Фламандские Пословицы
Фламандские Пословицы
Смотрите также
8 Примечания
Эта страница была создана в 1996 году; Последнее изменение 4 августа 2015 года., ..
" Фламандские пословицы " Питера Брейгеля Старшего
4 В избранное Отслеживать комменты История
Эта головка – непременно, наиболее знаменитое творение популярного голландского живописца Питера Брейгеля Старшего. В России это полотночаще именуют " Фламандские пословицы ". Забавное, развлекательное, оно приглашает созерцателя в мир беззлобных шуток и недоразумений. Исследователь и фанат творчества Брейгеля искусствовед Марейниссен предпринял попытку расшифровать смысл отдельных фрагментов картины.
Обозначения в комменте.
1. " Она бы привязала чёрта к подушке " – она не опасается ни Бога, ни беса: эта мегера способна укротить самого строптивого молодца; упряма как дьявол.
2. " Грызёт столб " – актер, столп церкви, ханжа, святоша.
3. " В одной руке она несёт воду, а в иной пламя " – она дама неискренняя, ей полагаться не стоит. Выражение втомжедухе использовалось для свойства противоречивого поведения( служит и нашим, и вашим).
4. " Жарить селёдку, чтоб покушать икры " – представление, нередко употребляемое в смысле " мусорить средствами ". К этому же фрагменту применима иная голландская поговорка: " Там селёдка не жарится ", т. е. его пробы терпят неудачу, он не приобретает такого, на что полагается.
5. " Сидеть в золе меж 2-ух стульев " – обнаруживать неуверенность в каком-то деле, находиться в трудном расположении, кпримеру, вследствии упущенного момента для принятия верного решения.
6. " Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф " – в дословном значении: зайти в дом и найти, что пес опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное представление: придти очень поздно, выпустить собственный шанс, остаться ни с чем.
7. " Свинья вытаскивает затычку из бочки " – владелец не смотрит за собственным хорошем. Иное смысл: его конец недалёк.
8. " Биться башкой об стену " – он захотел изготовить невозможное, дело было заранее обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
9. " Вотан стрижёт овцу, иной свинью " – один употребляет ситуацию по мерке вероятного, иной жаждет вытянуть выгоду хотькакой ценой; один присутствует в довольстве, иной впадает в бедность.
10. " Вешать коту на шею колокольчик " – подымать тревогу главным, подымать дебош; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в " Корабле дураков " втомжедухе сталкивается: " Тот, кто привязывает коту колокольчик, дозволяет крысам носиться, где им охото ".
11. " Быть вооружённым до зубов " – быть отлично оснащённым для какого-нибудь дела.
12. " Этот дом владеет вывеской ножницы " – в богатом доме имеется чем поживиться. Ножницы традиционно служили вывеской портных, какие имели обыкновение наживаться на собственных клиентах.
13. " Глодать останки " – быть очень занятым, воспринимать кое-что вблизи к сердцу, взвешивать, пережёвывать, улаживать тяжелую задачку.
14. " Щупать курицу " – это представление владеет различные смысла: домосед, который занимается только хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся даме.
15. " Он произносит 2-мя ртами " – персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему невозможно полагаться.
16. " Переносить свет корзинами " – даром растрачивать время; учиться ненужными делами.
17. " Зажигать свечки перед чёртом " – льстить плохому правителю или неправедной власти из-за получения выгоды или помощи.
18. " Отправляться на исповедь к бесу " – полагаться свои секреты противнику или сопернику. Также употребляется в смысле " находить заступничества у такого, кто не склонен его показывать ".
19. " Нашептывать кому-либо кое-что на ухо " – произносить мерзости, тайком налаживать кого-либо, открывать кому-либо глаза на то, что от него пряталось, вдохновлять сомнение или горячность.
20. " Прясть пряжу с постороннего веретена " – заканчивать работу, начатую иными.
21. " Она одевает на собственного супруга синий плащ " – она лжет супруга, наставляет ему рога. В трактате xiv-xv веков " О женщинах и любви " читаем: " Я почитаю даму, которая может сбить с толку собственного супруга до такого, что он станет целый глупец; и желая она одевает на него синий плащ, он представляет о себе, что она почитает его ".
22. " Когда телёнок утонул, замышляли спать яму " – исправлять ошибку или показывать содействие уже поздно( как мёртвому припарка).
23. " Придётся согнуться, чтоб что-то достигнуть в этом мире " – тот, кто желает заполучить желаемое, обязан новости себя услужливо.
24. " Бросать свиньям маргаритки " – давать кому-то что-то такое, что тот не способен поставить( бросать бисер перед свиньями).
25. " Он вспарывает чрево свинье " – дело улажено заблаговременно; заблаговременно приготовленная композиция.
26. " Две собаки грызутся за кость " – они спорят о том, что делать; враги изредка имеютвсешансы договориться; они оба ожесточены одним и тем же занятием. Так говорится и о том, кто сеет ссору.
27. " Лиса и журавель " – обманщика обставят; выплачивать той же монетой; два сапога два.
28. " Мочиться в пламя здорово " – удовлетворительного разъяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные деяния.
29. " Он принуждает мир вертеться кругом собственного огромного пальца " – суетность и неправильные притязания; это человек авторитетный, он приобретает то, что желает.
30. " Вставлять палки в колёса " – препятствовать осуществлению какого-нибудь дела.
31. " Опрокинувший свою кашу не постоянно может всю её составить " – совершивший ошибку обязан перенести и последствия, никогда невозможно вполне поправить последствия собственной глупости.
32. " Он отыскивает топорик " – он отыскивает лазейку, отговорку.
33. " Ему не удаётся достать ни до 1-го, ни до иного пища " – он навряд ли соединит один конец с иным; еле сближать концы с концами.
34. " Они тянутся, чтоб ухватить самый-самый долгий( кусочек) " – любой отыскивает свою выгоду.
35. " Зевать в печь " – переоценивать свои силы, дополнять бесполезные стремления.
36. " Господу Богу связывать накладную бороду " – пробовать делать обманным маршрутом, новости себя двулично.
37. " Не ищи иного в печке, ежели сам там был " – тот, кто готов заподозрить близкого в чём-то дурном, наверное сам владеет прегрешения.
38. " Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное " – она утаивает подтверждения; скупость лжет мудрость. Другое истолкование: делать неверный отбор.
39. " Провалиться через корзину " – не обладать способности засвидетельствовать произнесенное; надобность признать то, что раньше представлялось совсем подругому.
40. " Сидеть на горящих углях " – быть в ужасном нетерпении; что-то с опаской ждать.
41. " Мир наизнанку " – абсолютная противоположность тому, что обязано было быть.
42. " Справить нищету перед всем миром " – он плюёт на всех; он всех ненавидит.
43. " Дуракам достаются лучшие карты " – удача благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: " Дураки, как правило, вытаскивают подходящую карту. Лучше счастье, чем ум ".
44. " Они водят друг друга за нос " – они друг друга лгут, оставляют с носом.
45. " Протянуть чрез кольца ножниц " – делать бесчестно в рамках собственного ремесла или профессии.
46. " Оставлять яйцо в гнезде " – не растрачивать всё сходу, сберечь на вариант нищеты.
47. " Смотреть через пальцы " – закрывать глаза не ложь или ошибку, таккак полезность так или подругому станет извлечена.
48. " Венчаться под метлой " – существовать совместно без церковного благословения.
49. " Там воткнута метла " – там пируют.
50. " Крыши там покрыты сладкими пирогами " – там следовательно петуха в тесте; иллюзорное Обилие, молочные реки и кисельные берега.
51. " Мочиться на луну " – значит, что дело для него нехорошо закончится. На картине " Двенадцать пословиц " сказка гласит последующее: " Никогда мне не удаётся добиться такого, что необходимо, я постоянно мочусь на луну ".
52. " Два дурака под одним колпаком " – тупость обожает компанию; два сапога два.
53. " Брить дурака без мыла " – глумиться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-то.
54. " Ловить рыбу за сачком " – приходить очень поздно, выпускать удачный вариант, позволить иному удирать с добычей.
55. " Чесаться задом об дверь " – пренебрегать, плевать на всех; ни на что не направлять интереса. Существует ещё противоположное истолкование: " Каждый несёт собственный узелок " – у него совесть нечиста; у всякого свои заботы. Этот отрывок может обладать оба объяснения – шуточка полностью в духе Брейгеля.
56. " Целовать дверной замок " – влюблённый, получивший отставку, или " поцеловать замок " – не застать даму дома. Заслуживающий интерес пассаж располагаться в книжке " Путешествие и плавание Панурга ": " После такого, как им( юным козам) подрезают уши, они стают дамского пола и именуются козами причёсанными. Несколько раз они посещают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это проистекает у влюблённых, какие часто целуют щеколду двери той, кого они считают собственной любимой ".
57. " Упасть( перепрыгнуть) с быка на осла " – в xvi веке представление имело два смысла: исполнять нехорошие дела; быть непостоянным, капризным.
59. " Выпускать стрелу за стрелой " – находить новое лекарство, играться козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, разрешено отыскать ещё такое представление: " Мы издаваем только невозвратные стрелы ".
60. " Там, где ворота раскрыты, свиньи несутся в засев " – когда дом без присмотра владельцев, слуги совершают что желают; кошка дремлет – мыши пляшут.
61. " Бегает как ошпаренный " – быть в огромных заботах.
62. " Вывешивать плащ на ветр " – поменять свои убеждения в зависимости от событий; плыть, куда ветр дует.
63. " Она глядит вдогон аисту " – она ленива, растрачивает время даром, считает вран.
64. " Рассыпать перья или семя по ветру " – делать непродуманно, непоследовательно; действовать, не имея отчетливо установленной цели.
65. " Большие рыбы пожирают небольших " – могущественные угнетают слабых; скушать самому или быть съеденным.
66. " Ловить треску на корюшку " – дарить вещью малоценной, чтоб заполучить наиболее драгоценную; дарить яйцо в вере заполучить корову; ловко выуживать чей-то тайна.
67. " Не выдерживать сияние солнца на воде " – завидовать достатку или почестям, какие снискал иной.
68. " Плыть против течения " – быть противного представления; действовать назло социуму; стремиться к собственной цели, неглядя на препятствия.
69. " Тянуть угря за хвост " – дело, которое окончится, вероятнее только, неудачей; обладать дело со скользким человеком.
70. " Из посторонний кожи просто нарезать отличные ремни " – быть щедрым за посторонний счёт; воспользоваться с выгодой богатством иного.
71. " Кувшин прогуливается по воду, покуда не разобьётся " – подчинять себя угрозы; заканчивать нехорошо.
72. " Вешать куртку за забор " – отказаться от духовного сана; кинуть бывшую профессию.
73. " Бросать средства в реку " – выкидывать средства на ветр; глупо тратить своё благо, быть расточительным.
74. " Справлять нищету в одну дыру " – неразлучные товарищи, связанные общими интересами.
76. " Ему не принципиально, что чей-то дом горит, раз он может погреться " – оконченный эгоист, его не волнуют беды близкого; он нагревается у постороннего огня.
77. " Таскать за собой колоду " – соединяться с несговорчивым; делать ненужную работу.
78. " Лошадиные яблоки – никак не фиги " – не стоит обольщаться, будьте реалистами, не нужно воспринимать фонари за звёзды.
80. " Какая б ни была фактор, но гуси прогуливаются босиком " – ежели дела идут как идут, означает, на то имеется фактор; или: не задавай вопросов, на какие нет ответа.
81. " Держать парус в оку " – быть настороже; не выпускать ничто из интереса; удерживать нос по ветру.
82. " Справлять нищету у виселицы " – быть шалопаем, ничто не страшиться и ни о чём не хлопотать.
83. " Необходимость принуждает пуститься вскачь и старых кляч " – чтоб вынудить кого-либо делать, нет лучшего средства, чем внушить ему ужас.
84. " Когда слепой водит слепого, они оба упадут в яму " – когда незнанием управляет иное неведение, дело обернётся нехорошо.
85. " Никому не удаётся плутовать до бесконечности( без такого, чтоб солнце это не нашло) " – всё секретное рано или поздно делается очевидным. Условия использования политика конфиденциальности
Фламандские Пословицы
Фламандские Пословицы
назад
, . Оно исчезает через 15 секунд.
Фламандские Пословицы
Фламандские Пословицы достоинства.
назад
.
Относительно расположен элемент с явным левой собственности. Как правило, это вызывает джиттер, когда сделал липким, хотя с помощью опции "клон", это не делает.
Фламандские Пословицыhttp://www.rowdiva.com/hang_P.html
Фламандские Пословицы
назад
Поиск по тегам:
Список всех тегов А вы знаете что рекомендовано задавать тип документа?
Реклама:
x
Получить эксклюзивную, бесплатную электронную книгу, которая не доступна на сайте
Хотите узнать, как превратить посетителей вашего сайта в реальных продаж? Просто введите ваш адрес электронной почты ниже, чтобы получить электронную книгу, которая раскрывает все секреты профи использовать для преобразования трафика продаж.