КУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ РОССО-СОВЕТА №160;АНЕКДОТ 
;КУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ РОССО-СОВЕТА 160;
 
 
 
160;
160;
160;
 
;
Сет Бенедикт Грэм 160;
160;
 
;
Бакалавр наук, Техасский университет, 1990 
160;
 
;
Магистр наук, Техасский университет, 1994 
160;
 
 
 
 
 
 
 
 
160;
Поступила в аспирантуру факультета 160;
. 160;
 
;
Искусство и наука при частичном выполнении 
160;
 
;
требований к степени 160;
160;
 
;
Доктор философии. 160;
160;
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Питтсбургский университет № 160;
160;
 
;
2003 

<имя=2> 
 
 
УНИВЕРСИТЕТИЧЕСКОсть ПИТТЦБУРГА 160;
ПРАВИЛОЖДЕНИЕ СХОДОВ И НАУЧЕНИЙ 
160;
 
 
 
160;
Эта диссертация была представлена в  
160;
 
;
160;
160;
 
 
 
Сет Бенедикт Грэм 160;
160;
 
 
 
Его защищали по 
. 160;
 
;
8 сентября 2003 
160;
 
;
и одобрено 160-ю;
160;
 
;
Хелена Госсило 
160;
 
;
Марк Липовецкий. 160;
160;
 
;
Colin MacCabe 
160;
 
;
Владимир Падунов 
160;
 
;
Нэнси Конди 160;
Директор диссертации 160;
160;
160;
ii

<имя=3>Авторское право Сета Грэма 
2003 
160;
iii

имя=4> 
 
 
 
 
 
 
 
КУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ РОССО-СОВЕТА №160; АНЕКДОТ 
 
Сет Бенедикт Грэм, PhD 
160;
Университет Питтсбурга, 160;2003 2003 Питтсбургский Питтсбург 2003 
160;
 
;
Это исследование культурной значимости и общей специфики русско-советской шутки (в 
). Русский,160;анекдот pl. ). Моя работа отходит от предыдущих анализов, определяя местонахождение 160;
. квинтэссенция жанра не в его формальных свойствах, тематической таксономии или структурной эволюции, а в 
. в существенных связях и продуктивных противоречиях между анекдотом 160; и другими текстами и 
. жанры русско-советской культуры. 160     &i>Анекдот определяет интертекстуальность в      & 
. широкий спектр циклов, в том числе по популярным фильмам и телевизионным повествованиям, политическим 
. анекдоты и другие циклы, рисующие на более абстрактном дискурсивном материале материале  центральном 
. анализ - способность жанра к рефлексии в различных смыслах, в том числе в 
. анекдоты о 160;анекдотии ), этнической самореференции (анекдотии  о русских и русских); 
;. критическая ссылка на характер и практику более или менее неявного словесного выражения Пути.160;160;
Аналитический и теоретический акцент в диссертации сделан на 1961-86 гг. включение периода стагнации плюс 160 лет, значимых для жанра, в 
. История. 160-летний период в СССР ознаменовался не только свертыванием образа жизни, который 
. обеспечили достаточный корм для устной сатиры, а также появление серии текстов, содержащих 160;
. исходный материал для тематических циклов, которые по сей день составляют значительную часть цикла "Анекдот 
. Корпус русской шутки. До перехода к советскому периоду я обсуждаю восемнадцатую анекдот 
. 160;
iv

<название=5> и 19-го века 160;различие между 160;литературным или историческим 160;анекдотом - письменным жанром, не 160;. полагаясь на юмор и в реальной жизни людей и традиционном анекдоте, и бар  . ответвление сказки. 160; ХХ век представляет собой слияние ее фольклора. 160;анекдота и вписанные предки, сочетающие в себе черты (и фактически вытесняющие) обеих традиций. 1960-е годы, атрибуты и функции жанра, накопленные в процессе его развития. стали резонировать с глубинными тропами, конфликтами и ценностями общества до такой степени. что 160-летний анекдот стал своеобразным "жанровым лауреатом" в летнем возрасте. изучение постцензуры и контекстуализация жанра в более крупном 
. культурная атмосфера современной России.  
 
 
v

 
 
 
 
 
СТОЛ  КОНТЕНТЫ  
 
 
 
ПРЕДИСЛОВИЕ  ................................. .................................................. .................................................. . ix 
1.0. 
ВВЕДЕНИЕ  ................................. .................................................. ...........................  1 
1.1. 
Моцарт и Сальери ................................... .................................................. . 6 
1.2. 
ИРОННАЯ СТРАНИЦА   ............................... .................................................. ....  16 
1.3. 
ПРЕДСЕДАТЕЛИ И ПОМЕЩЕНИЯ ................................... ................................  20 
2.0. 
ГЛАВА ПЕРВАЯ: ОБЩАЯ ПРОВЕНЦИЯ ................................. ...............................  28 
2.1. 
ЭТИМОЛОГИЯ  ................................. .................................................. ..................  29 
2.2. 
НАРОДНЫЙ №№ ANEKDOT 
.................... .................................................. ..................  31 
2.3. 
МИНСТРЕЛЫ И БУФУНЫ ................................... ......................................  42 
2.4. 
КОРОТКИЕ ЮМОРНЫЕ ЖАНРЫ  ............................... ..........................................  49№№№ №
2.5. 
ИСТОРИЧЕСКИЙ АНЕКДОТ   ............................... ........................................  54 
2.6. 
ЛИТЕРАТУРА   ANEKDOT ........................ .................................................. .....  61 
3.0. 
ГЛАВА ВТОРАЯ: ТРАДИЦИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ  ............................ ........  69 
3.1. 
ГОРОДСКОЙ (ИЗЭ)   ANEKDOT ..................... .................................................. .. 70 
3.2. 
МЕТА-МИФОЛОГИЯ,  META-ФОЛЬКЛОР ........................... ..........................  73 
3.3. 
НОВИНКИ ..................................... .................................................. ..................  80 
3.4. 
ВСЕЛЕННЫЙ  № АНЭКДОТ  .................... .................................................. . 98 
4.0. 
ГЛАВА ТРЕТЬЯ: РЕЗОНАНСНЫЙ ДИССОНАНС (THE  ANEKDOT  AND 
СТАГНАЦИЯ)   ................................ .................................................. ...........................  102 
4.1. 
ЖЕНСКИЕ ПОДШИПНИКИ КУЛЬТУРЫ   .............................. ........................................  106 
4.2. 
Стагнация как оттепель   ANEKDOT .................... .................  108 
4.3. 
ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ  ................................ ..............................................   119 
4.4. 
НАШ ЧЕЛОВЕК  ON ЭТАП: МИХАИЛ ЖВАНЕЦКИЙ  ................ .........  125 
6.3. 
MULTI-ETHNIC  ANEKDOTY  ............................... ...........................................  172№№ №№
6.4. 
ЧАПАЕВ ..................................... .................................................. ...................  175 
6.5. 
ЦИКЛ ЧУКЧИ:   ОТКУДА, ОДНАКО ?   ............... ..............................  191 
7.0. 
ГЛАВА ШЕСТАЯ: ОСНОВАНИЕ СОВЕТСКОГО   АНЕКДОТ .................. ............  203 
7.1. 
ПОСТАГНАЦИОННАЯ ДЕФЛЯЦИЯ   .............................. ..................................  203 
7.2. 
THE  ANEKDOT  IN ПЕЧАТЬ ................... .................................................. ...........  205 
7.3. 
ВОЗРОЖДАЮЩАЯСЯ ФИЗИЧНОСТЬ .................................... ......................................  209 
7.4. 
ПОСТСОВЕТСКИЙ (И ПОСТСОВЕТСКИЙ) ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЮМОР ............  211 
7.5. 
«НОВАЯ №№№RUSSIAN» ШУМА: НОВАЯ №№№RUSSIAN JOKE?   .............. ..............  214 
8.0. 
ЭПИЛОГ   И ЗАКЛЮЧЕНИЕ   ........................... .................................................. ...  235 
БИБЛИОГРАФИЯ ..................................... .................................................. ................................  244 
ФИЛЬМОГРАФИЯ........................................................................................................................ 279 
 
 
 
vii

 
 
 
 
 
LIST OF FIGURES 
 
 
 
Figure 1.  Zhvanetskii on Stage .................................................................................................. 129 
Figure 2.  Chapaev Pistachio Nuts.............................................................................................. 181 
Figure 3.  Sequence from Chapaev............................................................................................. 186 
Figure 4.  Shtirlits ....................................................................................................................... 189 
Figure 5.  Anekdot Collections from the 1990s........................................................................... 207 
Figure 6. Anekdoty and Stories about New Russians................................................................. 224 
 
 
 
 
viii

 
 

 
 
 

PREFACE 
 
 
 
Мои учителя и наставники в Pitt-Nancy Condee, Helena Goscilo, Владимир Падунов 
. Дэвид Бирнбаум, Джейн Харрис, Марк Альтшуллер, Елена Дрыжакова и Марк Липовецкий - имеют 
. одинаково относились ко мне и моим одноклассникам, как к младшим коллегам, так и к студентам. и я всегда буду у них в долгу за их неослабевающее профессиональное и личное поощрение. особая благодарность Колину Маккейбу за согласие присоединиться к моему комитету в поздний срок, и бар за согласие вступить в комитет поздний      . за вдумчивые и уместные комментарии. 160;  Части этой диссертации имеют также 
. внимательные чтения Мойи Лакетт, Валерия Белянина, Эмиля Дрейцера и Дональда 160;
Бартон Джонсон. 160; 160; 160; 160;
Мне посчастливилось быть частью исключительной группы аспирантов и других 
друзей здесь, в Питтсбурге, и я благодарю их всех за поддержку и товарищество на протяжении многих лет,  
особенно Петр Петров, Саша Прохоров, Лена Прохорова, Джерри МакКозленд, Лиза Ди 
... Бартоломео, Сара Слевински, Джон Качур, Юлия Хоуком, Майк Брюэр, Бен Сатклифф, Ольга... 160.. Карпушина, Ирина Маковеева, Мария Джетт, Надя Кирков, Доун Секлер, Сара Шварц, Яся 
... Семиколенова, Илья Голдин и Даниил Уайлд. Я также хочу поблагодарить Хосе и Марго Баллу за годы дружбы, сочувствия и чудесные нарративы. Многие друзья и коллеги в России внесли неоценимый вклад в мои 
. понимание выбранной темы, в том числе Саши Архиповой, Миши Луры, Кати Ефимовой, 160;
. Вадим Лур'е Ольга Лебедь, Катя Белоусова, Володя Супик, Ирина Шилова, Зоя Хоткина, 160;
. Зара Абдуллаева. 160; Я благодарен Сергею Неклюдову и Александру Федоровичу Юрьевичу и 160;
. 160;
ix

Белоусову за ценное руководство, профессиональную щедрость и организацию двухдневного семинара. круглый стол на Анекдоте в Российском государственном гуманитарном университете в Москве, на котором я был 
. способен представить некоторые из  моих предварительных идей. 160                             &. организация конференции по русскому юмору в Ноттингемском университете в 2000 г., Боб 160;
Donnorummo at Pitt за проведение в Питте несравненной серии студенческих собраний выпускников REES с громкоговорителей и бар за<проведение встреч<с выпускниками ». за все эти годы. 160 лет. Мои родители, Дон и Бетти Грэм, привили мне интеллектуальное любопытство и чувство 160-летия. юмор, который хорошо служил мне в работе и жизни в целом. всячески поддерживал меня в течение этого долгого проекта, и за это и многое другое я всегда буду 
. Спасибо. Те киеро, Белла, 160. 160;
Исследования для данной диссертации были частично поддержаны грантом от International 
. Research & Совет по биржам (IREX), за счет средств, предоставленных Национальным фондом инвестиций на&# 160;
Гуманитарные науки,160Госдепартамент США и 160Информационное агентство США. 160     Поддержка была также 
. в форме гранта от Фулбригт-Хейского докторантуры зарубежных исследований в области докторской диссертации 
. Программа 160                                &&&  & &. Восточноевропейские исследования и аспирантура по программе изучения культуры в университете 160        &  & 
. Питтсбург и Фонд Эндрю Меллона. Ни одна из этих организаций не несет за ответственность ни за одну из этих организаций . за высказанные мнения.160;160;
160;
160;
160;
 
 
 
160;
160;
x

<имя=11> 
 
 

 
 
 
 
 


1.0.0. 
INTRODUCTION 

160;
 
 
 
Смех - это потрясающая сила, знак оптимизма, симптом психического здоровья. 160-летний Леонид Брежнев - "граамсетбэд2003".html#11">1
 
Когда люди бросают экскременты друг в друга, когда они встречаются, в 
когда бы они ни встретились, устно или фактически, это можно интерпретировать как случай 160;остроумного или просто 160;
, записанного в случае? 160;
Это главная проблема любой интерпретации. 160;
Мэри Дуглас2  

. 160;
Русское слово anekdot (pl. aekdoty&i>), заимствованное из французского(i>l'anecdote&i>) в середине квартала&i>) XVIII век, с  начала XX в. имеет основной оттенок, аналогичный аббревиатуре в веке и в начале в начале в веке году  был   основным оттенком. слова "шутка" на Англоязычном Западе: исключительно продуктивная форма устной культуры . состоящий из краткого, неизлечимо юмористического повествования и/или диалога160. 3  Анекдоти  являются вымышленными 
. шаблонные, анонимного происхождения, они, как правило, нарушают табу и делятся со своими 160;
Западный аналог композиционной линии и близость к трехсторонней линии и линии& && & & &  & &    &. конструкции. Хотя анекдот i и шутка имеют много общих атрибутов, тем не менее, шутка состоит из 
. Различия в их культурной среде делают термины менее синонимичными, чем одно 
                 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160;160; 160; 160;160;160;160;160;Малайская земля
 22.  Все переводы русскоязычных источников - мои. 
2  "Шутки" 293.*#160;
3 Далее я использую транслитерированный русский язык слово aekdot в большинстве случаев, хотя для стилистического 
. причины, по которым я часто заменяю "русскую шутку" или "советскую шутку", или просто 160; "шутку", когда контекст становится таковым. Понятно, что я имею в виду русско-советский жанр.  При обсуждении коннотаций слова и бар/>. <этимологические предки и аналоги в классической и западноевропейской культуре, или в стимологических предках и аналогах. в общем, международный контекст, я использую английский "aecdote."  


 
чего можно было ожидать даже в постсоветское время (не говоря уже о геополитическом биполярном периоде, который ).  В дополнение к ожидаемым различиям в тематике и политической значимости в 
анекдот  и шутка расходится в тонко, что имеет отношение к отношениям между ними 
. соответствующие культуры к устному дискурсу и, естественно, к юмору. Хотя я упоминаю здесь западную шутку в начале в качестве отправной точки для не
. Читатели-славяне, эта диссертация несопоставима. То есть, это не изучение русского юмора 
. место в международной шутке, или чем русский язык отличается от американского аббревиатуры украинцев ? Шутки о поляках. Фокус здесь другой спектр параллелизма и контраст: 160 
. существенные связи и производственные противоречия между анекдотом и другими учредительными текстами 
. формы русско-советской культуры. Антрополог Мэри Дуглас написала в 1975 году: "Шучу как один... 160 способ выражения еще предстоит интерпретировать в его полное отношение к другим способам выражения"
(291). Ее выступление остается в значительной степени актуальным и по сей день почти три десятилетия спустя Настоящий проект 
. не претендует на заполнение пробела (изучение чего-либо в его "тотальном отношении" к другим вещам больше 
) работа всей жизни, а не докторская диссертация), но это попытка ответить на неявный вызов Дугласа (160). в ограниченном контексте конкретной культуры и ее шуток. И шутки, прозвучавшие в этой культуре& культуре . Городская Россия ХХ века - вполне вероятно, достигла статуса, не имеющего аналогов за пределами 160-летней давности. временные и географические границы.160;160;
Мое исследование культурной значимости и родовой специфики анекдота 160    отклоняется от 
. предыдущие анализы путем локализации родовой сущности квинтэссенции анекдота в , отсутствующей в 
его формальных свойствах тематической таксономии, или структурной эволюции, но в природе своей разноплановой взаимосвязи с 
. другие формы выражения мнений. 160; Особенности формулировок изменяющихся анекдотии выражаются в различных формах. ценности, настроения и конфликты общества - как 160 шуток в мире - неотделимы от 160; того. Соответственно, материалы, относящиеся к моему исследованию включают не только корпус из общего числа материалов& . 2 

<имя=13> 
анекдоты представляющие основные тематические циклы и композиционные модели жанра,4 а также 

. официальные и неофициальные источники из советской эпохи и за ее пределами (в обоих направлениях), в которых задействованы кирпичи и и . или были вовлечены в анекдотом: устные рассказы и письменные мемуары, журналистика, проза 
. художественная литература, поэзия, тексты песен, слоганы, пословицы, сказки, фильмы, телевизионные программы, энциклопедия и 160;
. словарные статьи, информация об аресте, нормативные акты, партийные программы и резолюции, заявления, заявления государственными чиновниками и государственными изданиями (т.е. неростовыми)  anekdoty
В то время как центральный аргумент диссертации обрамлен дискуссиями о anekdot's 
. досталинские (в том числе досоветские) и постгорбачевские воплощения, большинство анализируемых мною текстов... относятся к периоду между ужесточением советской культурной политики в начале 30-х и гг;
конец советской цензуры в конце 1980-х.   Мой аналитический и теоретический акцент, 
кроме того, 1961-86 гг., в который включает в себя весь из так называемого периода стагнации 
. Советская культура (апогей популярности 160-летнего анекдота), плюс 160 лет на конец каждого года 
. значимый в истории этого жанра. 160-летней истории СССР не было 160 лет. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 4  В корпус, на котором основывается данное исследование, входит от 2000 до&3000 анекдотия&i>): (1)  
анекдоты собраны устно мной в Москве и Санкт-Петербурге 1998 1999 и среди местных бар&>;. русские в США с 1999 по 160;2003 2003 ;; приблизительно 160;5-10 % всего корпуса];  2; анекдотии&i>160;
. опубликованные в книжных сборниках, периодических изданиях или в Интернете (эти источники я перечисляю в отдельном списке 
. библиографии); и (3)  анекдотии собраны другими учеными, которые либо опубликовали их либо поделились ими 
. 160 из с меня. Анкдоти из опубликованных источников так обозначены скобками;;;; и 
из опубликованных источников. мне не сообщалось о таком отнесении к устно.    
Ученый 160-летнего анекдота сталкивается с общей для всех аналитиков современного городского фольклора проблемой . целостность материала. Многие опубликованные русские шутки с точки зрения науки являются подозрительными, как бар/>. они не датированы, часто взяты (без указания авторства) из других источников, а иногда составлены из 
. скретчем на шутника "компилятор". Хотя я не фольклорист, я знаю о необходимости бар/>. подлинность и достоверность исходных текстов, поэтому в своем выборе опубликованных анекдотов я отдал предпочтение тем 
. найдено в многочисленных источниках, в источниках, относящихся к рассматриваемому периоду, или я помню, что слышал устно 
. но не переписал. 160. 3 

<имя=14> 
только коагуляция образа жизни (социального, материального и интеллектуального), который обеспечил достаточную корма (и многочисленные ситуационные контексты и свободное время) для оральной сатиры, а также появление 160;
. серия текстов, содержащих исходный материал для тематических анекдотов циклов, которые по сей день используются 
. составляют значительную часть русского анекдота. 160;  Визуальные тексты были ан 160;и бар соответственно особенно богатый источник. 160; 160; 1962 фильм Эльдара Рязанова, 160; Гусарская баллада; 160; 160;; Гусарская баллада; 160;
. Адаптация Сергея Бондарчука 1965-67 годов к Войне и миру [Войне и миру 
], например. породил цикл о вымышленном русском танцевальном зале XIX века подполковника Ржевского. Фильм Виталия Мельникова 1966 года "160" Начальника Чукотки, снятый им в 1966 году, вдохновил на создание цикла "160". о Чукотском этносе, связанном с эскимосами, проживающим в Арктике, на северо-востоке, наиболее населенном пункте 160;
. Штирлиц, герой телевизионного мини-сериала "Татьяна Лиознова" 1973 года. 160;
Семнадцать мгновений весны" стали темой для 
[Семнадцать мгновений весны 
;Семнадцать мгновений весны 
[Семнадцать мгновений весны 
]. Огромный цикл.  Два мультсериала конца 1960-х и начала 1970-х годов, один из которых содержит 160 
. Винни-Пух и Пятачок (русские имена 160;А. А. Милне "Винни-Пух и свинья") и 160;
(режиссер Федор Хитрук) и другой Джина Крокодил и 160; его пушистый, большой ушной напарник;
Чебурашка" (режиссер Роман Качанов) - генерирует большие циклы, популярные и по сей день. 160;The The 
последним советским визуальным текстом, вдохновляющим на создание значительного цикла, стала серия Игоря Масленникова 1979-160;
. телевизионные фильмы по мотивам сюжетов Артура Конан Дойля "Шерлок Холмс". 160 самых известных из фильмов из золотого века Анекдота родился цикл, который развивался вокруг 
. героев фильма "Георгий и 160", снятого в 1934 году Сергеем Васильевым в Чапаевым 1934 году, который вышел на экраны в 
. Сталинский период, но с празднования начала возрождаться популярность г. тридцатилетие в 1964 году, после чего фильм часто показывался по телевидению и в 
. детские утренники (Алаев 120). 


<имя=15> 
Заметность циклов по фильмам и телевизионным программам свидетельствует о судьбоносности фильмов и фильмов и телепрограмм . пункт, недостаточно выделенный в исследованиях жанра: большой процент от общего количества килограммов 
. Наиболее известная анекдоты Советского Союза непосредственно основана не на непосредованном, абстрактном 
. социально-политические и исторические концепции, или о реальных личностях или группах, или даже о текущих 
события, но на представление этих вещей в средствах массовой информации, и особенно в выходе 
советской индустрии культуры. Интертекстуальность "Анекдота" не ограничивается циклами, основанными на 
. культурные тексты, однако.  Многие явно политические анекдотии воспроизводят представления средств массовой информации 
. и конкретные примеры дискурса во многом такие же как и в эстетическом 
. Например, ленинские шутки начала 1970-х, как правило, направлены не на 160-летнюю политику Ленина, а на 160-летнюю. деятельность или политика, но амбициозная агиографическая упаковка "Ленина" 1970 года. столетие.5  шутки Брежнева так же часто вдохновлялись различными сочинениями... 160;
мифологизация личности Генерального секретаря политиками и действиями его 
адми nistration.6  Само использование нео-митологических стратегий имидж-конструкции государством 
часто был отправной точкой для aнекдота который, как и фольклор, сам по себе является родовым 
. потомок культурного мифа и, следовательно, предрасположенность к взаимодействию с другими подобными 
. потомки на разных уровнях. 160;Многосторонняя интертекстуальность стала основой жанра. 160;Смысла существования
160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 5 Одна из самых известных шуток Ленина - это список памятных сувениров к юбилею. тальк" ("Пепел Ленина"), одеколон ("Дух 160"), трехспальная кровать специально для молодоженов. ("Ленин всегда с нами"), и презервативы в виде головы самого Ленина ("Ленин в тебе") и 160;
. его жена, Надежда Крупская ("Наден'-ка", каламбур 160  на русскую миниатюрную Надежду и 160 бар/ на Надежду на на на на на  на  малогабаритных&160Надежду разговорный способ сказать  "включить 160     
6 Один из канонических примеров брежневской шутки берет свое начало из   часто телевизионных церемоний по 
. которую он был награжден за постоянную службу в стране: "Бриллиант Брежнева Брежнева проглотит Брежнева Брежнева 
. крокодил? Брежнев две недели одновременно сращивание сращивание с обыкновенными орденами и бра 
["Что было бы, если бы его съели 160;а бро брежнева ->]. Крокодил? Крокодил две недели срал бы медалями.”]. 


 
1.1. 
MOZART AND SALIERI 

разгул интертекстуальности между различными категориями анекдота цикла (культурный, политический 
) этнический, сексуальный и т.д.) свидетельствует о роли жанра как средства массовой информации для популярного мета-дисскурса. 160; 160; 160; 160. обеспечено преобладание официальных текстов в 
корпусе, доступном для такого межтекстового взаимодействия что главными референтами анекдота будут примеры генерируемых государством или утверждаемых государством 
. дискурс.  В содержании конечно, анекдот почти всегда был неуважительным по отношению, или просто 
. безразличный к господствующей идеологии  (и нравственности).7  Совокупный mмодель русско-советской модели 
. история, общество и самобытность, представленные в официальных текстах всех разновидностей, спровоцировали рост параллельные модели в ответ.8 ; The anekdot corpus был одним из наиболее полных из 
. Его альтернативные представления советского опыта, однако, были не просто 160. опровержение все менее убедительных смысловых предпосылок официальной идеологии, а также 160;
ироничные, стилизованные репетиции и неявные разоблачения значающих практик, используемых при общении Это помещение. 160; Анекдот 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160. собственное отношение государства к дискурсу как производителя (и контролера) 160 баррелей Тексты.  Основной предпосылкой "культуры анекдота" было то, что официальная дискурсивная практика не только 
. породил огромное количество дефектных высказываний и изображений, но сам акт испортил 
. символическое (особенно вербальное) самовыражение как категория человеческого поведения.          
160;
Хотя фольклористы и другие ученые затронули вопрос 160-летия анекдота. родовые маркеры и исторические корни (см. раздел "Предыдущие владельцы и помещения" ниже), №160;
. жанр не был должным образом контекстуализирован синхронно, а именно в рамках общего вида 160;
                              160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160;
. 7 Петровский обсуждает (хотя и без примеров) увлекательное явление "конформиста" (за бар/>). Сталин)   анекдот, существовавший в послевоенные годы. В сноске он также отмечает, что в даже был 
подпольная студенческая группа сталинистов (160) (48). Такие примеры иллюстрируют решимость сталинского государства в стремлении к 
. монополизировать (путем 160; "национализации") все средства выражения, независимо от содержания.160;
8 See Yurchak and Briker and Vishevskii on to a parallel"

 
таксономия русско-советской культуры. Ольга Смолицкая стояла на первом месте, когда писала в 1996 году. что исследование анекдота 160           &  &  &  &br/>       &160   &&... до сих пор очарован своим "независимым духом"  ("Анекдоты о французахе" 386). в последующие годы значительно улучшилась научная строгость анекдота 
-ологии и науки анекдота и науки и науки . остается огромное количество материалов для интерпретации. 160;
Обсуждения жанра, в частности 160 западных (в том числе эмигрантов) комментаторов, имеют 160;
. часто подчеркивал, как политик анекдотия политик героически-если символически-вызывает чиновника 
Советская идеология. 160; В таких представлениях 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 16; 160; 160; 160; 160; 16; 60; 60; 16; 60; 60; 60; 60; 16; 60; 60; 60; 16; 60; 60; 60; 60; 16; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60; 60. обмен позволил советским гражданам испытать психологическое и нравственное удовольствие от произведенной продукции. исполнив то, что Джордж Оруэллл известен как "крошечные революции" (284).9  Some give the give the 
. анекдот имеет более прямое политическое значение.  Юморист-теоретик юмора Артур Аса Бергер, например 
пишет о агитационной функции 160 & & & & & & & & && &&& && && в поражении&&bsp; коммунизма Восточного блока &br/>. шутки] разрушают чувство ответственности перед режимом, которое он контролировал, и поэтому 160 человек. что когда появилась возможность свергнуть режим, было общее желание сделать это "160;
. ("Политика смеха" 27).160; Зара Абдуллаева предоставляет анекдоту 160; еще более активный абстрактный подарок. пропагандистская ценность: 
Мы можем поразиться той необыкновенной социальной роли, которую сыграл анекдот [sic] [...]  
, когда он усеял трагические и в то же время комические основы официальной мифологии и воспитал у рабов, которые чувствуют гордость за<своего человека;и<когда они рассказали......ироническую советскую гордящуюся..... ...].  Судьба этого человека может зависеть от его права на анекдот - открытие советской цивилизации.   Популярная культура 
235; 
;
 
;
 
;>>... Нет сомнений, что в 60;году анекдот обладал высокой идеологической валентностью во годы СССР 

 
Историк Рой Медведев недавно в интервью заявил, что "около 200 000 человек" отбывают наказание. в ГУЛАГе за анекдот рассказывающий о сталинских годах, что после амнистии 
. Смерть Сталина, "первая телеграмма  [...], отправленная в лагеря 
, дала указание администрации лагеря освободиться 
. Сначала расскажите анекдоты, так как они были привлечены к уголовной ответственности за самое незначительное правонарушение (Медведев). Положение сталинского Уголовного кодекса, согласно которому (устное или письменное) воспроизведение анекдотии было в случае копирования 
. наказуемой была статья 58, которая криминализировала 160; "антисоветскую агитацию и пропаганду". 160;The The 
. законодательно установленное табу применяется не только к открытой политической анекдотии i ;, например, к шуткам лидеров 
, но и 
. любые, которые сатирически или неуважительно интерпретировали модель 160-й реальности, вписанную в состояние 160;
. медиа и социалистические реалистические тексты.  Табу распространяется даже на так называемые 160;бытовые анекдотии [i>анекдотии [160;
. о повседневной жизни], что свидетельствует не только о сильном течении морализма в состоянии жизни в г; стране 
. идеологии (большинство бытовые анекдотии  имеют сексуальную тематику), а также официальной осведомленности о бар/>. разрушительный потенциал жанра как категории экспрессии, независимо от содержания 
индивидуальные примеры 160-й формы. Как пишущие машинки или коротковолновые радиостанции, анекдот i был 160;
подозреваемого аппарата. Как сказал Юрий Соколов: "Логика сама по себе была такой. анекдот: сегодня ты рассказываешь грязную шутку про Эмму, завтра будет сатирическая шутка про 160;
. Система" (94).10
Хотя подавляющее большинство арестов, связанных с анекдотом относится к сталинскому периоду, существует 
. сведения об официальных преследованиях (а иногда и 160) в течение последующих десятилетий в гг. Советская власть. Например, в 1957 году произошла небольшая волна арестов за анекдот рассказывающий. Href="grahamsethb_etd2003s.html#18">11  
Статья 190 Уголовного кодекса Брежневской эры допускает наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет за 
. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 10 В оригинальном русском языке, комментарий Соколова: "pro Emmu" - pro Sistemu." 
11 Александр Белоусов, личное общение, 20 июня 1999.  A более известный спазм культуры 
. репрессии произошли в том же году: преследование Бориса Пастернака после публикации 160      г. <Доктор Живаго за границей. 


 
"Распространение заведомо ложных сведений, порочащих советскую систему" (Абраменко 3). 160; Смолицкая. рассказывает об апокрифическом рассказе о конференции 1960-х или 160 1970-х годов, на которой ученый получил травму. свою собственную карьеру, а также карьеру организаторов конференции, смело представив доклад на тему кирпичей анекдот, дополненный шуткой о первом советском космонавте Юрии Гагарине: 
. Дочкака Гагарина отвечает по телефону: "Папа летает вокруг Земли Земли и &br/>вернеть в в 19.00 а мама&ма#160;ушла по магазинам по  и куполом 160  . 160;
("Анекдоти о французахе" 391)12  
 
;
. В 1983 году, всего за два года до прихода к власти Михаила Горбачева, 23-летний Ленинград... женщина по имени Ирина Цуркова была приговорена к трем годам лишения свободы за "систематическую пропаганду". в устной форме из анекдотии ламинирования деятельности коммунистической партии СССР 
. Union" (В. Бахтин, "Анекдоты" 799).13  
Хотя понятно, почему столько анекдотов при советской власти было нелегально, "Анекдот 
 был противозаконным . представляет собой особый случай из внезаконных текстов советской культуры за большую часть советской истории 
. государство относилось ко всему жанру как к изначально антисоветскому. 14  Официальная культура&a>  промышленность легко стала соучастником
. выбрали и другие жанры фольклора, такие как сказка, пословица, пословица "grahamsethb_etd2003s.html#19" >15  и даже "частушка"/i>160;a два- или филиала. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 12                           &160            &&&&&&&&&160&160 &160&   &160 и#160 &1&1 в 19:00 вечера, и мама ушла в ресторан, чтобы купить 160;еды так что неизвестно, когда она вернется домой". 60;
13 The year 1983 также увидела два известных обвинения 160;членов интеллекта: 60;поэтов. Ратушинская (приговорена к семи годам лишения свободы) и писатель Леонид Бородин (десять лет к предыдущему предыдущему году бар/>). ) (Келли, "Отступление от догматизма 251).  
14 Аналогичная логика всеобщего поголовья, карательного вытеснения информировала сталинскую политику в отношении национальностей 
. некоторые из них были вынуждены в массовое изгнание или иным образом преследованы в массово; (чеченцы, за кирпич 
) Пример, или колонии немцев, живущих в Советском Союзе).   15 бар/>15 Притча особенно хорошо подошла для мобилизации государственной индустрии культуры помимо бар/>. дидактический потенциал, неспособность жанра к рефлексии, пишет Сьюзан Стюарт, является основной причиной его 
. привлекательность для дискурсивной гегемонии:  в пространстве, которое позволяет литература к и пьесе 
. отмечаться только с отличием, зубила поговорки однозначно. В этом и заключается политика 160 кисти в политике& и & &      значении. поговорка и политика 160-летней оценки, которая не может отступить от      &                 &160 &  &&&;


 
четырехстрочная юмористическая песня],160;поощрение социалистической "фальшивки" в и кисти 
. научный акцент на политически прогрессивные дореволюционные народные тексты. 160;Анекдот Анекдот i ,160; 
Однако идеологической колонизации и интеграции в советский мир не так легко уступил и бру& бру . <Поэтика". Конечно, государство пыталось. 160; Собрания литературных произведений XVIII-XIX веков и 160 веков. и переписал устную анекдотию i>,,16 а также переводы a>анекдотии из других традиций . (особенно в Центральной Азии и на Кавказе 17), увидел свет в советские годы, 
. хотя и в относительно небольшом количестве.   "Официальный"  Анекдоти были схожи по составу, только с 
. Утвержденный государством контент. Такие анекдоты об учреждении появились в  таких периодических изданиях, как Крокодил 
, как 
. а также в книгах шуток (обычно это переводы шуток на русский язык от нерусских авторов и/или о нерусских издательствах № 160;
) национальности), репертуарные путеводители для эстрады  комедии, художественной прозы, фильмов и др. В отличие от других жанров, "надземная" разновидность анекдота 160; была предсказуемо нет 
. конкурс на популярную форму. Хотя короткие комические повествования и диалоги были 
опубликованных в официальных периодических изданиях и книгах на протяжении всего советского периода, а также после смерти 160;
. Сталин выступал на эстраде, на эстраде, на  капустниках [самодеятельный, жареный, похожий на запеканку студенческий талант 
в KVN KVN  ; и в часто транслируемых по телевидению юморных конкурсах; Клуб Веселых 
.                                                                                                                                                    160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160;
Четвертая и пятая главы этой диссертации за интерпретацию рефлексии в анекдоте.160;
16 например, Кривошлык. 160;Самое известное издание транскрибированного фольклора за 60;год до 60;года можно найти в Афанасьева  Народные русские сказки ;, несколько выпусков которых были 
. опубликованных в советский период. 160;я цитирую несколько из анекдотов в первой главе.160;
17 Долгополова пишет, что только 160;; "Персидский, турецкий, арабский, латышский и арабский языки"  были опубликованы в газете "Анекдоты i> . СССР ("Противоположный мир" 2). Наиболее известными из          были анекдотические подвиги легендарных бар/>. Центральноазиатский фокусник Ходжа Насреддин. 160-летний Абраменко сообщает, что аутентичный современник мотивы периодически попадали в печать за советский период, но советские персонажи в кисти были в стиле. они были переименованы в иностранцев джинсы, Полы, Смиты таким образом,  преобразовывая местный бар/>. социальная сатира в барбусы, направленная на капиталистический Запад (4). 
10 

 
находчивых, "клуба 160 веселых и остроумных"],<грифов>"grahamsethb_etd2003s.html#21">18 из шуток ,безымятежных анекдотий&i>. Вместо этого они были помечены как 160;шутки jones;jest], miniatiury [miniatures], hhokhmy gags;d i&i;repri;d#160;i>repri klounov  ["шутки для клоунов"],19 и т.д. Так, когда популярный цинизм начал достигать пика, он нашел мощный пике своей силы. в сатирическом жанре, само название которого было анафемой официальной культуры табу . о акте взлома может сигнализировать простое объявление жанра, который собирался исполнить: 
. "Анекдот!..."  
Разумеется, одной из причин эмбарго общего характера было осознание государством того, что <миниатюрный размер анекдота и пероральный характер сделали его идеальной средой для быстрого, нелегального использования. распространение нелицеприятных идей и настроений.  Перенос жанра и его статус табу, 
были отражены в типичных частных условиях, в которых анекдотии рассказали: 
праздничный или праздничный стол;  кухня квартиры;  лестничные клетки, ванные комнаты и другие помещения, используемые как 
. места для курения или отдыха на рабочих местах и в высших учебных заведениях; купе поезда; 
очереди за товарами или услугами
20; столоваяs или места отдыха в начальной и средней школе;  
. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 18 См. Юнисова для исторического и "мифопоэтического" анализа традиции комической сцены среди русско-
. Советские студенты. 
19 Легендарный комик Юрий Никулин будучи режиссером Московского цирка в начале 
. В 1980-х годах проводил конкурс, на который люди присылали шутки за клоунами. Ходили слухи, что Никулин позднее опубликовало много                      &&i>) в  &i>) его знаменитой перестроечной работе. в колонке в Огонек&i> и в популярной коллекции, основанной на Анекдоти от 
. <Никулина  (Александр Белоусов, личное сообщение, июнь 1999). 160        Этот пункт в списке может показаться аномальным, поскольку очереди не являются частными, но 160  был упомянут. несколько информантов в качестве типичной настройки для анекдота во время застоя.  Рассказ анекдотии 
в бро 
. такая обстановка свидетельствует о социально-политических различиях между этим периодом и сталинским периодом и 
. до какой степени ироничное сатирическое мировоззрение характеризовало общественное мнение в период застоя также обратите внимание на бр/>. что продуктовые линейки аналогичны традиционной торговой площадке, которую Михаил Бахтин называет ключевой площадкой 160    
. для популярного использования "карнавальной идиомы"  (Rabelais 17). 
11 

 
160;Бания баня и места для питья, такие как пивные бары и пивные;бары;или открытые площадки, где . мужчины собирали 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160. В отличие от частушки&i>, которая разделяет анекдот лаконичность и сатирический потенциал a a>
, но имеет характер грейф="grahamsethb_etd2003s.html#22">21 . рифмуется и обычно поется, анекдот  легко вписывается в разговор; и является эстетическим 
. композицию и форму речи, а значит, и "органический" пример связи искусства и жизни, с которой Советские инженеры культуры стремились. 160; Анекдот был неоднозначным и в других отношениях из-за бар 
. свою традиционную роль в проявлении народного неуважения к элите "Анекдота 
''s "класса 
". происхождение" были одновременно безупречны и подозрительны. Хотя его дореволюционная ценность в 160;
насмешки над священниками и землевладельцами были очевидны, его полезность как современного, продуктивного жанра была 
. проблематично,учитывая нынешний правящий "класс". Один теоретик юмора описывает сатиру как 160;
. естественный побочный продукт социальной ситуации, в которой интеллигенция давно признала 
. присущая правящему классу пустота, абсурдность и культурная аномалия и считает, что 
претензии класса на право вести общество к необоснованности изначально необоснованным и поэтому смешным". Хотя это выглядит как постсоветское или эмигрантское описание помещения за 
. Подполье эпохи стагнации 160;Анекдот, по сути, является Комиссаром просвещения СССР Анатолием 160;
. Характеристика Луначарского сатирического импульса революционного пролетариата, и была 
. опубликован в начале 30-х, самом конце периода активных дебатов о месте сатиры в 
. Революция (9).160;
Анекдот 160 представляет собой комбинацию медиума 160 и режима 160, что особенно хорошо зарекомендовало себя в i>
. сложно призываться в армию в культурных форм, мобилизованных на службу революции. 160;As As 
популярная, устная сатира, "Анекдот         &  & & &  & &      &2   &160 &&& &160&&&&160&160&&&&&160&160&160&&&160&&&&&&&&160&160&160&&&160&1&&&&&&&&&160&2&2... фольклор как органическое выражение советской народной признательности за и удовлетворение 
. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 21 Коллекции идеологически неуважительных частушек достаточно. пример Волкова для . 
12 

 
новый мир (сам Максим Горький писал, что "пессимизм совершенно чужд фольклору" [503, 
]. ООО в г. Сидельникове, "Идеино-худождение" 22]).   Начиная с 
). консолидация сталинской культурной политики 1930-х годов, юмор и сатира как способы самовыражения 
. все чаще относились к  профессиональным, не фольклорным, художественным формам искусства (фильм 160 
). литература, театр). 160; Кроме того, в профессиональных комиксах преобладали примеры не
. сатирический юмор ("развлекательная чушь", если использовать подходящий термин Михаила Бахтина 160; Rabelais 12]). терпимо относиться к использованию сатиры только при официальной идентификации общего врага (NEPmen,
). Троцкисты, Гитлер, капитализм, 160; коррумпированные бюрократы и т.д.). 160; Когда это было разрешено, сатира 160;
. бытовые явления и личности были сильно ограничены. Советский эмигрант написал в 1932 г.: 160;
что "стрелы" официальной советской сатиры не превысили "160", чем "секретарь фабрики 160". Партийная ячейка", что выше этого уровня существовало строгое табу на сатиризацию чиновников (ООО "Азов-2" в 
). Янгиров 156). 160) Сатирическая газета "Крокодил" (основана в 1922), первоначально издававшаяся 160). дирижируемые внутри страны барбусы (например, на тупых бюрократов), но к 1930-х гг. они были 160;
. полностью под эгидой Правды и ее сатира была направлена почти исключительно на . капиталистический Запад (Ларсен 81). 
Это была не просто политически некорректная тематика Анекдота, которая была анафемой для 
. заведение, но сама его форма, настроение и способы обращения. 160; 160; 160; 160; 160; Анонимный характер 160; 160;
. анекдот генезис вызвал особое раздражение у государства. 160;Статья в 1982 A 1982 газете; Комсомольская Правда ; Коммунистическо-молодежная Лига Правды] спекулирует о личности человека бар/>. безликих,160;безымянных композиторов 160;анекдоти Анекдоти а именно, шуток Чапаева;
1600; Гашиш Гашиш Гашиш какие чел.к жилец дома к  чел.к&160  к&160   к&60;пошл.к&60;бри/>анекдоты детда о  &60;к&60&60&160&160&1;га. 160;Авторские права 160;
всегдагдагдатаев анонимно . 160;Зтото внутренний внутренний купол облик проглядывает из таких квартир таких<как бар/>анекдотцев различимо жалкого душ1;гектар глян . 13 

 
свою ущербность, лишенная чувства ответственности и стремящаяся если 
не погубить, то хотя бы унизить, размыть и опоганить это чувство у других 
[. . .].  Гражданская инфантильность, идейная незрелость, политическая 
наивность – вот та питательная среда, на котором произрастают 
чертополохом подобные сорняки нашей словесности [. . .].  Именно с такого, 
незначительного, казалось бы отступления от своих принципов начинается 
нередко история всякого душевного краха [. . .].   
Сегодня антисоветские центры на Западе выпускают сборники 
собранных по подворотням, а большей частью состряпанных ими же 
анекдотов, призванных опорочить нашу страну и ее героев.  Очевидно, им 
тоже не по душе, когда наши мальчики играют в Чапаева или Матросова, им 
очень хотелось бы лишить советскую молодежь ее героических идеалов [. . 
.].  Война идей отзывается эхо не только на страницах газет или в спорах 
философов.  Фронт ее пролегает через и сердце каждого человека.  (Nerush 
and Pavlov 4)22
 
Учитывая близость идеологии как к фольклорным моделям репрезентации, так и к милитаризму 
(буквально и метафорично: обратите внимание на "войну идей", о которой говорится в конце статьи), 
. неудивительно, что в юморе, включая устный юмор присутствовал официальный интерес к юмору и абстракции . в начале истории государства. 160 советских деятелей культуры пытались использовать юмор (как и все остальные способы). ) в интересах революции. В 1920-е годы, когда Москва была затоплена 160-ми. анекдоты, поступило даже предложение объявить жанр официальной формой самокритики в in br/>. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 22  "Мы не будем строить догадок о мотивах тех, кто сочиняет вульгарные анекдоты о гражданской войне 
. Герой, которого мы любили с детства. 160; их автор всегда анонимен. 160; Но его внутренний аспект интерьера не известен. проявляется через такую анекдотию достаточно ясно жалкого, гнилого маленького человека, осознающего, что его собственная душа повреждена 
. характер и отсутствие чувства ответственности, склонного к уничтожению, или хотя бы унижению, 160-летнего. размывающий и оскверняющий этот смысл в других [. ...].   Гражданский инфантилизм  ментальная незрелость и политическая незрелость 
. Наивность: это источники пищи для сорняков, которые растут как чертополох в нашей словесной культуре [. . 
]. ... Часто умственный коллапс начинается с столь незначительного отклонения от своего уровня бар/ ... принципы [...].  Сегодня антисоветские центры на Западе выпускают коллекции 160 анекдотов из собранных 
. из желоба или, чаще всего, 160                         &
;клеветнически. Его героев. Очевидно, что на Западе им не нравится, когда наши мальчики играют в Чапаева или Матросова в бр/>. [Героический летчик-истребитель Великой Отечественной войны. 160; -SG].  Они очень хотели бы лишить советскую молодежь 160;героической молодежи их героической& жизни и бри& . идеалы [...].  Война идей находит отклик не только на страницах газет или в дебатах 
. философов. 160-летний фронт 160-летней войны пронизывает сердце каждого 160-летнего человека".  
14 

 
Большевистская культура (Алаев 52). 160; Большевики восхищались агитационным потенциалом анекдота и 160;
. особенно в сторону быстрого распространения. В статье 1927  &                 &&i>. в анекдот  в ботаническом смысле: "порыв ветра, и семена распространяются как одуванчик... пушок и анекдот 160 мгновенно сажают в десятки тысяч голов одновременно" (41).160;
. Фактически, характерные для анекдота характерные схемы распространения и потребления безупречно 
. Примеры государственных фантазий о народной культуре и ее роли в советском обществе.160; В сцене около 
. конец фильма Григория Александрова 1938 мюзикла "Волга-Волга например, название крестьянина Волга-Волга&i>". Героиня "Песня Волги" героини Стрелки буквально переводится в литературу, когда буря дует нотная музыка 
. (написанная, очевидно, на водонепроницаемой бумаге)  с корабля в Волгу По бр/>. На следующий день песня звучит на губах (или на инструментах) всех, кого "Стрелка" встречает в нисходящем потоке, в 
. различные индивидуальные исполнения, которые, тем не менее, сохраняют дух 160       
. демонстрация всеобщей привлекательности истинного народного творчества, единодушия народа и 160-летия его творчества однозначная восприимчивость к нему. 160; что анекдот i сделал то же самое, только в реальности указывает на 
. что это не только эффективное средство пародии; само его существование обнажает государственную культурную самобытность. представляет себя в качестве невольных самопародий. 160;Анекдот представлял собой угрозу 160;и оскорбление 160;человек  убедительно, чем на это когда-либо надеялась государственная культурная продукция. *160;Каждый из 160;"Анекдот"-теллеров* был 160;
Моцарт в официальную культурную армию Сальериса.  
Опять же, прежде чем она стала использовать статью 58 в целях подавления несанкционированных вспышек заболеваний юмор, государство с энтузиазмом проявило желание понять этот способ общения. 1920-е годы Луначарский задумал книгу под названием "Социальная история дочери" (которую он никогда не называл 160). написал), и сформировал "комитет по изучению сатирических жанров под эгидой 
. Академия наук СССР. 160;Луначарские сочинения о юморе характеризуют его как "оружие". 160;
. 15 

 
(6), метафора, которая была бы более или менее институционализирована.  Дмитрий Молдавский, автор 
памятное исследование 1981 Товарищ Смех [Смех товарища], объясняет: "Герой Советского Союза... Сатира - товарищ Смешок, [...] который берется за мир алчности, буржуазной вульгарности, идиотизма 
... невежество, бюрократизм, 160 и говорит читателям и зрителям: "Это наши враги!" (7). *160;
В качестве оружия юмор был не только поводом для защиты революции юмора . что-то, к чему можно ограничить доступ, контролировать, держать в недоступном для безответственного доступа. Трудности, с которыми идеологически агрессивные власти столкнулись при сохранении таких трудностей в году в году были& & & && && & & &  &#br/. Контроль имеет культурные корни, которые существовали до СССР. 160; Официальное отношение России к смеху 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160. пишет Сергей Аверинцев, традиционно был двусмысленным, из-за напряжённости между Смехом 

. i grekh [смех и грех], между священным и 160;богохульным церковным и светским 
[смех и грех]. Это представление закодировало смех как "неконтролируемый элемент" (342).  The 
дихотомия между двумя категориями мысли и самовыражения - Михаил Бахтин называет их 160;
. просто "серьезные" и 160; "комиксы" стали так же важны для советского государства, как и 160;
досовременные религиозные деятели (в России и ранее в Западной Европе). 160;The The 
институционализация дискурсивного "двухъязычного" состояния 160 ставит популярные комические формы в категорию 
. неофициальная сфера 160; (М. Бахтин, 160; Раблейс, 160), где, как показывает история 160; 160;
. формы могут процветать и сами по себе стать основой сложных параллельных культур. 
 
1.2. 
ИРОНИЯ ПАГЕНТ 

Сибболат антисоветского        
 считал, что официальная интерпретация действительности была             >  & &   &. бесчеловечная чепуха - к периоду застоя был предрешенным выводом, общеизвестным знанием 
в культурной традиции, частью которой был анекдот и поэтому было что-то 
. 16 

<имя=27> 
неэстетично (и удручающе не смешно)  о простом утверждении, что знание в этих терминах.   The 
обмен записными книжками Сергея Довлатова в форме, схожей с 
, подразумевает следующее 160;анекдот сам сам   
Толя, -160; -Зовууу  Я Наймана, -#160;пойдемте, -  в гостиница гостиница  Леве к к&160;и Друудач. бар/>е-Н пойду, - какой-нибудь,-60;коп.160;
-То есть,160;а а советский? а советский а ошибается 
-Ну, антисоветский. 160;Какой Какой?160;разница?  (ООО в Кронгаузе, "Советский 
антисоветский опухоль" 227)23
 br/>; Анкдоти, особенно политические, кратко изложили предрешенный вывод,  абстрактно;
. эстетически сильная манера, фокусируясь в процессе больше на бессмысленном, чем бесчеловечном. спазмы идеологии. После определенного момента советская общественная жизнь была настолько насыщена абсурдами и 
. несоответствия, которые официальные представления о жизни как рациональной, единой и совпадающей были для 
. широкие слои населения, которые невозможно потреблять без иронии судьбы: 
Хрущев везет в колхозозозоз и по-чеченски по-чеченски разговаривает с колхозниками. бар/>-Ну как живете? - шутит Никита Сергеевич. 
Хрошо живем! -160;шутов в ответ колхозники.   (Барский и Письменный 
46)24
br/#160;
. В этом анекдоте прямо упоминается, по сути, несоответствие, которое было центральным для советской культуры 
. расстояние между жокулярным, "бесцельным" смехом, поощряемым государственной индустрией культуры и 160;
. циничный, насмешливый смех, который все более характерен для насыщенного иронией народного смеха. Collective.25
160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 23  "Я звоню 160                     <&br/&> &r/>. советский. 160; "Что значит 160; советский? 160; ты совершаешь ошибку". 160; "Тогда антисоветский". 160; 160; "Что такое 160; "бар". Разница"  Этот анекдот и название статьи Кронгауза напоминают Владимира Войновича 
. книга Антисоветский Советский Союз ...160;
24  "В посещении колхоза Хрущев патернализирует с жизнью;фермеров так' s. Как? Никита Сергеевич шутит. 160; 160; 160; 160; жизнь прекрасна! 160; фермеры шутят назад. 160; 160; 25  бар/>; Прохоров обсуждает "чистый смех" против 160;
. два типа официального смеха в советской культуре. Михаил Бахтин выделяет два сходных течения в современном 
. 17 

 
Сатирический импульс, который нашел выражение в анекдотии был противоположен импульсам 
. информирование других неофициальных лиц, в том числе многих известных инакомыслящих, которые писали пытался засвидетельствовать, объяснить преступную незаконность идеологии. Но иконопись 160-летия 160-летия 160-летия такие вписанные антисоветские настроения редко оказывались на уровне текстовой формы, и такие 
писатели не отказались от некритического использования моделей дискурса, что официальная идеология сама по себе ...как наиболее подходящий для выражения существенных истин. 160; Анекдот ; (как 160;
;... выше Довлатовой цитаты)  не было основным оружием в крупном диссидентском проекте 
160;анекдот неослабного внимания к официальным текстам отражает тот факт, что такие тексты включают в себя 
. большая часть сохранившегося дискурсивного материала доступна для потребления и ответа.26 ;  
. Как рассказывает Михаил Бахтин, каждое высказывание, как звено коммуникативной цепочки 160;
данная культурная среда по определению реагирует на предшествовавшие ей высказывания, будь то или 160;
. не этот факт признан докладчиком ("Проблема 160 жанров речи" 68). Значимым в анекдоте как дискретной категории высказываний является тенденция отображать его 
отзывчивый характер. 160;  Анекдот  благоприятствует не только буквальному диалогу как главной композиционной модели; 
. сам жанр часто вступает в символический, кросс-текстовый, кросс-генерический диалог, изолируя 
. конкретные примеры другого дискурса для того, чтобы прокомментировать (ответить) их.   
В советский период эта особенность отличала анекдот и из других популярных бар&>;. жанры и из различных форм официального дискурса: культурная продукция, одобренная цензурой, 
медиатексты, политические указы и выступления, лозунги, т.е. все произнесенные и/или проверенные 160 
произнесенные заявления государство, представившее себя "говорящим субъектом"."160;Я не имею в виду, что официальное 
                                                                                                                             160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 160; 1......: "чисто негативная сатира" и "развлекательная чушь лишённая философского содержания" (Rabelais 
). 12). 
26 Я точно не говорю, что диссиденты не сказали 160;анекдотии только то, что есть существенные 160;стратегические 
. тактические различия между диссидентской текстовой продукцией и диссурсивными импульсами, отраженными в 
. Анекдотичность
18 

 
попытки насытить все тексты соответствующим идеологическим содержанием привели к интеграции160;
. когерентное выражение идеологии, только знание этих попыток со стороны 
"слушатели" - а не просто содержание официальных высказываний - повлияли на характер популярного Ответ. 160; Этот ответ неявно и недвусмысленно ставит под сомнение доверие государства и 160;
. компетентность как текстовый продюсер, а не просто как политическое образование. Как средство участия в советской общественной сети устной коммуникации как средство общения в обществе и соответственно. (хотя и в небольших, доверенных коллективах), в анекдоте сформулирована предпосылка о самом дискурсе, которая 
. была угрозой для необходимого дискурсивного солипсизма официальной речи. 160       << &#br/> "мертвых пятен". преобладающее мировоззрение, наряду с агрессивным разграничением приемлемого и аббревиатурой государства неприемлемые модели дискурса, создающие большой потенциал для трансгрессивных действий на формальных и 
метатекстовые уровни. Критическая масса популярного коллектива пришла воспринимать официальные высказывания для восприятия официальных высказываний в гр/>. как неискренние, механистические перформансы, как умирающая речь. Как таковые, государственный дискурс воплотил то, что Анри Бергсон считает фундаментальным комическим стимулом: "нечто механическое... инкрустированные на живых" (39).  Тексты СМИ одновременно читались как политические и 
. comedic.27  Эта встроенная, самоконтрастная модальная двойственность вызывает глубокую иронию, и 160;
. коллективный иронический рефлекс, угрожавший авторитетными моделями дискурса "удалением 
. семантическая безопасность "одного знака: единица измерения: единица измерения" (Hutcheon 13) - была выражена с помощью 
. увеличение частоты в течение всего советского периода за счет выполнения анекдотии i 
. 160;
160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 27 О приеме советского политического дискурса как популярного развлечения, смотри Чередниченкo. 
19 

 
1.3. 
ПРЕДЕСЕССОРЫ И ПРОМИССЫ И ПРЕМИССЫ Юмористические теории - объяснения того, почему люди смеются над тем, над чем смеются... 160;
. обычно разделена на три широкие категории.28  Теории превосходства изучают явление 
. юмора, исходя из того, что его основная функция - доставлять людям удовольствие от ощущения 160;
. превосходя других смеясь над их слабостями или несчастьями. 160; Эта идея берет свое начало в 
. Платон ("Филебус") и Аристотель (Поэтика), а затем был разработан другими специалистами, большинство из них особенно Хоббс (Левиафан). Теории облегчения утверждают, что функция юмора заключается в обеспечении экстрасенса. и клапан эмоциональной безопасности, через который люди могут избавиться от опасных в остальном факторов. тревоги, страхи и враждебность.  Фрейд является наиболее выдающимся сторонником этой теории, хотя 
Герберт Спенсер сформулировал аналогичную идею несколькими десятками лет тому назад. причины юмора, а не функции (Morreall 6), и утверждают, что смех - это ответ 
. вызванное совместным присутствием двух логически или иначе несовместимых образов или идей.29  
Бергсон (чья интерпретация юмора также включает в себя элементы теории превосходства) и 160;
Артур Кестлер - наиболее часто упоминаемые мыслители, поддерживающие это предположение, хотя его можно проследить... Декарта, Шопенгауэра и Канта (Vogel 6). *#160; 
Юмор представлял теоретический интерес для России до и 1917 г. Известный прототип  
. коммунист Николай Чернышевский писал в 1863 году в статье, что смех позволяет людям признавать "уродство" или другие неприятные качества в других, и таким образом получать удовольствие от 
собственные контрастно позитивные качества (вариант теории превосходства) (293). 160;
. Чернышевский также выделяет комикс,  суть которого он идентифицирует как 
. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. В нескольких исторических опросах теории юмора используется подход "трех теорий . Две самые чистые и 160;
Наиболее краткие из       &  &  &#br/> Не существует единого мнения по    &# или 160 &br/>. несоответствие в удивительной манере вызывающей смех , что является важнейшим комическим стимулом. 
20 

 
"преобладание формы над идеей" из возвышенного, где идеи имеют приоритет над формой 
. (286). Его внимание к роли 160;формы в потенциально комическом стимуле предвосхищает появление Бергсона 
. убеждение, что основным источником юмора является поведение или жесты, которые демонстрируют чрезмерную зависимость от 
форма  (или формальность), в рискованном ущербе; естественности  другие разновидности несоответствия 
. В 1922 г., например, Виктор Шкловский опубликовал короткометражный номер 160. статья с использованием анекдотии для демонстрации своего заключения, что комикс происходит от двойника 
. семантическое осмысление одного фонетического знака" (62).   
Последующие советские работы по юмору обычно основывались на тезисе "юмор как оружие",  
. или теоретические наблюдения в области досоветской культуры (например, Владимир Проппс 160;
). <"Проблемы Комизма и смеха"; "Проблемы смеха и комикса" и "Проблемы смеха и комикса" Дмитрия Лихачева... 160;
. "Смех как мировоззрение").  Смех как мировоззрение Юрия Борева Комичевское ili oom;тома 
как смех казовецкое несовершенство мира, очищенности и обновляемости человеки и уверждаета радости' 
bytiia [The Comic, or How Laughter Punes the World's Imperfection, Purges and Renews a 
[The Comic and How Laughter Punerfection of the World's Imperfection, Purges and Renews a ]]. Человек, и утверждает Радость существования] объединяет (в самом названии)  два взгляда, которые соответствуют 
. к двум общим типам приемлемого для СССР юмора: как способ ликвидации нежелательного аспекты общественной жизни и в качестве выражения своей экспансивной, радостной реакции на саму жизнь. 30
Советская интерпретация юмора, имеющая непосредственное отношение к исследованию 
anekdot is Михаил Бахтин разработал карнавал как "особую идиому форм и символов из форм бр/>. Как и представление Бергсона о смехе как о средстве воздействия и исправления 160. "неэластичность" в поведении и речи человека; (14), а замечание Барбары Бабкок о том, что ключевой функцией комикса является "замечание о возмущении любой закрытой системой" ("Упорядочить меня"). в расстройство" 103), лечение Бахтиным популярного карнавального импульса сфокусировано на 
. 160;                                   и   и  и#160;      &    <<<<. 30  См. также Прохоров. 
21 

 
“hostil[ity] to all that [is] immortalized and completed” (Rabelais 10).  His description of 
medieval carnival culture as “a second world and a second life outside officialdom [. . .] in which 
all [. . .] people participated more or less” (Rabelais 6) reads as a virtual allegory for Soviet 
unofficial culture.31   The crucial current of “grotesque realism” (Rabelais 18 and passim) is 
another element shared by Bakhtin’s characterization of carnivalesque expression and the Soviet-
era anekdot (I discuss the importance of the bodily in anekdoty in Chapters Five and Six). 
Scholarly analysis of the Russian anekdot itself began at the end of the nineteenth 
century, with two large articles on the folk anekdot by Pel'ttser and Sumtsov, the first folklorists 
to examine the generic and thematic features of a genre that had to that point rarely been 
discussed as an entity separate from the “everyday” (i.e. non-magical) folktale.  The two 
folklorists trace the origins of the genre in more archaic forms of narrative (I discuss their work 
in Chapter One). 
The first edition of the Bol'shaia Sovetskaia Entsiklopediia [Great Soviet Encyclopedia] 
(1926) notes two attributes that would soon number among the anekdot’s most prominent 
constituent features: its contemporary topicality and its utility as a form of socio-political satire.  
The Encyclopedia thematically classifies anekdoty 
into two large groups: anekdoty of a general nature, about everyday life, ethnic 
groups, etc.; and anekdoty that correspond to specific, contemporary events.  Of 
particular note among the latter is the political anekdot, which acquires great 
agitational significance during social crises as a special kind of weapon for 
political struggle [. . .].  (qtd. in Chirkova, Poetika 6-7) 
 
This entry is among the last published Soviet acknowledgments of the genre’s modern, urban 
connotation.32  For most of the Soviet period—especially after the explosion in the underground 
                                                 
31 In her foreword to the English translation of Bakhtin’s Rabelais, Krystyna Pomorska notes this 
connection (xi). 
32 The entry for anekdot in the second edition of the Encyclopedia (1950) does in fact mention “sharp 
22 

 
anekdot’s popularity in the early 1960s and right up until the end of state censorship in the late 
1980s—Soviet reference and scholarly works dealt almost exclusively with the anekdot’s older, 
by then secondary meanings: (1) a written genre popular in the eighteenth and nineteenth 
centuries that narrated a trivial but factual (and not necessarily humorous) event in the life of a 
historical figure; (2) a short account of an unusual (usually fictional) event or situation that is 
developed into a full-fledged literary work; (3) a traditional (i.e., rural and non-productive) form 
of short, oral prose closely related to (or a subcategory of) the folktale. 
As the encyclopedia definition acknowledges, by the 1920s the genre in its most 
widespread form had evolved into something different from historical, literary, and traditional 
folk anekdoty.  The latter-day anekdot is in fact a combination of certain features of the older 
instantiations, and was already in the process of overtaking them in popularity and productivity 
by the end of the nineteenth century (Alaev 52).  Nevertheless, its status as the most productive 
genre of Russian urban folklore was officially ignored for decades and, while Soviet philologists 
published studies of the older, politically inert incarnations of the anekdot,33 including the 
traditional folk anekdot, such scholarship was exceedingly rare, in contrast to the frequent 
treatments of other oral genres, such as the folktale, the bylina [heroic ballad], and the 
chastushka.  
The first scholarly examination of the native, contemporary anekdot was published in 
1989, when Aleksandr Belousov compiled the proceedings of a conference devoted to the genre 
                                                                                                                                                             
political content” as a generic feature, but only in reference to its western-European, renaissance-era form 
(Bol'shaia Sovetskaia Entsiklopediia, 2nd ed. 439). 
33 See for example Sidel'nikov, Ivanov, and Dolgopolova (“Ispol'zovanie”).  Iu.M. Sokolov’s 1938 
textbook Russian Folklore contains a nine-page discussion of the anekdot (442-50) in the first part of the 
book, on pre-revolutionary folklore, but mentions the word only a handful of times in passing in the 
second part, which deals with Soviet folklore. 
23 

 
(Uchebnyi material).  Since then, there have been three dissertations, several monographs, and 
dozens of articles (adding to work done in the West, primarily by émigrés such as Zhanna 
Dolgopolova, Abram Terts, and Emil Draitser).  The most concentrated and extensive scholarly 
treatments of the contemporary anekdot to date are the monograph by linguists Elena Shmeleva 
and Aleksei Shmelev (Russkii anekdot, 2002) and dissertations by Viktor Khrul' (1993), Ol'ga 
Chirkova (1997), and Endre Lendvai (2001).  Efim Kurganov has published several books on the 
anekdot from a wide-angle, diachronic perspective that does not sharply distinguish the 
contemporary genre from its eighteenth- and nineteenth-century forebear.  Draitser’s books on 
ethnic humor (Taking Penguins to the Movies, 1998) and sexual humor (Making War, Not Love
1999) in contemporary Russia provide a wealth of information and insight (and are unique in 
Anglophone publishing).  All other notable analyses of the anekdot are articles or chapters.  In 
his articles, Aleksandr Belousov elaborates and contextualizes within Russo-Soviet oral culture 
several canonical anekdot cycles (Shtirlits, Vovochka, Cheburashka).  Among the more 
interpretive treatments of the genre are Abdullaeva’s concentrated essays on the significance of 
the anekdot in Soviet social and intellectual life, Aleksei Yurchak’s examination of the anekdot’s 
socio-anthropological significance in the era of “late socialism,” and Abram Terts’s rich and 
compelling article, “Anekdot v anekdote” [The Anekdot Inside the Anekdot].  
Soviet society in the 1960s and 1970s was a nexus of several conditions posited by the 
various humor theorists as essential to comic perception.  Superiority-theory partisans can point 
to the affront felt by a disenfranchised intelligentsia living in a society ruled by presumed 
cultureless bumpkins.  Relief theorists can make the case that Soviet underground humor 
provided a relatively safe outlet for anger, frustration, and fear.  Those who consider incongruity 
the crucial factor in humor find evidence in the many anekdoty that play on the baffling logic of 
24 

 
the prevailing ideology, the rampant gaps between ideology and practice, and the increasing 
artificiality and automatism of the words, actions, and policies of official structures and leaders.34   
While I do not aspire to develop a unified theory, my own views as elaborated in what 
follows draw on all three theoretical traditions.  Douglas helpfully points out a “common 
denominator” shared by Bergson and Freud’s approaches, both of which, in one way or another, 
view the joke “as an attack on control” (Douglas 295).  The types of control against which the 
anekdot has been mobilized are many, and include not only the obvious excesses of the Soviet 
security apparatus, censorship organs, and political system, but the ostentatious, self-regulating 
contortions necessitated by the state’s own approach to verbal and other forms of representation.       
My working understanding of the anekdot privileges neither its anti-communist 
credentials nor its emotional value to its consumers.  I also avoid, however, neglecting the 
genre’s constitutive extrinsic associations in favor of overly formalist description.  Thus my list 
of the defining generic features of the anekdot (see Chapters Three and Four) is paradoxically 
both broader and more concrete than other such lists, and not only draws on established methods 
of isolating and describing folkloric forms, but takes more than one cue from the notion of 
speech genres and the so-called “practice theory” understanding of discursive genres as 
“historically specific elements of social practice, whose defining features link them to situated 
communicative acts” (Hanks 668).  My methods reflect some of the analytical strategies and 
premises of Russian urban folkloristics (the discipline that first staked a scholarly claim on the 
anekdot in Russia when it became fair game for study in the late 1980s) and Russian cultural 
                                                 
34 Gregor Benton writes that “the gap between self and society, the widespread tension between two codes 
of meaning and behavior, those of private and public life—these are the ingredients for an excellent 
humor” (36). 
25 

 
studies.35  My approach adds to these conceptual matrices an analytical focus on a particular 
genre’s links with other textual forms in the same culture as a fundamental defining 
characteristic of that genre. 
Although the anekdot rapidly acquired new, historically specific features in the 
transformed socio-political atmosphere following the October Revolution, it is a mistake simply 
to draw a thick red boundary at 1917 on the timeline of its generic evolution.  In many respects, 
the anekdot is just as susceptible to “continuity” arguments as other cultural forms whose 
historical development straddled the tsarist and Communist periods.  The anekdot’s status as 
taboo, in particular, contributed to the “organic” nature of its evolution, consumption, and 
propagation during the Soviet period; it did not make the transition from oral to written culture 
(as the folktale had in the nineteenth century36) because for almost sixty years it could not be 
publicly inscribed.37   
Despite the Soviet anekdot’s legendary independence, however, its development was 
closely linked to that of state ideology and mass textual production.  As a register for popular 
sentiment regarding socio-political formations and phenomena, the anekdot was thematically 
occupied as never before with official policies, actions, and discourse as they reflected more and 
more clearly the state’s goal of horizontal and vertical monopolies on all forms of human 
                                                 
35 Representative works can be found in the anthologies edited by Kelly and Shepherd, Barker, and the 
publications of  members of the 1990-93 Working Group on Contemporary Russian Culture (see, for 
example: Freidin; Condee and Padunov; Condee). 
36 On the evolution of the tale from folklore to literature in European culture, see Zipes (especially 1-48). 
37 Many people, of course, did maintain secret written archives of anekdoty, some of which were 
published after the collectors emigrated (see for example: Draitser, Forbidden Laughter; Shturman and 
Tiktin; Telesin; and Dolgopolova, Russia Dies Laughing) or in the USSR beginning in the perestroika 
period (see especially Borev, StaliniadaFariseia, and XX vek v predaniiakh i anekdotakh).  
26 

 
activity.  As that goal was pursued on an increasingly symbolic, discursive level from the 1960s 
on, the anekdot’s function as meta-discourse became primary.  The genre’s formal and semantic 
flexibility (one scholar of the nineteenth-century anekdot calls it a “loosely regulated narrative of 
potential” [Kux 36]) made it a natural medium for spontaneous, performed rejoinder.  
Furthermore, as a genre capable of effortless parody, owing both to its meta-discursive properties 
and the fact that the anekdot borders on so many other genres, the corpus of anekdoty burgeoned 
during the Soviet period and displayed new formal varieties based on the many new genres and 
texts to emerge from the prolific fonts of mass-media discourse.   
As a genre among genres, the anekdot’s role, like that of other representational forms, 
changed along with the society, and with the obtaining view of textual representation itself 
within that society.  The anekdot accrued new stylistic, compositional, and thematic attributes 
with each major stage of Russo-Soviet cultural history: during the decades of urbanization and 
modernization that culminated in the Revolution; in the tumultuous early years of Bolshevik 
rule; after the decisive ascendancy of Stalinism and socialist realism in the early 1930s; again 
during the relatively liberal Thaw period following Stalin’s death; yet again after the onset of the 
so-called era of Stagnation under Brezhnev and his epigones, Andropov and Chernenko;  during 
perestroika; and, finally, in the “post-ideological” discursive free-for-all that began with the end 
of the USSR in 1991.  Each of these periods engendered characteristic texts, discursive 
dominants, and socio-political tropes with which the profoundly intertextual anekdot engaged on 
multiple levels.   
27 

 
 
 
 

 
 

2.0. 
CHAPTER ONE: GENERIC PROVENANCE 
 
 
 
Anekdoty are the daily sustenance for our 
conversations.  If there were no such thing as 
anekdoty, we would be forced to die in the flower of 
youth from apathy and hemorrhoids just to spite the 
author of the book No More Hemorrhoids
—Nikolai Nekrasov, 184638
 
This chapter traces the anekdot’s historical arc through the word’s various associations in 
European (and eventually Russian) culture, up to the emergence of its twentieth-century 
meaning.  I have organized the chapter according to a rough chronological schema due to the 
various synchronically coexistent text types (humorous, rhetorical, historiographic, didactic) that 
contributed generic DNA to the bloodline of the future Soviet anekdot.  Although jokes are 
among the most ancient of still-extant verbal forms (Kurganov, Anekdot kak zhanr 7),39 I begin 
with a relatively late period, the sixth century A.D., which saw the composition of the first 
titularly “anecdotal” text.  The genealogical approach will illuminate a subsequent analysis of the 
anekdot’s distinctive presence in Soviet popular culture, an evolving context in which the genre 
itself would continue to evolve and—especially in the Brezhnev period—thrive as never before.  
Beginning a historical survey with the first text to bear the name “anecdote” is appropriate, since 
that text was, like its eventual namesake in Soviet culture, a mischievous redaction of the official 
history of an empire.  
                                                 
38 Qtd. in Khvalin-Gor'kii (3). 
39 See for example Hierocles the Grammarian’s fifth-century joke collection, Philogelos
28 

 
2.1. 
ETYMOLOGY 
Although the word anekdot entered Russian as a cognate of the French during the time of 
Voltaire,40 its etymological ancestry begins much earlier, with the Greek anekdotos [ανέκδοτoς] 
(plural: anekdota [ανέκδοτα]), literally “unpublished.”41  The first recorded use of the word was 
in reference to historian Procopius of Caesaria’s scathing account of private lives and 
personalities in the court of the sixth-century Byzantine emperor Justinian I.42  Procopius himself 
did not give his book a title; four centuries after his death, the lexicographer Suidas listed the 
work as Anekdota (“unpublished things”) in a tenth-century bibliography to indicate that The 
Secret History (as it is known in English and Russian) had not been published during its author’s 
lifetime.  Suidas’s entry was the only available information about the work for hundreds of years; 
the text itself was discovered only in the seventeenth century by the director of the Vatican 
library.  Upon its discovery, The Secret History provoked vehement debates among scholars of 
Byzantine history, and of Procopius’s historiography in particular.  Its unadorned, often vulgar 
depictions of the abuses of power, character flaws, and even the physical repulsiveness of  
                                                 
40 Voltaire, it is worth noting, published his own collection of Russian anecdotes, Anecdotes sur le czar 
Pierre le Grand (1748). 
41 An-, not + ek-, out + didonai, to give.  An older, obsolete meaning of the Greek word is “unmarried (for 
a woman)” (Chernykh 44). 
42 As Kurganov points out, although Procopius’s book was the first known work to be called anekdota
the true generic ancestor of the contemporary anekdot (and the joke)—the short, punch-lined narrative—
is older (Anekdot kak zhanr 7).  The texts in Hierocles’s Philogelos, for instance, are strikingly similar to 
contemporary anekdoty and jokes.  For example: “An alcoholic was drinking in a bar when someone 
came up to him and said, ‘Your wife is dead.’  ‘Bartender, some dark wine please!’” (43); “A young man 
with two horny old women on his hands said to his slaves, ‘Give one of them a drink, and screw the 
other!’  The women replied in unison, ‘We aren’t thirsty!’” (47). 
29 

 
Justinian, Empress Theodora, and the empire’s greatest general, Belisarius,43 stand in sharp 
contrast to the reverent, patriotic tone of Procopius’s other, published histories of the emperor’s 
reign (Williamson 7).44
The dramatic contradiction between Procopius’s Anekdota and other historical writings of 
the time (including his own) foreshadows the eventual association of the Russian anekdot with 
clandestine, irreverent discourse.  Procopius himself was keenly aware of his Secret History’s 
possible impact on future readers.  In his foreword, subtitled “The Purpose of this Book,” he 
writes: “those who in the future, if so it happens, are similarly ill-used by the ruling powers will 
not find this record altogether useless; for it is always comforting for those in distress to know 
that they are not the only ones on whom these blows have fallen” (38-9).  Procopius’s authorial 
duplicity also brings to mind the ideologically schizoid nature of anekdot culture in the Soviet 
Union, where, for example, the most prolific secret compiler of political anekdoty, Iurii Borev, 
was also the author of a seminal textbook of Marxist-Leninist aesthetics,45 and where Soviet 
president Mikhail Gorbachev declared in a 1989 television appearance that, in the pre-
perestroika period, “anekdoty were always our salvation.”46   
                                                 
43 The gist of Procopius’s exposé is that Justinian was a demon in human guise, Theodora a depraved 
prostitute, and war hero Belisarius an incompetent, henpecked coward. 
44 The Secret History also sparked controversy due to its ambivalent implications for Catholic Church 
authority.  Recognizing the work as authentic was desirable for the Vatican, on the one hand, since the 
man Procopius had discredited was an emperor of Byzantium and therefore an enemy of Rome.  On the 
other hand, warned jurists, validating a villainous portrait of a ruler whose civil law code was still widely 
respected and cited might undermine judicial authority (Chekalova 446). 
45 See Estetika.  Borev published Staliniada, the first of his many collections of anekdoty and predaniia 
[legends], in 1990. 
46 This information is from Vladimir Bakhtin, who chose the quotation for the title of his article, 
“Anekdoty nas spasali vsegda” (799). 
30 

 
Another element the sixth-century text has in common with its twentieth-century Russian 
namesake is a foundation in oral discourse.  Much of the scandalous information Procopius 
recorded had previously circulated in the form of rumors and legends (Tiupa 15).  This is not to 
claim that there is a generic identity between Procopius’s Anekdota and Soviet-era anekdoty, of 
course; between the tenth and twentieth centuries the term (in its various renderings in the 
European languages) acquired and shed a variety of inscribed definitions and cultural 
connotations.  It will, however, prove useful to keep in mind the first composition to bear the 
label—a private, critical, historical narrative composed parallel to official, public histories—
when examining the anekdot’s cultural orientation in the Soviet Union, an empire that laid claim 
to being a descendant of the Byzantine empire of which Procopius wrote. 
 
2.2. 
THE FOLK ANEKDOT 
Since Russian folklorists began analyzing and cataloguing native folk texts in earnest in the mid-
nineteenth century,47 consensus has classified the narodnyi or fol'klornyi [traditional folk] 
anekdot as a subcategory or offshoot of the skazka [folktale].48  More specifically, scholars have 
documented the anekdot’s generic proximity to (or near-identity with) the bytovaia skazka [tale 
of everyday life], one of the three recognized major categories of Russian tales, in addition to the 
volshebnaia skazka [wonder tale, sometimes referred to as the magic tale or fairy tale] and the 
                                                 
47 Russian folklore study began in the 1860s with the work of Aleksandr Afanas'ev and Fedor Buslaev, 
proponents of the so-called Mythological School.  Collection of Russian folk texts had been sporadic and 
unsystematic until the early nineteenth century, when the Russian Romantic movement sparked an 
interest in native folk culture.  See Oinas and Howell on the history of folklore study in Russia and the 
Soviet Union. 
48 Many folklorists of the twentieth century also refused to grant the anekdot complete generic 
sovereignty, most notably Vladimir Propp. 
31 

 
skazka o zhivotnykh [animal tale].  This is not to say that anekdoty never employ motifs or 
devices associated with the other categories, but the anekdot and the tale of everyday life share 
several compositional and linguistic features, a preponderance of comic imagery and devices 
(though much stronger in the anekdot [Nikiforov, “Skazka” 351]), and a narrative emphasis on 
human interaction and behavior in mundane situations.  The two genres’ shared concern with 
social themes is reflected in the demographic range of protagonists they have in common: “fools, 
clever thieves, priests, masters and laborers, spouses, etc.” (Iudin 27).49  Local color and social 
relations play central roles, especially in the anekdot.  One list of typical anekdot protagonists 
and situations includes “dunces and picaros, the peasant in the big city, bazaar scenes, the Great 
Russian and the Little Russian [i.e., Ukrainian —SG], Jews, Tatars, Gypsies, shepherds, 
wanderers, and monks, each with his own peculiarities, humor, and original style of speech” 
(Pel'ttser 61).  This rather specific and varied collection of dramatis personae indicates the 
temporal distance between such narratives and their ancient textual prototypes, which are also 
the prototypes of narrative fiction in general: stories about “mythological picaros/tricksters” 
(Meletinskii, “Skazka-anekdot” 59).  Yet, at the same time, the anekdot reflects the entire 
tradition of characterological types.  Folktales (and, by extension, anekdoty) are part of a 
tradition of profane texts that arose parallel to sacred narrative tradition, with its creation and 
initiation myths.   
Jack Zipes sees the emergence of parodic Doppelgangers of mythological narratives as 
evidence that “from the beginning, individual imaginations were countering the codified myths 
of a tribe or society that celebrated the power of god with other ‘non-authoritative’ tales of their 
own” (3).  He further suggests that such responses to sacred, authoritative discourse afforded the 
                                                 
49 Iudin sees a causative link between the “formative era of class relations” and the emergence of the 
bytovaia skazka, which he describes as a “reworking of ancestral mythological stories” (5). 
32 

 
“individual imaginations” a degree of stolen, if symbolic, power by “transform[ing] the 
supernatural into magical and mysterious forces which could change their lives” (3).  Zipes’s 
view conflicts with that of Mikhail Bakhtin, whose concept of carnival reads such “individual,” 
oppositional symbolic activity as an integral, very much “authorized” element of the exercise of 
authority itself.50
 
Whatever the nature of the relationship between myth and tale, the shift from 
“supernatural” to “magical” and eventually to “realistic” plots is traceable in the evolution of 
narrative genres; the myths to which Meletinskii and Zipes refer begat a lineage that includes all 
three categories of folktale (chronologically: animal tales, wonder tales, and everyday tales), 
fables, and the picaresque novel (Meletinskii, “Skazka-anekdot” 59).  As folk narrative evolved 
from a form of symbolic apprehension of an inscrutable reality into a medium for creativity and 
entertainment, it preserved certain features that appeared fantastic or magical once the 
“primitive” belief patterns that had engendered them had become obsolete (Pel'ttser 62).  This is 
the trajectory that presumably led to the wonder tale.  The tale of everyday life, the last of the 
folktale categories to emerge, is concerned with worldly phenomena and social relations rather 
than timeless, supernatural origins (the metaphysical genealogy of the culture) and thus is the 
farthest removed from mythological narrative.   
 
The most common motif in everyday tales and anekdoty is stupidity, often in 
juxtaposition and conflict with its opposite; Meletinskii writes that anekdoty in particular “are 
created around the ‘stupidity—intelligence’ [glupost'—um] axis,” and that the presence of the 
two extremes gives the genre its characteristic “absurd paradoxicality” (“Skazka-anekdot” 73).  
The descendant of the trickster-myth hero is most commonly a durak [fool] but may also be a 
                                                 
50 I am grateful to Petre Petrov for helpful discussions on the issue of carnival and of sacred versus 
profane texts in oral tradition. 
33 

 
khitrets [latter-day trickster figure, from khitryi, which can mean devious, clever, and/or 
resourceful].  Often the fool’s naïveté and uncritical acceptance of illogical explanations for 
phenomena leave him open to deception and exploitation by the khitrets.  Sometimes the fool 
himself is a trickster in fool’s guise and achieves a goal (food, money, a wife) thanks to others’ 
underestimation of fools, or simply through dumb luck; the standard index of folktale motifs 
includes a subsection called anekdoty o schast'i po sluchaiu [“anekdoty about accidental good 
fortune”] (Andreev 97).  This character type is sometimes referred to as a shut [buffoon] and 
considered by scholars a hybrid of or link between the durak and the khitrets (Meletinskii, 
“Skazka-anekdot” 71).  The motif of “strategic idiocy,” as we shall see, is highly relevant to the 
Soviet anekdot
Sometimes the fool’s simple-minded behavior is a manifestation of his stubborn belief in 
magic or miracles, a motif that lends support to readings of the anekdot as a “comic reaction to 
the mythological notions of primitive folklore” (Meletinskii, Geroi 239, qtd. in Iudin 10).  
Everyday tales and anekdoty are not only evolutionarily distant from the ancient worldview that 
originally engendered narrative; they are challenges to purely supernatural (mythological, 
magical, or Christian) explanation for events and human behavior.  Some eighteenth-century 
collectors and compilers of folklore explicitly emphasized this point.  Vasilii Berezaiskii, for 
example, compiler of a 1798 collection of anekdoty about the residents of the legendary Russian 
“fooltown” Poshekhon'e,51 was an avid debunker of superstitions, one of the most prominent of 
which, in his opinion, was belief in wonder tales (Moldavskii, “Vasilii Berezaiskii” 243).  
Everyday tales, like the so-called democratic satirical novella, which is their counterpart 
                                                 
51 Berezaiskii’s collection would later influence satirist Mikhail Saltykov-Shchedrin’s much better-known 
fictional accounts of life in Poshekhon'e, Poshekhonskie rasskazy (1883-84) and Poshekhonskaia starina 
(1887-89) (Moldavskii, “Vasilii Berezaiskii” 245).  The term “fooltown” is Davies’ (Jokes 12). 
34 

 
in the nascent secular literature of seventeenth- and eighteenth-century Russia, are cultural 
expressions of structural changes in Russian society effected mainly by the Petrine reforms.  
Those reforms involved several impulses that influenced the evolution of both folk and literary 
narrative in Russia: reduction of the authority of the Orthodox Church in favor of the 
monarchy52; establishment of a structured hierarchy of urban professions and social classes; and 
an influx of Western literature (initially from Poland) that resulted in part from Peter’s 
aggressive Westernization of Russian culture.  These reforms thrust social and secular themes to 
the forefront of cultural consciousness.  Jack Haney writes that the everyday tales that flourished 
during this period “reflect social conditions and mores that simply did not pertain to Russia 
before the eighteenth century [. . .].  The themes of infidelity, greed, laziness, dishonesty, 
drunkenness, and just plain bad luck are played out in the stratified society that Russia had 
become by the end of [that] century” (An Introduction to the Russian Fairy Tale 109).   
Eventually everyday tales and anekdoty came to dominate the folktale corpus.  Andreev 
organizes the material in his 1929 Ukazatel' skazochnykh siuzhetov [Index of Folktale Motifs]53 
as follows:  
I. Animal Folktales 
II. Folktales Proper 
 A. 
Wonder 
tales 
                                                 
52 Chudinova quotes a nineteenth-century cultural historian to illustrate how Peter used popular cultural 
forms (e.g., raucous public festivals and parades with garish costumes and loud instruments) to emphasize 
the novelty of his reformed Russia and to distract people from the authority of the Orthodox Church: “the 
yelps and thunder of the monstrous orchestra as it moved through the city was meant to underscore the 
governmental import of the event and to… ‘destroy the people’s anticipation of the installation of a new 
patriarch’” (“Shutki i potekhi Petra Velikogo” 881, qtd. in Chudinova 155).  In 1721 Peter had replaced 
the institution of the patriarchate with a Holy Synod subservient to the state. 
53 Andreev’s index is a translation and expansion (to include Russian texts) of Aarne’s standard index of 
European folktales. 
35 

 
 
B. Legendary Tales 
 
C. Novelistic Tales 
 
D. Tales about Foolish Devils (Giants, etc.) 
III. Anekdoty.  (119-20) 
 
Anekdoty comprise almost forty percent of the motifs catalogued by Andreev and everyday tales 
(which he includes under his “novelistic tales” rubric) another twenty percent.  Furthermore, 
those two categories have the lowest percentage of motifs in common with or known in the 
Western European oral tradition; 66.3 percent are original Russian motifs (Iu. M. Sokolov, 
Russian Folklore 439).  The prevalence of native material testifies to the status of anekdoty and 
everyday tales as vehicles for socio-cultural introspection and the portrayal of local and national 
phenomena, events, and issues. 
The content of the older two categories of folktale remained stable—animal tales still 
embraced anthropomorphism, and magical objects and creatures remained central in wonder 
tales— but they, too, lost their explicitly mythological function and became primarily 
entertainment genres.  This process was most visible in children’s culture (fairy tales), but also 
“high” culture; in the late eighteenth century, when Russian writers had begun to appreciate the 
folktale and to compose literary tales of their own, the genre was just as popular as the novel and 
the novella (Gerlovan 95).  Oral literature in general in Russia had long been less exclusively 
associated with the lower classes than in Western Europe.  Roman Jakobson contends that oral 
culture was “at the service of all levels of the social hierarchy” (633). 
Compilers and authors of folktales were not ethnographers; they chose texts for their  
amusement and entertainment value and explicitly referred to that criterion in titles.  M.D. 
Chulkov, for example, gave his four-part collection, Peresmeshnik, ili Slavenskie skazki [The 
Mocking Bird, or Slavic Folktales, 1766-68], a subtitle suggesting why and when the tales might 
be read: dlia preprovozhdeniia skuchnogo vremeni [To Get Through Dull Times] (Gerlovan 98-
36 

 
99).  This function of the folktale, writes Kurganov, is a product of its primeval origins in 
agricultural, peasant society, where the genre’s slow pace and deliberate “retardation” of the 
narrative, as well as its elaborate beginning and ending formulae, made it a useful way to while 
away the hours during “long, rural winter evenings” or while traveling (which is why sedentary 
professions, such as carriage drivers [or today, cab drivers], tend to make good storytellers) 
(Literaturnyi anekdot 44). 
Even in an environment of renewed appreciation for the aesthetic functions of literature, 
however, the folktale had by no means migrated completely into the realm of entertainment.  
Many eighteenth- and nineteenth-century writers—Karamzin, for example—emphasized 
(Gerlovan uses the term “rehabilitated”)  the instructive potential of the genre as an engaging 
illustration of virtue triumphing over vice (Gerlovan 99).  The term bytovaia skazka has even 
been rendered in English as “moral tale” (Harkins, “Folktales” 148).  
As Pel'ttser (65) and Harkins (“Folktales” 148) have observed, the anekdot’s essential 
divergence from the tale is its lack of a moral message.  The didactic function of the folktale, and 
not only the portrayal of supernatural participation in and influence on human affairs, was what 
the folk anekdot implicitly rejected, and what represents the crucial difference between the 
anekdot and folktales of all three categories.  In this respect, the folktale and the folk anekdot 
parted company under circumstances similar to those surrounding the divergence of the historical 
and literary anekdoty (see below); in both cases, the latter genre eschewed the moralism 
characteristic of the former (Pel'ttser 65).  
In addition to its novel discursive functions, the folk anekdot has compositional and other 
features that confirm its status as an independent genre.  The mono-episodic narrative structure 
of the anekdot represents a dismantling of the series of linked narrative episodes characteristic of 
37 

 
the folktale (Meletinskii, “Skazka-anekdot” 61).  In this regard, Kurganov attributes the 
emergence of the anekdot as a genre separate from the tale to an extra-textual influence: the city 
(Anekdot kak zhanr 13).54  The atomistic, serialized nature of the anekdot corpus likewise 
reflected the accelerated, urban tempo, and also represented a further separation of “profane” 
folk genres, such as the anekdot, from the sacred myths that had engendered the practice of 
narrative in the first place and that were “overtly and covertly interconnected” as part of a 
comprehensive and transcendent worldview (Haney 8). 
The anekdot rapidly became a genre of choice not only for contemporary, mundane 
themes with no “message,” but also for vulgar and taboo topics.  Within the thematic and 
stylistic range of the folktale tradition from which it came, the anekdot is particularly close to the 
erotic tale.55  Both tend toward a shorter, simpler narrative style than the “mainstream” folktale.  
The anekdot and the erotic tale, for example, forego wordy and/or rhyming openings such as “V 
nekotorom tsarstve, v nekotorom gosudarstve” [“In a certain kingdom, in a certain land”] or 
“Zhil da byl” [literally “There lived and there was,” the Russian equivalent of “Once upon a 
time”] in favor of plain, narrative prose that immediately establishes the protagonist(s) and/or the 
setting: “One day an old woman went…” or “A peasant man said to his wife…” (Nikiforov, 
“Erotika” 122).  Moreover, what was marginal in the folktale genre—the sexual explicitness of 
the erotic tales—became central in the breakaway genre of the anekdot
                                                 
54 In Chapter Two I discuss the influence on folk texts of the mass urbanization of the Russian peasantry 
that began with the emancipation of the serfs in 1861.  
55 From the beginning of folktale compilation, collections of “secret” or “indecent” tales have existed 
parallel to the canonical corpus.  Afanas'ev’s Zavetnye skazki [Secret Tales] were first published during 
his lifetime in Geneva and have been republished several times since, most recently in 1997 (Afanas'ev, 
Narodnye russkie skazki ne dlia pechati).  On the publication history of the tales, see Haney, “Mr. 
Afanasiev’s Naughty Little Secrets.”  
38 

 
An especially important departure from the folktale is the fact that a folk anekdot was 
frequently told as if it were an actual occurrence, even when it was obviously fictional (Raikova 
210).56  The teller of a folk anekdot would often claim a first-hand connection to the 
protagonist(s) or at least report the immediate source of the anekdot.  Aside from the obvious 
written/oral distinction between literary/historical anekdoty and folk anekdoty, they are 
distinguished by the fact that the written anekdot almost exclusively depicts important and 
famous people—monarchs, politicians, writers, artists—while its folkloric counterpart is 
populated by fictional characters, though of recognizable types (Chirkova 3-4).  It is significant 
that the profession of an anekdot’s truthfulness was not to be taken as a literal claim that the 
narrated event actually happened.  In contrast to its historiographic counterpart, writes Kurganov, 
the folk anekdot states a “truth” on a more abstract, psychological or philosophical level 
(Anekdot kak zhanr 10).  Moreover, preemptive claims of veracity forestall any connection to the 
supernatural world, and therefore any implication of higher moral authority on the part of the text 
or its teller.  At the same time, the fictionality of the text precludes links with real-life figures, 
i.e., with secular sources of authority.  In this sense the declaration of an anekdot’s veracity 
might have been an ironic, implicit reference to the historical anekdot.  
“Ethnographic” truth was also important, though again through the filter of the 
entertainment mode; the “fact” presented in the anekdot “was interesting insofar as it was a fact 
taken from folk life,… and…presented in a playful form” (Pel'ttser 59-60).  A speaker might 
                                                 
56 The first known recorded Russian folktale, about a peasant’s encounter with a bear while stuck inside a 
honey tree, was told to Pope Clement VII by the Russian ambassador to the Vatican in 1525 and written 
down in Latin by a historian.  The ambassador prefaced the tale as a real-life event that had happened to a 
“certain villager who lived not far from him” (Haney, Introduction 3). 
39 

 
enhance claims of the text’s veracity by using specific toponyms57 and personal names, a device 
that distinguishes the anekdot from the traditional folktale with its “certain kingdoms” and 
nameless peasants, priests, shepherds, etc. (Iudin 27).  The use of such details is a feature that the 
anekdot shares with other types of “non-folktale prose” such as fabulates (a narrative related as a 
real-life event that happened to a third party), rumors, and legends.58   
The folk anekdoty included in the best-known collection of Russian tales, Aleksandr 
Afanas'ev’s Narodnye russkie skazki, have much in common with contemporary anekdoty (and 
with Western jokes for that matter).  Again, the motif of stupidity is rampant.  Blatant idiocy, 
lapses in logic, and touches of black humor are common.  Note the comic lack of self-awareness 
implicit in the following anekdot (a mother calling her son a “whoreson”): 
Старуха-мать ругала мальчишку, чтоб он не ходил на реку купаться: “Ну, 
курвин сын, смотри, коль утонешь, так и домой не ходи!”  (Narodnye russkie 
skazki A.N. Afanas'eva
 3: 196)59
   
Self-defeating logical misfires are also frequent: 
Раз зимою ехали по Волге-реке извозчики.  Одна лошадь заартачилась и 
бросилась с дороги в сторону; извозчик тотчас погнался за нею и только  
                                                 
57 The use of a toponym was often a marker of anekdoty about “fooltowns,” i.e., a protagonist’s 
connection to a certain place might signal that he is about to enact a codified quality (stupidity, stinginess, 
etc.) associated with the inhabitants of that place.  On this, see Iudin (27).   
58 In addition to their “conscious emphasis on verisimilitude,” writes Raikova, non-folktale prose genres 
are characterized by “extra-aesthetic functions (informative, didactic, etiological, mnemonic, utilitarian, 
etc.),…an absence of compositional and stylistic canons, and a close connection between the oral text and 
the situational speech context” (210). 
59 “An elderly mother was scolding her son not to go swimming in the river: ‘And if you drown, you 
whoreson, don’t bother to come home!’”  The punch line of this text (“If you drown, don’t bother...”) 
entered the language as an idiom still in use today (Valery Belyanin, personal communication, July 2002). 
40 

 
хотел ударить кнутом, как она попала в майну [полынью] и пошла под лед 
со всем возом.  “Ну, моли бога, что ушла, — закричал мужик, — а то я бы 
нахлестал тебе бока-то!”  (Narodnye russkie skazki A.N. Afanas'eva 3: 196)60
 
Anekdoty could also express cynicism and anti-sentimentalism, often in the person of a mean, 
callous, or otherwise undutiful wife: 
Поехал молодой мужик на промыслы, а жена пошла его провожать; прошла 
с версту и заплакала.  “Не плачь, жена, я скоро приеду”.  — “Да разве я о 
том плачу?  У меня ноги озябли!”  (Narodnye russkie skazki A.N. Afanas'eva 3: 
196)61
 
Some of the anekdoty in the collection are simple word play based on the linguistic ignorance of 
foreigners: 
Зашел как-то немец в русскую церковь.  Стал дьякон читать Евангелие:  
Салафииль же роди Зоровавеля... 
Немец плюнул и говорит:  
—Фу, какой вздор!  Маленька птишка солофель родила большую птису 
журавéля!  (Narodnye russkie skazki ne dlia pechati 463)62
 
Other categories of anekdot, especially those published in zavetnye [forbidden] 
collections, indicate the genre’s relationship to the tradition of so-called potaënnaia literatura 
[“hidden literature”] in Russian culture, which satirized figures of authority such as priests or  
                                                 
60 “One winter’s day a carriage was traveling on the ice of the Volga River.  One of the horses suddenly 
reared up and tore off towards the bank; the driver jumped down and ran after it, and was about to give it 
a swat with the whip when the horse fell through the ice, dragging the entire load with it.  ‘You should 
thank God you went off under that ice,’ cried the peasant, ‘otherwise I’d have thrashed you good!’” 
61 “A young peasant was leaving on a hunting trip and his wife was seeing him off.  After walking a mile 
she started to cry.  ‘Don’t cry, wife, I’ll come home soon.’  ‘You think that’s why I’m crying?  My feet 
are frozen!’” 
62 “A German goes into a Russian church.  The deacon starts reading the gospel: ‘and Salafiil begat 
Zorobabel….’  The German spits and says: ‘Phooey!  What nonsense!  A bird as small as a nightingale 
[solovei] giving birth to a big bird like the crane [zhuravl']!’” 
41 

 
even monarchs (Kharitonova 364).  The satirical and politically or religiously heretical strain in 
the anekdot is also in part the legacy of groups that served as the performers and preservers of 
short oral (and many other cultural) forms in Russia for centuries: minstrels and buffoons. 
 
2.3. 
MINSTRELS AND BUFFOONS 
By the time humorous narratives began to appear in print in Russia in the eighteenth century, 
cultural forms about or inspired by popular entertainers—traditionally referred to as veselye liudi 
[“jolly people”]—had been part of Russian folklore for centuries, testifying to a strong native 
tradition of popular performing arts.  There are references to skomorokhi63 [minstrels] and shuty 
[buffoons64] in the oldest East Slavic written texts, dating from the eleventh century.  Orthodox 
ecclesiastical authorities began to frown on such performers within a few decades of the 
Christianization of Kievan Rus' in 988 and never relented.  Although the church was suspicious 
of all native traditional culture,65 since that culture predated the arrival of Christianity, the church 
reserved particular scorn for the skomorokhi, purportedly because they had evolved from a class 
of pagan priests.  The church considered the skomorokhi “virtually the embodiment of paganism, 
and, with their close ties to the people, a very real threat to the new religion” (Zguta 15).66  Thus 
                                                 
63 The etymology of the Russian word skomorokh is unclear, but despite the fact that the skomorokhi were 
not only comedians but musicians, actors, acrobats, and animal trainers, most of the suggested origins of 
the word have to do with humor: the Arabic maskhara [“laughter, mockery”] (Pel'ttser 79); the ancient 
Greek skommarxos [“joke, prank”]; the Italian scaramuccia [“jester”] (Vasmer 648).   
64 I follow Patterson  in translating the Russian word shut as “buffoon.” 
65 For the same reason, in addition to the Russian Orthodox Church’s six-century monopoly on written 
culture, there are no known transcripts of Russian folklore before the seventeenth century (Jakobson 632), 
the 1525 Latin tale cited above being an anomalous exception. 
66 The Church also disapproved of the skomorokhi because their performances typically ended in village-
wide drinking binges (Pel'ttser 82).  Also, the skomorokhi sometimes conned, robbed, or otherwise 
42 

 
the minstrels’ image in written texts—the overwhelming majority of which were religious until 
the seventeenth century—was almost exclusively negative.  In an entry in the Primary Chronicle 
for the year 1068, the monk Nestor warns that “the devil deceives us, with all manner of 
enticements he draws us away from God, with horns and skomorokhi” (qtd. in Zguta 3).  The 
Pchela [Bee], a twelfth-century Slavic translation of classical aphorisms, lumps the minstrels as 
a class together with prostitutes and accuses them of “singing villainous songs.”  The sixteenth-
century Domostroi, Muscovite Russia’s most prominent guide to proper behavior, calls the 
laughter and merrymaking inspired by the skomorokhi “devilish” (Zguta 23-24).  Compare these 
characterizations with that of the hypothetical anekdot-teller in the Komsomol'skaia Pravda 
article I cite above.   
Initially known mostly for instrumental music, dancing, and (what today are called) 
circus arts such as juggling, acrobatics, and trained bear acts, beginning in the twelfth century the 
skomorokhi gradually became professional performers (and thus preservers) of native oral 
literature.  The group that had previously fulfilled that function—the Kievan court poets 
[gusliari, from gusli, an East Slavic stringed instrument]—merged with the skomorokhi as the 
Kievan court itself rapidly faded from power and influence, owing to internecine conflicts and 
invasion by the Mongols.  The minstrels inherited the gusliari tradition of performing the heroic 
ballads known as byliny, and also became associated with other oral genres, such as the historical 
song, the folktale, seasonal and wedding songs, and various incantations and proverbs (Zguta 
81).67  When the fall of the Kievan dynasty and continued scorn from the church forced most 
                                                                                                                                                             
fleeced their audiences (Pel'ttser 82), suggesting that their actions might have given real-life impetus to 
traditional trickster narratives. 
67 Harkins writes that the skomorokh repertoire and style was also likely influenced by “foreign itinerant 
entertainers, including the German Spielmänner, who visited Russia in the medieval period, and perhaps 
43 

 
skomorokhi to migrate north towards Novgorod in the thirteenth and fourteenth centuries, their 
audience profile changed significantly.  The repertoire with which the gusliari had entertained 
(and glorified) the Kievan princes was not suited to village audiences.  So, in a process 
analogous to the later emergence of “purely” humorous and entertaining narratives out of the 
tradition of the didactic historical anekdot, the skomorokhi modified texts by, for example, 
adding “humorous or fantastic” elements to byliny to give them broader appeal (Zguta 89).  
Again, the Soviet period would see its own comic revisions of “epic” texts. 
The frequency and stridency of the church’s denunciations indicate its awareness of the 
reputation and influence the minstrels enjoyed among the folk, who “not only rushed willingly to 
see the spectacles but would commit [skomorokhi] repertoires to memory” (Vlasova 50).  The 
skomorokhi and their audiences influenced each other’s oral literature.  The minstrels would 
incorporate traditional folk forms and motifs into their acts and spread them from village to 
village as they traveled.  The original compositions and forms of the skomorokhi, in turn, 
influenced the development of folk culture.   
One folkloric genre from the Novgorodian tradition that shows the influence of the 
skomorokhi is the short, comic dialogue, which Vlasova calls “a special type of folk anekdot” 
(59): 
—Симон Поликарпович, сколько тебе лет-то? 
—Семьдесят, бабушка, семьдесят!  (Vlasova 52)68
 
—Федул, что губы надул? 
—Кафтан прожег. 
—Да велика ли дыра-то? 
—Один ворот остался.  (Vlasova 59)69
                                                                                                                                                             
by Byzantine mime entertainers, who are depicted in early frescoes on the walls of the Cathedral of St. 
Sophia in Kiev” (“Skomorokhi” 422). 
68 “‘Simon Polikarpovich, how old are you?’  ‘Seventy, grandma, seventy!’” 
44 

 
 
—Медведя поймал! 
—Веди сюда! 
—Да нейдет! 
—Так сам иди! 
—Да не пускает!  (Vlasova 60)70
 
Such texts were preserved in their original form or embedded in folk songs, folktales, and plays 
depicting visits by the skomorokhi, an element of peasant life that itself found vivid and 
approving reflection in folklore.  Positive images of the minstrels in folklore also probably 
indicate their own attempts to counter their negative portrayal in church writings by composing 
texts in which minstrels exhibit heroism or even possess magical powers.  
Under Ivan the Terrible, in the second half of the sixteenth century, the skomorokhi 
enjoyed something of a reprieve, at least from the secular authorities, and were invited to 
perform at court.71  Their most requested genre during this period was the historical song, 
especially songs that glorified the tsar’s latest military campaign.  Later, after the persecution 
resumed, these songs were reworked and Ivan was transformed from a heroic protagonist into a 
villainous or comic figure.  A famous song about Ivan’s capture of the Tatar capital of Kazan, for 
example, was reduced from a near-eulogy “to a mere anecdote” (Zguta 97).  The skomorokhi’s 
reworkings of texts subjected other rulers to similarly irreverent treatment, including even the 
Christianizer of Rus' himself, Vladimir, “the Sun of Kiev,” who had traditionally figured in 
heroic ballads as a King Arthur-type figure (Zguta 89). 
                                                                                                                                                             
69 “‘Why the long face, Fedul?’  ‘I accidentally burned my caftan.’  ‘Is there a big hole in it?’  ‘All that’s 
left is the collar.’” 
70 “‘I caught a bear!’  ‘Bring it here!’  ‘He won’t budge!’  ‘Then come here yourself!’  ‘He won’t let 
me!’” 
71 Ivan employed bakhari [blind storytellers] to help put him to sleep at night.  Ivan also reportedly liked 
to put on masks and frolic with the skomorokhi (Pel'ttser 80). 
45 

 
The minstrels’ long struggle for survival in the face of church and, increasingly, 
government persecution found reflection in the sharp, socially oriented wit and anti-clerical tone 
of the songs, tales, dialogues, and other texts they performed.  One Soviet commentator, 
appropriately emphatic about the anti-religious and politically irreverent elements of skomorokh 
art, overstates the minstrels’ cultural place only somewhat when she calls them “the persecuted 
representatives of the folk [narodnaia] artistic intelligentsia” (Vlasova 54).  Zguta is slightly less 
dramatic and anachronistic, describing the skomorokhi not as the “intelligentsia” of the common 
folk, but “the cultural spokesmen of a basically oral, peasant society” (xi).72
Popular regard for the skomorokhi was probably enhanced by their irreverence towards 
institutions of authority.  Like the cult-priests from whom their profession descended, the 
minstrels displayed special knowledge of, and a willingness to speak frankly about, forces that 
controlled life and death.  The role of the skomorokhi indicates the ritualistic and mythological 
roots of cultural performance, the palpable power of the storyteller, the trickster, a figure who 
mediates between the supernatural and the mundane (Rudnev, Slovar' 28).  The minstrel, like the 
trickster, the jester, and the fool, is both a character in and a transmitter of vestigially 
mythological narrative.   
Tsar Aleksei Mikhailovich officially outlawed minstrelsy in 1648, and nine years later 
the Church excommunicated the skomorokhi en masse.  Most members of the now-illegal 
profession found other means of livelihood or slipped into poverty, but some continued to 
perform, wandering among the villages and towns of the Russian countryside.  The rise of 
written culture and the beginning of professional theater in Russia effectively snuffed out the 
remnants of the minstrel class within a century-and-a-half of the tsar’s decree.  The last firsthand 
                                                 
72 The notion of the popular entertainer as a “spokesman” would find resonance in Soviet culture in such 
figures as Mikhail Zhvanetskii (see Chapter Three). 
46 

 
references to them date from the late eighteenth century; a visitor to Siberia in 1768 writes of 
performances by “intelligent fools who sing aloud about past history.”73  The legacy of their 
seven-century presence in Russian popular culture, however, is apparent in a wide variety of 
forms and texts from the realms of folklore, music, theater, and dance.  Just as the minstrels had 
inherited a corpus of oral literature from the obsolete Kievan court poets, the tales and ballads 
brought to the north by the skomorokhi were passed along to the peasant skaziteli [storytellers] 
who would become the primary preservers of Russian oral literature in the eighteenth, 
nineteenth, and twentieth centuries (Zguta 97).  This historical connection between the 
skomorokhi and the subsequent traditions of which the folk anekdot was a part, as well as the 
strong element of irreverence and parody the minstrels fomented in Russian folk culture, make 
their contribution to the development of the anekdot an important one.  
With the lasting secularization of the tsarist state and the subordination of the church 
under Peter in the early-eighteenth century, popular performers appeared again at the imperial 
court.  Like other Petrine innovations, the pridvornyi shut [court jester] had European origins, as 
did literary portrayals of jesters, which began in earnest in 1519 with the publication of Ein 
Kurtzweitiglesen von Eulen Spiegeln, the anecdotal exploits of the German Til Eulenspiegel 
(Kokorev 220).  Pel'ttser writes that Eulenspiegel appealed most to common folk, since he was 
typically depicted doing “battle with the upper classes” (77).  Eulenspiegel spawned similar 
literary jesters in other countries, including Poland, whose “national jester” was a character 
named Sowizdrzał (Pel'ttser 76).   
By the time books about Sowizdrzał were translated into Russian, stories about the most 
famous such figure in Russian history and literature, Ivan Balakirev, court jester to Peter the 
                                                 
73 This comment is in a letter from P.A. Demidov to G.F. Miller (Sheffer 195, qtd. in Zguta 65). 
47 

 
Great, were already part of the native oral culture.  Peter, the chief innovator in Russian imperial 
history, in the anekdoty is continually impressed by Balakirev’s creative solutions to problems: 
Тогда-то, в пылу гнева, его царское величество указал, чтобы шут тотчас же 
убирался с глаз долой и не смел показываться. 
—Ступай вон с моей земли, чтоб духу твоего тут не пахло, — кричал 
разгневанный царь. 
Балакирев в самом деле пропал из Питера, и долго не было о нем слышно.  
Но раз, сидя у окна, царь видит, что мимо тихохонько едет в одноколке 
Балакирев.  Взбешенный этой дерзостью, царь выбегает на крыльцо, машет 
своей дубинкой и кричит шуту: 
—Как смеешь ты, бездельник, не повиноваться моему указу и, не испрося 
моего позволения, являться на моей земли! 
—Тише, царь, не сердись, а одумайся, да спроси.  Я ведь не на твоей земле. 
—Как не на моей, каналья? 
—А вот как: погляди-ко, у меня в одноколке земля шведская; я купил ее на 
свои денежки, — вот и свидетельство на покупку, которое я там же 
выправил.  На-ко, погляди.  Что, взял, Алексеич?  Прощай! 
И шут, повернув лошадь, медленно отъехал от крыльца.  Но царь, смеясь 
остроумной выдумке, забыл свой гнев, велел воротить шута и принял его в 
прежнюю милость.  (Anekdoty o shute Balakireve 33, qtd. in Putilov 152)74
 
Like other historical figures who enjoy textual immortality as folk heroes, the anecdotal 
Balakirev is almost certainly a composite of other, less famous jokers and typical folkloric 
                                                 
74 “One time his Majesty the Tsar [Peter] became so angry that he ordered Balakirev out of his sight and 
not to dare show his face again.  ‘Remove yourself from my land!  I don’t want to see hide nor hair of 
you!’ shouted the enraged tsar.  Balakirev vanished from Petersburg and there was no news about him for 
a long time.  But one day Peter was sitting at the window and suddenly saw Balakirev and pass by 
casually in a carriage.  Infuriated by this impudence, the tsar ran outside, and yelled to him: ‘Who gave 
you permission to violate my decree by showing your face on my land, you scoundrel?’  Balakirev 
stopped the carriage and said: ‘Your Majesty!  My horses are indeed on your land, I will not dispute that, 
but you did not banish them from the fatherland.  As for my wife and me, we are on our own land.’  
‘What do you mean?’  ‘It’s very simple and normal: allow me to show you documentation of a land 
purchase.’  Balakirev handed the tsar a piece of paper.  The sovereign burst out laughing when he looked 
and saw that there was a layer of dirt on the floor of the carriage.  He read the proof of purchase of the 
Swedish land and forgave Balakirev.” 
48 

 
characters.75  In the introduction to an 1899 collection of anekdoty about Balakirev, he is 
identified as a man of simple stock who was eventually made a nobleman for his services to the 
emperor (Anekdoty o shute Balakireve 4).  He is credited with relieving the occasional painful 
spasms that Peter suffered as a long-term result of being poisoned as a child (reportedly, by his 
half-sister and rival, Sofia).  By amusing the anger-prone and unpredictable ruler, Balakirev is 
said to have saved many a life (5).  The imperial-era introduction also predictably locates the 
cultural significance of the jester’s jokes and behavior in their “instructive… depiction of the 
mind of the Russian and his zeal for his monarch” (6).  Another anekdot collection from the 
same decade, however, credits Balakirev with serving Russia’s national interest in a more 
concrete way by “constantly telling the tsar the truth to his face… and thereby enlightening Peter 
to many things of which he otherwise would not have been aware” (Krivoshlyk 21).76   
 
2.4. 
SHORT HUMOROUS GENRES 
The Romantic-era renovation of the historical anekdot (see below) was an alchemic blending of 
that form with other types of texts: humorous short narratives known by other names, and the 
folk anekdot.  Interest in the former grew out of the writers’ aesthetic playfulness, while their 
                                                 
75 One nineteenth-century anthology collects anekdoty about three other renowned jesters in addition to 
Balakirev: Ian D’Acosta, a Portuguese émigré who came to Russia during the reign of Peter the Great; 
Antonio Pedrillo, an Italian initially invited to Russia as a court violinist; and a certain Kul'kovskii, about 
whom biographical data is scarce.  For more information and dozens of anekdoty from this and similar 
collections see Kurganov, Anekdot kak zhanr
76 Peter himself used the jesters’ customary license to speak frankly in order to promote his reforms, 
urging the jesters “to make a game of the old-fashioned prejudices and customs so firmly rooted in 
society,” writes Shoubinsky.  “Under cover of a jester,” he continues, “[Peter] conveyed many a plain 
truth to the nobles.  When the latter used to complain to him of the too unceremonious behavior of the 
jesters, he would answer, ‘what can I do with them?  They are fools, you know’” (4-5, qtd. in Otto 116). 
49 

 
interest in the latter reflected their commitment to a conscientious representation of their native 
culture.  Similar impulses would inform the Soviet intelligentsia’s embrace of the anekdot a 
century later. 
Storytelling as a form of amusement in Russia certainly predated the association of the 
word anekdot with short narrative humor.  Adam Olearius, a Dutch scholar who wrote a detailed 
account of his visit to Muscovy in the 1630s, was struck by Russians’ penchant for telling vulgar 
stories for entertainment.  He noted: 
[They] speak of debauchery, of vile depravity, of lasciviousness, and of immoral 
conduct committed by themselves and by others.  They tell all sorts of shameless 
fables, and he who can relate the coarsest obscenities and indecencies, 
accompanied by the most wanton mimicry, is accounted the best companion and 
is the most sought after.  (142) 
 
Although the phenomenon of short, written humorous texts—like that of the historical 
anecdote—was a foreign import, such texts quickly took root in Russia, in large part owing to the 
native tradition of oral humor of which Olearius wrote (Kurganov, Literaturnyi anekdot 36).  The 
first collections of humorous material to appear in Russia, like the first anthologies of didactic 
texts, were translations of works published in Poland in the seventeenth century, an age of 
pronounced Polish influence on Russian culture.   
 
In Poland such texts were called żarty or facecje, the latter term derived from the Latin 
facetiae, anthologies of which had first appeared in Italy in the fifteenth century.  Longer 
humorous narratives were already well known in Europe by that time, most famously the 
fourteenth-century classics, The Decameron and The Canterbury Tales.  Like those works, 
facetiae drew on the age-old oral traditions of Europe and the East, and the development of both 
the literary novella and the facetia was marked by continuous mutual influence (Kurganov, 
Literaturnyi anekdot 36).  One scholar writes that the facetia emerged because the type of humor 
50 

 
and thematics characteristic of it were such strong currents in earlier narratives that, soon after 
the appearance of the novella and other secular forms of literature, “the jocular texts among them 
became more and more preponderant, and ultimately collections began to contain quite obscene 
anecdotes intended not to instruct and admonish the reader, as before, but only to amuse him” 
(Andreevskii 776).  “Natural selection” by the cultural consumer isolated and privileged certain 
types of texts. 
The first collection of facetiae was Poggio Florentini Facetiarum Liber, published in 
Latin in 1470 by Poggio Bracciolini, whom some consider the founder of the genre (Khrul' 31).  
Poggio’s collection was reprinted many times in the fifteenth and sixteenth centuries and 
translated into the major European languages.  Similar collections soon began to appear 
elsewhere, including one in France entitled Moyen de parvenir, which is sometimes attributed to 
Rabelais (Andreevskii 776).  Most of Poggio’s facetiae have themes common to later humorous 
literature and folklore, including Russian folktales and anekdoty: adultery, stupidity, thievery, 
female guile, and corruption and lasciviousness among the clergy: 
There was a certain man of Gubbio called Giovanni, and he was a very jealous 
person, and could never find a sure way of convincing himself if his wife was 
faithful to him or not.  So the jealous fellow thought of a plan worthy of himself, 
and castrated himself, with the idea that, should his wife afterwards have a child, 
he would be sure of her adultery.  (Poggio 114)   
 
One of our citizens, who was a man of spirit, had for a long time been tormented 
by a grave malady.  A friar came to exhort him to patience, and, among other 
things which he said to console the sick man, he told him that God often inflicts 
evils on those whom He loves.  “I don’t wonder, then, that God has so few 
friends,” said the sick man.  “If he treats them in this way, He will have fewer 
still.”  (Poggio 104-5) 
 
Florentine facetia formally resembled older genres such as the parable or the classical apothegm, 
but expressed a “ribald, licentious” (Storer 2) spirit absent from those earlier forms, which (like 
Renaissance historical anecdotes) were typically morals embedded in short narratives. 
51 

 
The prominence of “satire and disrespect” in Poggio’s facetiae (Storer 2) is somewhat 
surprising, since he worked for the Vatican as a pontifical secretary (a position he took more out 
of financial than religious considerations).  According to Poggio, his source for many of the 
facetiae in his collection was the informal gatherings attended by him and his colleagues.  He 
dubbed such sessions “the lie factory” because of the constant exchange of witticisms, tall tales, 
and gossipy news that characterized them (Storer 8).  Here again, as in the case of Procopius, an 
author affiliated with a ruling institution is the source of (or, also like Procopius, the first to 
inscribe) texts that are irreverent towards that institution.77   
Facetiae were also among the first printed texts to contain explicitly parodic 
engagements of other genres.  The early seventeenth-century Facetiae Facetarium, for instance, 
which Andreevskii calls “the most extreme example” of the genre, presents typical facetiae in 
mock “scholarly” form (776).  Parody, writes one cultural historian, was a key element of the 
medieval culture of humor in Europe and Russia, and was only later superseded by modern 
modes of humorous discourse such as satire (Farrell 564). 
Like the historical anecdote, the facetia and related humorous written texts came 
relatively late to Russia.  The Petrine era saw a flowering of such literature in both published and 
manuscript form (Kokorev 217).  Such material was initially accessible only to readers who 
                                                 
77 Another such figure of the time was Heinrich Bebel (1472-1516), who published a German collection 
similar to Poggio’s while serving as poet laureate to Emperor Maximilian.  Baron von Munchausen 
represents a similar figure in European and Russian cultural history, and is particularly significant in late 
Soviet culture because of a 1980 film adaptation of the Munchausen story that became (like many period 
pieces in Soviet film) a means to camouflage anekdoty about contemporary themes.  In the Soviet period, 
Bolshevik politburo member Karl Radek was rumored in the 1920s and 1930s to be the source of 
anekdoty about Stalin, perhaps one reason he (unlike Procopius, Poggio, and Bebel) ultimately fell out of 
favor with the ruler and was executed. 
52 

 
knew Latin or Polish, but translations soon appeared.  Anthologies typically included narratives 
of various lengths and types.  A 1680 collection entitled Smekhotvornye povesti [Laughable 
Tales], for instance, contained facetiae, longer stories, and a chapter from The Decameron.  
Humorous narratives in Russia were associated with such anthologies well into the nineteenth 
century.  The translated works were popular mostly among the educated classes—scholars, 
students, officers, etc.—until the early nineteenth century, when the upper crust began to 
abandon such “low” forms in favor of the emerging culture of high literature (the process that 
inspired Pushkin, Viazemskii, et al., to take measures to preserve the salon anekdot and other 
such forms).  Short humorous genres thus were left to lower classes such as petty bureaucrats, 
merchants, and peasants (Kokorev 218-19).  Anthologies began to appear mostly in the 
simplistic chapbook format known as lubochnaia literatura, illustrated with woodcut prints.78  
The most popular collection was Starichok-vesel'chak [The Jolly Old Man], first published in 
1789 and reprinted repeatedly and almost unaltered for over a century (Khrul' 31).  As a type of 
literature intended for and consumed (though not produced) by the folk, anekdoty and other texts 
in the lubok form came into contact with the folkloric corpus.  There they supplemented and 
merged with existing oral forms (Pel'ttser 76), including the folk anekdot and the folktale.  The 
anekdot’s “exile” from high culture also isolated it from the scrutiny of censors, official and 
unofficial alike, fomenting its rise as an expedient medium for clandestine discourse (Grossman 
45).  The folk anekdot, as a descendant of the “profane” forms that coexisted in Russian culture 
with mythological and, later, Christian narratives, had long functioned as just such a medium, 
and its intermingling with the above-examined forms in the nineteenth century contributed to its 
subsequent emergence as the most productive Russian oral genre of the twentieth century. 
                                                 
78 See Zorkaia, Fol'klor and Farrell on the place of lubochnaia literatura in Russian popular culture. 
53 

 
2.5. 
THE HISTORICAL ANECDOTE 
Centuries before the word anekdot appeared in Russian, its etymological ancestors (initially only 
the Latin anecdota, but soon its cognates in the modern European languages, as well) were in 
common use in Western European letters.  In Gutenberg’s day, the term was still being used as 
Suidas had used it five hundred years earlier: in the titles of books containing previously 
unpublished classical texts (Anecdota graecaAnecdota graeco-byzantina, etc. [Belousov, “Ot 
sostavitelia” 4]).  Its semantic field soon expanded, however, to include not only newly 
published ancient writings but newly inscribed, previously uncited historical occurrences.  In this 
form, the anecdote became a prominent genre of Renaissance historiography.  Like the first work 
to bear the name, these anecdotes were accounts of small but memorable and characteristic 
events in the lives of elites, usually royalty or military leaders.  They were presented and 
received as depictions of actual events, a form of miniature historiography that complemented 
histories of more momentous happenings, and also lent a tone of humanity and immediacy to the 
biographies of important figures.  The novelty of the information in historical anecdotes was the 
most significant defining feature of the genre at this stage in its development, when it had tactical 
value in the professional competition among historians, who would report (and sometimes 
invent) new information for the sake of originality (Pel'ttser 57). 
 As 
The Secret History demonstrates, the latter-day association of the anecdote with non-
conformist thought has ancient origins.  Unlike Procopius’s unambiguously anti-establishment 
book, however, later historical anecdotes typically echo the lionizing tone of larger 
historiographic works.  The political conformism of the genre persisted for some time, and is 
certainly present in most of the texts published in Russia under the rubric anekdoty in the 
eighteenth and early nineteenth centuries.  In Western Europe and, later, Russia, historical 
54 

 
anecdotes were often published together with examples of other short genres, such as the parable 
and the apothegm (a terse, instructive saying or maxim) in anthologies intended to encourage the 
reader to behave virtuously by emulating great personages.  Such collections were widely known 
in Europe beginning in the sixteenth century, and entered Russia via Poland in the late 
seventeenth or early eighteenth century, several decades before the word anekdot became part of 
the Russian language.  One of the first was the Polish collection Apothegmata, which was 
published in Poland at the end of the sixteenth century and appeared in Russian translation in 
1711, during the reign of Peter the Great, with the subtitle Three Volumes of Short, Rhetorical, 
Edifying Tales.  Included Therein are Various Questions and Answers, Lives, and Deeds, Words, 
and Conversations of Various Ancient Philosophers.  Translated from the Polish by Order of His 
Majesty, the Tsar (Pel'ttser 58).   
 
While the secularly homiletic tone of the historical anecdote was a renaissance-era 
development, its mechanics and many of its compositional elements are traceable to classical 
antiquity, when short genres such as the legend, the apothegm, the fable, and the tale served 
rhetorical purposes similar to that of the contemporary anekdot: to express an idea in a 
captivating, distilled utterance uncluttered by abstraction or extended explication (Chekunova, 
“Poiavlenie” 131; Kurganov, Anekdot kak zhanr 7).  The frequent presence of surprise endings in 
these genres, as well as their brevity, made them modally flexible, i.e., adaptable to both comic 
and serious subjects.  Indeed, the earliest Russian compilers of translated apothegms emphasized 
the co-presence in the texts of dulce and utile.  In 1764 a St. Petersburg teacher named Petr 
Semenov published an anthology of translated texts with a lengthy title: 
Товарищ разумный и замысловатый, или Собрание хороших слов, разумных 
замыслов, скорых ответов, учитивых насмешек и приятных приключений 
знатных мужей древнего и нынешнего веков.  Переведенный с французского  

55 

 
и умноженый из разных латинских к сей же материи принадлежащих 
писателей как для пользы, так и для увеселения общества. 
(Chekunova, 
“Poiavlenie” 133)79    
 
Native Russian historical anekdoty began to appear a few decades after the first 
translations of Polish collections.  Peter the Great himself, whose reforms had introduced a 
plethora of socio-political and cultural ideas unprecedented in Russia, was, naturally, among the 
first native subjects of the genre of choice for communicating previously-unknown information.  
Despite their association with the reforms, however, early (and many later) Russian historical 
anekdoty, like the genre’s older, European counterpart, affirm the status quo in no uncertain 
terms.  One 1809 collection, for instance, has another concise title: 
Анекдоты руские, или великие достопамятные деяния и добродетельные 
примеры славных мужей, полководцов, гражданских чиновников, 
купечества и других особ всякого звания, отличившихся героическою 
твердостию, неустрашимостию духа, усердием, благотворительностию, 
истинною правотою дел своих и другими многими примерами 
непоколебимой преверженности к вере, государю и любви к отечеству.
  
(Kux 10-11)80
 
Compilers of these anekdoty obtained (or claimed to obtain) their material from 
interviews with firsthand witnesses (or their descendants) to the actions of the historical 
                                                 
79 “A Reasonable and Complex Companion, or A Collection of Good Words, Reasoned Ideas, Quick 
Retorts, Well-considered Jests and Pleasant Adventures of Renowned Men of Antiquity and the Current 
Age, Translated from French and Supplemented with Similar Material by Latin Writers for Both the 
Benefit and the Amusement of Society.” 
80 “Russian Anecdotes, or Great Memorable Actions and Virtuous Examples of Glorious Men of Russia, 
Renowned Monarchs, Military Commanders, Civil Servants, Merchants and Other Individuals of All 
Callings, Distinguished by Their Heroic Firmness, Intrepid Spirit, Zeal, Philanthropy, the True Rightness 
of Their Affairs and Many Other Examples of the Unwavering Devotion to Faith, the Monarch and Love 
for the Fatherland.”  The expanded social range of the categories of protagonists listed in the title 
indicates the changes already underway in the historical anekdot by the beginning of the nineteenth 
century. 
56 

 
personages depicted.  They also found material in letters and other documents, but the firsthand 
sources were considered a hallmark of the genre.  Even though the very use of the word anekdot 
purported the veracity of the information presented, publishers sometimes emphasized that 
veracity more explicitly by highlighting the method of collection in a title, for example the 1788 
book Anecdotes about Emperor Peter the Great, Heard from Various Individuals and Collected 
by Iakov Shtelin (Nevskaia 79).   
Russian historical anekdoty depict their VIP protagonists displaying those qualities most 
emblematic of occupants of their positions.  In anekdoty about monarchs, for example, the ruler 
typically demonstrates his or her wisdom, magnanimity, and/or good humor with a comment or 
action that fulfills a textual function similar to that of a punch line: 
После Полтавской победы Петр I пригласил однажды пленных офицеров к 
своему столу и, при питии за здравие, сказал: “Пью за здравие моих 
учителей в военном искусстве!”  Шведский фельдмаршал Рейншильд 
спросил при этом, кого он удостаивает таким названием.  –”Вас, господа”.  –
”В таком случае Ваше Величество очень неблагодарны, поступив так дурно 
со своими учителями”.  Государю так понравился этот ответ, что он 
немедленно велел возвратить Рейншильду его шпагу.  (Krivoshlyk 9-10)81
 
Государь <Петр I>, заседая однажды в Сенате и слушая дела о различных 
воровствах, за несколько дней до того случившихся, в гневе своем клялся 
пресечь оные и тотчас сказал тогдашнему генерал-прокурору Павлу 
Ивановичу Ягужинскому: “Сейчас напиши от моего имени указ во все 
государство такого содержания: что если кто и на столько украдет, что 
можно купить веревку, то, без дальнейшего следствия, повешен будет”.  
Генерал-прокурор, выслушав строгое повеление, взялся было уже за перо, 
но несколько поудержавшись, отвечал монарху: “Подумайте, Ваше 
Величество, какие следствия будет иметь такой указ?”  “Пиши,—прервал 
                                                 
81 “After his victory [against the Swedes] at the battle of Poltava, Peter I [the Great] invited some captured 
officers to his table.  He proposed a toast: ‘I drink to the health of my military teachers!’  The Swedish 
field marshal, Reinschild, asked Peter whom he favored to call by such a name.  ‘You, sirs,’ was Peter’s 
reply.  ‘In that case, Your Majesty has shown his teachers terrible ingratitude [on the battlefield].’  The 
ruler was so pleased by Reinschild’s retort that he immediately ordered that the field marshal’s saber be 
returned to him.”  
57 

 
годударь,—что я тебе приказал”.  Ягужинский все еще не писал и наконец с 
улыбкою сказал монарху: “Всемилостивейший государь!  Неужели ты 
хочешь остаться императором один, без служителей и подданных?  Все мы 
воруем, с тем только различием, что один более и приметнее, нежели 
другой”.  Государь, погруженный в свои мысли, услышав такой забавный 
ответ, рассмеялся и замолчал.  (Bantysh-Kamenskii 568, qtd. in Kurganov, 
Russkii literaturnyi anekdot 9)82
 
These two anekdoty show Peter reacting not only with restraint but with a sense of humor to 
retorts that might provoke rage and punishment from a less enlightened leader.83  In other 
anekdoty the sovereign herself, Catherine the Great, is the source of a witty remark: 
Графиня Браницкая, заметив, что Екатерина II, против обыкновения, нюхает 
табак левою рукою, пожелала узнать причину.  Екатерина ответила ей: —
Как царь-баба, часто даю целовать руку и нахожу непристойным всех 
душить табаком.  (Krivoshlyk 29)84
 
                                                 
82 “His Majesty [Peter the Great], attending a session of the Senate one day, became incensed upon 
hearing of various thefts that had recently occurred.  He angrily vowed to put the thievery to an end, 
saying to his prosecutor general, Pavel Ivanovich Iaguzhinskii: ‘Draft this very minute a decree in my 
name to the whole country, stating that anyone who steals an amount sufficient to buy a rope shall be 
summarily hanged.’  The prosecutor general, pen in hand, listened to the stern order, but hesitated.  He 
replied to the monarch: ‘Your Highness, have you considered the probable consequences of such a 
decree?’  ‘Write what I ordered you to write,’ the sovereign interrupted him.  Still, Iaguzhinskii did not 
start writing, and finally smiled and said to the monarch: ‘Most Gracious Sovereign!  Do you really want 
to be an emperor without servants or subjects?  We all steal, only some steal more than others, and more 
obviously.’  His Majesty, who had been deep in thought, heard this amusing answer, burst out laughing, 
and fell silent.” 
83 More than two centuries after Peter’s death another leader would also be the subject of sanctioned 
narratives that highlighted his kindness and mercy.  Stalin’s image in the anekdot tradition, of course, 
ridicules his official image, but, interestingly, does not deprive him the pleasure of exercising his power 
over life and death in just as whimsical a manner as Peter (see the sneezing joke in Chapter Two). 
84 “Countess Branitskaia, noticing that Catherine II [the Great] took snuff with her left hand rather than 
her right, as was the custom, asked the reason.  Catherine replied: ‘As a woman tsar [tsar'-baba], I must 
frequently offer my hand to be kissed, and I consider it unseemly to suffocate everyone with the odor of 
tobacco.’” 
58 

 
In Russia, anthologies of short, anecdotal texts were widely read, both in printed and manuscript 
copies, and heard in church (though not the three cited above, most likely), where clergy would 
recite them aloud as illustrations of religious concepts.  They were also recommended for 
recitation by military officers to their soldiers and by landowners to their serfs (Nevskaia 79).   
 
Categorizing this apparently “unscholarly” text type as a form of historiography is not 
unusual, considering the accepted nature and purpose of that field at the time.  Recorded history 
was not expected to be a detached, balanced account of events in sequence, but an object lesson, 
an exemplary narrative that derived its didactic authority from its veracity.  Its most important 
subject was human character, and the most proper historical examples of desirable character 
traits were those of the men and women who made history: rulers, royalty, aristocrats, and 
military heroes (Kux 42).  The anekdot collection as a historiographic document also served to 
“portray and, by extension, promote stability,” since there was no discernible temporal 
progression from text to text, which gave the impression of static time (Kux 8).  The behavior of 
the protagonists was also stable, even predictable, from one anekdot to the next (Kux 7). 
Aware of the appeal of lively storytelling and the limited effect of overly tendentious 
(and “stable”) didacticism, compilers sometimes included colloquial, humorous, and even 
obscene texts in their collections.  The anthologized texts typically had an unambiguous moral 
added on, but not always: 
Старушка в церкви поставила две свечки.  Одну перед образом св. Михаила, 
а другую перед пораженным дьяволом.  Заметил это дьячок и сказал ей: 
—Ах, что ты делаешь, бабушка, ведь ты эту свечу ставишь перед дьяволом. 
Она ему на то: 
—Не замай, батюшка, не худо иметь везде друзей, в раю и в муке.  Мы еще 
не знаем, где будем.  (N.G. Kurganov 158, qtd. in Sidel'nikov, “Ideino-
khudozhestvennaia spetsifika 30)85
                                                 
85 “An old woman places two candles in church: one in front of an icon of St. Michael, another one in 
front of an image of the devil.  The deacon notices this and says to her: ‘Hey, what are you doing, old 
59 

 
The popular reception of these texts was highly discriminating, writes Pel'ttser: “People 
were not interested in the moral of the story, and retained only the anekdot, as a form of 
amusement” (59).  Especially popular texts from anthologies subsequently became part of the 
Russian oral tradition, a process which, considered alongside the fact that many of the 
anthologized texts themselves descended from the oral traditions of European and Eastern 
antiquity, testifies to the increasingly complicated relationship between oral and written culture 
that emerged during the Petrine era.  That process also exemplifies what Bogatyrev and Jakobson 
dub “prophylactic censorship,” a sort of textual analog to natural selection that characterizes a 
community’s engagement of its own corpus of oral culture; texts of little or diminished interest 
to the folk are not rehearsed and therefore fade into oblivion (37).  In the Soviet period, people 
would also engage in selective consumption of cultural forms, for example immortalizing certain 
film protagonists or literary icons in discrete anekdot cycles while ignoring others. 
Although the anekdot’s didactic function and its thematic emphasis on factual events 
from the lives of historical figures remained strong in Russia well into the nineteenth century, 
even by the late-eighteenth century the scope of the term was expanding to include “interesting, 
isolated facts and short, witty little stories notable for their freshness and levity” (Pel'ttser 57).  
The change in the anekdot’s semantic sphere of reference was in part a synecdochic reemphasis 
on one subcategory of the genre, humorous historical anekdoty, which began to increase in 
number and influence when Russia’s first professional writers started composing them.  The shift 
was also partly due to an expansion of the term anekdot to include humorous texts previously 
known only by other names such as kratkie zamyslovatye povesti [“short complex tales”] 
                                                                                                                                                             
woman?  You’re putting that candle in front of the devil.’  And she says to him: ‘Don’t touch it, father.  
It’s not a bad idea to have friends everywhere, in heaven and in hell.  After all, we don’t know where 
we’re going to end up.’”   
60 

 
(Belousov, “Ot sostavitelia” 5).  Finally, the change reflected the influence of the folk anekdot 
and other types of folk narrative, which were populated by fictional, archetypal characters, on the 
historical anekdot, with its real-life personalities.  As I shall demonstrate in Chapter Two, the 
mutual superimposition of the protagonists of these two categories of narrative would become a 
prominent marker of the Soviet-era anekdot, a descendent of both. 
 
2.6. 
THE LITERARY ANEKDOT 
The florescence of Russian literary culture in the late eighteenth and early nineteenth centuries 
changed the connotative scope of the word anekdot in ways that set the genre on a path towards 
its twentieth-century significance as: 1) a medium for commentary on domestic current events 
and issues; and 2) the major oral genre of a highly literate population.  By the 1790s anekdoty 
with Russian themes and protagonists had begun to gain ground on the still-more-popular 
translated European anecdotes.  As they strove to develop a truly native literary language, 
Russian writers also began to encourage the use of native Russian subjects and themes in 
literature.  Oral culture played a significant role in this drive for literary innovation; Nikolai 
Karamzin’s advice to his fellow authors in 1802 was to “write as we speak” (“Otchego v Rossii 
malo avtorskikh talantov,” qtd. in Kux 22).   
 
Interest in the particularities of the Russian ethnos competed with the obtaining neo-
classical emphasis on universal human character.  Proponents of a more nationally introspective 
literature pointed out that Russia , in this regard, was somewhat behind the West, where 
Romanticism had taken root.  In 1793 Ivan Krylov, who would later become Russia’s most 
renowned fabulist, co-wrote the following with A.I. Klushin in the first issue of Krylov’s journal, 
The St. Petersburg Mercury
61 

 
Every nation gives justifiable recognition to the great deeds of its native sons, and 
every nation passes on to posterity its citizens’ smallest adventures, notable for 
their magnificence or peculiarity: many volumes of French, English, and German 
anecdotes have been published.  Is it really the case that Russians have done so 
much less, both good and bad, than other nations?  Is it really the case that we do 
not have a single anecdote that in some way captures the character of the nation?  
Of course we have such anecdotes, but they are not paid any attention.  We 
searched and inquired and found a great many of them.  Why not share them with 
the public?  They will doubtlessly provide a certain pleasure for our readers.  
(Krylov and Klushin 82-83, qtd. in Chekunova 143)86
 
The authors who dominated Russian literature at the end of the eighteenth and the first 
decades of the nineteenth century—most notably (though not exclusively) Aleksandr Pushkin 
(1799-1837) and other writers associated with Russian Romanticism—agreed with Krylov and 
embraced the native historical anekdot as a genre capable of expressing both their keen interest 
in Russian history and their aesthetic values.  Poets and prosaists increasingly incorporated 
Russian history into their stories, novels, and verse.  Several wrote non-fiction works—for 
example, Karamzin’s multi-volume History of the Russian State (1818-29), Nikolai Polevoi’s 
History of the Russian People (1829-33), and Pushkin’s History of Pugachev (1833).  Writers 
also began composing and collecting anekdoty, the most notable examples being Pushkin’s 
Table-Talk (1835-36) and Petr Viazemskii’s Old Notebook (1870s). 
 
With their conscious departure from the rationalism that characterized the neo-classical 
period, writers were attracted by the anekdot’s flexibility and potential for artistic representation 
of real-life events.  The literary anekdot popular in Pushkin’s day was a transitional stage in the 
genre’s evolution, in that it was no longer a presumably factual story, and not yet necessarily a 
funny one (Belousov, “Ot sostavitelia” 7).  In the new aesthetic and intellectual atmosphere, “the 
                                                 
86 Gerlovan writes that Russian authors of tales took on a similar project: “seeing the resemblance of 
translated tales and novels to Russian folk compositions, [Russian writers] set themselves the task of 
creating ‘Slavic,’ ‘Russian’ tales in order to expose the reader to a familiar and at the same time 
unfamiliar world” (100).  
62 

 
anecdote’s function shift[ed],” writes Kux, as Pushkin and others began to “use anecdotes to 
create subjective, if not idiosyncratic, accounts of history and historical figures” (2).  Compare 
the above-cited anekdoty about Peter the Great, for example, with the following, from Pushkin’s 
Table-Talk
Однажды маленький арап, сопровождавший Петра I в его прогулке, 
остановился за некоторою нуждой и вдруг закричал в испуге: “Государь!  
Государь!  Из меня кишка лезет”.  Петр подошел к нему и увидя, в чем дело, 
сказал: “Врешь: это не кишка, а глиста” – и выдернул глисту своими 
пальцами.  Анекдот довольно не чист, но рисует обычаи Петра.  (95)87
 
This text is notable not only for the scatological subject matter but also for Pushkin’s inclusion of 
reflexive authorial commentary on the anekdot.   
 
Russian literati began to study traditional folk genres such as the folktale, the ballad, and 
the anekdot in order more authentically to “translate [them] into the language of literary 
creation” (Kurganov, Literaturnyi anekdot 36).  Karamzin and other prominent writers of his 
day, including Gavrila Derzhavin (1743-1816), Aleksandr Radishchev (1749-1802), Pushkin, 
and even empress Catherine the Great (r. 1762-96),88 composed literary folktales.  Their 
retooling of the historical anekdot (which literary historians of the period usually call the 
“literary anekdot”) was accomplished through the filter of their knowledge of and fondness for 
native folklore.89
                                                 
87 “One day a black servant boy accompanying Peter I on his walk stopped to attend to certain needs.  He 
suddenly cried out in fright: ‘Sovereign!  Sovereign!  My guts are crawling out of me!’  Peter went up to 
him, realized what was happening, said ‘That’s not true: it’s not your guts, it’s a tapeworm,’ and pulled 
the worm out with his fingers.  Not a very clean anekdot, but it depicts Peter’s mannerisms.” 
88 Catherine composed two tales—“The Tale of Tsarevich Khlore” and “The Tale of Tsarevich Fevei”—
in addition to her numerous plays. 
89 Kux writes that folk elements were sometimes “superficially and/or consciously included to lend a 
pseudo-folk flavor” to literary compositions (6). 
63 

 
 
The “natural habitat” of the anekdot changed after the genre began to be adopted by 
writers.  As part of the process of Westernization initiated by Peter and continued by his 
successors (especially Catherine the Great in the last third of the eighteenth century), Russia 
imported a salon culture in which oral consumption of historical anecdotes (as well as other 
“miniature genres” such as the “epigram, fable, aphorism, madrigal, literary letter [and] 
inscription on portraits” [Grossman 46]) was common.  The European-style salon anecdote 
“collided” in the literary salons of St. Petersburg and Moscow with the native folk anekdot
resulting in a new, distinctly Russian form (Kurganov, “U nas” 3).  Although the “new” genre 
still featured real-life protagonists, the range of social and professional categories deserving 
immortalization through anekdoty expanded to include not only monarchs and generals, but also 
literati, artists, and composers.   
 
The discursive function of the genre began to change as well, especially as political 
intellectualism became increasingly associated with writers and artists.  The comment by the 
civic-minded poet and publisher Nikolai Nekrasov cited in the epigraph to this chapter indicates 
that the anekdot had become a favored (indeed, indispensable) medium for critical discourse and 
opinionated intellectual exchange.  The capacity of literary anekdoty for automatic, knee-jerk 
contradiction is shared by the traditional folk anekdot, for which discursive conflict is also a 
crucial constituent feature.  Roman Jakobson writes of his encounter early in the twentieth 
century with a “genuine master of the anecdote” in a village, who told him: 
When I come into an inn and people are arguing, and someone calls, “There is a 
God!” and I, to him, “You lie, son of a cur,”—then I tell him a tale to prove it, 
until the muzhiks say: “You’re right.  There is no God.”  But again I have to fire 
back: “Nonsense!”  And I tell them a tale about God [. . .].  I can tell tales only to 
get back at folks.  (647) 
 
64 

 
A definition of the word anekdot from the Dictionary of Russian Synonyms or Soslovov (1840) 
confirms the growing critical and analytical potential of the form, noting that it can “illuminate 
the secrets of politics and literature or lay bare the hidden springs of events” (18, qtd. in Kux 
41).90  The Soviet anekdot would fulfill a similar function, often on an ironic level, positing 
possible yet patently absurd “springs” that might lie beneath the surface of an otherwise 
inexplicable socio-political reality.  
As an oral form, anekdoty in Russian literary culture of the early-nineteenth century 
represented a prototype of what Borev would later dub—in reference to the Soviet underground 
anekdot—”the folklore of the intelligentsia” (XX vek 1: 3).  The anekdot’s status as an oral 
genre—an ephemeral form “so easily exhaled and forgotten” (Kurganov, “U nas” 3)—in an 
increasingly literary culture led to efforts by Pushkin and others to record and preserve examples 
of the anekdot, both as aesthetic artifacts and as repositories of information worthy of inscription 
in the national memory.  Their efforts took on a particular urgency, writes Kurganov, after the 
failed Decembrist overthrow of the Russian monarchy in 1825, which significantly discredited 
the educated urban nobility whose members had led or supported it.  The uprising’s aftermath 
changed the “unwritten laws of public behavior” (“U nas” 3) and the socio-political dynamics of 
St. Petersburg and Moscow, so the salon culture that had been central to social and intellectual 
life lost its former influence.  The anekdot was deprived of its major cultural context, and 
therefore much of its aura as a full-fledged literary genre.  It started to become an informal, 
“everyday” form of expression, and thus less substantial (“U nas” 3).  Another influence on the 
decline in the status of the literary anekdot was the commercialization of Russian literature, the 
migration of literary forms and activity “from the salon [. . .] into the marketplace” (Kux 3).  
                                                 
90 Grossman points out the intriguing fact that Karl Marx’s first political article was published in a Zurich 
philosophical anthology called Anecdota (46). 
65 

 
Consequently, written and folk anekdoty were increasingly consumed in the same cultural 
contexts, resulting in further intermingling of the genre’s various evolutionary strands.  Pushkin 
and others recognized these processes and endeavored to rescue the anekdot as an example of 
salon culture, with its refined “art of social intercourse” (Kurganov, “U nas” 4).   
 
As it gained popularity among the creative intelligentsia, the literary anekdot grew more 
reliant on humor than the earlier historical anekdot had been, though humor was not yet its 
defining feature.  The changing aesthetic of literary creation and the surging interest in 
introspection on both national and personal levels created a growing premium on humor, 
testifying to Henri Bergson’s assertion that “the comic comes into being just when society and 
the individual [. . .] begin to regard themselves as works of art” (24).  Like the above-quoted 
historical anekdoty about Peter and Catherine, literary anekdoty were often constructed around a 
bon mot, though by a writer or artist as often as by a monarch: 
Дельвиг однажды вызвал на дуэль Булгарина.  Булгарин отказался, сказав: 
“Скажите барону Дельвигу, что я на своем веке видел более крови, нежели 
он чернил.”  (Pushkin, Polnoe sobranie 12: 159, qtd. in Kurganov, Literaturnyi 
anekdot 
199)91
 
Однажды в мастерскую к Брюллову приехало какое-то семейство и 
пожелало видеть ученика его Н. А. Рамазанова.  Брюллов послал за ним.  
Когда он пришел, то Брюллов, обращаясь к посетителям, произнес: 
—Рекомендую – пьяница. 
— А это – мой профессор.  (Kurganov and Okhotin 206)92
 
                                                 
91 “Del'vig [poet and close friend of Pushkin] once challenged Bulgarin [another writer]  to a duel.  
Bulgarin declined, saying, ‘tell Baron Del'vig that I have seen more blood in my day than he has seen 
ink.’” 
92 “One day a family came to [the painter] Briullov’s studio and asked to see his student, N.A. 
Ramazanov.  Briullov sent for him.  When he arrived Briullov said to the guests, ‘allow me to introduce 
to you a drunkard.’  Ramazanov pointed to Briullov and said coldly, ‘and this is my teacher.’” 
66 

 
In addition to the anekdot’s newfound status as an independent genre, it acquired a new 
relationship with larger, more traditional literary genres.  Definitions of anekdot in Soviet 
dictionaries of literary terminology acknowledge this relationship, characterizing the anekdot as 
a sort of neutral “seed” event or situation (fabula) that a skilled verbal artist develops into a 
story, novella, or novel (siuzhet) (Dolgopolova, “The Contrary World” 1).  The best-known 
example of this in Russian literature is Pushkin’s donation of two fictional anecdotes to the 
young Nikolai Gogol', narrative “seeds” that Gogol' cultivated into his masterpieces, the comedy 
Revizor [The Inspector General, 1836] and the picaresque novel (labeled a poema [long narrative 
poem] by Gogol') Mertvye dushi [Dead Souls, 1842].  Gogol' had solicited the contribution in an 
1835 letter to Pushkin: “Do me a favor and give me some plot; whether it’s amusing or not 
amusing doesn’t matter as long as it’s a purely Russian anecdote” (Gogol 52).  In hindsight, it is 
perhaps no surprise that Soviet reference books would favor this definition of the anekdot as a 
“small” verbal form, raw material for “higher” genres.  Such a perception underplays the 
growing power of the term in Soviet everyday culture, and describes a process that is the direct 
opposite of the contemporary, unofficial connotation of the term not as an atomistic, preliminary 
text but as a finished product, a terminal, stylized, and subjective distillation of images, icons, 
relationships, and speech forms from a larger narrative: the whole of socio-political reality.  
Soviet Marxist teleology would demand that such a potentially mischievous form of discourse be 
labeled an obsolete proto-genre, rather than regarded as a sophisticated culmination of popular 
creative thought. 
 The 
various 
applications 
over centuries of the word anekdot to texts from a wide range of 
discursive spheres (history, biography, homiletics, pedagogy, literature, humor) and with 
different media of transmission (books, private manuscripts, verbatim recitation, improvised oral 
67 

 
performance) certainly despecified the term.  But the legacy of what Sally Kux calls the 
anekdot’s “formal indeterminacy” and “functional plurality” (12) would ultimately be to the 
genre’s evolutionary advantage in the environment of aggressively manipulated and 
manufactured verbal culture that began in earnest in the 1930s.  The engineers of Soviet cultural 
production understood the power of myth and employed it in the archaic sense, as a grand 
narrative of origins and a source of comprehensive discursive authority.  In Chapter Two I 
examine how the Soviet-era anekdot fulfilled a meta-mythological function, as it satirized a 
political mythology reliant on folkloric models of discourse.  The rise of the contemporary 
anekdot in Russia was not solely a result of Bolshevism, however, but also of related, earlier 
(and larger) processes: urbanization and modernization, which had already begun to engender 
novel cultural forms by the time Marxism-Leninism became the primary influence on the verbal 
repertoire of Russian culture. 
68 

 
 
 
 
3.0. 
CHAPTER TWO: TRADITION AND CONTEMPORANEITY 
 
 
 
Power is amorphous; myth gives it form. 
—Gilbert Morris Cuthbertson (xxi) 
 
Чем настойчивее заказывают эпос, тем 
вероятнее появление анекдотов. 
—I. Shaitanov (19)93
 
By the beginning of the twentieth century, the anekdot had evolved into a form of popular 
expression well suited to the socio-cultural and even the physical environment of the city, with 
its demographic density, staccato rhythms, and dynamic sensory and cognitive stimuli.  The 
genre was an increasingly prominent part of a generically and stylistically diverse pre-
revolutionary popular culture that Richard Stites describes as “an amalgam of folk, high, and 
light urban entertainment genres of old Russia in a context of commercialism, the quickening of 
technology, [. . .] and increased contact with foreign culture” (4).  The “amalgamated” quality of 
cultural life to which Stites refers was a seminal contributing factor in the steep ascent of the 
anekdot, whose own rather motley pedigree broadened the genre’s potential for engagement with 
other cultural forms and deployment in a variety of situations.  The literary-historical anekdot’s 
popularity among Russian literati in the previous century, in confluence with the oral anekdot’s 
emergent prominence in the culture of “the folk” (who would have an unprecedented level of 
participation in and influence on urban verbal culture by the eve of the Revolution), gave the 
                                                 
93 “The more insistent the call for the epic, the more likely the appearance of anekdoty.”  A.F. Sedov 
makes a similar observation: “the more an issue is inflated by Officialdom, the more probable the 
appearance of anekdoty about it” (5). 
69 

 
contemporary genre a multifaceted utility and appeal in the population centers where “history” 
takes place.  The wave of socio-political sea changes about to beset the country would create an 
atmosphere in which the rise in the anekdot’s cultural stock could only accelerate.  In this 
chapter I consider the anekdot’s emerging status as a constituent genre of Russian—and, a bit 
later, Soviet—urban popular culture, and the textual and extratextual factors that fortified that 
status.  In Chapter Three I turn to the place of the fully “ripened” genre in the (equally ripe) 
atmosphere of 1960s—early-1980s Soviet culture. 
 
3.1. 
THE URBAN(IZED) ANEKDOT 
The institutionalization of Bolshevism was predated (and, of course, influenced) by another 
dramatic change in Russian social reality that made its own contributions to the anekdot’s 
cultural significance: mass urbanization.  The total urban population of Russia tripled between 
1863 and 1913.  The emancipation of the serfs in 1861 had given peasants unprecedented 
freedom of movement and, by the end of the century, the number of Russian city-dwellers with 
peasant backgrounds had increased by nearly 400% (Vishnevskii 83).94  Many of these urbanized 
peasants held temporary passports that allowed them to retain land and homes in their villages 
while working or doing business in the city, which meant that the link between rural and urban 
was not simply one of historical demographic change, but an ongoing, physical fact.  The 
respective forms of popular culture associated with the two “habitats” commingled with an 
intensity that matched that of the migrations themselves.  The steep rise in the literacy rate 
                                                 
94 For their part, Soviet ethnographers rejected the distinction between rural and urban as late as 1984, 
objecting that such a dichotomy “presupposes the dismemberment of what is the genetically singular 
culture of an ethnos” (Budina and Shmeleva 73).  Downplaying or denying the rural-urban social divide 
was an important element of the official view of the Soviet Union as a worker-peasant state. 
70 

 
following emancipation contributed to the process of cultural intercourse, as well.  The decades 
between emancipation and the October Revolution, writes Jeffrey Brooks, saw the rapid 
development of “a popular culture based on common literacy” (When Russia Learned to Read 
xiii).  The literate peasants, he continues, “tended [. . .] to divide all books into two categories, 
the godly and the humorous.  The Scriptures were the model for the first sort of text, and the 
frivolous fairy tale the exemplar of the second.  The fairy tale was ungodly, untrue, useless, 
amusing, and uninstructive” (32).  As “godliness” became less of a necessary element in Russian 
letters (and completely anathema after 1917) its “frivolous” counterpart was, if briefly, free to 
come to the fore of folk (and, increasingly, urban) cultural consumption.   
 
Although the rural-urban connection in Russian culture began to accelerate as never 
before at the end of the nineteenth century, however, it certainly did not originate then.  The 
frequency of urban themes and settings in folktales, ballads, historical songs, and other 
traditional folk genres attests that the cultural symbiosis of village and city is in fact a centuries-
old phenomenon (in some part traceable to the traveling skomorokhi I discuss in Chapter One).  
The influence of professional written culture (which in Russia, as elsewhere, has always been 
largely urban) on oral forms such as religious verse, the legend, and the folktale also predates by 
centuries the mass urban migrations of the peasantry that began after emancipation (Nekliudov 
2).   
Yet if the influence of the city and its culture on Russian folklore was previously 
detectable primarily on a thematic level, the large-scale urbanization of the folk created 
opportunities for new kinds of cross-pollination.  The rhythm and structure of newly generated 
folk texts, for instance, began to reflect the new temporal, spatial, and psychological contexts in 
which people were performing and consuming oral culture.  The oral anekdot thrived especially 
71 

 
well in an urban environment.  Kurganov cites the genre’s signature formal features—its 
“dynamic, compact form” and its efficient “disregard of details, secondary episodes, and 
extraneous descriptions [in favor of] immediate presentation of the narrative nucleus”—as 
crucial factors in its big-city success (Literaturnyi anekdot 44).  He likewise attributes to the 
urban influence the decisive emergence of the modern oral anekdot as a separate genre from the 
venerable master-genre of Russian oral culture, the folktale95: 
The city reduced and refined the folktale, plucked from it a single, short episode, 
gave it a tight, energetic rhythm, made the text dynamic (increasingly so as it 
approaches the end), and trained it to orient itself within and sense the pulse, the 
essence, of conversation.  And the folktale gradually fell away, but the anekdot 
remained, a better match for the tempo of city life.  (Anekdot kak zhanr 13) 
 
Even the temporal and climatic environment in which city-dwellers lived hastened what 
Kurganov calls the “reduction” of the tale to anekdot-size; in rural Russia, the tale was 
traditionally a “winter genre,” a means to pass time indoors during the cold months.  The 
elasticity and repetitiveness of the tale, along with other so-called retardation devices, enhanced 
its value as such a pastime.  The temporal and spatial categories of city life were sufficiently 
novel to shift the evolutionary advantage to different types of oral texts, and different 
circumstances for their consumption.96
 
The influence on verbal culture of the natural and social environment, of course, had 
always been significant, even determining.  According to Pel'ttser, the original function of the 
                                                 
95 One indication of official hostility towards the anekdot was the reluctance of Soviet folkloristics to 
grant the folk anekdot full genre status.  It was consistently (though not exclusively – see Sidel'nikov, 
“Ideino-khudozhestvennaia spetsifika,” for example) classified as a sub-genre of the everyday tale. 
96 Although it is much shorter than the folktale, the anekdot—in the form of long, open-ended sessions in 
which they are told en masse in an associative chainhas served a similar function, especially during 
Stagnation, when marathon anekdot-telling was a common pastime in the insular collectives that 
characterized the period.  See Chapter Three. 
72 

 
myths and other forms of narrative that lay at the source of folkloric expression was to respond 
collectively to natural, elemental forces outside human control: “The questions that primitive 
man posed to himself regarding his natural environment could not be answered by dispassionate 
reason, which did not yet have a foundation in positivistic knowledge; answers came instead in 
the form of youthfully naïve fantasy, at times playful and at times lofty” (63).  Often the 
“playful” impulse took its semantic cues not directly from the “natural environment,” but from 
other extant textual material, and specifically material reflecting the opposite end of Pel'ttser’s 
implied stylistic continuum: texts that aspire to discursive “loftiness.”  As the ludic element of 
cultural expression grew stronger over time, that element came to serve as a sort of internal 
control (or purgative) mechanism by which a culture could turn back on itself—reflexivity in its 
etymologically literal meaning—and regard its own formative tropes, images, and premises.  
Humor—as contained in short genres such as the anekdot in particular—was a key mode for this 
type of meta-cultural redaction.  Meletinskii interprets folk anekdoty as “a comic reaction to the 
mythological impressions of primitive folklore.  They discredit the obsolete and moribund 
features of primitive ideology” (Geroi volshebnoi skazki 239, qtd. in Iudin 10).97
 
3.2. 
META-MYTHOLOGY, META-FOLKLORE 
The new authoritative knowledge after 1917 was articulated using linguistic devices, imagery, 
and strategies informed by the same representational font to which the anekdot had ready access: 
the folkloric tradition and its origins in myth.  The verbal performance of the ideology of the 
radiant future was deeply invested in the past.  The vestigial presence in latter-day folklore (such 
                                                 
97 Meletinskii’s use of the word “moribund” recalls Bergson’s characterization of laughter as a means of 
purging, through “corrective” laughter, organic formations, institutions, and phenomena that have been 
overlaid with inflexible, non-lifelike attributes or accoutrements (82). 
73 

 
as the anekdot) of its own myth-oriented heritage, in turn, “genetically” predisposed it to be a 
medium for critical engagement of mythological—and neo-mythological—discourse.  With the 
aggressive employment of such discourse in an ideological form following the October 
Revolution, folklore had a new point of critical reference, one for the engagement of which the 
anekdot’s own archetypes and motifs proved highly useful.     
Although some observers have interpreted the Soviets’ political use of folkloric language 
primarily as a conscious appeal to the peasantry, 98 Julia Latynina sees a more fundamental link 
between Soviet ideology and archaic oral patterns.  She refers to Soviet folkloric discourse as 
“the ideology’s most adequate sublanguage,” which she attributes to the fact that “the ideology 
itself is a pseudomorph of folklore,” owing mainly to its similar emphasis on collective over 
individual creativity (79).  She cites numerous examples, including representations of Stalin as 
“the never-setting sun of the Party” (83) and “the greatest gardener” in the “flowering garden of 
Communism” (80), VDNKh [the Exhibition of Economic Achievements] as a fairy-tale kingdom 
(81), Lenin as a “mountain eagle” (83), and a tale in which “a medal, presented by Stalin, is the 
magical means that three times saves the head of a collective farm from the machinations of the 
kulak antagonists” (82).  The adoption of such language created an internal paradox within state 
discourse: the “mythologized form” of official texts “contradict[ed] the postulated rationality of 
their content” (Latynina 83).99  Another way of referring to the same immanent structural tension 
                                                 
98 Katerina Clark writes that the Russian revolutionaries’ use of traditional forms began in the second half 
of the nineteenth century, when authors of propagandistic tracts “imitated genres they believed would 
appeal to the masses: folktales, folk epics (byliny), short stories narrated as if told by a peasant or worker, 
and religious writings” (48-49).  Such “fakeloric” texts did not provoke a counter-impulse in oral culture 
until they became institutionalized in mass culture following the Revolution. 
99 Writing from a more sovietological than folkloristic perspective, Christie Davies nevertheless identifies 
a similar “fundamental contradiction” in socialist societies “between the rational outlook engendered by 
74 

 
is in terms of tradition versus contemporaneity, two influences on thought and expression that 
the anekdot, in contrast to the neo-mythological ideology, successfully united within itself 
(Chirkova, Poetika 25).      
The Soviet-era anekdot from the beginning merged a defining element of the literary-
historical anekdot—portrayal of known, real-life figures—with motifs and structural features of 
traditional folk narrative, with its fools, devils, tricksters, and attention to everyday situations.100  
In the nineteenth century, written anekdoty almost exclusively depicted important and famous 
people—monarchs, politicians, writers, artists—while folk anekdoty dealt with everyday events 
and were populated by fictional, stereotypical characters (Chirkova 3-4).  The Soviet political 
anekdot combined these two strands into a hybrid that often depicted an encounter between the 
famous and the anonymous, between the extraordinary and the mundane, between power [vlast’
and subject [narod].  The symbolic cross-breeding of historical personages and folk archetypes 
served not only to cast the former in a satirical light, but to engage with the ideology on the level 
of the ideology’s own underlying, neo-mythological representational logic.  The guiding 
influence of that logic is visible in the development of Soviet folkloristics.  Early Soviet 
folklorists had a dual mission: to encourage the composition of (or themselves compose) folklore 
that would give credibility to the new ideology’s claims of having “recreated the world,” and to 
identify those elements of the existing tradition that should be preserved and cultivated.  To 
extend (and do violence to) the botanical metaphor (which itself echoes similar metaphors in the 
                                                                                                                                                             
modern processes of production, administration and scientific enquiry, and the irrational, arbitrary, 
muddled and obstructive exercise of power that emerges from their political system” (“Stupidity and 
Rationality” 21). 
100 There were certainly pre-revolutionary anekdoty about Russian royalty and other public figures, but 
they are mostly in the mold of the historical anekdot, i.e., based on purported actual moments from the 
subjects’ lives. 
75 

 
neo-folkloric language used in the epithets cited by Latynina, above): the collectors and creators 
of the new folklore were attempting to “cultivate” on the site of thick, old-growth orchards, and 
had to cherry-pick among the range of extant folk forms and texts therein to limit the textual 
harvest to ideologically correct fruit.  By contrast, as a vehicle for meta-folklore the anekdot 
could “harvest” entire orchards, or even burn them down, for its discursive potency is not 
diminished at all by the threat of internal contradiction.  In fact, its potency is largely based on 
contradiction. 
Soviet “fakelore” was far from the only species of official discourse to draw on the 
Russian oral tradition.  Like other zealously ideological states, the Soviet Union committed its 
culture industry to aggressive myth-making projects in the interest of defining and inscribing, in 
its own terms, the origins of contemporaneity, and also in the interest of shoring up the 
discursive authority of its leaders and other emblematic personalities.  In doing so, of course, it 
guaranteed a reliable font of material for the anekdot for over seventy years: 
—Давайте выпьем, Владимир Ильич! 
—Не могу, батенька, завязал.  Вчера выпил на Финском вокзале, на 
броневик влез и такую галиматью нес, что до сих пор разобраться не могу!... 
(Romanov 7)101
 
Гельмут Шмидт, Жискар д'Эстен и Брежнев хвалятся дорогими подарками.  
Шмидт показывает изящную табакерку с надписью “Дорогому Гельмуту от 
любящей жены”. 
Д'Эстен — оригинальную трубку с надписью “Дорогому Жискару от 
француженки-патриотки”. 
                                                 
101 “‘Let’s have a drink, Vladimir Il'ich!’ ‘I can’t, old man, I’m on the wagon.  Yesterday I drank a lot at 
the Finland Station, climbed up onto an armored car, and said such nonsense that I still can’t figure out 
what happened!...’”  Upon his return to Russia from exile in 1917, Lenin gave a speech at the Finland 
Station in Petrograd while standing atop an armored train car.  The event—at which Lenin articulated the 
formative Bolshevik slogans that would be canonized as the April Theses—became a seminal episode in 
the Soviet state’s creation mythology. 
76 

 
Брежнев вынимает золотой портсигар с бриллиантом. Надпись: “Дорогому 
графу Уварову от великого князя Сергея Александровича”. 
(http://rels.obninsk.com/Rels/Lg/anecdote/zastoi.HTM)102
 
Anekdoty about political leaders and other Soviet heroes satirically demonstrated that 
official textual production had assigned them to the wrong genres, that Lenin, Dzerzhinskii, 
Kalinin, Chapaev, Stalin, Khrushchev, Brezhnev, et al. are characters more at home in the 
anekdot than in the heroic epic, the didactic parable, the exemplary tale, or the instructive 
proverb.103  In this regard, the anekdot rehearsed one of the earliest processes in the evolution of 
verbal culture: the creation of “demonic/comic doubles” in response to, and in imitation of, the 
“cultural heroes” who populate myths (Meletinskii, “Skazka-anekdot” 59). 
Political myth, like other varieties of myth, is often constructed as a formulaic expression 
of secret, authoritative knowledge held by an enhanced individual (who is in fact a supra-
individual, emblematic of a collective).  It is a form of discourse that “comes into play when rite, 
ceremony, or a social or moral rule demands justification, warrant of antiquity, reality or 
sanctity” (Malinowski 84, qtd. in Cuthbertson 3).  Myth narrates cultural origins, and in 
particular the agency of “supernatural beings” present at—and responsible for—the creation of a 
reality, or a specific category or detail within that reality (Zipes 1).  In its turn, the popular 
                                                 
102 “Helmut Schmidt, Giscard D’Estain, and Brezhnev are showing off their expensive gifts.  Schmidt 
displays an exquisite snuff box with an inscription reading ‘To dear Helmut, from your loving wife.’  
D’Estain has a distinctive pipe that reads ‘To dear Giscard, from a patriotic Frenchwoman.’  Brezhnev 
pulls out a gold cigarette box encrusted with diamonds, with an inscription that reads ‘To Count Uvarov 
from Grand Prince Sergei Aleksandrovich.’” 
103 Susan Stewart writes that verbal genres tend to fall into categories according to their relationship to the 
ideological or intellectual status quo: “Proverbs and the novels of realism are seen as standing in a 
metonymic relationship to common sense, while riddles and nonsense literature are seen as standing in a 
paradoxical and metaphorical relation to common sense” (Nonsense ix).  On a Russian brand of nonsense, 
the so-called abstract or absurd anekdot, see Chapter Four of this dissertation. 
77 

 
response frequently seizes upon not only the overstated self-importance and other discursive 
excesses of political myth, but also upon the neglected signifieds, the body of common 
knowledge that the myth must actively ignore in order to sustain itself.  That response can be 
both discursive (verbal engagement with the myth) and behavioral (demonstrative evidence of 
the inaccuracy of the model of reality contained in the myth).104  Oral satire typically exposes 
political myths as incomplete or inadequate information, and offers a facetious, yet plausible 
alternative chain of causation (ironically fulfilling the function attributed to humor by proponents 
of “incongruity-resolved” theories).105  Satirical engagement of myth symbolically subverts the 
mythmakers’ aspirations to comprehensive discursive authority, which in the Soviet case was 
substantially derived from the purported grass-roots nature of revolutionary events.  The anekdot 
credits other “organic” values and forces with inspiring the masses to change their destiny:   
Станция Лиски вызывает Москву. 
—У аппарата предреввоенсовета Троцкий. 
—У аппарата предсовнаркома Ленин. 
—Владимир Ильич, срочно пришлите на станцию Лиски две цистерны со 
спиртом. 
—Зачем, Лев Давидович? 
—Мужики протрезвели.  Спрашивают, зачем царя скинули.  (Tkhorov 6)106
 
                                                 
104 I discuss “behavioral refutation” of prevailing models in Chapter Five.  Note also the Nekrasov 
quotation in the epigraph to Chapter One. 
105 Douglas implies that such a maneuver is essential to the joke genre.  She describes her  “formula for 
identifying jokes”: “A joke is a play upon form.  It brings into relation disparate elements in such a way 
that one accepted pattern is challenged by the appearance of another which in some way was hidden in the 
first” (296). 
106 “Liski Station calls Moscow: ‘Chaiman of the Revolutionary Military Committee Trotskii calling.’  
‘This is Chairman of the Soviet People’s Committee Lenin.’  ‘Vladimir Il'ich, immediately dispatch two 
tankers of grain alcohol to Liski Station.’  ‘What for, Lev Davidovich?’  ‘The peasants have sobered up.  
They want to know why the tsar was deposed.’” 
78 

 
Folk humor also has a variety of ways of toggling between collective and individual patterns of 
thinking, thereby destabilizing the key neo-mythological premise of the leader’s (or the leader’s 
words’) status as an agent for collective volition: 
Однажды чукча вернулся из Москвы и рассказывает: “Однако, Москву 
видел, лозунг ‘Все во имя человека, все для блага человека’ видел, и 
‘человека’ этого видел.”107
 
The Chukchi’s conflation of “Man” and “a man” (specifically, the current leader) hints not only 
at the corrupting nature of power, but also at a symptom of attempts to alter contemporaneity 
according to neo-mythological paradigms: when a living person (or select group) is equated with 
an abstract collective, the actual members of that collective become irrelevant.108  This 
observation may repeat an anti-totalitarianist truism, but it also reveals an important function of 
the anekdot: engagement with the paradoxes inherent in hegemonic discourse, and exposure of 
that discourse as retrograde, even archaic. At the same time, the anekdot‘s own generic and 
perspectival contemporaneity is contrastively displayed.   
The folkloric fool in the above Chukchi joke (characteristically, he is an outsider) fulfills 
his traditional role of articulating a truth in the form of a misapprehension.  That role in the 
anekdot can be performed by any number of characters, not excluding the leader’s immediate 
family: 
                                                 
107 “A Chukchi comes home after a trip to Moscow and says, ‘I saw Moscow, I saw the slogan “All In 
The Name Of Man, All For The Good Of Man,” and I even got to see that Man.’”  See Chapter Five for 
an extended analysis of the Chukchi cycle. 
108 An anekdot from the Putin era has a premise very similar to that of the Soviet Chukchi joke I cite here: 
“Программа Путина по проведению реформ: 1. Сделать людей богатыми и счастливыми. 
Приложение 1. Список людей прилагается” (http://www.anekdot.ru/an/an0006/000627.html#1)” 
[“Putin’s reform program: 1. Make people rich and happy.  Appendix 1: list of aforementioned people”]. 
79 

 
Мать Брежнева приехала к сыну в гости, посмотрела, как он живет, и 
расплакалась: “А вдруг снова придут красные?”109
 
As representatives of alien contexts (one geographical, the other temporal), the Chukchi and Mrs. 
Brezhnev are carriers of perceptions that both conflict with contemporaneity and expose 
contemporaneity’s own internal conflicts.  The two anekdoty illustrate the genre’s capacity 
simultaneously to portray a “verbal communication disturbance” on the level of plot, and itself to 
effect such a disturbance by exposing internal contradictions in the prevailing discourse of the 
society (Attardo and Chabanne 170).  Such contradictions are a product not only of aggressive 
neo-mythologization, but of accelerated social change in general. 
 
3.3. 
NOVELTIES 
The meta-mythological utility of the anekdot emerged after another, related function: as a means 
for commenting on the profound and ubiquitous novelty of urban life.  In his 1922 article about 
the nature of the comic, in particular the (still very young) Soviet anekdot, Shklovskii writes that 
the genre’s attention to new linguistic and other social formations was more central to its comic 
essence than its utility as political satire: “The abundance of Soviet anekdoty in Russia is 
explained not by a particularly hostile relationship to the powers-that-be [k vlasti], but by the fact 
that new phenomena and contradictions in everyday life are perceived as comic” (63). 
One of the “new phenomena” that affected perceptions of “everyday life” was the 
multicultural atmosphere of the Russian city.  The influx into Moscow and St. Petersburg of 
“foreigners” from within the Russian empire—Jews, Gypsies, and people from the Caucasus—
was a particularly strong influence on the cultural forms extant in cities.  The presence of these 
                                                 
109 “Brezhnev’s mother comes to visit her son.  When she sees how he lives, she bursts into tears and says, 
‘What if the Reds come back?’” 
80 

 
new participants in the culture appealed to the “appetite for [the] exotic” that was part of the 
new, urban patterns of consumption (Stites 9).  Their presence also affected the linguistic 
atmosphere, which had long been a source of material for the anekdot
Немец лесничий провожает своего гостя и говорит ему: 
—И что же это Василь Васильевич, как ви недолга у меня били: не успели 
еще здохнуть и уже уезжаете!  (Karachevtsev, “Dlia nekuriashchikh” 20)110
 
—Атгадай барышня загадкам.  Что такое большой комната: на середине 
большой стол, на столэ много бутылок, а под столом много ног торчат, а все 
меэстэ—пять ы? 
—? 
—Ну как ты нэ знаешь, совсим просто: “ымынынныкы”.  (Karachevtsev, 
“Dlia nekuriashchikh” 93)111
 
Shklovskii writes that such conflicts between two differing versions of the same language 
(dialects) are a more common and reliable source of humor than a conflict between two 
languages (60).  The new political sub-language introduced by the Bolsheviks was itself akin to 
an “alien dialect,” and oral humor satirized it in ways similar to its treatment of the speech of 
non-Russians.  Describing a later period, Mikhail Krongauz characterizes with particular 
succinctness the dichotomous nature of the Soviet-era linguistic landscape as a “diglossia” in 
which two parallel idioms—“Russian” and “Soviet Russian”—coexisted and served distinct 
communicative functions (“Bessilie” 236).   
 
                                                 
110 “A German is seeing off a guest.  He says to him, ‘Vasil' Vasil'evich, why did you stay for such a short 
time?  You barely had time to zdokhnut' and now you're leaving!’”   The German has confused the 
Russian otdokhnut', “relax,” or vzdokhnut', “inhale,” with sdokhnut', “croak” (as in “die”). 
111 This untranslatable anekdot depicts an Armenian man posing a riddle to a Russian woman: “What is 
this: big room, big table in the middle, lots of bottles on the table, lots of legs sticking out from under it, 
and the whole thing together is five y’s [i.e., ы, a Russian vowel]?”  His answer is the Russian word for 
“birthday [party],” “imeninniki” quintuply mispronounced with a stereotypical Armenian accent.   
81 

 
Linguistic novelty—as the stories of Zoshchenko from the 1920s illustrate112—was 
certainly a major impetus for early-Soviet popular humor; the anekdot provided an ironic, 
running commentary on the new, often opaque verbal environment, аnd satirized the state’s 
enthusiastic revisions of the language: 
Вскоре после смерти Ленина в Госиздате был выпущен популярный очерк 
астрономии.  Просмотрев книжку, Крупская, занимавшаяся в 
Главполитпросвете цензурой литературы по общественно-политическим 
вопросам, написала письмо в Госиздат: “Товарищи, ставлю вам на вид 
недопустимое политическое головотяпство.  Предлагаю немедленно изъять 
эту книгу и выпустить ее в исправленном виде и в соответствии с решением 
Совнаркома поменять в ней название ‘Юпитер’ на ‘Ю-Ленин’”.  (Iangirov 
165)113
 
The acronym was an especially prolific new form.  There is a whole sub-genre devoted to 
it: the rasshifrovka [“decoded acronym”],114 which is well represented in an anthology of early 
post-revolutionary anekdoty published in Munich in 1951 by one E. Andreevich: 
ВКП(б) – Воры, Казнокрады, Проститутки (“б” в скобках поясняет 
последнее иностранное слово).  (15)115  
 
                                                 
112 Zoshchenko’s stories were sometimes excoriated in the press for being too “anecdotal” (Shaitanov 18). 
113 “Soon after the death of Lenin, the State Publishing House issues a popular guide to astronomy.  
Krupskaia [Lenin’s widow], who holds the post of literary censor regarding socio-political questions, 
reads the book and writes a letter to the publishers: ‘Comrades, I draw your attention to an inadmissible 
political blunder.  I suggest that you immediately recall this book and issue a corrected edition in 
accordance with the decision by the People’s Commissariat to change the name of Jupiter to JuLenin.’”  
“Piter” is a nickname for St. Petersburg, which was, of course, renamed Leningrad after Lenin’s death.  In 
English translation this joke has an ethnic connotation (“JuLenin” sounds like “JewLenin”) that is not 
present in the original.   
114 On this subgenre, see Kupina (100-102). 
115 “VKP(b) [Vsesoiuznaia Kommunisticheskaia Partiia (bol'shevikov)] [All-Union Communist Party (of 
Bolsheviks)] – Vory [Thieves], Kaznokrady [Embezzlers], Prostitutki [Prostitutes] (the ‘b’ in parentheses 
clarifies the third, foreign word [implying bliad', ‘whore’]).”   
82 

 
“Замкомпоморде” – Заместитель Комиссара по Морским Делам.  (27)116
 
УССР – У-у-у, Сукины Сыны, Разбойники!  (9)117
The politicization of everyday words and everyday acts was also a common motif, 
especially in anekdoty that rely on political puns: 
—Солнышко село! 
—Ну, это уже слишком!  (Abdullaeva, “Ob anekdote” 83)118
 
The state’s aggressive manipulation of symbols, which shows an appreciation for the 
mythological power of naming, was represented in anekdoty as a compensatory impulse for the 
insatiability of the state’s desire to control every aspect of the physical environment.  Here are 
two early Soviet anekdoty that acknowledge both the state’s “elemental” aspirations and its use 
of signifying systems to compensate for an inadequate reality: 
В Москве говорили, что совнарком приказал, в виду отсутствия топлива, 
перевести градусник на четыре градуса вверх.  (Shklovskii 62)119
 
Делая доклад об индустриализации, Калинин увлеченно описывает 
слушателям новые двадцатиэтажные небоскребы, недавно возведенные на 
улице имени Карла Маркса в Харькове.  Вдруг его перебивает один из 
слушателей: 
—Товарищ Калинин, я из Харькова.  Я почти каждый день гуляю по этой 
улице, но не видел там никаких небоскребов! 
—Эх, товарищ, — отвечает ему всесоюзный староста, —вместо того, чтобы 
шляться без дела по улицам, вы бы лучше регулярно читали газеты и из них 
узнавали о том, что делается в вашем городе.... (Iangirov 172)120
                                                 
116 Literally, “Assistant Commissar for Naval Affairs,” which in the suggested acronym, 
zamkompomorde, sounds like zamkom po morde, “a smack in the mug with a lock.” 
117 This rasshifrovka fills in the acronym for the Ukrainian Soviet Socialist Republic as “Ooooh, the Sons 
of Bitches, the Robbers!” 
118 “‘The sun has set!’ [pun on the word selo, which is indeed the past-tense form of “to set,” but also 
means to go to prison] ‘Now, that’s just too much!’” 
119 “Word has it in Moscow that the People’s Commissar has ordered that, due to the fuel shortage, all 
thermometers are to be set four degrees higher.” 
120 “[Politburo member] Kalinin is giving a speech about industrialization and animatedly describing for 
83 

 
 
Any unfamiliar sensory stimulus, including a purely visual one, could be ironically 
attributed to the new status quo: 
Старуха перед верблюдом: “Ну и большевики!  С лошадью-то, что сделали!  
Срам какой!”121
 
Oral culture also registered changes in the actual physical environment and the circadian 
rhythms of city life.  The traditional categories of control under which rural Russians had lived 
were temporal—the church calendar and the seasons of the year—and folk expression was 
intimately bound to people’s awareness of those cyclical forces.  The urbanized folk found 
themselves in new circumstances that changed not only their physical behavior, but the ways in 
which they produced, performed, and consumed cultural forms.  Sergei Nekliudov writes: 
In the city, human dependence on natural conditions (first and foremost the 
change of seasons) steadily diminishes, leading to the obsolescence of calendar- 
and ritual-based folklore, to the desemanticization, deritualization, and temporal 
displacement of holidays, to their transformation into “ceremonial” forms, [. . .] 
and to the decisive predominance of verbal over nonverbal forms.  (3)122
 
With time the types of external conditions affecting human life (and thus reflected in 
cultural forms) changed to include “unnatural” phenomena such as crime and living conditions.  
Urbanization and ideologization, moreover, transformed Russian society into one in which 
spatial categories were central (living space, residency concerns, daily traversal of the distance 
                                                                                                                                                             
his audience the new twenty-story skyscrapers recently built on Karl Marx Street in Kharkov.  Suddenly 
one of the listeners interrupts him: ‘Comrade Kalinin, I am from Kharkov.  I walk down that street nearly 
every day, but I have not seen any skyscrapers!’  ‘Comrade,’ replies Kalinin, ‘if you read newspapers 
instead of loitering on the streets, you’d find out what’s going on in your city….’” 
121 “An old woman is looking at a camel: ‘Those Bolsheviks!  Look what they did to this horse!  It’s 
shameful!’”  There is a similar anekdot involving a donkey and a rabbit. 
122 On the anekdot’s capacity for satirizing state “ceremonies,” see Krongauz, “Bessilie” and Chapter 
Three of this dissertation. 
84 

 
between home and work, etc.).  Popular expressions of the carnival impulse, too, were 
determined in the city (and under conditions of censorship) by spatial considerations, rather than 
temporal constraints (feast days defined by the church calendar or older festivals organized 
according to the change of seasons).   
In representations of reality as itself a fairy tale, time meant little, since carnival time was 
permanent (Latynina 85).  So actual carnivalesque impulses were given vent in spatially-defined 
contexts.  Sergei Averintsev criticizes Bakhtin for overstating the “freedom” inherent in 
traditional carnival behavior by understating the strict temporal limits on the carnival impulse: 
“If freedom regulates itself according to the church calendar and seeks out a place for itself 
within the conventional system, its status as freedom is subject to clarification” (342).  The 
“spatial carnival” of the Soviet period is arguably closer to Averintsev’s notion of freedom, but 
in his criticism, he misses an important point about carnival: the permission of the authorities 
does not diminish the carnivalesque; that permission is an intrinsic part of it.  For this reason, it is 
perhaps not accurate to speak of “Soviet carnival” for the entire Soviet period.  For stretches of 
Soviet history, the officially affirmed rule-suspension characteristic of carnival simply did not 
happen. 
The rise of the totalitarian state soon introduced into collective and individual life an 
“unnatural element” that resembled in its random cruelty the elements at whose mercy the rural 
peasant had lived.  One canonical anekdot from the 1930s in particular reflects the new 
atmosphere and the new “hierarchy of catastrophes”: 
В глухую полночь в буржуазной квартире раздается громкий стук в дверь.  
Хозяйка от неожиданности впадает в истерическую панику: рассовывает  
 
 
 
 
85 

 
какие-то письма и документы за обои, за обивку дивана, пытается 
проглотить какую-то бумажку...  Вдруг из замочной скважины с лестницы 
раздается сиплый шепот: —Барыня!  Ты нас не бойся... Мы не с обыском, 
мы с грабежом..... (Iangirov 166)123
 
Like the natural elements, the new controlling forces could be treacherously unpredictable: 
Сталин делает доклад.  Вдруг в зале кто-то чихнул. 
—Кто чихнул?  (Молчание.) 
—Первый ряд, встать.  Расстрелять!  (Бурные аплодисменты.) 
—Кто чихнул?  (Молчание.) 
—Второй ряд, встать.  Расстрелять!  (Долго несмолкающие овации.) 
—Кто чихнул?  (Молчание.) 
—Третий ряд, встать.  Расстрелять!  (Бурные овации всего зала, все встают, 
возгласы “Слава великому Сталину!”.) 
—Кто чихнул?   
—Я, я!  Я чихнул (Рыдания.) 
—Будьте здоровы, товарищ!  (Barskii and Pis'mennyi 45)124
 
Трое в Гулаге рассказывают, кого за что посадили. Первый: 
—Я на пять минут опоздал на работу, и меня обвинили в саботаже. Второй: 
—А я, наоборот, пришел на пять минут раньше, и меня обвинили в 
                                                 
123 “At midnight in a bourgeois apartment there is a loud knocking at the door.  The mistress of the house 
goes into hysterics and starts stuffing letters behind the wallpaper and under the couch upholstery, and 
even tries to swallow some papers...  Suddenly someone on the stairway outside the door whispers 
through the keyhole: ‘Madame!  Don’t be afraid... We’re not here to search your place, we’re just 
burglars....’”  In other variants of this anekdot, the resident is relieved to discover that the commotion is 
only the result of a fire in the building.  
124 “Stalin is giving a speech.  Suddenly someone in the audience sneezes.  ‘Who sneezed?’  (silence).  
‘First row, stand up.  Firing squad!’  (thunderous applause).  ‘Who sneezed?’  (silence).  ‘Second row, 
stand up.  Firing squad!’  (a long ovation).  ‘Who sneezed?’  (silence).  ‘Third row, stand up.  Firing 
squad!’  (thunderous applause, the whole audience is on its feet, shouts of ‘Glory to the Great Stalin!’).  
‘Who sneezed?’  ‘I did!’  (sobbing).  ‘Gesundheit, comrade!’”  Stalin reportedly enjoyed anekdoty, and 
even listened to émigré comedy records (Korshunov and Terekhova 27).  Medvedev reports that NKVD 
chief Beria regularly told Stalin the latest jokes about him.  Stalin in anecdotes (in the Western sense of 
informal accounts of the real person of Stalin) used dark humor in a kind of doubly ironic, reflexive 
move: I know I am a dangerous tyrant, but officially I am not, so joking about, for instance, having the 
transportation minister shot if trains do not run on time (in the minister’s presence, of course) is ironic 
vis-à-vis that official truth, while demonstrating a sense of humor affirms the leader’s positive image.  
86 

 
шпионаже. 
Третий: 
—А я пришел точно вовремя, и меня обвинили в подрыве советской 
экономики путем приобретения часов в капиталистической стране. 
(http://www.mandat.ru/anek_stalin_050_060.shtml)125
 
Anekdoty specifically about arrests and purges are not as numerous as one might 
expect.126  More common were jokes about Soviet life more generally.  A sub-genre that is well-
represented in collections of early Soviet anekdoty (Karachevtsev, Andreevich) is what might be 
called the reverse riddle, in which the answer to the question—a metaphorical noun—is 
announced before its relevance to the question posed is explained.  Such texts indicate a search 
for familiar images and conceptual categories with which to characterize the new social reality: 
—Как Вы относитесь к Советской власти? 
Первый ответ: 
—Как к собственной жене—не люблю, но терплю. 
Второй ответ: 
—Как к собственной жене—немножко люблю, немножко боюсь, и страсть 
как хочется другой.  (Andreevich 10)127
 
Вопрос: Как живется под советской властью? 
Первый ответ: 
—Как в автобусе: одни сидят, а другие трясутся. 
                                                 
125 “Three gulag inmates are telling each other what they’re in for.  The first one says: ‘I was five minutes 
late for work, and they charged me with sabotage.’  The second says: ‘For me it was just the opposite: I 
was five minutes early for work, and they charged me with espionage.’  The third one says: ‘I got to work 
right on time, and they charged me with harming the Soviet economy by acquiring a watch in a capitalist 
country.’” 
126 Thurston’s article argues this point throughout. 
127 “‘What do you think of Soviet power?’  First response: ‘It’s like my wife—I don’t love her, but I 
tolerate her.’  Second response: ‘It’s like my wife – I kind of love her, I’m kind of afraid of her, and I 
desperately want a different one.’” 
87 

 
Второй ответ: 
—Как на океанском пароходе: необъятные горизонты, тошнит, и деваться 
некуда.  (Andreevich 21-22)128
 
Later this type of anekdot would be used to express a more diachronic perspective on Soviet 
history: 
При Ленине было как в туннеле: кругом тьма, впереди свет. 
При Сталине – как в автобусе: один ведет, половина сидит, остальные 
трясутся. 
При Хрущеве – как в цирке: один говорит, все смеются. 
При Брежневе – как в кино: все ждут конца сеанса.  
(http://mandat.ru/anek_bregnev_030_040.shtml)129
 
The extensive use of metaphor in official discourse, documented by Latynina, gave such texts an 
additional, parodic connotation, thereby enhancing their commentarial potency. 
Let us return to the image of leaders.  The concept of a cult of personality smacks of 
archaic ritual and secret wisdom handed down by a dread, anthropomorphic embodiment of a 
value system.  The will of the leader and the unanimity of the collective trump other values in the 
system, especially faith in empirical knowledge: 
У Сталина пропала трубка. Берия начал расследование. К вечеру арестовали 
сто человек, а утром уборщица трубку нашла. 
Сталин звонит Берия: “Лаврентий, нашлась трубка!” 
 
 
 
 
 
 
                                                 
128 “How’s life under Soviet power?’  First response: ‘Like riding the bus: some people are sitting [in 
prison], the rest are shaking.’  Second response: ‘Like being on an ocean liner: vast horizons, nausea, and 
you can’t leave.’” 
129 “Under Lenin it was like being in a tunnel: darkness all around and light ahead.  Under Stalin it was 
like riding the bus: one driver, half are ‘sitting,’ the rest are shaking.  Under Khrushchev it was like being 
at the circus: one man speaks, everyone else laughs.  Under Brezhnev it’s like being at the movies: 
everyone is waiting for the show to end.” 
88 

 
—Хорошо, товарищ Сталин, но у меня уже все, за исключением одного, 
признались, что украли трубку. 
—За исключением одного?! Продолжай расследование. 
(http://www.mandat.ru/anek_stalin_010_020.shtml)130
 
It is appropriate that the Stalin cult was demystified by a figure that resembled the prosaic 
folk archetypes that populate tales and anekdoty, rather than a mythic demiurge, an epic knight, 
or an anointed ruler.  If the image of Stalin in folklore (as opposed to fakelore) was that of a 
sinister, supernatural creature, and drew on traditional images of folk devils, or later, historical-
anekdot depictions of omnipotent tsars, the anekdot-al Khrushchev was cast from a different die, 
the archetypal bumpkin: 
Хрущев сам написал свой доклад и перед выступлением показал другу: 
—Все они подхалимы и правды не скажут, даже если что не так. 
Друг прочитал и говорит: 
—Скажу тебе, Никита, со всей прямотой.  Есть у тебя две ошибочки.  
“Засранец” пишется вместе, а “в жопу” – отдельно.  (Barskii and Pis'mennyi 
46)131
 
 
Khrushchev’s simple earthiness is portrayed as comic,132 especially in contrast to the 
larger-than-life, historic figures who preceded him in the Kremlin133: 
                                                 
130 “Stalin loses his pipe.  Beriia opens an investigation.  By that evening, 100 people have been arrested, 
but in the morning, a maid finds the pipe.  Stalin calls Beriia: ‘Lavrentii, the pipe’s been found.’  ‘All 
right, Comrade Stalin, but everyone I arrested, except one, have confessed to stealing the pipe.’  ‘Except 
one?  Continue the investigation.’” 
131 “Khrushchev writes his own speech before an appearance and shows it to a friend: ‘None of those 
bootlickers will tell me the truth if there’s something wrong with it.’  His friend reads it and says: ‘I’ll be 
blunt, Nikita.  You made two mistakes.  “Shit-ass” should be hyphenated, and “up yours” is written as 
two separate words.’” 
132 Gregor Benton compares Khrushchev to another Communist leader, Deng Xiaoping, who was also an 
“earthy man” who himself used humor and succeeded a humorless despot (37). 
133 Vadim Rudnev writes that Khrushchev inspired many more anekdoty than Stalin because the former 
was an “intermediary” figure (Slovar' 28), reminiscent of the archetype of the trickster, “a mythological 
character who unsuccessfully imitates high-status heroes” (Timofeev 324).  
89 

 
Умирает Хрущев. На том свете его ведут по коридору. 
На дверях таблички: Ленин ТК. Хрущев спрашивает: “Что значит ТК?”. 
“Ленин - теоретик коммунизма”. 
Идут дальше, надпись: “Сталин ТК” 
Хрущев: “???” 
“Сталин - тиран коммунизма” 
Идут дальше, надпись: “Хрущев ТК”. 
Хрущев: “Ну а я?” 
“А ты... Ты трепло кукурузное.”134
 
Khrushchev was initially rewarded by the vox populi with a few specimens of that rarest 
of verbal forms, the sympathetic political joke: 
Вопрос армянскому радио: 
—Mожно ли писать "сталь"? 
—Можно, но лучше "Хру-сталь"!135
 
Перед докладом о культе личности Хрущев бегал в Мавзолей пощупать 
пульс у Сталина.136
 
 
На XX съезде Хрущев получил из зала записку: “Где же вы были при 
Сталине?” Хрущев спросил: “Кто это написал?” Никто не ответил. Он 
сказал: “Вот и я был там же”.137
                                                 
134 “Khrushchev dies.  He is being escorted along a corridor in the afterworld.  There is a sign on one of 
the doors that reads ‘Lenin TC.’  ‘What does TC mean,’ he asks.  ‘Lenin, Theorist of Communism.’  
Another door reads ‘Stalin TC.’  ‘And that one?’  ‘Stalin, Tyrant of Communism.’  Finally they reach a 
door that reads ‘Khrushchev TC.’  ‘And what am I?’  ‘You’re Khrushchev, The Corn-babbler.’”  
Khrushchev’s door reads treplo kukuruznoe, a reference to Khrushchev’s legendary obsession—inspired 
by a trip to the US, where he was impressed by Iowa cornfields—with introducing corn to Soviet 
agriculture.   
135 “A question to Radio Armenia: ‘Is it possible to write “stal'” [steel]?’  ‘Yes, but “khru-stal'” is better.’” 
[A play on Stalin and Khrushchev’s names].  On the Radio Armenia cycle, a mass-media-age successor to 
a much older tradition of Armenian riddles, see Kalbouss, Hellberg-Hirn, and Shmeleva, “Anekdoty ob 
armianskom radio.” 
136 “Before his speech denouncing the cult of personality, Khrushchev ran into the Mausoleum to check 
Stalin for a pulse.” 
137 “At the Twentieth Party Congress, Khrushchev is handed a written question from the audience: 
‘Where were you when Stalin was in power?’  Khrushchev asks, ‘Who wrote this?’  Nobody answers.  
90 

 
 
После провала снятия Хрущева “антипартийной группой” Каганович ему 
позвонил: 
—Товарищ Хрущев, я прошу меня не расстреливать. 
—Товарищ Каганович, твои слова показывают, какими средствами 
действовали бы вы, если бы победили. Мы не будем действовать этими 
средствами.138
 
The anekdot was the precise tool for the exposure of the basic incongruity inherent in the 
manifest ideology because the anekdot thrives on incongruity, paradox, and jolting eclecticism, 
while myth relies on unity, unanimity, and consistency of vision and register.  The clash between 
the ludic and lofty modes of cultural expression would dominate the anekdot’s evolution for 
decades.  Khrushchev briefly tapped into the discursive stream ruled by the former mode 
(ritualistic, purgative laughter), but when it became clear he was a servant of the latter, neo-
mythological mode, whatever folk credibility he had earned disappeared. 
Армянское радио спрашивают: 
—Как называется прическа Хрущева? 
—Урожай 1963 года.  (Anekdoty nashikh chitatelei 1: 29)139
Хрущев прибыл на выставку в Манеже, сопровождаемый искусствоведами в 
штатском. 
—Это что за абстракционизм?! Лежит голая баба. Валька какая-то. 
—Это картина Фалька. 
—А это что за жопа с ушами? 
—Это зеркало, Никита Сергеевич. 
(http://www.mandat.ru/anek_hrushev_010_020.shtml)140
                                                                                                                                                             
‘That’s where I was, too,’ he says.” 
138 “After the unsuccessful coup against Khrushchev by the ‘anti-Party group,’ Kaganovich calls him: 
‘Comrade Khrushchev, please don’t have me shot.’  ‘Comrade Kaganovich, your words show what kind 
of measures you would have taken if you had won.  We are not going to take such measures.’” 
139 “A question to Radio Armenia: ‘What is Khrushchev’s hairstyle called?’  ‘Harvest of 1963.’” 
140 “Khrushchev arrives at the Manezh exhibit, accompanied by undercover KGB agents posing as art 
scholars.  ‘What sort of abstractionism is this?!  It’s a naked broad lying there like some kind of lazy 
hussy.’  ‘That’s a painting by Falk.’  ‘And what is that, the ass with ears?’  ‘That’s a mirror, Nikita 
Sergeevich.’” 
91 

 
 
The Soviet personality cult was resurrected under Brezhnev, whom the anekdot could 
portray as Stalin in disguise: 
—Пошутили и хватит! — сказал Брежнев, переклеивая брови под нос.  
(http://mandat.ru/anek_bregnev_001_010.shtml)141
 
Or as an aspiring Lenin: 
 
Товарищ Брежнев, вы стали генсеком. Как вас теперь называть?  
—Можете просто: Ильич.142
 
Брежнев говорит:  
—Я хотел бы после смерти лежать в Мавзолее. Подработайте этот вопрос. 
На следующий день в слове “Ленин” над буквой “е” появились две точки. 
(http://www.mandat.ru/anek_bregnev_001_010.shtml)143
 
Again, a key reason for the efficacy of folk humor for commentary on political myth 
(especially about leaders) is the fact that both types of discourse are ultimately rooted in a 
common tradition: oral culture.  Folk humor is, moreover, a part of the cultural realm that myth 
must leave unsaid: call it the profane, the carnivalesque, the physiological, the “low.”  Political 
anekdoty, then, are in a sense, meta-folkloric.  Iurii Borev calls them “anti-myths” 
(“Intelligentskii fol'klor” 3), although they might also be characterized as ironic, corrective 
myths, like the folk explanation for the Russian Revolution cited above (“the peasants have 
sobered up...”).  That anekdot tells a story of origins based on knowledge—that peasants are 
inclined to drink and can in fact be rather conservative (“why was the tsar deposed?”)—for 
                                                 
141 “‘A joke’s a  joke, but that’s enough!’ says Brezhnev, moving his eyebrows back down to his upper 
lip.” 
142 “‘Comrade Brezhnev, you’ve become General Secretary.  How should we address you now?’  ‘You 
can just call me Il'ich.’”  Lenin and Brezhnev had the same patronymic, Il'ich (“son of Il'ia”). 
143 “Brezhnev says, ‘After I die I would like to lie in the Mausoleum.  Start working on it.’  The next day, 
on the Mausoleum there are two dots above the ‘e’ in ‘Lenin.’”  [Adding the two dots changes the word to 
“Lënin,” that is, “Leonid’s”]. 
92 

 
which state creation myths had no place.  The question inherent in such texts is: if the Revolution 
was carried out by and for the common folk, why do the Revolution’s verbal manifestations 
eschew essential elements of folk discourse in favor of other formations that are associated with 
the other end of the social and stylistic “hierarchy”?144  The answer, which may be obvious from 
a sovietological perspective, in fact lies in that same realm of the ever-present, determining 
unsaid of political mythology.  The very question, once posed, is a threat to that mythology.145
Soviet discourse, like other political discourse, was particularly invested in epic modes of 
speech.  Walter Ong writes that Soviet political clichés such as “enemy of the people” or 
“capitalist warmongers” are “residual formulary essentials of oral thought processes,” and that 
the phrase “Glorious Revolution of October 26” is an “epithetic formula” that effects an 
“obligatory stabilization, [as did] Homeric epithetic formulas ‘wise Nestor’ or ‘clever 
Odysseus’” (38).  The use of epic language was a constant source of parody for the anekdot
which itself has been characterized—from as early as 1927—as an “industrial, urban ‘epic’” 
(Pertsov 41).146  Shaitanov writes that the anekdot “is opposed, yet akin, to the epic” (20), a clue 
to the anekdot’s capacity for elaborating connections by exploiting contradictions (and vice 
versa).   Leonid Stolovich taps into that same capacity to productively merge tradition and 
                                                 
144 The more prosaic folk genres that the state did end up embracing—the tale, the chastushka, the 
folksong, etc.—were used in such non-ironic, didactic ways that the response was similar to that of 
schoolchildren to the saccharine propaganda of elementary curricula.  There are in fact crucial parallels 
between school folklore and the Soviet anekdot, both of which thrive(d) in “totalitarian systems.”  
Russian scholars have done extensive work on children’s humor.  See, for example: Arkhipova, 
Belousov, “Anekdoticheskii tsikl,” and Moshkin and Rudenko.  
145 Abram Terts writes something similar about literal “question-and-answer” anekdoty, such as the Radio 
Armenia cycle, which pose questions that it was forbidden to answer (81). 
146 Several observers have referred to the genre as a form of epic, including Terts (77) and Kurganov 
(Anekdot kak zhanr 56). 
93 

 
contemporaneity when he states that “under the totalitarian regime, the anekdot took on the 
function not only of a newspaper, but of an epic” (“Anekdot kak zerkalo” 10).  Indeed, the 
anekdot corpus might be said collectively to comprise an enormous epic cycle, as that corpus is 
indifferent to the laws of chronological, historical time; in anekdoty, long-dead heroes regularly 
consort with the current leader or engage in similarly anachronistic behavior, in the service of 
drawing metaphorical or other connections. 
The sub-generic division between political anekdoty and anekdoty about daily life (noted 
in the 1926 encyclopedia article cited in the Introduction) became increasingly blurred as that life 
became more and more politicized.  In another encounter between tradition and contemporaneity, 
the politicization of the lower classes had brought into contact two traditionally separate spheres 
of human activity and thought: folk culture and political consciousness.147  The (omni)presence 
of political and ideological formations was itself a novelty that provoked a variety of satirical 
responses.  The hyper-politicized, abstract tone of state discourse, for example, was satirized for 
its neglect or ignorance of more natural categories of human existence: 
Лежат Ленин с Крупской в постели, и Ленин говорит: 
—Наденька, давай еще разочек. 
—Ты что, Володенька, нельзя. За стенкой Феликс Эдмундович спит, 
некрасиво. 
 
 
 
 
 
 
 
                                                 
147 Benton points out the elite class origins of the political joke, which, he says, was not a genre of the 
masses because they had no contact with larger political structures, and insufficient distance from local 
politics to engage it satirically.  The mass culture and centralization in the Soviet Union blurred 
differences between the national and the local, or rather inserted national political issues into local spheres 
of perception and discourse. 
94 

 
—Ну Наденька, в прошлый раз было так хорошо, ну давай. 
—Володенька, Феликс Эдмундович услышит, нельзя. 
—Наденька, мы же тихонечко, ну пожалуйста. 
—Хорошо. 
 Хором: 
—Взвейтесь кострами, синие ночи. Мы пионеры, дети рабочих...148
Американец: 
—Вот была у нас история!  Один мистер жену с любовником застал!  
Любовника убил! 
Француз: 
—А у нас один мсье тоже жену с любовником застал, так десять человек 
застрелил! 
Русский: 
—У нас у одного мужика брата казнили, так он всю страну перевернул, до 
сих пор разобраться не можем! (Romanov 12)149
 
A related motif was the state’s tendency to politicize those “biological” categories to a ridiculous 
degree: 
30-е годы.  Мужик заполняет анкету.  Вопрос: “Как вы спите с женой?”  Что 
писать?  Напишешь “слева” – пришьют левый уклон.  “Справа” – правый  
уклон.  “Сверху” – возвышение над массами.  “Снизу” – идешь на поводу у 
масс.  Написал: Сплю отдельно, занимаюсь онанизмом”.  Ему дали 10 лет: 
“За связь с кулаком и растрату семенного фонда”.150
                                                 
148 “Lenin and Krupskaia are lying in bed.  Lenin says: ‘Nadia, let’s do it one more time.’  ‘No way, 
Volodia.  Feliks Edmundovich [Dzerzhinskii] is sleeping on the other side of the wall.  It wouldn’t be 
right.’  ‘Come on, Nadia, it was so good last time.’  ‘Volodia, Feliks Edmundovich will hear us!  We 
can’t!’  ‘Please, Nadia, we can do it quietly.’  ‘Oh, alright.’  They sing in unison: ‘Stoke the bonfires, blue 
nights.  We’re pioneers, children of the workers…’” 
149 “An American says, ‘Wow, listen to what happened in the States!  A man caught his wife with her 
lover and killed the guy!’  A Frenchman says, ‘Well, in France there was also a man who caught his wife 
with her lover, and he shot ten people!’  The Russian says, ‘We had a guy who turned the whole country 
on its head because his brother was executed, and we still can’t sort it out.’” 
150 “The 1930s.  A peasant man is filling out a questionnaire, which asks: ‘How do you sleep with your 
wife?’  What to write?  If he writes ‘on the left,’ they’ll get him for leftist tendencies.  ‘On the right,’ he’ll 
be pegged as a rightist.  ‘On top,’ and they’ll accuse him of lording over the masses.  ‘On the bottom,’ of 
sucking up to the masses.  So he writes ‘I sleep alone and masturbate,’ and they give him a ten-year 
sentence ‘for associating with a kulak [double entendre meaning both a well-off peasant and a fist] and 
95 

 
 
In a converse impulse, political speech was abducted from the sphere of collective, lofty 
myth into the “individualistic” and crude realm of the anekdot, for instance in the following joke 
that circulated in 1922: 
Приставили к Ленину красноармейца. Новенького. Ленин ему и говорит: вот 
что, брат. Разбуди меня завтра ровно в 7 часов.  —Слушаюсь-с... ваше...  
Пришло утро. Идет Красноармеец к двери. Без 1/4 7. Как его назовешь? 
Шепчет: Ваше сиятельство... господин Ленин... Нет, не сиятельство... Ваше 
благородие.. Нет, тьфу ты. Какое благородие, когда он пролетарий. 
Товарищ? Нет, какой он мне товарищ! Ваше.. Батюшки! Семь часов! - Как 
угорелый летит красноармеец к двери, но все еще не знает, как же его 
назвать? Благим матом кричит: - Вставай, проклятьем заклейменный! 
Вставай!  (Kuskova 147)151
 
While the anekdot flaunted its symbiosis with other texts (such as the Internationale), the 
compositional and stylistic logic of official verbal production demanded concealment, 
suppression, or preemptive denial of (through non-reference to) the possibility of alternative 
discourse.  This is not to say that official texts ignored two-way exchange as a model of 
communication; indeed, dialogue between the Party (or its embodiment, the Leader) and the 
People was a format used in official texts of all kinds.  Explications of the Party’s position on a 
particular subject often took the form of a response to a question from the public, “proof” of an 
ongoing exchange of ideas between benefactor and beneficiary, teacher and learner, father and 
                                                                                                                                                             
wasting surplus seed.’”  
151 “A young Red-Army soldier is assigned to Lenin, who tells him: ‘Wake me up at 7 sharp, brother.’  
‘Yes, sir, your….’  Morning arrives.  The soldier goes to the door.  Quarter to 7.  How should he wake 
Lenin?  He whispers: ‘Your Eminence… Mister Lenin… No, not Eminence… Your Excellency…  No, 
dammit.  What sort of Excellency could he be, with the proletariat.  Comrade?  No, where do I get off 
calling him my comrade!  Your…  Cripes!  It’s 7 o’clock!’  The soldier rushes to the door, but he still 
doesn’t know what to call him.  So he shouts at the top of his lungs: ‘Arise, O curse-branded, Arise!’”   I 
use a literal translation of the Russian version of the first line of the Internationale here, because the joke 
does not work otherwise.  The standard English version of the line is “Arise, ye prisoners of starvation.”    
96 

 
child.152  The Radio Armenia cycle (canonical example: “A listener asks: ‘What is the difference 
between capitalism and socialism?’  Radio Armenia answers: ‘Under capitalism, man exploits 
man.  Under socialism, it’s just the opposite’”) is the most sustained engagement of this 
communicative model, but the broader motif of a brief logical or verbal or behavioral duel 
between subject and power is ubiquitous in the anekdot corpus.  For example: 
Телеграмма: “Москва, Кремль, Ленину.  Товарищ Ленин, прошу 
помощь материально.  Иванов”.  Вызывают в КГБ: 
—Вы что, спятили? Ленин давно уже умер. 
—Вот всегда так у вас.  Когда вам нужно, так вечно живой, а когда мне 
нужно, так давно уже мертвый.  (Romanov 10)153
 
Meetings and conversations between leaders and citizens were a common trope in 
socialist-realist literature, film, and art.  The many anekdoty that depict encounters between 
anonymous, ordinary citizens and political or military figures, as well as those in which state 
discourse (leader’s words, Party slogans, quotations from official texts) is contaminated via 
conflation with popular discourse, are, again, not only satirical commentaries on the content of 
state ideology, but also parodies of the state’s model of harmonious state-popular dialogue. 
 
                                                 
152 One of the only explicit statements of the official Soviet position on the anekdot, in fact, is the article-
length response to a reader’s question published in Komsomol'skaia Pravda that I cite in the Introduction. 
Among the most notorious examples of an official text that uses state-popular dialogue as a device (again, 
in question-and-answer format) is Stalin’s 1950 pamphlet, Concerning Marxism in Linguistics
153 “A telegram: ‘To Lenin, the Kremlin, Moscow.  Comrade Lenin, I request material assistance.  
Ivanov.’  They summon Ivanov to the KGB: 
‘Have you lost your mind?  Lenin died long ago.’ 
‘It’s always the same with you people.  When you need him, he “lives eternally,” but when I need him, he 
“died long ago.”’” 
97 

 
3.4. 
THE OMNIVOROUS ANEKDOT 
Anekdot analysts and commentators of all stripes (from scholars to pop journalists) are fond of 
using metaphors to describe the genre and its place in Soviet culture.  Often such metaphors refer 
to the anekdot’s omnibus scope, its capacity to represent and/or comment on virtually any aspect 
or sphere of life, without exception or taboo.  Alaev, for example, calls the anekdot a “people’s 
encyclopedia” (12).  Abram Terts refers to the genre as a “spore [. . .] containing a model of 
reality in its entirety” (82-83) (compare this image to Pertsov’s “seed” metaphor, cited above) 
and also likens it to the Periodic Table and to “an endless chain [that] encompasses every 
existing and potential human condition on earth” (92). 
In the introduction to their impressive collection Sovetskii soiuz v zerkale politicheskogo 
anekdota [The Soviet Union in the Mirror of the Political Anekdot], Shturman and Tiktin write 
that one of the genre’s organizing principles is the “absence of [a single] personality, theme or 
situation that [is not subject] to criticism,” that it is marked by an allness [vseobshchnost'] of 
skepticism and nihilism, an all-penetrating [vsepronikaiushchee] and all-encompassing 
[vseob"emliushchee] negation” (10).  While I find the anekdot’s engagement of “personalities, 
themes, and situations” more nuanced, I appreciate the intertextuality of Shturman and Tiktin’s 
use, three times in one short sentence, of the totalizing prefix all- [vse-], which is reminiscent of 
the ubiquitous Soviet-era adjective vsesoiuznyi [all-Union] (and its current heir, vserossiiskii [all-
Russian]). 
Indeed, the anekdot’s exhaustive reach itself represented an implicit (and more 
successful) rehearsal of the existential totalism to which state ideology aspired.  Caroline 
Humphrey writes that Soviet ideology was “intended to deal with virtually every aspect of life, 
and enormous effort [was] devoted to seeing there [was] an ideological instruction for every 
98 

 
social phenomenon” (7, qtd. in Faraday 6).  Aleksandr Zinov'ev refers to Communism’s 
“eagerness to penetrate every possible nook and cranny, [. . .] to control its environment and 
make it identical to itself” (Reality of Communism 9).  Note Zinov'ev’s use of the phrase “control 
its environment,” recalling the primordial link between the physical surroundings and the 
production of verbal culture.   
Although such literal “totalitarianism” is most closely associated with the Stalin years, 
the state periodically and publicly reaffirmed the omni-relevance of the ideology even after 
Stalin’s death, right up to the end of Soviet power.  For example, the criterion of ideinost'  
[“idea-mindedness”]—which stipulated that all cultural texts must reflect the primary ideological 
views and policies of the Party—was added to the list of Socialist Realism’s constituent features 
at the Second Congress of the Soviet Writers’ Union in December 1954.  The Third Party 
Program, adopted at the Twenty-First Party Congress in 1961,154 is a “constructive generalization 
of the experience of Socialist development”  that announces triumphantly that the Party has 
“extended its guiding influence to all spheres of social life” (123).  
The universalist ambition—particularly in the absence of the gulag—ultimately subverted 
the ideology’s credibility and authority by “despecifying” it (Cherednichenko 10).  Semantically 
diffuse and deflated, the omnibus aspirations of ideological oversight were increasingly 
manifested in mechanistic, ceremonial performances that nonetheless retained the neo-
mythological structuring logic elaborated at the dawn of the Soviet age.   
The mechanistic nature of the ideology is often depicted in the person of the ideology’s 
standard-bearer, Brezhnev, who frequently appears as an automaton, a mannequin, or a zombie: 
Прилетает Брежнев в Бонн. У трапа его встречает почетный караул с 
                                                 
154 The Third Program was a long time coming: the First and Second Party Programs were adopted in 
1903 and 1919, respectively. 
99 

 
оркестром. Но Леонид Ильич, ни на что не отвлекаясь, деловито подходит к 
клумбе, кладет в карман горсть земли, возвращается в самолет и отбывает на 
родину. 
После этого советское министерство иностранных дел посылает в Германию 
следующую ноту: 
“Приносим извинения за случившееся недоразумение. Вместо программы 
Мира в главу страны была заложена программа Лунохода”.  
(http://mandat.ru/anek_bregnev_030_040.shtml)155
 
Сообщение ТАСС: “Сегодня было совершено покушение на генерального 
секретаря ЦК КПСС, Председателя Президиума Верховного Совета СССР 
Леонида Ильича Брежнева. Пуля попала ему в лоб и рикошетом убила 
шофера. Леонид Ильич не пострадал”.  
(http://mandat.ru/anek_bregnev_010_020.shtml)156
 
Брежнев, выступая по радио, говорит: 
—Мне недавно сообщили (пауза), будто бы все считают (пауза) будто 
вместо меня в машине ездит чучело...... Так вот я официально заявляю 
(пауза) что вместо чучела в машине езжу я.  
(http://mandat.ru/anek_bregnev_020_030.shtml)157
 
Брежнев умер, но тело его живет.158
 
                                                 
155 “Brezhnev arrives in Bonn.  His plane is met by an honor guard with an orchestra.  But Leonid Il'ich 
does not notice any of it and walks purposefully towards a flower bed, puts a clump of soil in his pocket, 
gets right back on the plane, and heads back to the motherland.  Afterwards, the Soviet Ministry of 
Foreign Affairs sends the following note to Germany: ‘We apologize for the misunderstanding.  Instead 
of loading the Peace program into the head of the leader, we mistakenly loaded the Lunar Module 
program.’” 
156 “TASS reports: ‘Today there was an assassination attempt on the General Secretary of the CPSU 
Central Committee and Chair of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, Leonid Il'ich 
Brezhnev.  The bullet struck him in the forehead, ricocheted, and killed the driver.  Leonid Il'ich was not 
injured.’” 
157 “Brezhnev is giving a speech over the radio: ‘I was recently informed (pause), that everyone believes 
(pause) that a dummy rides in the car in my place......  I hereby officially announce (pause) that it is I who 
ride in place of the dummy.’” 
158 “Brezhnev is dead.  But his body [telo] lives on.”  [This is a parody of the Leninist slogan, “Lenin is 
dead, but his cause [delo] lives on.”] 
100 

 
As textual production continued to stake ideological claims in and/or take credit for every 
area of individual and collective behavior in the country, the connotative scope of anekdoty 
changed accordingly, reaching a point where virtually any type of anekdot—from leader cycles 
to jokes about the most mundane and superficially apolitical aspects of everyday life—implicitly 
engaged the obtaining models of reality in critical dialogue. 
Transitional social, economic, and political periods, writes one cultural analyst, engender 
“new forms of cultural and literary expression that embody, in more or less thematically explicit 
and formally articulated ways, the social forces contending for power in the world” (Beverley 
24).  A discursively potent embodiment of underlying processes can also occur through the 
agency of existing forms, particularly if those forms resonate with the overall cultural 
atmosphere, i.e., with the various circumstances informing the use of symbols in the society.  
The anekdot has served as such a “resonance chamber” at different moments in Russo-Soviet 
history, including—as I have discussed here—the early-twentieth century, when demographic, 
technological, and ideological changes provoked equally striking changes in popular verbal 
culture.  It was not until the 1960s, however, that the anekdot’s links with latent and manifest, 
textual and extratextual formations alike became so extensive that it resulted in a golden age for 
the genre and made it the vanguard form of popular expression.  During the so-called Stagnation 
period—which is the focus of the following chapter—the anekdot’s meta-discursive engagement 
of prevailing myths continued, but that engagement acquired a new significance, and new forms, 
when the use of verbal and other kinds of symbols came to dominate the range of “ideological 
behavior” in the country.  The phenomenological blind spots of state myth left it vulnerable to 
constant outflanking by the anekdot, with its authentically panoramic scope, especially as the 
battlefield of ideas shifted more and more to the purely textual realm. 
101 

 
 
 
 

 
 

4.0. 
CHAPTER THREE: RESONANT DISSONANCE (THE ANEKDOT AND 
STAGNATION) 
 
 
 
Where there is a common sense, there will be a 
common nonsense. 
—Susan Stewart159
 
Место государства в жизни личности 
уменьшается до неприличности. 
Люди не хотят читать газеты. 
Им хватает слушать анекдоты. 
—Boris Slutskii, early 1960s160
 
A particular convergence of socio-cultural and political circumstances in the 1960s and 1970s 
abetted the anekdot’s steady rise to prominence and ubiquity in the quotidian speech of Soviet 
city-dwellers.  Journalist Dmitrii Makarov reported in 1999 that in the 1970s the KGB conducted 
an experiment to determine the speed with which anekdoty circulated.  They found that a joke 
could discursively saturate a city the size of Moscow within six to eight hours (15).161  Makarov 
offers no evidence of this satisfying bit of apocrypha, but the mere existence of such legends 
indicates the lasting view of the anekdot’s import.  The genre’s storied heyday lasted until state 
                                                 
159 Nonsense 52. 
160 “The place of the state in a person’s life / is shrinking to a shameful size. / People don’t want to read 
the newspaper. / They’re satisfied just by hearing anekdoty.” (1: 282, qtd. in Stolovich, “Anekdoty kak 
zerkalo nashei evoliutsii” 10).  In the 1970s Slutskii would again write about the anekdot, this time in a 
poem about Stalin (“Anekdoty o Staline let cherez mnogo,” 3: 79). 
161 There are other such reports of targeted, strategic joke propagation by the Soviet security agencies.  
The Chapaev cycle, for example, by some accounts was created in the bowels of the Lubianka in the late 
1960s as a means of drawing satirical attention away from Lenin as his 1970 centennial approached (see 
Chapter Five).  
102 

 
censorship ended in the 1980s, by which time the anekdot was well established as one of the 
emblematic cultural forms of the years known in retrospect as the era of Stagnation.162  Looking 
back in 1990, scholar Miron Petrovskii coined a new term in declaring the unofficial culture of 
the recently bygone period  “anekdototsentrichnaia” [“anekdot-centric”] (47), and wrote that the 
entire society had been comprised of “potential anekdot-tellers and listeners” (46).  The genre 
was recognized as a leading verbal symptom of the age even (or especially) by those in the top 
echelons of political power.  As he tried to “destagnate” both the economy and the Communist 
Party’s credibility, Mikhail Gorbachev was warned by a deputy: “If we don’t keep our promises, 
the people will go back to the bottle [v stakan] and the anekdot” (Alaev 20).163  Gorbachev 
himself (a famous teetotaler) stated on television in 1989 that “anekdoty were always our 
salvation” (V. Bakhtin, “Anekdoty” 799). 
Yet the view of the anekdot as merely the latest symbolic opiate for a desperate and 
disillusioned population, or as a salvatory recourse in the absence of other expressive outlets, is 
                                                 
162 The term “era of Stagnation” [epokha “zastoi”] was initially used in the 1980s in reference to the 
stagnant economy during the second half of Leonid Il'ich Brezhnev’s 18-year rule (1964-82), plus the 
brief tenures of his immediate successors, Iurii Andropov (1982-83) and Konstantin Chernenko (1983-
85).  Cultural scholars have used the term in a different way, to delineate the period of state retrenchment 
between the reform-oriented Thaw (1953-64) and perestroika (1985-91) periods.  In regard to the anekdot 
I examine a longer span of time, extended on both ends.  The Third Party Program of 1961 is a signal 
document in the history of Stagnation cultural politics, as it contains a description of the Party’s renewed 
emphasis on propagating ideology via cultural texts. The cusp of 1962-1963 is a similarly important 
moment in this respect, because it marks the beginning of renewed persecution of nonconformist artistic 
production, exemplified most famously by Khrushchev’s verbal attacks on avant-garde artists at the 
exhibit “Thirty Years of Moscow Art” (see Johnson and Labedz 7-10). Among the creative intelligentsia 
in particular, this event is symbolic of the transition from the Thaw to Stagnation. 
163 The deputy’s astute linkage of alcohol and anekdoty as phenomena of a similar order touches on an 
issue with which I deal in Chapters Five and Six. 
103 

 
overly focused on discursive negative space, and neglects the genre’s immanent appeal as a form 
of popular expression and entertainment, as the national pastime of an informed citizenry, and 
thus amounts to a fundamentally incomplete insight.  At its peak, the anekdot enjoyed the status 
of a carnivalesque genre-laureate in the organic hierarchy of popular discursive forms that had 
developed concomitantly with the state-prescribed Ars poetica.  The “opiate” view also neglects 
the anekdot’s crucial interactions with other cultural forms.  An important reason for the genre’s 
preeminence was its capacity to outflank, mimic, debunk, deconstruct, and otherwise critically 
engage with other genres and texts of all stripes and at all presumed points on the spectrum from 
resistance to complicity (or from unofficial to official).  The anekdot was able to so function in 
large part because of the number and variety of contact points between its distinctive generic 
features and the constituent “epochal features” that defined the cultural moment and informed 
textual production therein.  The present chapter is a survey of those contact points and a 
continuation of my discussion of anekdot culture’s nuanced apprehension of the structuring logic 
of other strategies of representation.  Chapters Four and Five will further examine the genre’s 
engagement with other material extant in the mass consciousness.   
The putative KGB-confirmed speed with which the anekdot passed from person to person 
was matched by the genre’s appearance in and mobility among other forms of expression, 
including prose fiction, poetry, film, and songs.164  The genre’s brevity and formal malleability 
enhanced this itinerant tendency.  In many respects, the anekdot is a genre-picaro.  In its 
                                                 
164 The anekdot was featured prominently, for instance, in many well-known samizdat and tamizdat 
novels.  Two such works—Vladimir Voinovich’s Zhizn' i neobyknovennye prikliucheniia riadovogo 
Ivana Chonkina [The Life and Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin, 1980] and Venedikt 
Erofeev’s Moskva-Petushki [Moscow-Petushki, 1969]—are in fact subtitled roman-anekdot [novel-
anekdot].  Aleksandr Zinov'ev’s satirical novels, especially his mammoth Ziiaiushchie vysoty [The 
Yawning Heights, 1976], are peppered with anekdoty told by characters. 
104 

 
functions and contexts it straddles a number of different generic categories, including 
publitsistika [essayistic current-affairs journalism], small oral genres such as the toast and the 
rumor, and the language of the variety stage.  Efim Kurganov has dubbed it a zhanr-brodiaga 
[“wandering genre”].   Sounding ironically like an ideologue doing battle with a social ill, 
Kurganov also likens the anekdot to a “parasitic insect” that can only survive by feeding off 
larger “organisms.”  He goes on to say, however, that the anekdot in fact does not so much feed 
off other genres, but feeds them, “enriches and refreshes” them (Anekdot kak zhanr 7), thus 
rescuing the concept of agency for a genre often considered “merely” responsive.165  The genre 
does both, of course—feeds off and feeds—in a symbiosis that suggests an integral, even 
privileged, connection to the underlying symbolic reservoir of Soviet culture.   
Kurganov’s point also implicitly supports the view of the Stagnation era as a barren 
cultural desert, an environment in which mass-culture texts, like a bland punch, were 
inconsumable unless spiked with jiggers of irony.  Yet while part of the anekdot’s status as a 
touchstone genre of the Soviet imperial twilight was its tendency to infiltrate other discourses 
that proved susceptible to “anekdot-ization” in various ways, its essential appeal was not so 
much compensatory as commentarial; it offered the possibility of critically engaging with—and 
not merely dismissing—mass-culture offerings.  In this respect, the anekdot no doubt did make 
the purported “desert” a more hospitable environment for the cultural consumer, otherwise 
relegated to the role of passive, mute recipient of texts and images.   
 
                                                 
165 The role to which Kurganov refers, let us recall, is a traditional one for the genre and its ancestors: 
literary anecdotes in the 19th century often served as “seeds” for larger genres. 
105 

 
4.1. 
CULTURE-BEARING GENRES 
The history of Soviet cultural production testifies to how different genres at different historical 
moments come to the fore as the popular means-of-choice for expressing inchoate values, 
priorities, and conflicts.166  The fact that specific genres (i.e., constellations of distinctive generic 
features), and not only different topics of discourse, dominate particular cultural milieux suggests 
that the links between a verbal culture and its available referents need not be merely, or even 
primarily, semantic.  The elevation of a genre to widespread acceptance and consumption by a 
cultural collective can be the result of various factors: (1) resonance between the genre’s defining 
attributes (formal,  pragmatic, thematic) and the latent material to be manifested; (2) dissonance 
between the genre and other extant manifestations of that material that are judged inadequate and 
thus deserving of critical attention; (3) the logistical potential for texts in the genre to reach a 
broad base of cultural consumers (a potential that was often limited in the USSR, for example, in 
the case of underground lyric poetry during the Stalin period or, in a very different way, auteur 
cinema during the 1960s, 1970s, and 1980s); and (4) the number and variety of functions 
(psychological, social, aesthetic) the genre fulfills for its consumers.  Another such factor, of a 
somewhat different nature, is the extent to which the genre is championed and propagated by the 
state (a factor that can work both ways, i.e., a genre can become popular precisely because it is 
taboo). 
                                                 
166 Terts traces the process back much further than Soviet history: “Когда-то по пятам событий 
слагались исторические песни и легенды.  Одно время на эту потребность пытались отвечать 
частушки.  Теперь эта миссия полностью перешла к анекдоту” (90-91) [“At one time it was the 
historical song and the legend that composed on the heels of current events.  In a different period, the 
chastushka fulfilled that role.  Now the mission has been completely assigned to the anekdot”]. 
106 

 
At times the state-sanctioned generic “wall of honor” in the USSR substantially coincided 
with the unofficial, organic generic hierarchy, for example: nationalistic songs, literature, visual 
art, and even folk humor during the Great Patriotic War (WWII); lyric poetry and certain forms 
of youth culture at the height of the Thaw; and documentary film and publitsistika during 
perestroika.  During such moments, popular sentiment and state ideological priorities shared 
constituent tropes.  The episodes of apparent polar harmony were typically precipitated by a 
weakening of ideological supervision of cultural production by the Party, which had the wisdom 
to modify its cultural policies periodically for politically pragmatic reasons.  The liberalization of 
cultural policy, in all three of the above-mentioned periods, was undertaken at least in part to 
give cultural producers (and consumers or “reproducers”) creative latitude to express a newly 
emergent idea in the ruling ideology, with the ultimate goal of alleviating a crisis in, fortifying, 
and/or preserving that ideology.  In the case of the Thaw, for example, the new values 
originating from the Party under Khrushchev were fundamentally aimed at reinvigorating the 
progressive socialist society after the anomalous, reactionary Stalinist period.  The “new idea” 
was de-Stalinization, with a concomitant adjustment of aesthetic emphasis from the epic to the 
lyrical, from the “fathers” to the “sons” (i.e., to those who came of age after Stalin’s death), and, 
in certain, limited respects, from the masses to the individual.  Even during perestroika, 
reformers hoped that the relaxation of intellectual and artistic prescriptions and proscriptions by 
the Party would help to rejuvenate a socio-political system in crisis (Kelly and Shepherd, 
Russian Cultural Studies 12), thus preventing the People from once again resorting to “the bottle 
and the anekdot.” 
Genres, of course, can serve just as (or more) readily as means of expressing collective 
resistance to a new policy turn.  The emergence of the anekdot as the standard-bearing popular 
107 

 
genre of the post-Thaw period reflects the popular disillusionment in the face of renewed, quasi-
Stalinist manipulation of cultural production—as well as renewed socio-political repression, 
though in a mostly non-lethal form—under Brezhnev.167  The fact that what came to the fore was 
a humorous, folkloric genre—a combination of mode and medium that the state had discovered 
to be ideologically problematic decades earlier—indicates the end of the fragile accord between 
Party and populace.  The transition from a palpable sense of optimism and enthusiasm on the 
part of citizens in the wake of de-Stalinization during the late 1950s to a widespread penchant for 
cynicism, irony, and satire by the late 1960s (Vail' and Genis, 60e 142-52)—as well as a palpable 
reining in of artistic experimentation and variety in the mass media—gave the anekdot increasing 
cachet as a form of expression and entertainment. 
 
4.2. 
STAGNATION AS THE THAW OF THE ANEKDOT 
The popular cynicism characteristic of Stagnation was in particularly stark contrast to the 
preceding period of enthusiasm and consensus, with its celebration of youth and especially its 
premium on sincerity and good humor.  Petr Vail' and Aleksandr Genis use the term vesel'e 
[“joviality”] (60e 142) to characterize the general public mood during the Thaw, when “official 
slogans coincided with popular mottos” (150).  The heady enthusiasm of the Thaw made 
adaptation to the subsequent period of reactionism all the more complex a maneuver for the 
Soviet cultural consumer, who had to effect an intellectual and behavioral retreat from public 
                                                 
167 The Brezhnevian retrenchment was a policy shift exemplified most dramatically by the 1968 
suppression of the Prague Spring, but which was nascent in cultural politics years before, the widely 
publicized persecution of Iosif Brodskii in 1964 and Andrei Siniavskii and Iulii Daniel' in 1965-66 being 
the best-known examples.  There were spasms of reactionism even during the Khrushchev years, of 
course (the 1956 intervention in Hungary and the 1957 persecution of Pasternak, for example), but with 
Brezhnev’s ascent to power the conservatism became sustained and systemic. 
108 

 
vesel'e and sincere self-expression as the state itself retreated from reformism.168  To put it 
another way, the Thaw mentality lingered (festered?), but with ever fewer discursive outlets; Lev 
Anninskii contrasts the “open freedom” of the Thaw to the “secret freedom” of Stagnation 
(Shestidesiatniki i my 6).169  The latter period saw a revised understanding of the concept of 
“public,” a widespread formation of smaller collectives, and the emergence of more hermetic 
chronotopes, both within cultural texts (on the level of plot) and as the favored environments for 
cultural consumption itself. 
The Stagnation years were followed by another period that saw a significant measure of 
official-popular harmony: perestroika.  The belief that Gorbachev’s liberal policies were a 
continuation or a belated completion of Thaw-era reforms is one reason for the relative dearth of 
scholarly attention to Stagnation popular culture.  That culture is considered by some to be 
merely the uninteresting product of an age of bitterness and falsity book-ended by two periods of 
optimism and sincerity, a span of congealed time in which Russo-Soviet culture was in a state of 
suspended animation.170  While such generalizations are unhelpfully broad, there is a definite 
sense that historical time itself had been “suspended” by the mid-point of Brezhnev’s tenure, 
                                                 
168 Ronald G. Webb’s article “Political Uses of Humor” focuses on “the uses individuals make of jokes 
and joking in relation to the constant interchange involved between institutional stability and social 
change.”  He writes: “Institutional change often demands a change in the social understandings of those 
people who have used a particular institution to structure their relationships, and ideological change tends 
to alter the way in which people who share an ideological schema justify behaviors circumscribed by that 
ideology” (36). 
169 The notion of “secret freedom” is certainly not new in Russian thought.  Recall the nineteenth-century 
writer Konstantin Aksakov’s opinion that Russians’ tolerance for authoritarian government is a result of 
their capacity to find a measure of “inner, communal” freedom (qtd. in Rancour-Laferriere 37-38). 
170 The lack of attention to Stagnation culture stands in particular contrast to the wealth of scholarship on 
Stalinist culture published over the past decade or so.  
109 

 
when even the official designation for the current period—the “era of developed socialism”171—
implied with its passive participle a kind of open-ended bivouac in the relentlessly progressive 
march of Soviet history (“life in its revolutionary development”).  Predictably, the popular image 
of the age was less positive; the numerous versions of the “stopped train” anekdot acknowledge 
the omnipresent stagnancy of Soviet life using a common official metaphor, a locomotive, and 
imagine not only Brezhnev’s response, but that of his predecessors, as well: 
Наш паровоз вперед летит!  Вдруг—остановка, дальше разобраны 
рельсы.  Как поступают вожди? 
Ленин: Выйти всем на субботник и построить дорогу. 
Сталин: Первый вагон расстрелять.  Второй расстрелять, если до 
завтра не проложит рельсы. 
Хрущев: Разобрать рельсы сзади и проложить вперед. 
Брежнев: Закрыть занавески и качать вагоны, как будто мы едем, и 
объявлять станции.172
 
The image of announcing a sequence of stations while on a curtained, stopped train is a 
shrewd metaphor for official strategies of representation that predate the Soviet period (recall 
                                                 
171 Krongauz uses the term epokha zrelogo sotsializma [“the era of mature socialism”], which, though 
encountered more rarely in official discourse than “the era of developed [razvitogo] socialism,” he 
considers more descriptive of the nature of the social system as it had congealed by the Brezhnev period 
(“Bessilie” 234).  The term also helpfully evokes the extreme “maturity” of Brezhnev himself, as well that 
of his epigones, Andropov and Chernenko. 
172 “Our locomotive races on!  Suddenly it stops: the tracks ahead are broken.  How do our leaders deal 
with the problem?  Lenin: everyone goes out on a voluntary workday to fix the tracks.  Stalin: shoot 
everyone in the first car, and have the second car shot if the rails aren’t fixed by the next day.  
Khrushchev: pull up tracks behind the train and put them in front.  Brezhnev: draw the curtains, shake the 
train as if it’s moving, and keep announcing station stops.”  After Brezhnev, of course, subsequent leaders 
were added to the anekdot: “Горбачев: Выйти всем из вагонов и кричать: —У нас нет рельсов, нет 
даже шпал!  Впереди пропасти!” [“Gorbachev: Everyone get out of the train and shout, ‘We have no 
rails!  We don’t even have crossties!  We’re heading towards a cliff!”].  The version included here is a 
composite of texts found in Barskii (Eto prosto smeshno 58) and V. Bakhtin (“Anekdoty nas spasali 
vsegda” 809). 
110 

 
Potemkin villages), and which Mikhail Epstein (after Jean Baudrillard) has dubbed “simulation” 
(“The Origins and Meaning” 26).  The Soviet use of such phantom signifiers entailed not merely 
affixing a signifier to an absent signified, but composing complex narrative signifiers in order to 
mask the myriad signs of a de facto temporal, historical stasis. 
The popular image of Brezhnev himself commonly questioned his awareness of the 
passage of time; there are several anekdoty that begin by quoting the general secretary as he 
addresses the politburo following the death of one of its geriatric members: “Na pokhoronakh 
Suslova... kstati, gde on?” [“At Suslov’s funeral... by the way, where is he?”]. Another joke 
intimates just how deeply the concept of stasis was ingrained in the worldview of the political 
elite: 
Брежнев играет сo внуком: 
—Ты кем хочешь быть, когда вырастешь? 
—Генеральным секретарем! 
—А зачем нам два генеральных секретаря? (Anekdoty nashikh chitatelei 4: 
21)173
 
The creeping stagnation that ultimately became the label for an entire period of Soviet 
history, however, was not merely the result of the conservatism (or catatonia) of the geriatric 
Party leadership; the relative lull in life-shattering historical cataclysms after decades of war and 
revolution nourished the Stagnation Zeitgeist almost as fundamentally as did the state’s anti-
progressivism and rollback of Thaw-era reforms.  Temporal tropes were in flux; a general sense 
of historical teleology and/or eschatology was giving way to a common perception of time as 
cyclical, like the work week or the TV schedule (not to mention the anekdot).  In this respect, a 
genre that in its cyclicity and scope resembles a latter-day, parodic form of epic seems an 
appropriate medium for a description of the age, considering that “epic time,” too, is static.  
                                                 
173 “Brezhnev is playing with his grandson.  ‘What do you want to be when you grow up?’  ‘General 
Secretary!’  ‘What do we need two General Secretaries for?’” 
111 

 
Anatoly Vishevsky identifies the definitive characteristics of the period as “the 
strengthening of the bureaucratic apparatus [another mechanism that subverted the flow of time –
SG] and [. . .] a dull and eventless routine in art and everyday life” (4).  Andrei Nemzer has a 
similar, if slightly more positive, spin on the Stagnation socio-cultural environment, which he 
describes as a sort of post-historical, parodic idyll marked by an atmosphere of “tender gloom [in 
which] it seemed that everything in this world (and especially in this country) had already 
passed, and you could quietly live your own life (saving up for a car, reading samizdat, sipping 
port wine, or combining these and other pleasant activities)” (3).  One such “pleasant activity” 
was telling anekdoty in small gatherings in homes, at universities or the workplace (often during 
cigarette breaks), on trains, in food lines, etc.  The popularity of joke-telling—and the snowball 
effect an initial joke has among a group of anekdot aficionados—led to the coinage of the term 
travit' anekdoty, meaning “to reel out” or  “to feed out” (as in a rope) anekdoty (Yurchak, 
“Cynical Reason” 174).  “Reeling out” anekdoty became one of the signal pastimes of urban life 
during Stagnation.  The practice of “reeling” evokes the anekdot’s generic heritage as a folkloric 
form in a most primal sense.  Oral forms such as the folktale or the folk song, as mentioned 
previously, were primarily “winter” or  “fallow” genres,174 means of passing time when the 
exterior atmosphere precluded other activities, or when there was no pressing work to be done.  
The Soviet-era anekdot also implied the presence of a hostile “exterior atmosphere,” and thus 
preserved—in a modern, urban way—the ritualistic significance of collective oral performance.   
The ways in which anekdot-telling is typically initiated are constitutive elements of its 
generic nature.  The first anekdot is most commonly articulated in one of two communicative 
contexts: either a participant in a conversation makes an associative link between (1) something 
                                                 
174 I am not suggesting here that the anekdot was dormant in the summer; on the contrary, it was a staple 
of dacha life. 
112 

 
in his own or an interlocutor’s speech and (2) an anekdot in his personal repertoire, or a new or 
svezhii [“fresh”] anekdot is explicitly offered or solicited, often during the phatic phase of the 
conversation.175 The ensuing conversation then takes the form of a chain of anekdoty; the 
participants in the conversation begin to “reel out” anekdoty in turns (Yurchak, “Cynical 
Reason” 175).  The exaggerated closure of each anekdot—the punch line—is a clear marker of 
the end of a particular utterance, and the expectation of one in response: laughter and another 
anekdot
The ritual aspects of anekdot culture had a parodic significance.  Krongauz has referred 
to official discursive performances as “verbal rituals” (“Bessilie” 234), a point that suggests a 
functional affinity between the anekdot and one of its “above-ground” discursive counterparts.176  
Nekliudov has pointed out, however, that a better term for the phenomenon Krongauz refers to as 
“ritual” would be “ceremony,” since as an anthropological/folkloristic term “ritual” denotes 
something of genuine and profound meaning, while “ceremony” refers to the now-empty shell 
that occupies the discursive location of a former ritual (Nekliudov, personal communication,  
March 1999).177  Moreover, ritual has a temporal element, an implication of passage from one  
                                                 
175 A distinctive, though probably rare, aspect of joke-telling in totalitarian societies was the use of a 
“provocation anekdot” by a secret informer to elicit in response incriminating statements (i.e., anekdoty
or actions (i.e., failure to report the anekdot-teller to the authorities). This practice is alluded to in 
anekdoty themselves, for example: “A conversation in the gulag: ‘What are you in for?’ ‘Laziness. My 
friend and I were swapping anekdoty and I thought, “I’ll turn him in tomorrow.” But in the morning they 
were already coming for me.’” I discuss the phenomenon of meta-anekdoty in Chapter Four.   
176 On the topic of “Soviet ritual,” see Chernyshov and Glebkin. 
177 Nekliudov’s point about these two concepts is valid mainly in regard to their scholarly usage, and only 
in Russian (ritual versus tseremoniia).  The denotational distinction between them that he points out does 
not inform the English concepts of “ritual” and “ceremony,” at least in everyday parlance.  
113 

 
stage to the next, that was absent in the “atemporal” environment of the Brezhnevian USSR, 
which privileged “rites of stasis” over rites of passage.   
The well-documented public mood of the Brezhnev period notwithstanding, the links 
between the anekdot and the Stagnation environment as a cultural chronotope are by no means 
limited to the genre’s capacity for parody and ironic expression.  The retreat of cultural 
consumers from the Thaw’s public settings (poetry “concerts,” youth festivals, cafés, etc.) to 
private activities (reading samizdat, attending intimate gatherings in apartments, and especially 
watching television) also contributed to the genre’s florescence.  In this regard, it is worth 
recalling that among the anekdot’s generic ancestors is an eighteenth- and nineteenth-century 
salon genre.  The very nature (chronotopic circumstances) of popular cultural consumption and 
the range of genres consumed by the populace at a given moment are mutually influential.  The 
insular gatherings characteristic of the Brezhnev period (like the intimate circles of urban 
intellectuals in Pushkin’s St. Petersburg) were highly amenable to anekdot-telling as a social 
practice.  The individual, “cellular” collectives of the Stagnation era together constituted a larger, 
more abstract popular collective whose cohesion was defined by the uniformity of its members’ 
life experiences,178 and also by their common exposure—and response—to mass media texts. 
Although there are certainly causal links between the Soviet citizenry’s disillusionment 
with public forms of cultural expression and that citizenry's cocooning impulse, the latter 
tendency was not exclusively a consequence of the former.  The 1960s saw a boom in television 
ownership,179 a development that also influenced the thematic emphases of the anekdot, which  
                                                 
178 See my discussion of Briker and Vishevskii’s notion of a “cultural text” in Chapter Four. 
179 On television in the late-Soviet period, see Mickiewicz and Prokhorova. 
114 

 
increasingly drew on (primarily visual) mass-media texts for its source material.  Barskii and 
Pis'mennyi cite several jokes that explicitly acknowledge the role of the mass media in 
contemporary Soviet life: 
—Правда ли, что при коммунизме продукты можно будет заказывать по 
телефону? 
—Правда.  Но выдавать их будут по телевизору. (47)180
 
—Радио сообщает, что в стране изобилие продуктов, а наш холодильник 
пустой.  В чем тут дело? 
—Включи холодильник в радиосеть. (47)181
 
Ввели четвертую программу телевидения.  В первый же день гражданин сел 
к телевизору, включил первую программу и увидел, что по ней выступает 
Брежнев.  Переключил на вторую – снова Брежнев.  На третью – опять 
Брежнев.  Переключил на четвертую.  Там сидит полковник КГБ и грозит 
пальцем: “Допереключаешься!”182
 
The extremely standardized familiarity with cultural texts stands in contrast to the more 
politicized “common knowledge” of previous periods of Soviet history, especially the Stalin 
years.183  The citizen’s position vis-à-vis the state, obviously, had changed with the end of 
                                                 
180 “‘Is it true that under Communism we’ll be able to order food by telephone?’  ‘Yes, but it will be 
delivered by television.’” 
181 “‘They announced on the radio that there is a surplus of food in the country, but our refrigerator is 
empty.  What gives?’ ‘Plug your refrigerator into your radio receiver.’” 
182 “The state adds a fourth television channel.  On the day it begins broadcasting, a citizen turns on 
channel one and sees Brezhnev giving a speech.  He switches to channel two: Brezhnev again.  Brezhnev 
on channel three, as well.  The citizen switches to channel four and sees a KGB colonel wagging his 
finger and saying: ‘keep going, one more click!’” 
183The Stalin era produced its own “telegraphic” anekdoty, which reflected that epoch’s notion of 
common experience: “‘Алло, позовите, пожалуйста, Абрамовича.’  ‘Его нет.’  ‘Он на работе?’  
‘Нет.’  ‘Он в командировке?’  ‘Нет.’  ‘Он в отпуске?’  ‘Нет.’  ‘Я вас правильно понял?’  ‘Да.’”  
(Barskii, Eto prosto smeshno 295) [“‘Hello, may I speak to Abramovich?’  ‘He’s not here.’  ‘Is he at 
work?’  ‘No.’  ‘Is he away on business?’  ‘No.’  ‘Is he on vacation?’  ‘No.’  ‘Do I understand you 
correctly?’  ‘Yes’”].  I have heard this joke characterized both as a product of the Stalin era and of the late 
115 

 
Stalinism, and continued to evolve.  K.N. Rogov writes, “The relationship to the political regime, 
to social ‘reality,’ became an existentialist problem” (“O proekte” 9)—that is, a question not 
merely of one’s own physical safety or professional security, but a philosophical and moral 
issue—specifically in the aftermath of 1968.  Rogov attributes the fundamental condition of the 
collective consciousness during Stagnation to the Soviet invasion of Czechoslovakia, but he 
writes that the Soviet citizen’s experience of the events in Prague was textual; the “text” “Tanki 
idut po Prage” [“Tanks roll through Prague”] “became a direct cause of that complete break with 
‘reality,’ that distinctive ‘revolution of pessimism,’ that in large measure defined the intellectual 
axis of the entire era” (9).  
The dissident movement that began in earnest following the 1968 invasion relied 
substantially on unofficial textual responses: letters, petitions, periodicals, novels, etc.  A major 
indicator of the wider popular discursive relationship with the state, however, is the anekdot.  
Official state discourse acquired new semantic and pragmatic associations in the relatively 
“vegetarian” atmosphere of post-Stalinist Soviet society, which was in contrast to the 
“cannibalistic” excesses of the 1930s and the late 1940s-early 1950s.184  Official statements of 
ideological goals and principles were no longer routinely accompanied by institutionalized 
violence (i.e., gulag sentences and executions) but, rather, remained largely in the linguistic, 
                                                                                                                                                             
1970s, the period of third-wave (primarily Jewish) emigration. 
184 One scholar of the anekdot characterizes the difference between the two periods in familiar metaphors: 
“If (under Stalin) the country resembled something between a military barracks and a gigantic 
concentration camp, now it looked like an equally enormous insane asylum, the residents of which 
recognized more and more the absurdity of their own existence.... Fear had given way to laughter” (K. 
Sedov 10-11). 
116 

 
symbolic realm.185  The state no longer aggressively mutilated social reality to conform to the 
official model.  The notorious persecutions of Pasternak, Brodskii, Siniavskii and Daniel', 
Solzhenitsyn, et al. notwithstanding, the Party’s struggle after Stalin to harness the intelligentsia 
in the service of ideology was waged largely via ideological institutions (the culture industry, 
schools, mass media, etc.) rather than repressive organs (police and military).186  More 
accurately, the sphere of activities of what once were strictly political (and lethal) organs (the 
KGB and the Central Committee, for example) was expanded to include the monitoring of 
cultural production for “ideological deviations” (K.B. Sokolov 229).187  This is another 
development traceable, at least in part, to the 1961 Party Program. 
The popular response to state policies and behaviors likewise remained largely in the 
realm of the symbolic.  The official idiom, which Krongauz labels “Soviet Russian” (“Bessilie” 
236), was a form of discourse whose informative and ludic functions had been superseded by 
various ritualistic (or, Nekliudov would say, ceremonial) functions.  Those functions included 
testing the loyalty of the members of the society (level of participation or non-participation in the 
ceremony) and “maintaining the illusion of public life or, more precisely, imitating it” 
(Krongauz, “Bessilie” 235).  Such “dead” language (also called langue du bois, newspeak, etc.), 
is simultaneously enslaved to and severed from its referents, and thus other, non-semantic 
functions—pragmatics, for instance—are vulnerable to satirical reinterpretation of precisely the 
                                                 
185 I do not mean to dismiss the arrests, exiles, forced hospitalizations, and other types of political 
persecution that took place in the 1960s—1980s; only to draw a contrast with the pre-1953 environment. 
186 Recall Louis Althusser’s distinction between “ideological state apparatuses” and the “repressive state 
apparatus” (144). 
187 Again (see the end of Chapter Two), the Party’s renewed, publicly announced interest in the 
ideological content of cultural texts can actually be dated to the beginning of the 1960s, specifically to the 
Third Party Program of 1961.   
117 

 
sort favored by the anekdot.  If popular and official speech were the two incompatible idioms in 
a diglossic society, the anekdot’s affinity for irony—a mode of discourse defined by an 
encounter between two incompatible idioms—made it an ideal medium for speaking about that 
diglossia.  
The values the anekdot (explicitly and implicitly) expressed did not coincide, and indeed 
often directly conflicted, with the values informing Soviet dissident literature and art.  Dissident 
pathos was frequently manifested in prosaic, explicit, testimonial accounts of the effects of 
totalitarianism on the individual psyche and body.  What little irony there is to be found in such 
accounts is tendentious and directed at the regime and its servants.  Dissident classics are 
personal in tone (first-person or quasi-direct narrators being the norm).  The anekdot implicitly 
parodied pathos and self-righteousness, occupying a discursive position outside both the official 
ideology and the morally indignant opposition.  The writings of Solzhenitsyn, et al. sought to 
bear witness, to record and propagate the damning evidence of the official ideology’s criminal 
illegitimacy.  But the iconoclasm of such inscribed anti-Soviet sentiments was rarely effected on 
the level of textual form, and such artists did not eschew the uncritical use of models of discourse 
that the official ideology itself championed as the most appropriate for the expression of essential 
truths.   
If dissident culture represented a strategic opposition to the institutionalized ideology, the 
anekdot was an instrument for tactical engagement with specific performances of that ideology.  
Anekdoty were self-propagating, instant, satirical gestures, markers of a larger, more abstract 
reservoir of irony at the core of popular sentiment.188  The anekdot was the chief medium by 
which the public-at-large (not professional authors) participated in the overall “irony pageant.”  
                                                 
188 On the general atmosphere of irony during Stagnation, see Vishevsky. 
118 

 
Zara Abdullaeva’s reference to the anekdot as “the avant-garde of mass culture” is helpful; the 
genre anticipated and scooped mass-media discourse on every front (Abdullaeva, “Popular 
Culture” 212).  Such tactical engagement meant multifaceted engagement, contact between the 
two idioms on multiple levels.   
 
4.3. 
DISTINCTIVE FEATURES 
Mikhail Bakhtin writes that carnival “belongs to the borderline between art and life.  In reality, it 
is life itself, but shaped according to a certain pattern of play” (Rabelais 7).  The anekdot itself, 
as a genre, is a “pattern of play” that can be isolated generically by identifying its distinctive 
characteristics.  For my purposes, I will widen the definition of “genre” to include features that 
are not exclusively related to the immanent form of the anekdot as a verbal text, but which 
nevertheless are essential markers of the genre’s specificity in the Soviet period. 
In Chapter Two I examine the strategically broad and eclectic referential scope of the 
genre as a feature that allowed it to outflank totalitarian aspirations to discursive omnipresence.  
Here I want to touch on features and devices of a more formal (i.e., stylistic) nature.  Several 
attributes of the anekdot found particular resonance (or equally productive dissonance) with 
more-or-less abstract qualities of the Stagnation cultural environment itself.  Those attributes 
include orality, the punch line, brevity, third-person narration, present tense, and performativity.  
In Chapters Four and Five I turn to a defining feature of the anekdot that is a bit more difficult to 
place on the venerable form-content continuum: reflexivity. 
The rise of an oral genre like the anekdot as a medium for nonconformism, in an 
environment in which inscribing such resistance was dangerous (although no longer a certain 
health risk), is hardly surprising.  Whereas folklore in its most traditional sense is viewed as a 
119 

 
phenomenon of a pre-literate stage, i.e., a corpus of texts that predate the onset of a literary 
heritage, the urban anekdot in the USSR partially supplanted a literary tradition.  The creators 
and caretakers of that tradition by necessity turned to an oral medium.  Borev writes: “the 
intelligentsia had always gotten by transmitting its experience in written form, and never had to 
resort to a folk form like oral literature.”  After it did “resort” to such forms, the educated stratum 
assimilated other oral forms, as well, such as  rumors, urban legends, and anecdotes in the 
broader meaning of personal, oral testimonies of events and personalities (“Intelligentskii 
fol'klor” 3).  Zhanna Dolgopolova discusses the anekdot as the oral counterpart to another form 
of unofficial culture: samizdat literature.  Dolgopolova does not concur with Borev that the 
anekdot was an exclusively intellectual genre; whereas samizdat was largely associated with the 
intelligentsia, she writes, the anekdot “operate[d] at all cultural levels” (“The Contrary World” 
1).   
The genre is among the shortest oral forms.  Abdullaeva compares the anekdot to a 
“koan,” giving its signature brevity a ritualistic, even mystical significance (“Vse my vyshli” 
116).  The succinctness of the genre also had a practical value: it made it portable, and thus safer 
than other forms, in an environment of censorship, for expressing certain things.  The length of 
the genre is itself the subject of a series of jokes prefaced as “the shortest anekdot”: “Kolobok 
povesilsia” [“Kolobok hanged himself”]189; “Negr zagoraet” [“A Black man is sunbathing”]; 
“Evrei-dvornik” [“A Jewish janitor”]; “Rodil” [“He gave birth”]; “Odnazhdy vstretilis' utrom v 
trolleibuse dva chlena politbiuro...” [“One morning two members of the politburo meet on the  
                                                 
189 Kolobok is the Russian analogue to the nursery-rhyme Gingerbread Man.  Kolobok consists only of a 
head, however, which is the premise of this anekdot
120 

 
bus...”], etc.  All of these examples distill the text to an essential comic core; the fact that in each 
case the effect is reliant on a paradoxical image or concept lends credence to incongruity theories 
of humor. 
The anekdot’s allusive power relies not on an external ideology that states that all artistic 
images are stand-ins for the constituent parts of an ideal reality, but on the common knowledge 
shared by anekdot consumers.  Soviet citizens’ common experiences, again thanks to aggressive 
standardization in education and the mass media, were more “common” than usual, which made 
the shorthand style of the anekdot very potent.  The enormous print runs of popular books, the 
high cinema attendance rate, and the ubiquity of televisions made knowledge of cultural codes 
during Stagnation very standardized indeed, which allowed for concentrated, concise anekdoty to 
carry a high semantic load.  The signifying power of terse utterances was acknowledged in 
anekdoty themselves: 
Идут два писателя, мимо проезжает “черный ворон”.  Один вздыхает.   
—Я с тобой совершенно согласен, — говорит второй.  (Sokolova, “Iz starykh 
tetradei” 348)190
 
На оживленном перекрестке человек раздает листовки.  Прохожие опасливо 
берут, быстро суют в карманы, отойдя подальше, достают, чтобы прочесть, 
и... с возмущением возвращаются назад: 
—Тут же ничего не написано, пустые листовки раздаешь! 
—А чего писать?  И так все ясно.  (Barskii and Pis'mennyi 47)191
 
The brevity of the anekdot is responsible as well for the overall atomism of the genre, the 
piecemeal way in which it engages social life and political culture.  This characteristic of the 
                                                 
190 “Two writers are walking down the street when a ‘black Maria’ passes by.  One sighs.  ‘I agree 
completely,’ says the other.” 
191 “A man is handing out leaflets at a busy pedestrian intersection.  Passersby cautiously take them, 
quickly stuff them in their pockets, and pull them out to read them only when they’ve covered a bit of 
distance.  Having done so, they come back, incensed: ‘There’s nothing written on these!  You’re handing 
out blank leaflets!’  ‘What’s there to write?  It’s all perfectly clear anyway.’”  
121 

 
joke allowed it to refute official culture’s sweeping generalities, privileging of “high” culture (at 
the expense of low/street/popular culture), and soft-focus perspective on social reality.  The 
anekdot is a disassembled epic, stored in the minds of its millions of performers and consumers, 
just as Anna Akhmatova’s “Requiem” was preserved orally during the Stalin years by a group of 
her close friends, each of whom memorized a small section of the long poem. 
The fact that a joke tends to be “mono-episodic” is also significant: the joke is a 
synchronic slice of time, a hermetically whole chronotope, containing no suggestion how the 
moment fits in the diachronic sweep of history. The anekdot rejects both origins and 
destinations/destinies in its implicit disregard for teleology.  It defies us to explain how that 
moment is related to the glorious past or the radiant future.  In fact, it constantly blurs time by 
placing figures from the past in contemporary settings, or vice versa.   
In another sense, though, anekdoty are impeccably teleological; the punch line is one of 
the most stable, reliable features of the genre.  David Navon describes the punch line as a 
“violation of expectations” and writes that it is “probably crucial” to the joke genre that that 
violation “can be blamed on the absence, disuse or misuse of knowledge” (211).  In this sense, 
the punch line represents an implicit travesty of Marxist teleology; a punch line is a crescendo 
based not on progression through stages, but on a sudden derailing of predictable forward 
progress.  It is a retrograde, entropic subversion of the evolution from spontaneity to 
consciousness.  Even on an apolitical level, the punch line jibes with Russian-language 
discourse; the important information in a Russian sentence typically comes at the end.  
The anekdot is predominantly a third-person form of discourse.  Pathos-based unofficial 
discourse was typically narrated in the first-person singular or by a quasi-direct narrator, 
122 

 
indicating its partial reliance on notions of martyrdom, testimony, and kenoticism.192  Official 
rhetoric favored the first-person plural (we the Party, we the socialist brotherhood, etc.) or 
second person (“Workers of the world...,” etc.): we are all in this together as a collective, but you
the People, need the guidance of us, the Party.   
The anekdot is also a largely present-tense genre, its grammatical temporality perhaps 
amplifying its topical contemporaneity.  The entire past lay open for interpretation through the 
prism of the most recent authoritative version of history.  The future was clear (and bright).  The 
present, however, was more problematic and difficult to engineer and to represent.  The Party’s 
curious, paradoxical 1932 exhortation to “depict life in its revolutionary development” seems to 
demand a simultaneously synchronic (“depict life in”) and diachronic (“development”) approach 
to narrative.  As Katerina Clark writes, the synchronic texts of official culture (specifically, 
socialist-realist novels) were engineered to represent metaphorically the diachrony of Soviet 
history (9).  The anekdot seems to capture that paradoxical temporality: it describes an 
occurrence that never happened, and never will happen, but could feasibly happen at any 
moment.  It is typically told in the present tense for a simpler reason, as well: it is a form of 
drama, in which the sole performer—the anekdot-teller—recites both the dialogue and the “stage 
directions,” which, in Russian as in other languages, are rendered in the present tense. 
Although folklorists have traditionally categorized the anekdot as a variety of oral prose 
(more specifically, as one of the genres of neskazochnaia proza [“non-folktale-prose”]), it is 
clearly a dramatic genre.  Shmeleva and Shmelev insightfully characterize it as a “production for 
a single actor” (Russkii anekdot 24).  James von Geldern and Richard Stites call anekdoty “the 
script in the private theater of friends in small groups “ (118-19).  The genre’s fundamental 
                                                 
192 John Beverley mentions Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago as a Russian example of the Latin-
American genre known as testimonio (36). 
123 

 
dramatic nature is closely related to its orality.  Smolitskaia examines as the key distinctive 
feature of the Soviet anekdot its performativnost' [“performativity”], that is, its status as an oral 
genre whose discursive habitat is defined by a single teller and one or more listeners, who, in 
turn, themselves may take on the role of teller (“Performans”).  She further refines her definition 
by noting the anekdot’s status as the only exclusively oral genre of the Soviet period (by 
contrast, the performance of songs and chastushki was directly informed by written texts).  
Furthermore, the anekdot is a free-floating genre, as opposed to, say, toasts (tied to table culture) 
and certain wedding songs.  It is encountered in a wide variety of everyday situations and 
locations.  A joke-telling session can serve as a bonding mechanism for a group of people (on a 
train, at the beach, etc.) or to reinforce existing bonds, based on “common values” articulated in 
anekdoty, within an established collective (Smolitskaia, “Performans”). 
The purely communicative nature of the mask adopted by the anekdot-teller (speech + 
gestures + facial expressions) has associative links to two characteristic features of Stagnation-
era popular culture and discourse.  The first is the prevalence of verbal or behavioral 
disingenuousness, a phenomenon that contrasts directly with the oft-discussed sincerity of the 
Thaw period.  Dissembling speech or other behaviors were often indistinguishable from good-
faith participation in public discourse, and performed with such seamless irony or inner 
indifference that they entailed little risk of exposure for the insincere citizen in question.  
Yurchak, again,  discusses this phenomenon in terms of Peter Sloterdijk’s notion of “cynical 
reason” (Yurchak, “Cynical Reason” 161 et passim), viewing the anekdot as the marker of a 
behavioral middle path between the two undesirable extremes of communist activism and overt  
124 

 
anti-communist dissidence.  The detached, savvy irony exhibited by the anekdot-teller allows 
him to reject the conformity of the aktivist without participating in the pathos-driven logic of the 
dissident.  Recall the Dovlatov anecdote I cite in the Introduction. 
The “naturalistic” performance of an anekdot in the context of everyday communication 
has another link—this time a contrastive one—to the markedly theatrical, professional nature of 
official entertainment in the Stagnation period.  The frames surrounding popular culture 
performances—especially comedic performances—were over-determined in various ways.  The 
estrada theater, for example, which had been a cultural form open to amateur innovation during  
the Thaw, was re-institutionalized as a highly professionalized form of entertainment with a 
robust “fourth wall,” plenty of costumes, makeup, and sets, and a highly marked space in which 
to be consumed (the distance between performers and audiences at the theater was enhanced in 
televised estrada concerts).  There were multiple markers of difference between the discourse of 
vetted popular entertainment and everyday, public discourse.  The distance between these two 
realms was alternately bridged and blurred by one of Stagnation’s most seminal performers and 
most recognizable cultural icons: Mikhail Zhvanetskii.   
 
4.4. 
NASH CHELOVEK ON STAGE: MIKHAIL ZHVANETSKII 
Mary Douglas describes the cultural figure of the joker as 
a privileged person who can say certain things in a certain way which confers 
immunity….  He has a firm hold on his own position in the structure and the 
disruptive comments which he makes upon it are in a sense the comments of the 
social group upon itself.  He merely expresses consensus.  Safe within the 
permitted range of attack, he lightens for everyone the oppressiveness of social 
reality, demonstrates its arbitrariness by making light of formality in general, and 
expresses the creative possibilities of the situation.  (305) 
 
125 

 
Although Mikhail Zhvanetskii constantly tested the boundaries of “the permitted range of 
attack,” Douglas’s description captures his role in late-Soviet culture quite well.  Despite his 
reputation as a latter-day heir to Zoshchenko in the capacity of Russia’s satirist of record, and the 
fact that his works have been the most fertile source of “winged words” since the early-Soviet-
era novels of Il'f and Petrov, Zhvanetskii has received scant attention from scholars.  The neglect 
contrasts to the extensive commentary on other contemporary satirists such as Sergei Dovlatov, 
Fazil' Iskander, and Vladimir Voinovich.  Zhvanetskii’s association with television and the 
estrada tradition partly accounts for the lacuna, as does the aphoristic nature of his output, which 
seems to have inspired a similarly aphoristic (and anecdotal) response from most of those who 
have written about him.193
The links between Zhvanetskii’s distinctive genre and the anekdot are many.  Briker and 
Vishevskii write that his short monologues and sketches are all “pieces of a single text” (151), 
recalling characterizations of the anekdot as an epic in thousands of small pieces.  Although he is 
a writer, he is better known as a performer of his own work (most of his writing—until 
recently194—has seldom been read from the page by anyone but him).  While preparing a series 
of concerts for NTV’s “television anthology” of his works in 1998, Zhvanetskii had to transcribe 
recordings of many pieces from the 1960s because there were no extant manuscripts or printed 
copies.   He does, however, self-identify primarily as a writer—“concerts are my print-runs,” he 
says—and he expressed surprise at being named a People’s Performing Artist of Ukraine in 
1999.  It is surely Zhvanetskii’s hybrid status as an avtor-ispolnitel' [author-performer] that most 
                                                 
193 An important exception is the excellent article by Briker and Vishevskii, “Iumor v populiarnoi kul'ture 
sovetskogo intelligenta 60-x—70-x godov.” 
194 A four-volume collection of Zhvanetskii’s works (Sobranie proizvedenii) was published in 2001.  The 
majority of the stories and monologues included in the anthology had never been published before. 
126 

 
clearly distinguishes him from his literary contemporaries and predecessors, and places him in 
the same discursive mode as the anekdot.  Even a preliminary analysis of his style (like that of 
the anekdot) must incorporate both verbal and performative poetics.   
Zhvanetskii’s success in four different socio-cultural milieus—the Thaw, Stagnation, 
perestroika, and the post-Soviet period—raises a question: what was Zhvanetskii’s place in 
Soviet culture and, considering his symbiotic relationship with the Soviet socio-cultural 
environment, how did he manage to outlive that chronotope and remain both creative and 
successful?  The anekdot, by contrast, declined precipitously in productivity and popularity when 
the Soviet Union collapsed (see Chapter Six).  The post-Stagnation divergence of two signature 
“phenomena” of the period—Zhvanetskii and the genre of the anekdot—deserves a closer look. 
Zhvanetskii’s creative origins lie in the amateur student theater movement that began 
soon after Stalin’s death.  Those theaters, especially the ones that specialized in comic forms like 
the monologue or the sketch, had to create their own repertoires virtually from scratch (Iunisov 
12).  So by the time Zhvanetskii moved to Leningrad in 1964 to write for Arkadii Raikin’s 
Leningrad Miniatures Theater, he had already cut his teeth writing short comic pieces for his 
fellow Odessites, the actors Roman Kartsev and Viktor Il'chenko. 
In Zhvanetskii’s output during his years with Raikin, the themes that would come to 
define his subsequent, solo work are already present, though cast in a more broadly comedic tone 
than that of his later satire.  The monologue “V grecheskom zale” [“In the Greek Gallery,” 
1966], for example, is written from the perspective of a working-class man determined to spend 
his precious Sunday off in his preferred way—getting drunk, eating canned food from the can, 
reading the paper—even though his wife has dragged him to the Hermitage art museum.  In 
“Defitsit” [“Shortage,” 1967], written in a similar style, the narrator defends the beneficial social 
127 

 
effects of consumer goods shortages, which, in the abundant future, he predicts, will themselves 
be a scarce, prized commodity to be shared behind closed doors with friends.  Raikin softened 
the socio-political satirical potential of the piece by transforming it into ethnic skaz: he 
performed it with a Georgian accent. 
In 1968 Zhvanetskii began to perform the material not used by Raikin at small readings 
in “houses of scholars,” “houses of writers,” and other such venues.  At these events Zhvanetskii 
read pieces that he knew skirted the boundaries of the permissible, but he felt that his affiliation 
with the legendary Raikin afforded him a degree of immunity.  In 1969, however, Zhvanetskii 
heard that Raikin himself was becoming averse to the increasingly pessimistic, politically caustic 
tone of his satire, not to mention his moonlighting, and wanted him to leave the theater.  
Zhvanetskii was puzzled to hear this news, and even treated it as a joke by slipping an ironic 
“letter of resignation” between the pages of the next manuscript he submitted.  To Zhvanetskii’s 
amazement and horror, Raikin took the letter seriously and signed it.  The circumstances of their 
split—the mentor’s literal interpretation of the disciple’s ironic gesture—are emblematic of the 
ongoing generational shift.  It was not merely Zhvanetskii’s ironic worldview, however, that 
helped him thrive during his post-Raikin career in the changed cultural atmosphere; his chosen 
genre, his stage persona, his thematic range, and his textual style all resonated in the emergent 
cultural environment of the era of “developed socialism.”  The forms of his “atmospheric 
resonance” are similar to those of the anekdot
By the early 1970s Zhvanetskii had perfected his trademark style: the cherubic author 
standing alone at the microphone pulling wrinkled, marked-up pages out of a worn leather  
128 


 
briefcase and reading them aloud in his fast-paced, Odessa-accented patter.  From a theatrical 
point of view, Zhvanetskii performs “naked,” without a costume or even a kostium [suit].195   
 
 
Figure 1.  Zhvanetskii on Stage196   
 
 
He further eschews stage artifice by reading directly from the page, a demonstrative rejection of 
stage discourse’s customary illusion of extemporaneity (a device used even by Anglophone 
standup comics, with whom Zhvanetskii is sometimes compared).  The constant presence of the 
written text in Zhvanetskii’s hands calls to mind another iconic popular culture image of reading 
from the page: Brezhnev jokes.197  The image of the writer reading aloud from the page on stage 
also brings together the culture of letters and the orality of popular culture. 
                                                 
195 Zhvanetskii’s unadorned comic performances are reminiscent of a telling scene from Riazanov’s 1956 
film, Karnaval'naia noch' [Carnival Night], in which a retrograde bureaucrat and ideologue “edits” a 
clown act until the two performers are in suits and ties, performing the lines deadpan. 
196 From the website of the Vsemirnyi klub odessitov 
<http://www.odessitclub.org/club/images_president/zhvanetsky-400.jpg> 1 Sep. 2003. 
197 Another cultural image along these lines is the hapless protagonist of Aleksandr Galich’s song “Kak 
vystupil Klim Petrovich na sobranii v zashchitu mira,” [“How Klim Petrovich Gave a Speech at a 
Meeting in Defense of Peace”] who finds himself reading from a page a speech clearly written for a 
woman, but is caught up in the momentum of the ceremony and unable to stop (see Krongauz’s analysis 
of the song in “Bessilie”). 
129 

 
Another key element of Zhvanetskii’s performance style is its rhythmic nature; 
Zhvanetskii has said that he composes in lines, like verse.198  Many of his miniatures have a 
structure reminiscent of songs, especially those written in the reprise form, in which comic lines 
alternate with non-humorous narrative (Vishevsky 142).  Some of his most famous pieces are 
built around a refrain, usually a comic line such as “gde nachal'nik transportnogo tsekha?” 
[“Where is the head of the transport guild?”] from “Sobranie na likerovodochnom zavode” 
[“Meeting at a Vodka Factory,” 1970s199] or “v grecheskom zale, v grecheskom zale!” [“In the 
Greek Gallery!  In the Greek Gallery!”] or “Normal'no, Grigorii!  Otlichno, Konstantin!” [“OK, 
Grigorii!  Excellent, Konstantin!” 1970s] from the monologue of the same name.  These 
telegraphic lines, much like punch lines of certain anekdoty, have themselves become discrete 
bits of oral culture. 
Commentators have compared Zhvanetskii’s cultural significance to that of the so-called 
bard singers popular in the USSR beginning in the late 1950s.  Andrei Bitov writes that 
Zhvanetskii’s place in stagnation-era culture resembled that of his contemporary, Vladimir 
Vysotskii, whose voice could similarly be heard emanating from thousands of tape recorders in 
homemade copies (9-10).  And like Vysotskii, Zhvanetskii for years occupied a place on the 
boundary between official and unofficial culture.  During the 1970s and early 1980s Zhvanetskii 
himself was at times treated as a scarce commodity reserved for the consumption of elites.  Many 
of his concerts were closed events accessible only through blat [connections or clout].  He once  
                                                 
198 There is a rhythm to his readings that is not merely audible, but visible, as one can see when one of his 
video-taped monologues is fast-forwarded. 
199 Since so many monologues by Zhvanetskii remained unpublished until very recently, many are datable 
only in terms of the decade they were composed.  His recent collection, Sobranie proizvedenii, is in four 
volumes, each of which contains material from a different decade (1960s—1990s). 
130 

 
gave a command performance for the minister of communication in order to have a private 
phone line installed in his mother’s apartment.  His most exclusive performance was one he did 
over two-way radio for cosmonauts in orbit. 
Despite categorizations of his texts as rasskazy [stories], Zhvanetskii’s is essentially a 
dramatic genre.  This is another way in which his work is closely related to the anekdot.  
Zhvanetskii’s is sometimes professionally categorized as an artist razgovornogo zhanra 
[“performer of the conversational genre”].  The phenomenon of an aesthetic composition 
performed as everyday communication, as conversation, also evokes the anekdot.  Vishevsky 
traces Zhvanetskii’s style back to the konferans'e [emcee] of the Soviet estrada’s heyday.  The 
emcee would appear between performances, and his commentary provided a common thread 
linking the various numbers together (Vishevsky 59).  Zhvanetskii fulfilled a similar role for 
spectators of the “performance” of Soviet domestic policies; his commentaries bridged the 
disjunctures in official discourse.  As in the society Petrovskii describes as being made up of 
“potential anekdot-tellers and listeners” (46), however, those spectators were also themselves 
potential performers in the “private theater of friends in small groups “ (von Geldern and Stites 
118-19).  Zhvanetskii was both a behavioral exemplar and a source of verbal material; lines from 
his monologues entered the language, where they were used like proverbs or told like anekdoty.  
There was a link between Zhvanetskii and his audience in a broader sense, as well; he was a 
professional author and performer, yes, but he might also be called the spokesman for a millions-
strong anekdot subculture within the society.  A powerless subject of state discourse like 
everyone else, he actually performed his response to that discourse in public.200  Briker and 
Vishevskii write of Zhvanetskii’s “sgovor” [conspiracy] with his audience, a common 
                                                 
200 During perestroika, some enterprising raconteurs earned rubles as “anekdot-buskers” on the Arbat and 
other pedestrian thoroughfares in Moscow (Valery Belyanin, personal communication, July 2002). 
131 

 
knowledge that is so “common” it need not be referenced explicitly (150).201  The aesthetic value 
of maximally succinct reference to the tabooed unsaid, of course, is a crucial component of the 
anekdot’s status in the same period. 
A characteristic device in Zhvanetskii’s work is the metaphorization of one realm of 
everyday life—or everyday life in general—via another such aspect.  In “Beregite biurokratov” 
[“Save the Bureaucrats,” 1967], for example, the narrator urges the protection of the bureaucrat 
as a species, reasoning that in the absence of a bureaucracy with which to struggle daily, the 
average citizen will become weak.  In “Bronia moia!” [“Tank of Mine!” 1980s] the narrator 
imagines how much more efficient and enjoyable it would be to make a trip to the market or the 
doctor’s office in a tank.  In “Sosredotochenny razmyshleniia” [“Concentrated Thoughts,” 
1960s] he suggests ways in which to harness otherwise wasteful physical activity to the cause of 
economic production.  The drawing of lines between categories of Soviet life ironically evokes 
the Party’s aspirations toward comprehensive influence on Soviet culture and everyday life.  Yet 
Zhvanetskii’s lines are ironically metaphorical; their actual effect is to demonstrate metonymical 
relationships or, more accurately, disjunctures, among diverse categories of existence.   
                                                 
201 Stites is referring to a similar phenomenon when he writes of the existence of “themes, conventions, 
and commonplaces” that run across Russian popular culture genres and constitute a “cultural code [. . .], 
the secondary language that connects the artists and entertainers with their audiences and reveals certain 
values, characteristics, and aspirations of Russian people not easily discernible in ideology or 
constitutions” (5). 
132 

 
Zhvanetskii’s satirical commingling of seemingly disparate realms exemplifies a basic comic 
device of the period: the production of a comic incongruity via exposure of an unexpected 
congruity.  The anekdot often operates on the same principle: 
Анекдот 1987 г.: Иностранец закуривает на Красной площади.  Милиционер 
ему жестами объясняет, чтобы он немедленно прекратил курить.  
Дисциплинированный в демократическом обществе иностранец тут же гасит 
сигарету: “А-а!  Панимай!  Аэродром, аэродром!”  (Petrosian 23)202
 
Иностранец в СССР посреди дороги упал в яму. Вылезает весь в грязи: 
—Как не стыдно! У нас, если опасность, ставят маленький красный флажок! 
—Ты, когда в Шереметьево прилетал, большой красный флаг видел!?..203
 
The first of these two anekdoty posits a “logical” explanation for the otherwise unmotivated Red 
Square smoking ban while referring implicitly to an episode embarrassing to the state: Matthias 
Rust’s miraculous landing on Red Square in 1987.  This sort of discursive engagement is a more 
potent form of satire than the light, generalized jabs at isolated social ills characteristic of official 
satire in the 1960s; a cause-and-effect relationship is depicted between two phenomena or 
institutions.  This is a device Zhvanetskii’s work has in common with the anekdot.   
Zhvanetskii’s colloquial, conversational style and his parade of idiosyncratic narrators 
evoke the skaz tradition, with the past masters of which he is often compared, especially 
Zoshchenko.  The inclusion of Zhvanetskii’s work in the skaz canon, however, is potentially 
problematic.  Skaz in the traditional definition is a literary technique by which the writer creates 
the illusion of oral speech on the written page, for the reader’s eye and mind’s-ear.  Zhvanetskii’s 
                                                 
202 “A joke from 1987: A foreign tourist lights a cigarette on Red Square.  A policeman explains to him 
with gestures that he must put it out immediately.  The tourist, a well-disciplined member of a democratic 
society, does so and says in poor Russian, ‘Ah!  Understand!  Aerodrome, Aerodrome!’”  
203 “A foreigner falls into a hole while walking down a Soviet street.  He climbs out, all filthy: ‘How 
disgraceful!  In my country, they put a little red flag near hazardous areas!’  ‘Didn’t you see a big red flag 
when you flew into Sheremet'evo [Airport]?’” 
133 

 
published works, however, have been described as “almost impossible to read” (Feliks Krivin 
comment, qtd. in Vishevsky 60).  His role as the  performer of his own compositions then 
becomes not simply one of interpretation, but of decodification, an element indispensable to the 
consumption and perception of the texts. 
Another feature of skaz narration is highly relevant to Zhvanetskii: the complexity and 
significance of the relationship between author and narrator.  The absence of a literal mask in 
Zhvanetskii’s performance style is accompanied by a related difference from his earlier work, as 
well as from his predecessors in the skaz tradition.  In contrast to early Zoshchenko (and to 
Raikin, for that matter) Zhvanetskii often collapses the distance between author and narrator.  
The skaz style, then, becomes an instrument not for satirizing a risible narrator’s lack of cultural 
or intellectual sophistication—a sort of verbal slapstick—but a medium for the author’s own 
more-or-less direct (though stylized) discourse.  It is partly this perspectival agility that made 
Zhvanetskii’s work officially suspect.   
One of Zhvanetskii’s best-known monologues in this regard is “Ikh den'“ [“Their Day,” 
1974], inspired by a characteristically optimistic televised speech by the Soviet minister of meat 
and dairy production.  The piece is a good example of the increasingly frequent autobiographical 
perspective in Zhvanetskii’s work, as well as the essayistic tendency that would make his one of 
the leading voices among the creative intelligentsia during perestroika.  In the monologue 
Zhvanetskii ironically addresses the incongruity between the everyday reality described in the 
mass media and that experienced by the average citizen, as well as the privileged lifestyles of 
state officials. 
Unlike many writers and performers of his generation, Zhvanetskii has enjoyed a 
successful post-censorship career.  One reason for this fact is Zhvanetskii’s prescience during the 
134 

 
1970s; his thematic repertoire in the Brezhnev years anticipated (and helped to shape) the topical 
agenda of public discourse during perestroika: shortages, queues, bureaucracy, alcohol, gender 
relations, and an only semi-ironic appreciation for the value of hardship and struggle to the 
physical and social development of Homo sovieticus (and Homo post-sovieticus).  Another 
reason for his sustained popularity is the sheer magnitude of his celebrity; Bitov does not 
exaggerate when he places Zhvanetskii alongside Vysotskii as an emblem of a cultural epoch.  
Another factor is the increasingly strong current of lyricism in his work, which distinguishes it 
from “pure” satire, heavily reliant on the satirical target.  His lyricism is particularly apparent in 
his periodic “self-portraits,” each titled according to the current year, in which Zhvanetskii mixes 
light, self-reflexive irony with hints at the socio-political atmosphere and more serious, 
philosophical sentiments. 
Zhvanetskii’s modal flexibility from one miniature to the next is a key factor in his 
professional longevity.  It was also part and parcel of his discursive effectiveness during the days 
of censorship.  Not only irony and cynicism were anathema to the logic of official discourse, but 
also the ease with which the ironic becomes the sincere or the nostalgic, and the satirical a 
performance of humility.  Again, this flexibility is related to the complexity of Zhvanetskii’s 
skaz, in which the degree of author-narrator identity ranges from the familiar model of the 
narrator himself as the author’s satirical target to texts in which skaz stylization serves as the 
medium for authorial commentary or even self-commentary.  His oral skaz, of course, also 
evokes the anekdot, a satirical form of orality that relies on a “conspiracy” between speaker and 
audience similar to the one that Zhvanetskii himself creates (Briker and Vishevskii 150).  
Zhvanetskii’s move towards lyricism echoes an analogous, general shift away from cynicism in 
the direction of ingenuousness, even hope, during the perestroika period, when the anekdot 
135 

 
began its precipitous decline in popularity.  In another sense, however, Zhvanetskii’s self-
referential impulse rehearses a crucial feature of the anekdot, one of the most reflexive genres in 
contemporary Russian culture.  In Chapters Four and Five I examine the genre’s multifaceted 
capacity for reflexivity.  
136 

 
 
 
 

 
 

5.0. 
CHAPTER FOUR: DISCURSIVE REFLEXIVITY IN THE ANEKDOT 
 
 
 
Два чукчи сидят на берегу океана: 
—Хочешь, анекдот расскажу? 
—Политицкий? 
—Ну! 
—Не надо, сослют.  (Barskii, Eto prosto smeshno 
33)204  
 
Andrei Siniavskii (writing as Abram Terts) observed in 1978 that the anekdot is a rare example 
of reflexive—or, in his words, “self-conscious”—folklore (Terts 358).  Siniavskii limits his 
discussion of “self-consciousness” to meta-jokes like the one cited in the epigraph to this 
chapter, but the descriptor “reflexive” is in fact applicable to a rather broader variety of anekdot
analysis of which reveals how the genre’s capacity for self-regard (both by the text and by the 
discursive source of the text, i.e., the joke-teller) contributed substantially to its prominence in 
Soviet culture, especially during the Stagnation years.  The anekdot’s reflexive tendencies 
distinguished it both diachronically, from its predecessors in the Russian oral tradition,205 and 
                                                 
204 “Two Chukchi are sitting by the [Pacific] ocean.  ‘Want to hear a joke?’  ‘A political joke?’  ‘Yes.’  
‘Better not.  You can get exiled for that.’”  See my analysis of the Chukchi cycle in Chapter Five. 
205 Meta-folklore was rare but not unknown in the pre-Soviet Russian tradition.  In the mid-nineteenth 
century, Afanas'ev collected several folktales in which tale-telling itself constitutes part or even most of 
the narrative.  In “How a Husband Weaned His Wife from Fairy Tales,” for example, an innkeeper beats 
his wife for refusing to take in lodgers who do not tell tales well (Russian Fairy Tales 308).  In “The 
Armless Maiden” the titular heroine tries to communicate with her brother and her husband in various 
ways that are thwarted by her evil sister-in-law and, after suffering a series of misfortunes—including, as 
the title suggests, amputation of her arms—finally resorts to the tale as a means of conveying the truth 
and defeating her enemy (Russian Fairy Tales 294-99). 
137 

 
synchronically, from its generic contemporaries in Soviet culture, whether unofficial (dissident 
literature) or official (the Socialist Realist canon). 
In addition to meta-anekdoty, the following types of anekdot employ reflexivity of one 
sort or another: (1) intertextual anekdoty: texts that make reference to specific texts of other 
genres (a group that includes not just the classic cycles about Chapaev, Shtirlits, cartoon 
characters, etc., but also many political jokes); (2) meta-discursive anekdoty: texts that evaluate 
the nature and practice of verbal signification in more or less implicit ways; and (3) self-
referential ethnic anekdoty: jokes told by Russians in which Russianness is foregrounded.  At 
first glance this list may seem irresponsibly to conflate two distinct species of reflexivity: meta-
textuality, on one hand, and self-reference in the literal sense of an individual or group’s 
discourse about themselves, on the other.  Russian jokes about stereotypical behaviors and 
character traits of the Russian (or Russo-Soviet) ethnos, however, are arguably intertextual in 
their own right, insofar as they often implicate extant textual representations of that ethnos.  
Their function often overlapped with that of the more obviously intertextual anekdoty: to engage 
critically the normative, inscribed models of social reality that dominated the corpus of texts 
available for popular consumption.  Still, I have separated my analysis of Russian reflexive 
ethnic jokes (which I examine in Chapter Five) from the present chapter, which treats the first 
two varieties of self-referential anekdoty listed above. 
During Stagnation the anekdot became not only a ubiquitous form of oral discourse; its 
tendency to engage with other constituent texts and genres of Soviet culture made it the genre of 
choice for popular meta-discourse.  While anekdoty of the period do, naturally, depict actual 
personalities, relationships, and socio-political events, “anecdotal” significations of such things 
have more immediate referential links to previous significations: concrete textual representations 
138 

 
of “real-life” phenomena.  Ol'ga Chirkova writes that anekdoty are constructed on the basis not 
of “realia as such, but those realia that have moved to the level of idea” (Poetika 8).  Ideas are 
expressed in the form of discourse and, as Mikhail Bakhtin tells us, every unit of discourse—
every utterance—is by definition responsive to previous utterances in the given cultural 
environment’s communicative chain (“The Problem of Speech Genres” 68).206  What is 
significant about the anekdot as a speech genre is its tendency to display its responsive nature, to 
draw attention to its discursive position vis-à-vis other utterances.  Anekdot-telling is not merely 
a response, but a performance of response, just as dance is both movement and a performance of 
movement (Bauman, “Performance” 47). 207  Performance as a cultural practice involves 
simultaneous use of and commentary on a medium of expression.  Its reflective probing of “the 
formal features of the communicative system” (Bauman, “Performance” 47) is thus also 
reflexive; cultural performance is self-evident meta-communication. 
Verbal performance is a reflexive form of discourse in the same way that philology is: the 
discursive medium—language—is also the discursive referent (although in philological analysis 
the reference is explicit).  While this bootstrapping dilemma has the potential to undermine the 
                                                 
206 Bakhtin calls the utterance “the real unit of speech communication,” a discrete speech act by an 
individual “speech subject” (“The Problem of Speech Genres” 71; emphasis in original).  An utterance 
may be written or oral, premeditated or extemporaneous, as short as a single word in an informal 
conversation or as long as “a multi-volume novel” (“The Problem of Speech Genres” 60). Bakhtin’s 
broadly inclusive definition of the speech genre, while problematic, is a useful tool in dealing with the 
issue of the anekdot’s so-called “hybrid generic nature” as both a form of artistic [khudozhestvennyi
composition and extemporaneous, conversational [razgovornyi or rechevoi] expression. Bakhtin’s theory 
is also relevant to discussions of the oral anekdot versus the printed anekdot
207 Richard Bauman, citing Barbara Babcock’s ideas about the reflexivity of performance, writes that 
performance as a cultural practice is “signification about signification” that “calls attention to and 
involves self-conscious manipulation of the formal features of the communicative system, ... making one 
at least conscious of its devices” (Bauman, “Performance” 47). 
139 

 
objectivity (and therefore the credibility) of a scientific endeavor like philology, reflexivity only 
amplifies the discursive potency of the anekdot, a form of utterance that has thrived on 
“paradoxicality” (Meletinskii, “Skazka-anekdot” 319) since long before it became the chief 
medium for parodying the self-contradictory absurdities of ideological pronouncements.  
Because it is of the same stuff as its referent, the intertextual anekdot is able to assimilate all or 
part of a text from a different genre and then re-present it through the prism of the anekdot’s own 
generic logic: 
Во время доклада Брежнева в зале был арестован человек.  Он оказался 
шпионом.   
—Как вам удалось распознать в нем агента ЦРУ? – спросил Брежнев у 
прославленного майора Пронина.   
—Враг не дремлет, Леонид Ильич, вы сами об этом постоянно напоминаете.  
(Iurii Sokolov 95)208
 
This text and others like it exploit the full potential of quotation as a discursive mode that 
“mark[s] discourse as the ‘so-called,’ [. . .] give[s] the discourse a suspicious integrity” (Stewart, 
“Some Riddles” 101).  Anekdoty such as the one above are not mere quotations, but quotations 
“in drag,” a form of oral philology that operates (and annotates) from a position not of scholarly 
detachment, but of satirical condescension.  In the USSR the anekdot became an outlet for the 
otherwise restricted meta-discursive impulse of the educated, urban cultural consumer.  The 
genre was also, of course, a means of expressing collective contempt for the source of the 
restriction—the state’s illegitimate monopoly on textual production—and the resulting crisis of 
representation. 
 
                                                 
208 “During a speech by Brezhnev a man in the audience is arrested.  He turns out to be a spy.  ‘How did 
you know he was a CIA agent?’ Brezhnev asks the famous KGB Major Pronin.   ‘As you constantly 
remind us, Leonid Il'ich, the enemy never sleeps.’” 
140 

 
5.1. 
META-ANEKDOTY 
As Terts/Siniavskii points out, the anekdot itself is not immune to its own predilection for critical 
meta-discourse.  Except for a text that openly refers to itself, the most direct form of textual 
reflexivity is representation of other texts of the same genre, or explicit reference to that genre as 
a whole.  The meta-anekdot was a significant generic subcategory that made just such reference, 
and which itself existed in several variants.   
The anekdot engaged critically with the prevailing ideology on a direct, thematic level, 
and here too its capacity for generic reflexivity played a role.  The genre became grist for its own 
mill initially as a result of its politicization by the state, that is, when arrests for telling or 
transcribing anekdoty became an element of the Soviet popular consciousness and experience.  
As I mention in Chapter Two, jokes about the political consequences of careless joke-telling 
became commonplace beginning in the 1930s, when the sentence for propagating or transcribing 
anekdoty was up to ten years imprisonment under Article 58 of the penal code.  An example of 
such a joke: The state announces a contest for the best political joke.  First prize: fifteen years.209  
Or: A Soviet leader (sometimes Stalin, sometimes Brezhnev210) boasts to an advisor that he 
himself has a large collection of anekdoty, and when asked how large, answers “nearly two-and-
a-half camps’ worth.” 
Another venerable anekdot references not only the illicit status of the genre, but the 
universality of its appeal and consumption: 
Судья выходит из зала заседаний и хохочет. 
—В чем дело?—спрашивает его коллега. 
                                                 
209 See Banc and Dundes’s collection of translated (mostly Romanian) jokes titled First Prize Fifteen 
Years! 
210 As I mention in the Introduction, although arrests for anekdot-telling were a feature most characteristic 
of Stalinist culture, there were isolated episodes during subsequent periods. 
141 

 
—Анекдот слышал, ужасно смешной! 
—Так расскажи! 
—Не могу, сам за него только что пятнадцать лет дал. (V. Bakhtin, 
“Anekdoty” 801)211
 
The practice of anekdot-telling is a narrative theme in Soviet anekdoty themselves for the 
simple reason that the practice was a part of everyday life [byt], a central medium for the 
representation of which is the anekdot.  Common among this type of meta-anekdot are variations 
on the “numbered anekdoty” motif: 
В тюрьме уже тысячу раз пересказаны все анeкдоты.  
Поэтому, чтобы не тратить времени, их пронумеровали. 
—Номер 67! —Смех. 
—Номер 52! —Смех. 
—Номер 41! 
Один из заключенных хохочет, как сумасшедший. 
—Да что с тобой? 
—Ой, в первый раз слышу!  (Abdullaeva, “Vse my vyshli” 
115)212
 
In other versions a newcomer shouts out a random number, prompting a reprimand for telling 
such a filthy joke in the presence of women, a dismissive rebuke that “he doesn’t know how to 
tell a joke,” or a gestured warning that there is a hidden microphone or a police informant in the 
room.  The notion of a numerical shorthand for anekdoty is an implicit commentary on the status 
of the anekdot itself as a kind of shorthand, a distilled observation on a particular aspect of public 
or private life.  The “jokes-by-numbers” motif also implies the shortage, and therefore the value, 
of fresh anekdoty, something addressed in the brief anekdot  “Why did Cain kill Abel?  Because 
he told old jokes” (V. Bakhtin, “Anekdoty” 799). 
                                                 
211 “A judge walks out of a courtroom chuckling.  ‘What’s so funny?’ a colleague asks.  ‘I just heard a 
hilarious anekdot!’  ‘Let me hear it!’  ‘I can’t.  I just gave someone fifteen years for it.’” 
212 “In a prison all the jokes have been told a thousand times, so the inmates number them so as not to 
waste time.  ‘Number 67!’  Laughter.  ‘Number 52!’  Laughter.  ‘Number 41!’  One of the inmates starts 
laughing like mad.  ‘What’s the matter with you?’  ‘I never heard that one before!’” 
142 

 
Anekdoty about the culture of anekdot-telling were also an outlet for the popular impulse 
not only to violate taboos but to reproduce the pleasure therein in a symbolic way by talking 
about the violation of taboos.213  Such texts are semantically akin to representations of other 
illicit activities, such as drinking, swearing, and fornication.  A joke circulating in Moscow in 
1999 acknowledges the simple truth that talking about transgressive acts can be almost as 
appealing as the acts themselves:  
Мужчина оказался на необитаемом острове вдвоем с Клаудией Шиффер.  
После некоторого времени он ей говорит, “ну, понимаете, я—мужчина, 
вы—женщина, никого здесь больше нет, наверно здесь и умрем.  Давайте...” 
Она согласилась, они занялись любовью.  Потом она спрашивает, “ну, как 
тебе, понравилось?” “Да, понравилось, но...” “Но, что еще ты хочешь?” “А 
можно ты наденешь мой костюм и шляпу?” “Ну, зачем, ты женщин не 
любишь, что ли?” “Конечно, люблю, но пожалуйста, надевай...”  Наконец 
она надела его костюм, шляпу.  Он говорит ей, “Слышь, мужик.  Знаешь с 
кем я только что трахнулся?”214
 
Another category of meta-anekdoty depicts anekdot characters (or other folkloric 
characters) acknowledging their own textual status or telling anekdoty; the already tongue-in-
cheek pretense of mimesis is demonstratively abandoned.215  Textual self-reference of this sort 
                                                 
213 On the cultural significance of narrating one’s own “mischief-making” activities (specifically among 
Russian males), see Ries 65-68. 
214 “A man is shipwrecked on a desert island with Claudia Schiffer.  After some time has passed, he says 
to her, ‘um, I was wondering.  You’re a woman, I’m a man.  We might be stuck here for the rest of our 
lives.  Why don’t we... you know….’  She agrees.  Afterwards she asks him how he liked it.  ‘Well, it was 
great,’ he answers, ‘but….’ ‘But what?  What else do you want?’ she says.  ‘Um, could you do one more 
thing for me,’ he says, ‘could you put on my hat?  And my suit?’  ‘What, you don’t like women?’ she 
says.  ‘Of course I do, but please, just put them on,’ he implores.  She obliges.  He looks at her, puts his 
hand on her shoulder and says, ‘Dude!  Guess who I just had sex with!’” 
215 Alan Dundes gives an example of a meta-generic American joke: “It was a dark and stormy night and 
this guy goes up to this old farm house.  He’s a salesman and he says to the farmer, ‘I’m a salesman, my 
car broke down, and I need a place to stay.’  And the farmer says, ‘That’s all right, but there’s just one 
thing, we have no extra rooms to spare so you’ll have to sleep with my son.’  And the salesman says, ‘Oh 
143 

 
amounts to an exaggerated corrective to the hyper-mimetic, transparent texts of mass culture, 
which subordinated form to content while rigidly prescribing both.  The anekdot’s formal 
exhibitionism was anathema to the representational system of Socialist Realism, which had little 
tolerance for self-referential art.  Once a text acknowledges its status as a text, its signifying link 
to “reality”—and its potential as a medium for the equation of reality with myth—is damaged or 
lost.   The anekdot’s playful complication of the relationship between text and reality is 
sometimes an explicit narrative theme, for example: 
Штирлиц очнулся в тюремной камере. 
—Если зайдет солдат в немецкой форме, скажу, что я штандартенфюрер СС 
фон Штирлиц.  Если же в советской, скажу, что я полковник Исаев. 
Тут заходит милиционер и говорит: 
—Ну и нажрались вы вчера, товарищ Тихонов.  (Petrosian 5)216
 
Another example of generic reflexivity is the “super-anekdot” motif, in which a Soviet 
computer is programmed to generate the most typical anekdot possible, with results in which 
recognizable characters and situations randomly converge: 
Жена с любовником лежат в постели.  Звонок в дверь.  Вовочка бежит 
открыть, и там стоит Василий Иванович и Петька, оба евреи.217
 
Рабинович спрашивает чукчу: 
—Василий Иванович, ты был в ОВИРе? 
—Там девочки еще Ленина видели.  (Barskii, Eto prosto smeshno 32)218
                                                                                                                                                             
my God, I must be in the wrong joke’” (“Metafolklore” 509-10). 
216 “Shtirlits wakes up in a jail cell.  ‘If a soldier in a Nazi uniform comes in, I’ll say I’m SS officer von 
Shtirlits.  If he’s in a Soviet uniform, I’ll say I’m Colonel Isaev.’  A policeman comes in and says: ‘Well, 
well, comrade Tikhonov, you sure tied one on last night, didn’t you?’”  Colonel Isaev is Shtirlits’ actual 
identity in the film.  Viacheslav Tikhonov is the actor who played Shtirlits.  For commentary on the 
Shtirlits cycle, see Chapter Five. 
217 “A woman is in bed with her lover.  The doorbell rings.  Vovochka runs to get it and there stand 
Vasilii Ivanovich Chapaev and Pet'ka, both Jewish.” 
218 “Rabinovich asks a Chukchi: ‘Vasilii Ivanovich, have you been to the visa office?’  ‘The girls there 
even saw Lenin himself in person once.’” 
144 

 
 
Some meta-anekdoty are part of a generic feedback mechanism that identifies particularly hyper-
productive (and/or hackneyed) cycles or motifs by ironically laying bare their textuality: 
Василий Иванович идет по селу весь в грязи, в соломе, в дерьме, пьяный. 
—Откуда ты такой, Василий Иванович? –спрашивает его Петька. 
—Из анекдотов, Петька, из анекдотов.219
 
По Невскому бежит еврей.  Навстречу ему приятель: 
—Ты откуда? 
—Из анекдота!  Генералы вытеснили!220
 
Such reflexive treatment of jokelore in danger of losing its novelty served to “make strange” 
thematic or compositional patterns repeated in so many permutations that the only remaining 
direction for innovation was “up,” to the meta level.  
 
5.2. 
THE ABSTRACT ANEKDOT 
The most extreme example of generic self-criticism in the anekdot is the so-called abstract or 
absurd anekdot.  For example:   
Медведь и Лиса сидят на берегу реки.  Приходит Заяц и спрашивает: 
—Мужики!  У вас есть клей? 
—Нету, —говорят. 
Заяц убегает, возвращается через минуту с банькой клея, и говорит: 
—Вот вам клей.221
 
 
                                                 
219 “Chapaev is walking through the village drunk and covered in mud, straw, and shit.  ‘What happened, 
Vasilii Ivanovich?’  ‘The anekdoty, Pet'ka, it’s from the anekdoty.’”
220 “A Jew is running along Nevsky Avenue in Leningrad.  He meets an acquaintance who asks him, 
‘Where are you running from?’  He answers, ‘From the anekdot!  The generals squeezed me out!’”  This 
text refers to the wave of stupidity jokes about Soviet generals and their wives in the 1950s. 
221 “Bear and Fox are sitting on the river bank.  Hare comes up and asks: ‘Guys!  Do you have any glue?’ 
‘No,’ they answer.  Hare runs off for a minute, comes back with a bottle of glue, and says: ‘Here you 
go.’” 
145 

 
Such jokes are reflexive in an etymologically literal sense: they “turn back on themselves” by 
inflicting the genre’s signature device—a sharp, terminal disruption of the logical flow of 
discourse—on the genre’s own expected discursive trajectory, towards a punch line.222  They 
display awareness of the genre’s conventions by ostentatiously violating them.  Paradoxically, 
however, they are no less successful as anekdoty than normative texts of the genre; they fulfill 
the genre’s most basic function: to evoke laughter.  They are, then, simultaneously generically 
self-critical and generically self-regenerative. 
Other anekdoty of this type pour absurd narrative content into an anekdot-shaped shell223: 
Мужик выходит на балкон с ящиком кефира и бутылку за бутылкой 
выливает его на улицу.  Человек с нижнего балкона спрашивает: 
—Ты что, в шахматы играешь? 
—Как ты угадал? 
—Вон видишь—велосипед стоит.  (Borodin, “Abstraktnyi anekdot” 87-88)224
 
                                                 
222 Although abstract anekdoty resemble the Anglophone shaggy-dog story in some respects, they differ 
from that genre in their brevity; shaggy-dog stories amount to practical jokes on the listener, who is 
tricked into paying attention to a drawn-out narrative under the pretense that the reward will be a 
humorous punch line. 
223 The abstract anekdot was not, incidentally, the only form of contemporary folklore to use the absurd to 
do violence to its own fundamental genetic code.  Consider the chastushka-neskladukha [“misfit 
chastushka”], for example: По стене ползет кирпич, / Волосатый как бензин. / Эта песня про любовь. 
/ Красной Армии—“Ура!”  (V. Bakhtin, “Po stene” 9) [A brick crawls up the wall, / Hairy as gasoline. / 
This is a song of love. / Hooray for the Red Army!].   
224 “A guy goes out onto his balcony with a case of kefir and pours one bottle after another onto the street 
below.  A man from the balcony below asks: ‘What, are you playing chess?’  ‘How’d you guess?’  ‘See 
that bicycle over there?’” 
146 

 
В ресторане посетитель: 
—Принесите мне кастрюлю супу.   
Берет и выливает себе на голову.  Официант: 
—Что вы делаете?  Это же суп! 
—А я думал, компот.  (Barskii, Eto prosto smeshno 293)225
 
Корова лезет на дерево. 
—Эй, Корова, ты куда? — спрашивает Ворона. 
—Да, вот, яблочек захотела. 
—Какие яблоки?  Это же береза! 
—А у меня с собой.  (Barskii, Eto prosto smeshno 292)226
 
—Ворона, ворона!  Сколько у тебя ног? 
—Две, особенно правая.  (Borodin, “Abstraktnyi anekdot” 90)227
 
Летели два крокодила: один красный, другой—в Африку.228
 
Even absurd anekdoty are not immune to becoming hackneyed and formulaic, and thus require 
periodic, prophylactic “defamiliarization” [ostranenie].  Consider, for example, the following 
hyper-absurd, embellished variants on two of the anekdoty cited above: 
 Посреди улицы стоит голый мужик, через каждую минуту выливает себе на 
голову стакан киселя и говорит: Ку-ку.  Подходит другой мужик и 
спрашивает: 
—Чего это ты делаешь? 
—В шахматы играю. 
—Давай я с тобой! 
—Давай! 
 
Стоят друг против друга: ‘Ку-ку!’  Третий мужик идет: 
—В шахматы играете? 
                                                 
225 “A customer in a restaurant: ‘Bring me a pot of soup.’  He takes the pot and pours it over his head.  
The waiter says: ‘What are you doing?  That’s soup!’  ‘Oh, I thought it was compote.’” 
226 “A cow is climbing a tree.  ‘Hey, Cow, where are you going?’ asks Crow.  ‘Well, I wanted some 
apples.’  ‘Apples?  That’s a birch tree!’  ‘I have some with me.’” 
227 “‘Hey, Crow!  How many legs do you have?’  ‘Two, especially the right one.’”   
228 “Two crocodiles were flying: one red, the other to Africa.” 
147 

 
—А как ты догодался? 
—Да вон за углом запорожец стоит.  (Borodin, “Abstraktnyi anekdot” 90)229
 
Летели два крокодила: один зеленый, другой направо.  Сколько весит 
килограмм селедки? (Да черт его знает!).  (Borodin, “Abstraktnyi anekdot” 
87)230
 
Such texts fulfill on the level of form, the comic utterance’s role to which I refer in the 
Introduction: as “a remark on the indignity of any closed system” (Babcock, “Arrange Me” 103).  
Pavel Borodin writes that their purpose is “to expose the laws of the communicative act” 
(“Abstraktnyi anekdot” 89).  In a logocentric, hyper-rational society, they amounted to symbolic 
“holy foolishness” [iurodstvo]. 
 
5.3. 
ANEKDOT-TELLERS AS MEDIA CRITICS 
Briker and Vishevskii write of a common awareness among the educated populace that there was 
an abstract paradigm of the typical life shared by the members of that stratum.231  They call this 
model a “cultural text,” and write that it has an almost  
generic structure [. . .] at the basis of [which] lies a schematic description of the 
life of [. . .] the average person.  All the elements of the description are so 
characteristic of all the participants that any one of them can superimpose it onto 
their own personal life and see that the two correspond.  Moreover, the person  
                                                 
229 “A naked man stands in the middle of the street.  Every other minute he pours a glass of kissel over his 
head and says ‘cuckoo.’  Another man comes up to him and asks: ‘What are you doing?’  ‘Playing chess.’  
‘Can I play?’  ‘Sure!’  They stand across from each other saying ‘cuckoo!’  A third man walks by: ‘You 
playing chess?’  ‘How’d you guess?’  ‘Because there’s a Zaporozhets car parked around the corner.’”   
230 “There flew two crocodiles: one green, the other to the right.  How much does a kilogram of herring 
weigh?  (Who the hell knows!).” 
231 Suzanne Fleischman opines that the perception of meaning in texts depends on “culture-specific 
‘frames’..., clusters of interrelated expectations associated with prototypical experiences or situation 
contexts,” and that these frames can refer to “real-world situations” and/or “textual worlds, which also fall 
into recognizable types—genres—to which similar sets of expectations attach” (3). 
148 

 
will be surprised to discover that even the private, personal, individual and 
inimitable features of his life are already programmed into the overall schema. 
(148) 
 
The links between that “text” and cultural texts in a more literal sense affirm Jaeger and 
Selznick’s definition of culture as “everything that is produced by and capable of sustaining 
shared symbolic experience” (663, qtd. in Briggs 10).  Language was a crucial medium for 
“sharing symbolic experience” within the educated collective to which Briker and Vishevskii 
refer.  The lexicographer Vladimir Elistratov identifies a tendency of social sub-groups to use 
“linguistic doubles” of the standard language (600).  The anekdot was part of such a discursive 
Doppelganger (sometimes called an “anti-language” [Halliday 570 et passim]), and the 
collective used it to comment on—and define itself in relation to institutions associated with—
the “parent” language.232   
The major conduit via which material passed from one pole of the Soviet diglossia to the 
other was the mass media, and prominent among the instantiations of mass culture that provoked 
popular response in the form of anekdoty are several films and television programs of the 1960s 
and 1970s.  They provided thematic, compositional, and linguistic source material for the topical 
anekdot cycles that to this day account for a large portion of the generic corpus: Lt. Rzhevskii,233 
Shtirlits, Cheburashka, Sherlock Holmes and Watson, Vinni-pukh (the Russian rendition of 
Winnie-the-Pooh, which has little in common with the Disney version except being based on the  
                                                 
232 See also Wierzbicka, who writes that “official totalitarian language usually generates its own 
opposite—an underground antitotalitarian language” (“Antitotalitarian Language” 2). 
233 Later, Rzhevskii was often depicted in encounters with another fictional character, Natasha Rostova 
from Tolstoi’s War and Peace, Sergei Bondarchuk’s famous screen adaptation of which appeared in 
1966-67.  On the Rzhevskii cycle, see Visani. 
149 

 
book by A.A. Milne), and even the Chukchi cycle.  The Chapaev cycle also dates from this 
period; the 1934 film enjoyed a renewed surge of publicity and popularity beginning with the 
celebration of its thirtieth anniversary in 1964. 
Although these cycles were inspired by texts in visual media, the anekdot’s engagement 
of them was primarily meta-linguistic.  In the post-Thaw years, visual culture had begun to 
reflect the resurgent logocentrism of official culture.  Moreover, the anekdot favors dialogue as 
its chief compositional form, so it typically co-opts specific examples of dialogue from the 
source texts (e.g., the famous bedtime chat between Chapaev and Pet'ka).  The only major cycle 
that does not rely heavily on dialogue between characters—the Shtirlits cycle—is based on a 
different verbal device: Emil Kopel'ian’s voice-over narration in Semnadtsat' mgnovenii vesny.  
Anekdoty such as the following should be told using Kopel'ian’s deadpan intonation: 
Штирлиц пришел к дому Гиммлера в красной вышитой косоворотке и с 
гармошкой в руках.  Наигрывая “камаринского”, он плясал вприсядку и 
насвистывал.  Голос Копельяна за кадром: “Да, никогда еще Штирлиц не 
был так близок к провалу, как в этот вечер.  (Belousov, “Anekdoty o 
Shtirlitse” 16)234
 
Film and television narratives also lent themselves to strip-mining by the anekdot because, like 
it, they are performance genres; the raconteur does not quote from Chapaev or a Vinni-pukh 
cartoon; he momentarily becomes Vasilii Ivanovich or Piatachok.  Finally, with the rise of 
television viewership and the sky-high cinema attendance figures, the film and television 
media—part of an electronic-age phenomenon that Walter Ong calls “secondary orality” (3)—
themselves functioned as generators of discrete bits of oral culture that quickly became common 
knowledge.  In other words, Soviet mass culture itself became a prolific source of folkloric 
                                                 
234 “Shtirlits arrived at Himmler’s house in a red Russian shirt and carrying an accordion.  He played a 
Russian folk song and danced squatting while whistling.  Kopel'ian’s voiceover commentary: ‘Yes, never 
before had Shtirlits been as close to blowing his cover as on that night.’” 
150 

 
material (Lur'e, “Zhizn'” 8), part of the cultural reservoir of an urban, educated, mass-media-
saturated “folk.”  Occasionally anekdoty were referred to by joketellers as “communications of 
OBS” [odna baba skazala, “some woman said”], a reference to the ubiquitous phrase 
“communications of TASS” (the Soviet news bureau) (Thurston 550), a parodic gesture that 
highlights the status of oral humor as competition for the mass media. 
A better term than citation or allusion for the anekdot’s engagement with material from 
other texts in that reservoir might be “abduction,”  the most typical trajectory of which is from 
the realm of irony-deficient solemnity to one of pure irony.  This is one reason that certain very 
popular films and television programs did not provoke anekdot cycles: because they themselves 
already privilege the ironic mode.  Some examples are the films Beloe solntse pustyni [White 
Sun of the Desert, 1969], Tot samyi Miunkhgauzen [That Munchausen, 1979], Dvenadtsat' 
stul'ev [The Twelve Chairs, 1971], and the cartoon series Nu pogodi! [Just You Wait!, 1970s-
1980s].235   
Another reason certain visual texts inspired anekdot cycles more readily than others is 
that the source texts themselves resemble common anekdot structures and motifs.  Semnadtsat' 
mgnovenii vesny, about a Russian among non-Russians, has a link to comparative ethnic jokes, 
e.g., about a Frenchman, an Italian, and a Russian on a desert island, in a plane about to crash, 
etc.236  The film Chapaev, as I shall discuss in Chapter Five, is constructed as a series of brief 
episodes with simple dialogues, many of which end with (humorous or non-humorous) “punch 
lines.” 
                                                 
235 Arkhipova points out that Nu, pogodi! did not inspire an anekdot cycle also because its protagonists, a 
wolf and a hare, do not speak.  On Nu, pogodi! see also Zabolotskikh. 
236 See Chapter Five on the significance of Russian protagonists in Russian jokes. 
151 

 
The anekdot’s intertextual links are certainly not limited to popular culture; political 
discourse figured in the Soviet anekdot early in its history.  Stalin-era anekdoty, like later ones, 
found comic material in Soviet leaders’ use of language.  Unlike Stagnation political jokes, 
however, which tend to portray members of the political elite as incompetent, Ivan-the-fool-like 
abusers of language, the older ones frequently emphasize the tricksteresque or even diabolical 
nature of official discourse and manipulation of texts: 
—Алексей Максымович, напысали вы бы маю быаграфыю! 
—Что вы, Иосиф Виссарионович, я в оное время отдалялся от партийных 
дел, многого не знаю, даже пытаться не стоит! 
—А вы папытайтэсь! Как гаварыт Лаврэнтий Павлович, папытка — нэ 
пытка!.237
 
Contrast the image of crafty Stalin transforming a proverb into gallows humor with the many 
jokes about Brezhnev’s simultaneous dependence on and incomprehension of texts:   
Брежнев выступает на заседании:  
—Кто сказал, что я читаю по бумажке? Ха, черточка, ха, черточка, ха, 
черточка.  (http://mandat.ru/anek_bregnev_050_060.shtml)238
 
Брежнев в Средней Азии. 
—Салям алейкум! – кричат ему трудящиеся. 
—Алейкум салям! – отвечает натасканный по такому случаю вождь. 
—Салям алейкум! – кричат ему. 
—Алейкум салям! – отвечает он. 
—Архипелаг ГУЛАГ! – кричит подскочивший диссидент. 
—ГУЛАГ архипелаг! – отвечает Леонид Ильич. (Telesin 49)239
                                                 
237 “‘Aleksei Maksimovich [i.e., Maxim Gorky], you should write my biography!’  ‘Please, Iosif 
Vissarionovich [Stalin].  It’s been a long time since I kept up with what’s going on in the Party .  There’s 
so much that I don’t know, it’s not even worth trying.’  ‘Give it a try.  As Lavrentii Pavlovich [Beriia, 
Stalin’s feared head of the secret police] says, it doesn’t hurt to try!’” [in Russian the proverb is popytka—
ne pytka, literally “making an attempt is not torture”].
238 “Brezhnev is giving a speech: ‘Who says that I always read from a piece of paper?  Ha, hyphen, ha, 
hyphen, ha, hyphen.’” 
239 “Brezhnev in Central Asia: ‘Salaam aleekum!’ the workers shout to him.  ‘Aleekum es-salaam!’ 
Brezhnev replies, having been coached in the custom.  ‘Salaam aleekum!’ they shout.  ‘Aleekum es-
152 

 
 
Выступление Брежнева: “Наша страна идет на говно... на говно... нога в ногу 
со всеми цивилизованными странами мира”.240
 
The anekdot’s critical engagement of state discourse often involved isolating and excising a 
discrete unit of that discourse (slogan, neologism, acronym, quotation) from its communicative 
frame (speech at a state ceremony, political banner, socialist realist film or novel, history book) 
and transplanting it in an incongruous context (Chapaev and Pet'ka in Africa; a Marxist slogan 
uttered in a whorehouse; the first line of the “Internationale” in a telegram addressed to Lenin in 
the mausoleum).  As Krongauz points out, Soviet state utterances were particularly susceptible to 
this basic comic device—incongruity between discursive content and context—because they 
were maximally reliant on their communicative environments (“Bessilie” 241).  Thus, even a 
verbatim quotation of a political utterance amounted to a drastic reinterpretation of its meaning. 
A good example of the popular perception of the political during Stagnation is the well-
known anekdot about an encyclopedia of the future that contains the following entry: “Brezhnev, 
Leonid Il'ich—Minor political figure of the [pop singer Alla] Pugacheva era,” which Tat'iana 
Cherednichenko tapped for the sub-title of her 1994 book, Tipologiia sovetskoi massovoi 
kul'tury: Mezhdu ‘Brezhnevym’ i ‘Pugachevoi’ [A Typology of Soviet Mass Culture: Between 
“Brezhnev” and “Pugacheva”].  Those two figures, she argues, represent the “public and private 
poles of the cultural continuum” during Stagnation (10).241  As the joke indicates, the sphere of 
                                                                                                                                                             
salaam!’ he replies.  Suddenly a dissident jumps out and shouts ‘Arkhipelag gulag!’ [‘Gulag 
archipelago!’] to which Leonid Il'ich replies, ‘gulag arkhipelag!’ [‘Archipelago Gulag!’].” 
240 This is another untranslatable anekdot.  Brezhnev says during a speech “Our country is going to shit... 
to shit... to shit...” [in Russian, na govno... na govno... na govno...], but when he finishes the sentence, it 
turns out he is saying that “our country is going in step [noga v nogu] with all the civilized countries of 
the world.” 
241 A variant of this joke that privileges dissident, rather than pop, culture substitutes Andrei Sakharov for 
153 

 
the “minor political figure” was less and less able to compete for the public’s attention with the 
popular-culture realm ruled by icons such as Pugacheva.  In fact, according to Cherednichenko, 
political texts and images were perceived and consumed by the populace the same way they 
consumed mass culture: as pure form with non-existent or irrelevant content.  It was all, she 
writes, “la-la-la” (10).  Another anekdot suggests that the Soviet subject’s tendency to conflate 
popular and political culture begins in childhood: 
Во время прогулки по парку воспитательница, показывая на ежика, говорит: 
“А это, дети, тот, о ком я вам много рассазывала, пела песни и стихи 
читала”.  Один из малышей взял ежика на руки и ласково произнес: “Вот ты, 
оказывается какой, Владимир Ильич....”  (Romanov 6)242
 
Ожил Ленин и пошел гулять по улицам.  Интересно ему: узнает его кто-
нибудь или не узнает.  Видит пьяный рабочий лежит. 
—Товарищ, вы меня узнаете? 
—Не-а. 
—Ну посмотрите внимательно! 
—А-а, я тебя знаю!  Ты рубль юбилейный! (Romanov 11-12)243
The nature of the anekdot’s rehearsal of other texts distinguishes it from the traditional, 
uncritical performances by a “folk” of its native cultural reservoir.  An intertextual anekdot 
removes discourse from its original context in order to exploit it in a new signifying 
performance.  In this respect, the anekdot resembles ritual, which according to Richard 
Schechner is a performance constructed from pieces of existing signifying acts (specific 
movements, gestures, and invocations) that the performer treats “as a film editor treats strips of 
                                                                                                                                                             
Pugacheva. 
242 “During a class trip to the park the teacher points at a hedgehog and says, ‘look, children, this is who 
I’ve told you so many stories and sung so many songs about.’  One of the kids picks up the hedgehog and 
says in a sweet voice, ‘so that’s what you look like, Vladimir Il'ich….’” 
243 “Lenin comes back to life and is walking around in the city.  He wonders if he will be recognized or 
not.  He sees a drunk worker lying on the sidewalk and approaches him: ‘Comrade, do you recognize 
me?’  ‘Nope.’  ‘Look carefully!’  ‘Oh, yeah!  I know you!  You’re that commemorative ruble!’” 
154 

 
film” in order to create a new signifying act (39).  Susan Stewart discusses in similar terms the 
performer of riddles, jokes, and puns, whom she calls a “bricoleur” who transforms old 
knowledge in specific ways to produce “new meanings” (“Some Riddles” 99).  Unlike a shaman, 
whose ritualistic use of “recovered behaviors” (Schechner, 39 et passim) as material for the new 
performance typically either affirms the original meanings of the material or uses it 
unreflectively, the anekdot performer’s discourse is often directed in a triangulated fashion 
towards both the source text and the source text’s own original referent in order to comment 
critically on one or both.  
Sometimes, however, the anekdot’s mobilization of a prior text—especially if it is a text 
from traditional folklore or pre-revolutionary literature—implies a positive commentary on that 
text as a useful, discursively legitimate tool for socio-political criticism.  Anekdoty frequently 
modify folkloric texts, such as proverbs and tales, for example, in order to comment on a 
contemporary issue.  This device has been used in the post-Soviet period, as well, for example in 
the recent proverb/anekdot “Putina boiat'sia—v sortir ne khodit'” [“if you’re afraid of Putin don’t 
go into the outhouse”], which combines the folk proverb “volkov boiat'sia—v les ne khodit'” [“if 
you’re afraid of wolves don’t go into the forest”] with the new president’s widely reported 
promise to “mochit'” [“waste”] Chechen terrorists “v sortire” [ “in the outhouse”].  The use of 
literary allusions in political anekdoty is nearly as old as the Soviet anekdot in general; in her 
notebooks from the mid-1930s the writer Natal'ia Sokolova recorded an anekdot about the 
productions being staged at new Moscow theaters that season: at the Lenin Theater, Gore ot uma 
[Woe from Wit]; at the Stalin Theater, Ne v svoi sani ne sadis' [Don’t Sit in Someone Else’s 
Sleigh]; at the Kalinin Theater, Ivanushka-durachok [Ivan the Fool]; at the GPU (later known as  
155 

 
the KGB) Theater, Iskateli zhemchuga [Hunting for Pearls] in the morning and Bez viny vinovaty 
[Guilty Without Guilt] at night (Sokolova, “V zerkale” 374). 
Despite its ostentatious, ludic exposé of signifying practices (including its own),  the 
anekdot cannot historically be confined to the project of postmodernism (especially the Soviet 
variety), much of the cultural production of which is premised on language’s essential failure to 
signify anything except other signifiers.  Anekdoty certainly impugned the representational 
capacity of a particular language—the language of official Soviet culture—making the genre a 
kind of “postmodernism in one country.”  Its symbolic undermining of the representational 
authority of state discourse, however, was accompanied by a complementary project: the 
composition of an alternative, credible representation of popular experience.  As Richard 
Bauman writes: “Cultural performances may be primary modes of discourse in their own right, 
casting in sensuous images and performative action rather than in ordered sets of explicit, 
verbally articulated values or beliefs, people’s understandings of ultimate realities and the 
implications of those realities for action” (“Performance” 47). 
Anekdoty were performances of a discursive schism in Soviet culture: the deep 
incongruity between official narratives of the collective life of the society, on one hand, and the 
popular, common experience of that life, on the other.  Whereas official discourse emphasized 
brotherhood, unanimity, and the infallible word of the Party, the anekdot trafficked in conflict, 
dialogue, and contradiction.  The genre’s penchant for reflexivity, often critical, demonstrates the 
ways in which self-sabotage must sometimes precede reconquest.  The same process is apparent 
in anekdoty featuring Russian “protagonists,” to which I turn in Chapter Five. 
156 

 
 
 
 

 
 

6.0. 
CHAPTER FIVE: ETHNIC REFLEXIVITY 
 
 
 
Communist ideas and Communist deeds should 
blend organically in the behavior of every person 
and in the activities of all collectives and 
organizations. 
Program of the Communist Party of the Soviet 
Union
, 1961 (107) 
 
When news of the Russian conquest of space 
reached the Cosmos, Saturn hid his rings, Mars 
mobilized for invasion, and Venus put on a chastity 
belt. 
—Algis Ruksenas244
 
Russians—as the second epigraph above testifies—are sometimes the butts of their own jokes.245  
Although Russia is certainly not the only cultural space with such a tradition, self-inflicted ethnic 
satire is far from universal or even widespread among the peoples of the world.  In The Mirth of 
Nations, a comparative survey of ethnic jokes, Christie Davies detects an analogous impulse in 
the humor of Scots, Jews, Newfoundlanders, and Australians.  He is silent on Russians, but his 
explanations for the presence of reflexive ethnic jokes among those other groups help to 
illuminate the Russian case, albeit obliquely.  Davies writes, for example, that an ethnic group 
might tell jokes about itself in order to maintain “ownership” of its stereotypical ethnic image 
and thus preempt the use of that image by more powerful and/or potentially hostile out-groups 
                                                 
244 Is That You Laughing, Comrade? 23.  I cite this anekdot in English, as Ruksenas does in his collection 
of translated anekdoty, because I was unable to find the Russian original. 
245 As an imperfect hermeneutic compromise, I use “Russians” to refer to the strategically ill-defined 
Soviet identity, historically dominated by the Russian ethnicity.     
157 

 
(1).  If (as I argue below) the image of the Russian in underground anekdoty functioned as an 
implicit rebuttal of state-produced or state-sanctioned representations of the Russo-Soviet 
“ethnos,” then such anekdoty do evince a collective awareness of an out-group.  The out-group in 
question was not an ethnic one, however, and the representations that the anekdot contradicted 
were not themselves satirical or openly hostile towards Russians or Russianness.  On the 
contrary, the anekdot privileged a cluster of behaviors and character traits that were anathema to 
state discourse, an antidote to the constant self-aggrandizement of official discourse.   
Soviet culture was the site of parallel discursive projects with incongruous strategies of 
representation, including strategies of self-representation.  In other words, Russian anekdoty 
about Russians were in critical engagement with another extant font of textual production that 
was itself reflexive: the ongoing official autobiography and ethnography of the country and its 
citizens.  That open-ended descriptive (and prescriptive) project was manifested—especially 
from the 1960s on—in cultural texts, film and television narratives in particular.  It also found 
expression in mass-media treatments of events and processes in which nationality was 
underscored: references to the “friendship of peoples” in the multi-ethnic USSR, heroic accounts 
of Russo-Soviet empire-building (past and present), and news reports of the Soviet leader’s latest 
meeting with foreign leaders.  All of these motifs, of course, were exploited in the anekdot
In this chapter I examine some of the implications of the characteristics that Russian 
urban folk humor has ascribed to the eponymous consumers of that humor.  I focus on: (1) 
anekdoty that explicitly feature Russians or Russianness as the comic crux; and (2) anekdoty that 
do not explicitly reference the Russian as an ethnic category, but which draw from the same 
general well of character and behavioral traits as the clearly ethnic jokes, locating those traits in 
specific, archetypal heroes.  I examine canonical cycles with superficially dissimilar subjects: the 
158 

 
Russian-Civil-War martyr Vasilii Ivanovich Chapaev, the Chukchi of the Siberian arctic, and, 
briefly, the fictional Soviet WWII spy, Shtirlits.  What the cycles had in common—in addition to 
the fact that they are all in one way or another based on cinematic images—was their 
protagonists’ day jobs as anthropomorphic Soviet tropes.  The post-Soviet cycle about the so-
called New Russians, which I examine in Chapter Six, is an instructive epilogue to the story of 
satirical Russo-Soviet self-regard. 
I am aware of the danger of interpreting as reflexive in-group humor a joke that is 
actually told by one sub-group about another sub-group in the same country (Russian Jewish 
jokes about ethnic Russians, for example, or jokes about Russians told in the non-Russian Soviet 
republics).  The trajectories of satirical vectors are often tricky to establish, especially when 
studying the satire of a previous period so different from the present, yet there is no doubt that 
anekdoty about Russians circulated and continue to circulate within Russian oral culture, and so 
can be analyzed as instantiations (of varying degrees of irony) of Russia’s self-image as an 
ethnic collective.  The anekdoty in this chapter, like those in other chapters, have been: (1) 
published in Russia; (2) told to me by Russians; or (3) analyzed by others, sometimes explicitly 
in the context of “Russian humor about Russians.”246  Moreover, multi-national anekdoty (which 
I discuss below) typically portray a Russian and two or more representatives of Western (or at 
least non-Soviet) nationalities.  If these jokes were actually intra-Soviet ethnic jokes aimed by a 
minority ethnicity at the dominant ethnicity, we would expect those minority groups themselves 
to figure in the jokes, either as victors over or victims of the Russians.  They rarely do.247
                                                 
246 See especially Khrul' (54-99).  
247 Such jokes did of course circulate in the non-Russian republics of the Soviet Union and in Eastern-bloc 
countries, but in the multi-ethnic anekdoty of urban Russia, which are my focus in this dissertation, the 
Russian is almost always joined by representatives of nationalities outside the Soviet sphere of influence, 
159 

 
Davies divides ethnic-group joke protagonists into those depicted as stupid and those 
depicted as “canny” (i.e., stingy and calculating), and further writes that reflexive ethnic jokes 
tend to emphasize the canniness of the group in question (Mirth 12).  The jokeloric Russian is 
certainly not canny, and although there are of course anekdoty in which he (or occasionally she) 
behaves stupidly (in the tradition of Ivan the Fool), he has many other, equally (or more) 
canonical traits: drunkenness, belligerence, thievery, laziness, sexual boorishness, a compulsion 
to use profanity, and a knack for incompetent workmanship and destruction of property.248  Here 
are three examples: 
Знаменитый русский певец Вертинский, уехавший еще при царе, 
возвращается в Советский Союз. Он выходит из вагона с двумя чемоданами, 
ставит их, целует землю, смотрит вокруг: 
—Не узнаю тебя, Русь! 
Потом оглядывается — чемоданов нет! 
—Узнаю тебя, Русь!  (Telesin 147)249
 
Секретная школа ЦРУ, где готовят нелегалов для забрасывания в СССР... 
—Итак, — подводит итог очередным занятиям преподаватель, — мы 
сегодня разобрали важную сцену “у винного магазина”.  Есть ли вопросы? 
Один из слушателей: 
 
 
                                                                                                                                                             
most commonly Americans, French, and English.  There are, however, many anekdoty that compare and 
contrast a Jewish character and a Russian character (often along with representatives of other ethnicities, 
as well).  Such anekdoty are a different animal, one that does not figure in my project, especially here, 
where my focus is Russian reflexive humor. 
248 According to a study conducted by I.M. Kobozeva, the typical Russian traits listed by Russians 
themselves include recklessness, generosity, laziness, simplicity, denseness, disorganization, 
unceremoniousness, superficiality, lack of curiosity, and a love of drink (qtd. in Timofeev 326).  
249 “The famous Russian singer Vertinskii returns to the Soviet Union after having emigrated years 
before, under the tsar.  He steps off the train, puts his two suitcases down, kisses the earth, and looks 
around: ‘I do not recognize you, O Russia!’  Then he looks behind him and his suitcases are gone.  ‘Now 
I recognize you, O Russia!’”  Aleksandr Vertinskii (1889-1957) indeed returned home in 1943 after 
having  emigrated in 1919 (so this anekdot’s claim that he left “under the tsar” is slightly inaccurate). 
160 

 
—Сэр, у меня вопрос.  Во фразе “Мужики, дают только по два пузыря на 
рыло” — где лучше всего поставить неопределенный артикль “бля”?  (Alaev 
80-81)250
 
Вопрос: Что такое—не жужжит и в жопу не лезет? 
Ответ: Отечественный аппарат для жужжания в жопе. (Khrul' 49)251
 
The second of these anekdoty ironically ascribes one of the markers I mention above—a 
penchant for obscenity—not to the behavioral level, but to the grammatical structure itself.  
Anekdoty often code stereotypes in comically pseudo-scientific terms (for instance the 
comparative ethnic jokes [see below] that begin “They conduct an experiment to determine...”).   
 
6.1. 
RUSSIAN OR SOVIET? 
The first of the three anekdoty cited above is noteworthy for a very different reason: its fantasy 
of continuity between the pre-Soviet and Soviet instantiations of the stereotypical Russian 
character.  In this way the joke defuses an anticipated objection that most of these texts target 
Sovietness, rather than Russianness, and should thus be considered “mere” political anekdoty
rather than reflexive ethnic humor.  It is an understandable objection; there are many anekdoty in 
which the political system is the obvious target.  The systemic features upon with they seize, 
however, are frequently similar, even identical, to the features around which anekdoty about  
 
 
                                                 
250 “A secret CIA school where they train moles to be planted in the USSR... ‘So,’ says the instructor, 
concluding a lesson, ‘today we worked on a very important situation: “In Line at the Liquor Store.”  Are 
there any questions?’  One of the trainees asks: ‘Sir, I have a question.  In the sentence, “Fellas, they’re 
only lettin’ us buy two bottles a piece,” where do you put the present-active participle fuckin’?’” 
251 “Question: What is it that doesn’t buzz and doesn’t fit up your butt?  Answer: A domestically-
produced [Russian] butt-buzzing apparatus.” 
161 

 
Russianness are typically constructed.  In other words, the Soviet Union’s stereotypical 
“behavior” and “personality” as a state and a geopolitical entity are extrapolations from the 
stereotypical Russian auto-profile252:  
Заспорили между собою врач, инженер и коммунист, кто был первым 
человеком на земле.  Врач: Я был первым человеком, ибо без меня нельзя 
было бы из ребра Адама сделать Еву.  Инженер: Нет, я был первым, потому 
что без инженера нельзя было построить мир из хаоса.  Коммунист: Вы оба 
ошибаетесь, потому что не будь коммуниста, как создался бы хаос?253
 
СССР – как амур: голый, вооружен и всем свою любовь предлагает.  (Khrul' 
76)254
 
The following anekdot implies that the Soviet system itself is a manifestation of a hard-wired 
behavioral template (or gene) that turns the maxim “ontogeny recapitulates phylogeny” on its 
head: 
Решили однажды провести эксперимент.  На три необитаемых острова 
высадили три группы людей – англичан, французов и русских.  В каждой 
группе – двое мужчин и одна женщина.  Через год приплывают к 
англичанам.  Те сидят по разным концам острова. 
—Почему вы так сидите? 
—А нас никто не познакомил. 
Приплывают к французам.  Интересуются у дамы: 
—Как вы здесь живете? 
                                                 
252 Alexander Zinoviev writes that such an anthropomorphic view of the collective was characteristic of 
the citizenry as well, that the “intimate life” and “personal relations and activities” of the Soviet collective 
“bind [it] into something bigger than a family, that is into a sort of single personality: the super-
personality of Communist society; into the kind of ‘we’ that has the right to regard itself as an ‘I’” 
(Reality 122).  Elsewhere he is even more explicit: “The behaviour of the Soviet Union on the world stage 
as a collective individual is a classic example of immoral behaviour” (Reality 238). 
253 “A doctor, an engineer, and a Communist are aguing: what was the profession of the first man on 
earth?  The doctor says, ‘I was the first man, since without me it would have been impossible to make Eve 
from Adam’s rib.’  The engineer says, ‘No, I was first, because without an engineer it would have been 
impossible to create the world out of chaos.’  The Communist says, ‘You’re both wrong.  Without a 
Communist, where did the chaos come from?’” 
254 “The USSR is like Cupid: naked, armed, and ready to offer its love to everyone.” 
162 

 
—Прекрасно!  Один день – с одним мужчиной, другой – с другим. 
Приплывают к русским.  Видят: два мужика.  Один сидит за столом, на 
столе – красная скатерть и графин.  Другой сидит перед ним на табуретке.  
Первый говорит речь, второй время от времени поднимает руку – голосует.  
Их спрашивают: 
—А где у вас женщина? 
—Какая женщина? 
—Ну вам же оставляли год назад женщину! 
—А-а-а, народ...  Народ – в поле...  (Khrul' 177)255
 
The reference to Soviet-style “affection” in the joke about Cupid, above, certainly 
satirizes episodes of Soviet militant imperialism officially coded as “brotherly support,” but it 
also is closely linked to a motif found in apolitical anekdoty about what might be termed the 
“ruthless hospitality” of Russians: 
Попали на необитаемый остров американец, француз и русский.  Кушать 
нечего — стали рыбу ловить. И вдруг попалась им золотая рыбка. 
—Отпустите меня, люди добрые, я выполню желания каждого из Вас, 
  только отпустите — говорит. 
Обрадовались пленники острова. Стали загадывать желания. 
Американец:  
—Хочу оказаться дома, в Америке, в роскошном доме с миллионом  
баксов в кармане. 
Сказал и исчез. 
Француз:  
—Хочу оказаться в Париже наедине с прекрасной женщиной. 
Произнес и тоже исчез. 
Русский:  
—Эх, славная была компания... Ящик водки и всех обратно!256
                                                 
255 “They decide to conduct an experiment.  Three groups—one English, one French, and one Russian—
are put on three desert islands.  In each group there are two men and one woman.  After a year they send a 
boat to the English, who are sitting on opposite ends of their island.  ‘Why are you sitting like that?’  
‘Nobody introduced us.’  They go to the French and ask the woman: ‘How are you doing here?’  
‘Wonderfully!  One day I live with one man, the next day with the other.’  They go to the Russians and 
see the two guys.  One is sitting behind a table with a red tablecloth and a carafe.  The other is sitting 
across from him on a stool.  The first is giving a speech and the second occasionally raises his hand to 
vote.  They ask them:  ‘Where’s the woman?’  ‘What woman?’  ‘You were left here a year ago with a 
woman!’  ‘Oh, the People!  The People are out working in the field....’” 
256 “An American, a Frenchman, and a Russian are marooned on a desert island.  They have no food, so 
163 

 
 
The self-directed Russian anekdot not only pre-dates the October Revolution, but has 
outlived the Soviet Union by over a decade now (an example: “Что такое русский бизнес?  
Украсть ящик водки, водку продать, деньги пропить”257).  Far from creating out of whole 
cloth a new stereotype, the Soviet context represented a new socio-cultural Petri dish in which 
long-standing native images of stereotypical Russianness could flourish with particular 
fecundity.   
 
6.2. 
THE POLITICS OF SELF-REGARD 
As I write in Chapter Four, reflexivity was one of the essential differences between the 
underground anekdot and official Soviet humor, which vigorously employed what Mikhail 
Bakhtin calls “the pure satire of modern times,” with its culturally external (or isolated and 
anomalous internal) targets.  Bakhtin contrasts modern satire with traditional folk humor, which 
was often self-directed by a community, a medium for the “laughter of the people at themselves” 
(Rabelais 12).  The folk tradition is but one of the relevant influences on the contemporary 
anekdot and its utility as an auto-satiric medium, however.  Other likely candidates include the 
penchant for self-irony among the intelligentsia,258 whose folklore the anekdot arguably became 
                                                                                                                                                             
they start to fish.  Suddenly they catch a golden fish.  ‘Let me go, kind sirs, and I’ll grant each of you a 
wish,’ says the fish.  So the castaways line up and make their wishes.  The American says, ‘I want to be 
back in America with a luxury home and a million bucks in my pocket.’  He disappears immediately.  The 
Frenchman says, ‘I want to be in Paris with a beautiful woman.’  He too disappears as soon as he’s made 
his wish.  The Russian says, ‘Ah, what a great bunch of guys we had…  I want a case of vodka and 
everyone back here right now!’” 
257 “What is business, Russian-style?  Steal a case of vodka, sell it, and drink up the profits.” 
258 The self-image of intellectuals was certainly affected by the state’s inversion of the traditional labor 
hierarchy to reflect the worker state, an inversion reflected in the following anekdot:  “‘Доктор, я 
164 

 
during the Stalin period, and Jewish humor, whose own self-deprecatory tendencies are often 
noted but almost as often rebutted. 259  Both of these influences enhanced the element of 
reflexivity in folkloric expression after the intelligentsia became prominent producers and 
consumers of oral culture, in part due to vigorous Soviet censorship of written texts, but also 
because of the various oral emphases of urban popular culture: radio, cabaret performance, 
theater, film, etc.260   
Of particular relevance here are the substantial ideological connotations of reflexive 
ethnic satire in Soviet culture, connotations that were—like those of the other types of reflexive 
jokes I discuss in Chapter Four—enthusiastically exploited in anekdoty.  Comic self-deprecation 
by groups and individuals within Soviet society had inherent ideological bite, since aspersions 
cast on the character of citizens represented implicit criticism of the premises and methods of the 
presumptive engineers of that character.  The state’s celebration of the “all-around personality” 
of the Soviet citizen, the image of whom was exploited as a shining example of the superiority of 
the socialist “way of life” (Kelly and Shepherd, Russian Cultural Studies 9), is contradicted in 
anekdoty in which that citizen is depicted as the polar opposite of his official representation.  
                                                                                                                                                             
навещал своего родственника в вашей психиатрической больнице, и к нам подошел один 
больной—совершенно нормальный, разумный человек.  Он работает мясником в магазине’.  ‘Ах, 
этот.  У него мания величия.  Это обыкновенный профессор’” (Barskii, Eto prosto smeshno 33) 
[“Doctor, I was visiting my relative in your psychiatric hospital, and a patient came up to us.  He was a 
perfectly normal, rational man.  He works as a butcher in a store.’  ‘Oh, that one.  He has delusions of 
grandeur.  He’s really just an ordinary professor.’” 
259 See Rancour-Laferriere 42-50 on “masochistic tendencies among the Russian intelligentsia.”  On the 
anekdot as a form of intellectual folklore, see Borev, Istoriia 3.  On the self-deprecatory nature of Jewish 
humor, see: Freud 133-37; Oring 116-28; and Davies, Mirth 51-75 and “Exploring the Thesis of the Self-
Deprecating Jewish Sense of Humor.” 
260 Stites mentions a common distinction between “folk culture” (rural) and “popular culture” (urban) (1). 
165 

 
Such anekdoty are not reducible to mere carnivalesque contrariness.  In a society in which each 
member was expected to be a physical, moral, and intellectual example of the systemic 
legitimacy of “mature socialism,” not to mention a synecdoche of the big-c Collective, any 
critical or negative representation of a citizen as such amounted to evidence of a desire to 
sabotage the nation’s infrastructure and material resources.  Recall the 1982 article from 
Komsomol'skaia Pravda, which reminds readers that the “front of the war of ideas” is located 
within the “heart of every citizen” (Nerush and Pavlov 4).  The anekdot suggests that an 
appropriate response to the myriad ideological intrusions inflicted on the mind and body of the 
Soviet citizen was a sort of symbolic idiocy (reminiscent of the tradition of iurodstvo [“holy 
foolishness”]) and self-parody.  If the official national self-image was marked by an exaggerated 
egoism (with episodes of righteous sadism in defense of that image), urban folk consciousness 
countered with a form of stylized verbal masochism that drew freely on an existing tradition, 
strategically adapting elements of that tradition to contemporaneity.261   
Anekdot culture occupied something of a third space.  If the state held that all the 
achievements and noble qualities of the Soviet people were traceable to the fact that they lived in 
the USSR and were products of the socialist system, and the mainstream dissident (and anti-
Soviet Western) view was that the achievements and nobility of the Soviet people existed despite 
their “captivity” in the USSR, the anekdot manifested the idea that any aspiration to nobility or 
great achievement plays into the logic of the non-ironic (and thus false, or at least unsatisfying or 
simply false) ideological poles.   
The strategic self-defamation of Soviet man was accompanied by actual behavior that 
resembles that of anekdot protagonists.  Zinov'ev writes that average citizens were “compelled 
                                                 
261 See Daniel Rancour-Laferriere’s book-length study of Russian “moral masochism,” The Slave Soul of 
Russia
166 

 
by truths and untruths (especially untruths) to adapt themselves to the conditions of life, repaying 
the torrent of lies and violence streaming down on them from above with lies, idleness, theft, 
drunkenness, hack-work, and other phenomena of this kind” (Reality 237).262  Yet the behavior 
he describes does not amount to simple payback; it had elements of classic sub-cultural use of 
symbolic gestures.  Stagnation was a time of crisis not only for the ideal of the Soviet collective, 
but also for the tenuous individual identity that had been staked out during the Thaw.  The 
response from the urban populace was to form new kinds of collectives, many of them 
dominated by irony and/or by forms of alternative consciousness and behavior—alcohol 
consumption, deviant sex, and “reeling out” anekdoty.  Engaging in such activities became a 
means for intra-group commiseration and cohesion, shared quotidian rituals around which more 
“organic” popular collectives could be constituted and sustained.  Here is Zinov'ev again, 
describing a kind of “anti-collective”: 
For a man to be recognized as a member of the collective he must possess a 
certain set of vices permitted by the collective in reality, although often they are 
officially censured.  For example, drunkenness..., two-facedness, sycophancy, a 
quarrelsome disposition and absence of talent....  The collective, in fact, is 
essentially a union of injured, pallid, unhappy creatures which compensates for 
their defects.  (Reality 123) 
 
The “injured, pallid, unhappy” protagonists of anekdoty frequently defend their right to a squalid 
or otherwise defective existence, wherein the earth of the Motherland merges with collective 
feces: 
Сидит человек в яме с дерьмом, видны только голова и руки с 
книгой.  Мимо идет прохожий. 
—Ой, несчастный, как ты туда попал?  Погоди, сейчас я тебя 
вытащу! 
—Не надо, иди своей дорогой. 
Идет еще один по дороге, увидел человека в дерьме, бросился 
                                                 
262 Miasoedov similarly reads Russian boorish behavior as a symptom of the socio-political environment 
(4). 
167 

 
к нему: 
—Давай руку, сейчас я тебя вытащу! 
—Идите, идите. 
И снова углубился в чтение.  Тут проходит мимо старичок: 
—Милый, да что же ты там делаешь—в дерьме? 
—Ну что вы все ко мне пристали—живу я здесь!  (Barskii, Eto prosto 
smeshno
 12-13)263
 
Сидят два червячка — сын и отец — в навозной куче.  Вдруг сын-червяк 
спрашивает: 
—Пап, а хорошо жить в яблочке? 
—Хорошо, сынок, — вздыхает отец. 
—Пап, а хорошо жить в апельсине? — не унимается сын-червяк. 
—Отлично, сынок, — еще сильнее вздыхает отец. 
—Ну, а тогда скажи, пап, чего это мы здесь живем? 
—Понимаешь, сынок, — многозначительно говорит отец, —Родину не 
выбирают!  (Barskii, Eto prosto smeshno 100)264
 
In addition to passivity, stubborn indifference to catastrophe is also coded as a tactical and 
desirable behavioral stance: 
Летит над деревней Пиздец Всему.  Думает: “Пиздец деревне!”  
Свистнул — нету деревни.  Летит дальше... Видит — еще одна деревня.   
Думает: “Пиздец  деревне!”  Свистнул—нету деревни.  Летит дальше...  
Видит — третья деревня.  Думает: “Пиздец деревне!”  Свистнул — нету  
деревни, один дом стоит.  Свистнул еще раз — дом стоит.  Свистнул  
третий раз — дом все равно стоит.  Спустился к дому, стучится  
в дверь.  Из-за двери: 
—Кто там? 
                                                 
263 “A man is sitting in a pit full of shit.  Only his head, hands, and a book he is reading are visible.  A 
passerby says: ‘Oh, you poor guy, how did you end up in there?  Hold on, I’ll pull you out!’  ‘No, that’s 
OK, go on your way.’  Another person happens by, sees the man in the shit, and reaches out to him: 
‘Here, give me your hand, I’ll get you right out of there!’  ‘No, no, move along,’ says the man, and goes 
back to his book.  Then an old man comes by: ‘Oh, dear, what are you doing down there in that shit?’  
‘Why is everyone bothering me?  This is where I live!’”  Barskii reports that this is (legendary film-satire) 
director El'dar Riazanov’s favorite anekdot (Eto prosto smeshno 12). 
264 “Two worms—father and son—are sitting on a pile of manure.  The worm-son asks: ‘Dad, is it nice 
living in an apple?’  ‘It is, son,’ sighs the father.  ‘What about in an orange, Dad?’ asks the son, not letting 
up.  ‘It’s great to live in an orange, son,’ says the father, sighing even more deeply.  ‘Then why do we live 
here, Dad?’  ‘Well, son,’ says the father with great seriousness, ‘you don’t choose your Motherland!’” 
168 

 
—Пиздец всему, а ты кто? 
—А я Похуй Все! (Iakovenko 336)265 
 
Both characters in this anekdot, in fact, exhibit attributes coded as positive, especially among 
Russian males.  Nancy Ries writes that many anekdoty “glorified and reproduced the image of 
the Russian male/Russian narod as a powerful, menacing, mischievous hooligan, wreaking 
havoc on the societies and economies he/it touches, contaminating and spoiling everything along 
the way” (78-79). 
The willingness and capacity to withstand suffering does alternate with a more negatively 
portrayed quality—abject submissiveness to the state: 
Посетивший СССР Никсон спросил у Брежнева, почему советские рабочие 
не бастуют.  Вместо ответа Брежнев повез Никсона на завод и там обратился 
к рабочим: 
—С завтрашнего дня вам будет уменьшена зарплата!  (Аплодисменты.)  
Будет увеличен рабочий день!  (Аплодисменты.)  Каждого десятого будут 
вешать!  (Аплодисменты, вопрос: “Веревку свою приносить или профком 
обеспечит?”)  (Barskii, Eto prosto smeshno 101)266
 
These four anekdoty demonstrate the genre’s role as a site for the negotiation of identity, 
especially identity in terms of power-subject relations.  Because of the dual influences on the 
                                                 
265 This rather untranslatable anekdot depicts an entity identified as Pizdets Vsemu [roughly, Fuck 
Everything, though with a female connotation due to the word pizdets, derived from the word pizda
“cunt”] that flies over villages and destroys them (each time with the comment “Fuck that Village!”) until 
it encounters in one village a house that will not be razed.  Fuck Everything goes into the house and 
discovers that it is occupied by another entity (the immovable object to Fuck Everything’s irresistible 
force), which identifies itself as Pokhui Vse [even more roughly, Doesn’t Give a Shit About Anything, 
and this time associated with the male organ: the word pokhui is derived from khui, “prick”].  
266 “On a visit to the USSR, Nixon asks Brezhnev why Soviet workers never go on strike.  Instead of 
answering him, Brezhnev invites Nixon to a factory.  Brezhnev addresses the workers: ‘Starting 
tomorrow, wages will be reduced!’ (applause).  ‘And the workday will be extended!’ (applause).  ‘And 
every tenth worker will be hanged!’ (applause and a question from the audience: ‘Should we bring our 
own ropes or will they be provided by the union committee?’).” 
169 

 
anekdot of the state’s national legitimization myth and the native folk tradition, that negotiation 
had a strong element of ethnic consciousness.  The tradition of self-degradation and self-ridicule 
in Russian popular culture—in addition to the iurodivyi, recall the skomorokh and the buffoon—
incorporated visual, behavioral, and verbal aspects, but became primarily verbal in the urbanized, 
logocentric Soviet century.  Yet anekdoty are linked to the physical realm in multiple ways, and 
can thus be reminders of the individual subject’s “ontological status” (Stewart, “Some” 100).  
Moreover, they can function as assertions of the primacy of that status in relation to the 
contrived, abstract subject posited as genuine and normative by the culture industry and other 
kinds of mass textual production.  Reflexive Russian ethnic jokes emphasize the physical aspects 
of the stereotype, reflecting the carnality that had long been part of the folk tradition itself, but 
which mass-media discourse and image-production did not reflect, despite the traditional 
elements therein. 
The anekdot’s own visceral associations enhanced its value as a medium for expressing 
this alternative category of identity.  Those associations are not only thematic, but extra-textual, 
and are present in the communicative process of joke-telling itself.  The anekdot was meta-
transgressive, simultaneously a medium for depicting taboo-breaking behavior and itself a form 
of taboo-breaking behavior.  This combination of verbal and performative non-conformity had 
particular potency in an atmosphere in which verbal taboos were so highly charged.  Also, as 
Koestler suggests, laughter is distinctive among human reflexes because it is a physical response 
triggered by a cognitive stimulus: the comic (31).  Joke-telling is thus a point of contact between 
the visceral and the abstract, between the mundane and the aesthetic, between the realm of the 
mind and the realm of the mouth.  In this sense it is metaphorically (not just metonymically) 
linked to drinking alcohol, another activity that combines, though in a converse way, the material 
170 

 
and the mental (perhaps partially explaining alcohol’s status as an obligatory accompaniment to 
anekdoty).267  Joke-telling and drunkenness—along with other pastimes such as sex and fist-
fighting—are self-induced reminders of the subject’s biological existence.   
Despite its fetish for “diamat” [dialectic materialism], the culture industry and the mass 
media continued to generate models and texts that resembled less and less the empirically 
acquired knowledge of the subjects and consumers of those texts.  One might object that this is 
true of mass culture anywhere, but the gap was especially wide in the Soviet case, in part 
because of the absence of market forces that afford consumer desires—especially physical 
desires—an influence on mass media content.268  The prevalence of reflexive references to the 
physical life of Homo sovieticus in the anekdot was thus compensatory; the genre functioned as 
an outlet for the otherwise stifled impulse of the “folk” to narrate and perform its ongoing 
physical biography.  Popular behaviors and cultural practices represented a deep-tissue parody of 
state ideology, which posited in materialist theory an essential link between the physical and the 
mental/spiritual (expressed in ideas such as base and superstructure, and less esoterically in 
Feuerbach’s famous statement “you are what you eat”) while producing abstract discursive 
models that were actually diametrical opposites of lived experience.   
In a perverse way, Stalinism had demonstrated a keen interest in the links between texts 
and bodies, since it destroyed so many of the latter for producing the former.  In the post-gulag 
age, ideology squandered its connection with the physical realm in part because ideological 
proscriptions and prescriptions ceased to be regularly enforced with physical violence.  The  
                                                 
267 I consider the place of vodka in Russian culture in Chapter Six
268 As I discuss in Chapter Six, the sudden appearance of such forces in the post-Soviet period helped to 
hamstring the anekdot
171 

 
standard procedure became: violence to the texts themselves, rather than to their authors 
(shelving films, confiscating manuscripts and typewriters, bulldozing paintings at an 
unauthorized exhibition, etc.).   
 
6.3. 
MULTI-ETHNIC ANEKDOTY 
A particularly common type of anekdot in which the Russian is featured as a category, and in 
which his physical and other characteristics are especially prominent, is what might be called the 
United-Nations joke.269  These involve characters representing two or more nationalities 
(typically three, but as many as fifteen270) most typically depicted in a single extraordinary 
                                                 
269 Dundes calls the phenomenon of multi-ethnic jokes “international slurs” (“Slurs International” 97).  
Khrul' calls the Russian variant of this type of joke the “Russian and Others” [Russkii i drugie] cycle (54 
and passim).  Shmeleva and Shmelev call them “multi-national” jokes (Russkii anekdot 75). 
270 To wit: “Чем женщины различных стран удерживают своих мужей: американка – делом, 
француженка – телом, полька – шиком, еврейка – криком, англичанка – воспитанием, немка – 
питанием, шведка – здоровьем, финка – хладнокровием, мадьярка – умением, индианка – 
терпением, мексиканка – местью, китаянка – лестью, японка – грацией, русская – 
парторганизацией” (Khrul' 186) [“How do women of various countries hold onto their men?  American 
(women): with business.  French: with their bodies.  Polish: with cleverness.  Jewish: with shouts.  
English: with breeding.  German: with food.  Swedish: with health.  Finnish: with sang-froid.  Hungarian: 
with know-how.  Indian: with patience.  Mexican: with vengeance.  Chinese: with flattery.  Japanese: with 
grace.  Russian: with the Party Organization”].  Some of the humor of this anekdot relies on the fact that 
the nationalities are listed in rhymed pairs (“Amerikanka – delom, frantsuzhenka – telom...”).   
 
Karachevtsev includes a similar, but apolitical (and non-rhyming) anekdot in his collection from 
the 1930s: “Почему женщины любят?  Итальянка – по темпераменту.  Испанка – для удовольствия.  
Немка – из чувственности.  Турчанка – по привычке.  Австрийка – из любви к искусству.  
Голландка – по обязанности.  Англичанка – для здоровья.  Креолка – по инстинкту.  Американка – 
по разсчету.  Француженка – из любопытства.  Венгерка – по призванию.  Еврейка – по 
увлечению.  Шведка – от нечего делать.  Японка – из гостеприимства.  Русская – по всем этим 
причинам вместе взятым” (“Dlia nekuriashchikh” 88) [“Why do women love?  Italian (women) – due 
172 

 
situation, competition, or controlled experiment that demonstrates the essential character of each 
group.  Such jokes are common in many (perhaps most) countries, but the Russian variant is 
distinctive for its consistent placement of the Russian himself (or herself) in the final, “humor-
bearing” position.  The punch line represents a “triumph,” sometimes life-saving, for the 
Russian: 
Поймали инопланетянe 3-х человек (немца, француза и русского).  Закрыли 
в разных камерах, дали по два стальных шара и сказали: Кто нас утром 
удивит того и отпустим!!!  Утром.  Немец жанглирует шарами.  Француз 
жанглирует шарами и при этом танцует и поет!  Ну, решили отпустить 
Француза (что еще можно сделать с шарами в комнате без окон и дверей?) 
Ради эксперимента решили зайти к русскому.  Через 5 минут заходят к 
французу и говорят, что домой летит русский.  Француз в шоке: “Что он 
сделал что я не сделал?”  Русский один шар потерял а другой сломал!!”271
 
Поймали дикари русского, француза и англичанина и говорят: “Всех 
съедим.  Помилуем только того, чье эхо в лесу продержится дольше всех. 
Англичанин крикнул: хау ду ю ду!.. 
—ду-ду-ду... – отозвалось эхо. 
Француз закричал еще сильнее: шерше ля фам! 
 
Эхо продержалось дольше. 
Русский вышел и спокойно сказал: водку дают. 
—где-где-где... — долго не могло успокоиться эхо.  (Khrul' 181)272
                                                                                                                                                             
to temperament.  Spanish – for pleasure.  German – out of sensitivity.  Turkish – out of habit.  Austrian – 
out of a love for art.  Dutch – out of obligation.  English – for health.  Creole – out of instinct.  American 
– for profit.  French – out of curiosity.  Hungarian – by vocation.  Jewish – out of passion.  Swedish – out 
of boredom.  Japanese – out of hospitality.  Russian – for all of these reasons combined”]. 
271 “Three men are abducted by extraterrestrials (a German, a Frenchman, and a Russian).  They are 
locked in separate rooms, given two steel spheres each, and told that the one who does the most amazing 
thing with them the next morning will be released.  Morning.  The German is juggling the spheres.  The 
Frenchman is juggling while singing and dancing.  They decide to release the Frenchman (what else could 
be done with the spheres in a room without windows or doors?).  Just to complete the experiment, they 
look in on the Russian.  Five minutes later they go to the Frenchman and tell him that the Russian will be 
sent home.  The Frenchman is in shock: ‘What did he do that I didn’t do?’  ‘He lost one sphere and broke 
the other!!’” 
272 “A Russian, a Frenchman, and an Englishman are captured by cannibals.  The cannibals tell them: 
173 

 
 
Идет симпозиум воров всего мира.  Встает вор из Франции и просит 
погасить свет на 30 секунд.  Через 30 секунд с того же места, на котором он 
стоял, говорит: “Господин в белом смокинге, на противоположной от меня 
трибуне, возьмите свою авторучку”.  После чего встал американец.  История 
повторилась.  После американца встал русский и сказал: “Свет тушить не 
надо.  Вася, раздай всем носки”.  (Anekdoty nashikh chitatelei 1: 21)273
 
The penchant for satirical self-representation in Russia has long co-existed and jockeyed 
for cultural and philosophical dominance with an opposing impulse: arrogant nationalism.  
Soviet nationalism was frequently expressed in texts lionizing various heroes of the pre-Soviet 
and Soviet past.  A central purpose of the Soviet approach to Russian history was to establish a 
chain of enlightened countrymen in order to demonstrate the historical inevitability of 
socialism’s triumph.  Rapid establishment of a deep, native source for the ruling ideology was an 
important preemptive rebuttal of claims that the October Revolution imposed an imported 
ideology on Russia from without.  Such hurried mythmaking was essential to the still tenuously 
victorious Bolsheviks, who sensibly felt an urgent need for self-legitimation via epic inscription 
of their brief past (see Chapter Two).  From the contemporary historical perspective, every epoch 
had its heroic (proto-socialist or socialist) representative: Sten'ka Razin, Emel'ian Pugachev, the 
Decembrists, Herzen, Chernyshevskii, etc.   
                                                                                                                                                             
‘We’re going to eat you all, except for the one who can make an echo in the forest last the longest.’  The 
Englishman shouts, ‘How do you do!...’ and the echo responds: ‘do...do...do....’  The Frenchman yells 
even louder: ‘Cherchez la femme!...’ and his echo lasts even longer.  The Russian calmly steps up and 
says: ‘Vodka for sale.’  ‘Where?... where?... where?...’ comes the echo and doesn’t fade for a long time.” 
273 “A symposium of thieves from around the world.  A thief from France stands up and asks that the 
lights be dimmed for thirty seconds.  After thirty seconds, from the same spot where he stood before, he 
says, ‘The gentleman in the white jacket sitting in the section opposite from where I am standing, please 
come and get your fountain pen.’  Next, an American stands up and does a similar trick.  After the 
American, a Russian stands up and says, ‘No need to dim the lights.  Vasia, give everyone back their 
socks.’” 
174 

 
The omni-historical scope of the anekdot corpus also serves to establish the presence of 
native, trickster-like “heroes” throughout the Russian millennium.  Accordingly, each period is 
also associated with an anecdotal “anti-hero”: Lieutenant Rzhevskii, Chapaev, Shtirlits, etc.  
Since official hagiographies and popular texts about folk heroes often tapped the same cultural 
tropes, there was overlap and dialogue between the two.  The role of the anti-heroes is similar, in 
fact, to the actual mission of Shtirlits, the spy: to represent the interests of the Russian people 
“behind enemy lines,” be it Nazi Germany or in a calcified domestic cultural environment that 
officially denies recognition of essential native ethnic features.  The state frequently embedded 
behavioral models and personality features that it advocated inside cultural icons, both historical 
and fictional.  The anekdot did, as well. 
 
6.4. 
CHAPAEV 
The symbiotic relationship between the anekdot and the hothouse fakelore of Soviet myth 
production that provided a steady supply of models for it is especially evident in the vast corpus 
of jokes that feature Vasilii Ivanovich Chapaev (1887-1919), commander of the 25th Infantry 
Division of the Red Army.  In Chapter Four I demonstrate the ways in which the Soviet anekdot 
was a rare form of self-referential folklore.  Some time during the heyday of Stagnation, one 
anekdot informs us, the Soviet government programmed a computer to determine the most 
popular anekdot, with the following result: 
Идет по Красной площади Василий Иванович Чапаев и 
встречает Владимира Ильича Ленина.  И Владимир Ильич  
175 

 
спрашивает Василия Ивановича (с еврейским акцентом): 
—А что, Абгам, не пога ли в Изгаиль?! (Terts 90)274
 
If Lenin (along with Stalin for a time) was the dominant figure in the official national 
iconography and autobiography, Chapaev—himself a deity in the Soviet mytho-historical 
pantheon—fulfilled an analogous role in the popular imagination, where his relevance seems to 
have outlived that of the other two.  Since shortly after his death in 1919,275 Chapaev has enjoyed 
a legendary reputation in a variety of cultural contexts; he has been a hero of print and visual 
media, fakelore, folklore, and jokelore alike.  He remains a popular icon to a “folk” that is still 
steeped in a detailed knowledge of (and a complex, ironic yet nostalgic stance towards) Soviet 
mass culture.   
The enormous cycle of anekdoty about Chapaev is both a result of and an engine for the 
continuation of his popular appeal.  His preeminence as a joke protagonist even today, a dozen 
years after the end of the Soviet power that he helped establish, was confirmed by a 1999 survey 
asking Russians about which subjects they most often tell or hear anekdoty: 15% named 
Chapaev; 14%— the New Russians (see Chapter Six); 11%—the foul-mouthed class clown, 
Vovochka; 8%—the Chukchi (see below); 4%—Jews; 2%—alcoholics and dystrophics; and 
1%—Radio Armenia.276   
 
Unlike many of the other models for popular Soviet joke cycles, Chapaev was, of course, 
an actual historical figure, a famed peasant-general who died in battle while swimming across 
the Ural River.  His canonization was rapid.  Dmitrii Furmanov’s 1923 factographic novel, 
                                                 
274 “Vasilii Ivanovich Chapaev is walking on Red Square and he meets Vladimir Il'ich Lenin.  And 
Vladimir Il'ich asks Vasillii Ivanovich (with a Jewish accent): ‘So, Abram, isn’t it time we left for Israel 
already?’” 
275 Chapaev was reportedly legendary even before his death (Muratov 169). 
276 <http://www.podolsk.ru/newsf.php3?detail=n985061017.news>.  Accessed April 12, 2000. 
176 

 
Chapaev, was perennially listed among workers’ favorite books beginning soon after its 
publication.  The proto-Socialist-Realist text firmly inscribed Chapaev in the fledgling Soviet 
state-creation mythology less than four years after his death.  His fame is based primarily, 
however, on the Vasil'ev Brothers’ seminal 1934 film, Chapaev.277  Although the anekdoty date 
from three decades after the film’s initial release, they play specifically on the image of Chapaev 
therein. 
In a front-page Pravda article published in 1935, not long after its release, the spectators’ 
experience of the film is described for the benefit of those unfortunate comrades who have not 
yet seen it:  
The lights go down in the cinema, a blue beam floods out of the projecting booth, 
the equipment makes a noise behind the audience’s back and suddenly the dim 
swarm of shadows on the screen gives way to an animated story, the stern and 
proud story of our battle and our victories.  The film captivates the audience from 
the very first moments, it enthralls and moves them with each last shot, it infects 
them with love and hate, ecstasy and fear, joy and rage from scene to scene.  
(“Chapaeva posmotrit vsia strana,” qtd. in Taylor and Christie 334) 
 
Over the next several decades, and indeed to the present day, the story and character of 
Chapaev has inspired countless verbal, visual, and behavioral homages of the most varied sort, 
across the entire spectrum of regard from ironic mockery to panegyric awe.  Osip Mandel'shtam, 
who would die in the gulag for his “anti-Sovietism” before the decade was out, wrote excitedly 
of the Chapaev film in a 1935 poem: 
[. . .] В открытые рты нам 
Говорящий Чапаев с картины скакал звуковой— 
[. . .] 
Умереть и вскочить на коня своего!  (164)278
                                                 
277 The co-directors, Georgii Vasil'ev and Sergei Vasil'ev, listed on the credits as the Vasil'ev Brothers 
[Brat'ia Vasil'evy], were not really brothers; they merely shared the same last name. 
278 “[. . .] Into our open mouths / Talking Chapaev galloped from the sound screen— / [. . .] / To die and 
177 

 
Mandel'shtam’s appreciation of “talking Chapaev” is a clue to the character’s initial 
appeal; the film was among the first Soviet talkies, and Chapaev was certainly the first Soviet 
film icon of the sound era.  Cinematic positive heroes lent themselves more readily than literary 
protagonists to immortalization in anekdoty because the anekdot itself (as I argue in Chapter 
Three) is a dramatic genre, so it easily assimilates filmic forms of discourse such as dialogue and 
third-person voice-over narration (the Shtirlits cycle would exploit the latter device, used 
extensively in its source text).  The Chapaev film, moreover, is constructed from a series of 
episodes that each has its own miniature narrative or dialogic arc, often ending with a sort of 
“punch line.”  Like punch lines, several of those bits of dialogue have entered the language as 
“winged words,” for example: “Клистирные отродки!” [“Enema tubes!”]; “Македонский?  
Полководец?  Кто такой, почему не знаю?” [“Alexander of Macedonia?  He’s a general?  
Who is he, and how come I don’t know him?”]; “Психическая?  Ну хрен с ней, давай 
психическую” [“A psychological attack?  Hell, bring on the psychological attack”]; “Тихо, 
граждане!  Чапай думать будет” [“Quiet, citizens!  Chapai is going to think!”]; “Ты что, над 
Чапаевым издеваться?” [“Are you making fun of Chapaev?!”]; “Учи, дьявол, пулемету!” 
[“Teach me the machine gun, you devil!”]; “Я академиев не проходил, я их не закончил” [“I 
didn’t go to no academies, I’m no graduate”]; “Красиво идут! — Интеллигенция” [“They 
march beautifully”  “Intelligentsia”]; “Белые пришли – грабют, красные пришли – грабют.  
Ну куды крестьянину податься?” [The Whites came and looted, the Reds came and looted.  
Where’s a peasant s’posed to turn?”] (Kozhevnikov 376-77).   
Among the scenes most commonly referenced in jokes is one in which Chapaev and his 
trusty orderly, Pet'ka, are talking late at night on the eve of a battle.  The two warriors have just 
                                                                                                                                                             
jump onto his horse!” 
178 

 
finished singing a touching duet about trying to thwart the chernyi voron [“black raven”].279  
Pet'ka, appropriately awed by his commander and role model, asks him a series of four questions 
about the extent of his military prowess.  To Pet'ka’s first three inquiries, about whether Division 
Commander Chapaev could command a battalion, an entire army, even the combined Soviet 
armed forces, the general replies in the affirmative.  To the by-now enraptured Pet'ka’s fourth 
question, however—could Chapaev command the combined armies of all the nations in the 
world—the commander thinks for a moment before answering that no, he could not, because he 
does not speak any foreign languages.   
The “bedroom” scene itself mimics (yet ultimately violates) one of the cardinal rules of 
joke composition—the rule of “threes”—and even has a punch line of sorts.  In this respect, the 
numerous jokes that satirically rehearse the scene are both mocking and corrective, and satirize 
both the implied skill of the general and the attempt at folksy humor on the part of the 
filmmakers.  The anecdotal versions of the exchange nudge the situation into the realm of the 
vulgar, the prosaic (and the Russian) by, for example, substituting alcohol consumption or sex—
important cultural behaviors that the film ignores—for military planning:  
—Василий Иванович, а вы пол-литра можете выпить? 
—Могу, Петя, могу!   
—А литр?  
—Могу, Петя, могу! 
—А бочку водки?    
—Могу, Петя, могу! 
—А реку водки? 
—Нет, Петя, не могу.  Где же я возьму такой огурец, чтоб ее закусить!280
                                                 
279 The raven in the song is a symbol of battlefield death; the bird picks at the corpse of the dead soldier.  
280 “‘Vasilii Ivanovich, could you drink a half-liter?’  ‘Sure, Pet'ka, sure!’  ‘What about a liter?’  
‘Sure, Pet'ka, sure!’  ‘What about a barrel of vodka?’  ‘Sure, Pet'ka, sure!’  ‘How about a whole river 
of vodka?’  ‘No, Pet'ka.  Where would I get a pickle big enough to chase it down with?’” 
179 

 
—Василий Иванович, могëшь выпить литр? 
—Могу.   
—А два?  
—Могу.   
—А ведро?  
—Не, Петька.  Такое только Ильич могëт!281
 
—Василий Иванович, ты “барыню” можешь? 
—Могу, Петька, могу! 
—А “цыганочку”? 
—Могу, Петька, могу! 
—А “буги-вуги”? 
—А это еще что за блядь такая?282
 
Note that the second anekdot begins by playing on Chapaev’s capacity for drink, but ultimately 
shifts the satirical focus to a different hero, Lenin.283  That shift ironically suggests not only the 
universality of stereotypical behavior among Russians, but also a hierarchy within that stereotype 
that matches the military/political hierarchy that the anekdot mocks. 
Again, the film is only the best-known incarnation of Chapaev’s renown, which has 
transcended cultural and generational boundaries.  Soviet children played “Chapaev” (a Soviet 
analogue to “cowboys and Indians”) in the 1950s, their imaginations sparked by matinee 
showings of the film, history textbooks, and the “Chapaev” radio program popular at the time.  
                                                 
281 “‘Vasilii Ivanovich, could you drink a liter?’  ‘Sure.’  ‘What about two?’  ‘Sure.’  ‘What about a whole 
bucketful?’  ‘No, Pet'ka.  Only Lenin can drink that much!’” 
282 “‘Vasilii Ivanovich, can you do the Baroness?’  ‘Sure, Pet'ka.’  ‘How about the Gypsy Girl?’  ‘Sure, 
Pet'ka.’  ‘What about the Boogie-Woogie?’  ‘Now what kind of whore is that?’”  [Pet'ka is talking about 
popular dance steps]. 
283 Barskii relates a most intriguing legend regarding the genesis of the Chapaev cycle: in the months 
leading up to the hundredth anniversary of Lenin’s birth in 1970, the story goes, the Soviet government 
nervously (and correctly) anticipated a deluge of jokes at the expense of poor Il'ich.  To counter this, the 
KGB was enlisted to compose and propagate a corpus of Chapaev anekdoty that would divert satirical 
attention away from Lenin.  It was said that new Chapaev jokes were appearing so quickly that the poor 
general was spinning in his grave fast enough to be used as an electric fan in hell (Eto prosto smeshno 
14).   
180 


 
One of the first avant-garde film groups to form during perestroika dubbed itself Che-paev
merging the names of two martyred icons of world revolution.  The list goes on: a rock group 
called The Chapaev Brigade; a 1998 erotic remake of the classic film (Sevriukov 2); a 1995 play 
by Oleg Danilov entitled My idem smotret' “Chapaeva”! [We're Going to See Chapaev!].  Two 
recent films—Petr Lutsik’s Okraina [Borderlands, 1998] and Aleksei Balabanov’s Brat-2 
[Brother 2, 2000]—explicitly use motifs from the Vasil'evs’ film.  Perhaps the most famous and 
idiosyncratic piece of recent “Chapaeviana” is Viktor Pelevin’s 1995 novel, Chapaev i Pustota 
[Chapaev and Void].284  Vasilii Ivanovich’s face has even been drafted for use on a package of 
pistachio nuts:  
 
 
 
 
Figure 2.  Chapaev Pistachio Nuts. 
 
 
There were folkloric elements to Chapaev’s story and image long before he became 
anekdot protagonist Number One.  The first oral genre to be associated with the martyred hero 
was the rumor: stories circulated long after his death that he in fact suffered only concussive 
amnesia while crossing the river, and that he lived a long subsequent life, isolated and 
                                                 
284 The novel was translated as The Buddha’s Little Finger by Andrew Bromfield in 2000. 
181 

 
anonymous in a remote psychiatric ward (Lur'e, “Zhizn'” 8).285  A 1937 tale entitled “Chapaev 
zhiv!” [“Chapaev Lives!”] inscribed such rumors in official Soviet folklore, which also 
immortalized him in folk songs and legends.286  Sidel'nikov cites one such legend, entitled 
“Lektsiia Chapaeva o tom, kak odnomu semerykh ne boiat'sia” [“Chapaev’s Lecture on How 
One Man Doesn’t Have to Fear Seven”]: 
В одном бою как-то несколько молодых бойцов побежали было от 
противника.  Струсили, проще сказать.  Василий Иванович узнал об этом 
после боя, созвал их всех и давай им лекцию читать о том, как одному 
семерых не бояться. 
—Одному хорошо против семерых воевать, — сказал Чапаев.  — Семерым 
против одного трудно.  Семерым нужно семь бургов для стрельбы, а тебе – 
один.  Один бугор везде найдешь, а вот семь бургов найти трудно.  Ты один-
то лежи да постреливай: одного убьешь, шесть останется, двоих убьешь – 
пять останется... Когда шестерых убьешь, то один уж должен сам напугаться 
тебя.  Ты заставь его руки вверх поднять и бери в плен.  А взял в плен – веди 
в штаб!  (Krasnoarmeiskii fol'klor 99)287
 
There was even a short film, directed by Vladimir Petrov and starring Boris Babochkin, the same 
actor who played Chapaev in 1934, entitled Chapaev s nami! [Chapaev is With Us!, 1941], in 
                                                 
285 Vadim Lur'e cites similar rumors about cosmonaut Iurii Gagarin, who was killed in a training accident 
several years after his famous 1961 space flight.  Somehow Chapaev’s reputation lent itself to bizarre 
stories even outside the USSR, including an entry for Joseph Stalin in the 1942 edition of the American 
periodical Current Biography that amazingly informs us that “[Stalin’s] first wife, Catherine, by whom he 
had one son, Chapaev, died in 1917,” and that “Chapaev, a captain of the Artillery, received the Order of 
Lenin” for his service in WWII (796). 
286 See for example Paimen’s 1938 collection of folk texts about “Chapai.”  
287 “In one battle several young fighters ran from the enemy.  They chickened out, to put it simply.  Vasilii 
Ivanovich found out after the battle and summoned them so he could give them a lecture about how one 
man shouldn’t be afraid of seven.  ‘It’s good to fight alone against seven men,’ Chapaev said, ‘It’s hard 
for the seven.  Seven men need to find seven mounds to shoot from behind, but you only need one.  You 
can always find one mound, but it’s hard to find seven mounds.  So you get down and start shooting: kill 
one – there’ll be six left, kill two – five left...  When you kill six of them, the one that’s left will be afraid 
of you.  So you make him put his hands up and take him prisoner.  Then you bring him to headquarters!’” 
182 

 
which Chapaev makes it safely across the river, where he joins Russian soldiers geared up to 
fight the Nazi invaders (Muratov 175). 
Chapaev was one of the Holy Trinity of Soviet jokeloric fools, along with Shtirlits and 
the Chukchi.288  Chapaev anekdoty fall into several categories, some of which evoke folk 
portrayals of the traditional Russian fool (and/or play on features ascribed to “the Russian” in 
anekdoty I cite above): drunkenness; skirt-chasing; language (i.e., Chapaev or Pet'ka’s linguistic 
shortcomings); cleanliness (e.g., “Pet'ka sees Vasilii Ivanovich sitting by the campfire, chewing, 
and asks him ‘Where’d you get the American chewing gum?’, and Chapaev replies, ‘It’s not 
gum, Pet'ka; I’m washing my socks.’” or “Pet'ka says to Chapaev, ‘Vasilii Ivanovich, your feet 
are much dirtier than mine,’ and Chapaev explains, ‘Of course, Pet'ka.  I’m older than you.’”), 
and foreign travel (Chapaev in Israel, Chapaev in Paris, Chapaev in Vietnam, Chapaev in 
America, etc.).  The most common motif is linguistic incompetence: 
—Василий Иванович!  Шпиона ведут!  
—Документы нашли?  
—Ага, вот на бумаге написано...   
—Читай!  
—А-на-лиз мо-чи...   
—Отпусти, это итальянец!289
 
—Василий Иванович!  Гольфстрим замерз! 
—Сколько вам говорить: жидов в разведку не посылать!290
 
                                                 
288 All three of these protagonists share a “volume” of the ambitiously titled Polnoe sobranie anekdotov 
[Complete Collection of Anekdoty] under the rubric Anekdoty o narodnykh geroiakh [“Anekdoty About 
Popular Heroes”], a triumvirate whose juxtaposition helped inspire the cycles I examine in this chapter. 
289 “‘Vasilii Ivanovich!  They’re bringing in a captured spy!’  ‘Did you find any documents on him?’  
‘Yeah, there’s a piece of paper that says...’ ‘Read it!’  ‘U-rin-al-y-sis...’  ‘Let him go!  He’s Italian!’”  The 
Russian for “urinalysis” – analiz mochi – indeed sounds Italian, due mainly to the ending. 
290 “‘Vasilii Ivanovich!  [The] gulfstream is frozen!’  ‘How many times do I have to tell you: don’t send 
kikes on reconnaissance missions!’”
183 

 
Чапаев спрашивает у Фурманова:  
— Кто это там на крыше возится?  
—Это Петька антенну натягивает.   
—Хмм, Антенну.  Красивое имя!291
 
На вступительном экзамене по математике в военную академию Василий 
Иванович получил задание: из квадратного трехчлена выделить полный 
квадрат.  И вот он плачет, а саблю точит!292
 
Several specifically Soviet, Civil-War buzzwords are among the alien words that Chapaev 
mangles, in particular the term “white” [belyi, pl. belye], which, as is evident below, can imply a 
range of white objects:  
“Василий Иванович, в лесу белые!”  
“Ладно, Петька, утром пособираем.”293
 
“Василий Иванович!  Белого привезли!”  
“Сколько ящиков?”294
 
Анджеле Дэвис в СССР очень понравился фильм “Чапаев”, особенно 
место “Вот всех белых вырежем, и настанет счастливая жизнь”.295
 
There is a leitmotif in the anekdot-al Chapaev’s constant misapprehension of language, 
and indeed in his behavior in general.  He perceives the world through a filter of carnality, rather 
than ideology or military values.  His motivations are food, sleep, drink, tobacco, sex, gambling, 
and the chance to use profanity.  Whereas in the film everyday items are invested with military 
                                                 
291 “Chapaev asks Furmanov: ‘Who’s that up on the roof?’  ‘That’s Pet'ka – he’s up there messing around 
with [the] antenna.’  ‘Hmm, Antenna – that’s a pretty name!’”
292 “On the military academy entry exam in math, Vasilii Ivanovich is given the following problem: from 
a square trinomial [in Russian trekhchlen, which contains the word chlen, “member”] extract a perfect 
square.  He cries, but sharpens his saber!”
293 “‘Vasilii Ivanovich, there are whites in the forest!’  ‘OK, Pet'ka, we’ll go mushroom picking in the 
morning.’”
294 “‘Vasilii Ivanovich!  They brought [a] white!’  ‘How many cases?’”
295 “Angela Davis saw Chapaev in the USSR and really liked it, especially the part when they say ‘We’ll 
slaughter all the whites and life will be happy.’”
184 

 
meanings—potatoes represent soldiers and a tobacco pipe becomes heavy artillery when 
Chapaev is giving a lesson in battle strategy—in the anekdoty all military and political categories 
of perception are constantly re-presented in a different connotational realm, the stereotypical 
world of the Russian male peasant: 
Василий Иванович говорит: 
—Вот кончится война, Петька, построим консерваторию. 
Петька: 
—И поставим на крыше пулемет. 
—Зачем?! 
—А чтобы консервы не воровали.296
 
Избрали как-то Петьку и Василия Ивановича членами-корреспондентами 
Академии Наук СССР. 
Сидят они в кабинете, бумаги перекладывают. 
Вдруг Петька и говорит: 
—Ох, Василий Иванович, что-то меня Келдыш беспокоит... 
—А ты его не чеши, болван.297   
 
Чапаев и Петька в Испании.  Чапаев спрашивает Петьку: 
—Чего это шумят на улице? 
—Какую-то Долорес там ибаррури, а она кричит: “Лучше стоя, чем на 
коленях!”298
 
This is not to say that Furmanov or the Vasil'evs completely neglect Chapaev’s 
demographic and cultural background.  On the contrary, his simplicity and crude enthusiasm are 
underscored.  The inscribed Chapaev is clearly a muzhik, but something is missing; he is a folk 
                                                 
296 “Vasilii Ivanovich says, ‘When the war ends, Pet'ka, we’ll build a conservatory.’  Pet'ka says, ‘And 
we’ll put a machine gun on the roof.’  ‘What for?!’  ‘So the konservy [canned food] aren’t stolen.’”
297 “Somehow Pet'ka and Vasilii Ivanovich are elected members of the Soviet Academy of Sciences.  
They’re sitting in their office shuffling papers around.  Suddenly Pet'ka says, ‘Oh, Vasilii Ivanovich, this 
Keldysh [name of Soviet politician] is bothering me...’  ‘Just don’t scratch it, you dolt.’”
298 “Chapaev and Pet'ka are in Spain.  Chapaev asks Pet'ka, ‘What’s all that racket on the street?’  ‘Some 
Dolores is getting ibarruri’d and she’s shouting ‘Better standing than kneeling!’”  [This joke plays on the 
name of Spanish-born Communist Dolores Ibarruri, which sounds like the Russian word ebat', “to fuck,” 
and also on one of the slogans of the Spanish Civil War, “it’s better to die on your feet than to live on 
your knees”].
185 




 
archetype corrupted in the service of a value system alien to folk traditions.  Anekdoty are 
hyperbolic correctives to that bogus use of his image. 
As is not infrequently the case with socialist-realist texts, the Chapaev film was ripe for 
satirical engagement due to the self-parodic elements in the film itself, in particular sexual 
imagery.  Note Anka’s orgasmic reaction to seeing Chapaev on his steed, for example: 
 
 
 
 
 
 
Figure 3.  Sequence from Chapaev 
 
 
The diegetic resurrection of Chapaev in Petrov’s 1941 film for an extraordinary cause—
the Great Patriotic War—is a rule-affirming exception among official representations of the hero.  
Both source texts, especially the film, underscore the undeniable and indispensable, yet 
ephemeral value of the historical Chapaev, with his primitive, spontaneous brand of Communist 
enthusiasm.  That is, they are careful both to represent spontaneity and to enshrine it into 
submission.  This represents a tactical solution to the problem of what to do with the entropic and 
visceral urges of the narod [the folk]—which were useful to the revolutionary cause—once the 
revolution was a fait accompli and the status quo became something to be defended rather than 
attacked.  The Pravda article cited above betrays such a view of history when it calls the film a 
“crystallized artistic reproduction of our country’s past” (qtd. in Taylor and Christie 334).   
186 

 
Chapaev jokes are part of a counter-impulse: to rescue the hero from the pedestal, to 
liberate Chapaev from both the Civil War chronotope in which he was “crystallized” by 
Furmanov and the Vasil'evs, and from the abstract epic of Soviet history.  The anekdot-al Vasilii 
Ivanovich is a positive cultural figure, a hero (Terts 89).  The anekdot’s conflation of elite and its 
putative opposite—drunk, dirty, stupid—is not only to the purposeful detriment of the former, 
but evinces affection for and approval of the latter.  Its signature maneuver is a precipitous 
demotion of the lofty accompanied by a corresponding elevation of the base.  It is not difficult to 
identify moments in the Chapaev joke cycle where he is reclaimed, co-opted, escorted into a 
different narrative stream in which it is not consciousness that will overcome spontaneity but, on 
the contrary, it is marks of spontaneity (and Russianness) such as drunkenness and obscenity, of 
which Chapaev is a paragon, that are immortal and no match for the limited, ephemeral 
buzzwords and chronotopes of the constructed Soviet Zeitgeist.  Nancy Ries writes that this 
alternative system of values was affirmative: “Mischief, resistance, envy, and roguery have, in 
fact, been popularly treated if not as unambiguously positive values, then at least 
affectionately—as amusing, refreshing, spontaneous, and free” (81).  What emerges from an 
analysis of the cycle is an image of Chapaev as a kind of an unwitting spy behind enemy lines, a 
comfortingly recognizable muzhik who drinks and whores and thereby affirms both his gender 
credentials and his ethnic credentials.  In the logic of the anekdot, his vices are distinctive 
ethnographic features that stand out with particular clarity in an incongruous environment. 
The same is true of another anekdot-al Russian in uniform: the fictional hero of 
Lioznova’s mini-series, Semnadtsat' mgnovenii vesny, SS Standartenführer Max Otto von 
Shtirlits, the cover identity of Colonel Maksim Maksimovich Isaev, a Soviet Army spy living in 
Nazi Germany.  Shtirlits, in the words of M. Timofeev, “plays the role of an elegant German 
187 

 
officer, but remains a Russian man in the depths of his soul” (322).  At times the pressure from 
within that soul becomes so great that Shtirlits cannot refrain from reflexively performing his 
ethnic behavioral birthright: 
Рейхсканцелярия.  Идет совещание высших фашистских бонз.  
Присутствует Штирлиц.  В тот момент, когда пристуствующие склонились 
над раскрытой на столе картой, Штирлиц наслышно высморкался в 
занавеску.  Голос Копеляна за кадром: “Штирлиц, конечно же, знал, что так 
делать не принято и потому очень опасно.  Но ему хотелось, очень хотелось 
здесь, в самом фашистском логове, хоть минуточку побыть самим собой”.299
 
Штирлица обнаруживают напившимся до бесчувствия и лежащим на полу 
среди бутылок из-под водки с расстегнутой ширинкой, из которой 
высовываются красные трусы.  Его тошнило, в левой руке был зажат 
женский бюстгалтер, из правой торчал обрывок записки: “Разрешаю 
расслабиться.  Центр”.  (Timofeev 328)300
 
                                                 
299 “The Reichstag.  A meeting of the top Nazi officials.  Shtirlits is there.  At the moment when the others 
are bent over a map spread out on the table, Shirlits quietly blew his nose on the drapes.  Kopelian’s 
voiceover commentary: ‘Shtirlits knew, of course, that it was not proper to do that, and thus very 
dangerous.  But he wanted, he really wanted, here in the very bowels of fascism, to be himself, if just for 
a moment.” 
300 “They find Shtirlits passed out drunk on the floor amidst vodka bottles, with his fly undone and his red 
underwear sticking out of it, in a pool of vomit, a brassiere in his left hand and a torn piece of a message 
in his right that reads: ‘You can relax a bit.  Signed, Center’” [Center is Shtirlits’ Soviet contact who 
sends him instructions in code over the radio]. 
188 


 
Shtirlits is a “carrier” of Russianness abroad.301  His Russianness is an irresistible internal 
force, a sort of ethnic Turette’s Syndrome.   
 
 

 
 
Figure 4.  Shtirlits 
 
 
One reason for the incredible popularity of both the mini-series and the anekdoty is Shtirlits’s 
status as an impostor-by-necessity, a basically decent Russian forced to stifle his identity and 
convictions in public while living in a repressive ideological state.  The motif of daily, strategic 
role-playing found resonance in a society in which there existed a similar incongruity between 
public and private performances of self.  Indeed, anekdot-telling itself implicitly parodied the 
requisite disingenuousness of Soviet social life. 
One target of satire in the Chapaev cycle is the premium placed by the authors of the 
Chapaev novel and film, and by Soviet culture in general, on factography, on the accurate 
recording and immediate validation of historical facts.  For example, Chapaev is recalling a 
particularly fierce battle: 
                                                 
301 In the post-Soviet period, the New Russian would fulfill this “ambassadorial role” in the anekdot.  I 
discuss the New Russian cycle in Chapter Six. 
189 

 
—Направо посмотришь: Так твою мать!  Налево посмотришь: Мать 
твою так! 
Петька:  
—Ну и память у тебя, Василий Иванович!302
 
Another battle reminiscence, from Chapaev’s diary:  
Был бой, мы выбили белых из леса.  На следующий день был очень 
сильный бой, белые выбили нас из леса.  Третьего дня пришел лесник и 
выгнал всех нас из леса.303
 
Driven from the battlefield by the angry forest ranger, the anekdot-al Chapaev, unlike 
Furmanov’s or the Vasil'evs’ Chapaev, can move away from the battlefield, away from the Civil 
War, away from any hope of achieving consciousness, even away from the USSR (see Endlin, 
Chapaev v Amerike).  Both the official and unofficial branches of the Chapaev legacy led, albeit 
by different paths and with different results, to mythic spaces: one to the sterile pantheon of 
Soviet epic heroes, the other to the carnivalesque, native chronotopes of Anecdotia.  The cycle 
responds to the mythologization of the hero not through demythologizing, but remythologizing 
him, testifying once again to the presence in Russo-Soviet culture of competing yet 
interdependent approaches to iconic choreography.  A rather different icon—though one 
similarly invested with symbolic significance by both state textual producers and anekdot 
culture—is the Chukchi. 
 
                                                 
302 “‘I look to the right: Holy motherfucker!  I look to the left: Motherfucking hell!’  Pet'ka: ‘Wow, what a 
memory, Vasilii Ivanovich!’”
303 “There was a battle.  We drove the whites from the forest.  The next day there was another battle 
and the whites drove us from the forest.  On the third day the forest ranger showed up and chased us 
all out of the forest.”
190 

 
6.5. 
THE CHUKCHI CYCLE: OTKUDA, ODNAKO
Connoisseurs of the Soviet anekdot will recognize a 2001 American joke about the only two 
Russian phrases space tourist Dennis Tito learned during his stay on the International Space 
Station—“Welcome aboard.  Don’t touch anything”—as an adaptation of a similar joke from the 
1970s about the first Chukchi cosmonaut.  Among the canonical cycles of Russo-Soviet jokelore, 
the Chukchi cycle stands out as enigmatic.  When and why did the Chukchi—an ethnic group 
with a population of about 13,000 inhabiting the arctic northeast of Siberia—acquire their 
“privileged” position in the anekdot corpus?  Other famous cycles of the 1960s, 1970s, and 
1980s—Chapaev, Shtirlits, Winnie the Pooh, Cheburashka, etc.—have singular, concrete textual 
sources in popular culture.  Ethnic jokes are told about nationalities with whom urban Russians 
have real-life contact (especially Jews, Georgians, and Ukrainians).  The Chuckhi, however, are 
relatively scarce in both Soviet cultural production and Russian cities.   
While claims made by some that Chukchi jokes are not ethnic jokes at all (Barskii, Eto 
prosto smeshno 195) are excessive, the cycle clearly differs from other ethnic-themed cycles, 
typically motivated by historical and/or socio-political factors.  The anekdoty about Ukrainians 
that have flourished especially in the past decade, for example, are legible as parting shots 
directed at the closest inhabitants of a lost empire.  Jokes about Georgians as wealthy 
conspicuous consumers, according to Emil Draitser, boomed in the 1950s, when people from the 
Caucasus began coming to Russian cities to take advantage of a new law permitting the sale of 
flowers and produce in street markets (Taking Penguins 36).  Jokes about Jews, of course, 
predate and outnumber all other Russian ethnic anekdot cycles. 
Unlike most ethnicities conscripted into jokelore, the Chukchis’ history, ethnography, 
and especially their relations with the Russians are largely irrelevant to the functions and content 
191 

 
of the jokes.  Of the 26 nationalities known as the malye narody severa [“small peoples of the 
north”], the Chukchi are the fifth-most populous.  Traditionally they are nomadic reindeer-
herders or marine hunters and fishermen.  The word “Chukchi” is a Russian coinage based on the 
native word chavchi (or chauchi), meaning “rich with reindeer.”  The Chukchis’ name for 
themselves is Lyg'oravetlan (or Lugora Vetlat), “the true people.”  
In 1778, after over a century of contact during which the Chukchi proved resistant to 
subjugation, the Russian empire made peace and began trading with them.  The Chukchi also 
traded with the Americans, Norwegians, British, and Japanese until the Soviets closed Chukotka 
to foreign trade in the early 1920s.  In the 1930s the Chukchi put up a brief but fierce armed 
resistance to collectivization.304  In the post-Soviet period Chukotka has suffered from the 
environmental legacy of industrial pollution and nearby nuclear tests in the 1950s and 1960s, and 
has experienced grave shortages of heating fuel, food, and labor, especially after the 1998 
Russian financial crisis.  While economically disastrous, however, the mass exodus of Russian 
and other Slavic settlers from Chukotka in recent years has proved to be something of a stimulus 
for renewed emphasis on and interest in local native cultural traditions. 
Again, those traditions tend to figure in the anekdot cycle mostly as superficial 
descriptive details and not as targets for ethnic condescension or hostility.  In composition and 
setting, Chukchi jokes are in the tradition of Russian folk anekdoty and tales about simpletons 
(Draitser, Taking Penguins 98).  Many Chukchi jokes in fact are old chestnuts from that 
tradition, with the detail of the Chukchi protagonist superimposed.  The physical image of the 
                                                 
304 I have only found one anekdot that even hints at this warrior spirit: “Пришел китайский 
представитель к чукчам: —Воевать с вами будем.  Вас сколько? —Человек пятьсот будет.  А вас? 
—Один миллиард. —Тц-тц-тц, однако, где ж хоронить вас будем?” (Evrei-olenovod 297)  [“A 
Chinese envoy comes to the Chukchi: ‘We're declaring war on you.  How many of you are there?’  
‘About 500.  And you?’  ‘One billion.’  ‘Tsk-tsk-tsk, where will we bury you all?’”]. 
192 

 
Chukchi contains several elements characteristic of the fool across cultures.  He wears a fool’s 
“uniform,” with baggy clothing that exaggerates his small stature.  He frequently wears 
distinctive headwear and carries some kind of stick (in the Chukchi’s case, a fishing pole, a 
spear, or a rifle).  Draitser points out that the jokeloric Chukchi, like Ivan the Fool, exhibits a 
naïve and persistent belief in magic (Taking Penguins 99).  For example: 
Сидит чукча на дереве и пилит сук, на котором сидит.  Идет мимо геолог и 
говорит:  
—Смотри—упадешь! 
Чукча пилит дальше.  Сук падает и чукча вместе с ним.  Встает и говорит:  
—Шаман, однако! (Anekdoty o chainikakh 17)305
 
This is a variant of a venerable folk motif with the traditional “Russian peasant” protagonist 
transformed into a Chukchi and the “sorcerer” into a “shaman.”  As in the Chapaev cycle, a 
common source of humor is misinterpretation or overly literal interpretation of a word or phrase, 
especially concepts related to modern technology: 
Однажды чукча пришел в магазин: 
—Однако, у вас цветные телевизоры есть? 
—Есть. 
—Тогда дайте, пожалуйста, зеленый.  (Evrei-olenovod 308)306
 
Чукча спрашивает в кассе Аэрофлота: 
—Самолет до Чукотки сколько летит? 
—Минуточку... 
—Спасибо.  (Evrei-olenovod 311)307
 
                                                 
305 “A Chukchi is sitting in a tree and sawing through the branch he’s sitting on.  A passing geologist 
looks at him and says: ‘Watch out, you’re going to fall!’  The Chukchi keeps sawing.  The branch falls 
and the Chukchi along with it.  He gets up and says: ‘A shaman!’”  The typical speech marker of the 
Chukchi in anekdoty is the word “odnako” (“however”), which he uses liberally, indiscriminately, and 
ungrammatically.  The origin of this detail of the cycle is unknown. 
306 “A Chukchi goes into a store: ‘Do you have color televisions?’  ‘Yes.’  ‘I’ll take a green one, please.’” 
307 “A Chukchi is at the Aeroflot counter: ‘How long is the flight to Chukotka?’  ‘Just a minute…’  
‘Thank you.’” 
193 

 
Заблудились два чукчи в тайге.  Один говорит: 
—Стреляй, однако!  Может нас кто-то услышит. 
Второй стреляет, но никто не отзывается. 
—Стреляй еще! 
 
Тот стреляет.  Опять тишина. 
—Давай еще! 
—Не могу, стрелы кончились.  (Nichiporovich, Anekdoty o chainikakh 19)308
 
He is also sometimes naïvely self-destructive, especially when dealing with technology: 
Двое чукчей разбирают авиабомбу. 
Прохожий: —Вы с ума сошли?  Она же может взорваться! 
Чукчи: —Однако, у нас еще есть!  (Anekdoty o narodnykh geroiakh 60)309
 
Another traditional folk motif common in Chukchi jokes is the bumpkin in the big city.310  The 
motif was exploited as a device to ridicule Soviet tropes (the fool’s traditional role of speaking 
truth to power) and to expose as a hopeless failure or fraud the socialist project of enlightening 
the backwards masses:  
Однажды чукча принес в редакцию свой роман.  Редактор прочитал и 
говорит: 
—Понимаете ли, слабовато...  Вам бы классику читать.  Вы Тургенева 
читали?  А Толстого?  А Достоевского? 
—Однако, нет: чукча – не читатель, чукча – писатель.311
 
                                                 
308 “Two Chukchi are lost in the taiga.  One says, ‘Why don’t you shoot into the air?  Maybe someone 
will hear us.’  The other one shoots, but nobody answers.  ‘Shoot again.’  The second one takes another 
shot, but still nothing.  ‘One more time,’ says the first Chukchi.  ‘I can’t,’ says the second, ‘I’m out of 
arrows.’” 
309 “Two Chukchi are taking apart an unexploded bomb.  A passerby says: ‘Are you insane?  It could 
blow up!’  ‘We have another one!’” 
310 Draitser takes the title of his book on Russian ethnic humor, Taking Penguins to the Movies, from one 
of these jokes.   
311 “A Chukchi submits a novel for publication.  The editor reads it and tells him, ‘Well, it’s not very 
good, I’m afraid…  You should read the classics.  Have you read Turgenev?  Tolstoy?  Dostoevsky?’  
‘No,’ says the Chukchi, ‘Chukchi not reader.  Chukchi writer.’” 
194 

 
Чукча закончил МГИМО и возвратился домой.  Его спрашивают: 
—Ну, чему ты в Москве научился? 
—О, я однако, шибко умный стал.  Я теперь знаю, что Маркса и Энгельса—
две разные человеки, Ульянов и Ленин—одна и та же человека, а Слава 
КПСС—совсем не человека.  (Anekdoty o narodnykh geroiakh 61)312
 
So why did the collective Soviet consciousness, sometime in the late 1960s or early 
1970s, graft the image of the Chukchi onto an existing folkloric template?  The periodic 
replacement of one joke protagonist with others is a natural process in the evolution of the 
genre—every generation has its canonical jokeloric idiot—but why the Chukchi?   
One not immediately evident reason for the cycle’s emergence may be found in the 
“extremity” (in various senses) of the Chukchi and Chukotka, which were exploited in official 
texts as well as in anekdoty.  Geographically, for example, Chukotka is the farthest Russian point 
from Moscow, over 3,600 miles and nine time zones away.  It is also the closest point in Russia 
to the United States, a fact that itself has inspired at least one anekdot
Два чукчи разговаривают:  
—Однако, дураком Николашка — император был... 
—Почему?  
—Потому что Аляску американцам продал, а Чукотку — нет.313  
 
As one of the most economically primitive and geographically peripheral nationalities in the 
Soviet family of peoples, the Chukchi were useful guinea pigs on which to demonstrate the 
effectiveness of Sovietization.  As Galya Diment and Yuri Slezkine write, “the ‘small peoples’ 
represented the most remote past on the Marxist evolutionary scale.  Hence their march into 
                                                 
312 “A Chukchi returns home after graduating from the Institute of Foreign Affairs in Moscow.  His 
friends ask him what he learned.  ‘Oh, I learned a lot,’ he says.  ‘Now I know that Marx-Engels are two 
different people, Ul'ianov and Lenin are the same person, and Slava KPSS [“glory to the CPSU”; the 
word “Slava” is also a first name] is not a person at all.’” 
313 “Two Chukchi are talking: ‘That emperor Nikolashka [Nikolai I] was an idiot…’  ‘Why?’  ‘Because he 
sold Alaska to the Americans, but he didn’t sell Chukotka.’” 
195 

 
modernity and beyond was the most arduous and most heroic of all”  (5).  The harsh climate of 
Chukotka added an element of physical heroism to the ideological heroism exhibited by the 
brave men and women who brought Communism to the “savages.”  Stories about Chukotka in 
the 1930s underscore both the bravery of commissars and geologists in Chukotka, and the 
civilizing influence of Soviet power, especially the exposure of the Chukchi shaman as a 
fraud.314
Another, more visceral reason for the cycle’s appearance is phonetic.  Several people 
(Draitser, Taking Penguins 82; Belousov, personal communication, March 20, 1999) have 
pointed out the inherent humorousness of the word Chukchi,315 which not only has alliterative 
syllables, but abounds in the “funniest phonemes”: voiceless fricatives, affricates, and stops (of 
which /ch/, /k/, /kh/, and /th/ are especially common in humor).  We find the same principle at 
work in the names of other major anekdot cycles: Cheburashka, Chapaev, Vinni-pukh and 
Piatachok, and Vovochka, not to mention Ivanushka-Durachok.  Belousov (personal 
communication, March 20, 1999) and Draitser (Taking Penguins 82) have also suggested the 
influence of the popular Soviet children’s book Chuk i Gek by Arkadii Gaidar.  As Draitser 
writes, the Russian lexicon itself predisposed the poor Chukchi to immortalization in jokelore; 
words that use the syllables chu and/or cha316 often evoke absurdity (chush’chepukha), 
stupidity or other undesirable traits (chuchelochurkachainik),317 or simply non-Russianness 
                                                 
314 See Mironov, for example. 
315 The singular in Russian is chukcha
316 This is an international phenomenon, incidentally, which may account for the prevalence of chickens 
and ducks in American jokes, and the frequency of speech impediments such as lisps in comedic 
performance. 
317 The popular American series of how-to books, For Dummies, is translated into Russian as dlia 
chainikov [For Chainiks]. 
196 

 
(chukhonetschuvash, and the non-specific slur chuchmek, which refers to any Asian in the 
USSR [Draitser 114]).  The word chukcha itself has entered Russian slang as simply a term for a 
stupid person (note this particularly offensive mini-anekdot: “Чукча—это не национальность, а 
диагноз” [“Chukchi is not a nationality, but a diagnosis”]).318
Another “phonetic” reason for the popularity of the Chukchi cycle is the stereotypical 
Asian accent that is de rigueur when telling Chukchi jokes.  The comic use of this accent was 
familiar in Russian and Soviet culture long before the Chukchi joke caught on, for example the 
Chinese servants in Mikhail Bulgakov’s play Zoikina kvartira [Zoika’s Apartment].  This ethnic 
stereotype was uncontroversial perhaps because it was considered purely comedic, rather than 
satirical, even in the land of “friendship of the peoples.”  Ethnic accents could even serve in 
approved cultural texts as comedic filters to camouflage otherwise risky satirical content (the 
Georgian accent adopted by Arkadii Raikin to perform Zhvanetskii’s monologue “Defitsit,” for 
example).  In underground humor, of course, in which the Chukchi by the 1980s was the major 
representative of Soviet Asians, the accent could be openly exploited to satirical ends, for 
example: 
У чукчи спрашивают: Чья космонавтика самая лучшая в мире?  
—НАСА, — гордо ответил чукча.319
 
                                                 
318 See Draitser, Taking Penguins 82-83 on further linguistic associations of the word “Chukchi” in 
Russian. 
319 “They ask a Chukchi: which space program is the best in the world?  ‘Nasa!’ [mispronunciation of the 
word nasha, “ours”], he proudly replies.” 
197 

 
Or in obscene puns: 
Однажды у чукчи спросили каких он знает послов.  “Однако, знаю 
‘посол Чрезвычайный’, знаю ‘посол Уполномоченный’ и знаю ‘посол ты на 
хуй.’”320
 
No discussion of the Chukchi cycle is complete without a mention of a curious, if tiny, 
sub-cycle: Jewish-Chukchi jokes.  The reasons for the emergence of the odd hybrid are both 
historical and textual.  Two images in Soviet unofficial culture closely associated with Siberia 
are Chukchi and the gulag.  Jews in the USSR were a nationality disproportionately familiar with 
the gulag, and they are the “anecdotal comrades” of the Chukchi.321  A jokebook published in 
1997 makes the link explicit, and includes the following preface: 
Что делает Рабинович в своей страшной чукотской ссылке?  Да ничего 
плохого – он занимается там селекцией: женился на чукче и выводит 
морозоустойчивых евреев.  Есть надежда, что в ХХI веке на территории 
Чукотки будут жить евреи, хитрые как чукчи, и чукчи, доверчивые как 
евреи.  Купите эту книгу.  Если вы еврей, то посмеетесь над чукчей, а если 
вы чукча, смейтесь над евреем, ну а если вы – ни тот, ни другой, посмеетесь 
над ними обоими.  (Evrei-olenovod 2)322
 
This excerpt, however tongue-in-cheek, suggests that the logic of the “Chukcho-Semitic” 
anekdot is not devoid of anti-Semitism (or anti-Chukchism, for that matter).  Yet the main 
                                                 
320 “One day a Chukchi is asked what kinds of ambassador [posol] he can name.  ‘Well, there’s 
ambassador extraordinary [posol chrezvychainyi], there’s ambassador plenipotentiary [posol 
upolnomochennyi], and there’s posol ty na khui’” [mispronunciation of poshel ty na khui, “fuck off”].  
321 Also worth mentioning in this regard is Stalin’s 1934 establishment of the Jewish Autonomous Region 
of Birobidzhan in remote Siberia, and the recent election of the oligarch Roman Abramovich as governor 
of Chukotka.   
322 “What is Rabinovich doing during his terrible exile in Chukotka?  Nothing bad: he married a Chukcha 
woman and is breeding frost-resistant Jews.  We can hope that in the 21st century Chukotka will be 
inhabited by Jews as crafty as Chukchi and Chukchi as trusting as Jews.  Buy this book.  If you're a Jew, 
you'll laugh at the Chukchi, if you're a Chukchi, laugh at the Jews, and if you're neither one nor the other, 
you can laugh at both of them.” 
198 

 
impulse for the forced cohabitation of the two nationalities in post-Soviet jokelore seems to be 
the concentration of incongruities between the stereotypes of the two groups: dumb/smart, 
rural/urban, uneducated/intellectual, Asian/Western.323
In a sense, the comment above to the effect that urban Russians having no contact with 
Chukchi is false; the “fool” in the late twentieth century still comes to the city and is 
immortalized in folk humor, but he does so electronically, via mass media images.  By far the 
most sustained depiction of the Chukchi in Soviet mass culture, and a catalogue of stereotypes 
that later informed the anekdot cycle, is Vitalii Mel'nikov’s 1966 film Nachal'nik Chukotki [The 
Head of Chukotka],324 about a young revolutionary who comes to Chukotka in 1922 as the scribe 
of a Bolshevik commissar, but who has to take on the responsibilities of being the only 
representative of Soviet power in Chukotka himself (and becoming the eponymous “head of 
Chukotka”) when the commissar dies of typhoid en route.325  Despite Mel'nikov’s extended 
treatment of the Chukchi theme, the most immediate impetus for the Chukchi joke cycle was 
almost certainly a 1972 pop song by a singer named Nikolai (a.k.a. Kola) Bil'dy (refrain: 
“Самолет—хорошо, а олени лучше-е-е!” [An airplane’s good, but reindeer are better!”]).326  
                                                 
323 Draitser writes that the Chukchi is “an ‘anti-Jew’ of sorts” (Taking Penguins 88). 
324 A much earlier film that depicts Chukchi life is Sergei Gerasimov’s Semero Smelykh [The Bold Seven, 
1936], about a group of Communist Youth League members on a mission in Chukotka.  The film has few 
images of the native population of Chukotka, but they are characteristic of Soviet representations of 
Chukchi: a large clan living in a dark, smoke-filled igloo (Chukchi actually traditionally lived in hide 
tents called iarangi), waiting for a plane to appear and bring the Soviet doctor to save a dying man. 
325 An intriguing connotational association of the term nachal'nik Chukotki—though possibly a red 
herring—is reported in a 1901 ethnographic description of the Chukchi: “Sometimes there is a 
northwesterly wind that locals call nachal'nik... it blows with terrifying force, destroying everything in its 
path and freezing the blood in one’s veins with its icy breath” (Ian'shinova 3). 
326 Bil'dy was in fact not a Chukchi, but a Nanai, another ethnic group of arctic Siberia.  On Bil'dy and his 
199 

 
Other images of Chukchi in Soviet culture include the works of Chukchi novelist Iurii Rytkheu 
and a 1972 textbook of English containing a story that contrasts the charmed lives of the Chukchi 
under socialism with the misery of the Eskimos across the Bering Strait in Alaska.327   
The Chukchis’ name, physical size, and stereotypical accent contribute to their folkloric 
image as naïve, childlike simpletons.  Inevitably, therefore, there was also a counter-impulse in 
the cycle: to represent the Chukchi as wise, crafty, or even secretly brilliant: 
Группа геологов пытается вытащить застрявший в тундре вездеход.  Мимо 
проезжает на оленях чукча.  Остановился, посмотрел, закурил трубку и 
говорит: 
—Начальник!  Я знаю, что тебе надо!  Ставь бутылку водки – скажу. 
—Ишь, чего захотел!  И без тебя обойдемся. 
Чукча уехал на стойбище, вечером возвращается, а геологи и вездеход на 
том же месте.  Теперь уже начальник партии подходит к чукче: 
—Бери бутылку, говори, что нам надо? 
—Э, начальник, теперь две бутылки давай. 
Достал начальник вторую бутылку.  Чукча упаковал бутылку, тронул оленей 
и сказал: 
—Трактор тебе надо, начальник!  
(http://rex21.naro.ru/Anekdot/Xukxu4.htm)328
 
На Чукотке, на самом восточном мысе страны, сидит чукча и ловит рыбу.  
Перед ним всплывает субмарина с иностранными опознавательными 
знаками, открывается люк, и выглядывает капитан: 
                                                                                                                                                             
hit, see Parfenov. 
327 E. Rabinovich posits this textbook as the source of the joke cycle, a bold yet doubtful assertion. 
328 “A group of geologists is trying to pull their stuck ATV out of the snow.  A Chukchi rides by on a 
reindeer sleigh.  He stops, looks at the geologists, takes a drag on his pipe, and says: ‘Hey, chief!  I know 
what you need to do!  Give me a bottle of vodka and I’ll tell you.’  ‘Get outta here.  We’ll manage fine 
without you.’  The Chukchi goes home, and in the evening comes back.  The geologists and their ATV 
are still stuck.  This time the head geologist goes to the Chukchi and says: ‘OK, here’s your bottle.  Tell 
us what we need to do.’  ‘Eh, chief.  It’ll cost you two bottles now.’  The chief gives him a second bottle.  
The Chukchi puts the vodka in his pack, whips his reindeer into motion, and says:  ‘You need a tractor, 
chief!’” 
200 

 
—Ду ю спик инглиш, сэр? 
—Йес, ай ду, – отвечает чукча, – но кому, к черту, это нужно в этой 
дурацкой стране?329
 
The image of the over-educated Chukchi who nonetheless lives a third-world material existence 
suggests the cycle’s function as an oblique outlet for Russian self-satire, as observers including 
Barskii and Draitser have pointed out.330  Chukotka in this respect is a hyperbolic synecdoche for 
Russia.  The Chukchi and Chukotka are prominent in the jokelore for the same reason they were 
used in official Soviet texts: they represent a concentration of extremes—geographic, 
meteorological, cultural, political, etc.—that amount to a potent metaphor for a range of 
discursive agendas.  The mockery that underlies many Chukchi jokes contradicts images of the 
privileged New Soviet Man and also reflects an older, deeper national anxiety regarding Russia’s 
self-image vis-à-vis the West.  Chukotka is to Russia as Russia is to Europe331: peripheral, 
freezing, dark, impoverished, Asiatic, and inhabited by furry, ursine simpletons.  In this respect, 
anekdoty about Chukchi are as much defensive as they are offensive ethnic humor; the Russian 
subconscious ethnos exports negative aspects of its self-image onto a geographically remote 
Other (Davies, Jokes 12).  In the past, this Other could be much closer; in the 18th and 19th 
centuries it was represented by the poshekhontsy, residents of the backwater town of 
Poshekhon'e (immortalized by Saltykov-Shchedrin).  In the new multi-national state, and after 
                                                 
329 “A Chukcha sits fishing on the easternmost tip of the Chukotka peninsula.  Suddenly a submarine with 
foreign markings surfaces right in front of him.  The hatch opens and the captain looks out and says: ‘Do 
you speak English, sir?’  ‘Yes, I do,’ replies the Chukchi, ‘but what the hell good does it do me in this 
idiotic country?’” 
330 See Draitser, Taking Penguins 94-97 and Barskii, Eto prosto smeshno 195, where he writes: “Anekdoty 
about Chukchi do not have an ethnic character, [. . .].  Rather, they present an image of a stupefied, 
beaten-down people.  You know which one.” 
331 Draitser points out this ratio (Taking Penguins 96). 
201 

 
the onset of widespread cultural uniformity in Soviet Russia, there were no more poshekhontsy
the “fooltown” (Davies, Jokes 1) to which undesirable traits must be relegated had to be farther 
away.  If the we-say-Chukchi-but-mean-Russian thesis is to be believed, however, that “town” 
was also much closer to home than it had ever been.  In this respect, the Chukchi cycle may well 
execute a maneuver similar to the one Davies ascribes to reflexive ethnic humor: stereotypical 
self-representation to preempt stereotyping from without.  Yet if Draitser, Barskii, and Davies 
are correct (I believe they are), the cycle adds a bit of legerdemain that deflects that potential 
external appraisal towards another group that is (in more ways than one) as remote as can be, but 
is nevertheless (also in more ways than one) “nashi” [“our own kind”]. 
202 

 
 
 
 

 
 

7.0. 
CHAPTER SIX: THE AFTERLIFE OF THE SOVIET ANEKDOT 
 
 
 
Анекдот словно хочет, чтобы его на этом самом 
месте  запретили,  ликвидировали,  и  на  этом 
предположении и ожидании – живет.  Дайте ему 
свободу, отмените запреты, и он – сдохнет. 
—Abram Terts, 1978332
 
 
7.1. 
POST-STAGNATION DEFLATION 
Although the prediction in the epigraph above proved to be hyperbolic, the end of Soviet 
censorship (and Soviet power itself a few years later), as expected, dealt a severe blow to the 
cultural currency of the anekdot.  By the early 1990s, the generic corpus was in quantitative and 
qualitative decline.  The disappearance of an ever-present, monolithic target for satire deprived 
the anekdot of at least the political aspect of what Freud considered a joke’s central purpose: to 
help people “evade restrictions and open sources of pleasure that have become inaccessible” 
(123).  With the removal of state proscriptions on the pursuit of “pleasure,” as well as on free 
expression, the substantial weight the genre had borne for decades as an outlet for such 
expression was quickly distributed among other forms.  The history of the anekdot in the post-
Soviet period is inextricable from the history of where humor and satire “went,” in terms of 
genres and media, when the anekdot’s formidable discursive potency was deflated by the end of  
                                                 
332 “It is as if the anekdot wants to be banned, liquidated, and survives on this expectation.  Give it its 
freedom, remove the ban, and it will croak.” 
203 

 
censorship and other factors.  This chapter examines the redistribution of the anekdot’s 
functional portfolio, as well as new mutations in the genre’s evolution, following the 
obsolescence of its taboo status. 
The anekdot’s value had not been limited to making Russians laugh, of course.  As 
Krongauz points out, most of the forbidden spheres of life for which anekdot-telling had 
previously been a sublimation—independent political activism, ethnic self-expression, and sex—
acquired new expressive outlets: political party formation, nationalist movements, and erotica 
(“Sovetskii antisovetskii iumor” 228).  The anekdot had also been the use that mass-media 
consumers created for otherwise useless material extant in the popular consciousness, which 
suddenly found itself over-stimulated by novel and compelling material. 
The anekdot’s small size and attention to detail, which had been potent tools for 
expressing values alternative to those championed in the large, generalizing texts of the Soviet 
period, lost much of their utility.  Such a “trivial,” reactive form of expression was not a viable 
genre-dominanta in a period devoid of a clearly hegemonic ideology, and in which many 
members of the society found themselves searching for precisely the kind of sweeping 
explanations of reality that were so soundly repudiated by the events of 1991.  If the anekdot 
during the predictable and dull news environment of the 1970s had provided an alternative 
source of information and entertainment—one that focused not on dry production statistics or 
inflated rhetoric about the brotherhood of socialist nations, but on daily life and Generalissimus 
Brezhnev’s stroke-slurred, eminently risible speeches—in Yeltsin-era Russia the public 
consumed a constant stream of small news stories with little mention, or even implication, of 
higher national significance.  Indeed, many such stories themselves read as naïve anekdoty.  For 
example, a string of reports on the various consumer products (including coffins, watches, and 
204 

 
dildos) given to factory workers in lieu of wages became a sort of tragicomic, non-fiction news 
miniseries.333  In a late-1990s cartoon by Andrei Bil'zho, one man asks another if he wants to 
“hear the latest presidential decree.”  Bil'zho’s quip reflects the increasingly cynical public view 
of Yeltsin, of course (as well as a certain measure of giddiness at the still-novel idea of 
democracy), but it also indicates the extent to which the shock-therapy-economics phase of 
Russian history was an unpredictable discursive free-for-all in which the myriad “speech 
subjects” that took part in it did not have to rely on concentrated, portable, and ephemeral forms 
like the anekdot in order to express (and entertain) themselves. 
 
7.2. 
THE ANEKDOT IN PRINT 
In the late 1980s, no longer confined by censorship to oral propagation, the anekdot began 
circulating widely in published form.334  The glut of published anekdoty initially served a 
historiographic purpose: they comprised a written record of a lost, underground folk culture.  In 
this respect, anekdot compilers and publishers participated in a central project of perestroika: 
filling in the belye piatna [white spots] of Soviet history.  Those white spots are part of the realm 
of the cultural unsaid that I identify in Chapter Two.  Perestroika-era joke compilers and 
publishers were caught up in what A.V. Voznesenskii calls the “pathos of publishing previously 
                                                 
333 This phenomenon was, however, taken to its logical absurd in the jokelore:  “‘Ты где работаешь?’  ‘В  
морге трупы обмываю...’  ‘Платят нормально?’  ‘Ничего: семь обмою, восьмой—мой’” (“Anekdoty 
v nomer” 1) [“‘Where do you work?’  ‘I wash corpses in the morgue...’  ‘Does it pay well?’  ‘Not bad: for 
every seven I wash, I get to keep the eighth’”].  The macabre nature of such humor is part of a larger 
cultural trend that I discuss later in this chapter. 
334 Despite its continued presence in bookstalls, however, the anekdot collection has not enjoyed a wide 
readership for several years now.  In a 1997 survey of reading habits among various Russian demographic 
groups, it was listed as a favorite genre (in third place, after crime novels and science fiction) only among 
16-39-year-olds with no higher education (Natal'ia Zorkaia 35). 
205 

 
forbidden texts,” the literary counterpart to the many posthumous political rehabilitations of the 
Gorbachev years (393).  Newly mobilized for a project based on “pathos,” the anekdot’s primary 
function seemed to change as fundamentally as its primary medium of propagation. 
From the beginning, anekdoty were published most often by topic, again reflecting the 
taxonomical approach to publishing the mountains of previously illicit information.  The largest 
and most visible joke-book series was one compiled by Tat'iana Nichiporovich and published by 
the Minsk publishing house Literatura beginning in 1997.  By the end of 1998, there were 40 
volumes (350-500 pp. each) and counting, plus numerous small brochures. Titles include (in 
alphabetical order): 
Anekdoty about Alcoholics and Drug Addicts 
Anekdoty about the Army 
Anekdoty about Bandits 
Anekdoty about [religious] Believers and Non-Believers 
Anekdoty about Chapaev and Shtirlits 
Anekdoty from the Circus 
Anekdoty from Computer Networks 
Anekdoty about the Criminal World 
Anekdoty about Doctors 
Anekdoty about Dummies [“chainiki,” used here in reference to Chukchi and other 
Asian peoples]   
Anekdoty from England 
Anekdoty about English Lords 
Anekdoty about Great Personages 
Anekdoty about Hunters, Fishermen, and Athletes 
Anekdoty about Husbands and [their wives’] Lovers 
Anekdoty about the Intelligentsia 
Anekdoty from Italy 
Anekdoty about Jews and non-Jews 
Anekdoty about Love 
Anekdoty about the Militia and the Police 
Anekdoty about Money 
Anekdoty about New Russians (3 vols.) 
Anekdoty from the Other World [supernatural Anekdoty
Anekdoty from the Parrot 
Anekdoty about Piglet [Piatachok], Il'ia Muromets, and Baba Iaga 
Anekdoty about Politicians 
Anekdoty from the Restaurant 
206 




 
Anekdoty that Rhyme and Don’t Rhyme 
Anekdoty about Russians and non-Russians 
Anekdoty from the Television Screen 
Anekdoty about Vovochka 
Black Humor [Anekdoty about Blacks] 
Laughter Through Tears 
Literary Anekdoty 
 
 
   
   
 
 
Figure 5.  Anekdot Collections from the 1990s.335
 
 
Even after the anekdot publishing craze began, the genre still continued to exist on the 
boundary between literature and folklore, in the realm of ephemera: cheap brochures, fliers, and 
four-page newspapers. The texts of the genre were thus fixed in a less permanent form than other 
varieties of verbal art. This was in part a cost-cutting strategy, of course, but also resonated with 
the nature of the genre itself: it is portable, it exists in numerous variants, etc.  A variety of 
periodicals have regularly published anekdoty, including even such laugh-a-minute publications 
as the trade union newspaper Trud [Labor] and ultra-nationalist politician Vladimir  
                                                 
335 From left to right, Anekdoty o chainikakh [Anekdoty about Dummies], Anekdoty nashikh chitatelei 
[Our Readers’ Anekdoty], Sovetskii anekdot [The Soviet anekdot]. 
207 

 
Zhirinovskii’s party organ, Sokol [Falcon].  Some periodicals—for example the entertainment 
weekly MK-Bul'var and the student magazine Studencheskii meridian—solicit and publish 
anekdoty from their readers.336   
In contrast to early-perestroika joke anthologies, in which the jokes were packaged as 
newly emergent testimonies to the formerly unmentionable (in print, anyway) realities of Soviet 
society,337 by the mid-1990s anthologies were more frequently packaged and marketed together 
with other forms of light entertainment such as crossword puzzles, or as crib sheets to enhance 
the reader’s social skills (a marketing strategy that is also used with collections of toasts, which, 
like crosswords, frequently appear together with anekdoty).    
The most recent step in the evolution of the genre has been its tremendous success on the 
Internet, especially in anekdot archives on the World Wide Web.338  The best-known and largest 
such archive is Dima Verner’s Anekdoty iz Rossii [Anekdoty from Russia, 
<http://www.anekdot.ru>].  Verner, a Soviet-born astrophysicist working at the University of 
Kentucky, is a modern-day Afanas'ev who does not have to be physically present “in the field”—
or even in Russia—to collect his texts. 
 
The rise of the anekdot and other forms of satire on the Internet was predated by the 
emergence in the early nineties of satirical television programs such as Oba-naOstorozhno, 
modern! [Look out!  Moderne!], Klub “Belyi popugai” [The White Parrot Club] (which featured 
famous performers sitting around a table telling anekdoty, and was hosted by Iurii Nikulin from 
                                                 
336 Studencheskii meridian publishes the anekdoty it receives from readers as a separate series of 
paperbacks under the title Anekdoty nashikh chitatelei [Our Readers’ Anekdoty]. 
337 See especially Borev, Staliniada and Fariseia
338 The joke has recently been challenged as the chief Russian (non-pornographic) cybergenre by the 
animated series Masiania (see <http://www.mult.ru>), which began as a Web cartoon but made the jump 
to television in 2002.  
208 

 
1993 to 1997), and especially Kukly [Puppets], a political satire program created by writer Viktor 
Shenderovich based on the British program Spitting Images
 
7.3. 
RESURGENT PHYSICALITY 
The incarnation (and commodification) of the oral genre in concrete written or otherwise 
recorded forms rehearsed in a way a more general process of “materialization” in post-Soviet 
culture, which began in a literal sense the moment the USSR was dissolved on Christmas day in 
1991, but had a running start.  The year 1986 marks the beginning of Gorbachev’s liberalizing 
reforms, a beginning symbolized in retrospect by a specific event: the Fifth Congress of the 
Soviet Filmmakers’ Union in May of that year.  The Congress is notable not only for the triumph 
of the liberal faction of the Union—the first official organ of creative intelligentsia to embrace 
the nascent openness—but also for an incident at the Congress when a speaker, in the presence 
of Gorbachev, mentioned the recent nuclear accident at Chernobyl, to that point publicly 
unacknowledged by the state.  One attendee reports that Gorbachev responded to the unexpected 
exposure of the disaster by silently covering his face with his hand (Irina Shilova, personal 
communication, June 1999).  The government made its first public statement about the accident 
the following day.   
The explosion at Chernobyl is significant in the history of the anekdot, as well; the first 
transcribed political anekdoty to be published openly were a handful of Chernobyl jokes included 
in an article by Iurii Shcherbak in the journal Iunost' [Youth] in 1988.  Here is one of the best-
known texts in that cycle:   
Дедушка с внуком сидели на берегу Припяти и удили рыбу. 
—Дедушка! А правда, что на этом месте стояла атомная электростанция? 
209 

 
—Правда, внучек. — сказал дедушка и погладил внука по голове. 
—А правда, что она взорвалась? 
—Правда, внучек. — сказал дедушка и погладил внука по второй голове.339
 
The year before Chernobyl saw the beginning of the last official Soviet initiative to 
inspire a discrete cycle of anekdoty, Gorbachev’s infamous anti-alcohol campaign: 
Водитель автобуса объявляет: “Остановка ‘Винный магазин’, следующая 
остановка—‘Конец очереди’”.  (Petrosian 23)340
 
Both of these vintage late-Soviet cycles manifest a larger impulse: to bring to the public 
forum critical discourse about the everyday lives of the urban Soviet folk, and to make explicit 
the links between ideology and physiology, between the Motherland and irradiated soil, between 
the Party line and the vodka line.  These are links that the culture industry had previously worked 
hard to obfuscate.  Reasserting the presence of the body in the social life of the nation was one of 
the first corrective projects of post-Soviet culture.  The newly permissible self-referential variety  
                                                 
339 “A grandfather and his grandson are sitting on the bank of the Pripiat River [in Chernobyl] fishing.  
‘Grandpa!  Is it true that an atomic power plant once stood on this spot?’  ‘It’s true, grandson,’ says the 
old man, patting the boy on the head.  ‘And is it true that it exploded?’  ‘It’s true, grandson,’ says the old 
man, patting the boy on his other head.”  There were also, predictably, several jokes linking the two-
headed eagle, symbol of the Russian empire, to the radioactive events of Chernobyl. 
340 “A Moscow bus driver announces: ‘This stop—liquor store.  Next stop—end of the queue for the 
liquor store.’” 
210 

 
of collective discourse had a prominent physical aspect across genres and media,341 but one 
popular form, the anekdot, had long been a medium for such visceral subject matter (as I discuss 
in Chapter Five).    
 
7.4. 
POST-SOVIET (AND POST-POST-SOVIET) POLITICAL HUMOR 
Although the political joke, for obvious reasons, had an especially miniscule amount of cultural 
cachet after the collapse of the USSR, the images of Russian leaders continued to inspire 
engagement by the anekdot.  For a time after the unsuccessful coup attempt in August 1991, 
which thrust Boris Yeltsin into the public eye as the heroic defender of the People against 
Communist retrenchment, Yeltsin was the subject of sympathetic anekdoty, much as Khrushchev 
had been in the early, de-Stalinizing stages of his premiership.  For example:  
Идет I съезд народных депутатов СССР. В зал врывается мужик с 
автоматом: 
—Кто здесь Ельцин? 
Все дружно показывают в сторону Бориса Николаевича. 
—Боря, пригнись!342
                                                 
341 Cinema, as a visual medium, not surprisingly reflected the resurgent emphasis on physicality with 
particular enthusiasm, and not only in the predictable realm of erotica.  The quotidian life of the Russian 
cultural consumer has been a reservoir of symbolic referents around which certain filmmakers have 
attempted to construct a viable national popular cinema.  Popular culture (including advertising) in a 
market environment seeks to elicit physical responses: sexual arousal, laughter, cathartic tears, hunger or 
thirst.  See the Epilogue and Conclusion for a brief survey of post-Soviet Russian cinema and its place in 
the resurgent physicality that has characterized recent Russian culture. 
342 “During the first Congress of People’s Deputies of the USSR [in 1989], a guy with a machine gun 
suddenly bursts into the meeting hall: ‘Which one of you is Yeltsin?’  ‘Everyone points in the direction of 
Boris Nikolaevich [Yeltsin].’  ‘Boris, duck!’ says the guy.” 
211 

 
“Армянское радио так охарактеризовало его [Ельцина] ‘спортивное время’: 
ралли на танках, бег с препятствиями, метание серпа и молота”.  (Romanov 
5)343
 
Like Khrushchev, Yeltsin’s reputation eventually plummeted, and his image in the anekdot was 
juxtaposed with the images of his predecessors, especially Lenin, whose literally moribund 
condition became a point of comparison with the current leader as that leader’s health drifted 
southward: 
У ворот Государственной Думы стоят два пикета—коммунистический и 
демократический.  Коммунисты держат огромный портрет Ленина с 
подписью “Ленин вечно живой”.  У демократов—огромный портрет 
Ельцина с подписью “Ельцин вечно здоровый”.344
 
Чем Ельцин отличается от Ленина? Капельницей. 
(http://www.mandat.ru/anek_elcyn_070_080.shtml)345
 
The rise of über-capitalists in post-Soviet Russia, and the concomitant demographic 
swelling of the impoverished population, ensured that economic, rather than political, categories 
would dominate the shrunken range of anekdot archetypes (see below on the New Russians).  
Still, an early indication that Vladimir Putin’s Russia might see a mini-renaissance in popular 
oral political humor was the reappearance of the meta-anekdot
Правительство РФ заявляет, что начиная с 26-ого марта 2000 года все 
анекдоты про Вовочку считать политическими.346
                                                 
343 “Radio Armenia describes Yeltsin’s favorite sporting activities: ‘tank rallies, hurdles, and hammer-
and-sickle toss.’” 
344 “Two demonstrations are being held outside the State Duma in Moscow: one by the communists and 
one by the democrats.  The communists are holding an enormous portrait of Lenin with the slogan 
‘Lenin’s Forever Alive.’  The democrats are holding an enormous portrait of Yeltsin with the slogan 
‘Yeltsin’s Forever Healthy.’”  I have also heard a variant of this anekdot in which the democrats’ banner 
reads “Yeltsin’s Still Alive” [El'tsin eshche zhivoi]. 
345 “What’s the difference between Yeltsin and Lenin?  The IV-drip.” 
346 “The Russian government has announced that beginning 26 March 2000 all anekdoty about Vovochka 
will be treated as political.” 
212 

 
 
March 26, 2000 was the day Putin was elected president, and Vovochka is, of course, the 
archetypal foul-mouthed class clown of Russian jokelore.347  Those who argue that Russia has 
entered a neo-Soviet phase might point out this joke’s resemblance to one from 1984 about a 
government ban on all “jokes beginning with the letter ‘ch’: Chapaev, Chukchi, Cheburashka, 
and Chernenko.”  The depiction of political leaders as inhabitants of the same imaginative plane 
as popular-culture characters is a tradition that is clearly alive and well, and is enhanced today 
not only by Putin’s physical resemblance to an impish schoolboy (and the fact that Putin is also a 
“Vovochka,” a diminutive of “Vladimir”) but also Putin’s stint as a KGB spy in Germany and 
his somber demeanor, which have prompted comparisons with another jokeloric hero from the 
Brezhnev period: Shtirlits.348  As I report in Chapter Four (“Putina boiat'sia…”), Putin’s words 
have also been enshrined in Russian folk humor, once again via the agency of a recognizable oral 
text: 
Путин подходит к жене в кровати и говорит: “Буду краток”.349
Another Putin joke draws on a different traditional genre, the fable, to express popular cynicism 
towards (or passive acceptance of) the new political system: 
Сидит на дереве ворона —во рту кусок сыра. Мимо бежит лиса: 
—Ворона, ворона, ты политически грамотная? 
Ворона молчит. 
                                                 
347 Vovochka is analogous to “Dirty Ernie” or “Little Herbie” in Anglophone jokes, as well as similar 
characters in folk humor traditions around the world.  His name is a short form of “Vladimir,” one reason 
for the comparison to Putin.  Other reasons include Putin’s somewhat impish appearance (short stature, 
protruding ears, beady eyes) and past connections between Vovochka and another Kremlin occupant, 
Lenin (also a Vladimir).  On the Vovochka cycle, see Belousov, “Vovochka.”  
348 See Lipovetskii, “Prezident Shtirlits.” 
349 “Putin gets into bed with his wife and says, ‘I’ll make this brief.’”  Putin often prefaces speeches and 
other public comments with these words. 
213 

 
—Ворона, ворона, ты на выборы президента пойдешь? 
Ворона молчит. 
—Ворона, ворона, ты за Путина голосовать будешь? 
Ворона со всей дури как гаркнет: “Да-а-а!”  
Сыр естественно выпал, и лиса с наглой рыжей мордой и куском сыра во рту 
была такова.  Сидит ворона на дереве и думает: “А если бы я сказала “нет”, 
то что бы это изменило?!”350
 
Despite the widely reported publication of a slim volume of Putin jokes in 2001, the anekdot in 
print has entered a new period of dormancy.  The scarcity of the genre is perhaps a sign of 
creeping neo-Brezhnevism on the part of the state, a reflection of market forces, and a symptom 
of a new, less cynical Russian Zeitgeist.  The costumed buffoon of a carnival culture presided 
over by Yeltsin, Communist Party leader Gennadii Ziuganov, and Zhirinovskii has apparently 
given way to austere Putinism.  The first phase of the post-Soviet period, however, produced an 
anekdot protagonist whose fame as a comic archetype began to approach that of his predecessors 
in Russian jokelore: the so-called New Russian. 
 
7.5. 
THE “NEW RUSSIAN” JOKE: A NEW RUSSIAN JOKE? 
Despite its bout of doldrums in the early post-Soviet years, the anekdot’s utility as a medium for 
instantaneous collective reaction to current events and trends was intact, if dormant, and new 
cycles did manage to condense in the transformed socio-cultural atmosphere.  This was 
especially true as it became clear who the beneficiaries and victims of the transformations were 
(or, as Russians might say, kto kogo).  The most productive thematic species of post-Soviet 
humor is certainly the series of jokes about New Russians, that filthy rich, amorphous, quasi-
                                                 
350 “A crow is sitting in a tree with a piece of cheese in its mouth.  A fox runs by: ‘Crow, crow, are you 
politically literate?’  The crow is silent.  ‘Crow, crow, are you going to vote in the presidential election?’  
The crow is silent.  ‘Crow, crow, are you going to vote for Putin?’  The crow caws with all its might: 
‘Yeeeees!’  The cheese, naturally, falls out, and ends up in the mouth of the impudent, red-snouted fox.  
The crow sits in the tree and thinks: ‘And if I had said no, would it have changed anything?’” 
214 

 
mythical social-class-cum-criminal-subculture that bore the brunt of popular discontent with the 
shock-therapy economic policies of the 1990s.  The New Russians were not the only fledgling 
jokelore protagonists of the period—drug addicts and computer programmers, for example, also 
“enjoyed” ample representation—but the emerging post-Communist wealthy quickly became the 
anekdot entrée du jour.  The prominence of the New Russian in public discourse and popular 
culture has diminished considerably in recent years, however, partly because of the Russian 
financial collapse of August 1998.   
From the present historical vantage point, well into the Putin era, it is probably safe to 
regard the New-Russian cycle as a discrete corpus of texts associated with a discrete socio-
political chronotope: Yeltsin-era Russia.  The current, second Russian president’s consistently 
high approval ratings (Putin jokes like the pair I cite above notwithstanding) are but the most 
quantitative indicator of a tendency in Russian society towards ingenuous civic engagement and 
support for the government, something Russia has not seen since before Yeltsin squandered his 
own popular mandate remarkably soon after his triumphant ascension to the Kremlin on the cusp 
of 1991-92.351  In the “post-post-Soviet” period that arguably began on the first day of 2000, 
even the New Russians have reportedly become conscientious citizens.352  According to 
journalist Darya Aslamova: “There is no doubt that today’s ‘New Russians’ are very different 
                                                 
351 Among the most intriguing statements of support for the Putin government to date is Zhvanetskii’s 
September 2000 newspaper article “Pishushchemu i pokazyvaiushchemu.”  Zhvanetskii lambastes the 
liberal journalists at the television channel NTV—which was on the verge of being taken over by pro-
Kremlin interests—for what he considers sensationalistically violent and obscene reporting.  He also 
accuses them of gross exaggeration in their criticism of the Kremlin, citing the absence of Putin jokes 
among the Russian populace as evidence of the president’s competence. 
352 Yeltsin announced his resignation and appointment of Putin as his successor in a televised speech on 
New Year’s Eve, 1999. 
215 

 
from those of the 1990s [. . .].  As I see it, they have become ennobled, cleverer and more 
experienced.  It may sound pompous, but I believe they really care about the fate of their 
motherland (qtd. in Mozheitov).  Aslamova’s comments appear in an article reporting an event 
called “New Russians Day” [sic] held at the Casablanca Casino in Moscow in July 2000.  The 
aim of this celebration “was to demonstrate that there are witty and intelligent people among 
today’s ‘New Russians’ and that they deserve to be called ‘New Russians of the 21st century.’”  
The event included a competition pitting five wealthy Russian businessmen against each other in 
contests ranging from pel'meni-eating and arm-wrestling to “distinguishing cocktails” and 
“counting cash without looking” (Mozheitov).   
The satirical popular-culture depiction of the New Russian, as Aslamova acknowledges, 
is indeed the image that the rest of the Russian population associates most readily with its 
recently moneyed countrymen, and the willingness of the businessmen to participate in a mildly 
self-parodic performance hardly suggests a widespread attempt from within to dispel the 
negative stereotype.353  What it does suggest, though, is an awareness on the part of flesh-and-
blood rich Russians of their own representation in the popular and/or mass media.  That 
awareness is hardly a recent development (one that might indicate, for example, that the concept 
of the New Russian has merely been around long enough for media stereotypes and social reality 
                                                 
353 Dmitry Mozheitov, the author of the article, is more skeptical than Aslamova: “It is unclear, however, 
how these skills are associated with the intellect and wit allegedly present among ‘New Russians of the 
21st century.’”  The rest of the article is worth quoting in full: “Supporting the event was a selection of 
show-biz celebrities: Belarus composer Eduard Khanok, who at one time wrote music for pop prima 
donna Alla Pugachyova, television hosts Lidia Ivanova and Ivan Kononov, Russia’s number one feminist 
Maria Arbatova and poet Viktor Pelenyagre.  PR agency representative Kazbek was initially named ‘The 
New Russian — 2000,’ but was forced to leave the casino for being drunk and could not claim his prize. 
Casino chips worth $1,000 and a private dance with striptease girls went instead to a representative of the 
Yerevan Cognac Factory, known only as ‘Sedrak.’” 
216 

 
to begin influencing each other); members of the new economic elite have carefully modeled 
their behavior and lifestyles on media characterizations of their particular demographic group 
ever since the post-Soviet renaissance of Russian capitalism began. 
Aleksei Levinson writes in an early-1995 article that the nascent capitalists in Russia, 
much like immigrants experiencing culture shock in a new environment, were at a complete loss 
regarding their own image and place within society: “They’re new.  And not only to us; they’re 
new to themselves, as well” (“Chego starye intelligenty ne dali ‘New Russians’” 28).354  There 
was simply no extant model of behavior for a rich person in Russian society, the elites of which 
had spent the previous seven decades impugning wealth and its trappings as the marks of the 
(anti-Soviet) beast (the most recent domestic role models for would-be entrepreneurs were the 
NEPmen of the 1920s).355  The newspaper Kommersant", says Levinson, shrewdly recognized 
the unsure, culturally unaffiliated nouveaux riches as a highly desirable—and malleable—
readership, and began to publish articles actively constructing a paradigmatic lifestyle for that 
readership: “thanks to the influence of [Kommersant"], the leading factor during the group’s 
formative stage was its way of life” (“Chego” 29).356  The newspaper’s editors understood “way 
of life” to mean not only questions of fashion, interior decorating, and other consumer status 
symbols, but “detailed instructions regarding all questions of everyday existence” [“detal'nye 
                                                 
354 Levinson’s article is one of several about the New Russians published together in Iskusstvo kino 
1(1995).  Alexei Yurchak also discusses the role of business publications in shaping the New Russians’ 
public image and lifestyle (“Russian Neoliberal”). 
355 Levinson briefly discusses the connection between the NEPmen and the New Russians in another 
article, “‘Novye russkie’ i ikh sosedi po anekdoticheskim kontekstom (vmesto poslesloviia k 
publikatsii).” 
356 Levinson even credits Kommersant" with originating the term novye russkie, a translation of the 
English term coined by Hedrick Smith in the title of his 1990 book The New Russians, a moniker 
subsequently picked up by the U.S. media (Levinson, “Chego” 29). 
217 

 
instruktsii po vsem bytovym voprosam”].  Novice or aspiring New Russians could read the 
newspaper and learn, for example, that a man of means begins the day with a glass of grapefruit 
juice and the morning paper (ideally, of course, Kommersant") (Levinson, “Chego” 28).  Thus a 
media-constructed profile of a social group influenced its own supposed real-life referent in that 
group’s earliest formative stages.  This was free-market Russia’s first encounter with the instant 
media feedback mechanisms and aggressive, targeted image-mongering to which the capitalist 
West has long been accustomed.   
The New Russians’ earnest, ostentatious pursuit of the lifestyle described in the media, 
not to mention their reputation as violent criminals, made them natural targets of resentment on 
the part of their non-“new” countrymen, i.e., the impoverished plurality of the post-Soviet 
Russian population.  This latter collective, hampered by its lack of economic power just as the 
vast majority of Soviet citizens had been restricted by their lack of political power, responded to 
its own powerlessness in a familiar, symbolic form; by 1994 the New Russian had become the 
latest favorite son in a genealogy of joke protagonists going back over a century.   
The use of the epithet “new” in the New Russian anekdot reflects not only an ironic 
adaptation of the Western term, but also, as Draitser writes, an acknowledgment on the part of 
the anekdot-teller of his own “oldness”; Draitser characterizes these “‘old’ Russians”357 by their 
own self-image as people “who, despite dramatic political and social changes, remained true to 
their perception of themselves as a group—as nonmaterialistic people, much more concerned 
with cultural and spiritual values than with profit making” (Taking Penguins 154).  Draitser is, of 
course, describing  the traditional discursive source of Soviet anekdoty—the creative 
                                                 
357 A small and rarely encountered generic sub-species that spun off from the New Russian cycle is the 
anekdot o starykh russkikh [“Old Russian” joke], which focuses on the hapless, unreconstructed Soviet-
era everyman, the New Russian’s perennial victim in New Russian jokes.  
218 

 
intelligentsia—from whose perspective the New Russians were not merely guilty of theft and 
violence, but were also morally, culturally, and intellectually offensive.  The offense is reflected 
in the anekdot-al New Russian’s profound amorality, lack of refinement, and intellectual 
bankruptcy.  In this respect the New Russian anekdot resembles Soviet-era anekdoty that 
ridiculed similar traits in high-ranking members of the Party or the nomenklatura
Художественная выставка в Париже.  Пикассо забыл свой пригласительный 
билет.  Его не пускают: ‘Докажите, что вы Пикассо’.  Он рисует голубя 
мира, и его пропускают.  Фурцева тоже забыла пригласительный.  “Но я 
министр культуры СССР!”  “Докажите.  Вот Пикассо забыл билет, и ему 
пришлось ето доказывать своим рисунком.”  “А кто такой этот Пикассо?”  
“Все в порядке, госпожа министры культуры, можете войти.” (Abdullaeva, 
“Ob Anekdote” 85)358
 
Part of the impetus for such anekdoty was certainly the ongoing affront experienced by the 
intelligentsia over the fact that the country’s artistic and intellectual life was under the ham-
handed (and at times iron-fisted) control of ignorant ideologues.  This sentiment had deep roots 
in Soviet society, as the following joke shows:  
Ленин и Луначарский на выставке художников-футуристов в 1920 году.  
Ленин: “Ничего не понимаю! “  Луначарский: “Ничего не понимаю!”  Это 
были последние советские вожди, которые ничего не понимали в искусстве. 
(Romanov 9)359
 
                                                 
358 “An art exhibit in Paris.  Picasso has forgotten his invitation, so he is held up at the door.  ‘Do you 
have any proof that you’re Picasso?’ they ask him.  He draws a dove, and they let him in.  Furtseva has 
also forgotten to bring her invitation.  ‘But I’m the Minister of Culture of the USSR!’ she objects.  ‘Prove 
it,’ they tell her, ‘for instance, Picasso was just here and he had to prove his identity by drawing 
something.’  ‘Who’s Picasso,’ Furtseva asks.  ‘Everything is in order, Madame Minister,’ they tell her, 
‘go right in.’”  
359 “Lenin and Lunacharskii are at an exhibit of Futurist art in 1920.  Lenin says, ‘I don’t understand this 
at all.’  Lunacharskii says, ‘I don’t understand it, either.’  These were the last two Soviet leaders who 
didn’t understand anything about art.”  
219 

 
The New Russian in anekdoty is analogous to the Communist official in that his financial 
position makes him a necessary participant in the newly privatized cultural sphere,360 despite his 
gracelessness and cultural incompetence: 
Разговаривают двое новых русских.  “Ты слышал, Серегу в Питере крупно 
штрафанули!  Врезался, понимаешь, по пьяному делу в лошадь с мужиком!” 
— “Ну и как он, бедняга?” — “Все как положено – ‘мерседес’ всмятку, а сам 
в больнице валяется.” — “А тот мужик с лошадью?” — “А что с ним 
сделается-то, с бронзовым?” (Erokaev 17)361
 
His disregard of Russian culture is matched by his blasphemous ignorance of more universal 
symbols of reverence: 
Приходит “новый русский” в ювелирный магазин.  “Слышите, это, мне 
крест нужен, чтобы все, как у людей.”  “Вот, пожалуйста, здесь у нас 
золотые крестики...”  “Да это, не суйте мне эту мелочь!  Мне нормальный 
крест, грамм на 500-600.  Нету?!  Так найдите!”  В магазине переполох.  Все 
склады обыскали, нашли.  “Посмотрите, пожалуйста.  Крест ручной работы.  
Золото, платина.  620 грамм.  Высшая проба.”  “Ну это, крест неплохой.  
Слышите, а можно тем же весом, но без гимнаста?” (Anekdoty nashikh 
chitatelei
 33: 6)362
 
The New Russian is “new” in that he is intellectually isolated from the past by ignorance or 
indifference.  The type, however, is firmly ensconced in a tradition.  The social context was not 
                                                 
360 See Levinson, “Chego” 29 on the New Russians’ role as patrons of the arts. 
361 “Two New Russians are talking.  ‘Did you hear?  Sergei got hit with a big fine up in St. Petersburg!  
He got drunk and ran into a guy on a horse!’  ‘ Poor Sergei!  How is he?’  ‘As you’d expect—his 
Mercedes is wrecked and he’s in the hospital.’  ‘And the guy with the horse?’  ‘What about him?  He’s 
made of bronze’” [Sergei has crashed his car into the Bronze Horseman, a famous monument to Peter the 
Great in St. Petersburg]. 
362 “A New Russian goes into a jewelry store.  ‘Listen, I need a crucifix, you know, like everyone has.’  
‘Certainly, sir.  We have these gold crosses...’  ‘What?.. don’t give me this small stuff!  I want a normal 
cross, 500 or 600 grams.  Don’t have one?  Well, find one!’  The salespeople rush around in a panic, 
searching the entire inventory until finally they find one.  ‘Here you are, sir.  A handmade crucifix.  Gold, 
620 grams.  Highest quality.’  ‘Yeah, it’s not a bad cross.  Listen, can you give me one the same size, but 
without the gymnast?’”  
220 

 
the only factor that contributed to the group’s jokeloric immortalization; the New Russians’ 
rapidly congealing image fit remarkably well into the existing templates of several different 
anekdot varieties simultaneously, making New Russians worthy successors to protagonists 
whose representation in popular culture had become hackneyed or even obsolete in post-
Communist Russia.  Furthermore, the comparatively narrow range of signifiers available to the 
New Russians (the three or four acceptable models of car, for example) and their uncritical “herd 
mentality” (Levinson, “Chego” 29) in following the latest trends made them ideal candidates for 
exaggerated satirical representation, which employs simplistic, primary-color imagery and 
thrives on irony-deficient targets.  The New Russians were also vulnerable to ridicule by virtue 
of the mechanistic manner in which they adopted artificial models of behavior; recall Bergson.363   
The New Russians’ early (and—in jokes, at least—lasting) image was also marked by its 
seemingly haphazard eclecticism, indicating their willingness to incorporate an indiscriminately 
broad array of stylistic, attitudinal, linguistic, and other influences in the interest of developing a 
functional in-group identity.  Their syncretic principles of self-presentation were as apparent in 
their behavioral code as in their choice of clothing or hairstyles; Ol'ga Bukharkova writes that the 
New Russians at their zenith operated according to a loose but distinctive moral system 
(“ideology, even,” she says) based on a “mish-mash [kasha] of criminal-world concepts, 
merchant traditions, Western values, Communist principles, and biblical commandments” 
(28).364  The resulting image, propagated through the hyperbolic prism of popular culture and 
                                                 
363 Likewise relevant to the present discussion of New Russian jokes is Bergson’s insistence that “laughter 
must [. . .] have a social signification” (13). 
364 Daniil Dondurei lists similar influences in describing the provenance of the New Russians: “[it is a] 
bourgeoisie that emerged simultaneously from the Party nomenklatura, anti-Soviet, pro-Western, and 
Slavophile circles, the criminal realm, and from people who have never heard of the Komsomol” 
(“‘Novye russkie’ idut!” 1).  It should be noted that most of the commentators cited here, who discuss the 
221 

 
mass media, had potential associative links with a diversity of existing images in Russo-Soviet 
culture, and the anekdot—a genre in search of new characters—readily exploited those links. 
Scholars of Russian urban folklore have largely ignored the New Russian joke, despite its 
status as the genre’s most productive contemporary instantiation.  The cycle’s lack of folkloric 
“credibility” partially explains this phenomenon; as data, the numerous anthologies, periodical 
publications, and Internet archives that constitute the available corpus of New Russian anekdoty 
are less reliable than the material typically examined in post-censorship urban folkloristics: joke 
collections compiled clandestinely during the Soviet period and retrospective anthologies of 
Soviet anekdoty published since the perestroika era.  Since their genesis as a cultural presence, 
New Russian anekdoty have existed simultaneously in oral and written form (perhaps even 
primarily in the latter), and are thus ethnographically suspect.  From a broader, cultural-studies 
perspective not limited by the disciplinary constraints of folkloristics, however, we can regard 
the New Russian anekdot as a visible, demonstrably influential cultural phenomenon365 and 
contextualize it both diachronically, as the latest successful mutation in the rich evolutionary 
history of the Russo-Soviet anekdot, and synchronically, as one of the myriad popular culture 
forms engaged with the still nascent dominanty of post-Communist Russian society. 
                                                                                                                                                             
New Russians as a discrete demographic group exhibiting a discernible measure of uniformity, qualify 
their “ethnographic” analyses by acknowledging the social, educational, ethnic, and professional diversity 
among the new capitalists.  For my part, I consciously privilege the popular culture representations of the 
New Russians, leaving the problematic issue of actual human beings to the social scientists. 
365 The reflux influence of the cycle on actual real-life behavior is perhaps best exemplified by an incident 
reported in the online newspaper www.lenta.ru in March 2000: a fifty-year-old Novosibirsk resident 
locked himself in his apartment and threatened to shoot himself with a rifle after having been in a fender-
bender with the driver of an expensive foreign car, who demanded money from the man (“Posle 
stolknoveniia”). 
222 

 
A key question for an analysis of the New Russian cycle is to what extent the cycle also 
represents a popular collective critical engagement with mass media images and other 
instantiations of hegemonic discourse (if the notion of hegemony can be applied to an ideological 
interregnum as chaotic as that of 1990s Russia).  A related issue, also having to do with 
intertextuality, is what existing anekdot cycles, motifs, and protagonists were conscripted in the 
creation of the cycle? 
Visually the New Russian is among the most recognized Russian social types of the 
1990s: he sports a strizhka-ezhik [flat-top buzz cut]366; he is clean-shaven; his neck is adorned 
with gold chains; he is thick (muscular or corpulent) in the torso; and his sports jacket is crimson 
(the proverbial malinovyi pidzhak).  He carries a cell phone and/or wears a pager.367  He and his 
brethren communicate using distinctive slang, as well as a non-verbal lexicon (most famously, 
the pal'tsy veerom [“fanned fingers”], in which the index finger and pinky are extended, with the 
other fingers tucked under as in a fist).  By far his most indispensable accessory is his car, almost 
always a Mercedes-600, occasionally a BMW, very rarely a Jeep Cherokee or a Cadillac.  He has 
bodyguards and travels freely around the globe. 
 
 

                                                 
366 The Moscow English-language satirical weekly The eXile coined the term “flatheads” to describe 
young, thuggish New Russians. 
367 He has not necessarily mastered the use of them, however: “Новый русский с удивлением говорит 
своей жене: ‘Мое “тамагочи” беременна!’  ‘Что?’ — ‘Смотри!’  Жена смотрит на экранчик и 
читает: ‘Я БЕРЕМЕННА’.  ‘Дурак!  Это не ‘тамагочи’!  Это твой пейджер!’” [“A New Russian says 
to his wife in surprise, ‘My Tamagochi is pregnant!’  ‘What?’  ‘Look!’  She reads the display screen and 
says, ‘that’s not your Tamagochi, stupid.  That’s your pager!’”]. 
223 


 
 
 
Figure 6. Anekdoty and Stories about New Russians 
 
 
The anekdot-al New Russian is a type defined by a cluster of behaviors and accessories 
associated with a single demographic category: the rich.  Other standard attributes of the type—
stupidity, violence, drunkenness, amorality—are important, but secondary, even optional, but 
material wealth is de rigueur.  The major source of criticism, again, as with nouveaux riches368 in 
other contexts, is the “old money,” represented in the case of post-Soviet Russia by the 
impoverished intelligentsia, which previously held, if not enormous amounts of material wealth, 
at least a measure of discursive capital in Soviet Russia and—just as importantly—in the West’s 
image of Russia.  It is this intelligentsia perspective that is responsible for the jokeloric New 
Russian’s lack of grace and refinement; the jokes, writes Levinson, are “the views of those who 
are cultured, but poor, towards those who are rich, but uncultured” (“Novye russkie” 385).  Like 
other national varieties of nouveaux riches, the New Russian is not merely wealthy, but 
incompetently and vulgarly wealthy: 
                                                 
368 The French rendering of the term “New Russian”—nouveau russe—is a play on nouveau riche.  The 
Russian transliteration of the French—nuvorish—was used before “New Russian” came into common 
usage. 
224 

 
Встречаются два “новых русских”.  Один другому: “Гля, галстук купил! 
Штуку двести баксов отдал!” – “Дурак ты – вон за углом такие же по штуке 
пятьсот!”369
 
The New Russian’s cavalier attitude towards money is often accompanied by a complete 
lack of awareness that others do not have such wealth.  Again, the New Russian is “new” in that 
he has no historical memory, no knowledge of Russia before the Yeltsin reforms that engendered 
his type: 
Столкнулись на дороге “мерседес” и “запорожец”.  Из “мерседеса” выходит 
новый русский, плюется и говорит:  
—А, ерунда, завтра новый куплю.   
А хозяин “запорожца” со слезами на глазах:  
—Всю жизнь копил и вот, на тебе, разбил!   
—Слушай, дубина, зачем такую дорогую машину покупал? (Erokaev 24-
25)370
 
The image of cars colliding—the most common motif in the cycle—is a transparent metaphor for 
the collision of old and new.  In such encounters the representative of the “old” typically is 
forced upon threat of violence to pay the New Russian for the damage inflicted, regardless of 
who was at fault.371
                                                 
369 “Two New Russians meet.  One says to the other, ‘Hey, look, I bought a new tie!  Paid two hundred 
bucks!’  ‘You idiot!  Just around the corner you can get the same tie for five hundred!’”. 
370 “A Mercedes collides with a Zaporozhets [ultra-cheap Russian-made car].  A New Russian gets out of 
the Mercedes, spits, and says, ‘Eh, no big deal.  Tomorrow I’ll buy a new one.’  But the owner of the 
Zaporozhets says with tears in his eyes, ‘I saved up my whole life for this car, and now it’s wrecked!’  
The New Russian replies, ‘Why’d you buy such an expensive car, stupid?’”  
371 The simplistic, crude image of the New Russian extorting or physically stealing money from innocent 
Russians is in contrast to the white-collar crime that affected many more people: Sergei Mavrodi’s mass 
pyramid scheme, MMM.  There were occasional jokes about Mavrodi: “Судья: ‘Как вы могли 
обманывать людей, которые вам верили?’  Мавроди: ‘Странные рассуждения, гражданин судья.  А 
как же я мог обманывать людей, которые мне не верили?’” [“Judge: ‘How could you trick people 
who trusted you?’  Mavrodi: ‘That’s a strange question, your honor.  How could I have tricked people 
who didn’t trust me?’”].  There were also jokes based on the aggressive, highly successful advertising 
225 

 
The New Russian in anekdoty is not only prone to violence and tastelessly extravagant; 
he is undeserving of the wealth and influence he enjoys.  Often the subtext of a New Russian 
joke is the implication that he is ethnically unworthy.  Exacerbating the resentment towards the 
New Russians is the perception that the worst of them are not Russians at all.  The term, then, 
takes on ironic implications.   
An element of the jokeloric New Russian’s image that is particularly reminiscent of 
ethnic humor is his distinctive speech.  Predictably, it is judged poorly, especially so because the 
New Russian is the member of the society who should have the most experiences and 
impressions about which to wax eloquent, for example, foreign travel: 
Новый русский возвращается из Парижа.  Жена его спрашивает: “Ну как 
там, в Париже?” — “Блин, классно, в натуре... твою мать!  Такой ништяк, 
эта Фефелева башня, в натуре, без базара!  Ваще, блин, клево, в натуре!  
Вер, а ты чего плачешь?” — “Красотища-то какая!”372
 
Draitser writes that many New Russian jokes are “deethnicized” versions of previous 
jokes told by Russians about ethnic minorities, especially people from the Caucasus (Georgians, 
Armenians, etc.) and Jews.373  Levinson and Draitser note the New Russian cycle’s resemblance 
                                                                                                                                                             
campaign waged by MMM, further testifying to the role of the mass media, especially television, in 
generating folkloric material.  On the MMM episode and its relevance in Russian culture, see Borenstein. 
372 “A New Russian comes home after a trip to Paris.  His wife asks him, ‘So how was it over there in 
Paris?’  ‘Friggin’ cool, I mean, shit, that Feiffel Tower and everything, you know, oh man, I mean, 
friggin’ awesome!  Vera, why’re you crying?’  ‘It sounds so beautiful!’”  
373 Draitser does not, however, view the cycle as an ironic version of the old racist ethnic jokes, 
interpreting it instead as a welcome medium for introspection on the part of ethnic Russians: “The 
emerging and widely popular ‘New Russians’ jokelore can be interpreted as a sign of a healthy tendency 
on the part of the Russian group, of a strengthening of the sense of identity by Russians who have begun 
to look for culprits within their own group, not outside of it [. . .] they now ridicule the stupidity, low 
culture, criminality, and extravagance of a subset of their own group [. . .].  Thus, today it is no longer 
only ‘the other’ who is at fault for the substandard level of living, but also Russians themselves” (Taking 
226 

 
to an earlier cycle about a suddenly wealthy group: Georgians and other Caucasians in the 1950s, 
who began to sell flowers and produce in Moscow and other Soviet cities after the strict laws 
against private enterprise were eased slightly to allow such activities (Levinson, “Novye russkie” 
383; Draitser, Taking Penguins 36).  Draitser cites the following 1996 joke as an example of the 
persistence of this image into the post-Soviet era: “A Georgian boy asks his father, ‘Daddy, what 
nationality am I?’  ‘You’re a Georgian.’  ‘And you?’  ‘I’m also a Georgian.’  ‘And Mom?’  
‘She’s a Georgian as well.’  ‘So, Uncle Otar is also a Georgian?’  ‘No.  He’s a New Russian’” 
(Taking Penguins 55).  Draitser’s point is also supported by “pre-New-Russian” texts such as the 
following, which were later recycled as New Russian jokes, with no mention of Georgians: 
Студент-грузин пишет письмо родителям: “Мама!  Папа!  Я стал уже почти 
настоящим студентом.  Только все студенты ездят в институт на автобусе, а 
я на такси”.  Ответ родителей: “Мы продадим немного апельсинов.  Вышлем 
денег, купи, сынок, автобус.” (Anekdoty nashikh chitatelei 1: 213)374
 
Levinson also discusses the links between New Russian jokes and similar jokes about the 
emerging Jewish middle class of late-nineteenth-century Russia.  A contemporary anekdot 
illustrates that the stereotypical image of the Jewish businessman informs the New Russian 
cycle, as well: “What did the New Russian say to the old Jew?  ‘Papa, can I have some money?’”  
The frequency of Jewish and Caucasian protagonists in the cycle indicates that the use of the 
word “Russian” in the phrase “New Russian” is often an ironic reference to the perceived 
usurpation of Russian wealth by non-Russians.  The premise underlying that perception is that 
the elites of a particular society define and even represent the normative image of the society’s 
dominant ethnic profile.   
                                                                                                                                                             
Penguins 159). 
374 “A Georgian college student writes a letter to his parents: ‘Dear Mom and Dad: I’ve almost become a 
real student.  But everyone here goes to class by bus, and I take a taxi.’  His parents write back: ‘Dear 
Son: We’ll sell a few oranges and send you some money so you can buy yourself a bus.’”   
227 

 
Despite the well-documented links to anti-Semitic and anti-Caucasian humor, a no less 
productive way to approach the cycle is to disregard the ironic implications of the word 
“Russian” and examine the jokes as reflexive ethnic humor; the name of the cycle includes the 
same ethnic designation as the language in which the jokes are told, after all.  The economic 
sphere was certainly the major locus of attention and concern for the majority of Russians, and 
for the government, in the 1990s, and the New Russians were not only associated with that 
sphere; they themselves were representations, incarnations of the altered society produced by 
economic reforms.  The inhabitants of post-1991 Russia are “new Russians” quite literally, 
insofar as it is a new sovereign state, a “new Russia” (Faibisovich 34).  Supporting such an 
interpretation is the fact that the New Russian sometimes appears as the protagonist of so-called 
“everyday” anekdoty, which satirize not a particular group or socio-economic phenomenon, but a 
common, recognizable situation (often involving gender conflict) or human foible (e.g., 
drunkenness, adultery).  While the substitution of the label “New Russian” for what could just as 
well be “a man” or “a Russian” certainly has subtle implications regarding the character of the 
New Russians; it is just as often a device that serves merely to expand the situational potential of 
the joke.  The New Russian’s ability to travel, in particular, has made him a useful protagonist in 
bytovye anekdoty requiring a foreign beach or a famous landmark in a foreign city.  There were 
Soviet anekdoty, of course, in which Soviet citizens were depicted abroad (these were both 
situational and socio-politically ironic, given the impossibility of traveling abroad for most 
Soviets375), but the insertion of the New Russian into the role gives such anekdoty a measure of 
verisimilitude that allows for emphasis on the comedic situation at hand; a New Russian would 
                                                 
375 A well-known monologue by Zhvanetskii, “Klub kinoputeshestvie” [“TV Travel Club,” 1970s], 
satirizes 1970s Soviet television’s lame attempt to compensate for the lack of travel opportunities by 
taking viewers on virtual vacations abroad via their television screens. 
228 

 
be found on a Mediterranean beach or at the Eiffel Tower.  Furthermore, the fact that the New 
Russian abroad is the latest instantiation of a familiar character in Russian popular and mass 
culture—“our man in the West”—acknowledges his status as the unofficial representative of the 
Russian ethnos to the world.  This is a jokeloric role previously fulfilled by Shtirlits, the Soviet 
spy in Nazi Germany, or by Soviet leaders on state visits to Western countries.  The New 
Russian’s namelessness, however—he is a type, not a personality—also suggests the cycle’s 
kinship to explicitly ethnic (or other group-directed) humor. 
The fact that there are very few anekdoty about actual wealthy public figures—
Berezovskii, Potanin, Gusinskii, etc.376—indicates that the New Russian anekdot is primarily a 
descendant not of the nineteenth-century historical anekdot, whose protagonists were real-life 
elites (monarchs, aristocrats, military leaders, etc.), but of the traditional folk anekdot, which 
trafficked in nameless representatives of social types (“peasant,” “landowner,” “priest,” “fool”) 
depicted in a limited number of situational scenarios.  In composition and setting, many New 
Russian jokes are in the tradition of Russian folk anekdoty and skazki about simpletons.  Some 
are even old chestnuts from that tradition, with the detail of the New Russian protagonist 
superimposed.  The physical image of the New Russian, while not as evocative as other latter-
day folkloric Russian dunces, such as the Chukchi, contains several elements characteristic of the 
fool across cultures: his expansive crimson jacket is a contemporary version of  the fool’s motley  
garb.  Moreover, the image of the suddenly wealthy Russian who has none of the intangible  
                                                 
376 There are, however, anekdoty (both original and translated) about Bill Gates.  In their book-in-progress 
on the New Russians, Helena Goscilo and Nadezhda Azhgikhina underscore the distinction between the 
New Russians and the so-called oligarchs.   
229 

 
commodities (common sense, spirituality, ethics) needed to deal with his new material 
circumstances is akin to that of the “bumpkin in the city,” a motif whose most recent 
instantiation in Russian jokelore was the Chukchi cycle.377
The New Russian anekdot exemplifies a social and demographic displacement, rather 
than a geographic one.  The New Russian’s hapless and crude participation in the capitalist 
system is also reminiscent of the Russian peasant’s first, awkward encounters with the 
Communist system in the 1920s, a motif exploited most famously by Mikhail Zoshchenko.   
As in traditional folk anekdoty, and in some Chukchi jokes, the New Russian fool 
sometimes appears not as a glupets [idiot], but a khitrets [clever trickster]378: 
Инспектор ГАИ останавливает нового русского и видит, что тот немного 
под градусом.  “Дыхните, пожалуйста, в трубочку.”  Новый русскии дыхнул 
и, соответственно, гаишник говорит:  “Вы пьяны!” — “Да нет, я трезв!  Я 
ничего не пил, это у вас прибор не работает!  Вон, на жене можете 
попробовать!”  Гаишник решил и на жене попробовать.  Она тоже дыхнула.  
“И жена ваша пьяна.” — “Нет, но как же и жена может быть пьяна?  Это у 
вас прибор не работает.  В конце концов, вот пятилетний ребенок с нами, 
давайте проверим на нем.”  Проверили.  “Да и ребенок ваш тоже пьян!” — 
“Не, командир, да ты с дуба рухнул!  Ты чего несешь?” — “Однако да, это я 
маху дал.  Ладно, извините уж.”  Едут дальше.  Новый русский говорит 
жене: “А ты – вредно ему пить, вредно... А прав-то я оказался!”  (Erokaev 
19)379
                                                 
377 The two cycles intersect in the following anekdot: “На Чукотке появились ‘новые чукчи’.  От 
старых они отличаются тем, что у них малиновые лыжи и 600 оленей” (Anekdoty nashikh chitatelei 
33, 5) [“In Chukotka there are now ‘New Chukchi.’  They differ from the old Chukchi in that they have 
crimson snowshoes and 600 reindeer” ]. 
378 On the New Russian as trickster, see Lipovetsky, “New Russians as a Cultural Myth.”  On the trickster 
persona and its place in anekdot culture in general, see Rudnev, “Pragmatika anekdota” and “Anekdot.” 
379 “A traffic policeman stops a New Russian and sees that he is under the influence.  ‘Breathe into this, 
please.’  The New Russian blows into the breathalyzer and the cop says, ‘You’re drunk!’  ‘No way, I’m 
sober!  I haven’t drunk a thing!  Your equipment doesn’t work!  Try it on my wife, you’ll see!’  The cop 
gives it to the wife, she blows into it, and he says, ‘Your wife’s drunk, too!’  ‘How can my wife also be 
drunk?  It’s your equipment.  It doesn’t work.  Try it one more time, on my five-year-old son, here in the 
230 

 
 
Occasionally the New Russian trickster even demonstrates his adroitness and understanding of 
the new economic system: 
Заходит “новый русский” в банк в Женеве и спрашивает, можно ли ваять 
заем по  “мерседес”.  Клерки, недоуменно переглянувшись, кивают и в свою 
очередь спрашивают, о какой сумме идет речь.  “Сто долларов, — следует 
ответ, — на год”.  Ровно через год “новый русский” возвращается, платит 
положенные пятнадцать долларов (годовой процент) и садится в машину.  
“О, сэр, — хором выдыхают клерки, — объясните, в чем же дело?!”  — “Ха, 
— бросает “новый русский”, включая зажигание, — где еще я найду такую 
охраняемую стоянку всего за пятнадцать баксов?”  (Gopman and Mil'china 
381)380
 
If the implication of Soviet jokes was that the Russian character (to which Ries attributes 
a wide streak of mischievousness and an urge to be a “spoiler” [65-71]) is poorly suited for 
Communism, then the implication of most New Russian jokes is that this character is equally out 
of place under capitalism.  It is perhaps this cul de sac of cynicism that is the most serious 
obstacle to the cycle’s continued productivity, and the reason that, as Mark Lipovetsky writes, 
the New Russian anekdot has been substantially “replaced by [. . .]  more psychological 
approach[es] to the enigma of the new class,” such as prose fiction (“New Russians as a Cultural 
Myth” 56). 
                                                                                                                                                             
back seat.’  The cop administers the test to the boy.  ‘Your child is drunk, too!’  ‘Uh-uh, officer.  You’re 
off your nut!  What are you saying?’  ‘All right, my mistake.  I apologize.’  He lets them go.  After they 
pull away, the New Russians says to his wife, ‘And you said drinking’s bad for him, but it turns out I was 
right!’”  
380 “A New Russian goes into a bank in Geneva and asks whether he can take out a loan using his 
Mercedes as collateral.  The clerks hesitate, nod, and ask what amount.  ‘A hundred dollars,’ the New 
Russian replies, ‘for one year.’  One year later to the day, the New Russian comes back, pays the fifteen 
per cent interest (for a year) and gets into his car.  ‘Oh, sir,’ the clerks yell after him, ‘can you explain 
why you did that?’  ‘Ha,’ says the New Russian, turning on the ignition, ‘where else’ll I find a secure 
parking spot for a year for fifteen dollars?’” 
231 

 
Another cultural sphere that generated multiple representations of the New Russian—and 
a sphere with strong links to the anekdot in Soviet culture—is cinema, though the two media did 
not conspire to produce the new archetype.  A factor in the overall decline of the anekdot in the 
1990s, in fact, was surely the paucity of material from domestic popular movies, one of the 
anekdot’s main sources of characters and motifs during the preceding decades.   
The New Russian anekdot certainly found no prototypes on the silver screen; the 
cinematic New Russian has had little influence on his jokeloric counterpart.  The New Russian in 
films is often a caricature, but rarely comic or even productively risible.  While the profoundly 
cynical anekdot offers little possibility of social reform or redemption—the New Russian in the 
Mercedes will always be a threat to the muzhik in the Zaporozhets—cinema more than once has 
taken a revisionist view of stereotypical post-Soviet class relations.  One of the first cinematic 
portrayals of the New Russian takes a straightforward, contemporary-drama approach to the new 
socio-economic environment and its emerging character types.  Denis Evstigneev’s Limita 
[Limits, 1994] is a simplistic modern tragedy that shows the ultimately lethal effects of the New 
Russian lifestyle’s culture of violence.  The wealthy, cynical protagonist of the film is indirectly 
responsible for the mistaken-identity murder of his old friend, who has retained his integrity and 
refused to participate in the new, shady economy.  The implication at the end of the film is that 
the New Russian has learned a lesson, and will begin to fly straight.  In Villen Novak’s 
Printsessa na bobakh [Princess on a Hill of Beans, 1997], for example, the New Russian 
protagonist is the romantic hero, a positive and sympathetic figure.  Such portrayals underscore  
232 

 
the differences between urban folk culture and the culture industry; unlike publishing and film 
production, the anekdot does not have a profit margin, thus no allegiance to wealthy Russians 
themselves that might soften its critical perspective.381
Several recent films elevate the anekdot-al New Russian’s perennial victim—the poor 
muzhik—to dominant, even heroic status.  The protagonist of Alla Surikova’s Khochu v tiur'mu! 
[I Want to Go to Prison!, 1999], for instance, is a simple, working-class, Zaporozhets-driving 
Russian man, but not a typical muzhik; he uses his formidable technical skills to soup up the 
much maligned car to such a degree that he leaves any Mercedes in the dust.  His victory in an 
impromptu road rally382 impresses the defeated New Russian, who offers our hero a job that 
turns out to be illegal, forcing him to flee (in his Zaporozhets, naturally) to the Netherlands to 
avoid repercussions at home.  He eventually drives triumphantly back to Russia and his simple, 
noble life, the lowly car’s reliability and stamina a contrast to the flashy, ephemeral speed of the 
Mercedes.  Another film, Petr Lutsik’s dark comedy, Okraina [Borderlands, 1998], depicts a 
different sort of lower-class victory over New Russians; the finale features three peasants from 
the Ural mountains murdering a sinister Moscow oil executive in his office and then leaving the 
high-rise building—and all of Moscow—in flames.  A third film, Stanislav Govorukhin’s 
Voroshilovskii strelok [Sharpshooter of the Voroshilov Regiment, 1998], depicts redemptive, 
righteous violence towards New Russians in a much less stylized way; the hero, a WWII veteran, 
creatively emasculates his granddaughter’s unrepentant rapists one by one with his 
sharpshooter’s rifle.  Such motifs hark back to traditional folk anekdoty depicting clashes 
                                                 
381 See Dondurei, “Kinematografisty o ‘novykh russkikh,’” for a discussion of New Russians within the 
creative intelligentsia. 
382 In the summer of 2001, The eXile organized a cross-country Zaporozhets rally modeled on the Paris-
Dakar rally. 
233 

 
between the peasant and the landowner, the priest, or other representatives of the elite.  The 
jokeloric conflict between the New Russian and the muzhik is also in the Russian literary 
tradition of the “little man” and his encounters with representatives of power. 
Another recent impulse has drawn on public nostalgia.  Several recent films and 
television productions have depicted victories over modern Russia’s greed, cynicism, and 
violence of characters played by film icons of the 1960s and 1970s, including Mikhail Ul'ianov 
(who played Lenin six times and Marshal Zhukov twelve times); Nonna Mordiukova; Viacheslav 
Tikhonov (who played the immortal Shtirlits); Liudmila Gurchenko; Liia Akhedzhakova; and 
Oleg Efremov.383  The “Russian project” television PSA series is also in this vein, featuring 
many of the same actors as average Russians doing culturally specific, everyday things and 
concluding with such encouraging slogans as “everything’s going to be OK,” “this is my city,” 
and—in an implicit challenge to the New Russians—“I live in Russia, too.”  
                                                 
383 Ul'ianov starred in the above-mentioned Voroshilovskii strelok and (with Efremov and Tikhonov) in 
Sergei Ursuliak’s Sochinenie ko dniu pobedy [A Fantasy for Victory Day, 1997].  Mordiukova played the 
title role in Denis Evstigneev’s Mama (1999).  Gurchenko and Akhedzhakova starred in El'dar 
Riazanov’s Starye kliachi [Old Jades, 2000]. 
234 

 
 
 
 
8.0. 
EPILOGUE AND CONCLUSION 
 
 
 
The anekdot’s recent decline, as I explain in Chapter Six, is partially due to the explosion of 
available genres—humor delivery systems—that began with the literal explosion at Chernobyl’s 
reactor # 4 in April 1986.  The softening of irony as a mode of representation, and the move from 
sharp satire to a lighter form of irony and to nostalgia, are also indicative of the anekdot’s overall 
crisis.  The marketing of Soviet nostalgia in contemporary Russia curiously suggests a view of 
nostalgia as something edible or potable; a number of Moscow restaurants and bars have names 
or themes taken from Soviet-era culture, especially popular films of the Stagnation period: Beloe 
solntse pustyni, Mesto vstrechi, Kavkazskaia plennitsa, Garazh.384  There is also Café Petrovich 
(a Stagnation-themed restaurant owned by cartoonist Andrei Bil'zho) and Café Anekdot.  Kitsch, 
that satisfying blend of nostalgia and irony, informs other products, as well, including a brand of 
condoms called “Van'ka-vstan'-ka” [“Get up, Ivan!”] and the Chapaev pistachio nuts I mention 
in Chapter Five.  A more collective, national nostalgia, for different Russian pasts, is evident in 
such brand names as Imperial Bank, the New Russians’ favorite newspaper Kommersant" 
(written in pre-Soviet orthography), the Revolutionary Vodka Bar, and Emel'ian Pugachev 
mustard.  A cynic might say: those who do not understand the past are doomed to eat it, but the 
                                                 
384 The names are taken from the following films: Vladimir Motyl'’s Beloe solntse pustyni [White Sun of 
the Desert, 1969], Stanislav Govorukhin’s Mesto vstrechi izmenit' nel'zia [The Meeting Place Cannot be 
Changed, 1979], Leonid Gaidai’s Kavkazskaia plennitsa [Prisoner of the Caucasus, 1966], and 
Riazanov’s Garazh [Garage, 1979]. 
235 

 
consumable nostalgia trend can be contextualized in that same renaissance of material life as a 
cultural category, and also testifies to a shift in prevailing domestic popular views of Russo-
Soviet culture itself.  That shift is nowhere more apparent than in recent Russian cinema, where 
the self-referential impulse in Russian cultural production has asserted itself in rather different 
ways from the virtually masochistic displays I discuss above. 
One prominent revision of the gratuitous excess and Westernization characteristic of the 
post-Soviet age is Aleksei Balabanov’s Brat-2 [Brother 2], in which the brute violence that is 
customary in the action film is sent abroad in the service of national pride.  Danila, the action 
hero, is the anti-Shtirlits: a lethal, patriotic Russian in the West who has no interest in culture, 
does not conceal his identity, and does not learn the local language.  He goes to America as a 
Russian Rambo, his function on screen, like Rambo’s, to avenge a personal offense that is a 
metaphor for a national humiliation.385  While behind enemy lines, Danila finds the time to 
rescue a Russian prostitute, an economic POW (underscored by her shaved head).  The defining 
piece of dialogue in the film comes near the end: an American woman asks Danila and the 
rescued prostitute, “Are you gangsters?”, to which the prostitute replies, “No, we’re Russians,” 
thus definitively rebutting the Western conflation of the two (Russians = gangsters), a conflation 
that originated in the same historical context as the image of the New Russian.     
“We’re not gangsters, we’re Russians” is a sentiment that informs a very different text, 
Nikita Mikhalkov’s 1998 blockbuster, Sibirskii tsiriul'nik [The Barber of Siberia], the marketing 
slogan of which—“He’s Russian.  That explains a lot”—is a kind of paraphrase of Balabanov’s 
“gangster” line.  Mikhalkov envisioned his epic film as both a needed dose of hope and national 
pride for domestic audiences and a quality export that rebutted international representations of 
                                                 
385 The film also explicitly references a native cinematic hero: Chapaev. 
236 

 
Russia.  In several speeches in 1998 and 1999, Mikhalkov castigated his fellow directors for their 
negative portrayals of Russia, accompanying his comments with a “highlights reel” of 
particularly egregious examples of celluloid slander.  His was also one of the loudest voices in 
the chorus of criticism directed at negative depictions of Russia in the foreign media, for 
example the scene in the film Armageddon in which a drunken cosmonaut is repairing a space 
station with a monkey wrench, or the Swedish Red Cross commercial that showed a series of 
successively smaller matreshki [Russian wooden nesting dolls], culminating in a small, black 
coffin at the center and the caption HELP THE RUSSIAN PEOPLE. 
Although Mikhalkov was taking offense, and aim, at a pattern of self-criticism that (as I 
argue in Chapter Five) had had a significant presence in Russian popular culture for decades, the 
director’s particular grievance was based on a more specific trend.  That trend, in fact, has been 
one of the most persistent features of Russo-Soviet cinema since the Fifth Congress, and can be 
succinctly described in one word: chernukha, the pejorative label (based on the Russian word for 
“black”) that has been applied to a large and varied list of films since the late 1980s.386  
Chernukha appeared on screens at a time when all aspects of the Soviet experience were ripe for 
public exposé and condemnation.  Chernukha was the most radical visual manifestation of de-
Sovietization, a display of visceral excess analogous to the emotional excess of melodrama, 
another mode of representation whose emergence was precipitated by a period of social crisis.  
Chernukha emphasizes with graphic naturalism and hermetic pessimism Russia’s social ills and  
                                                 
386 The term was initially applied to dark-themed prose fiction. 
237 

 
historical abscesses: crime, poverty, filth, ugliness, disease, desperation, drug abuse, 
drunkenness, cruelty, and violence.  It depicts unremitting suffering and unmotivated harm to 
selves and others in unfiltered, uncontextualized contemporary settings.387
Mikhalkov’s film is an almost programmatic anti-chernukha text.  It has exquisite 
production value and offers an aggressively coherent narrative, and just to be safe includes 
within it several events with their own narrative structures: a ball, a Shrovetide celebration, an 
opera.  Well-placed outbursts of irrational, spontaneous behavior are OK, but they are ultimately 
justified by a code.  The value of such outbursts is their  service to the national enigma.  There is 
no depiction of unstructured time, loitering, unmotivated activity, or uncontextualized quotidian 
behavior.  The film does contain, however, four scenes of physical violence and four scenes of 
drinking, two elements that are de rigueur in chernukha cinema, and which are therefore 
problematic in a film conceived so militantly against chernukha imagery.  Sibirskii tsiriul'nik 
engages the stereotype of the Russian as an impetuous, belligerent drunk by impeccably 
motivating its drinking and violence.  The violence is unambiguously contextualized: a 
revolutionary terrorist bombing, the ritual fist-fighting of Shrovetide, a saber duel, and a violin-
bow thrashing, the last two over a woman’s honor.  The drinking scenes are also highly 
contextualized, both in the narrative structure and in the larger cultural traditions they depict.  
Two of them involve men bound by chivalry to drink with the heroine or to her health.  The third 
is a toast made by the tsar (Aleksandr III, played by Mikhalkov himself) to military cadets upon  
                                                 
387 The anekdot itself has recently turned towards the kind of macabre darkness favored by other media in 
the late Soviet period: cycles about such catastrophes as the Kursk submarine accident, the deadly 
terrorist takeover of a Moscow theater in 2002, the death of actor Sergei Bodrov, Jr., and even the 
September 11 attacks.  
 
238 

 
graduation.  The final appearance of alcohol is in a wine glass that the heroine, an American 
hussy, picks up as an accessory for her attempted seduction of the chaste, petrified Russian hero, 
Andrei. 
The director’s project in these scenes is an aggressive recovery and recodification of 
culturemes that have, in his opinion, been abused and squandered by post-Soviet filmmakers, but 
which cannot be ignored because their undeniable appeal to the Russian filmgoer makes them 
indispensable elements in the nascent popular cinema.  The display of these culturemes is not a 
mere phenomenological (or ethnographic) spectacle, however; the central image of the 
Shrovetide celebration, for example, is a rehearsal in cinematic form of Mikhalkov’s expository 
criticisms of chernukha cinema.  If the fighting and drinking and other mischief that is allowed, 
even prescribed, in the days before Lent represent a last hurrah before a necessary period of 
abstention, atonement, and anticipation of a coming rebirth, chernukha cinema, the implication 
goes, irresponsibly represents a perpetual state of carnival, an endless brawl, permanent 
promiscuity, an eternal bender. 
The rejection of generic or other representational conventions that characterized 
chernukha was a symptom of a kind of aesthetic nihilism.  Useful for a broad cultural reading of 
chernukha and the polemic surrounding it is Peter Brooks’ concept of the “moral occult,” which 
he defines as “the domain of operative spiritual values which is both indicated within and 
masked by the surface of reality [. . .], the repository of the fragmentary and desacralized 
remnants of sacred myth” (5).  In the specific case of perestroika-era Russia, many viewed the 
recovery of pre-Soviet values, aggressively “desacralized” for 70+ years, as an attempt to access 
just such a “domain.”  Mikhalkov and others saw in chernukha an equally aggressive, all-
encompassing “desacralizing” influence, and thus a menace. 
239 

 
In Dark Cinema, John Tuska describes American film noir as “a movement toward 
negation [. . .] the result [. . .] of a confrontation with nihilism” (xvi).  The genre enacts the 
cultural collective’s psychological distress caused by its traumatic awareness of modern society’s 
loss of values.  Although there are of course essential and profound differences between noir and 
chernukha, the notion of a cinematic response to the perception of chaos and nihilism is shared 
by both.  Tuska does not cite Freud or Lacan, but the process he describes resembles the 
psychoanalytical concept of lack, the awareness of which is so painful it is disavowed by the 
subject and compensated for by the adoption of a fetish object that both hides and marks the site 
of lack. At the risk of being accused of the worst kind of chernukha—negative interpretations of 
Russia by a foreigner—I would point out that the cultural self-consciousness of the Russian 
creative intelligentsia in the 1990s was crucially influenced by a confrontation with material and 
intellectual lack: socio-economic disaster and ideological interregnum. Chernukha suspends the 
process described by psychoanalysis at the point of realization of lack, at the site of the wound, 
and thus rejects the disavowal that preserves psychic integrity. Put in artistic terms, chernukha 
precludes the tragic catharsis that has traditionally validated dark art.   
The post-socialist-realist dilemma of representation grew out of the fact that so many 
words and other signs had been so compromised by their ideological encoding that all signifying 
activity was suspect. Despite socialist realism’s claims of maximum verisimilitude, official 
representations of contemporary life were in fact marked by a maximum semantic distance 
between text and referent.  While the anekdot had thrived by ironically emphasizing such gaps, 
chernukha exposed the distance by collapsing it, eschewing cinematic devices and even such 
basic principles of narrative as motivation. The chernukha impulse was just that—impulsive, 
unfiltered, unreflective reproduction of social reality.  Chernukha has been called a “free play of 
240 

 
signifieds” (Vladimir Padunov, personal communication, April 21, 2001).  It signaled a 
breakdown or an implied obsolescence of artistic devices and imagery, even of metaphor itself as 
a mode of representation. 
Mikhalkov’s enthusiastic aestheticization of Russian history and culture has not been the 
only textual response to the nihilistic pulverizing of “fragmentary and desacralized remnants” of 
pre-post-Soviet myths, tropes, and representational strategies.  Recent cultural production in 
Russia has, in fact, been characterized by attempts to negotiate two discredited approaches to 
representation: the uncontextualized, anti-metaphorical soup of signifieds of early-post-Soviet 
chernukha texts, on the one hand, and the naïvely postmodern,388 floating signifiers of socialist 
realism, on the other.  In this regard, a significant impulse apparent in Russian filmmaking since 
the middle of the “post-ideological” 1990s has been the recovery of everyday culturemes 
(objects and behaviors) as abstract values in and of themselves.  Aleksandr Rogozhkin’s 
Osobennosti natsional'noi okhoty v osennii period [Particularities of the National Hunt in 
Autumn, 1995] and its sequels, for example, offer a mundane, even profane view of Russianness, 
a comedic paean to the minute rituals of everyday life, of the malaia rodina [little Motherland], 
with its comforting and affirmative little-v values and little-t traditions.  Vodka has been the 
dominant cultureme in these films.  Rogozhkin depicts vodka as a sort of Tao, an omni-
motivation for human behavior and discourse, as the ether in which latent Russianness is 
manifested and performed. 
Vodka has been fetishized with a market awareness by cultural producers.  Among the 
various definitions of fetish, vodka in Russian culture most resembles the broad, traditional, 
anthropological understanding of a fetish as an inanimate object imbued by its possessor with a 
                                                 
388 See Epstein, “The Origins and Meaning of Russian Postmodernism.” 
241 

 
value that far exceeds (or is independent from) the object’s material existence.  Ray Browne calls 
fetishes “objects of special devotion.”  The fetishization of vodka in Russian cultural 
representations (folklore, literature, film) serves to over-legitimize the Russian subject’s desire 
for it.  If, as Freud believes, the fetishized image of a woman helps the male disavow his inner 
homosexual, the fetishized image of vodka can help the consumer of that image disavow his 
inner drunk.  The desire in question is complex in a different way from sexual desire.  It does not 
coincide with Freud’s concept of fetish as adequately as, say, the hard bodies and soft interiors of 
cars in American culture.  An important difference is that a sexual fetish, even through the filter 
of one or more layers of representation, can be an agent for actual, physical gratification of the 
subject’s desire.  Non-sexual fetishes—if there are such things—cannot.  Representations of cash 
cannot help the money fetishist become wealthy.  Representations of food cannot satisfy the 
fetishist’s desire for that food.  Indeed, such representations serve only to increase that desire 
(the fundamental premise of advertising).  Thus, non-sexual fetishes, especially when 
constructed for the potential fetishist by a self-interested third party (advertisers), often substitute 
sexual desire for a different kind of desire in order to make the latter more compelling and 
potent.   
The fetishizing of vodka in Russian culture also seeks to substitute one form of desire for 
another, namely the desire to participate in the national culture for the physical desire for 
alcohol. The representational fetishization of vodka ascribes a specific value and meaning to the  
desire for vodka, which in turn affects the subject’s behavior and attitude towards the object of 
that desire, and effectively mitigates the guilt (and risk) associated with it.  The vodka desire in 
Russian cultural representations has had, on balance, a positive valence, even during Soviet 
times. In fact, the virtues of vodka have been so successfully represented that the opposite 
242 

 
belief—that vodka is an evil that should be withheld from society and the individual—is marked 
as aberrational (unmasculine, un-Russian) (again, I refer you to jokes about Gorbachev’s 
temperance campaign). 
As I have tried to demonstrate in the preceding chapters, the anekdot was itself a marker 
of a lack—the severe paucity of ingenuous public discourse in Soviet culture—as well as an 
“object of special devotion” for millions.  As a fetish-genre, the Russo-Soviet anekdot, like the 
unearthed fetish objects of extinct civilizations,389 has become something of a museum piece in 
the absence of the cultural context that engendered and empowered it.  From the present vantage 
point, however, the anekdot corpus represents one of the most distilled, yet multifarious 
documents of that context.  It was substantially the genre’s variegated provenance and multi-
functionality over the previous centuries that made its twentieth-century instantiation a form of 
expression supremely adaptable to the changing socio-political contexts and symbolic regimes in 
which it circulated.  Simultaneously independent from and parasitically attached to mass cultural 
production and other authoritative discourse, the anekdot served as a template for an alternative, 
satirical, reflexive, collective voiceover narration of the Soviet century. 
 
                                                 
389 Freud, it is worth noting, was an avid collector of such objects, which he called “my old and dirty 
gods” (Sigmund Freud Museum website). 
243 

 
 
 
 

 
 
BIBLIOGRAPHY 
 
 
 
Aarne, Antti.  The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography.  Trans. Stith 
Thompson.  Helsinki: Academia Scientarum Fennica, 1961. 
 
Abdullaeva, Zara.  “Anekdot.”  Iskusstvo kino 9 (2000): 66-67. 
 
---.  “Ob anekdote.”  Iskusstvo kino 2 (1993): 82-86. 
 
---.  “Popular Culture.”  Trans. Sergei Volynets and Dmitri N. Shalin.  Russian Culture at the 
Crossroads: Paradoxes of Postcommunist Consciousness.  Ed. Dmitri N. Shalin.  
Boulder, CO: Westview, 1996.  209-38. 
 
---.  “Vse my vyshli iz anekdota.”  Znanie—sila 2 (1993): 113-20. 
 
Abramenko, L. I., ed.  Sovetskii anekdot: Antologiia.  Moscow: DataStrom, 1991. 
 
Afanas'ev, Aleksandr Nikolaevich.  Narodnye russkie skazki A. N. Afanas'eva v trekh tomakh.  3 
vols.  Ed. L. G. Barag and N. G. Novikov.  Moscow: Nauka, 1984-85. 
 
---.  Narodnye russkie skazki ne dlia pechati, zavetnye poslovitsy i pogovorki, sobrannye i 
obrabotannye A. N. Afanas'evym.  1857-1862.  Ed. O. B. Alekseeva, et al.  Moscow: 
Ladomir, 1998. 
 
---.  Russian Fairy Tales Collected by Aleksandr Afanas'ev.  Trans. Norbert Guterman.  
Folkloristic commentary by Roman Jakobson.  NY: Pantheon, 1973. 
 
Afanas'eva, E. S., V. Iu. Afiani, et al., comps.  Ideologicheskie komissii TsK KPSS.  1958-1964: 
Dokumenty.  Moscow: ROSSPEN, 1998. 
 
Afiani, V. Iu.  “Ideologicheskie komissii TsK KPSS (1958-1964 gg.) v mekhanizme upravleniia 
kul'turoi.”  Afanas'eva 23-28. 
 
Aimermakher, Karl.  “Partiinoe upravlenie kul'turoi i formy ee samoorganizatsii (1953-
1964/67).”  Afanas'eva 5-22. 
 
Aksenova, A.  “Metafizika anekdota, ili Semantika lzhi.”  Literaturnoe obozrenie 11-12 (1994): 
52-61. 
 
244 

 
Alaev, Enrid.  Mir anekdota.  Anekdoty nashikh chitatelei 8.  Moscow: Anons, 1995. 
 
Althusser, Louis.  “Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes towards an 
Investigation).”  Lenin and Philosophy and Other Essays.  Trans. Ben Brewster.  NY: 
Monthly Review P, 1971.  127-86. 
 
Andreev, N. P.  Ukazatel' skazochnykh siuzhetov po sisteme Aarne.  Leningrad: Izdanie 
Gosudarstvennogo Russkogo Geograficheskogo Obshchestvo, 1929. 
 
Andreevich, Evgenii.  Kreml' i narod: Politicheskie anekdoty.  Munich: n.p., 1951. 
 
Andreevskii, I. E.  “Anekdoty.”  Entsiklopedicheskii slovar'.  Ed. Andreevskii.  Vol. 1.  St. 
Petersburg: Brokgauz and Efron, 1890.  776. 
 
Anekdoty iz kollektsii Zhirinovskogo.  St. Petersburg: Simpleks, 1994. 
 
Anekdoty o politikakh – Epokha zastoia (1953—1985).  23 March 2003 
<http://rels.obninsk.com/Rels/Lg/anecdote/zastoi.HTM>. 
 
Anekdoty pro tsaria Nikolaia dikaria na zlobu dnia.  Petrograd, 1918. 
 
Anekdoty ruskie, ili velikie dostopamiatnye deianiia i dobrodetel'nye primery slavnykh muzhei, 
polkovodtsov, grazhdanskikh chinovnikov, kupechestva i drugikh osob vsiakogo zvaniia, 
otlichivshikhsia geroicheskoiu tverdostiiu, neustrashimostiiu dukha, userdiem, 
blagotvoritel'nostiiu, istinnoiu pravotoiu del svoikh i drugimi mnogimi primerami 
nepokolebimoi preverzhennosti k vere, gosudariu i liubvi k otechestvu
.  St. Petersburg, 
1809. 
 
Anekdoty o shute Balakireve: Prodelki i shutki, ostroumnye otvety i blagie sovety slavnogo 
Balakireva, pridvornogo shuta imperatora Petra Velikogo.  4th ed.  St. Petersburg: 
Izdanie knigoprodavtsa A. A. Kholmushina, 1899. 
 
“Anekdoty v nomer.”  Komsomol'skaia Pravda 31 Mar. 1999: 1. 
 
Anninskii, Lev.  Shestidesiatniki i my.  Kinematograf, stavshii i ne stavshii istoriei.  Moscow: 
Kinotsentr, 1991. 
 
---.  “Svetlaia tainopis' chumnogo baraka.”  Strelianyi 5-10. 
 
Antisovetskie anekdoty: Bor'ba narodnoi propagandy s bol'shevistkoi.  Buenos Aires: n.p., n.d. 
 
Apte, Mahadev L.  “Humor.”  Bauman, Folklore 67-75. 
 
Arias-King, Fredo.  “Is it Power or Principle? A Footnote on Clinton’s Russia Policy.”  Online 
posting.  13 Nov. 1998.  Johnson’s Russian List 2475 <davidjohnson@erols.com>. 
 
245 

 
Aristotle.  Aristotle’s Poetics.  Trans. George Whalley.  Ed. John Baxter and Patrick Atherton.  
Montreal: McGill-Queen's UP, 1997. 
 
Arkhipova, Aleksandra.  “‘Rolevaia struktura’ detskikh tsiklov anekdotov (na materiale 
anekdotov o Vinni-Pukhe i Piatachke, o Cheburashke i Krokodile Gene).”  BA thesis.  
Moscow: Rossiiskii Gosudarstvennyi Gumanitarnyi Universitet, 1999.   
 
Arnason, Johann P.  “Communism and Modernity.”  Daedalus 129.1 (Winter 2000): 61-90. 
 
Arnau, Frank.  Witze in Braun und Rot: Eine Anthologie.  Freiburg: Hyperion, 1969. 
 
Attardo, Salvatore, and Jean-Charles Chabanne.  “Jokes as a Text Type.”  Humor 5.1-2 (1992): 
165-76. 
 
Averchenko, Arkadii.  Arkadii Averchenko v “Novom Satirikone”, 1917 g.-1918 g.: rasskazy i 
fel'etony.  Comp. and ed. N. K. Goleizovskii.  Moscow: Krug, 1994. 
 
Averintsev, S. S.  “Bakhtin i russkoe otnoshenie k smekhu.”  Ot mifa k literature: Sbornik v 
chest' semidesiatipiatiletiia Eleazara Moiseevicha Meletinskogo.  Comp. S. Iu. 
Nekliudov and E. S. Novik.  Moscow: Rossiiskii universitet, 1993.  341-45. 
 
Azov, V.  “Satira pod spudom.”  Poslednie novosti 14 May 1932: 2. 
 
Babcock, Barbara A.  “Arrange Me into Disorder: Fragments and Reflections on Ritual 
Clowning.”  Rite, Drama, Festival, Spectacle: Rehearsals Toward a Theory of Cultural 
Performance
.  Ed. John J.  MacAloon.  Philadelphia: Institute for the Study of Human 
Issues, 1984.  102-28. 
 
---, ed.  Signs about Signs: The Semiotics of Self-Reference.  Spec.  issue of Semiotica 30.1-2 
(1980). 
 
Bakhtin, Mikhail.  “The Problem of Speech Genres.”  Speech Genres and Other Late Essays.  By 
Bakhtin.  Trans. Vern W.  McGee.  Ed. Caryl Emerson and Michael Holquist.  Austin: U 
of Texas P, 1986.  60-102. 
 
---.  Rabelais and His World.  Trans. Hélène Iswolsky.  Bloomington: Indiana UP, 1984. 
 
Bakhtin, Vladimir.  “Anekdoty nas spasali vsegda.”  Strelianyi 799-818. 
 
---.  “Narodnoe mnenie.”  Neva 6 (1989): 193-96. 
 
---.  “Po stene polzet kirpich, ili Kak podvodnaia lodka v stepiakh Ukrainy pogibla v zhestokom 
vozdushnom boiu.”  Interview with Mikhail Grigor'ev.  Trud 21 Apr. 1995: 9. 
 
---.  “Rasskazhu vam anekdot.”  Interview.  Pravda 18 June 1989: 4. 
 
246 

 
---.  “Vchera mne rasskazali anekdot....”  Interview with I. Foniakov.  Literaturnaia gazeta 17 
May 1989: 16. 
 
Banc, C., and Alan Dundes.  First Prize Fifteen Years: An Annotated Collection of Romanian 
Political Jokes.  Rutherford, NJ: Farleigh Dickinson UP, 1986. 
 
Bantysh-Kamenskii, D. N.  Slovar' dostopamiatnykh liudei russkoi zemli.  Part 3.  St. Petersburg, 
1847. 
 
Barker, Adele, ed.  Consuming Russia: Popular Culture, Sex, and Society since Gorbachev.  
Durham: Duke UP, 1999. 
 
Barskii, Lev Abramovich.  Chelovek! Eto zvuchit gor'ko.  Eto prosto smeshno.  V pervom chtenii.  
Anekdoty.  Moscow: Kh. G. S., 1994. 
 
---.  Eto prosto smeshno.  Moscow: Kh. G. S., 1992. 
 
Barskii, Lev Abramovich, and I. Pis'mennyi, comps.  “Vlast' smekha: Kratkii kurs istorii SSSR v 
anekdotakh, karikaturakh i postanovleniiakh TsK.”  Ogonek 13 (30 Mar. 1998): 40-48. 
 
Bauman, Richard, ed.  Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A 
Communications-centered Handbook.  NY: Oxford UP, 1992. 
 
---.  “Genre.”  Bauman, Folklore 53-59. 
 
---.  Introduction.  Bauman, Folklore xiii-xxi. 
 
---.  “Performance.”  Bauman, Folklore 41-49. 
 
---.  Verbal Art as Performance.  Rowley, MA: Newbury House, 1977. 
 
Beckmann, P.  Hammer and Tickle: Clandestine Laughter in the Soviet Empire.  Boulder, CO: 
Golem, 1980. 
 
Belousov, Aleksandr Fedorovich.  “Anekdoticheskii tsikl o krokodile Gene i Cheburashke.”  
Problemy poetiki iazyka i literatury.  Materialy mezhvuzovskoi nauchnoi konferentsii, 22-
24 maia 1996 goda
.  Petrozavodsk: Izdatel'stvo Karel'skogo gosudarstvennogo 
pedagogicheskogo universiteta, 1996.  3-20. 
 
---.  “Anekdoty o Shtirlitse.”  Zhivaia starina 1 (1995): 16-18. 
 
---.  Gorodskoi fol'klor.  Tallinn: n.p., 1987. 
 
---.  “Mnimyi Shtirlits.”  Belousov, Uchebnyi material 104-117. 
 
---.  “Ot sostavitelia.”  Belousov, Uchebnyi material 3-10. 
247 

 
 
---.  “Sovremennyi anekdot.”  Unpublished article.  1999. 
 
---, comp.  Uchebnyi material po teorii literatury: Zhanry slovesnogo teksta.  Anekdot.  Tallinn: 
Tallinskii pedagogicheskii institut, 1989. 
 
---.  “Vovochka.”  Bogomolov 165-86. 
 
Benton, Gregor.  “The Origins of the Political Joke.”  Humour in Society: Resistance and 
Control.  Eds.  Chris Powell and George Paton.  NY: St. Martin’s, 1988.  33-55. 
 
Berezaiskii, Vasilii, comp.  Anekdoty drevnykh poshekhontsev.  St. Petersburg: N.p., 1798. 
 
Berger, Arthur Asa.  An Anatomy of Humor.  New Brunswick: Transaction, 1993. 
 
---.  “The Politics of Laughter.”  Paton, Powell, and Wagg 15-28. 
 
---.  “What’s In A Joke? A Micro-Analysis.”  Elementa 1 (1994): 321-30. 
 
Bergson, Henri.  Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic.  Trans. Cloudesley Brereton 
and Fred Rothwell.  London: MacMillan and Co., 1911.  Copenhagen: Green Integer, 
1999. 
 
Berry, Ellen E., and Anesa Miller-Pogacar, eds.  Re-entering the Sign: Articulating New Russian 
Culture.  Ann Arbor: U of Michigan P, 1995. 
 
Beverley, John.  “The Margins at the Center: On Testimonio (Testimonial Narrative).”  The Real 
Thing: Testimonial Discourse and Latin America.  Ed. Georg M.  Gugelberger.  Durham: 
Duke UP, 1996.  23-41. 
 
Bitov, Andrei.  “Pod kupolom Glasnosti.”  Introduction.  Zhvanetskii, God za dva 4-13. 
 
Blazhes, V. V.  “Sovremennye ustnye iumoristicheskie rasskazy v ikh sviazi s narodno-
poeticheskoi traditsiei.”  Fol'klor Urala: Sovremennyi russkii fol'klor promyshlennogo 
regiona: Sbornik nauchnykh trudov
.  Ed. V. P. Krugliashova.  Sverdlovsk: Ural'skii 
gosudarstvennyi universitet, 1989.  38-47. 
 
Blazhes, V. V., and A. V. Matveev.  “ Sovremennye ustnye iumoristicheskie rasskazy v ikh 
sviazi s fol'klornoi traditsiei.”  Fol'klor narodov RSFSR: Sovremennoe sosoianie 
fol'klornykh traditsii i ikh vzaimodeistvie: Mezhvuzovskii nauchnyi sbornik
.  Ed. L. G. 
Barag.  Ufa: Izdatel'stvo Bashkirskogo universiteta, 1989.  58-64. 
 
Bogatyrev, Peter, and Roman Jakobson.  “Folklore as a Special Form of Creativity.”  Trans. 
Manfred Jacobson.  The Prague School: Selected Writings, 1929-1946.  Ed. Peter Steiner.  
Austin: U of Texas P, 1982.  32-46. 
 
248 

 
Bogomolov, N., comp.  Anti-mir russkoi kul'tury: Iazyk.  Fol'klor.  Literatura.  Moscow: 
Ladomir, 1996. 
 
Bol'shaia sovetskaia entsiklopediia.  1st ed.  Moscow: Sovetskaia entsiklopediia, 1926, 1947. 
 
Bol'shaia sovetskaia entsiklopediia.  2nd ed.  Moscow: Bol'shaia sovetskaia entsiklopediia, 
1949—1958. 
 
Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'.  Ed. A. M. Prokhorov.  2nd ed.  2 vols.  Moscow: Bol'shaia 
rossiiskaia entsiklopediia, 1997. 
 
Borenstein, Eliot.  “Public Offerings: MMM and the Marketing of Melodrama.”  Barker 49-75. 
 
Borev, Iurii Borisovich.  Estetika.  Moscow: Politizdat, 1969. 
 
---.  Fariseia: Poslestalinskaia epokha v predaniiakh i anekdotakh.  Moscow: Nezavisimyi 
al'manakh “Konets veka”, 1992. 
 
---.  “Intelligentskii fol'klor.”  Istoriia 3. 
 
---.  Istoriia gosudarstva sovetskogo v predaniiakh i anekdotakh.  Moscow: Ripol, 1995. 
 
---.  Iz zhizni zvezd i meteoritov.  Moscow: Ripol, 1996. 
 
---.  Komicheskoe, ili o tom, kak smekh kaznit nesovershenstvo mira, ochishchaet i obnovliaet 
cheloveka i utverzhdaet radost' bytiia.  Moscow: Iskusstvo, 1970. 
 
---.  Staliniada.  Riga: Kursiv, 1990. 
 
---.  Vvedenie v estetiku.  Moscow: Sovetskii khudozhnik, 1965. 
 
---.  XX vek v predaniiakh i anekdotakh: v 6-ti knigakh.  Rostov-na-Donu: Feniks, 1996. 
 
Borisov, S. B.  “Estetika ‘chernogo iumora’ v rossiiskoi traditsii.”  Iz istorii russkoi esteticheskoi 
mysli: Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov.  Ed. A. P. Valitskaia, et al.  St. 
Petersburg: Obrazovanie, 1993.  139-53. 
 
Borodin, Pavel.  “Abstraktnyi anekdot kak sotsiokul'turnyi fenomen.”  Material mezhdunarodnoi 
konferentsii ‘Fol'klor i sovremennost'’, posviashchennoi pamiati professora N. I. 
Savushkinoi (20-22 oktiabria 1994 goda)
.  Moscow: Moskovskii gorodskoi dvorets 
tvorchestva, 1995.  86-91. 
 
---.  “Anekdoticheskii tsikl: Osobennosti stroeniia.”  12 Dec. 2001 <http://www.karabistr.ru/ 
pamoney/anecdot/cykl.html>. 
 
249 

 
---.  “Dramaturgiia anekdota.”  12 Dec. 2001 <http://www.karabistr.ru/ 
pamoney/anecdot/drama.html>. 
 
---.  “K probleme genezisa anekdota.”   12 Dec. 2001<http://www.karabistr.ru/ 
pamoney/anecdot/genesis.html>. 
 
---.  “O vzaimodeistvii anekdota i paremii.”  12 Dec. 2001 <http://www.karabistr.ru/ 
pamoney/anecdot/paremii.html>. 
 
Boskin, Joseph.  Rebellious Laughter: People’s Humor in American Culture.  Syracuse: 
Syracuse UP, 1997. 
 
Brezhnev, Leonid Il'ich.  Malaia zemlia.  Moscow: Izdatel'stvo Politicheskoi literatury, 1979. 
 
Briggs, Asa.  “Culture.”  Bauman, Folklore 3-11. 
 
Briker, Boris, and Anatolii Vishevskii.  “Iumor v populiarnoi kul'ture sovetskogo intelligenta 60-
x—70-x godov.”  Wiener Slawistischer Almanach 24 (1989): 147-70. 
 
Britsyna, Olesya.  “Anecdotes, Jokes and Jests in Everyday Communication: Folklore Texts 
under Observation and Experimental Study.”  Fabula 40.1-2 (1999): 26-32. 
 
Brooks, Jeffrey.  Thank You, Comrade Stalin!  Soviet Public Culture from Revolution to Cold 
War.  Princeton: Princeton UP, 2000. 
 
---.  When Russia Learned to Read: Literacy and Popular Literature 1861-1917.  Princeton: 
Princeton UP, 1985. 
 
Brooks, Peter.  The Melodramatic Imagination:Balzac, Henry James, Melodrama, and the Mode 
of Excess.  New Haven: Yale UP, 1976. 
 
Browne, Ray, ed.  Objects of Special Devotion: Fetishism in Popular Culture.  Bowling Green, 
OH: Bowling Green U Popular P, 1982. 
 
Budina, O. R., and N. N. Shmeleva.  “Tradition in the Development of the Culture of Everyday 
Life in a Modern Russian City.”  Soviet Anthropology and Archeology 22.4 (Spring 
1984): 72-97. 
 
Bukharkova, Ol'ga.  “Krysha: Proshchai, epokha otmorozkov.”  Ogonek 7 (Feb. 2000): 28. 
 
Bulgakov, Mikhail.  Zoikina kvartira: Okonchatel'nyi tekst.  Ann Arbor: Ardis, 1971. 
 
Buslaev, Fedor Ivanovich.  Istoricheskie ocherki russkoi narodnoi slovesnosti i iskusstva.  St. 
Petersburg: Obshchestvennaia Pol'za, 1861.  The Hague: Mouton, 1969. 
 
250 

 
Butenko, I. A.  “Iumor kak predmet sotsiologii?”  Sotsiologicheskie issledovaniia 5 (1997): 135-
40. 
 
Capek, Karel.  “O prirode anekdota.”  1925.  Trans. V. Kamenskaia.  Voprosy literatury 11 
(1975): 302-308. 
 
Chapaeva posmotrit vsia strana.”  Pravda 21 Nov. 1934: 1. 
 
Chekalova, A. A., trans. and ed.  Voina s persami.  Voina s vandalami.  Tainaia istoriia.  By 
Prokopii kesariiskii.  Moscow: Nauka, 1993. 
 
Chekunova, A. E.  “Poiavlenie istoricheskogo anekdota v Rossii.”  Voprosy istorii 2 (1997): 131-
40. 
 
---.  “Rossiiskii istoricheskii anekdot ekaterininskoi pory.”  Voprosy istorii 4 (1998): 138-45. 
 
Cherednichenko, Tat'iana.  Tipologiia sovetskoi massovoi kul'tury: Mezhdu ‘Brezhnevym’ i 
‘Pugachevoi.’  Moscow: RIK Kul'tura, 1993. 
 
Chernykh, P. Ia.  Istoriko-etimologicheskii slovar' sovremennogo russkogo iazyka.  Moscow: 
Russkii iazyk, 1993. 
 
Chernyshev, Sergei.  “Russkoe samoopredelenie.”  Russkii zhurnal 6 Sep. 1997.  2 Jan. 2001 
<http://www.russ.ru/journal/odna_8/97-09-06/chern.htm>. 
 
Chernyshevskii, Nikolai G.  “Vozvyshennoe i komicheskoe.”  Izbrannye filosofskie sochineniia.  
By Chernyshevskii.  Vol. 1.  Leningrad: Gospolitizdat, 1950.  252-99. 
 
Chernyshov, Andrei.  Sovremennaia sovetskaia mifologiia.  Tver': n.p., 1992. 
 
Chirkova, Ol'ga.  “Personazhi ukhodiat iz basen: Istoki sovremennogo anekdota.”  Russkaia 
rech' 4 (1997): 102-7. 
 
---.  “Poetika komicheskogo v sovremennom narodnom anekdote.”  Filologicheskie nauki 5-6 
(1998): 30-38. 
 
---.  Poetika sovremennogo narodnogo anekdota.  Diss.  Volgograd U, 1997. 
 
Chistov, K. V.  “Prozaicheskie zhanry v sisteme fol'klora.”  Prozaicheskie zhanry fol'klora 
narodov SSSR: Tezisy dokladov na Vsesoiuznoi nauchnoi konferentsii.  21-23 maia 1974.  
Gor.  Minsk
.  Minsk: AN SSSR, 1974.  6-31. 
 
Chudinova, I. A.  “Smekh, vesel'e, shabash: Traditsii skomoroshestva v period petrovskikh 
reform.”  Skomorokhi: Problemy i perspectivy izucheniia (K 140-letiiu so dnia vykhoda 
pervoi raboty of skomorokhakh)
.  Ed. V. V. Koshelev.  St. Petersburg: Rossiiskii institut 
istorii iskusstv, 1994.  149-59. 
251 

 
 
Chulkov, M. D.  Peresmeshnik, ili Slavenskie skazki.  4 parts.  1766-1768. 
 
Clark, Katerina.  The Soviet Novel: History as Ritual.  3rd ed.  Bloomington: Indiana UP, 2000. 
 
Cochran, Robert.  “‘What Courage!’: Romanian ‘Our Leader’ Jokes.”  Journal of American 
Folklore 102.405 (1989): 259-74. 
 
Cohen, Ted.  Jokes: Philosophical Thoughts on Joking Matters.  Chicago: U of Chicago P, 1999. 
 
Colombo, John Robert.  Iron Curtains: Humour of the Soviet Union.  Toronto: Colombo & Co., 
1996. 
 
Condee, Nancy.  Introduction.  Soviet Hieroglyphics vii-xxiii. 
 
---., ed.  Soviet Hieroglyphics: Visual Culture in Late Twentieth-Century Russia.  Bloomington: 
Indiana UP; London: BFI, 1995. 
 
Condee, Nancy, and Vladimir Padunov.  “The ABC of Russian Consumer Culture: Readings, 
Ratings and Real Estate.”  Soviet Hieroglyphics 130-172. 
 
---.  “The Cultural Combat Zone: Where is the DMZ?”  Soviet Union/Union Soviétique 15.2-3 
(1988): 167-185. 
 
---.  “Makulakul'tura: Reprocessing Culture.”  Russian Culture in Transition: Selected Papers of 
the Working Group for the Study of Contemporary Russian Culture, 1990-91.  Stanford 
Slavic Studies 7
.  Ed. Gregory Freidin.  Stanford, 1993.  53-80. 
 
---.  “The Outposts of Official Art: Recharting Soviet Cultural History.”  Framework 34 (1987): 
59-106. 
 
---.  “Pair-A-Dice Lost: The Socialist Gamble, Market Determinism, and Compulsory 
Postmodernism.”  New Formations 22 (1994): 72-94. 
 
---.  “Perestroika Suicide: Not By Bred Alone.”  New Left Review 189 (Sep.-Oct. 1991): 67-89. 
 
Cottom, Daniel.  Text and Culture: The Politics of Interpretation.  Minneapolis: U of Minnesota 
P, 1989. 
 
Cuthbertson, Gilbert Morris.  Political Myth and Epic.  Ann Arbor: Michigan State UP, 1975. 
 
Davies, Christie.  “The Collapse of the World’s Best Political Jokes.”  National Review 42.15 (6 
Aug. 1990): 32. 
 
---.  Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis.  Bloomington: Indiana UP, 
1990. 
252 

 
 
---.  “Exploring the Thesis of the Self-Deprecating Jewish Sense of Humor.”  Ziv and Zajdman 
29-46. 
 
---.  Jokes and Their Relation to Society.  Berlin: Mouton de Gruyer, 1998. 
 
---.  The Mirth of Nations.  New Brunswick, NJ: Transaction, 2002. 
 
---.  “Stupidity and Rationality: Jokes from the Iron Cage.”  Powell and Paton 1-32. 
 
Descartes, Rene.  Les passions de l’âime.  Paris, 1649. 
 
Diment, Galya, and Yuri Slezkine, eds.  Between Heaven and Hell: The Myth of Siberia in 
Russian Culture.  NY: St. Martin’s, 1993. 
 
Dmitriev, Anatolii.  “Iu. Borev i intelligentskii fol'klor.”  Sotsiologicheskie issledovaniia 7 
(1995): 138-41. 
 
---.  “Iuridicheskii anekdot kak reaktsiia obshchestva.”  Gosudarstvo i pravo 8/9 (1994): 172-80. 
 
---.  Sotsiologiia iumora: Ocherki.  Moscow: Rossiiskaia Akademiia Nauk, 1996. 
 
---.  Sotsiologiia politicheskogo iumora.  Moscow: Rosspen, 1998. 
 
Dolgopolova, Zhanna.  “The Contrary World of the Anecdote.”  Melbourne Slavonic Studies 15 
(1981): 1-12. 
 
---.  “Ispol'zovanie stilisticheskoi kontaminatsii kak sredstvo komicheskogo.”  XXII 
Gertsenovskie chteniia.  Filologicheskie nauki.  Programma i kratkoe soderzhanie 
dokladov.  15 apr.—10 maia 1969 goda
.  Leningrad: Leningradskii pedagogicheskii 
institut im. A. I. Gertsena, 1969.  49-51. 
 
---, ed.  Russia Dies Laughing: Jokes from Soviet Russia.  London: André Deutsch, 1982. 
 
Domanovskii, L. V., and N. V. Novikov.  Russkoe narodno-poeticheskoe tvorchestvo protiv 
tserkvi i religii.  Leningrad: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1961. 
 
Dondurei, Daniil.  “Kinematografisty o ‘novykh russkikh.’”  Iskusstvo kino 1 (1995): 25-27. 
 
---.  “‘Novye russkie’ idut!”  Iskusstvo kino 1 (1995): 1. 
 
Douglas, Mary.  “Jokes.”  Rethinking Popular Culture: Contemporary Perspectives in Cultural 
Studies.  Ed. Chandra Mukerji and Michael Schudson.  Berkeley: U of California P, 
1991.  291-310. 
 
253 

 
Draitser, Emil.  “The Art of Storytelling in Contemporary Russian Satirical Folklore.”  Slavic 
and East European Journal 26.2 (1982): 233-38. 
 
---.  “Comparative Analysis of Russian and American Humor.”  META: Journal des Traducteurs 
34.1 (1989): 88-90. 
 
---, ed.  and comp.  Forbidden Laughter (Soviet Underground Jokes).  Trans. Jon Pariser.  Los 
Angeles: Almanac, 1978. 
 
---.  Making War, Not Love: Gender and Sexuality in Russian Humor.  NY: St. Martin’s, 1999. 
 
---.  “Smekh i politika.”  Novoe Russkoe Slovo 5 Oct. 1987: 4. 
 
---.  “Sociological aspects of the Russian Jewish jokes of the exodus.”  Humor 7.3 (1994): 245-
67. 
 
---.  “Soviet Underground Jokes as a Means of Popular Entertainment.”  Journal of Popular 
Culture 23.1 (Summer 1989): 117-125. 
 
---.  Taking Penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia.  Detroit: Wayne State UP, 1998. 
 
Dundes, Alan.  “Metafolklore and Oral Literary Criticism.”  The Monist 50 (1966): 505-16. 
 
---.  “Slurs International: Folk Comparisons of Ethnicity and National Character.”  Southern 
Folklore Quarterly 39 (1975): 15-38.  Rpt. in Wise Words: Essays on the Proverb.  Ed. 
Wolfgang Mieder.  NY: Garland, 1994.  183-209. 
 
Efimova, Alla.  Communist Nostalgia: On Soviet and Post-Soviet Memory.  Diss.  U of 
Rochester, 1997. 
 
Eliade, Mircea.  Myth and Reality.  Trans. Willard R. Trask.  NY: Harper and Row, 1963. 
 
Elistratov, Vladimir.  “Argo i kul'tura.”  Slovar' moskovskogo argo: Materialy 1980-1994 gg.  
By Elistratov.  Moscow: Russkie slovari, 1994.  592-699. 
 
Endlin, Mark.  Chapaev v Amerike i dr.  N.p.: Smeshanin, 1980. 
 
Epstein, Mikhail.  “The Origins and Meaning of Russian Postmodernism.”  Berry and Miller-
Pogacar 25-47. 
 
---.  Relativistic Patterns in Totalitarian Thinking: an Inquiry into the Language of Soviet 
Ideology.  Kennan Institute Occasional Papers 243.  Washington DC: Kennan Institute 
for Advanced Russian Studies, 1991. 
 
Erofeev, Venedikt.  Moskva-Petushki i pr.: roman-anekdot.  Petrozavodsk: Kareko, 1995. 
 
254 

 
Erokaev, S.  Anekdoty I baiki pro novykh russkikh: Sbornik tematicheskikh anekdotov.  St. 
Petersburg: Totem, 1997. 
 
Erokhin, Aleksei.  “Abzats.”  Ogonek 14 (Apr. 1995): 43. 
 
---.  “Smert' anekdota.”  Moskovskie novosti 22 (31 May 1992): 22-23. 
 
Eroshkin, S., et al, comps.  Anekdoty pro novykh russkikh.  Malinovye parusa.  St. Petersburg: 
DiK, 1997. 
 
Evrei-olenovod.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
Faibisovich, Semen.  “‘Novye russkie’ – snaruzhi i iznutri.”  Iskusstvo kino 1 (1995): 34-38. 
 
Fairclough, Norman.  Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language.  London: 
Longman, 1995. 
 
Famintsyn, A. S.  Skomorokhi na Rusi.  1889.  St. Petersburg: Aleteiia, 1995. 
 
Faraday, George Wheeldon.  The Cult of Artistic Autonomy and the Crisis of the Post-Soviet 
Film Industry.  Diss.  Duke U, 1997. 
 
Farrell, Dianne Ecklund.  “Medieval Popular Humor in Russian Eighteenth Century Lubki.”  
Slavic Review 50.3 (Fall 1991): 551-65. 
 
Farrer, Dean.  “The Soviet Folktale as an Ideological Strategy for Survival in International 
Business Relations.”  Studies in Soviet Thought 13.1 (1973): 55-75. 
 
Feokistov, Ivan.  Anekdoty i predaniia o Petre Velikom po Golikovu i dr.  St. Petersburg: n.p., 
1896. 
 
Fialkova, Larisa.  “Chornobyl’s Folklore: Vernacular Commentary on Nuclear Disaster.”  
Journal of Folklore Research 38.3 (2001): 181-204. 
 
Filippov, Boris, “Nesmeshnoe o smeshnom.”  Iumor i satira posle-revoliutsionnoi Rossii: 
Antologiia v dvukh tomakh.  Comp. Fillipov and Vadim Medish.  Vol. 1.  London: 
Overseas Publications Interchange, 1983.  7-18.  2 vols. 
 
Fleischman, Suzanne.  Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction.  
Austin: U of Texas P, 1990. 
 
Forrai, George, ed.  Russian Express: Don't Leave Home! Jokes from behind the Iron Curtain.  
Hong Kong: WMA, 1988. 
 
255 

 
Freidin, Gregory, ed.  Russian Culture in Transition: Selected Papers of the Working Group for 
the Study of Contemporary Russian Culture, 1990-1991.  Stanford Slavic Studies 7.  
Stanford: Department of Slavic Languages and Literatures, Stanford U, 1993. 
 
Freud, Sigmund.  Jokes and their Relation to the Unconscious.  Trans. James Strachey.  NY: W. 
W. Norton, 1960. 
 
Furmanov, Dmitrii.  Chapaev.  Krasnyi desant.  Miatezh.  Leningrad: Lenizdat, 1967.   
 
Gaidar, Arkadii.  Chuk i gek.  Moscow: Gosudarstvennoe izdatel'stvo detskoi literatury, 1948. 
 
Galich, Aleksandr.  “O tom, kak Klim Petrovich vystupal na mitinge v zashchitu mira.”  
General'naia repetitsiia.  By Galich.  Moscow: Sovetskii pisatel', 1991.  52-54. 
 
Geertz, Clifford.  The Interpretation of Cultures: Selected Essays.  NY: Basic Books, 1973. 
 
Gerlovan, O. K.  “Poniatie o skazke v Rossii XVIII—nachala XIX v.”  Filologicheskie nauki 1 
(1996): 95-103. 
 
Gessen, Masha.  Dead Again: The Russian Intelligentsia After Communism.  London: Verso, 
1997. 
 
Gifford, D. J.  “Iconographical Notes Towards a Definition of the Medieval Fool.”  Studies in 
Honour of Enid Welsford.  Ed. Paul V. A. Williams.  Cambridge: D. S. Brewer, 1979. 
 
Glebkin, V. V. Ritual v sovetskoi kul'ture.  Moscow: Ianus-K, 1998. 
 
Glinka, Sergei.  Russkie anekdoty voennye, grazhdanskie i istoricheskie, izobrazhaiushchie 
svoistvo i t.d.  Moscow: N.p., 1811. 
 
Gogol, Nikolai.  Letters of Nikolai Gogol.  Ed. Carl Proffer.  Trans. Carl Proffer and Vera 
Krivoshein.  Ann Arbor: U of Michigan P, 1967. 
 
Goncharenko, Nadiia.  “Anekdot.”  Suchasnist' 6 (1998): 116-25. 
 
Gopman, V.,  and V.  Mil'china, comps.  “Anekdoty o novykh russkikh.”  Novoe literaturnoe 
obozrenie 22 (1996): 380-82. 
 
Gor'kii, Maksim.  Sobranie sochinenii.  Vol. 27.  Moscow: Golitizdat, 1953. 
 
Grossman, Leonid.  “Iskusstvo anekdota u Pushkina.”  Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh.  
Tom pervyi: Pushkin: Issledovaniia i stat'i.  Vol. 1.  By Grossman.  Moscow: 
Sovremennye problemy, 1928.  4 vols.  45-79.   
 
Halliday, M. A. K.  “Anti-Languages.”  American Anthropologist 78 (1976): 570-84. 
 
256 

 
Haney, Jack V.  An Introduction to the Russian Folktale.  Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1999.  
Vol. 1 of The Complete Russian Folktale
 
---.  “Mr. Afanasiev’s Naughty Little Secrets: ‘Russkie zavetnye skazki.’”  SEEFA Journal 3.2 
(Fall 1998).  3 Jan. 2002 <http://www.virginia.edu/slavic/seefa/ZAVETNYE.HTM>. 
 
---, ed. and trans.  Russian Animal Tales.  Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1999.  Vol. 2 of The 
Complete Russian Folktale
 
Hanks, William F.  “Discourse Genres in a Theory of Practice.”  American Ethnologist 14.4 
(Nov. 1987): 668-92. 
 
Harkins, William E.  “Folktales.”  Terras 147-48. 
 
---.  “Skomorokhi.”  Terras 422. 
 
Harris, David A., and Izrail Rabinovich.  The Jokes of Oppression: The Humor of Soviet Jews.  
Northvale, NJ: J. Aronson, 1988. 
 
---, comps.  On a Lighter Note?: Soviet Jewish Humor.  NY: American Jewish Committee, 
Institute of Human Relations, 1986. 
 
Hayden, Robert M.  “Imagined Communities and Real Victims: Self-determination and Ethnic 
Cleansing in Yugoslavia.”  American Ethnologist 23.4 (Nov. 1996): 783-801. 
 
Hellberg-Hirn, Elena.  “The Other Way Round: The Jokelore of Radio Yerevan.”  Arv: 
Scandinavian Yearbook of Folklore 41 (1985): 89-104. 
 
---.  “Zapretnye temy i ustnoe slovo.”  Studia Slavica Finlandensia 11 (1994): 77-83. 
 
Hierocles the Grammarian.  The Philogelos or Laughter-Lover.  Trans. and ed. Barry Baldwin.  
Amsterdam: J. C. Gieben, 1983. 
 
Hobbes, Thomas.  Leviathan.  1651.  Oxford: Clarendon, 1909. 
 
Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno.  Dialectic of Enlightenment.  Trans. John Cumming.  
NY: Continuum, 1972. 
 
Horton, Andrew.  Introduction.  Comedy/Cinema/Theory.  Ed. Horton.  Berkeley: U of California 
P, 1991.  1-21. 
 
Horvath, Agnes.  The Political Psychology of Trickster-Clown: An Analytical Experiment 
Around Communism as Myth.  EUI Working Paper SPS 97/5.  Badia Fiesolana, Italy: 
European U Institute, 1997. 
 
Howell, Dana Prescott.  The Development of Soviet Folkloristics.  NY: Garland, 1992. 
257 

 
 
Huizinga, Johan.  Homo Ludens: A Study of the Play Element in Culture.  Boston: Beacon, 1955. 
 
Humphrey, Caroline.  Karl Marx Collective: Economy, Society and Religion in a Siberian 
Collective Farm.  Cambridge: Cambridge UP, 1983. 
 
Hutcheon, Linda.  Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony.  London: Routledge, 1994. 
 
Hutton, Jan.  “Some Aspects of Contemporary Soviet Folktales.”  Journal of Russian Studies 55 
(1989): 30-40. 
 
Hyers, M.  Conrad.  Zen and the Comic Spirit.  Philadelphia: Westminster, 1973. 
 
Iakovenko, I. G.  “Nenormativnyi anekdot kak modeliruiushchaia sistema: Opyt 
kul'turologicheskogo analiza.”  Novoe literaturnoe obozrenie 43 (2000): 335-46. 
 
Iangirov, Rashit.  “Anekdoty ‘s borodoi’: Materialy k istorii nepodtsenzurnogo sovetskogo 
fol'klora.”  Novoe literaturnoe obozrenie 31 (1998): 155-74. 
 
Ian'shinova, N. I., comp.  Chukchi.  Moscow: S.  Kudrin & Co., 1901. 
 
Irten'ev, Igor', and Andrei Bil'zho.  Imperiia dobra.  N.p.: S.  Nitochkin, 1994. 
 
Istoricheskie anekdoty.  20 Mar. 2003 <http://www.mandat.ru/history_anekdot.shtml>. 
 
Iudin, Iu. I.  Russkaia narodnaia bytovaia skazka.  Moscow: Academia, 1998. 
 
Iunisov, Milikhat Vafaevich.  Mifopoetika studencheskogo smekha (STEM i KVN).  Moscow: 
Gosudarstvennyi institut iskusstvoznaniia, 1999. 
 
Ivanits, Linda J.  Russian Folk Belief.  Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1989. 
 
Ivanov, A. A.  “K zhanrovoi spetsifike narodnogo anekdota (na primere analiza kompozitsii 
siuzhetov o durakakh).”  Analiz khudozhestvennogo teksta: Problemy i perspektivy.  
Mezhvuzovskii sbornik
.  Ioshkar-Ola: Miriiskii gosudarstvennyi universitet, 1991.  13-19. 
 
Ivanova, A. A.  “Fol'kor v nashi dni (voprosy bytovaniia i metodiki sobiraniia).”  Material 
mezhdunarodnoi konferentsii ‘Fol'klor i sovremennost'’, posviashchennoi pamiati 
professora N. I. Savushkinoi (20-22 oktiabria 1994 goda)
.  Moscow: Moskovskii 
gorodskoi dvorets tvorchestva, 1995.  7-10.   
 
Ivanova, T.  “Sovetskii anekdot v SShA.”  Zhivaia starina 1 (1995): 57. 
 
Ivanova, T. G.  “Bylichki i ‘anekdoty’ v Shenkurskom raione Arkhangel'skoi oblasti.”  Russkii 
fol'klor 23 (1985): 26-32. 
 
258 

 
Jaeger, Gertrude, and Philip Selznick.  “A Normative Theory of Culture.”  American 
Sociological Review 29.5 (1964): 653-669. 
 
Jakobson, Roman.  “On Russian Fairy Tales.”  Afanas'ev, Russian Fairy Tales 631-56. 
 
Jakobson, Roman, and Petr Bogatyrev.  “On the Boundary between Studies of Folklore and 
Literature.”  Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views.  Ed. 
Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska.  Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 
1978.  91-93. 
 
Johnson, Priscilla, and Leopold Labedz, eds.  Khrushchev and the Arts, The Politics of Soviet 
Culture, 1962-1964.  Cambridge: MIT P, 1965. 
 
Johnson, Ragnar.  “Jokes, Theories, Anthropology.”  Semiotica 22.3-4 (1978): 309-34. 
 
Kalbouss, George.  “On ‘Armenian Riddles’ and Their Offspring ‘Radio Erevan.’”  Slavic and 
East European Journal 21.3 (1977): 447-49. 
 
Kant, Immanuel.  Kritik der Urteiskraft.  1790.  Critique of Judgement.  Trans. James Creed 
Meredith.  Oxford: Clarendon, 1952.  
 
Karachevtsev, Sergei.  Damskie: Sbornik novykh anekdotov.  Riga: Mir, n.d. 
 
---.  “Dlia nekuriashchikh”: Anekdoty.  Riga: Mir, n.d. 
 
Karamzin, Nikolai Mikhailovich.  “Otchego v Rossii malo avtorskikh talantov?”  Izbrannye 
sochineniia v dvukh tomakh.  By Karamzin.  Vol. 2.  Moscow: Khudozhestvennaia 
literatura, 1964.  183-87. 
 
Kaspe, Irina.  “Krivoe antizerkalo: ‘Sovetskii’ i ‘postsovetskii’ anekdot: problemy zhanrovoi 
transformatsii.”  Novoe literaturnoe obozrenie 43 (2000): 327-34. 
 
Kelly, Catriona.  “The Retreat from Dogmatism: Populism under Khrushchev and Brezhnev.”  
Kelly and Shepherd, Russian Cultural Studies 249-73. 
 
Kelly, Catriona, and David Shepherd, eds.  Constructing Russian Culture in the Age of 
Revolution, 1881-1940.  NY: Oxford UP, 1998. 
 
---, eds.  Russian Cultural Studies: An Introduction.  NY: Oxford UP, 1998. 
 
Kharitonova, Valentina.  “Anekdoty (stat'ia o podlinnykh anekdotakh so mnozhestvom 
primerov).”  Istoki: Al'manakh 21 (1990): 173-89. 
 
Khrul', Viktor Mikhailovich.  Anekdot kak forma massovoi kommunikatsii.  Diss.  Moscow State 
U, 1993. 
 
259 

 
Khvalin-Gor'kii, L. L., comp.  Anekdoty s gosudareva dvora, ili 150 istoricheskikh anekdotov iz 
zhizni russkikh gosudarei XVII-XIX vekov.  Nizhnii Novgorod: Pegas, 1990. 
 
Kobozeva, I. M.  “Nemets, anglichanin, frantsuz i russkii: Vyiavlenie natsional'nykh kharakterov 
cherez analiz konnotatsii etnonimov.”  Vestnik Moskovskogo universiteta.  Seriia 9.  
Filologiia
 3 (1995). 
 
Koestler, Arthur.  The Act of Creation.  London: Arkana, 1989. 
 
Kokorev, A. V.  “Russkie stikhotvornye fatsetsii XVIII v.”  Starinnaia russkaia povest': Stat'i i 
issledovaniia.  Ed. N. K. Gudzii.  Moscow: AN SSSR, 1941.  216-84. 
 
Kolasky, John, comp.  Laughter Through Tears: Underground Wit, Humor and Satire in the 
Soviet Russian Empire.  Ill.  Myron Levytsky and Tibor Kovalik.  Australia: Veritas, 
1985. 
 
Kordonskii, Simon.  “Chapaev, Shtirlits, russkii, evrei, Brezhnev, chukcha + El'tsin = Pushkin.”  
Russkii zhurnal 11 Nov. 1997.  2 Jan. 2001 <http://www.russ.ru/journal/odna_8/97-11-
13/kordon.htm>. 
 
Korshunov, Mikhail, and Victoriia Terekhova.  “Nas bylo chetvero....”  Detskaia literatura 3 
(1994): 25-35. 
 
Kostiukhin, E. A.  “Iadrenyi russkii iumor.”  Introduction.  Afanas'ev, Narodnye russkie skazki 
ne dlia pechati 5-19.  
 
Kotsiubinskii, S. D., ed.  and comp.  Anekdoty o Khodzhe Nasreddine i Akhmet Akhae.  
Simferopol': Gosudarstvennoe izdatel'stvo krymskoi ASSR, 1937. 
 
Kozhevnikov, Aleksandr Iur'evich.  Bol'shoi slovar': Krylatye frazy otechestvennogo kino.  St. 
Petersburg: Neva, 2001. 
 
Kreps, Mikhail.  Tekhnika komicheskogo u Zoshchenko.  Benson, VT: Chalidze, 1986. 
 
Krivoshlyk, M. G.  Istoricheskie anekdoty iz zhizni russkikh zamechatel'nykh liudei (S portretami 
i kratkimi biografiami).  2nd ed.  St. Petersburg, 1897.  Moscow: ANS-Print, 1991. 
 
Kroker, Arthur, and Charles Levin.  “Cynical Power: The Fetishism of the Sign.”  Ideology and 
Power in the Age of Lenin in Ruins.  Ed. Arthur Kroker and Marilouise Kroker.  NY: St. 
Martin’s, 1991.  123-34. 
 
Krongauz, M. A.  “Bessilie iazyka v epokhu zrelogo sotsializma.”  Znak: Sbornik statei po 
lingvistike, semiotike i poetike pamiati A. N. Zhurinskogo.  Moscow: Russkii uchebnyi 
tsentr MS, 1994.  233-44. 
 
260 

 
---.  “Sovetskii antisovetskii iumor: O Dovlatove.”  Moskovskii lingvisticheskii zhurnal 2 (1996): 
227-39. 
 
Krylov, Ivan A. and A. I. Klushin.  Sankt-Peterburgskii Merkurii 1 (1793). 
 
Krylova, Anna.  “Saying ‘Lenin’ and Meaning ‘Party’: Subversion and Laughter in Soviet and 
Post-Soviet Society.”  Barker 243-65. 
 
Kupina, N. A.  Totalitarnyi iazyk: Slovar' i rechevye reaktsii.  Ekaterinburg: Izdatel'stvo 
Ural'skogo universiteta, 1995. 
 
Kurganov, Efim.  Anekdot kak zhanr.  St. Petersburg: Gumanitarnoe agenstvo “Akademicheckii 
proekt,” 1997. 
 
---.  “Anekdot, mif i skazka: Granitsy, razmezhevaniia i neitral'nye polosy.”  Studia Russica 
Helsingiensia et Tartuensia.  VI.  Problema granitsy v kul'ture.  Tartu, 1998: 295-304. 
 
---.  Literaturnyi anekdot pushkinskoi epokhi.  Diss.  U of Helsinki.  Slavica Helsingiensia 15.  
Helsinki: Helsinki UP, 1995. 
 
---.  Pokhval'noe slovo anekdotu.  St. Petersburg: Izdatel'stvo zhurnala “Zvezda,” 2001. 
 
---.  “‘U nas byla i est' ustnaia literatura….’”  Kurganov and Okhotin 3-6. 
 
Kurganov, Efim, and N. Okhotin, comps.  Russkii literaturnyi anekdot kontsa XVIII-nachala XIX 
veka.  Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1990. 
 
Kurganov, N. G.  Pis'movnik.  1769. 
 
Kurti, Laszlo.  “The Politics of Joking: Popular Response to Chernobyl.”   Journal of American 
Folklore 101.401 (1988): 324-34. 
 
Kuskova, E.  “Vospominanie.”  Sovremennye zapiski 12 (1922): 147. 
 
Kux, Sally.  On the Boundary of Life and Literature: The Anecdote in Early Nineteenth-Century 
Russia.  Diss.  Stanford U, 1994. 
 
Lane, Christel.  The Rites of Rulers: Ritual in Industrial Society—The Soviet Case.  Cambridge: 
Cambridge UP, 1981. 
 
Larsen, Egon.  Wit as a Weapon: The Political Joke in History.  London: Frederick Muller Ltd., 
1980. 
 
Latynina, Julia.  “New Folklore and Newspeak.”  Berry and Miller-Pogacar 79-90. 
 
Lebed', Ol'ga.  “Sem'ia v neformal'noi narodnoi kul'ture.”  Unpublished article.  1998. 
261 

 
 
Lebedev, G., ed.  Luchshie anekdoty.  Moscow: FAIR, 1996. 
 
Lendvai, Endre.  “Sistemnyi analiz russkogo anekdota.”  Textsemantik und Textstilistik.  Ed. 
Herbert Jelitte and Jarosław Wierzbiński.  Frankfurt am Main: Peter Lang, 1999.  251-66. 
 
---.  Pragmalingvisticheskie mekhanizmy sovremennogo russkogo anekdota.  Diss.  
Gosudarstvennyi institut russkogo iazyka im. A. S. Pushkina, 2001. 
 
Levchik, D. A.  “Politicheskii ‘kheppenning.’”  Sotsiologicheskie issledovaniia 8 (1996): 51-56. 
 
Levinson, Aleksei.  “Chego starye intelligenty ne dali ‘New Russians.’”  Iskusstvo kino 1 (1995): 
28-33. 
 
---.  “Neskol'ko zamechanii po sotsiologii anekdota v sviazi s novymi knigami ob etnicheskom i 
politicheskom iumore.”  Rev. of Taking Penguins to the Movies, by Emil Draitser, and 
Sotsiologiia politicheskogo iumora, by Anatolii Dmitriev.  Novoe literaturnoe obozrenie 
37 (1999): 369-81. 
 
---.  “‘Novye russkie’ i ikh sosedi po anekdoticheskim kontekstam (vmesto poslesloviia k 
publikatsii).”  Novoe literaturnoe obozrenie 22 (1996): 383-85. 
 
Likhachev, D. S.  “Smekh kak mirovozzrenie.”  Istoricheskaia poetika russkoi literatury: Smekh 
kak mirovozzrenie i drugie raboty.  St. Petersburg: Aleteiia, 1997.  342-403. 
 
Lipovetsky, Mark.  “New Russians as a Cultural Myth.”  Russian Review 62.1 (Jan. 2003): 54-
71. 
 
---.  “Prezident Shtirlits.”  Iskusstvo kino 11 (2000): 73-76. 
 
---.  “Skazkovlast': ‘Tarakanishche’ Stalina.”  Novoe literaturnoe obozrenie 45 (2000): 122-36. 
 
Listov, Viktor.  “Revoliutsiia molodaia: 1917-1927.”  Literaturnaia gazeta 13 July 1988: 12. 
 
Lunacharskii, A. V.  “O smekhe.”  Literaturnyi kritik 4 (1935): 3-9. 
 
Lur'e, Vadim.  “Detskii anekdot.”  Fol'klor i postfol'klor: struktura, tipologiia, semiotika.  29 
May 2002 <http://www.ruthenia.ru/folklore/luriev4.htm>. 
 
---.  “Zhizn', smert' i bessmertie Vasiliia Chapaeva.”  Nezavisimaia gazeta 9 Feb. 1991: 8. 
 
Lyons, Eugene.  Moscow Carousel.  NY: n.p., 1937. 
 
---.  Our Secret Allies: The Peoples of Russia.  NY: Duell, Sloan and Pearce, 1953. 
 
Makarov, Dmitrii.  “Natsii v zerkale anekdota.”  Argumenty i fakty 4 (953) (Jan. 1999): 15. 
262 

 
 
Malinowski, Bronislaw.  “Myth in Primitive Psychology.”  Magic, Science, and Religion and 
Other Essays.  Boston: Beacon, 1948.  84. 
 
Mandel'shtam, Osip.  “Den' stoial o piati golovakh....”  Sochineniia v dvukh tomakh.  Tom 1: 
Stikhotvoreniia, perevody.  By Mandel'shtam.  Tula: Filin, 1994.  163-64. 
 
Marshall, Bonnie.  “Images of Women in Soviet Jokes and Anecdotes.”  Journal of Popular 
Culture 26.2 (Fall 1992): 117-25. 
 
Masakov, Ivan Filippovich.  Russkie satiro-iumoristicheskie zhurnaly  (Bibliograficheskoe 
opisanie).  Vladimir: Tipografiia Gubernskogo Pravleniia, 1910. 
 
Matizen, Viktor.  “Steb kak fenomen kul'tury.”  Iskusstvo kino 9 (1993): 59-62. 
 
Medvedev, Roi.  Interview with Aleksandr Klimov.  Ekho Moskvy Radio.  March 5, 2003.  
Johnson’s Russia List.  13 Aug. 2003 < http://www.cdi.org/russia/johnson/ 
7098a.cfm##9>. 
 
Meletinskii, Eleazar Moiseevich.  Geroi volshebnoi skazki. Proiskhozhdenie obraza.  Moscow: 
Vostochnaia literatura, 1958. 
 
---.  Istoricheskaia poetika novelly.  Moscow: Nauka, 1990. 
 
---.  “Malye zhanry fol'klora i problemy zhanrovoi evoliutsii v ustnoi traditsii.”  Malye formy 
fol'klora: Sbornik statei pamiati Grigoriia L'vovicha Permiakova.  Comp. T. N. 
Sveshnikova.  Moscow: Vostochnaia literatura, 1995.  325-37. 
 
---.  “Skazka-anekdot v sisteme fol'klornykh zhanrov.”  Belousov, Uchebnyi material 59-76. 
 
Memetov, V. S., and A. A. Danilov.  “Intelligentsiia Rossii: Uroki istorii i sovremennost' 
(Popytka istoriograficheskogo analiza problemy).”  Intelligentsiia Rossii: Uroki istorii i 
sovremennost': Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov
.  Ed. Memetov.  Ivanovo: 
Ivanovskii gosudarstvennyi universitet, 1996.  3-15. 
 
Metlina, Ekaterina.  “Vandaloustoichivyi iumor.”  Stolitsa 3 (1997): 66. 
 
Miasoedov, Boris.  O khamstve i stervoznosti v russkoi zhizni.  Moscow: Russkaia entsiklopediia, 
1998. 
 
Mickiewicz, Ellen.  Split Signals: Television and Politics in the Soviet Union.  NY: Oxford UP, 
1988. 
 
Milne, A. A.  Winnie-the-Pooh.  NY: E. P. Dutton & Co., 1926. 
 
263 

 
Mironov, Aleksandr.  “Strana golubykh prostorov (Vmesto predisloviia).”  Chukotskie novelly.  
By Mironov.  2nd ed.  Arkhangel'sk: Severnoe izdatel'stvo, 1937.  3-6. 
 
Moiseev, L., and A. Bragin, comps.  Oskolki: Mozaika russkogo iumora.  Moscow: Sovremennyi 
pisatel', 1993. 
 
Moldavskii, Dmitrii M., ed. and comp.  Russkaia satiricheskaia skazka v zapisiakh serediny 
XIX—nachala XX veka.  Moscow: AN SSSR, 1955. 
 
---.  Tovarishch smekh.  Leningrad: Lenizdat, 1981. 
 
---.  “Vasilii Berezaikskii i ego ‘Anekdoty drevnykh poshekhontsev.’”  Russkaia satiricheskaia 
skazka 236-45.  
 
Morreall, John, ed.  The Philosophy of Laughter and Humor.  Albany: State U of NY P, 1987. 
 
Moshkin, S. V., and V. N. Rudenko.  “Children’s Political Jokes.”  Russian Education and 
Society 38.9 (Sep 1996): 69-79. 
 
Mozheitov, Dmitry.  “New Russians at large.”  Russia Journal 30.73 (Aug. 5, 2000).  29 Sep. 
2001 <http://www.russiajournal.com/ls/article.shtml?ad=992>. 
 
Muratov, L.  “Uroki legendarnogo fil'ma.”  Neva 12 (1984): 169-75. 
 
Muschard, Jutta.  “Jokes and their Relation to Relevance and Cognition or Can Relevance 
Theory Account for the Appreciation of Jokes?”  Zeitschrift für Anglistik und 
Amerikanistik
 47.1 (1999): 12-23. 
 
My idem smotret' ‘Chapaeva’!  By Oleg Danilov.  Moscow Art Theater, Moscow.  4 Nov. 1998. 
 
Myerhoff, Barbara.  “Life History Among the Elderly: Performance, Visibility, and Re-
membering.”  Ruby 99-117. 
 
Myerhoff, Barbara, and Jay Ruby.  Introduction.  Ruby 1-35. 
 
Navon, David.  “The Seemingly Appropriate but Virtually Inappropriate: Notes on 
Characteristics of Jokes.”  Poetics 17.3 (June 1988): 207-19. 
 
Nekliudov, Sergei Iur'evich.  “Posle fol'klora.”  Zhivaia starina 1 (1995): 2-4. 
 
Nemzer, Andrei.  “Desiat' bukv po vertikali.”  Anketa.  By Aleksei Slapovskii.  St. Petersburg: 
Kurs, 1997.  3-6. 
 
Nenarokov, A. P., R. M. Gainullina, V. S. Gornyi, and A. I. Ushakov, comps.  Iaichnitsa 
vsmiatku, ili Neser'ezno o ser'eznom.  Nad kem i nad chem smeialis' v Rossii v 1917 godu.  
Moscow: Britanskii Biznes Klub, 1992. 
264 

 
 
Nerush, V., and M. Pavlov.  “Shepotom iz-za ugla.”  Komsomol'skaia Pravda 15 Oct. 1982: 4. 
 
Nevskaia, V. A.  “‘…Dnei minuvshikh anekdoty.’”  Russkaia rech' 5 (1992): 78-84. 
 
Nevskii, Aleksei, comp.  “Staryi anekdot.”  Rodina 7 (1990): 24-25. 
 
Nichiporovich, Tat'iana Gennad'evna, comp.  Anekdoty iz Anglii.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty iz Italii.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty iz komp'iuternykh setei.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty iz restorana.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty iz teleekrana.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty iz togo sveta.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty iz tsirka.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty o banditakh.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty o chainikakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o Chapaeve i Shtirlitse.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o den'gakh.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty o evreiiakh i ne evreiakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o kriminal'nom mire.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o liubvi.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o militsionerakh i politseiskikh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o muzh'iakh i liubovnitsakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o novykh russkikh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o Piatachke, Il'e Muromtse i Babe Iage.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o politikakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o russkikh i ne russkikh.  Minsk: Literatura, 1998. 
265 

 
 
---, comp.  Anekdoty o velikikh figurakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o veruiushchikh i neveruiushchikh.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty o Vovochke.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty o vrachakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty ob alkogolikakh i narkomanakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty ob angliiskikh lordakh.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty ob armii.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty ob intelligentsii.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Anekdoty ob okhotnikakh, rybakakh i sportsmenakh.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Anekdoty rifmuiushchie i nerifmuiushchie.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Chernyi iumor.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
---, comp.  Literaturnye anekdoty.  Minsk: Literatura, 1997. 
 
---, comp.  Smekh skvoz' slezy.  Minsk: Literatura, 1998. 
 
Nikiforov, A. I.  “Erotika v velikorusskoi narodnoi skazke.”  Khudozhestvennyi fol'klor 4-5 
(1929): 120-27. 
 
---.  “Skazka, ee bytovanie i nositeli.”  1928.  Russkaia fol'kloristika: Khrestomatiia dlia vuzov.  
Moscow: Vysshaia shkola, 1965.  344-57. 
 
Nikulin, Iurii, comp.  Anekdoty ot Nikulina.  Moscow: Binom/Gudwin-3, 1997. 
 
Nilsen, Don Lee Fred.  Humor Scholarship: A Research Bibliography.  Westport, CT: 
Greenwood, 1993. 
 
Novik, E. S.  “Struktura skazochnogo triuka.”  Ot mifa k literature: Sbornik v chest' 
semidesiatipiatiletiia Eleazara Moiseevicha Meletinskogo.  Moscow: Rossiiskii 
universitet, 1993.  139-52. 
 
Oinas, Felix J.  “Folklore, Study of.”  Terras 139-42. 
 
Oinas, Felix J., and Stephen Soudakoff, eds.  The Study of Russian Folklore.  The Hague: 
Mouton, 1975. 
266 

 
 
Olearius, Adam.  The Travels of Olearius in Seventeenth-Century Russia.  Trans. and ed. Samuel 
H. Baron.  Stanford: Stanford UP, 1967. 
 
Olin, Nikolai, comp.  Govorit “Radio Erevan”: Izbrannye voprosy i otvety.  2nd ed.  Brazzaville: 
Logos, 1970. 
 
---, comp.  “Radio Erevan” prodolzhaet govorit' i nachinaet pokazyvat': Samye otbornye 
izbrannye i pereizbrannye voprosy i otvety.  N.p.: Vamizdat, 1975. 
 
Ong, Walter J.  Orality and Literacy: The Technologizing of the Word.  London: Routledge, 
1982. 
 
Oring, Elliott.  Engaging Humor.  Urbana: U of Illinois P, 2003. 
 
Orwell, George.  “Funny, But Not Vulgar.”  As I Please: 1943-1945.  NY: Harcourt Brace 
Jovanovich, 1968.  Vol. 3 of The Collected Essays, Journalism and Letters of George 
Orwell
.  Ed. Sonia Orwell and Ian Angus.  4 vols.  1968. 
 
“Osnovnye zadachi sovetskoi etnografii v svete reshenii XXII S"ezda KPSS.”  Sovetskaia 
etnografiia 6 (1961): 3-8. 
 
Otto, Beatrice K.  Fools are Everywhere: The Court Jester Around the World.  Chicago: U of 
Chicago P, 2001. 
 
Paimen, V., comp.  Chapai: Sbornik narodnykh pesen, skazok, rasskazov i vospominanii o 
legendarnom geroe grazhdanskoi voiny V. I. Chapaeve.  Moscow: Sovetskii pisatel', 
1938. 
 
Paperny, Zinovy.  “Today and Always: The Role of Jokes in Russian Humor.”  The World & I 
8.1 (Jan. 1993): 652-63. 
 
Parkin, John.  Humour Theorists of the Twentieth Century.  Lewiston: The Edwin Mellen P, 
1997. 
 
Pasternak, Boris.  Doktor Zhivago.  Milan: Feltrinelli, 1957. 
 
Paton, George E. C., Chris Powell, and Stephen Wagg, eds.  The Social Faces of Humour: 
Practices and Issues.  Aldershot, England and Brookfield, VT: Arena/Ashgate, 1996. 
 
Patterson, Galina.  The Buffoon in Nineteenth and Twentieth Century Russian Literature: The 
Literary Model and its Cultural Roots.  Diss.  U of Wisconsin-Madison, 1998. 
 
Pearl, Deborah L.  Tales of Revolution: Workers and Propaganda Skazki in the Late Nineteenth 
Century.  The Carl Beck Papers in Russian & East European Studies 1303.  Pittsburgh: 
U of Pittsburgh Center for Russian and East European Studies, 1998. 
267 

 
 
Pelevin, Viktor.  Buddha’s Little Finger.  Trans. Andrew Bromfield.  NY: Viking, 2000.  Trans. 
of Chapaev i Pustota.  Moscow: Vagrius, 1996. 
 
Pel'ttser, A. P.  “Proiskhozhdenie anekdotov v russkoi narodnoi slovesnosti.”  Sbornik 
khar'kovskogo istoriko-filologicheskogo obshchestva.  Vol. 11.  Khar'kov, 1897.  57-117. 
 
Perekhodiuk, O. V.  “Iazyk sovremennogo russkogo anekdota.”  Russkaia rech' 5 (1997): 124-7. 
 
Pertsov, V.  “Anekdot (Opyt sotsiologicheskogo analiza).”  Novyi Lef 2 (1927): 41-43. 
 
Petrosian, Evgenii.  Evgenii Petrosian v strane anekdotov.  Moscow: Tsentr Estradnoi 
Iumoristiki, 1995.   
 
Petrov, Nikolai.  “Naedine so vsemi.”  Interview with Vasilii Golovanov.  Literaturnaia gazeta 1 
Mar. 1989: 10. 
 
Petrovskii, Miron Semenovich.  “Novyi anekdot znaesh'?”  Filosofskaia i sotsiologicheskaia 
mysl' 5 (1990): 46-52. 
 
Petukhov, Pavel Romanovich.  Komu zhivetsia veselo, vol'gotno v S. S.S. R.  N.p.: Ezop, 1948. 
 
Plato.  Protagoras, Philebus, and Gorgias.  Trans. Benjamin Jowett.  Amherst, NY: Prometheus, 
1996. 
 
Poggio, et al.  The Facetiae of Poggio and Other Medieval Story-Tellers.  Trans. and ed. Edward 
Storer.  London: George Routledge & Sons, 1928. 
 
Polnoe i obstoiatel'noe sobranie podlinnykh istoricheskikh, liubopytnykh, zabavnykh i 
nravouchitel'nykh anekdotov chetyrekh uveselitel'nykh shutov Balakireva, D'Akosty, 
Pedrillo i Kul'kovkogo
.  St. Petersburg, 1869. 
 
Pomorska, Krystyna.  “Foreword.”  Bakhtin, Rabelais vii-xii. 
 
“Posle stolknoveniia s ‘krutoi’ inomarkoi voditel' reshil zastrelit'sia.”  Lenta.ru 8 Mar. 2000.  8 
Mar. 2000 <http://www.lenta.ru/Russia/2000/03/08/dtp>. 
 
Powell, Chris, and George E. C. Paton, eds.  Humour in Society: Resistance and Control.  NY: 
St. Martin’s, 1988.
 
Prieto, Abel.  El Humor de Misha: La Crisis del “Socialismo Real” en el Chiste Político.  
Buenos Aires: Ediciones Colihue, 1997. 
 
Procopius.  The Secret History.  Trans. G. A. Williamson.  Baltimore: Penguin, 1966. 
 
Program of the Communist Party of the Soviet Union [Draft].  NY: Crosscurrents Press, 1961. 
268 

 
 
Prokhorov, Alex.  “Laughing/Smiling: Articulating Cultural Values Through Comedy (A Case 
Study of Volga, Volga and Carnival Night).”  Unpublished article.  1996. 
 
Prokhorova, Elena.  Fragmented Mythologies: Soviet Adventure Mini-Series of the 1970s.  Diss.  
U of Pittsburgh, 2003. 
 
Propp, Vladimir Iakovlevich.  Problemy komizma i smekha.  2nd ed.  St. Petersburg: Aleteiia, 
1997. 
 
Pushkareva, O. V.  “Anekdot v sovremennom fol'klornom repertuare: Voprosy bytovaniia i 
metodiki sobiraniia.”  Material mezhdunarodnoi konferentsii ‘Fol'klor i sovremennost'' 
posviashchennoi pamiati professora N. I. Savushkinoi (20-22 oktiabria 1994 goda)
.  
Moscow: Moskovskii gorodskoi dvorets tvorchestva, 1995.  91-94. 
 
---.  “Parodirovanie kak sposob siuzhetno-kompozitsionnoi organizatsii anekdota.”  
Filologicheskie nauki 2 (1996): 35-41. 
 
Pushkin, Aleksandr Sergeevich.  Polnoe sobranie sochinenii v dvadtsati tomakh.  Vol. 12.  St. 
Petersburg: Nauka, 1999. 
 
Putilov, B. N., ed. and comp.  Petr Velikii v predaniiakh, legendakh, anekdotakh, skazkakh, 
pesniakh.  N.p.: Akademicheskii proekt, 2000. 
 
Pypin, A. N.  Ocherk literaturnoi istorii starinnykh povestei i skazok russkikh.  St. Petersburg: 
N.p., 1857. 
 
Rabinovich, E. G.  “Ob odnom iz predpolozhitel'nykh istochnikov ‘chukotskoi serii’.”  Belousov, 
Uchebnyi material 100-103. 
 
Raikova, I. N.  “Problema klassifikatsii neskazochnoi prozy v istorii nauki.”  Nauka o fol'klore 
segodnia: Mezhdistsiplinarnye vzaimodeistviia k 70-letnemu iubileiu Fedora 
Martynovicha Selivanova.  Mezhdunarodnaia nauchnaia konferentsiia (Moskva 29-31 
oktiabria 1997 goda)
.  Moscow: Dialog MGU, 1998.  209-12. 
 
Rancour-Laferriere, Daniel.  The Slave Soul of Russia: Moral Masochism and the Cult of 
Suffering.  NY: NY UP, 1995. 
 
Raskin, Iosif.  Entsiklopediia khuliganstvuiushchego ortodoksa: Rasshirennoe i dopolnennoe 
izdanie.  Moscow: Stook, 1997. 
 
Raskin, Victor.  Semantic Mechanisms of Humor.  Dordrecht, Holland: D.  Reidel, 1985. 
 
Rassadin, Stanislav.  “Anekdot—da i tol'ko?”  Novaia gazeta 51 (523) (28 Dec. 1998-3 Jan. 
1999): 15. 
 
269 

 
Razuvaev, Vladimir Vital'evich.  Politicheskii smekh v sovremennoi Rossii.  Moscow: GU-
VShE, 2002. 
 
Reinche, N.  “Antidote to Dominance: Women’s Laughter as Counteraction.”  Journal of 
Popular Culture 24.4 (1991): 27-39. 
 
Ries, Nancy.  Russian Talk: Culture and Conversation during Perestroika.  Ithaca: Cornell UP, 
1997. 
 
Rogov, K. N.  “O proekte ‘Rossiia/Russia’ – 1970-e gody.”  Semidesiatye 7-11. 
 
---, ed. and comp.  Semidesiatye kak predmet istorii russkoi kul'ture.  Rossiia/Russia 1(9).  
Moscow: O. G. I., 1998. 
 
Romanov, Sergei.  Usypal'nitsa: Biografiia sovetskikh ‘tsarei’ v anekdotakh.  Moscow: IRLE, 
1994. 
 
Ruby, Jay, ed.  A Crack in the Mirror: Reflexive Perspectives in Anthropology.  Philadelphia: U 
of Pennsylvania P, 1982. 
 
Rudnev, Vadim Petrovich.  “Pragmatika anekdota.”  Daugava 6 (1990): 99-102. 
 
---.  Slovar' kul'tury XX veka.  Moscow: Agraf, 1997. 
 
---.  Vinni Pukh i filosofiia obydennogo iazyka.  3rd ed.  Moscow: Agraf, 2000. 
 
Rufeev, B., et al, comps.  Anekdoty o novykh russkikh.  Pal'tsy veerom.  St. Petersburg: DiK, 
1997. 
 
Ruksenas, Algis.  Is That You Laughing, Comrade? The World’s Best Russian (Underground) 
Jokes.  Ill. George Kocar.  Secaucus, NJ: Citadel, 1986. 
 
Saadetdinov, Rinat and Donna.  From Russia With...  Laughter!  The Official Book of Russian 
Humor.  St. Petersburg, FL: Southern Heritage P, 1996. 
 
Sabitova, M. R.  “Molodezhnaia ustnaia kul'tura.”  Material mezhdunarodnoi konferentsii 
‘Fol'klor i sovremennost'’ posviashchennoi pamiati professora N. I. Savushkinoi (20-22 
oktiabria 1994 goda)
.  Moscow: Moskovskii gorodskoi dvorets tvorchestva, 1995.  83-
86. 
 
Saltykov-Shchedrin, Mikhail.  Poshekhonskaia starina.  Moscow: GIKhL, 1959. 
 
---.  “Poshekhonskie rasskazy.”  Sobranie sochinenii.  By Saltykov-Shchedrin.  Vol. 11.  
Moscow: Pravda, 1951.  
 
270 

 
Sannikov, Vladimir Zinov'evich.  Russkii iazyk v zerkale iazykovoi igry.  Moscow: Iazyki russkoi 
kul'tury, 1999. 
 
Savushkina, N. I.  “Poetika komicheskogo v russkoi bytovoi skazke.”  Prozaicheskie zhanry 
fol'klora narodov SSSR: Tezisy dokladov na Vsesoiuznoi nauchnoi konferentsii.  21-23 
maia 1974.  Gor.  Minsk
.  Minsk: AN SSSR, 1974.  171-74. 
 
Schechner, Richard.  “Collective Reflexivity: Restoration of Behavior.”  Ruby, A Crack in the 
Mirror 39-81. 
 
Schopenhauer, Arthur.  Die welt als Wille und Vorstellung.  1819.  The World as Will and 
Representation.  Trans. E. F. J. Payne.  NY: Dover, 1966. 
 
Schutz, Charles E.  Political Humor: From Aristophanes to Sam Ervin.  Cranberry, NJ: 
Associated University Presses, 1977. 
 
Sedov, Aleksei Fedorovich.  Politicheskii anekdot kak iavlenie kul'tury: Populiarnyi ocherk.  
Vesy 11.  Balashov: Balashovskii filial Saratovskogo gosudarstvennogo universiteta, 
1999. 
 
Sedov, Konstantin Fedorovich.  Osnovy psikholingvistiki v anekdotakh.  Moscow: Labirint, 1998. 
 
Sevriukov, Dmitrii.  “Interesnoe kino: Etot neotrazimyi Chapaev!”  Speed-Info Sep. 1998: 2. 
 
Shaitanov, I.  “Mezhdu eposom i anekdotom.”  Literaturnoe obozrenie 1 (1995): 18-20. 
 
Shcherbak, Iurii.  “Chernobyl': Dokumental'naia povest'.  Kniga vtoraia.”  Iunost' 9 (1988): 5-16. 
 
Sheffer, P. N.  Sbornik Kirzhi Danilova.  St. Petersburg, 1901. 
 
Shinkarchuk, Sergei Alekseevich, comp.  Istoriia Sovetskoi Rossii (1917-1953) v anekdotakh.  
St. Petersburg: Nestor, 2000. 
 
Shklovskii, Viktor.  “K teorii komicheskogo.”  Epopeia: Literaturnyi ezhemesiachnik pod 
redaktsiei Andreia Belogo 3 (1922): 57-67. 
 
Shmeleva, Elena Iakovlevna.  “Anekdoty ob armianskom radio: struktura i iazykovye 
osobennosti.”  Fol'klor i postfol'klor: struktura, tipologiia, semiotika.  29 Nov. 2002 
<http://www.ruthenia.ru/folklore/shmeleva1.htm>. 
 
Shmeleva, Elena Iakovlevna, and Aleksei Dmitrievich Shmelev.  Russkii anekdot: Tekst i 
rechevoi zhanr.  Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2002. 
 
Shoubinsky, Sergy N.  “Court Jesters and Their Weddings in the Reigns of Peter the Great and 
Anna Ivanovna.”  Historical Narratives from the Russian.  By H. D. Romanoff.  London: 
Rivingtons, 1871.  1-47. 
271 

 
 
Shturman, Dora and Sergei Tiktin, comps.  and eds.  Sovetskii soiuz v zerkale politicheskogo 
anekdota.  London: Overseas Publications Interchange Ltd., 1985. 
 
“Shutki i potekhi Petra Velikogo (Petr I—kak iumorist).”  Russkaia starina 5 (1872): 881. 
 
Shutki russkoi zhizni.  Berlin: Hugo Steinitz verlag, 1903.  St. Petersburg: Index, 1991. 
 
Sidel'nikov, V. M.  “Ideino-khudozhestvennaia spetsifika russkogo narodnogo anekdota.”  
Voprosy literaturovedeniia.  Vyp. 1.  Moscow: Universitet druzhby narodov im.  P.  
Lamumby, 1964.  21-50. 
 
---.  Krasnoarmeiskii fol'klor.  Moscow: Sovetskii pisatel', 1938. 
 
Siegle, Robert.  The Politics of Reflexivity: Narrative and the Constitutive Poetics of Culture.  
Baltimore: Johns Hopkins UP, 1986. 
 
Sigmund Freud Museum.  “‘My old and dirty gods’: From Sigmund Freud’s collection.”  16 Sep. 
2003 <http://www.freud-museum.at/e/inhalt/museumausstellungenGoetter.htm>.  
 
Simms, Norman.  The Humming Tree: A Study in the History of Mentalities.  Urbana: U of 
Illinois P, 1992. 
 
Skalova, Libena.  “K voprosu o roli anekdota v khudozhestvennoi proze (Rasskazy Podporuchik 
Kizhe i Maloletnii Vitushishnikov Iuriia Tynianova).”  Československá rusistika 21.3 
(1976): 106-9. 
 
Slutskii, Boris.  “Anekdoty o Staline let cherez mnogo...”  Sobranie sochinenii v trekh tomakh.  
Tom 3: Stikhotvoreniia 1972-1977.  By Slutskii.  Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 
1991. 
 
---.  “Mesto gosudarstva v zhizni lichnosti...”  Sobranie sochinenii v trekh tomakh.  Tom 1: 
Stikhotvoreniia 1939-1961.  By Slutskii.  Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1991. 
 
Smetanin, V., and K. Donskaia, comps. and eds.  Anekdoty o narodnykh geroiakh (Chapaev, 
Shtirlits, Chukcha).  Polnoe sobranie anekdotov 8.  Moscow: DataStrom, 1994. 
 
Smirnov, S. I., ed.  Iumor i satira: Repertuarnyi sbornik.  Moscow: Voennoe izdatel'stvo 
Ministerstva oborony SSSR, 1958. 
 
Smith, Hedrick.  The New Russians.  NY: Random House, 1990. 
 
Smolitskaia, O. V.  “‘Anekdoty o frantsuzakh’: K probleme sistematizatsii i strukturno-
tipologicheskogo izucheniia anekdota.”  Novoe literaturnoe obozrenie 22 (1996): 386-92. 
 
272 

 
---.  “Performans kak zhanroobrazuiushchii element sovetskogo anekdota.”  Fol'klor i 
postfol'klor: struktura, tipologiia, semiotika.  1 December 2002 
<http://www.ruthenia.ru/folklore/smolitskaya1.htm>. 
 
Sokolov, Iu. M.  Barin i muzhik.  Moscow: Akademiia, 1932. 
 
---.  Pop i muzhik.  Moscow: Akademiia, 1931. 
 
---.  Russian Folklore.  Trans. Catherine Ruth Smith.  Introduction by Felix J. Oinas.  Detroit: 
Folklore Associates, 1971.  Trans. of Russkii fol'klor.  1938. 
 
Sokolov, Iurii.  “Vernyi anekdot.”  Zhurnalist 4 (1991): 94-5. 
 
Sokolov, K. B.  “Gorodskoi fol'klor protiv ofitsial'noi kartiny mira.”  Neia Zorkaia,  
Khudozhestvennaia zhizn' 225-51. 
 
Sokolov-Mitrich, Dmitrii.  “Proshchanie s malinovym pidzhakom: Novye pesni o ‘novykh 
russkikh’, ob ikh podvigakh i slave.”  Ogonek 7 (4634) (Feb. 2000): 24-31. 
 
Sokolova, Nataliia.  “Iz starykh tetradei 1935-1937.”  Voprosy literatury 2 (1997): 345-364. 
 
---.  “V zerkale smekha: Literaturno-teatral'nyi iumor pervoi poloviny 30-x godov.”  Voprosy 
literatury 3 (1996): 362-75. 
 
Sorokin, Vladimir.  “‘V kul'ture dlia menia net tabu...': Vladimir Sorokin otvechaet na voprosy 
Sergeiia Shapovala.”  Sobranie sochinenii v dvukh tomakh.  By Sorokin.  Vol. 1.  
Moscow: Ad Marginem, 1998.  7-20. 
 
“Sovremennyi sovetskii anekdot.”  Volia Rossii 1925.   
 
Spencer, Herbert.  “Physiology of Laughter.”  Essays, Scientific, Political, and Speculative.  By 
Spencer.  Vol. 2.  NY: Appleton, 1891.  452-66. 
 
Stalin, Joseph.  Concerning Marxism in Linguistics.  London: Soviet News, 1950. 
 
Stepniak.  Introduction.  The Humour of Russia.  Trans. E. L. Voynich.  Ill. Paul Frenzeny.  
London: Walter Scott, Ltd.; NY: Charles Scribner’s Sons, 1895. 
 
Stewart, Susan.  Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature.  Baltimore: 
Johns Hopkins UP, 1979. 
 
---.  “Some Riddles and Proverbs of Textuality: An Essay in Literary Value and Evaluation.”  
Criticism 21.2 (Spring 1979): 93-105. 
 
Stites, Richard.  Russian Popular Culture: Entertainment and Society Since 1900.  Cambridge: 
Cambridge UP, 1992. 
273 

 
 
Stokker, Kathleen.  Folklore Fights the Nazis: Humor in Occupied Norway, 1940-1945.  
Cranbury, NJ: Associated University Presses, 1995. 
 
Stolovich, Leonid.  “Anekdot kak zerkalo nashei evoliutsii.”  Izvestiia 20 Mar. 1993: 10. 
 
---, comp.  Evrei shutiat: Evreiskie anekdoty, ostroty i aforizmy o evreiiakh, sobrannye Leonidom 
Stolovichem.  3rd ed.  St. Petersburg: Lenizdat, 1999. 
 
Storer, Edward.  Introduction.  Poggio 1-32. 
 
Strelianyi, Anatolii, Genrikh Sapgir, Vladimir Bakhtin, and Nikita Ordynskii, comps.  Samizdat 
veka.  Minsk/Moscow: Polifakt, 1997. 
 
Sturman, Dora.  “Soviet Joking Matters: Six Leaders in Search of Character.”  Survey 28.3 
(Autumn 1984): 205-20. 
 
Sumtsov, N. F.  “Anekdoty o gluptsakh.”  Sbornik khar'kovskogo istoriko-filologicheskogo 
obshchestva.  Vol. 11.  Khar'kov: Kharkovskoe istoriko-filologicheskoe obshchestvo, 
1897.  118-315. 
 
Takhmasiba, M., comp.  Anekdoty Molly Nasredina.  Trans. from Azerbaijani.  Moscow: 
Goslitizdat, 1962.   
 
Taylor, Richard, and Ian Christie, eds.  The Film Factory: Russian and Soviet Cinema in 
Documents.  Trans. Richard Taylor.  Cambridge: Harvard UP, 1988. 
 
Telesin, Iulis, ed.  1001 izbrannyi sovetskii politicheskii anekdot.  Tenafly, NJ: Ermitazh, 1986. 
 
Terras, Victor.  Handbook of Russian Literature.  New Haven: Yale UP, 1985. 
 
Terts, Abram.  “Anekdot v anekdote.”  Sintaksis 1 (1978): 77-95. 
 
Thurston, Robert W.  “Social Dimensions of Stalinist Rule: Humor and Terror in the USSR, 
1935-1941.”  Journal of Social History 24.3 (Spring 1991): 541-562. 
 
Timofeev, M. Iu.  “Rzhevskii, Chapaev, Shtirlits: Natsional'nye i gendernye kharakteristiki 
voennykh v sovetskikh anekdotakh.”  Doklady Pervoi Mezhdunarodnoi konferentsii 
“Gender: Iazyk, kul'tura, kommunikatsiia,” 25-26 noiabria 1999 goda
.  Moscow: 
Moskovskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet, 2001.  321-28 
 
Tiupa, V. I.  “Novella i apolog.”  Russkaia novella: Problemy teorii i istorii.  Ed. V. M. 
Markovich and V. Shmid.  St. Petersburg: Izdatel'stvo Sanktpeterburgskogo Universiteta, 
1993.  13-25. 
 
Tkhorov, Vladimir, comp.  Kstati, o...: Sbornik anekdotov.  Kishinev: Periodika, 1990. 
274 

 
 
Trakhtenberg, Roman.  “Roman Trakhtenberg, Anekdotolog, ili Kak zarabotat' ‘Mersedes’ s 
pomoshch'iu naroda.”  Interview with Sasha Ivanskii.  Ogonek 11 (Mar. 2001): 54-55. 
 
Trykova, Ol'ga Iur'evna.  Sovremennyi detskii fol'klor i ego vzaimodeistvie s khudozhestvennoi 
literaturoi.  Iaroslavl': Iaroslavskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet im K. D. 
Ushinskogo, 1997. 
 
Tsarev, Vadim.  “Novye uzkie.”  Iskusstvo kino 1 (1995): 38-42. 
 
Tuska, John.  Dark Cinema: American Film Noir in Cultural Perspective.  Westport, CT: 
Greenwood, 1984. 
 
Utekhin, I. V.  “Ob anekdotakh i chuvstve iumora u detei.”  Unpublished article.  1999. 
 
Vail', Petr, and Aleksandr Genis.  60-e.  Mir sovetskogo cheloveka.  Moscow: Novoe literaturnoe 
obozrenie, 1998. 
 
---.  “Strana slov.”  Novyi mir 4 (1991): 239-51. 
 
Vasil'eva, O. V., and S. B. Riukhina.  “Anekdot i chastushka (Slovesnyi tekst kak sposob 
povedeniia).”  Belousov, Uchebnyi material 95-99. 
 
Vasmer, Max.  Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka.  Trans. O. N. Trubacheva.  Ed. B. A. 
Larina.  Moscow: Progress, 1964. 
 
Vavilova, M. A.  Russkaia bytovaia skazka: Uchebnoe posobie k spetskursu.  Vologda: 
Vologodskii gosudarstvennyi pedagogicheskii institut, 1984. 
 
Verner, Artur, comp.  Rossiia smeetsia nad SSSR.  Chitaite anekdoty!  Smotrite!  Smeites'!  Paris: 
Ritm, 1980. 
 
Verner, Dima.  Anekdoty iz Rossii.  <http://www.anekdot.ru>.  Created November 1995. 
 
Viren, V. N.  Frontovoi iumor.  Moscow: Voennoe Izdatel'stvo Ministerstva oborony SSSR, 
1970. 
 
Visani, Federica.  “Poruchik Rzhevskii: Rozhdenie prototeksta kak aktualizatsiia starogo 
siuzheta.”  Unpublished article.  2002. 
 
Vishevsky, Anatoly.  Soviet Literary Culture in the 1970s: The Politics of Irony.  Gainesville: 
UP of Florida, 1993. 
 
Vishnevskii, Anatolii.  Serp i rubl': Konservativnaia modernizatsiia v SSSR.  Moscow: O. G. I., 
1998. 
 
275 

 
Vlasova, Z. I.  “Skomorokhi i fol'klor.”  Etnograficheskie istoki fol'klornykh iavlenii.  Russkii 
fol'klor 24.  Leningrad: Nauka, 1987.  44-64. 
 
Vogel, Susan C.  Humor: A Semiogenetic Approach.  Bochum, West Germany: Studienverlag 
Brockmeyer, 1989. 
 
Voinovich, Vladimir.  Antisovetskii Sovetskii Soiuz: Dokumental'naia fantasmagoriia v 4-kh 
chastiakh.  Moscow: Materik, 2002. 
 
---.  Zhizn' i neobychainye prikliucheniia soldata Ivana Chonkina: Roman-anekdot v piati 
chastiakh.  Paris: YMCA Press, 1975. 
 
Volkov, A. D., comp.  Zavetnye chastushki v dvukh tomakh iz sobraniia A. D. Volkova.  Ed. A. 
V. Kulagina.  Moscow: Ladomir, 1999. 
 
Vol'pert, L. I.  “Pokhval'noe slovo anekdotu.”  Rev. of Literaturnyi anekdot pushkinskoi epokhi
by Efim Kurganov.  Russkaia literature 4 (1996): 202-3. 
 
Voltaire.  Anecdotes sur le czar Pierre le Grand.  1748.  Oxford: Voltaire Foundation, 1999. 
 
von Geldern, James, and Richard Stites, eds.  Mass Culture in Soviet Russia: Tales, Poems, 
Songs, Movies, Plays, and Folklore, 1917-1953.  Bloomington: Indiana UP, 1995. 
 
Voznesenskii, A. V.  “O sovremennom anekdotopechatanii.”  Novoe literaturnoe obozrenie 22 
(1996): 393-99. 
 
Vsemirnyi klub odessitov.  1 Sep. 2003 <http://www.odessitclub.org/club/ 
images_president/zhvanetsky-400.jpg>. 
 
Wade, Terence.  “Russian Folklore and Soviet Humour.”  Journal of Russian Studies 54 (1988): 
3-20. 
 
Webb, Ronald G.  “Political Uses of Humor.”  Et cetera 38.1 (Spring 1981): 35-50. 
 
Weiss, Halina.  “Draznilkas – Russian Children’s Taunts.”  SEEFA Journal 4.2 (Spring 1999): 
35-46. 
 
Welsford, Enid.  The Fool: His Social and Literary History.  London: Faber and Faber, 1935. 
 
Wierzbicka, Anna.  “Antitotalitarian Language in Poland: Some Mechanisms of Linguistic Self-
defense.”  Language in Society 19.1 (Mar. 1990): 1-59. 
 
---.  Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.  Berlin: Mouton de 
Gruyter, 1991. 
 
Williams, Carol J.  “A New Class of Laughingstock.”  Los Angeles Times 22 May 1998: E1. 
276 

 
 
Williamson, G. A.  Introduction.  Procopius 7-35. 
 
Wilson, Christopher P.  Jokes: Form, Content, Use and Function.  London: Academic P, 1979. 
 
Yurchak, Alexei.  “The Cynical Reason of Late Socialism: Power, Pretense and the Anekdot.”  
Public Culture 9 (1997): 161-88. 
 
---.  “Russian Neoliberal: The Entrepreneurial Ethic and the Spirit of ‘True Careerism.’”  Russian 
Review 62 (Jan. 2003): 72-90. 
 
Zabolotskikh, D.  “Skazka sovetskogo vremeni.”  Iskusstvo kino 10 (1998): 82-86. 
 
Zamost'ianov, Arsenii.  “Pristrastie k anekdotam s borodoi.”  Rev. of Tridtsataia liubov' Mariny: 
Roman, by Vladimir Sorokin.  Znamia 6 (1996): 226-28.    
 
Zand, Arie, comp.  Political Jokes of Leningrad.  Austin: Silvergirl, 1982. 
 
Zguta, Russell.  Russian Minstrels: A History of the Skomorokhi.  N.p.: U of Pennsylvania P, 
1978. 
 
Zhuravlev, V. V.  “Predislovie.”  Nenarokov 3-14. 
 
Zhvanetskii, Mikhail.  “Beregite biurokratov.”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 1.  159-
62. 
 
---.  “Bronia moia!”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 3.  358-61. 
 
---.  “Defitsit.”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 1.  202-204. 
 
---.  God za dva.  Leningrad: Leningradskii komitet literatorov, 1991. 
 
---.  “Ikh den'.”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 2.  88-89. 
 
---.  “Klub kinoputeshestviia.”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 2.  316-21. 
 
---.  Moia Odessa.  Moscow: Olimp PPP, 1993. 
 
---.  “Normal'no, Grigorii!  Otlichno, Konstantin!”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 2.  
209-212. 
 
---.  “Pishushchemu i pokazyvaiushchemu.”  Moskovskie novosti 18-25 Sep. 2000: 1. 
 
---.  “Pod davleniem iumor rozhdaetsia vnutri.”  Ogonek 13 (Mar. 1998): 42. 
 
277 

 
---.  “Sobranie na likerovodochnom zavode.”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 2.  142-
48. 
 
---.  Sobranie proizvedenii v 4 tomakh.  Moscow: Vremia, 2001.  4 vols. 
 
---.  “Sosredotochennye razmyshleniia.”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 1.  218-20. 
 
---.  “V grecheskom zale.”  Zhvanetskii, Sobranie proizvedenii.  Vol. 1.  199-202. 
 
Zinoviev, Alexander.  The Reality of Communism.  Trans. Charles Janson.  NY: Schocken 
Books, 1984. 
 
---.  Ziiaiushchie vysoty.  Moscow: Pik, 1990. 
 
Zipes, Jack.  Fairy Tale as Myth/Myth as Fairy Tale.  Lexington: UP of Kentucky, 1994. 
 
Ziv, Avner, and Anat Zajdman, eds.  Semites and Stereotypes: Characteristics of Jewish Humor.  
Contributions in Ethnic Studies 31.  Westport, CT: Greenwood Press, 1993. 
 
Žižek, Slavoj.  The Sublime Object of Ideology.  London: Verso, 1989. 
 
Zorkaia, Natal'ia.  “Knizhnoe chtenie v postperestroiku: Popytka diagnoza.”  Pushkin 1 (Oct. 
1997): 34-35. 
 
Zorkaia, Neia Markovna.  Fol'klor, Lubok, Ekran.  Moscow: Iskusstvo, 1994. 
 
Zorkaia, Neia Markovna, et al., eds.  Khudozhestvennaia zhizn' Rossii 1970-kh godov kak 
sistemnoe tseloe.  St. Petersburg: Aleteiia, 2001. 
 
 
 
 
 
 

278 

 
 
 
 
 
 
FILMOGRAPHY 
 
 
 
Armageddon.  Dir. Michael Bay.  Touchstone, 1998. 
 
Beloe solntse pustyni
.  Dir. Vladimir Motyl'.  Lenfil'm, 1970. 
 
Brat-2.  Dir. Aleksei Balabanov.  STV, 2000. 
 
Chapaev.  Dirs. Georgii and Sergei Vasil'ev.  Lenfil'm, 1934.  Restored Mosfil'm, 1963. 
 
Chapaev s nami!   Dir. Vladimir Petrov.  1941. 
 
Cheburashka.  Dir. Roman Kachanov.  Soiuzmul'tfil'm, 1972. 
 
Dvenadtsat' stul'ev.  Dir. Leonid Gaidai.  Mosfil'm, 1971. 
 
Garazh.  Dir. El'dar Riazanov.  Mosfil'm, 1979. 
 
Gusarskaia ballada.  Dir. El'dar Riazanov.  Mosfil'm, 1962. 
 
Karnaval'naia noch'.  Dir. El'dar Riazanov.  Mosfil'm, 1956. 
 
Kavkazskaia plennitsa, ili Novye prikliucheniia Shurika.  Dir. Leonid Gaidai.  Mosfil'm, 1966. 
 
Khochu v tiur'mu.  Dir. Alla Surikova.  NTV-Profit, 1998. 
 
Klub “Belyi popugai”.  REN-TV.  1996— . 
 
Krokodil Gena.  Dir. Roman Kachanov.  Soiuzmul'tfil'm, 1971. 
 
Kukly.  Wr. Viktor Shenderovich.  NTV.  1994— . 
 
Limita.  Dir. Denis Evstigneev.  Studiia 29, 1994. 
 
Mama.  Dir. Denis Evstigneev.  NTV-Profit, 1999. 
 
Masiania.  Wr. and dir. Oleg Kuvaev.  12 Oct. 2002 <http://www.mult.ru>. 
 
Mesto vstrechi izmenit' nel'zia
.  Dir. Stanislav Govorukhin.  Odessa Film Studio, 1979. 
279 

 
 
Nachal'nik Chukotki (“Soglasno mandata”).  Dir. Vitalii Mel'nikov.  Lenfil'm, 1966. 
 
Namedni-72.  Wr. and prod. Leonid Parfenov.  NTV, 1998. 
 
Nu, pogodi!  Dir. Viacheslav Kotenochkin.  Soiuzmul'tfil'm, 1969. 
 
Oba-na.  1990-95. 
 
Okraina.  Dir. Petr Lutsik.  Utro XXI veka, 1998.   
 
Osobennosti natsional'noi okhoty v osennii period.  Dir. Aleksandr Rogozhkin.  Lenfil'm, 1995. 
 
Ostorozhno, modern!  STS-Moskva, 2002— . 
 
Padenie Berlina
.  Dir. Mikhail Chiaureli.  Mosfil'm, 1949.   
 
Prikliucheniia Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona
.  Dir. Igor' Maslennikov.  Lenfil'm, 1980. 
 
Prikliucheniia Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona.  Dvadtsatyi vek nachinaetsia.  Dir. Igor' 
Maslennikov.  Lenfil'm, 1986.   
 
Prikliucheniia Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona.  Sobaka Baskervilei.  Dir. Igor' 
Maslennikov.  Lenfil'm, 1981.   
 
Prikliucheniia Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona.  Sokrovishcha Agry.  Dir. Igor' 
Maslennikov.  Lenfil'm, 1983.   
 
Printsessa na bobakh.  Dir. Villen Novak.  Odessa Film Studio, 1996. 
 
Russkii proekt.  ORT, 1998. 
 
Semero smelykh.  Dir. Sergei Gerasimov.  Lenfil'm, 1936. 
 
Semnadtsat' mgnovenii vesny.  Dir. Tat'iana Lioznova.  Gor'kii Studio, 1973. 
 
Shapokliak
.  Dir. Roman Kachanov.  Soiuzmul'tfil'm, 1972. 
 
Sherlok Kholms i doktor Vatson.  Dir. Igor' Maslennikov.  Lenfil'm, 1979. 
 
Sibirskii tsiriul'nik.  Dir. Nikita Mikhalkov.  Trite, 1998. 
 
Sochinenie ko Dniu pobedy.  Dir. Sergei Ursuliak.  Gor'kii Studio, 1998. 
 
Starye kliachi.  Dir. El'dar Riazanov.  Kinomost, 2000. 
 
280 

 
Tot samyi Miunkhgauzen.  Dir. Mark Zakharov.  Mosfil'm, 1979. 
 
Vinni Pukh.  Dir. Fedor Khitruk.  Soiuzmul'tfil'm, 1969. 
 
Vinni Pukh i den' zabot.  Dir. Fedor Khitruk.  Soiuzmul'tfil'm, 1972. 
 
Vinni Pukh idet v gosti.  Dir. Fedor Khitruk.  Soiuzmul'tfil'm, 1971. 
 
Voina i mir.  Dir. Sergei Bondarchuk.  Mosfil'm, 1965-67. 
 
Volga-Volga.  Dir. Grigorii Aleksandrov.  Mosfil'm, 1938.  
 
Voroshilovskii strelok.  Dir. Stanislav Govorukhin.  NTV-Profit, 1999. 
281 

Document Outline