«Мэри Сидни Герберт (1561-1621), графиня Пембрук».?.?

Леди Мери Сидни Герберт, графиня Пемброк

Мэри Сидни Герберт (1561-1621), графиня Пембрук, была английским писателем и переводчиком. Я родился в семье с определенной социальной позицией Его отец, Генри Сидни, был губернатором уэльских маршей (так называлась пограничная зона между Англией и Уэльсом), а его мать, Мэри Дадли, была дочь графа Нортумберленда - виртуального правителя Англии в последние годы правления Эдуарда VI - лучший друг королевы Изабель I. В этой привилегированной обстановке Мэри Сидни получила тщательное обучение, которое включает в себя, помимо обучения в деятельности, которые считается принадлежащим к женскому полу (например, шитью и пению), изучает латинский, греческий, французский и итальянский, как знание о литература, теология и науки, такие как химия. Близко к Изабелле I, с Генри Гербертом, графом Пембруком, человеком огромного богатства и добра связанные в суде, и воспользоваться их положение позволяло посвятить себя письмам и спонсировать разных авторов и ученых; на самом деле, CRE ó литературный кружок под названием Уилтон-Кружок, который встречался в Уилтон-Хаусе, семейном особняке графов Пембруков, и из которого они образовались частично поэты, такие как Эдмунд Спенсер, Майкл Дрейтон, сэр Джон Дэвис и Сэмюэль Дэниэл. Она была одной из первых англичан, узнавших его сочинения и переводы, которые он подписывал от своего имени, а не под псевдонимом, за что его сильно критиковали; твоя страсть к химии llev ó даже создать в особняке небольшую лабораторию для проведения собственных экспериментов, в условиях, мало привыкших к присутствие женщин в художественной или научной деятельности. Сестра двух любимых поэтов при дворе, сэр Филипп Сидни (ведущий сонета в Роберт Сидни, Мэри Ревизит), и завершить & часть первой и публичной поэтической работы, под своим именем следующие работы:

    

«Скорбная ложь Клоринды» (1595), выборы в пастырском выражении, в книге Астрофель. Пастораль избирается после смерти самый благородный и достойный рыцарь, сэр Филипп Сидни, Эдмунд Спенсер, посвященный Филиппу, брату Марии.

    

Диалог между двумя пастухами, тоотами и пирсами » (1602), в поэтической рапсодии, содержащей различные сонеты, оды, элегии, мадригалы и др. поэзия, как в интимном, так и в размеренном стихах , под редакцией Фрэнсиса Дэвисона.

    

«Даже сейчас, кого это волнует» и "Ангелу Духу" (1599), данное Изабелле I. Последний был приписан впоследствии по ошибке Сэмюэль Даниэль Эсквайр, так как он был опубликован в 1923 году в творчестве Все произведения Самуила Даниэля Эсквайра в поэзии.     

Мэри Сидни умерла, оспы. Его поэтическая эпитафия написала это, драматург Бен Джонсон. Она была первой английской женщиной, которая была представлена. грациозно обрамленный лавровой короной, предназначенной для поэтов, до сих пор эта особенность предназначалась исключительно для мужчин (портрет, написанный в 1618 году Симоном ван де Пассе).

Инновационный переводчик

    

Его знание латинского, итальянского и французского языков, а также его знание латинского языка, Как и его любовь к письмам, он заинтересовался переводом. В этом прилив ó также его брат Филипп, который на момент своей смерти (1586 г.) имел в руках перевод Книги Псалмов , поскольку существующие версии, относящиеся ко времени Эдварда VI, были несовершенными. Когда Филипп умер, Мария позаботится о том, чтобы закончить свою работу, исправляя Псалмы уже переведены (43 из 150) и переводят остальные, начиная с английской и французской версий Женевской Библии, кальвинистская версия Библии, из текстов самого Кальвина. Работа Псалмы Давида (также известная как Сиднейская Псалмы ), завершено к Изабелле I в 1599 году и считается большое влияние на английскую поэзию семнадцатого и восемнадцатого веков. Любопытно, что они распространялись в форме рукописи, и им пришлось пройти несколько веков до их публикации, в 1823 году. Рядом с работой был сдан, королеве Елизавете I рукопись со стихотворением «Духу ангела Всевышнего сэра Филиппа Сиднея», элегия к его брату и, по мнению некоторых авторов, попытка прикрыть актом смирения - признание вышестоящего » способность его брата как переводчика и поэта – смелость иметь завершил и исправил свою работу. Упомянутое стихотворение будет опубликовано позже как часть антологии Самуила Даниэля Эсквайра и будет приписано ему ошибочно к этому.

    

Работа Мэри Сидни в качестве переводчика, и неразрывно связана с ее работой в качестве поэта. Она была новатором в форме и технике переводить поэзию, как религиозную, так и языческую, и рассматривает перевод не как механическую деятельность ", а как деятельность художественный и творческий. Как пример, что перевод псалмов должен быть рифмованным, что ради целый дерзкий, потому что это держало их подальше от помпезной формальности более ранних версий. Из его переводов некоторые были опубликованы при его жизни, как уже упоминалось Книга Трагедия Филиппа де Морне и Роберта Гарнье, оба из которых были переведены с французского и английского языков. опубликовано в 1952 г.). Его версия Антониуса была первой пьесой на английском языке, написанной, переведенной или опубликованной женщиной, из вдохновил Шекспира на его работу Марко Антонио и Клеопатры . Другие распространялись в рукописной форме, например, Триумф смерти , Петрарки, перевод с итальянского. Мэри Сидни была первой, кто использовал английские переводы на английском языке, терза рифма , которую использовал Петрарка. Кроме того, его Перевод Петрарки характеризуется акцентом, который он придает голосу женщины через характер Лоры.

    

Отношения с Уильямом Шекспиром

Мало того, что она знала В. Шекспира, но она и ее семья имели с ним отношения и дружбу в той мере, в которой он посвящает свой первый Фолио (первая подборка его произведений) сыновьям Мэри Сидни и называет их & несравненная пара братьев (бесподобная пара Херманос). Ее работа как писателя, как и ее брата Филиппа, в творчестве Шекспира. Это один из аргументов, на которых теория о том, что она может быть истинным автором текстов этой теории, что объясняется, в частности, в книге Сладкий лебедь из Эйвона: неужели женщина написать Шекспир? (R. Williams, 2006). Еще одним аргументом является то, что считалось, что женщина посмела опубликовать бриф под своим именем, особенно если бы это была пьеса, то она "приличная и допустимая" для писательницы в тот период был ограничен оды и религиозные тексты, чтобы она могла искать соучастия своего друга, чтобы дать волю своей творческой работе без впасть в позор в суде. В 1931 году Гилберт Слейтер сформулировал теория "семи Шекспиров", в которой он считал, что Мэри Сидни была один из семи авторов, написавших произведения, приписываемые Шекспиру. В 1962 году Г. Н. Гибсон предложил Мэри Сидни в качестве члена <Оксфордского синдиката , группа английских авторов, которые, по его словам, могли быть авторами произведений Шекспира. Не вдаваясь в оценку тех, содержание, сам факт того, что некоторые ученые предлагают Мэри Сидни как автора работы Шекспира, полностью или частично, дает нам представление о качестве сочинения автора и ее поэтессы.

    
  

Ссылки и дополнительные материалы в (последний запрос: 28 февраля 2013 г.):

  

Мэри Сидни, биографические заметки:

Прокомментируйте свои стильные инновации (на испанском)

Портрет Марии Сидни Саймона Ван де Пассе , в котором он показывает держит копию псалмы и под некоторыми лавровыми листьями (сверху, по краю рамки).

О его переводе Псалмов. Воспроизведите свою версию Псалом 52 (на английском языке): Изобретательные переводы Мэри Сидни Герберт

    

Стихотворение Джона Донна (1572-1631), в котором он хвалит перевод псалмов (на английском языке).

    

О своем брате Филиппе:

    
  • На испанском языке: Филипп Сидни
  •       
  • На английском языке: Филипп Сидни
  •          

    Об авторской теории произведений Шекспира на английском языке:

    Воспроизведение в целом или в части содержания или иллюстраций разрешается только путем написания редакционной статьи и цитирования автора и источника. , Кто ваши любимые?


     madame

    «Интимный отчет мадам Шекспира» - это восхитительный и удивительный роман, содержащий выдержки из собственной работы Шекспира, исследования, проведенные автором, и, конечно же, его необычайное и смелое воображение. В апреле 1594 года Уильям Шекспир пригласил свою жену Энн Хэтэуэй, которая живет в Стратфорде-на-Эйвоне, приехать в Лондон, чтобы отпраздновать его 30-летие. Спустя семь лет после своей смерти, Энн Хэтэуэй решает записать в тетради, что произошло между ней и ее знаменитым мужем на этой неделе в спальне на рыбном рынке. Именно в этом ярком и оригинальном повествовании английский писатель Роберт Най рассказывает о женщине, которая не читала работы своего мужа, но в итоге дает нам ответы на вопросы о загадках произведений Шекспира и о том, как он сам вел образ жизни. в Лондоне он боролся за выживание в качестве поэта и драматурга и за отношения, которые он был вынужден поддерживать со своими защитниками. Сам Шекспир открывает женщине поразительный секрет. «Интимный отчет мадам Шекспир» - это очаровательная и эрудированная, но в то же время популярная книга, невозможно остановить чтение, посвященное литературе, жизни и свободному сексу в середине Англии королевы Елизаветы в шестнадцатом веке. Короче, но яркие главы, это история женщины, которая хочет рассказать о своей любви к мужу. И не зная этого или не желая этого, она заканчивает тем, что вдохновляла несколько пьес и стихов Уильяма Шекспира.

    Название книги в Бразилии: подробный отчет мадам Шекспир
    Оригинальное имя:
    Автор: Роберт Най
    Опубликовано в Бразилии в: 2005 г.
    Издатель: Редакция Поколение
    Страницы: 232

    Эдвард А. Грейнджер , он же Дэвид Крэнмер , является автором серии Cash Laramie и Gideon Miles и недавно отредактировал BEAT to a Целлюлоза: тропы дикой природы .

    Прочитайте все сообщения Эдварда А. Грейнджера по теме "Преступный элемент" .