Комедия о Лисистрате?

СМОТРЕТЬ ТО ЗАЧЕМ ВЫ ПРИШЛИ В ИНТЕРНЕТ

»»»»» известные Комедия о Лисистрате?ы
» Web Development
» Forums
» Miscellaneous Web Sites

Комедия о Лисистрате?
Комедия о Лисистрате?!
Комедия о Лисистрате?
Комедия о Лисистрате?!
Комедия о Лисистрате?

Комедия о Лисистрате?! Вскоре после


Послать ссылку на этот обзор другу по ICQ или E-Mail:


Разместить у себя на ресурсе или в ЖЖ:


На любом форуме в своем сообщении:


Назад к статье >>>

Комедия о Лисистрате?

Комедия о Лисистрате?

Комедия о Лисистрате?
Комедия о Лисистрате?
Комедия о Лисистрате?

комедия +о лисистрате Комедия о Лисистрате Фильм, 1989 5,8/10 · КиноПоиск Вам понравился этот фильм? «Комедия о Лисистрате» — художественный фильм, снятый режиссёром Валерием Рубинчиком по мотивам комедии греческого драматурга Аристофана «Лисистрата». Википедия Премьера: 1989 г. Режиссер: Валерий Давидович Рубинчик Сценарий: Валерий Давидович Рубинчик Композитор: Олег Григорьевич Янченко Оператор: Валентин Васильевич Пиганов Похожие запросы Ещё 10+ Рыцарский замок (1990 г.) Рыцарский замок 1990 г. Приключения Квентина Дорварда, стрелка королевской гвардии (1988 г.) Приключения Квентина Дорвард... 1988 г. Крысиные похороны по Брэму Стокеру (1995 г.) Крысиные похороны по Брэму... 1995 г. Бегущий по льду (1993 г.) Бегущий по льду 1993 г. Две стрелы. Детектив каменного века (1989 г.) Две стрелы. Детектив... 1989 г. комедия +о лисистрате фильм комедия о лисистрате отзывы комедия о лисистрате читать комедия о лисистрате скачать лисистрата фильм смотреть лисистрата фильм 2002 ольга кабо смотреть фильм лисистрата онлайн комедия +о лисистрате 1989 комедия +о лисистрате фильм 1989 комедия +о лисистрате смотреть комедия лисистрата онлайн комедия +о лисистрате смотреть онлайн комедия +о лисистрате 1989 смотреть онлайн кабо комедия +о лисистрате комедия +о лисистрате ольга кабо комедия +о лисистрате скачать комедия +о лисистрате фильм смотреть комедия +о лисистрате актеры комедия +о лисистрате торрент комедия +о лисистрате фильм 1989 актеры комедия +о лисистрате скачать торрент комедии +о лисистрате фото комедия +о лисистрате смотреть онлайн бесплатно смотреть бесплатно комедия +о лисистрате скачать фильм комедия +о лисистрате комедия +о лисистрате 1989 скачать торрент фильм комедия +о лисистрате смотреть онлайн смотреть комедия +о лисистрате +в хорошем качестве фильм комедия +о лисистрате смотреть онлайн бесплатно комедия аристофана лисистрата смотреть бесплатно фильм комедия +о лисистрате ольга кабо комедия +о лисистрате фото ольга кабо +в фильме комедия +о лисистрате комедия +о лисистрате райкин комедия +о лисистрате фильм 1989 скачать торрент комедия +о лисистрате фильм 1989 смотреть комедия +о лисистрате torrent автор комедии лисистрата комедия +о лисистрате фильм 1989 фото скачать бесплатно комедия +о лисистрате кино комедия +о лисистрате комедия +о лисистрате скачать 3gp +как снимали фильм комедия +о лисистрате комедия 1989 актер фильмография ольга кабоСредние века Комедия о Лисистрате? - Благородные Комедия о Лисистрате?ы - Знаменитые Комедия о Лисистрате?ы средневекового периода - Краткая биография Комедия о Лисистрате? - Комедия о Лисистрате?-авторы - Факты о Комедия о Лисистрате? ах - Средний возраст - Био - Средневековье Комедия о Лисистрате? - История и интересная информация - Факты о Комедия о Лисистрате? ах - Информация для Комедия о Лисистрате? - Эра - Жизнь - Время - Период - Англия - Средневековье Комедия о Лисистрате? - Возраст - Ключ Даты и события - История знаменитых Комедия о Лисистрате? - Факты о Комедия о Лисистрате? ах - Информация для Комедия о Лисистрате? - Эра - Жития средневековья Комедия о Лисистрате? - - Время - Период - Англия - Возраст - Средневековые Комедия о Лисистрате?ы - Знаменитые Комедия о Лисистрате?ы В Средневековье - Средневековье Комедия о Лисистрате? -

Комедия о Лисистрате? для современной аудитории?

ВОЗВРАЩЕНИЕ Комедия о Лисистрате?а К ЖИЗНИ

  • Комедия о Лисистрате?
  • РЕКЛАМА«Комедия о Лисистрате??»«Комедия о Лисистрате??» МНЕНИЕ Комедия о Лисистрате? ЖИЗНИ Комедия о Лисистрате? 7
    Товарищи! Комедия о Лисистрате? НАПИСАНО:
    скролящийся вверх текст с полезной информацией или ещё какой-то ерундой Текст со всплывающей подсказкой«Комедия о Лисистрате?»Комедия о Лисистрате?
    или ещё какой-то ерундой информацией текст с полезной скролящийся вниз
    скачать бесплатно без регистрации нет за исключением регистрации. Сверху сайте размещаются великолепно Комедия о Лисистрате?
    «Комедия о Лисистрате?»«Комедия о Лисистрате?» ПОСЛЕДНЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ: 1-3-2017 Комедия о Лисистрате? , символический рассказ, обычно неизвестного происхождения и по крайней мере отчасти традиционный, который якобы связывает фактические события и особенно связан с религиозными убеждениями. Он отличается от символического поведения (культового, ритуального) и символических мест или объектов (храмов, икон). Комедия о Лисистрате?ы - это конкретные рассказы о богах или сверхчеловеческих существах, участвующих в чрезвычайных событиях или обстоятельствах за время, которое неуточнено, но которое понимается как существующее помимо обычного человеческого опыта. Термин « мифология» означает изучение мифа и тела мифов, принадлежащих к определенной религиозной традиции. Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий миф как первобытную фантастику, как скрытую историю, и как результат доисторического ритуала. Комедия о Лисистрате?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема опус-тесселлату из Дома масок в Делосе, Греция, 2-го века. Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий ... Encyclopædia Britannica, Inc. Комедия о Лисистрате?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема осессела ... Димитри Пападимос Как со всеми религиозными Символизм , есть ... (100 из 24 735 слов) года.
    Читать далее...
    . Комедия о Лисистрате? ЗАПРОСИТЬ ПЕРЕПЕЧАТКУ ИЛИ ОТПРАВИТЬ ИСПРАВЛЕНИЕ #8592; История Г Аристофан, The Comedies of Aristophanes, vol. 2 [1901] Также в Библиотеке: Тематика: Литература Искать в этом названии: Автор: Аристофан Переводчик: Уильям Джеймс Хик Часть: Комедии Аристофана, 2 т. 1493,02 т. Пл. Титульная страница 1493.02 p1 Оригинал Содержание или Первая страница Используемое издание: Аристофан, Комеди Аристофана, новый и буквальный перевод из пересмотренного текста Диндорфа с заметками и выдержками из лучших метрических версий, перев. Уильям Джеймс Хик (Лондон: Джордж Белл и сыновья, 1901). Том 2 (Lysistrata, Thesmophoriazusae, Frogs, Ecclesiazusae и Plutus) 04.03.2018. Доступно в следующих форматах: Факсимильный документ PDF 13,2 МБ Это факсимильный или графический PDF-файл, сделанный из сканирования оригинальной книги. HTML 2,3 МБ Эта версия была преобразована из исходного текста. Все усилия были предприняты для перевода уникальных функций печатной книги в среду HTML. Упрощенный HTML 2,3 МБ Это упрощенный формат HTML, предназначенный для чтения с экрана и других браузеров с ограниченными функциями. EPUB 549 КБ стандартный файл ePub для вашего iPad или любого электронного ридера, совместимого с этим форматом Об этом названии: Том 2 из двух томов. В нем представлены пьесы Лисистрата, Thesmophoriazusae, Frogs, Ecclesiazusae и Plutus. Информация об авторских правах: Текст находится в общественном достоянии. Справедливое использование: Этот материал размещается в Интернете для продвижения образовательных целей Liberty Fund, Inc. Если иное не указано в разделе информации об авторских правах выше, этот материал может быть использован свободно для образовательных и академических целей. Он не может использоваться каким-либо образом для получения прибыли. Содержание: Лисистраты. ЭТИХОФОРИАЗУС. ФРОГ. ЭКСКЛЮЗИВ. Plutus. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. [ i ] КЛАССИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА БОХА комедии Аристофана [ ii ] ДЖОРДЖ БЕЛЛ И СЫНЫ london: york st., covent garden Нью-Йорк: 66-й проспект, и бомбежка: 53 эспланадная дорога Кембридж: deighton bell & co. [ iii ] КОМЕДИИ АРИСТОФАНОВ, ЛИТЕРАТУРНО ПЕРЕВЕСТИНЫ С ПРИМЕЧАНИЯМИ И ЭКСТРАКТАМИ ИЗ МЕТРИЧЕСКИХ ВЕРСИЙ УИЛЬЯМ ДЖЕЙМС ХИККИ, МА VOL. II. lysistrata, thesmorphoriazusæ, лягушки, ecclesiazusæ и плутус. ЛОНДОН ДЖОРДЖ БЕЛЛ И СЫНЫ 1901 [ iv ] [ Перепечатано из пластин из стереотипа. ] [ 387 ] Лисистраты. ↩ DRAMATIS PERSONÆ Лисистраты. CALONICE. MYRRHINA. STRATYLLIS. LAMPITO. РАЗЛИЧНЫЕ ЖЕНЩИНЫ. ХОР СТАРОГО МУЖЧИН. ХОР СТАРОГО ЖЕНЩИН. КОМИТЕТ-MAN. Синсайас. РЕБЕНОК. ИСТОРИЯ ЛАКЕДМОМИАНОВ. РАЗЛИЧНЫЕ АФЕНИИ. ПОСЛЫ ЛАКЕДМОМИАНОВ. МАРКЕТ-ШЕЗЛОНГИ. ПОЛИЦИЯ. РАБ. [ 388 ] АРГУМЕНТ. « Аристофанис Λυσιστράτη. Schol. Lysistr. 173, Καλλίου ἄρχοντος ἐφ 'οὗ εἰσήχθη τὸ δρᾶμα. Arg. Lysistr., Ἐδιδάχθη ἐπὶ Καλλίου ἄρχοντος τοῦ μετὰ Κλεόκριτον ἄρξαντος. εἰσῆκται δὲ διὰ Καλλιστράτου. Schol. Lysistr. 1096,,,,,,,,,,,,,,,,, Четыре года был фактический интервалом, от плавания экспедиции, Ьса 415, θέρους μεσοῦντος, к Дионисии от Archon Каллия, Ьс 411. Musgrave пренебрегал эти свидетельства, и последовал Petitus в хронологии этой игры, которую он мест в Ol. 92, 4 или три года ниже истинного времени ». Клинтон, Фасти Хелленичи,п. 73. Дройсен («Введение в Лисистрату», стр. 127). «Не было записано, была ли эта игра представлена ​​на сцене на фестивале Ленан или в Дионисии, то есть в январе или марте 411 года. к внутренним доказательствам времени, последниеказалось бы более вероятным ». Сюжет таков: Лисистрата, жена афинского магистрата, берет ее в голову, чтобы попытаться умиротворить между воюющими сторонами. Она вызывает совет женщин, которые приходят к решимости выгнать своих мужей со своих кроватей, пока они не заключат мир. Тем временем старшим женщинам поручается захватить Акрополь и сделать себя хозяевами денег, которые были уложены в нем для целей войны. Их дизайн преуспевает; и мужья сводятся к ужасному положению новым решением своих жен. Послы наконец выходят из воюющих сторон, и мир заключен с самой большой отправкой под руководством умного Лисистраты.[ 389 ] [ Сцена - перед домом. ] Лис. Хорошо ! если бы они вызвали их в храм Вакха, 1 или Пан, или Колиас 2 или Генетиллис, то даже из-за чайных барабанов было бы невозможно пройти, но теперь ни одна женщина не присутствует здесь; что мой сосед здесь идет. [ Eetnr Calonice. ] Добро пожаловать, Calonice! Calon. И ты тоже, Лисистрата! Почему вы обеспокоены? Не будь грустного лица, детка! ибо не приличествовать вас арке 3 ваши брови. Лис. Я воспален в своем сердце, Калонисе, и сильно огорчен из-за нас, женщин, потому что нас считают плохими людьми; Calon. Ибо, 4 от Юпитера, мы такие! Лис. - и когда ему сказали 5 им встретиться здесь, [ 390 ], чтобы обсуждать немало вопросов, они спали и не приходили. Calon. Но, дорогие мои, они придут. Из правды женщинам трудно выйти. Ибо один из нас ходит один о своем муже, другой прислушивается к слуге, другой кладет ребенка в постель, другой моет ее, другой кормит ее кусочками. Лис. Но на самом деле для них были важнее другие вопросы, чем эти. Calon. В чем дело, дорогая Лисистрата, за которую вы вызываете нас женщин? В чем дело? Какой размер? Лис. Отлично. Calon. Это также толстый? 2 Лис. И толстый, от Юпитера. Calon. Почему, как же мы не пришли? 3 Лис. Это не мода; потому что, если бы это было так, мы бы быстро собрались. Но есть определенное дело, которое было расследовано мною, и вращалось с большой бессонницей. Calon. Несомненно, этот вопрос несколько тонкий. Лис. Да, настолько тонко, что безопасность всей Греции зависит от 4 -х женщин. Calon. По женщинам? Почему, это зависело 5 на небольших вещах тогда. Лис. С 6 государства зависят от нас, либо не должно быть больше 7 Пелопоннезийцев, [ 391 ] Calon. Тогда, по Юпитеру, «лучше всего их больше не должно быть. Лис. И что все беотийцы гибнут совершенно. 1 Calon. Не все, молитесь; освобождают угрей. 2 Лис. Но об Афинах я не произведу никакого такого жестокого языка. 3 Есть ли у вас что - то предположить , 4 еще! Если женщины собираются здесь, как из Бетотии, так и из Пелопоннеса, а мы из Аттики, мы вместе спасем Грецию. Calon. Какие благоразумные или блестящие действия могли бы выполнить женщины? мы, сидевшие на палубе 5 , одеты в халатные халаты и украшены, и надевали свободные киммерийские жилеты и сандалии? Лис. Для 6 в истине это даже самые вещи, которые я ожидаю нас спасут; маленькие халаты из шафрана, мази и сандалии, корень алканета и прозрачные жилеты. Calon. Каким образом, молитесь? Лис. Чтобы никто из людей сегодняшнего дня не поднял копье друг против друга, Calon. Затем, двумя богинями, я принесу мне шафрановый халат, окрашенный. [ 392 ] Лис. -не или взять щит- Calon. Я надену киммерийский жилет. Лис. -не маленький меч. Calon. Я получу сандалии. Лис. Неужели женщины не должны были присутствовать? Calon. Нет, Юпитером, но давно прилететь. 1 Лис. Нет, моя дорогая, 2 вы увидите их тщательное чердак делает каждую вещь позже , чем следовало. Но даже от людей побережья 3 ни одна женщина не присутствует, ни от Саламин. Calon. Но те, я хорошо знаю, перешли на рассвете на быстрых лодках. Лис. Не приходят ачарские женщины 4 , которых я ожидал и рассчитывал приехать сюда первым. Calon. Во всяком случае, жена Теогена 5 обратилась к статуе Геката с намерением приехать сюда. Но посмотри! вот некоторые приходят! и, опять же, некоторые другие приходят! Хах! ха! Откуда они? Лис. Из Анагируса. Calon. Да, Юпитером! В успокаивающих методах Anagyrus 6 приводится в движение. [ Введите Миррихину. ] Мирра. Неужели мы не опоздали, Лисистрата? Что ты говоришь? Почему ты молчишь? Лис. Я не приветствую вас, Миррина, у которых только сейчас появился такой важный вопрос. [ 393 ] Мирра. Мне было трудно найти мой пояс в темноте. Но если это будет очень актуальным, 1 сказать это нам сейчас мы присутствуем. Лис. Нет, Юпитером; но давайте подождем немного времени для женщин из Беотии и из Пелопоннеса. Мирра. Вы говорите гораздо лучше. Но посмотри! вот теперь приближается Лампито! [ Enter Lampito. ] Лис. О, дорогой Лаконян! добро пожаловать, Лампито! Как твоя красота, дорогая, сияет! Какой у вас 2 свежий цвет! насколько энергично ваше тело! Вы могли бы даже дросселировать быка. Лампа. Я полностью верю, что две богини! Я тренируюсь и прижимаюсь к моим ягодицам. Лис. Какая красивая грудь 3 у вас есть! Лампа. По-моему, ты обращаешься со мной как с жертвой. Лис. Но из какой страны эта другая молодая женщина? Лампа. К двум богиням приходит к вам Бьоцианский ранг. [ Enter Беотии. ] Лис. Да, от Юпитера, O Bœotian, с красивой грудью. 4 Calon. И, Jove, с волосами, очень аккуратно вырванными. Лис. Кто такая девушка? [ Enter коринфского. ] Лампа. Хорошая, две богини; но коринфский. Лис. Да, по Юпитеру, она, очевидно, хороша, 5- вот здесь! в этих частях! Лампа. Но кто собрал эту компанию женщин? Лис. Я здесь! Лампа. Тогда скажите 6 нам, что вы пожелаете. ⚓ ✪ Лис. Да, Юпитер, моя дорогая женщина.Упомяните, тогда, важный бизнес, что бы это ни было. Лис. Теперь я расскажу об этом. Но прежде чем упомянуть об этом, я задам вам этот маленький вопрос. Мирра. Что бы вы ни пожелали. Лис. Разве вы не хотите отцов своих детей, которых нет на военной службе? потому что я хорошо знаю, что муж каждого из вас находится за границей. 1 Calon. По правде говоря, мой муж отсутствовал, о несчастный человек, пять месяцев во Фракии, охраняя Eucrates. 2 Лис. И у меня не было семи месяцев в Пилосе. Лампа. И мой, даже если он когда-либо покинет свои ряды, 3 , подняв щит, улетит и исчезнет. Лис. Но не осталось даже искры любовника; потому что, поскольку Майлсианцы 4 предали нас, я не видел ничего подобного, что могло бы утешить нас в отсутствие наших мужей. Итак, согласны ли вы со мной, чтобы положить конец войне, если я найду приспособление? Мирра. Да, двумя богинями, я был бы готов, если бы я был обязан даже заложить эту верхнюю одежду и выпить деньги в тот же день. 5 Calon. Methinks я бы даже порезался пополам , как палтус и дать 6 его. [ 395 ] Лампа. И я бы даже до Тайгета, если 1 я был о том, чтобы получить зрение мира. Лис. Я 2 упоминать; поскольку этот вопрос не должен оставаться скрытым. Мы, о женщины, если мы хотим заставить людей быть в мире, должны воздерживаться - Мирра. От чего? Расскажи нам! Лис. Вы это сделаете? Мирра. Мы сделаем это, даже если мы должны умереть. Лис. Тогда мы должны воздержаться 3 из брачной постели. Почему ты отвернулся от меня? Куда вы идете? Он ты! почему вы сжимаете свои губы и качаете головой? Почему ваш цвет изменился? Почему слеза пусть падает? Будете ли вы это делать, или вы не сделаете этого? или что вы делаете 4 ? Мирра. Я не могу сделать это; пусть война продолжается! Calon. Я не могу, Юпитером! пусть война продолжается. 5 Лис. Вы говорите это, вы турбо? И тем не менее, 6 прямо сейчас, вы сказали , что вы даже порезаться пополам. Calon. Что-нибудь еще, что-нибудь еще, что бы вы ни пожелали. Я готов идти даже через огонь, если я должен: это 7, а не потерять супружеские права; потому что нет ничего подобного, дорогая Лисистрата. Лис. ( к Миррине ). Что ты тогда скажешь? Мирра. Я также готов пройти огонь. Лис. О, вся наша раса, посвященная разврату! Неудивительно, что трагедии 8 сделаны из нас; ибо мы не что иное , как «Нептун и лодки.» 9 Но, дорогой мой Laconian, голос [ 396 ] со мной! потому что, если только вы со мной, мы все же можем восстановить это дело. Лампа. У двух богинь женщинам трудно спать один без мужа. Тем не менее , до сих пор 1 мы должны это сделать, поскольку существует большая потребность мира. Лис. О, дорогая, и единственная женщина из них! Calon. Но если мы должны были воздерживаться как можно больше от того , что 2 теперь уже, (который может forefend небо!) Будет мир сделать нечто более для этого? Лис. Да, много, у двух богинь! Ибо, если бы мы сидели 3 дома, расписывали и приближались к ним, слегка одетыми в наши жилеты из тонкого белья, с волосками, вырвавшими наши груди, люди влюблялись и хотели бы лежать с нами; и если бы мы не приблизились к ним, но воздержались, они быстро договорились, я хорошо знаю. 4 Лампа. Из правды Менелай, когда он взглянул на грудь 5 Хелен, когда голый, бросил меч, я верю. Мирра. Но что, друг мой, если наши мужья покинут нас? Лис. Поговорка о «Перекрате», 6 «чтобы сжечь кожуру ». Calon. Эти сравнения - болтовня. Если они должны схватить нас и силой притащить в камеру? Лис. Держись у дверей. [ 397 ] Calon. Но что, если они победят нас? Лис. Вы должны быть беззаботно от супружеских прав; ибо нет удовольствия в этих действиях, которые совершаются силой. Кроме того, вы должны болеть их; и будьте уверены, они очень скоро сдадутся. Для человека 1 никогда не будет в восторге, если он не подходит женщине. 2 Calon. Если на самом деле вы двое решили об этом, мы также соглашаемся. 3 Лампа. И поэтому мы будем убеждать наших мужей везде, где справедливо сохранить мир без обмана. Каким образом, однако, может 4 любые один, с другой стороны, убедить нестабильные толпы афинян не говорить глупости? Лис. Мы, конечно, убедим нашу партию. Лампа. До тех пор, пока триремы находятся в готовности 5 и [ 398 ], неисчерпаемая сумма денег находится в храме богини Лис. Но это также было хорошо обеспечено; на сегодня мы возьмем Акрополь. Для заказов были даны старейшим сделать это, 1 в то время как мы расположим эти вопросы, чтобы ухватиться Акрополем, симулируя жертву. Лампа. Это может быть вполне хорошо, 2 для того, чтобы вы его представляли. Лис. Почему же, Лампито, не можем ли мы поклясться в этом как можно скорее, чтобы они были неприкосновенными? Лампа. Произведите клятву, чтобы мы могли поклясться. Лис. Вы говорите хорошо. Где полицейская? 3 Куда вы смотрите? Установите щит перед нами вверх ногами; и пусть кто-то даст мне жертвенные части. Calon. Лисистрата, какая клятва в мире заставит нас поклясться? Лис. Какие? Над щитом, убивая овец, как говорится, однажды Æschylus 4 . Calon. Нет, не ругайся о мире, О Лисистрата, над щитом. Лис. Какая же тогда должна быть клятва? Calon. Если бы мы получили белый конь 5 из какой-то четверти и жертвовали им как жертву. Лис. Для чего белая лошадь? Calon. Как же 6 мы будем ругаться? Лис. Я скажу тебе, Юпитер, если хочешь. Поместим большую черную чашу вверх дном, 7 и убейте тасианскую банку с вином и поклянись над чашкой, чтобы не налить воды. [ 399 ] Лампа. О земля! Я высоко оцениваю присягу. 1 Лис. Пусть кто-то принесет чашу изнутри и кувшин. Calon. О дорогие женщины, какая огромная кувшин! 2 Если кто-то это получит, тот будет взволнован. Лис. Установите это и овладейте кабаном. 3 Умиротворение Госпожи, 4 и чаша, священные для дружбы, получают жертвы, дружелюбные к женщинам. 5 [ Калониса здесь наливает вино в чашку. ] Calon. Кровь хорошего цвета и пузыри. Лампа. ( сутулая и пахнущая вином ). Кроме того, он тоже пахнет сладким Кастором! Лис. Разрешите мне, женщины, поклясться первым. [ Пытается выпить из банки. ] Calon. Нет, Венера, если вы не получите ее по жребию. Лис. Лампито, сделайте все, чтобы вы держали 6 на чашке, и пусть кто-то скажет вам все остальное , что я скажу; и вы поклятесь в этом и будете соблюдать их. «Нет никого, ни любовника, ни мужа» - Calon. «Нет никого, ни любовника, ни мужа» - [ 400 ] Лис. «Кто подойдет ко мне в любовном настроении». Скажи это! Calon. «Кто подойдет ко мне в любовном настроении». Благословите меня! Лисистрата, мои колени опустились под меня. Лис. «Но я проведу свою жизнь дома в 1 целомудрии» - Calon. «Но я буду жить дома в целомудрии» - Лис. «Ношение халатного халата и украшение» - Calon. «Ношение халатного халата и украшение» - Лис. «Чтобы мой муж был как можно больше влюблен» - Calon. «Чтобы мой муж был как можно больше влюблен» - Лис. «И я никогда не буду соглашаться с мужем» - Calon. «И я никогда не буду соглашаться с мужем» - Лис. «Но если он заставит меня насилием против моей воли» - Calon. «Но если он заставит меня насилием против моей воли» - Лис. «Я буду беззаботно от супружеских прав и не потворствую ему» - Calon. «Я буду беззаботно от супружеских прав и не потворствую ему» - Лис. «Я не буду поднимать тапочки к крыше» - Calon. «Я не буду поднимать тапочки к крыше» - Лис. «Я не буду стоять, как львица на сыром-скребке» - Calon. «Я не буду стоять, как львица на сыром-скребке» - Лис. «Если 2 я пребываю на них, могу ли я пить отсюда» - Calon. «Если я исполню их, могу ли я выпить отсюда» - Лис. «Но если я нарушу их, может быть чашка 3 заполнены водой» - [ 401 ] Calon. «Но если я нарушу их, пусть чаша будет наполнена водой» - Лис. Вы все клянетесь этим? Мирра. Да, Юпитером! Лис. Пойдем, позволь мне посвятить это. [ Запивает. ] Calon. Ваша доля только, моя дорогая, что с первого мы можем быть друзьями 1 друг друга. [ Кубок проходит круглый. За сценой слышен крик женщин. ] Лампа. Что это за крик ? Лис. Сама вещь 2 я говорил! ибо женщины уже захватили Акрополь богини. Пойдем, Лампито, ты пойдешь и хорошо устроишь свои дела и оставишь их здесь с нами, как с тремя заложниками; и давайте вместе с другими женщинами, находящимися в цитадели, 4 идем и помогаем вставлять болты. Calon. Разве вы не думаете, что люди немедленно окажут нам совместную помощь? Лис. Меня это немного волнует. Ибо они не придут ни с такими большими угрозами, ни с огнем, чтобы открыть эти ворота, кроме тех терминов, которые мы упоминали. Calon. Никогда, Венерой! Ибо мы, женщин, должны называть непобедимыми и отвратительными. [ Войдите в хор стариков, несущих заготовки из дерева и кастрюли с древесным углем. ] Cho. Продвиньтесь, Драконы, медленно проводите, хотя 5 вы испытываете боль в своем плече, неся такой большой вес ствола свежей оливки. Правда есть много неожиданных вещей в долгой жизни, увы! для тех, кто когда-либо ожидал, О Стримодор, 6, чтобы услышать, что женщины, которых мы [ 402 ] поддерживали дома, явные вредители, получили бы владение 1 священного образа и захватили мой Акрополь, а также быстро произвели Пропилею 2с болтами и стержнями? Но давайте поспешим к цитадели как можно скорее, О Филургус, чтобы мы могли разместить эти сундуки вокруг них, так же, как начались и преследовали это дело, и навалили один костер, и своими руками поджег их все с одним голосом; а жена 3 Lycon первая. Потому что Церера не смеется над нами, пока я жив! Поскольку даже Клеомен, 4, который первым захватил его, ушел без шотландца; 5 но тем не менее, хотя и дышал лаконианской яростью, он ушел, протянув руки мне 6 , с очень маленьким плащом, грязным, убогим, неопрятным, немытым в течение семи лет. Так жестоко я осаждал, что заметил 7 человек, спавших у дверей семнадцать8 глубоких. И разве я не буду присутствовать, чтобы сдерживать этих великих врагов Еврипиду и всем богам? Больше не может быть мой трофей 9 в Тетраполисе! [ 403 ] Но на самом деле крутая часть сама моего пути к крепости, куда 1 я ускоряя, остается для меня , чтобы пройти. И мы должны это сделать подробно, без пакета. Как ярмо 2 сильно нажало мое плечо! Но, тем не менее, мы должны идти и должны взорвать огонь, потому что в конце нашего путешествия оно будет погашено без нашего восприятия. [ Удар на углях. ]Фу! Фу! Ой! о, какой дым! О царь Геркулес, как ужасно он кусает мои глаза, как сумасшедшая собака, напал на меня с кастрюли! и этот огонь, во всяком случае, тоже Лемнян 3 . Ибо иначе никогда бы не укусил мои больные глаза зубами. Спешите вперед к цитадели и помогите богине; или когда мы будем помогать ей лучше, чем сейчас, Лаш? [ Удар в коа. ] Faugh! Фу! Ой! ой, какая 4 дым! По милости богов этот огонь бодрствует и жив. Если мы не будем поэтому, если бы мы сначала отложили здесь ярмо и вставим в кастрюлю факел виноградной лозы и зажгли ее, а затем ворвались в дверь, как овна? 5И если женщины не отвинчивают болты, когда мы звоним, мы должны поджечь двери и угнетать их дымом. Теперь давайте отложим нашу нагрузку. [ Удар на углях. ] О, какой дым! Благослови мою душу! Кто из генералов на Самос- 6 поможет с игом? Теперь это перестало гаться мне спиной. Это ваше дело, о, кастрюля, 7 [ 404 ], чтобы разжечь ваши золы, чтобы вы могли сначала принести мне факел. Хозяйка Победы, помочь нам, и давайте установить 1 трофей над теперь настоящей смелостью женщин в цитадели. [ Введите хор женщин, выходящих из цитадели. ] Cho. из Уома. Женщины, мне кажется, что я вижу пламя и дым от пожара. Мы должны ускориться быстрее. Летите, летите, Nicodice, до этого Calyce и Critylla, раздувается на со всех сторон, 2 быть подожжены тяжкими законами и озорными стариков! Но я боюсь этого. К сожалению, я не приеду 3 на помощь слишком поздно? Теперь, заполнив мое ведро у фонтана рано утром, с трудом, из-за толпы, буйства и грохота кувшинов, толкаясь с женщинами-слугами и убегающими рабами, с нетерпением вызвав его, я прихожу с водой к спасение моих соплеменников - женщин в огне. Ибо я слышал, что приходят старые дощадки, несущие бревна, около трех талантов по весу, как будто ждут людей в ванной, 4угрожая самым страшным словам, что они должны были сжечь гнусных женщин до шлака с огнем; кого, богиня, я никогда не увижу поджег, но чтобы избавить Грецию и граждан от войны и безумия! для чего, О, хранитель города с золотым гребнем, они заняли ваше место. И я призываю тебя , как наш союзник, о Tritogenia, если 5 человек сожжет их [ 405 ] снизу, чтобы принести воду вместе с нами! Пусть! Что 1 это? О люди кропотливо злые! потому что для этого не было бы хороших или благочестивых людей. Cho. мужчин. Это дело неожиданно для нас. 2 См.! здесь снова рой женщин, выходящих из дверей на помощь! [ Они делают ретроградное движение. ] Cho. из Уома. Почему вы оскорбляете нас 3 ? Мы не 4 , как представляется, многие, я полагаю? И все же вы еще не видите десятитысячную часть нас. Cho. мужчин. О, Фэдриас, будем ли мы терпеть их так много? Должен ли кто-нибудь сломать себе дубинку, избивая их? Cho. из Уома. Давайте теперь также отложим наши кувшины на землю; так что, если кто-то возложит на нас руку, это не может быть препятствием. [ Они кладут свои кувшины. ] Cho. мужчин. Если, по Юпитеру, один уже ударил их челюсти дважды или трижды, как те 5 из Bupalus, у них не было бы голоса. Cho. из Уома. Ну, вот, вот! пусть кто-нибудь ударит меня! Я буду стоять и предлагать 6 себя; и никакая другая сука никогда не задержит нос. 7 Cho. мужчин. Если вы не будете молчать, я буду бить и отогнать свою 8 старость. [ 406 ] Cho. из Уома. Выходите вперед и касайтесь Stratyllis пальцем! Cho. мужчин. Но что, если я ударю ее кулаками? то , что шалости 1 ты делаешь со мной? Cho. из Уома. Я буду кусать и вырывать твои легкие и внутренности. 2 Cho. мужчин. Нет поэта мудрее 3, чем Еврипида; ибо нет существ настолько бесстыдных 4 , как женщины. Cho. из Уома. Возьмем кувшин с водой, о Родиппе. Cho. мужчин. Почему ты ненавидишь богов, ты пришел сюда с водой? Cho. из Уома. Почему же вы пришли с огнем, вы, старик, близко к могиле? 5 С целью поджечь себя? Cho. мужчин. Я пришел , чтобы я мог нагромождать костер и поджег твоих друзей внизу. Cho. из Уома. И я, чтобы я мог потушить 6 твоих костров. Cho. мужчин. Вы потушите мой огонь? Cho. из Уома. Сам акт 7 скоро покажет. Cho. мужчин. Я не знаю , но я буду жечь вас с 8 этим факелом так же , как и я.Если вам посчастливилось иметь любое мыло, 1 я предоставлю ванну. Cho. мужчин. Вы баня для меня, вы грязный негодяй? Cho. из Уома. И это тоже 2 брачный. Cho. мужчин. Вы слышали ее смелость? Cho. из Уома. Потому что я свободен. Cho. мужчин. Я остановлю тебя от твоего настоящего шума. Cho. из Уома. Но вы больше не сядете в Хелиэю. 3 Cho. мужчин. Подожгите ее волосы! Cho. из Уома. Твоя задача, 4 О Ахелой! [ Женщины опустошили ведра на головы мужчин. ] Cho. мужчин. А я, несчастный! Cho. из Уома. Было ли жарко? [ Еще один залп ведер. ] Cho. мужчин. Почему, горячий? Вы не остановитесь? Что делаешь? Cho. из Уома. Я поливаю вас, чтобы вы могли расти. Cho. мужчин. Но я пересохнул 5 и уже трясся. Cho. из Уома. Поэтому, поскольку у вас есть огонь, вы согреетесь. [ Войдите в комитет. 6 ] Com. Имеет распутство женщин вырвалась, и их игра на барабанах, и их частые оргии, 7 , и это траур по крышам для Адониса, 8 , которые я когда - 9 слышал , когда я был в [ 408 ] Ассамблеи. Демострат (чума взяла 1 его!) Советовала отплыть на Сицилию; но его жена, танцуя, кричит: «Ах! ах, для Адониса! »И Демострат посоветовал 2 заручиться зачинскими гоплитами; но его жена на крыше, будучи довольно подвыпившим, говорит им оплакивать Адониса. Но он, Cholozyges, ненавистный богам и отвратительный, одолел ее. Таковы их действия бессмысленности. 3 Cho. мужчин. Что бы вы сказали, 4, если бы вы также слышали о наглости этих? которые оба оскорбили нас в других отношениях, и пропитали нас своими кувшинами, чтобы мы могли отжать наши одежды, как будто мы сделали воду в них. Com. Честно, у кролика Нептуна! Ибо, когда мы сами присоединяемся к женщинам в квартирах и учим их распущенными, из них возникают 5 советов; мы, которые говорят в этом Мудром в термостойких 6 магазинов, «Goldsmith, так как моя жена танцевали в вечернем время , застежка ожерелья вы 7 из выпадали из отверстия. Со своей стороны, я должен плыть к Саламину; но, если у вас есть досуг, приходите ко всем 8 [ 409 ], значит, к вечеру и вписывайтесь в застежку 1 для нее ». И еще один говорит по этому поводу сапожнику, молодому человеку, но способному сделать мужскую работа ", сапожник, крест-ремни щепотку маленький палец 2ноги моей жены, так как она нежная. Итак, приходите в полдень и ослабите это, чтобы оно было шире ». Такие вещи согласуются в таких трех делах, когда я, являющийся Комитетом, который предоставил лодыжки для весел, 4 утра закрыл 5 из ворота женщин, теперь, когда нужны деньги. Но это не 6 использования стоять. Принесите рычаги, чтобы я мог сдержать их от наглости. Почему ты выглядишь, ты негодяй? Куда, опять же, ты смотришь, кто ничего не делает, кроме как ухаживать за таверной? Разве вы не поместите свои рычаги под ворота и не проложите свой путь на этой стороне? и я буду участвовать в форсировании таким образом. [ Enter Лисистраты. ] Лис. Не заставляйте 7 рычагами! потому что я выхожу из себя. Какая потребность в рычагах? Ибо нет больше рычагов, чем смысла и суждения. Com. Что, действительно, вы отвратительное существо? Где полицейский? Захватите ее и завяжите ей руки! Лис. Диана, если на самом деле он возложит на меня кончик его руки, он заплачет за него, полицейский 8, как он! [ Полицейские отступают. ] Com. Боишься, парень? Не возьмешь ли ты ее за талию, а ты с ним и быстро свяжешь? [ 410 ] 1-й Wom. Пандросом, 1 если на самом деле вы только возложите на нее свою руку, вас попирают и снова успокаивают ! Com. «Снова успокоиться», quoth'a! Где еще 2 полицейских? Привяжите это первое, потому что она тоже болтает! 2 Wom. Дайана, 3 если вы на самом деле положите кончик вашей руки на нее, вы скоро попросите 4 стакана! Com. Что это? Где полицейский? 5 Держись за нее! Я остановлю некоторых из вас от этого выхода. 3 Wom. Диана, если по правде вы подойдете к ней, я вырву волосы, которые заставят вас кричать! 6 [ Полицейские убегают. ] Com. А я, несчастный! Полицейский покинул 7 меня. Но мы никогда не должны быть побеждены 8 женщинами. [ Полиция вернулась. ] Пойдем против них, полицейские, в порядке битвы! Лис. Двуми богинями, тогда вы узнаете, что с нами также есть четыре компании воинственных женщин внутри, полностью вооруженные! Com. Покрутите свои руки, полицейские! [ Полицейские возлагают руки на женщин. ] [ 411 ] Лис. О союзнические женщины, выбегайте изнутри, вы, женщины с зелеными продуктами, торговцы чесночными хлебами-хозяйками! Разве вы не будете тащить? 1 Не побьешь? Разве вы не будете убивать? Не будете ли вы оскорблять? Вы не будете вести себя дерзко? [ Женщины спешат и выезжают с полицейских. ] Остановитесь! Выходить на пенсию! Не уничтожайте их! Com. Ах, как ужасно были мои полицейские 2 ! Лис. Нет, что ты ожидал? Думали ли вы, что вы пришли против некоторых женщин-рабов, или вы думаете, что гнев не у женщин? Com. Да, Аполлоном, и очень, если таверна 3 будет рядом! Cho. мужчин. О комиссар этой земли, который потратил много слов, почему вы держите парку с этими дикими зверями? Разве вы не знаете , с тем, что ванной это только сейчас залитыми нас в нашей одежде, и это тоже 4 без щелочи? Cho. из Уома. Но, мой добрый сэр, вы не должны опробовывать свою руку на своих соседей. Но если вы это сделаете, вы, должно быть, опухли глаза. Ибо я готов смиренно сидеть, как девственница, никого не обижая здесь и даже не помешивая чип, если я не возьму гребень, как гнездо осины, и не раздражу. Cho. мужчин. О Юпитер! что мы сделаем из этих 5 монстров? Ибо эти вещи более терпимы. Но вы должны расспрашивать эту жертву вместе со мной, с каким намерением они захватили крепость, и с какой целью они захватили Акрополь на могущественном камне, чтобы не попираться, священное ограждение. Но повторите несколько раз и не убеждайтесь 6 и применяйте все тесты. Ибо позорно оставить такое 7 дело , как это проверялось, дав его вверх. [ 412 ] Com. Хорошо, теперь, Юпитер, я хочу узнать это первым из них; с какой целью вы запираете нашу цитадель своими болтами. Лис. Чтобы мы могли сделать деньги безопасными, и что вы не можете бороться за счет этого. Com. Почему, являются 1 мы сражаемся за счет денег? Лис. Да, и все другие вопросы тоже были в замешательстве. Ибо, чтобы Пизандр 2 мог украсть, а те, кто нацелился на офисы, они всегда волновали. 3 Посему пусть делают все, что им угодно, если на то пошло! ибо они больше не будут вынимать эти деньги. Com. Что вы будете делать тогда? 4 Лис. Спросите меня об этом? Мы справимся. Com. Будете ли вы управлять деньгами? Лис. Почему 5 ты считаешь это странным? Разве мы не полностью управляем вашей внутренней собственностью и для вас? Com. Но дело не одно и то же. Лис. Как 6 не то же самое? Com. Мы должны продолжить войну из 7 этих денег. Лис. Но в первую очередь нет никакого случая для войны. Com. Почему, как иначе мы будем спасены? Лис. Мы спасем вас. Com. Вы? Лис. Да, мы должны быть уверены. Com. Грустный случай! [ 413 ] Лис. Будьте уверены , 1 , что вы должны быть сохранены, даже если вы не хотите. Com. Вы упоминаете позорный случай. Лис. Вы возмущены: но это должно быть сделано несмотря на это. Com. Церера, это несправедливо! Лис. Мы должны сохранить 2 вас, друзья мои. Com. Даже если я не хочу? Лис. Да, тем более, если на то пошло. Com. Но как вы заботились о войне и мире? Лис. Мы скажем вам. Com. ( со значительным движением его кулака ). Скажи мне сейчас, что ты не можешь бить! Лис. Услышьте и попытайтесь сдержать руки! Com. Но я не могу: потому что благодаря моей страсти 3 их трудно удержать. Лис. Тогда вы будете страдать за это гораздо больше. Com. Квакают это 4 на себя, старая женщина; но расскажи мне свою историю. Лис. Я сделаю так. Во время прежней войны и прежнего времени, благодаря нашей скромности, мы переносили с вами 5 человек, что бы вы ни делали; потому что вы не позволили нам пробормотать: и тогда вы нас не угодили. Но мы увидели 6 вы очень хорошо; и часто, когда мы были дома, мы использовали 7, чтобы услышать, что вы определили какой-то важный вопрос; а затем, будучи внутренне обиженно, 8 мы спрашивали вас с улыбкой: «Что [ 414 ] было определено вами сегодня среди людей 1, чтобы выложить на столп 2 о мире?» «Что это с тобой? - говорил мужчина. «Разве ты не будешь молчать?» И 1 когда-то молчал. Женщина. Но я никогда бы не замолчал. Com. Да, и ты бы тоже завыл, если бы не молчал. Лис. Тогда я молчал дома. Мы привыкли слышать 3 , возможно , какой - то другой более пагубного декрета твоих; и тогда мы спрашивали: «Как это, муж, вы так глупо управляете этими делами?» Но он, обращаясь ко мне на меня, сразу же сказал мне, что «если я не буду плету 4 своей деформации, я должен вопить громко в голове; но война будет заботой о мужчинах » 5. Com. Справедливо сказал о нем, Юпитером! Лис. Как - справедливо, вы негодяй? если даже когда вы плохо определялись, нам разрешалось советовать вам. Но 7 , когда теперь мы ясно слышали теперь говорят на улицах, «Нет ли человек в стране?» , А какой - то другой сказал: «Конечно , нет, ей - богу!» , После этого он сразу же был определен нами женщин, будучи собраны , чтобы спасти Грецию в [ 415 ] общей. Для почему 1 должны мы ждать? Поэтому, если вы захотите услышать нас, в свою очередь, давать хорошие советы и молчать в свою очередь, как мы были тогда, мы восстановим вас. Com. Вы нас восстанавливаете ? Вы упоминаете позорный случай и не переносите меня. Лис. Придержи свой язык! Com. Должен ли я держать язык за 2 вас, вы отвратительное существо, и это тоже с капюшоном вокруг вашей головы? Тогда я не могу жить! Лис. Ну, если это будет препятствием для вас, вот! отнимите у меня капюшон, возьмите и положите его на голову, а затем держите язык! - и эта маленькая корзина! а затем опоясывают себя 3 и карточную шерсть, жуя фасоль! 4 «но война будет заботой о женщинах». Cho. из Уома. Уходите на пенсию, 5 женщин, от ваших кувшинов, чтобы мы, в свою очередь, помогали нашим друзьям. Ибо я никогда бы не устать с танцами, и не будет изнурительных 6 Усталость захватить мои колени. Я готов рисковать 7 все с этим в деле добродетели, у которых есть интеллект, красота, это смелость, мудрость, благоразумно патриотизм. Приходите, самое мужественное потомство бабушек и плодотворных крапивников, продвигайтесь с волнением, 8 и не уступайте! потому что вы все еще бежите перед ветром. Лис. Но если восхитительный Эрос и рожденная на Кипре Венера дышат желанием наших грудей и наших грудей, а затем создают у мужчин приятную страсть и сладострастие, я думаю, что мы будем некоторое время называться среди греков Лисимача. 9 Com. Сделав что? [ 416 ] Лис. Если в первую очередь мы положить конец людям бездельничающих 1 на базарной месте с оружием и действующих безумно. Женщина. Да, Папская Венера! Лис. Пока что на рынке керамики 2 и на овощном рынке, они ходят по всему рынку с оружием, как Корибантес. Com. Да, Юпитером! ибо он становится храбрым. Лис. И все же это дело смешно, когда парень со щитом и Горгоном затем 3 покупает макарел. Женщина. Во всяком случае, по Юпитеру, я увидел человека с длинными волосами, командира кавалерии, на лошади, положившей на свой медный шлем суп-суп, который он купил у старухи. И еще один, фракийский, встряхивающий щит и копье, как Тереус, испугал женщину, которая занималась инжиром, и проглотила зрелые. 4 к же тогда будет вам быть в состоянии рассеять много дел нарушенных в стране, и положить им конец? Лис. Очень 5 легко. Com. Как? Показать нам! Лис. Как будто, когда наша нить запутана, мы берем ее таким образом и вытаскиваем ее веревками туда и сюда, таким образом, мы также положим конец этой войне, если вы позволите нам, доведя ее до конца с помощью средств посольств туда и сюда. Com. У 6 вы думаете, молитесь, чтобы рассеять ужасное состояние [ 417 ] дела с шерстью, и нитей, а также шпинделей, вы глупые женщины? Лис. Да, и есть ли смысл в вас, вы бы управлять 1 всеми своими делами после того, как мода нашей шерсти. Com. Как, молитесь? Приди, дай мне посмотреть! Лис. Во-первых, это должно было вас как будто смыть грязь из флиса в ванне, чтобы выпороть из города негодяев и вытащить сковороды; и рвать на куски , которые они объединяются вместе , и те , кто прижимаются близко друг к другу 2 для магистратур, и срывать их головы; 3, а затем все, чтобы запечатлеть общественное благополучие в корзине, перепутав 4 как живших-инопланетян, так и любого незнакомца или друга с вами, и того, кто обязан публике, и смешать их по 5 в одном теле ; и, Jove, отметьте 6государства, так же как и колонии этого города, что они не предназначены для, как куски шерсти, отдельно друг от друга; и затем, взяв шерсть от всего этого, собрать ее и собрать в одну массу; а затем сделать большой шар; и затем, из этого, чтобы сплести плащ для людей. Com. Это, следовательно, не позорно , что они должны Дубина 7 эти вещи , и ветер их в комок, который даже не какой - либо озабоченности в войне на всех? Лис. И все же, о вас совершенно проклятое, мы имеем более чем в два раза восемь большая часть его , как вы делаете; которые в первую очередь родили сыновей и отправили их в качестве гоплитов. 9 [ 418 ] Com. Молчи и не напоминайте 1 нам о наших бедах! Лис. И тогда, когда нас следует приветствовать и наслаждаться нашей юностью, мы спим одни из-за экспедиций. 2 И в нашем случае я опускаю: но я огорчен за девиц, которые стареют в своих палатах. Com. Разве мужчины не стареют? Лис. Но, по Юпитеру, вы не упоминаете подобный случай. Ибо, когда он вернулся, хотя он седой, скоро женится на молодой девушке; но время женщины короткое, и если она не воспользуется ею, никто не хочет жениться на ней; но она сидит в поисках предзнаменований. 3 Com. Но тот, кто все еще способен действовать мужественно, Лис. Почему же тогда 4 ты не умер? У вас будет маленькая свинья: 5 вы купите гроб: теперь я буду замешать вас медовым пирогом. 6 Возьми это и ввернись! [ Пьет его водой. ] 1-й Wom. И получите эти 7 от меня! [ Прыгает его. ] 2 Wom. И возьмите эту корону! [ Прыгает его. ] Лис. Что нужно? Чего вы желаете? Иди на корабль! Харон зовет вас, 8 и вы мешаете ему отплывать. Com. Тогда разве не стыдно, что я должен понести эти вещи? Но, по Юпитеру, я немедленно покажу себя Комитету, став 9- м. Лис. Будете ли вы жаловаться 10 против нас, что мы вас не выложили? Но на третий день, во всяком случае, жертвы [ 419 ] мертвым придут от нас очень рано 1 утром, готовые к приготовлению. [ Исполнительный комитет-человек и обслуживающий персонал. ] Cho. мужчин. Его дело больше не спать, кто свободен. Но, сэр, давайте разделим 2 и приступим к работе над этим делом! Ибо уже эти вопросы кажутся мне приятными для всех более больших дел; и особенно я чувствую тиранию Хиппиаса; 3 и я очень боюсь некоторыми мужчины спартанцев, собравшись здесь , в доме Клисфена, 4 должна хитростью расшевелить женщина ненавистных богов , чтобы ухватиться за наши деньги, и нашу зарплату, в результате чего я жил. Ибо , несомненно , стыдно , что эти женщины , как они, теперь должны консультировать граждан, и болтать о медном щите, и к тому же 5 примирить нас с лакедемонян, которому нет доверчивы, 6 если не один можетзияющий волк. Но эти вещи, господа, они придумали для тирании. Но над ними они не будут тиранить; ибо я буду начеку, и отныне буду носить меч мой в мирной ветке 7 и выйду на рынок [ 420 ] в руках рядом с статуей 1 Аристогитона и будет стоять рядом с ним таким образом; 2 для этой самой судьбы моя, 3 чтобы поразить челюсть этой старой женщины, ненавистной богам. Cho. из Уома. Тогда ваша мать не признает 4 вас , когда вы входите в дом. Но, дорогие матроны, давайте сначала разместим их на земле. Ибо мы, все граждане, начинаем слова, исправные государству; естественно, так как он великолепно воспитывал меня в роскоши. Как только 5 мне было семь лет , я нес пеплум; и тогда, 6, когда мне было десять лет, я был мухой для Дианы; 7, а затем я был Арктосом 8 в Брауронии, одетый в халат в шафране; и, наконец, когда я был красивой девушкой, я носил корзину, одетую в цепочку инжира. Разве я не должен тогда 9 государству дать ему хороший совет? Но если я женщина, не жалейте мне этого, 10если я представим что-то лучше, чем нынешняя часть дел. Я участвую в этом вкладе; потому что я помогаю людям. Но вы, несчастные старики, не участвуете; ибо после того, как вы израсходовали 11 свой родовой фонд, как его называют, который вы получили от персов, 12 вы не [ 421 ] оплачиваете в свою очередь свои взносы. Но кроме того, нам грозит опасность разориться. Тогда вы должны ворчать? Но если ты меня вообще разозлишь, я ударю твою челюсть с этого необузданного буксина. Cho. мужчин. Тогда разве это не вызывает большой дерзости? и, судя по всему, вопрос еще больше увеличится. Но тот, кто совершенный человек, должен отразить это дело. Пойдем, давай сняться с нашего рукава без рукавов, так как он ищет человека, чтобы насладиться мужественностью; но ему не должно быть приглушено. Но приидите, белые ноги, 1 теперь Надлежать нам, кто пошел в Lipsydrium, 2 , когда как еще 3 мы были мужчинами, в настоящее время он Надлежит нам расти снова молодыми, и сделать все тело активным, 4 и стряхнуть эта старость. Ибо, если кто-нибудь из нас позаботится об этом, если бы это была небольшая ручка, 5они ни в коем случае не справятся с усердным ремеслом; но они будут строить корабли и, кроме того, пытаться сражаться на море и плыть против нас, как Артемисия. 6 Но если они обратятся к верховой езде, я удалю Рыцарей из списка. Для женщины это самое умное искусство в верховой езде и хорошее место. 7 И она не соскользнет, ​​когда она бежит. Посмотрите на амазонок, которых Микон нарисовал 8 на лошадях с мужчинами! Но мы должны взять и посадить эту шею 9 в перфорированные запасы всего этого. [ 422 ] Cho. из Уома. К двум богиням, если ты будешь меня провоцировать, я теперь потеряю страсть, 1 и заставит вас сегодня позвонить своим соплеменникам на помощь, будучи pommeled. Но давайте также, 2 женщины, быстро раздеты, чтобы мы могли наслаждаться гневом женщин, даже кусая. 3 Итак пусть кто-нибудь приблизится ко мне! чтобы он никогда не мог есть чеснок или черные бобы. 4 Так как , если ты даже просто говорить обо мне плохо, ибо я очень зол, -I жука доставит вам нравится 5 орел , который откладывает яйца. Ибо я не буду заботиться о тебе, если бы жил мой Лампито, и дорогая фиванская девочка, родившаяся 6 Исменения. Ибо у вас не будет никакой власти, даже если вы делаете указы семь раз, кто, о нечестивый, был ненавистен даже7 всем вашим соседям. Поэтому и вчера, когда я делал праздник 8 в Геката, я пригласил от своих соседей хорошую и любезную девушку в качестве компаньона моих детей - угорь 9 из Беотии; но они сказали, что не отправят его из-за ваших указов. И вы не прекратите 10 из этих указов, пока кто-то, взяв вас за ногу, не возьмите и не сломайте себе шею. О, 11 автор этого дела и дизайна, почему ты пришел ко мне из дома с печальным лицом? [ 423 ] Лис. Злые женское производство и женский ум сделать меня вниз сердце, и идти до 1 и вниз. Cho. из Уома. Что ты говоришь? что ты говоришь? Лис. Правда! правда! Cho. из Уома. Что там тревожно? Расскажите об этом своим друзьям! Лис. Но это позорное 2 говоря, и трудно молчать. Cho. из Уома. Не скрывайте от меня, что мы болели. Лис. Говорить наименьшими словами, 3 мы жаждем мужчин. Cho. из Уома. О Юпитер! Лис. Зачем звонить на 4 Юпитера? На самом деле это так. Следовательно, я больше не могу удержать их от своих мужей; потому что они избегают скрытности. Первый я поймал, расширив отверстие, где находится пещера Пан 5 ; другой, опять же, ползающий по шкиву; 6 другое дезертирство; другой - на воробья, теперь собирающийся лететь в дом Орсилоха, 7 я вчера волочил волосы. И они продолжают делать всевозможные отговорки 8, чтобы отправиться домой. В здравии, один из них сейчас идет. Холло, ты! куда вы бежите? [ Женщина пытается убежать. ] 1-й Wom. Я хочу вернуться домой; потому что мои майлезийские руны уничтожаются мотыльками у себя дома. Лис. Какие 9 месяцев? Не вернешься ли ты снова? 1-й Wom. Но, двумя богинями, я скоро вернусь, когда я только разложил их на кушетке, Лис. Не разбрасывайте их и не отправляйтесь туда! [ 424 ] 1-й Wom. Должен ли я страдать от уничтожения рун? Лис. Да, если это понадобится. 1 (1- я женщина возвращается снова. ] 2 Wom. А я, несчастный! несчастный для моего льна, который я оставил дома не разобранным! Лис. Видеть! вот еще один выход для ее незаготовленного льна! 2 Возвращайся снова сюда! 2 Wom. Но, Диана, 3, я немедленно вернусь, когда я его обмакнула? 4 Лис. Не 5 лай это! потому что, если вы начнете это, другая женщина захочет сделать то же самое. [2- я женщина возвращается снова. ] 3 Wom. О любовница 6 Илития, отложите мое рождение, пока я не поеду в место, не освященное! ⚓ ✪ Лис. Почему ты говоришь эту глупость?Я выведу немедленно. Лис. Но вы не были беременны вчера. 3 Wom. Но сегодня я. Подойди, Лисистрата, отправь меня как можно скорее к акушерке! Лис. В какой сказке вы говорите? Что это трудная вещь , 7 , что у вас есть? 3 Wom. Мужской ребенок. Лис. Не ты, Венера! за исключением того, что 8 Вы , кажется, есть некоторый полый медный сосуд. Я буду знать. [ Ощущает свое платье. ] О, ты смешной! сказал, что ты беременна, когда у тебя есть священный 9 шлем? 3 Wom. И я тоже беременна, Юпитером! Лис. Почему же ты это сделал? 3 Wom. Для того , что, если моя поставка должна прийти на [ 425 ] меня еще в Акрополе, я мог бы пойти в 1 этом шлют и рожу, как и голуби. Лис. Что ты говоришь? Вы делаете оправдания. Дело очевидно. Не ждите ли вы здесь 2 -го дня шлема ? 3 Wom. Но я даже не могу спать в Акрополе, так как однажды я увидел змея, опекуна 3 дома. Четвертый Wom. И я, несчастный, разрушен с недостатком сна через совы, которые постоянно плачут, «кому». 4 Лис. Мои хорошие женщины, прекратите свои трюки! Возможно, вы уже мечтаете о своих мужьях: но разве вы не думаете, что мы их ждем? Я знаю, что они проводят непростые ночи. Но протяните, мои хорошие друзья, и продолжайте еще на короткое время! потому что у нас есть оракул, который мы будем преобладать, если мы не будем отвлекаться на мятежи. Теперь это 5 оракул. Cho. из Уома. Расскажите нам, что он говорит. 6 Лис. Молчи сейчас! «Но когда ласточки, 7 избегая Удод, сжимаются в одно место, и воздерживаться от фаллоса, там будет отдыхать от зла, и высоких громоподобный Jove должен сделать 8 тем выше будет ниже» , - Cho. из Уома. Должны ли мы лежать над ними? [ 426 ] Лис. - «Но если Ласточки будут расходиться, 1 и улетят своими крыльями из священного храма, больше не будет какой-либо птицы, которая кажется более непристойной». Cho. из Уома. По Юпитеру, оракул ясен! Не будем тогда, о все боги, не сдаваться через страдание; но давайте войдем. Потому что это будет позорно, мои дорогие женщины, если мы предадим оракул. 2 [ Выход из Лисистралы. ] Cho. мужчин. Я хочу рассказать вам историю, которую я когда-то слышал, когда был еще мальчиком; в этом мудрый: 3 - Когда-то был юноша, Меланион, который, избегая брака, отправился в пустынное место и жил в горах. И затем он охотился на зайцев, 4 сделал сетки, и у него была собака. И он больше не вернулся домой из-за своей ненависти. Столько 5 он гнушается женщин: и мы, целомудренны, не гнушается им не меньше , чем Melanion. 6 Пожилой человек. Я хочу, старуха, поцеловать тебя - Женщина. Тогда вы не должны есть лук. 7 Пожилой человек. - и поднять ногу и наступить на вас. Женщина. Вы носите большую бороду. Пожилой человек. Ибо Мирониды 8 также были грубыми в тех частях и черными донными для всех его врагов; и, следовательно, также был Phormio. 9 [ 427 ] Cho. из Уома. Я также хочу рассказать вам историю в ответ на ваш Меланион. Был один Тимон, один неустроенный, охваченный вокруг его лица с неприступными шипами, 2 - отпрыск фурий. Тогда этот Тимон по причине своей ненависти ушел, проклиная много проклятий против злых людей. Так много он всегда ненавидел взамен ваших 3 злых людей; но он был очень дорог женщинам. Женщина. Не могли бы вы, чтобы я ударил челюсть? Пожилой человек. Ни в коем случае! Я боюсь этого. Женщина. Но я ударил тебя ногой. Пожилой человек. Вы покажете свои мышцы. Женщина. Но, однако, вы не увидели бы их с длинными волосами, хотя я старуха, но депиляция с лампой. 4 [ Входите в Лисистрату, где участвуют несколько женщин. ] Лис. Ho! хо, женщины! приходите ко мне быстро! 1-й Wom. Что случилось? скажи мне, что значит крик? Лис. Я вижу, как человек, приближающийся к безумному, схватил 5 с любовью. О госпожа, 6, которые властвуют над Кипром, и Китер и Пафос, идите прямо по курсу, который вы идете! 1-й Wom. Где он, кем бы он ни был? Лис. Рядом с храмом Цереры. 7 1-й Wom. О, Юпитером, на самом деле есть! Кто 8 в мире есть он? Лис. Смотри! Кто-нибудь из вас знает его? Мирра. Да, по Юпитеру, я знаю; и он мой муж Кинезия. 9 [ 428 ] Лис. «Это ваше дело 1 теперь, чтобы поджарить его, и мучить его, и обманывать его совершенно, и любить его, а не любить и предоставлять ему все, кроме тех, из которых 2 чаша сознательна. Мирра. Не беспокойтесь: я сделаю это. Лис. Более того, я останусь здесь 3 и обманываю его полностью и тщательно поджариваю. Но ты уходишь! [ Выйдите из Миррихины и войдите в Синезию, в которой слуг ведет своего ребенка за руку. ] Шлак А я, несчастный! Какая судорога и какое напряжение у меня есть, 4 как будто я зацепился за колесо! Лис. Кто это, кто стоит внутри форпостов? 5 Шлак Я! Лис. Мужчина? Шлак Да, человек. Лис. Тогда вы не уйдете с дороги? Шлак Кто ты меня выгоняешь? Лис. Дневной наблюдатель. Шлак Тогда боги позвоните мне Миррину! Лис. Должен ли я назвать 6 твоей Мирриной, кво? Кто ты? Шлак Ее муж, Cinesias the Pæonian. 7 Лис. Добро пожаловать, дорогой! ибо имя Твое 8 не без [ 429 ] известности среди нас, ни еще бесславно. Ибо у вашей жены постоянно есть у вас во рту; 1, и если она получит яйцо или яблоко, она говорит: «Пусть у Синезии есть это!» Шлак О, боги! Лис. Да, Венера; и если возникнет какая-то беседа о мужьях, сразу ваша жена говорит, что все остальное - глупость по сравнению с Синезией. Шлак Пойдите, позвоните ей! Лис. Что тогда? вы мне что-нибудь дадите? Шлак Да, по Юпитеру, я, если вы этого захотите! У меня это есть. Что у меня есть, я даю вам. Лис. Давай тогда, позвольте мне 2 спуститься и позвонить ей. Шлак Очень быстро! [ Выход Лисистрат. ] Ибо я не доставлял удовольствия в своей жизни, так как она ушла из дома; но я огорчен, когда я вхожу; и все кажется мне опустошенным; и я не нахожу удовольствия в своих продуктах, когда ем, потому что меня мучают. Мирра. ( беседа с Лисистратой в Акрополе выше ). Я люблю его, я люблю его; но он не хочет, чтобы меня любили. Не позвони мне! Шлак Моя дорогая маленькая Миррина, почему ты так поступаешь? Спуститесь на 3 часа! Мирра. К юбилею, я не пойду туда! Шлак Не сойдешь ли ты, когда я тебе позвоню, Миррина? Мирра. Нет; потому что ты называешь меня, когда ты не хочешь меня вообще. Шлак Я не хочу от тебя? Нет, скорее, отменили. Мирра. Я уйду. Шлак Нет, молитесь! но по крайней мере послушайте своего маленького ребенка! [ Обращение к ребенку. ] Хо! вы не звоните 4 ваша мать? Ребенок. Мама! мамаша! мамаша! 5 [ 430 ] Шлак Приветствую вас! какие 1 Вы о? Вы даже не пожалели ребенка, будучи немытым и распущенным через шесть дней? Мирра. Конечно, я сожалею об этом; но его отец 2 небрежен. Шлак Спустись, моя хорошая девочка, твоему малышу! Мирра. Какая 3 вещь, чтобы быть матерью! Я должен спуститься. За что мне делать? 4 [ Входите в Мирриху. ] Шлак Почему она мне кажется, стал гораздо моложе, и более любящим 5 смотреть; и в том, что она крестится ко мне и бережно относится к себе, 6 это те вещи, которые сейчас убивают меня желанием. Мирра. О, ты, дорогой ребенок 7, плохого отца! приходите, позвольте мне поцеловать вас, самый дорогой для вашей матери! Шлак Почему, о несчастный, вы делаете это, и подчиняетесь другим женщинам, и заставляете меня огорчаться, и 8 огорчились? Мирра. Не клади руку на меня! Шлак Пока вы разрушаете 9 мое и ваше имущество, которое находится в доме. Мирра. Мне немного о них. Шлак Позаботьтесь о своей нитке, которую бросают 10 петухов и кур? [ 431 ] Мирра. Тем не менее, Юпитером! 1 Шлак Обряды Венеры были так долго неслужены вами. Не вернешься? Мирра. Не я, Юпитер! если вы не сделаете мир и не прекратите войну. Шлак Поэтому, если вам будет хорошо, мы это сделаем. Мирра. Поэтому, если вам будет хорошо, я пойду туда; но теперь я поклялся не делать этого. Шлак По крайней мере , лечь со мной на 2 некоторое время! Мирра. Конечно нет! и все же я не могу сказать 3, что я не люблю тебя. Шлак Ты любишь меня? Почему же тогда вы 4 не ложись, моя маленькая Myrrhina? Мирра. О вы, смешной человек! в присутствии ребенка? Шлак Нет, Юпитером! но, Манес, ты забираешь его домой! [ Слуга отводит ребенка. ] Там! ребенок сейчас не в курсе: вы не ляжете? Мирра. Почему, где можно это сделать, вы изгои? Шлак Очень хорошо, 5, где находится храм Пан. Мирра. Почему, как, молитесь, я мог больше пойти в Акрополь? Шлак Очень хорошо, я вижу, после того, как вы вымыли в Клепсидре. 6 Мирра. Должен ли я тогда молиться, нарушать клятву, вы изгои, после того, как поклялись? Шлак На моей голове! 7 Не обращай внимания на твою клятву! Мирра. Подойди, позволь мне принести нам маленькую кровать. Шлак Ни в коем случае! Нам достаточно на земле. [ 432 ] Мирра. Аполлон, я не буду 1 , чтобы вы ложитесь на землю, хотя быть таким! [ Бежит. ] Шлак Из правды правильно видно, что моя жена любит меня. 2 Мирра. ( возвращение с кровати ). Там! лечь быстро; и я разденусь. [ Кинезия ложится на кровать. ] И все же, благослови 3 мою душу, я должен вывести матрас. Шлак Какой матрас? Не говори со мной 4 этого! Мирра. Да, Диана! потому что было стыдно лежать на шнурках. Шлак Позволь мне дать тебе поцелуй! Мирра. Там! [ Целует его и убегает. ] Шлак Ах! Вернитесь очень быстро! Мирра. ( возвращение с матрасом ). Там есть матрац! Ложиться! Теперь я разденусь. И все же, благослови мою душу! у вас нет подушки. Шлак Я тоже этого не хочу. Мирра. Но, по Юпитеру, я делаю! [ Бежит. ] Шлак Поистине, моя тушка развлекается, как Геркулес. 5 Мирра. ( возвращение с подушкой ). Подъем! подпрыгнуть! 6 Шлак Теперь у меня есть все. 7 Мирра. Ах, молитесь? 8 Шлак Приходите, мое маленькое сокровище! 9 [ 433 ] Мирра. Теперь я отвяжу свой пояс! 1 Запомните; не обманывай меня о мире. Шлак Тогда 2 может погибнуть, ей - богу! Мирра. У вас нет контргайки. 3 Шлак Я тоже не хочу этого, Юпитером; но я хочу что-то еще. Мирра. Не беспокойтесь! Вы сделаете это; потому что я приду скоро. [ Бежит. ] Шлак Женщина 4 убьет меня своим постельным бельем. Мирра. ( возвращение с помощью контрпанели ). Поднимитесь! Шлак Но я уже поднялся. Мирра. Не могли бы вы помазать вас? Шлак Нет, нет, Аполлоном! Мирра. Да, Венера, будь ты или нет! [ Бежит. ] Шлак Господи Jove, бы унгвенты были 5 вылили! Мирра. ( возвращаясь со вспышкой мази ). Возьмите руку и возьмите ее и помажьте! Шлак Аполлоном, эта мазь не сладкая! если не быть растяжимым и не смаковать брак. 6 Мирра. А я, несчастный! Я привел мазь Родоса 7 . [ 434 ] Шлак «Отлично! Не против того, 1 моей хорошей девочки! Мирра. Бред какой то! [ Бежит. ] Шлак Может ли он погибнуть самым несчастным, кто сначала кипятил мазей? Мирра. ( возвращение в новую колбу ). Возьми эту шкатулку! Шлак Но у меня есть другой. Ну, вы утомительные 2 вещи, лечь и не приносит мне ничего вообще! Мирра. Я сделаю это, Диана! В то же время я снимаю туфли. Но, дорогой мой, видишь, что ты голосуешь за мир. Шлак Я определю это. [ Выход Myrrhina. ] Моя жена отменила меня и убила меня, как во всех других отношениях, так и потому, что она меня разгромила и ушла. Ах, я! что мне делать? 3 Кого я буду просить, разочаровавшись в самом хорошем из всех? Как я могу воспитывать это? Где собака-лиса? 4 Выпускаемая 5 медсестрой ко мне. Cho. мужчин. О, ты несчастен, ты страшен в своей душе ужасными страданиями, будучи обманутыми! И я вам жаль, увы! Увы! Для того, что почки продержатся, какая душа, 6 и какие внутренности, и что поясница? Какой крупица могла быть напряженной и не иметь никакого отношения к кому-нибудь утром? 7 Шлак О Юпитер, какие ужасные судороги! 8 Cho. мужчин. У этого, однако, теперь есть твоя отвратительная и отвратительная жена . Шлак Нет, Юпитером, но дорогим и милым! Cho. мужчин. Не говори со мной 9 сладких! Разумеется, [ 435 ] отвратительный. [ Выход Синсайас. ] O Jove, Jove, будет , что вы бы кружиться ее и повернуть ее вокруг, 1 и носить ее с большим вихрем и ураганом, так как вы делаете кучи зерна, а затем отпустить ее, и она может нести обратно снова на землю, а затем внезапно направить трезубец! [ Введите Lacedæmonian Herald и Комитет-человек. ] Ее. Где Сенат афинян или 2 Притане? Я хочу сделать объявление. Com. Являетесь ли вы человеком или Conisalus? 3 Ее. Двумя богами я пришел из Спарты в качестве вестника, молодой человек 4 , о мире! Com. И тогда, молитесь, вы пришли с копьем под мышкой? Ее. Нет, Юпитером, не я! Com. Куда вы поворачиваетесь? Почему, молитесь, вы выдвигаете свой плащ? или у вас опухоль в паху от вашего путешествия? Ее. Этот парень дурак, 5 от Кастора! Com. Но вы взволнованы, о вы, самые отвратительные! Ее. Нет, Юпитером, не я! Больше не говорите глупости 6 ! Com. Но что это? Ее. Спартанская сказка. 7 Com. Да, если это тоже спартанская сказка. 8 Но скажи мне правду, как одному 9 , который знает! Как твои дела в Спарте? [ 436 ] Ее. Вся Спарта взволнована, и все союзники взволнованы. Необходимо Пеллен. 1 Com. От кого это несчастье упало на вас? Из Пан? 2 Ее. Нет; Лампито, я думаю, начал его; затем другие женщины по всей Спарте сразу, как будто начиная с одного стартового поста, отгоняли своих мужей со своих кроватей. Com. Как вы тогда? Ее. Мы огорчены; 3 Ибо мы сгибаемся по городу, как будто несут 4 лампы. Потому что женщины даже не будут трогать их, пока мы все единодушно не помиримся с Грецией. Com. Эта вещь была приведена к присяге женщинами из всех частей: я только что 5 ее установил. Но предложите им как можно скорее послать сюда послов с полными полномочиями, чтобы относиться к миру! и я буду предлагать сенату выбирать других послов, следовательно, выставляя это. Ее. Я буду летать; потому что вы говорите совершенно превосходно. [ Exeunt Herald и Комитет-человек. ] Cho. мужчин. Нет дикого зверя, более непобедимого, чем женщина, ни огонь, ни какая-нибудь пантера, такая бесстыдная. Cho. из Уома. Почему, вы знаете об этом, а затем вступаете в войну со мной, когда она в твоей власти, ты негодяй, чтобы я был твердым другом? Cho. мужчин. «Ибо я не 6 и не перестанет ненавидеть женщину.» Cho. из Уома. Ну, когда вам 7 , пожалуйста, но теперь я не буду терпеть вас, чтобы быть таким голым. Посмотрите, как вы смешны! Пойдем, позволь мне прийти к тебе и надеть 8 твоих безрукавки! Cho. мужчин. Это, 9 от Юпитера, которое вы сделали, [ 437 ] не ошибается! Но, действительно, из-за злого гнева я раньше его снимал. 1 Cho. из Уома. В первую очередь, вы , кажется , 2 с парнем; в следующем месте вы не смешны: и если бы вы не досадили мне, я бы схватил и вытащил это маленькое насекомое в ваш глаз, который сейчас находится в нем. Cho. мужчин. Кажется, это то, что меня огорчило. Видеть! есть 3 моего кольца! Вытащить это! а затем покажи мне это, когда вы его вытащили! потому что, по Юпитеру, это долго тяготило мой глаз. «Голландская экономика в« золотом веке »(16-17 веков)». Энциклопедия EH.Net, под редакцией Роберта Уотла. 12 августа 2004 г. URL http://eh.net/encyclopedia/the-dutch-economy-in-the-golden-age-16th-17th-centuries/. Оглавление Следующее Предыдущее Главная страничка

    Tags: Комедия о Лисистрате?. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность. Источник:... .

    Cho. из Уома. Хорошо, я сделаю это; хотя вы крест. О Юпитер! по правде говоря, чудовищный комара, на который нужно смотреть, находится в вашем глазу. Разве вы не видите? Разве этот комара не трикризский? 4 Cho. мужчин. К юбилею, вы ослабили 5 меня; потому что он долго копал колодцы во мне; так что после того, как он был вынут, мои слезы текут обильно. Cho. из Уома. Но я очищу тебя, хотя ты очень плохой и поцелуешься. Cho. мужчин. Не целуй меня 6 меня! Cho. из Уома. Будь то 7 ты или нет. Cho. мужчин. Чума 8 возьмет вас! так как вы хрипите природой; и что изречение справедливо сказал, и не плохо «Ни с 9 совершенно покинутой женщины, ни без совершенно заброшенные [ 438 ] женщин. «Но теперь я соглашаюсь с вами, и отныне я больше ничего не сделаю, 1 и не потерпите от вас. Приидите, объединиться и начать 2 нашу песню вместе! Cho. из Уома. Мы не готовы, 3 господа, говорить на всех больных 4 всех граждан; но, наоборот, и говорить и делать все хорошо; ибо наших нынешних 5 страданий даже достаточно. Но пусть каждый мужчина и женщина , сделать его известным, 6 , если какое - либо пожелание , чтобы получить деньги, два или три MINAE: у нас есть 7 много внутри, и есть кошельки. И если когда-нибудь появится мир, тот, кто теперь заимствовал у нас, никогда не воздаст того, что получит. Мы собираемся развлечь Каристана 8чужие, честные и добрые люди; и у меня есть еще отвар; и у меня была сосательная свинка; и это я убил, чтобы ты вкусил нежное и прекрасное мясо. Приходите поэтому к моему дому сегодня! Но вы должны сделать это рано, 9 омывшись, и вы, и ваши дети; а затем зайти и не задать никому никаких вопросов, но смело идти прямо вперед, как в свои дома, потому что дверь будет закрыта. Cho. мужчин. Хорошо, посмотри! вот послы из Спарта, идущие, задние бородки! как будто с повязкой 10 вокруг их бедер. [ Входите в Спартанских послов. ] Спартанцы, в первую очередь, приветствуются! затем скажите нам, в каком состоянии вы пришли! Spart. Что нужно сказать вам много слов? ибо вы можете видеть, в каком состоянии мы пришли. [ 439 ] Cho. мужчин. Благослови меня! Это бедствие ужасно возбуждено! Кажется, что это еще хуже. Spart. Несказанно! Что можно сказать? 1 Но пусть кто-нибудь придет всеми силами и примирится с нами, как ему заблагорассудится. Cho. мужчин. Хорошо, теперь я вижу, что эти аборигены вернули платье из их живота, как борцы, так что болезнь 2, похоже, принадлежит спортсмену. [ Введите афинян. ] Athen. Кто может сказать нам, где находится Лисистрата? посмотрим! мы , люди здесь 3 пришли, такого ранга! Cho. мужчин. И это заболевание, и другое соглашаются таким образом. 4 Усиливает ли вас напряжение до утра? Athen. Нет, Юпитером, но мы убиты, когда мы претерпим это 5 : так, чтобы, если кто-то не ускорит мир между нами, мы, безусловно, совершим изнасилование на Клистхене. 6 Cho. мужчин. Если вы умны, вы возьмете свою одежду, чтобы никто из калечателей из Hermæ 7 не увидит вас. Athen. К юбилею, вы, конечно, говорите хорошо! Spart. Да, от двух богов, во что бы то ни стало! Приходите, давайте надеваем наше платье! 8 Athen. Добро пожаловать, спартанцы! Мы поносили постыдные вещи. Spart. О мой дорогой! истинно , мы должны понесли ужасные вещи, если люди могли видеть 9 нас возбуждены. [ 440 ] Athen. Приходите, спартанцы, вы должны упомянуть каждого отдельно. Зачем вы пришли сюда? Spart. Как послы о мире. Athen. По правде говоря, вы говорите хорошо: мы также приходим за счет этого. Почему же мы не призываем Лисистрату, который один может заключить мир между нами! Spart. Да, на двух богов, и Лисистратус, 1 , если вам нравится. Cho. мужчин. Но, как кажется, нет никакого случая, чтобы мы позвонили ей; посмотрим! здесь она 2 является сама выходит, когда она услышала это? [ Enter Лисистраты. ] Приветствую! Ты самый смелый из всех женщин; теперь вам нужно быть умным, 3 хорошим, легким, серьезным, мягким и проницательным; ибо вожди греков, захваченные вашим очарованием, уступили тебе и сослались на все свои обиды на тебя. Лис. Ну, дело не сложно, если нужно найти людей, стремящихся к миру 4, и не судить друг друга. Но я скоро это узнаю. Где мир? 5 Сначала возьмите и проведите вперед спартанцев, а не с помощью жестокой руки или по собственной воле, и как наши мужья 6 использовали недобросовестно, чтобы сделать это, но очень ласково 7, как это должны делать правильные женщины. Если кто-то не даст ему руки, подведите его к носу. [ Введите мир, представленный красивой девушкой. ]Приехать! вы также возглавляете этих афинян и проводите их вперед, схватив их за любую часть, которую они представляют. Вы, спартанцы, встаньте рядом со мной, и вы на этой стороне, и услышите мои слова! Я женщина, это правда; но смысл во мне: 8 «и о себе [ 441 ] Я не болен от в отношении 1 . интеллекта», имея часто слышали замечание моего отца и мой старшие, я был не плохо образованным. Я хочу принять и справедливо преследовать вас 2 человека , который, хотя вы лишаете своих алтарей той же страстной водой, 3как родственные люди, в Олимпии, Пиле и Дельфы - как многие другие могли бы я упомянуть, если бы у меня были случаи, чтобы пролить? - уничтожите греческих мужчин и греческие города своими армиями, когда варвары 4 предстанут перед вами как враги. Пока что часть моей речи 5 завершена. Athen. Меня убивают с желанием. Лис. В следующем месте вы, спартанцы, - я обращусь к вам, - вы не знаете, когда раньше Периклид 6 спартанец пришел сюда как проситель афинян и сидел на алтарях, бледный, в красном плаще, умолять армию? В то время Мессена 7 нажимала на вас, и в то же время [ 442 ] бог 1 встряхивал землю. Но Симон отправился с четырьмя тысячами гоплитов и спас всю Спарту. После того, как афиняне получили такую ​​выгоду, разрушите ли вы землю, из которой вы получили пособия? Athen. По Jove, Lysistrata, это не так! Spart. Мы ошибаемся: но грех невыразимо красив. 2 Лис. Вы думаете, я разрешу вам 3 афинян? Знайте , что Вы не тогда , когда спартанцы в своей очереди , пришли в руках и умертвили многие фессалийцы, 4 и многие единомышленники и союзники Гиппий, только на этот день 5 маршируют с вами в бой, и освободили вас, которые были одеты в рабских 6 платьев, и в место рабского платья, снова облекли ваши люди мантией? Spart. Я никогда не видел лучшей 7 женщины! Athen. И я, еще не более справедливая грудь! Лис. Почему же тогда, когда многие благодеяния 8 существуют с обеих сторон, вы бороться, и не переставал от злодейство? Почему ты не примиришься? Послушай, что это за помеха? Spart. Мы готовы, если захотим вернуть нам этот спенсер. Athen. Какого рода, добрый сэр? Spart. Пилос, 9, о котором мы давно и желаем. Athen. По Нептуну, это вам не нужно 10 ! [ 443 ] Лис. Отдай им, добрый сэр! Athen. И кого мы тогда попросим? Лис. Вместо этого вы требуете другого места! Athen. Тогда вы доставляете нам то, что вы называете им, в первую очередь, этот Эхинус, и Мелианский залив позади него, и ноги 1 Мегары! Spart. Нет, у двух богов, не все, мой добрый сэр! 2 Лис. Отдай их! не спорьте о ногах! Athen. Теперь я готов снять и развить землю голым. 3 Spart. И я, двумя богами, наброси их 4 утра. Лис. Когда 5 вы должны помирились, вы должны сделать это. Но если вы считаете нужным сделать это, преднамеренно, идите и проконсультируйтесь со своими союзниками! Athen. Какие 6 союзников, друг мой? Мы взволнованы. Разве наши союзники не будут одинакового мнения - все, чтобы наслаждаться? Spart. Наши 7 будут, во всяком случае, двумя богами! Athen. Да, Юпитером! для каристов тоже будет. 8 Лис. Вы говорите хорошо. Теперь увидишь, что ты чист, чтобы мы, женщины, могли развлекать тебя в Акрополе тем, что у нас в сундуках. И там даются клятвы и заверения друг другу; и тогда каждый из вас возьмет свою жену и уйдет. Athen. Ну, пойдем как можно скорее. Spart. Ведите туда, куда вам угодно. Athen. Да, Jove, как можно быстрее! [ Excunt Lysistrata, афиняне и спартанцы. ] Cho. из Уома. Я не жалею предлагать 9 моих пестрых постельных принадлежностей, [ 444 ] и маленьких плащей, а также государственных украшений, 1 и золотых украшений, сколько у меня есть, всем, чтобы донести их детей и всякий раз, когда какая-либо дочь является Канефором , Теперь я расскажу вам все, чтобы вывести из дома свою собственность; и что ничто так хорошо не запечатано, что 2вы не можете сломать герметик и отбросить все, что находится в доме. Но он не увидит ничего, когда будет выглядеть, если только некоторые из вас не станут более острыми, чем я. Но если кто-то из вас не имеет пищи и поддерживает прислугу и многих маленьких детей, он может получить от меня пшеничную муку; но ch -nix-буханка очень свежая, чтобы посмотреть. Что бы ни пожелал бедный человек, позвольте ему прийти ко мне домой с мешками и кошельками; ибо он получит пшеницу; и Маны, рабы Мои, положит их в них. Я предупреждаю вас, однако, не приходить ко мне, но остерегаться собаки. 3 [ Войдите в «Рыночные шезлонги» и громко стучите в дверь Цитадели. ] Отметка. Открой дверь! служитель ( выходит с факелом в руке ). Вы уйдете? Почему вы сидите? Должен ли я сжечь тебя факелом? 4 Сообщение неудобно. 5 Отметка. Я этого не сделаю! Serv. Если мы непременно сделаем это, мы будем терпеть, чтобы удовлетворить вас. Cho. мужчин. И мы тоже будем терпеть вас. Serv. Вы не уйдете? Ты будешь вопить в твоих волосах. 6 Вы не убираться, так что 7 спартанцы могут [ 445 ] отойти от дома , в тишине, после того, как их развлечения? [ Введите афинянина, возвращающегося из развлечений. ] Athen. Я никогда не видел такого развлечения! По-моему, спартанцы были даже развлекательны; но мы были самыми умными компаньонами 1 над вином. Cho. мужчин. Да, правильно сказал; потому что мы афиняне не в наших здравых смыслах, когда мы трезвые. Если я восторжествую на афинянах по моим словам, 2 мы всегда будем ходить в посольства 3 во все пьяные места. В настоящее время, всякий раз, когда мы идем в Спарту трезвым, мы сразу же видим, что мы можем беспокоить: 4 так, что, как они говорят, мы не слышим; но что они не говорят, это мы ошибочно подозреваем. 5 И мы не сообщаем об одном и том же. 6 Но теперь все угождает; так что, если кто-нибудь будет петь сколион Теламона, 7, когда он должен петь, что из Clitagora, мы будем хвалить 8он, и клялся ложной клятвой, что это [ 446 ] . [ Рыночные шезлонг снова толпится возле двери. ] Serv. Но посмотри! вот эти люди снова собираются! Разве ты не уйдешь, подлецы? Отметка. Да, Юпитером! пока они выходят из дома. 1 [ Enter Spartans возвращается из развлечений. ] Spart. Возьми свои духовые инструменты, моя дорогая, чтобы я мог танцевать Диподию и петь 2 приятное напряжение на афинян и на нас в то же время. Athen. Возьми, тогда, свои трубы, 3 богами! потому что я рад видеть, что вы танцуете. Хор Спартанцев. Rouse, O Mnemosyne, юноши, 4 и моя Муза, которая знает нас и афинян, когда они в Артемизии бросились на корабли, 5 были похожи на богов и завоевали персов. Но нас, наоборот, Леонида возглавлял, как кабаны, я сжимаю, затачивая их бивни; и обильная пена 6 возникла из-за наших челюстей, и изобилие пены в то же время стекало по нашим ногам: 7 для мужчин, персов, были 8 не менее многочисленными, чем пески. Охотница Диана, убийца диких зверей, богиня-девственница, приезжайте сюда в наше перемирие, чтобы вы долго могли нас объединить! Теперь снова может быть плодотворная дружба, когда-либо существовавшая в наших заветах, и мы можем прекратить из льстивых лисиц!9 Приходите сюда, вот, девственная охота! [ 447 ] Лис. Приходите теперь, так как другие дела были успешно проведены, вы, спартанцы, уведете их, 1 и вы, афиняне, другие! и пусть муж стоит рядом с женой и женой рядом с мужем; а затем, потанцев в честь 2 богов за нашу процветающую судьбу, давайте будем осторожны впредь никогда больше не грешить! Припев афинян. Продвиньте хор! спасибо! и призываем Артемиду! и вызвать ее брата-близнеца, лидера хора, милостивого Аполлона! и призовите Нисиуса! Вакх, 3, который сверкает глазами у Менад! и Пылание пылает огнем! и призовите его почтенного, благословенного супруга! а затем божества, которых мы будем использовать в качестве незаслуженных свидетелей, уважающих благородный мир, который сделала богиня Венера! Alalai! io pæan! 4 Поднимитесь наверх 5 ! -й! -й! -й! за победу! 6 Evoe, evoe! evæ, evæ! 7 Spartan, 8 теперь вы создаете новую песню после нашей новой песни. Хор Спартанцев. Приходите 9 снова, спартанская Муза, покинув прекрасный Тайгет, празднуя нас, Аполлона, бога Амикла, почитаемого нами; и Минерва, обитающая в мещанском доме; 10 и храбрых Тындарид, которые занимаются спортом у Евроты. Приходите быстро! О, приди, легко! чтобы мы могли праздновать Спарту, которой хоры богов - это забота и звук ног; и дамбы, как наполнители, часто завязывались ногами рядом с Евротами, спеша; и их замки взволнованы, как у вакханалов, размахивающих тирсом [ 448 ] и спортом. 1И целая дочь Леды, симпатичного лидера хора, ведет их. Но приходите, привяжите свои волосы филе и танцуйте рукой и ногой, как олень! и в то же время шуметь, подбадривая хор; и снова отпраздновать самую могущественную, всепобеждающую богиню, обитающую в мещанском доме! [ Exeunt omnes. ] ⚓ ✪ конец лисистраты.[ 449 ] ЭТИХОФОРИАЗУС. ↩ DRAMATIS PERSONÆ. МНЕСИЛОЧУС, тесть Еврипида. Еврипид. ОБСЛУЖИВАНИЕ АГАТОНА. Агафон. ХРАМ АГАТОНА ЖЕНЩИНА. ХОР ЖЕНЩИНЫ НЕКОТОРЫЕ ЖЕНЩИНЫ. Клисфен. PRYTANIS. ПОЛИЦЕЙСКИЙ. ТАНЦОВЩИЦА. }Mutes. BOY. } [ 450 ] АРГУМЕНТ. « Женщины на праздник Фесмофории были действовали Ol. 92, 1, в архонте Палласа. Scholiast по сравнению с 841, ἐπαινεῖ τὸν Λάμαχον νῦν · ἤδη γὰρ ετεθνήκει ἐν Σικελίᾳ τετἄρτῳ ἔτει πρότερον. Ламах умер в начале Ола. 91, 2. См. Thuc. VI. 101. Scholiast по сравнению с 190, γέρων γὰρ τότε Εὐριπίδης ἦν · ἔκτῳ γοῦν ἔτει ὕστερον τελευτᾷ. Еврипид умер около закрытия Оль. 93, 2 или в начале 93, 3. Scholiast on Ran. 53, ἡ γὰρ Ἀνδρομέδα ὀγδόῳ ἔτει προεισῆκται, т.е. Ol. 91, 4. Теперь сам Аристофан (Thesm. По сравнению с 1060) свидетельствует о том, что Андромеда была действовал год до того, в Женщины на празднике Фесмофорий. » Enger. Диндорф и Вахсмут также ссылаются на этот год; Напротив, Добри и Фрицче относятся к Оль. 92, 2. Женщины на празднике Фесмофорийимеет правильную интригу, узел, который не является [Редактором: неразборчивое слово] до заключения, и в этом поэтому имеет большое преимущество. Еврипид, из-за известной ненависти к женщинам, проявленной в его трагедиях, обвиняется и осуждается в «Thesmophoria», когда только женщины были допущены к участию в фестивале. После бесплодной попытки побудить женоподобного поэта Агатона предпринять опасный эксперимент, Еврипид превалирует над своим тестем Мейнилохом, который несколько продвинулся в течение многих лет, чтобы переодеться как женщина, которая при этом предполагаемом облике может умолять его дело. Способ, которым он это делает, порождает подозрения, и он обнаруживается как человек; он летит к алтарю для прибежища и еще больше защищает себя от нависшей опасности, он вырывает ребенка с рук одной из женщин, и угрожает убить его, если они не оставят его в покое. Однако при осмотре он оказывается винной шкурой, завернутой, как ребенок. Еврипид теперь появляется в разных формах, чтобы спасти своего друга: в свое время он - Менелай, который снова находит Элен в Египте; в другое время он Эхо, помогая прикомандированной Андромеде излить ее плач, и сразу же после того, как он предстанет перед Персеем, собирается освободить ее от скалы. Наконец, он сумел спасти Мейнилохуса, который был привязан к какой-то позорному столбу, приняв характер прокурсницы и заманивая офицера правосудия, который обвинил его, простого варвара, в прелести танцующей девушки , Эти пародированные сцены, составленные почти полностью в самых словах трагедий Еврипида, неповторимы. Когда Еврипид вводится, мы всегда можем, вообще говоря, заложили наш счет с самыми гениальными и аппетитными насмешками: кажется, что разум Аристофана обладал особой и специфической силой, дающей комический поворот к поэзии этого трагика. Какими бы ни были недостатки настоящей пьесы, это будет в целом признано, что он является самым проницательным и самым увлекательным из всех сочинений Аристофана.[ 451 ] [ Сцена - фронт дома Агафона. ] Мейнилох, Еврипид. МНП. О Юпитер! будет ласточка когда 1 появляется? Человек убьет меня, затащив меня около 2 с раннего рассвета! Возможно, Еврипид, прежде чем я полностью потеряю свою селезенку, чтобы узнать от вас, куда вы меня ведете? Евро. ( с большой серьезностью ). Нет, вы должны 3 не слышать все , что вы скоро увидите, присутствуя. МНП. Как вы говорите? Скажи это мне снова! Должен ли я не слышать? Евро. Не то, что вы должны видеть. МНП. Тогда я не должен даже видеть? Евро. Не то, что вы должны услышать. МНП. Как вы мне посоветовали? По-моему, ты говоришь умно! Вы говорите, я не должен ни слышать, ни видеть. Евро. Не так; ибо, будьте уверены, природа каждого из них различна, не слышит и не видит. [ 452 ] МНП. Насколько отличается? Евро. Таким образом, они были ранее отмечены. 1 Для Эфира, когда он сначала был отделен, 2 и сам по себе носил движущихся животных, сначала нарисовал глаз для того, что следовало бы видеть, смоделированного после солнечного диска, и скучных ушей, как воронка. МНП. На счет воронки, то я должен 3 У ни слышать , ни видеть? К юбилею, я в восторге от того, что узнал это дополнительно! Какая вещь, я в ней, изучена разговорами! Евро. Множество таких вопросов, возможно, ты узнаешь от меня. МНП. Тогда , 4 , что, помимо этих хороших вещей, я мог бы узнать, как я все еще могу учиться, кроме хромых 5 в ногах. Евро. Подойди сюда и обрати внимание! МНП. Что ж! Евро. Вы видите эту маленькую дверь? 6 [ 453 ] МНП. Да, Геркулес, я так думаю! Евро. Тогда молчи! 1 МНП. Должен ли я молчать о маленькой двери? Евро. Слушайте! МНП. Должен ли я слышать и молчать о маленькой двери? Евро. Здесь обитает 2 знаменитый Агафон - трагический поэт. МНП. Какого рода 3 это Агафон? Евро. Существует определенный Агатон- МНП. Это черный, сильный? Евро. Нет; Еще один. Вы его никогда не видели? 4 МНП. Это лохматый бородатый? 5 Евро. Вы его никогда не видели? МНП. Насколько я знаю, конечно, Юпитером! 6 Евро. И все же ты кокетничала с ним, но вы не знаете , это 7 возможно. Пойдем, давай спустимся с дороги! для внутреннего дома он выходит с огнем и мирт-венками. Он, кажется, собирается сделать предыдущую 8 жертву от имени своей поэтической композиции. [ Они уходят в одну сторону. ] Слуга Агафона ( выходит из дома ). Пусть все люди воздерживаются от необоснованных слов, закрыв рот; для компании Муз является пребывающим в [ 454 ] дома моего хозяина, составляя лирические стихи. И пусть запыхавшиеся 1 Эфир проверить свои гудка, и лазурные волны моря не roar- МНП. О, мой! Евро. Молчи! О чем ты говоришь? 2 Serv. И пусть гонка птиц будет усыптана, а ноги диких диких зверей, которые бродят по лесу, не будут приведены в движение. МНП. О, милостивый! Serv. Для красиво говорящего Агафона наш начальник 3 - МНП. Развратить? Serv. Кто он такой? МНП. Безответный эфир. Serv. - положить запасы, 4 - начало драмы. И он сгибает новые ободья для стихов: другой он токарные 5 на токарном станке, другие стихи он зашивки вместе; и он придумывает максимы и говорит в тропах 6 и формирует, как в воске, и округляет, и бросает - МНП. И рушит. Serv. Какая рустикальная 7 приближается к нашим карнизам? МНП. Тот, кто готов повернуться и крутиться вокруг и бросить этот палец в карнизах 8 вас и вашего красиво-говорящего поэта. [ 455 ] Serv. Несомненно, вы были грабли, старик, когда вы были молоды. 1 Евро. Мой добрый сэр, пусть этот человек уйдет; но вы, во что бы то ни стало, 2 кричите мне Агафон! Serv. Не обращай внимания; ибо он сам скоро выйдет; потому что он начинает делать лирические стихи. По правде говоря, когда зима, нелегко сгибать 3 строфы, если никто не выйдет к двери на солнце. [ Выход. ] МНП. Что же мне делать? Евро. Подождите; ибо он выйдет. O Jove, что вы цель 4 , чтобы сделать для меня сегодня? МНП. Боги, я хочу узнать, что это за бизнес. Почему ты стонешь? Почему вы досадуетесь? Ты бы 5 не скрывать это, будучи моим сыном в законе. Евро. Огромное зло готово для меня. МНП. Какого рода? 6 Евро. В этот день будет решено, останется ли Еврипид 7 или отменен. МНП. Почему как? На данный момент ни суды о [ 456 ] не могут судить о причинах, и нет заседания Сената; потому что это третий 1 день, середина Thesmophoria. Евро. На самом деле, я думаю , это очень вещь 2 даже уничтожит меня. Потому что женщины замышляли против меня и собираются сегодня собраться со мной в храме 3 Деметры и Персефона для моего уничтожения. МНП. Для чего? почему, молитесь? 4 Евро. Потому что я представляю их в трагедии и плохо говорю о них. МНП. И справедливо тоже вы пострадали, 5 от Нептуна! Но, как это имеет место, 6 какое у тебя ухищрение? Евро. Чтобы убедить Агафона трагического поэта пойти в храм Деметры и Персефона. МНП. Что делать? Расскажи мне! Евро. Для того, чтобы сидеть в собрании среди женщин, и говорить то , что 7 необходимо в моей защите. МНП. Открыто, 8 или тайно? [ 457 ] Евро. Тайно, одетый в кражу женщины. 1 МНП. Устройство является умным 2-м и чрезвычайно соответствует вашему расположению; для нас - приз 3 за хитрость. [ Слышится машина. ] Евро. Тише! МНП. Что случилось? Евро. Агатон выходит. МНП. Почему, какой он? Евро. Тот, кто колеблется 4 . [ Двери задней сцены распахнулись, и Агафон забрался, фантастически одетый в женскую одежду. ] МНП. Уверенно 5 Я слепой; потому что я не вижу здесь человека: я вижу Кирину. 6 Евро. Тише! Он готовится снова петь. 7 МНП. «Муравей 8 путей?» Или то , что он жалобно поет? Agath. 9 Девицы, возьмите факел священный для адских [ 458 ] богинь, 1 и со свободной страной, поднять 2 рупор в танце! Cho. 3 В честь какого из богов 4 есть ода? Скажи нам тогда! Я легко побуждаю к почитанию богов. 5 Agath. Пойдем же, Муза, прославивший Фюбуса, ящик золотого лука, который основал стены 6 города в земле Симои! Cho. Примите, чтобы принять наши самые благородные штаммы, О Фибус, который в музыкальных почестях воздерживается от священной награды! Agath. И воспевайте девицу, обитающую в дубовых горах, охотнику Диане! Cho. Я следую, празднуя и прославляя почитаемых потомков Латоны, незамужней Дианы. Agath. И Латона, и заметки лиры 7, сопровождающие танцы фригийцев, гармонично сочетаются с ногой. Cho. Я почитаю королеву Латону и лиру, мать песен, с одобренным мужским голосом 8 ; посредством которого 9 свет [ 459 ] воспламеняется в божественных вдохновениях и нашим внезапным голосом. На чьем счету прославляйте царя Фёбуса с честью! Радуйся, счастливый ребенок Латоны! МНП. Как сладкая песня, о почтенный Генетиллид, 1 и женский, и бессмысленный, и похотливый! 2 Так что, пока я слушал, щекотание проходило под моим самым дном. Я желаю, о, юноша, спросить вас, кто вы, 3 в словах Æschylus в его Lycurgeia: 4 какой земли, 5 вы слабак? Из какой ты страны? Что означает платье? какая путаница моды? Что же касается гарпунов 6 на одежде шафрана? что лира на голову? Что означает масляная колба и пояс? Как непригодно! Какая связь между зеркалом и мечом? И вы сами, о юноша, вы воспитываетесь 7как мужчина? Почему, где жетоны мужчины? Где твой плащ? Где ваши ботинки? 8 Или 9 как женщина тогда? Где то 10 являются [ 460 ] ваша грудь? Что ты говоришь? Почему ты молчишь? Нет, тогда я буду судить вас 1 из вашей песни, так как вы не хотите говорить мне сами. Agath. Старик, 2 старик, я слышал, действительно, осуждение за вашу зависть, но боль я не чувствовал! Я ношу одежду в соответствии с 3 -х моими мыслями. Ибо он поэт, созвучно драмам, которые он должен сочинять, в соответствии с этими словами. Например, 4 , если один будет сочинять женские драмы, тело поэта должно быть участие в их манерах. МНП. Поэтому вы станете верхом на лошади, когда вы сочиняете Фэдру? 5 Agath. Но если вы составляете мужские драмы, это происходит в теле. 6 Но того, чего у нас нет, теперь это все подражание. 7 МНП. Поэтому, когда вы сочиняете сатирические драмы, позвоните мне 8 , чтобы я мог активно сочинять поэзию вместе с вами в вашем тылу. [ 461 ] Agath. Кроме того, это неполированное 1 , чтобы увидеть поэт хамским и грубым с волосами. Подумайте, что знаменитые 2 Ibycus и Anacreon of Teos и Alcæus, которые смягчили нашу музыку, носили головной оркестр и практиковали мягкий ионийский воздух; 3 и Фриние, ибо вы , конечно , 4 услышали его, -был как красивые сам и одеты красиво. На этом счете , то его драмы были также красивыми , ибо это - неизбежно , что один Compose подобно своей природу. МНП. На этот счет , то Филоклс, 6 , как он уродлив, сочиняет uglily; и Ксенокл, 7, как он подлец, сочиняет гнусно; и Феогниды, 8 раз, так как он фригидный, сочиняют бесстрастно. Agath. Наиболее неизбежно! Ибо, зная об этом, я обратил внимание на свою личность. МНП. Как, боги? Евро. Перестаньте злоупотреблять! потому что я тоже был таким, когда я был его возрастом, когда я начал сочинять. МНП. К юбилею, я не завидую вам вашим обучением. Евро. Но мне страшно сказать, на каком счету я пришел. Agath. Скажи! Евро. Агафон, «это 9 подходит мудрый человек, который способен на короткое время [ 462 ] , чтобы сокращать много слов надлежащим образом.» Но будучи поражены 1 новым бедствием, я пришел к вам как проситель. Agath. Что нужно? Евро. Женщины намерены уничтожить меня сегодня в Thesmophoria, потому что я плохо говорю о них. Agath. Какую помощь вы можете получить от меня? 2 Евро. Все; потому что, если вы тайно заселитесь среди женщин, чтобы казаться женщиной и защищать меня, вы, несомненно, спасете 3 меня: вы сами можете говорить достойным меня способом. 4 Agath. Как же тогда вы не защищаетесь лично? Евро. Я скажу тебе. Во-первых, я знаю; Затем, я седой и имею бороду; в то время как у вас хорошее лицо, справедливое, 5 бритое, с женским голосом, 6 деликатных и приятных взглядов. Agath. Euripides- Евро. Что случилось? Agath. Вы когда-нибудь сочиняли этот стих? «Вы берете 7 удовольствие созерцая свет; и разве вы не думаете, что ваш отец получает удовольствие видеть его? » Евро. Я сделал. Agath. Не ожидайте, что я претерпю вам несчастье, потому что я должен быть безумен. Но несите себя, что принадлежит вам, как личное дело. Ибо неправильно нести 8 бедствий с помощью уловок, но с выносливостью. МНП. И все же вы, ваш непристойный человек, распущены, но не через слова, а через выносливость. [ 463 ] Евро. Но что это, за что вы боитесь пойти туда? Agath. Я должен погибнуть более жалко, чем ты. Евро. Как? Agath. Как? -Принять, чтобы украсть ночные труды женщин, и убрать любовь женщин. МНП. «Украсть», quoth'a! Нет, скорее, Юпитером, чтобы быть восхитительным! Но, по словам Юпитера, предлог правдоподобен. Евро. Что тогда? Вы сделаете это? Agath. Не представляй! 1 Евро. О, трижды-неудачно! как я расстроен! МНП. Еврипид, мой дорогой, мой зять, 2 не отказываться от себя! Евро. Как же тогда, молитесь, я буду действовать? МНП. Прошу прощения с этим парнем, и возьмите и используйте меня, как вам будет угодно. Евро. Подойди, так как ты отдаешься мне, снимай эту одежду! МНП. Хорошо, теперь это на земле. Но что ты собираешься делать со мной? Евро. Чтобы побрить 3 эти чистые, но пейте очистить части ниже. МНП. Ну, делай все, что считаешь нужным! или я не должен 4 никогда не давал себе до вас. ⚓ ✪ Евро. Агафон, вы, конечно, всегда носите бритву, - теперь одолжите нам бритву! Agath. Возьмите его оттуда из бритвы. Евро. ( к Агафону ). Ты очень хороший! [ К Мэнсилохусу. ] Садись! Протрите правую щеку! [ Mnesilochus садится и Еврипид начинает бритье. ][ 464 ] МНП. Ах, я! Евро. Почему ты взываешь? Я приложу кляп в рот, 1 если ты не молчишь. МНП. Увы! горе - это я! [ Мейсилохкус начинает и пытается убежать. ] Евро. Холло, ты! куда вы бежите? 2 МНП. К храму Августа 3 богини; потому что, Церерой, я больше не останусь здесь, 4 гаснет! Евро. Разве ты не будешь смешным, молитесь, с половиной 5 вашего лица, выбритым? МНП. Я немного волнуюсь. Евро. Боги ни в коем случае не оставляют меня! Приходите сюда! [ Берет его за руку и заставляет снова сесть. ] МНП. А я, несчастный! Евро. Молчите, 6 и поднимите голову! Куда вы поворачиваете? МНП. Му! му! 7 Евро. Почему ты бормочешь? 8 Все хорошо сделано. МНП. А я, несчастный! Тогда я буду служить вооруженным 9-ю солдатом! Евро. Не беспокойтесь об этом; ибо вы окажетесь очень мило. Вы хотите видеть себя? МНП. Если ты считаешь нужным, дай мне зеркало! Евро. Вы видите себя? [ 465 ] МНП. Нет, Юпитер, но Клистфен! 1 Евро. Встаньте, чтобы я мог петь 2 вас; и наклониться вперед! 3 МНП. А я, несчастный! Я стану сосательной свинью. 4 Евро. Пусть кто-то принес изнутри факел или лампу! [ К Мэнсилохусу. ] Сгибайтесь вперед! Позаботьтесь о своих конечностях! 5 [ Еврипид начинает его петь. ] МНП. Это будет моя забота, Юпитер! только, что я горю. А я, несчастный! Вода, вода, 6 соседей, прежде чем пламя завладеет моим крупицей! Евро. Будьте мужественны! МНП. Как быть хорошим 7 мужества, когда я совсем сгорел? Евро. Но теперь у вас больше нет проблем; потому что вы закончили большую часть. МНП. Foh! о, какая 8 сажа! Я сожгла все о моем крупу. Евро. Не беспокойтесь! а другой протирает его губкой. 9 МНП. Тогда он заплачет, тот, кто вымоет мой затвор. Евро. Агафон, так как ты жалешься, чтобы дать мне себя, во всяком случае хотя бы одолжить нам платье для этого человека, 10 и пояс; ибо вы не скажете, что у вас их нет. Agath. Возьмите и используйте их! Я не жалею их. 11 МНП. Что же тогда взять? Agath. Какие? Сначала возьмите и наденьте халат из шафрана. МНП. ( обнюхивая его ). Венера, это пахнет сладко-лечери! Подари мне быстро! Теперь принеси мне 12 пояс! [ Еврипид приносит пояс. ] Евро. Там! [ 466 ] МНП. Подойди, подгоняй меня по ногам. Евро. Нам нужен головной убор и оголовье. 1 Agath. Нет, скорее, см. Здесь женскую шапку 2, чтобы одеть его, которую я ночу ночью! Евро. К юбилею, но это даже очень подходит! 3 МНП. Подойдет ли это мне? [ Помещает. ] Agath. Юпитером, но это столица! Евро. Принесите верхнюю одежду! 4 Agath. Возьми его с маленькой кушетки. Евро. Нам нужна обувь. Agath. Вот, возьмите мой! МНП. Подойдут ли они мне? Во всех случаях вы любите носить их свободно. Agath. Вы видите 5 ! Но на самом деле 6 вас есть то , что вы хотите. Позвольте мне как можно быстрее убрать меня. [ Выход из Агатона. ] Евро. ( осмотр одежды Менсилочуса ). Он, хотя мужчина, 7 , теперь выглядит женщиной. Если вы говорите, видите, что вы говорите, как женщина в своем голосе, ну и естественно. 8 [ 467 ] МНП. Я попробую. Евро. Пойдите! МНП. Нет, Аполлоном! если вы не поклянетесь мне, Евро. Какие? МНП. -Вот вам поможет избавить меня со всеми искусствами, 1 , если любое несчастье постигнет меня. Евро. «Я клянусь тогда Эфиром, обителью Юпитера» 2. МНП. Почему, а не за проживание Гиппократа? 3 Евро. Я клянусь тогда всеми твоими богами в куске. 4 МНП. Тогда помните, что «ваш ум 5 поклялся, но ваш язык не поклялся», и я не свяжу его клятвой. Евро. Спешите быстро; для сигнала 6 для сборки в храме Цереры; но я не буду. [ Выход Еврипид. ] МНП. Пойдем, Тратта, следуй за мной! Смотрите, Тратта, [ 468 ], какое количество дыма 1 поднимается, как горит горелка ! Приходите, O очень-красивый Thesmophoræ, 2 принимайте меня с удачей, 3 как на моем входе сюда, так и по возвращении домой снова! Тратта, сними коробку, а затем вытащите торт, который я могу взять и предложить его двум богиням. О высокочтимая любовница, дорогая Деметра, и ты, Персефон, позволь мне, обладая много, часто 4 жертвы тебе! но если нет, то теперь, по крайней мере, быть неоткрытым! и пусть моя дочь, моя свинья, 5 встретиться с мужем , который богат, и к тому же , глупо 6 и глупо! и пусть мой маленький мальчик 7есть смысл и понимание! Где, где я должен сидеть в хорошем месте, чтобы слышать ораторов? Вы, Тратта, уходите с дороги! потому что не разрешают рабы слышать слова. Женский Вестник. Ее. Пусть будет 8 торжественных молчаний! Пусть торжественное [ 469 ] молчание! Молитесь за 1 Thesmophoræ, Demeter и Cora 2 , а также Плутусу и Каллигении, а также Теллусу, медсестре юности 3 и Меркурию 4 и грассам, чтобы созвать это собрание и нынешнюю встречу в наиболее становясь и наиболее прибыльным 5 образом: - очень благотворно для государства афинян, и, к счастью, для нас самих; и что она может получить свое мнение, которое действует и говорит лучше всего для людей 6 афинян и женщин. 7Молитесь за это, и для себя, что хорошо. Ио Пэан! io Pæan! Радуйся! Припев женщин, держащий Thesmophoria. Cho. Мы принимаем предзнаменование 8 и просим расу богов появляться и получать удовольствие от этих молитв. О Юпитер большой известности! и ты с золотой лирой, живя священным Делосом! и ты, всякая мощная девица, сероглазый, с золотом копья, живым в желательном городе, иди сюда! и ты много имен, девица, убивающая диких зверей, отпрыск золотистой Латоны! и ты морской, август Нептун, владыка моря, оставив твой тусклый, штормовой-досадно 9 перерыва! и вы, дочери морских Нерей! и вы, роуминг [ 470 ] нимф! И пусть золотая лира сопровождает наши молитвы; и можем ли мы, благородные афинские женщины, довести наши дебаты к достижению. 1 Ее. Молитесь Олимпийскими бог и Олимпийских богини, 2 и Пифийскими богам и богиням Пифийской и Делосскими богам и Делосским богинь, а также к другим божествам; если кто-либо замышляет какое-либо зло 3 против народа женщин или делает предложения мира Еврипиду 4 и персам с целью любого ущерба женщинам или целей быть тираном 5 или присоединиться к возвращению тиран, или осудил женщинукак замена ребенка или если женщина-рабыня женщины, будучи посредником, прошептала это дело на ухо своего хозяина или, если таковая была отправлена, приносит лживые сообщения, или если какой-либо любовник обманывает, передавая ложь, и не делает отдавать то, что он раньше обещал, или если какая-либо старуха 6 дает подарки любовнику, или даже если любовница получает подарки, предавая своего друга, и если какой-либо мужчина или женщина-мститель 7 фальсифицирует юридическую меру галлона или половины -pint, 8 молиться , чтобы он мог погибнуть несчастно, себя и семью, но молиться о том , что боги могут дать много благословений 9 для всех остальных из вас.[ 471 ] Cho. Мы предлагаем наши единые молитвы о том, что эти желания могут быть достигнуты для государства и достигнуты для людей; и что те женщины, которые дают 1 лучший совет (сколько это постигнет), могут получить свое мнение. Но столько, сколько ради выгоды обманывают и нарушают установленные клятвы с целью причинения вреда или стремятся совершить революцию в декретах и ​​законах, а также рассказывать наши тайны нашим врагам или привлекать персов с целью причинения вреда страны, действуют злобно и наносят ущерб государству. Но, о всемогущий Зевс, ты можешь сделать это, так что боги стоят нами, хотя 2 мы женщины. Ее. Слушайте, каждый! [ Раскрывает бумагу и начинает читать предварительный указ. ] «Эти вещи были определены Сенатом женщин: Тимокла была Эпистатами, 3 Лизилла была секретарем, Сострата переслал указ; созвать собрание утром 4 в середине Thesmophoria, когда мы больше всего на досуге; и сначала обсуждать об Еврипиде, что он должен страдать; потому что он был признан виновным 5 всех ». Кто 6 хочет говорить? 1-я женщина. Я. [ 472 ] Ее. Затем сначала наденьте эту корону 1, прежде чем говорить. [ К встрече. ] Молчи! Будь спокоен! Дайте 2 внимания! поскольку она теперь отхаркивает, как это делают ораторы. Кажется, она собирается сделать длинную речь. 1-я женщина. Я не встал, чтобы говорить, о женщинам, без трех хвастовства, от двух богинь. но на самом деле я был раздосадован, несчастной женщина, теперь в течение длительного времени, видя , вы обращались с бесчестьем Еврипидом сына травы-женщин, 4 и издевательствами с большим злоупотреблением 5 всякого рода. Для того, что злоупотребление ему не 6 мазок на нас? И где он нас не клевещет, где, короче говоря, 7 - зрители, трагические актеры и хоры? называя нас прелюбодеями по своему усмотрению, любовниками мужчин, виноделов, 8 предателями, сплетнями, массами нечестия, великими вредителями для мужчин. Так что, как только 9они приходят из деревянных скамей-, они косо смотрют на нас, и поиск немедленно, чтобы 10 любой любовница быть скрыты в доме. И мы больше не в состоянии делать что-то из того, что мы раньше делали: такое злословие он учил наших мужей. Так что, если даже любая женщина соткает корону, 11 она считается влюбленной; и если она допустит падение любого судна во время роуминга по дому, ее муж спрашивает ее: «В чьей чести горшок сломан? Это должно быть для коринфского 12 незнакомца ». [ 473 ] Есть ли какая-нибудь девушка 1больные; сразу же ее брат говорит: «Этот цвет в девочке меня не радует». любая женщина, не имеющая детей, хочет заменить ребенка; это невозможно даже для того, чтобы это было неоткрыто; пока мужья садятся рядом 2 их. И он клевещет нас на стариков, которые до этого раньше брали девочек; так что ни один старик не хочет жениться на женщине из-за этого стиха: «Для 3 женщина правит над старым женихом». В следующем месте через него они теперь кладут тюлени и болты 4 на женские квартиры, охранять нас; и, кроме того, они держат молосских собак 5 , террор 6к параметрам. И это, действительно, простительно; но о том, что нам до сих пор разрешалось, чтобы быть самими домработниками, и вытаскивать и принимать ячмень - муку, масло и вино; даже это нам больше не разрешено. Ведь теперь у мужей есть секретные ключи, самые недобрые, некоторые спартанские 7 с тремя зубами [ 474 ] . Раньше, действительно, было возможно, по крайней мере, 1 тайно открыть дверь, если мы получим 3-обол 2 уплотнительного кольца. Но теперь этот рожденный раб 3 Еврипид научил их иметь кольца из жареной червями древесины, заставляя их подвешивать их. Теперь я двигаюсь 4, чтобы мы смешивали некоторые разрушения в течение примерно 5путь или другое для него, либо ядом, либо каким-то одним искусством, чтобы он погиб. Это я говорю открыто; но в остальном я состану в виде движения вместе с секретарем. 6 Cho. Никогда еще я не слышал, чтобы женщина была более интригующей, чем эта, и тот, кто говорил более умело. Ибо она говорит все справедлива, и хорошо изучила все выступления, и весила 7 все , что в ее голове, и проницательно обнаружила хитрый, хорошо изобретенный [Редактор: неразборчиво слово] так что, если Ксиноклс сын Carcinus был говорить сразу после 8 она, он, казалось бы, явился бы всем, как я думаю, абсолютно ничего не сказать о цели.[ 475 ] 2 Wom. Для нескольких слов я тоже вышел вперед. По другим вопросам она справедливо возложила ответственность за это, но то, что я лично понес , я хочу изложить. Мой муж умер на Кипре, 1 , оставив позади него пять маленьких детей, которых я использовал , чтобы поддерживать с трудом на плетение венков в мирте-венке рынке. 2 До этого 3 я поддерживал себя, на самом деле, но с треском. 4 Но теперь этот человек, представляя в своих трагедиях, 5 убедил народ, что нет богов; так что теперь мы не зарабатываем даже до шести с половиной. Поэтому я призываю и обвинять всех, чтобы наказать этого человека по многим причинам; 7потому что, о женщинах, он совершает дикие дела нам, так как он сам вырос среди своих сиделок 8 в своем диком состоянии. Но я пойду на рынок; потому что у меня двадцать развешенных 9 венков, чтобы косить людей.[ 476 ] Cho. Это другое расположение, опять же, кажется еще умнее первого. Как 1 она говорила! не то, что было обстреляно, но еще не было понятным, но все убеждающим, обладая чувством и тонким умом. Человек должен явно 2 дать нам удовлетворение этой наглости. МНП. Не удивительно, о женщинах, что вы, которые так злоупотребляли 3, должны быть чрезвычайно раздражены в Еврипиде, и еще не нужно, чтобы ваша желчь кипела; ибо Я сам ненавидит этот человек, если я не сумасшедший, -так 4 могу я благословлюсь в моих детях! Но тем не менее мы должны предоставить привилегию говорить друг о друге; потому что мы сами, и нет разговора 5 нашего разговора. Почему , таким образом , мы обвиняете 6 его, и досадно, если, будучи осведомлен о двух или трех злодеяниях наших, он сказал им из нас 7 , кто совершает бесчисленное множество? Ибо я сам, во-первых, не говорю ни о ком другом, сознавая себя многими постыдными 8 действиями: во всех случаях этого 9самый позорный, когда я был невестой трех дней, и мой муж спал рядом со мной. Теперь у меня был друг, 10 который развратил меня, когда мне было семь лет. Он, через любовь ко мне, пришел и начал царапать дверь; и я сразу понял это; и тогда я был для спускаясь 11 тайно, но мой муж спросил меня, «Whither -A«Куда ты идешь вниз?»? [ 477 ] колики 1 и боль, муж, имеет меня в желудке; поэтому я собираюсь в нужное место. - Иди! - сказал он. И затем он начал колотить можжевеловые ягоды, анис и мудрец. Но после того, как я налил воду на шарнир, 2 я вышел к моему любовнику; и затем я беседовал с ним рядом со статуей3 «Аполлона», держась за бухтой. Вы видите, 4 Еврипид, о котором никогда не говорил. Он также не упоминает, как мы отдаем себя нашим рабам и мулетерам, если у нас нет другого. 5 И как, когда мы так часто задерживаемся в течение ночи, мы завтракаем чеснок 6 утром, чтобы муж пахнул им, когда он вошел со стены, 7 не подозревает, что мы плохо что-то делали. Понимаете, вы никогда не говорили об этом, и если он злоупотребляет Фэдрой, что это для нас? 8 И он никогда не упоминал об этом, как эта знаменитая женщина 9 , показывая мужу на перерыв 10как красива ее верхняя одежда, разослала ее любовника, скрытого в ней, - что он еще не упомянул. 11 И я знаю , еще одна женщина, которая 12 за десять дней сказал , что она была в рабочей силе, пока она приобрела [ 478 ] маленький ребенок; в то время как ее муж пошел покупать лекарства, чтобы обеспечить быструю доставку. 1 Но ребенок 2 старуха привезла в горшок со своим ртом, остановилась с сотами, 3 чтобы он не мог шкнуть. Затем, когда она что осуществляется она кивнула, жена сразу закричала, «Уходите, 4 мужа, уходите, ибо Methinks я должен быть немедленно доставлен.» Для ребенканогами к дну горшка. 5 И он побежал в восторге, пока она вытащила остановку из уст ребенка, и она закричала. И затем отвратительная 6- летняя женщина, которая привезла ребенка, улыбается мужу и говорит: «Лев родился вам, лев! ваш самый образ, как и во всех других отношениях независимо, и его нос , как у вас, будучи криво , как желудь чашки.» 7 Do [ 479 ] мы не практикуем эти дурные поступки? Да, Диана, 1 мы! И тогда мы сердимся на Еврипида, «кто 2 не пострадал больше, чем мы совершили?» Cho. Это 3 , конечно , замечательно, когда существо было найдено, и то , что земля на дыбы это так дерзкую женщину. Ибо я не думаю , что villanous женщина будет 4 , даже когда - либо посмел таким образом , бесстыдно говорить об этом публично среди нас. Но теперь все может иметь место. Я воздаю старую пословицу, «За 5 мы должны смотреть о под каждый камень, чтобы оратор укусить нас.» Но на самом деле там не existeth любой вещи [ 480 ] более злой для всех целей 1 , чем женщины бесстыдных по своей природе, -Ел возможно , это быть женщинами. 2 3 Wom. Вы, конечно, не в ваших правильных чувствах, женщины, от Aglaurus! 3 Но вы либо были заколдованы, либо пострадали от какого-то другого великого зла, которые разрешают этому злобному существу беспощадно оскорбить нас всех так. Если действительно будет кто-то, кто это сделает, это хорошо; но если нет, 4 мы сами и наши рабы, получив пепел от какой - то квартал, будет depillate ее заду, так что она может научить, женщина , как она есть, отныне 5 не говорить плохо о женщинах. МНП. Нет, не мой крупой, молись, о женщины. Ибо если, когда есть свобода слова , и это было разрешено всем нам говорить, так как многие граждане, которые присутствуют, я тогда говорил , что [ 481 ] мольбы я знал , что в защите Еврипида, должен я на этом счете , чтобы понести наказание, будучи выпали? 3 Wom. Почему бы тебе не понести наказание? который 1 в покое Ты осмелился ответить на защиту человека, который сделал нам много травм, намеренно разработки трагедий , когда женщина была мерзкая, писать пьесы на Melanippes и Phædras. 2 Но он никогда не писал ни одной пьесы 3 Пенелопы, потому что она была признана целомудренной женщиной. МНП. Я знаю причину. Ибо вы не могли упомянуть ни одну Пенелопу среди женщин сегодняшнего дня, а Фэдрас каждый. 3 Wom. Вы слышите, женщины, о чем снова говорила о нас все , что виновата женщина . МНП. И, по Юпитеру, я еще не упомянул столько, сколько я знаю! Ибо ты бы сказал мне больше? 3 Wom. Нет, вы не можете больше; ибо вы вылили все, что знали. МНП. Нет, ей - богу, не все же десятитысячная 4 часть того , что мы делаем! Ибо, видите ли, я не упоминал об этом, как мы берем стригилы 5, а затем отбираем вино сифоном. [ 482 ] 3 Wom. Вас повесят! 1 МНП. И как, опять же, пока мы даем мясо из Apaturia 2 нашим посредникам, мы тогда говорим, что кот 3 - 3 Wom. Я несчастный! вы говорите глупости. МНП. Я также не упомянул, как другой ударил своего мужа топором; 4 и как другой повел 5 ее сумасшедшего мужа с philtres; ни как Acharnian женщина 6 раз buried- 3 Wom. Пусть ты окончательно погиб! МНП. - Отец под кухонным бойлером. 3 Wom. Могут ли они молиться, выносливые слышать? 7 МНП. И как вы, когда ваша женщина-раб родила мальчика, затем заменили это на себя и отказались от своей маленькой дочери. 3 Wom. Двуми богинями, вы, конечно, не сойдете с безнаказанностью, чтобы сказать это! но я буду подергивать твои волосы. 8 МНП. Не трогай меня, Юпитер! 3 Wom. Хорошо, посмотри! МНП. Хорошо, посмотри! 3 Wom. Возьми мой плащ, Филиста! [ Снимает плащ. ] МНП. Только положил руку на меня, и, Диана, я will- 3 Wom. Что вы будете делать? МНП. Я заставлю тебя эвакуировать этот кунжутный торт 9, который ты пожрал! Cho. Переключение перила друг на друга; для некоторой женщины 10 является [ 483 ] бежит к нам в спешке. Поэтому, прежде чем она рядом, 1 будьте бесшумным, для того , чтобы мы могли слышать чинно , что 2 она собирается сказать. [ Enter Клисфен. ] Clisth. О, дорогие женщины, родственники 3 из моего расположения, я показываю 4 своими щеками, что я друг к тебе; потому что я женщина безумная, и я всегда ваш покровитель. 5 И теперь 6 заслушав важный вопрос о вас, который обсужденный незадолго до 7 в рыночной площади, я пришел , чтобы сказать ему , и возвестит вам для того, чтобы вы могли видеть и заботиться, чтобы не страшный и важное дело внезапно приходит на вас от вашей стражи. Cho. Что случилось, мальчик? для того, чтобы назвать вас мальчиком, 8, пока у вас есть ваши щеки, таким образом, гладкие. Clisth. Говорят, что Еврипид послал сегодня девятого человека своего тестя, старика. Cho. За какой поступок? с какой целью? Clisth. Чтобы он мог быть шпионом за ваши слова, что бы вы ни обсуждали и не намерены делать. Cho. Почему, как мужчина среди женщин не был обнаружен? Clisth. Еврипид поет и делит его, и одет он как женщина во всех других отношениях. МНП. Вы верите ему в это? Какой человек такой глупый, [ 484 ], чтобы нести 1, чтобы его волосы вырвались? Я не верю в это, вы высокочтимые богини! Clisth. Вы говорите глупо; потому что я бы не стал сообщать об этом, если бы я не слышал этого от тех, кто ясно знал. Cho. Это дело ужасное, о котором объявлено. 2 Приходите, женщины, мы не должны быть праздными, но смотреть на человека и искать, где он тайно забрал свое место, неизвестное нам. И ты, [ обращаясь к Клисфен, ] наш покровитель, поможет найти его! так что у вас может быть благодарность за это, а также за это. 3 Clisth. Приди, дай мне посмотреть! [ Обращаясь к одной из женщин. ] Во-первых, кто ты? МНП. (в сторону ). Whither может один 4 оборота? Clisth. Потому что вы должны быть осмотрены. МНП. (в сторону ). Я несчастный! 4-я женщина. Вы спрашивали меня, 5 , кто я? Жена Клеониума. Clisth. Вы знаете, кто эта женщина? Cho. О да, мы ее знаем! Но изучите остальные. Clisth. Но кто, молитесь, это тот, у кого есть ребенок? Четвертый Wom. Моя медсестра, Юпитер! МНП. (в сторону ). Мне 6 лет . [ Попытка ускользнуть. ] Clisth. ( обращаясь к Мэнсилохусу ). Холло, ты! куда вы поворачиваетесь? Оставайся здесь! Какая у тебя болезнь? 7 МНП. Разрешите мне сделать воду. [ 485 ] Clisth. Ты бесстыдное 1 существо. Как вы тогда 2 сделать это! потому что я буду ждать здесь. 3 Cho. Молитесь, подождите и внимательно следите за ней! для нее, сэр, мы не знаем. Clisth. Вы долгое время 4 делая воду. МНП. Да, Юпитер, мой хороший друг; потому что я страдаю от странности: вчера я съел настурцию. Clisth. Почему вы болтаете 5 о настурции? Не придешь ли ты сюда? [ Оттаскивает его от угла. ] МНП. Почему, молись, ты меня тащишь, когда я болен? Clisth. Скажи мне, кто твой муж? МНП. Есть ли у вас спросить о 6 моем муже? Знаете ли вы, как его зовут, из могилы Cothocidæ? 7 Clisth. Как его зовут! Какой человек? МНП. Есть Его имя, которое однажды - Что вы называете им, сын Его имени - Clisth. Мне кажется, ты говоришь глупости. Вы когда - нибудь 8 пришли сюда раньше? МНП. Да, по Юпитеру, каждые 9 лет! Clisth. А кто твой товарищ? 10 МНП. Моя - это ее имя. А я, несчастный! Clisth. Вы ничего не говорите о цели. 11 5-й Wom. ( до Клистена ). Уходи! ибо я буду 12 изучить ее должным образом обряды прошлого года. И вы стоите [ 486 ] , чтобы вы не слышали, как вы человек. [ Клисфен уходит в сторону. ] Вы говорите мне, что один из ритуалов 1 раньше показывали нам. МНП. Приди, дай мне посмотреть! Нет, 2 что было первым? Мы выпили. 5-й Wom. Что было после этого? МНП. Мы пили здоровье друг друга. 5-й Wom. Это вы слышали от кого-то. Что же тогда было третьим? МНП. Ксенилла попросила ночной табурет; потому что не было ни одного горшка. 3 5-й Wom. Вы ничего не говорите о цели. Подойди сюда, Клистфен! Это тот человек, о котором вы говорите.Что же мне делать? 5-й Wom. Разделите его; потому что он ничего не говорит, что правильно. МНП. И вы потом 4 полосы матери девяти детей? Clisth. Освободите свой пояс быстро, вы бесстыдное существо! 5-й Wom. Как очень толстая и сильная она появляется! и, по Юпитеру, у нее нет груди, как у нас. МНП. Потому что я бесплоден и никогда не был беременен. 5-й Wom. Теперь; но вы были матерью девяти детей некоторое время назад. 5 Clisth. Встань! Куда вы опускаете руку? 5-й Wom. Посмотри туда, он выглянул! и очень свежего цвета, это жулик. Clisth. Почему, где это? 5-й Wom. Он снова ушел на фронт. [ Клисфен идет перед Мэнсилохом. ] Clisth. Его здесь нет. 6 [ 487 ] 5-й Wom. Нет, но один он пришел сюда снова. Clisth. У вас есть перешеек, 2 человек; вы хуже коринфян. 5-й Wom. О, гнусный парень! 3 На этом счету 4 он оскорбил нас в защиту Еврипида. МНП. Я несчастный! в каких проблемах я был вовлечен! 5-й Wom. Приходите, что нам делать? Clisth. Охраняйте его должным образом, чтобы он не убежал; и я сообщу об этом Притане. [ Выход Клисфен. ] Cho. Тогда мы должны были бы теперь после этого - растопить наши факелы и препоясать себя хорошо и мужественно, и сдирать 6 наши одежды и поиск, если случится какой - то другой человек , тоже вошел, и бегать по всему Thesmophorium 7 и палатки, и внимательно изучить отрывки. Приходите, 8, прежде всего, мы должны поднять проворную ногу и смотреть в любом направлении в тишине. Только мы не должны 9 loiter, так как время не допускает дальнейших задержек, 10, но мы должны сначала 11 [ 488 ] бежать как можно быстрее. Приходите, ищите, и быстро исследуйте все части, если какой-либо другой, опять же, тайно сидит вэти места. 1 Бросьте свой глаз во все стороны и правильно изучите все части в этом направлении и в этом. Ибо, если он будет обнаружен 2 после совершения нечестивых дел, он подвергнется наказанию, и в дополнение к этому будет примером 3 всем остальным наглости и несправедливых поступков и нечестивых манер; и он скажет, что, очевидно, есть боги; и он будет свидетелем всех четырех людей, чтобы чтить богов и что они справедливо преследуют то, что благочестиво, и разрабатывая то, что является законным, должны делать то, что правильно. И если они этого не сделают, то с ними должно случиться следующее: когда кто-либо из них обнаруживается, действуя безрассудно, горит безумием, безумно безумным, если он что-то делает, 5он должен быть заметным предупреждением всем женщинам и смертным 6 , чтобы бог наказывал то, что незаконно и нечестиво, и это делается немедленно. Но кажется, что почти все части были надлежащим образом рассмотрены нами: во всяком случае, мы не видим теперь никого другого человека, сидящего среди нас. [ Мейсилохкус вырывает ребенка из рук одной из женщин. ][ 489 ] 6-й Уом. Ах! Куда вы летите? Приветствую вас! Приветствую вас! ты не останешься? Я несчастный! несчастный! И он ушел, вырвав моего ребенка из моей груди. МНП. Горланить 1 прочь; но этого вы никогда не будете кормить кусочками, если только вы не отпустите меня; но здесь, на алтарях 2 , пораженных этим мечом на кровавых венах, он должен покрыть жертвенник кровью. 6-й Уом. О, я несчастен! Вы не поможете мне, женщины? Не будешь ли ты поднимать могучий и разгромный 3-й крик, но страдать от того, чтобы меня лишили моего единственного ребенка? Cho. Ха! ха! О почтенные судьбы, что нового, опять-таки, 4 , вот что я вижу? Как все тогда 5 - действия смелости и бесстыдства! Какое дело это снова, что он сделал! что за дело, опять же, мои друзья! МНП. Как я выбью из вас свое чрезмерное высокомерие! Cho. Разве не эти, молятся, постыдные дела и более 6 ? 6-й Уом. Стыдно , конечно, если один - уже расхватал мой ребенок. Cho. Что же тогда можно сказать об этом, когда этот человек бесстыден, чтобы сделать 8 таких вещей? [ 490 ] МНП. И, будьте уверены, я еще не сделал этого. 6-й Уом. Но , конечно , 1 вы пришли откуда вы пришли; 2 и вы не скажете 3 после того, как легко сбежали, что вы сделали, и сошли; но получает наказание. МНП. Пусть это, однако, ни в коем случае не происходит, я молю Бога! Cho. Кто тогда, кто из бессмертных богов, придет как ваш помощник, 4 с вашими несправедливыми 5 делами? МНП. Вы говорите зря: ее 6 Я не отпущу. Cho. Но, судя по двум богиням, возможно , вы не 7 оскорблять нас безнаказанно, и говорить нечестивые слова. Ибо мы воздадим вам за них нечестивые дела 8, как это разумно: и, возможно, какое-то состояние, бросив 9 в зло другого рода, сдерживает вас. Но [ обращаясь к слюде ) вы должны взять этих 10 женщин-рабов и вытащить немного дерева, [ 491 ] и сжечь злодея до пепла и как можно скорее уничтожить его огнем. 6-й Уом. Пойдем за тобой, Мания. 1 И сделаю вас [ обращением к Мессилохусу ] сегодня горячим углем. МНП. Подожгли и горели! Но неужели вы [ обращаясь к ребенку ] быстро избавляетесь от своей одежды Cretan 2 ; и обвиняйте свою мать в одиночестве женщин за вашу смерть, дитя. [ Снимает ребенка, после чего оказывается, что это кожа вина, одетая как младенец. ] Что это? Девушка стала винной кожей 3, полной вина, и это тоже с персидскими тапочками. О вы больше всего жаждущая 4 женщины, O наиболее пьянствующая, 5 и умудряясь каждым устройством для напитка, о большом 6 благословении мытарей, но нам, наоборот, вредный организм; и вредителем также к мебели 7 и к ублюдку! 8 Шестой. Wom. ( возвращение с пучком хвороста ). Поднимись рядом с ним обильным хворостом, Мания. МНП. Да, куча его! Но вы отвечаете мне на этот вопрос: вы говорите, что вы родили этого ребенка? 6-й Уом. Да, и несли это десять 9 месяцев. МНП. Вы его носили? [ 492 ] 6-й Уом. Да, Диана! МНП. Холдинг три Cotylæ, или как? Расскажи мне! [ Выдает винный шкур для просмотра. ] 6-й Уом. Что ты сделал со мной? Вы лишили моего ребенка, вы, бесстыдный парень, так мало. МНП. Такой маленький? 6-й Уом. Да, Юпитером, мало! МНП. Сколько лет? три Choæ, 1 или четыре? 6-й Уом. О столько, 2 и столько же, сколько с Дионисия. Но восстановите его. МНП. Нет, этим 3 Аполлоном! 6-й Уом. Тогда мы подожжем вас. МНП. Установите огонь всеми способами; но это будет немедленно убито. 6-й Уом. Нет, не надо, умоляю вас; но сделать для меня то , что вам угодно , вместо 4 из него. МНП. Вы очень любите своих детей по своей природе: 5 но это будет убито, тем не менее. 6 9-й Уом. Увы, мой ребенок! Дай мне чашу, 7 Мания; так что, конечно, я могу хотя бы поймать кровь моего ребенка. МНП. Держи его, потому что я поправлю тебя в этом. [ Напиток сам винный шкур. ] 6-й Уом. Пусть ты погибнешь несчастно! Как вы жалките и злобны! [ 493 ] МНП. ( поднимая пустую винную кожу ). Эта прядь 1 принадлежит жрице. 6-й Уом. Что принадлежит жрице? МНП. ( бросает ей пустую винную кожу ). Возьми это! 7-й Уом. Самый жалкий Mica, который ограбил вас от 2 вашей дочери? кто забрал вашего любимого ребенка? 3 6-й Уом. Этот злодей! Но поскольку вы присутствуете, храните его, чтобы я мог взять Клистена и рассказать Пританам 4, что сделал этот человек. [ Выход из 6- й женщины. ] МНП. Приходите, каково будет мое приспособление для безопасности? что моя попытка? что мое устройство? Ибо тот , кто является автором этого, и кто вовлечен 5 меня в таких неприятностей, пока не появится. Приходите, какой посланник я могу отправить ему? Теперь я знаю уловку из его Паламедов: 6 Я напишу на веслах и выброшу их, как это сделал известный 7-й персонаж. Но 8 веслов не под рукой. Откуда же я могу получить весла? [ 494 ] откуда? 1 Но что , если 2 я писал на этих здесь изображениях вместо весел, и бросить их о? Намного лучше! Конечно, 3оба эти дерева, и это были древесина. О мои руки, вы должны взять в руки практическое 4-е дело! Приходите, вы плиты из полированных таблеток, получите следы гравера, посланники моих страданий. Ах, это Ро, это несчастный 5 человек! через какую борозду это идет, это идет! Идите, пройдите по всем дорогам, таким образом, таким образом! Вы должны быстро. [ Выход из Менсилоча. ] 6 Parabsis. Cho. Давайте тогда хвалим себя в нашем парабасисе. 7 И все же каждый говорит много болезненных вещей гонки женщин, что мы являемся полным злом 8 мужчин, и что все беды исходят из нас, раздоров, ссоры, крамола, болезненное горе, и войну. Приходите, если 9 мы злые, почему вы выходите за нас замуж, если действительно мы действительно [ 495 ] злое и запрещаем любому из нас либо выходить, либо быть пойманным, выглядывающим, 1но хотите ли охранять зло с таким большим усердием? И если жена должна выходить куда угодно, и тогда вы должны открыть ее, чтобы быть вне дома, вы гневаетесь с безумием, кто должен предлагать возлияния и радоваться, если действительно вы действительно обнаружите, что зло уходит из дома, и не находите его дома. И если мы спим в чужих домах, когда мы играем 2 и устаем, каждый ищет это зло, обходя вокруг кроватей. И если мы выглянем 3 из окна, он пытается получить из вида злы. И если она снова уйти, стыдясь, тем более делает все одно желания видеть 4 злой писк снова. Так очевидно, что мы намного лучше вас. И тест под рукой. 5Пробуем, какая из двух хуже. Ибо мы говорим, что вы; но вы говорите, что мы есть. Давайте рассмотрим сейчас и сравним каждого с каждым, помещая каждое имя 6 бок о бок, как женское, так и мужское. Charminus 7 уступает Nausimache: его действия проявляются. И по правде говоря, Клефофон 8 , я, во что бы то ни стало, уступает Салабакчо. И никто из вас даже не пытается бороться с Аристомахом в течение долгого времени, 9 что примечательно в Марафоне и Стратнице. [ 496 ] Но какой сенатор тех из прошлого года, который передал свой сенаторский пост 1 другому, превосходит Эбуле? Даже он сам 2скажу это. Столько 3 лучше мы исповедуем быть , чем мужчины. Ни одна женщина, укравшая в размере 4 из пятидесяти талантов государственных денег, не попадает в город на колеснице; но когда она, возможно, совершила свои величайшие 5 штук, когда она украла куст пшеницы у своего мужа, она восстанавливает их 6 в тот же день. Но мы могли бы указать на многих из этих присутствующих, которые делают это, и которые помимо этого более прожорливы, чем мы, и пэды, и паразиты 7, и похитители. И в самом деле , также они есть, я WEEN, уступает нам в сохранении 8 их вотчины. Еще до сих пор наш ткацкий станок 9безопасен, наш ткацкий луч, наши корзины и наш зонтик; в то время как луч 10 многих из этих наших мужей погиб от дома вместе с головой, а зонтик многих других был сброшен с их плеч в их экспедициях. Мы , женщины , 11 могли бы справедливо и заслуженно 12 принести много обвинений против мужчин: [ 497 ] , но один самый чудовищный. Ибо это было правильно, если бы кто-нибудь из нас носил человека, пригодного государству, талисману или генералу, чтобы она получила какую-то честь, и это преимущество было отдано ей в Стении и Сцирофории, а также на других фестивалях, которые 1мы привыкли держаться. Но если бы какая-то женщина носила трусливого и бесполезного человека, ни бесполезного иерарха, ни плохого летчика, чтобы она сидела позади нее, которая родила отважного мужчину, с ее прической. 2 Ибо, как 3 справедливо, о город, что мать Гипербола 4 должна сидеть рядом с матерью Ламаха, 5 одета в белое и с рыхлыми волосами и одолжить деньги на ростовщичество? Кому, если бы она одолжить любое, и точным ростовщичество, ни один человек не должен давать какой - либо интерес, но они 6 должен забрать свои деньги силой, говоря это, «В нагароотложении вы достойны интерес, получив такие 7 продуктов ». [ Входите в Мейсилох. ] МНП. У меня косоглазие с поиском 8 его; но он еще не 9 появляются. Что же может быть препятствием? Должно быть, он стыдится своих Паламедов 10, потому что это [ 498 ] фригид. С чем драма , то я могу сделать 1 его? Я знаю это! Я буду подражать его новой 2 Хелен. Во всех случаях у меня есть женское платье. 7-й Уом. Что вы снова замышляете? или почему вы выглядите зияющими? 3 Вы скоро увидите 4 горькую Елену, если не будет упорядоченными, пока некоторые Prytanes не приходят. МНП. ( как Хелен ). «Эти 5 являются потоки Нила с красивыми нимфами, которые, вместо дождя 6 с неба, смачивают равнину белого 7 Египта, народа , используя черные шашки.» 8 7-й Уом. Ты раб, под ногами 9 Геката! МНП. «Не 10 бесславных - моя родная земля, Спарта, а Тиндареус - мой отец». 7-й Уом. Это твой отец, ты вредишь? Нет, скорее, Фринондас. 11 [ 499 ] МНП. «И 1 меня зовут Хелен». 7-й Уом. Вы снова становитесь женщиной, прежде чем вы понесли наказание за свою бывшую актрису? 2 МНП. «И 3 человека погибли на моем счету в потоках Скарандера». 7-й Уом. И 4, что вы тоже умерли . МНП. «И 5 я здесь; но мой несчастный муж, мой Менелай, еще не пришел. Почему же тогда 6 я все еще живу?» 7-я Женщина. Через лень 7 воронов. МНП. «Но 8 - то в нем было веселит мое сердце. Не обманывайте 9 мне мой наступающий надежды, O Jove!» [ Входите в Еврипид, одетый как Менелай. ] Евро. «Кто имеет 10 правило над этими укрепленными усадьбами, которые 11 получили бы незнакомые с проблемным штормом 12 и кораблекрушением в открытом море?» МНП. «Это 13 дом Протей». Евро. «Какой Протей?» [ 500 ] 7- я Женщина. О, трижды-неудачно! [ Обращение к Еврипиду. ] Он лжет, двумя богинями! для Proteas 1 был мертв эти десять лет. Евро. «В какой стране мы приземлились с нашим кораблем?» МНП. "Египет." Евро. «О, жалко! куда мы плыли! " 7- я Женщина. Верите ли вы этот человек на всем-чорт 2 его-чепуху? Это Thesmophorium. Евро. «Сам Протей 3 внутри или вне поля зрения?» 7- я Женщина. Должно быть, вы 4 еще морская болезнь, незнакомец, который, услышав , что Proteus мертв, то 5 спросить , если он находится в пределах или вне поля зрения. Евро. «Увы, он мертв! Где его похоронили в гробнице? МНП. «Это его могила, 6 , на котором я сижу.» 7- я Женщина. Тогда 7 вы можете погибнуть несчастно! и, конечно же, вы погибнете, у кого есть наглость назвать алтарь гробницей. Евро. «Почему, 8 молитесь, сидите ли вы в этих могильных сидениях, покрытых 9 с вуалью, о чужой женщине?» [ 501 ] МНП. «Я 1 вынужден смешиваться в браке с сыном Proteus.» 7- я Женщина. Итак, вы негодяй, вы снова обманываете незнакомца? [ Еврипиду. ] Этот человек, незнакомец, действуя как разбойник, подошел к женщинам за кражу золота. МНП. «Барк прочь, донимал 2 меня с осуждением.» Евро. «Женский незнакомец, который старая женщина , которая поносит 3 вы?» МНП. «Это Теоно, дочь Протей». 7- я Женщина. Нет, двумя богинями! если 4 Critylla дочери Antitheus из Gargettus не так. Но ты буйный. МНП. «Скажи, что тебе нравится. Ибо я никогда не женюсь 5 вашего брата, оставив 6 Менелых, мой муж, в Трое «. Евро. «Что ты говоришь, женщина? Поверните сверкающие глаза 7 к моему. » МНП. «Мне стыдно перед тобой, будучи измученным 8 на моих щеках». Евро. "Что это? Безмолвие 9 обладает мной. Боги, какой вид 10 я вижу? Кто ты, женщина? [ 502 ] МНП. "И кто ты? для того же 1 слово держит тебя и меня «. Евро. «Вы женщина-грек или женщина этой страны?» МНП. «Греческая женщина. Но я также хочу изучить 2 твоих. Евро. «Я вижу, тебе очень нравится Хелен, женщина». МНП. «И я, ты, Менелаусу, 3, насколько можно судить по горшкам». Евро. «Тогда 4 вы справедливо узнаете самого несчастного человека». МНП. «О, ты опоздал на руки своей жены! Возьми меня, возьми меня, муж! Бросай свои руки 5 вокруг меня! Пойдем, позволь мне поцеловать тебя! Возьмите и привести меня, веди меня прочь, ведут меня, приводят меня 6 очень быстро.» 7- й Уом. Затем, двумя богинями, он заплачет, 7 кто приведет вас, избитый факелом. Евро. «Ты мешаешь мне вести мою жену, дочь Тиндареуса, Спарте?» 7- й Уом. А мне, чем 8 плут вы явитесь мне быть, и советчиком этого человека! Неудивительно , что вы действовали египетскую 9 это долгое время. Но он будет наказан; ибо приближается Пританис, и Полицейский. [ Идет к ним. ] Евро. Это несчастливо. Ну, я должен пробраться. 10[ 503 ] МНП. Но что мне делать, несчастный человек? Евро. Оставайтесь спокойными; ибо Я никогда не покину вас, если я живу; 1, если мои бесчисленные уловки не подведут меня. [ Выход Еврипид. ] МНП. Эта строка 2 ничего не составила. [ Enter Prytanis и Полицейского. ] Прут,. Разве это тот, кого Кластфен говорил нам? Ho вы, почему вы свисаете 3 голову? Привести его 4 внутри, полицейский, и связать его с доски, а затем поместить его здесь и охранять его, и не страдают ни одного , чтобы приблизиться к нему; но бьют их своим кнутом, если есть какой-то подход. 7-й Уом. Да, Юпитером! ибо теперь, несомненно, 5 хитроумный парень 6 почти убрал его от меня. МНП. O Prytanis, по правую руку, которую вы привыкли удерживать 7 , если кто-то предлагает вам деньги, дайте мне небольшую услугу, хотя и скоро умру. Прут,. В чем я обязан вам 8 ? МНП. Закажите полицейскому, чтобы он обнажил меня и прикрепил к доске; для того, чтобы быть старым человеком, я не могу одеваться в шафрановом одеянии и женскую ночную шапку, позволяя смеяться воронам, а я их пишу. 9 [ 504 ] Прут,. Сенат определил, чтобы вы связали вас с ними, чтобы вы могли быть ясно видны прохожими 1, чтобы быть рабом. [ Выход Prytanis. ] МНП. О, мой! о, мой! О шафрановый халат, что ты сделал! Больше нет надежды на безопасность. [ Полицейский ведет Меньелочуса внутри. ] Cho. 2 Пойдемте теперь, давайте спортом, как это обычно делается с женщинами, когда в святые времена мы празднуем торжественные оргии двух богинь, которые Pauson 3 также награждает, и посты, часто протестуя против них от сезона к сезону, что такие часто забота о себе. 4 Встаньте в движение, каждый из вас, продвигайтесь вперед, приходите легкими ногами по кругу, 5 присоединяйтесь к руке, переходите к моменту 6 танца; идти быстрыми ногами. Наблюдение за хоральным порядком 7 - это поворот вокруг глаз во всех направлениях. И в то же время также отмечайте, каждый из вас, и честь вашей [ 505 ]голос, гонка олимпийских богов, с ума безумным для танцев. Но если кто- либо ожидает , что я, женщина , как я, будет говорить плохо о мужчинах во время священных ритуалов, 1 он не думает , что справедливо. Но это нас сразу же, как наш долг, сначала уничтожает изящный шаг кругового танца. 2 Продвигайтесь ногами, празднуя Аполлон с красивой лирой, и лук-бабочка Дианы, целомудренная королева. Радуйся, ты далеко, и даруй нам победу! И давайте праздновать, как это уместно, Юнона, которая председательствует на браке, который занимается спортом во всех танцах и держит ключи от брака. 3 И я умоляю пастырского Меркурия, Пан и дорогих нимф, благожелательно улыбаясь и наслаждаясь нашими танцами. 4 Начните теперь усердно Дипл,5 радость танца. Давайте спортом, о женщины, как это принято! Несомненно , мы держим 6 поста. Но приходите! поверните на другую меру, сохраняя хорошее время; завершите 7 всю оду. И делать ты сам, 8 O ivywreathed царь Бахуса, веди нас; и я буду отмечать тебя хор любящими од, 9 О, Эвиус, Бромиус, ребенок [ 506 ]Юпитер и Семел, наслаждаясь танцами, в горах среди приятных гимнов Нимплиса, О Эвиус, Эвиус, начинающий хоровый танец, ЭВО! И эхо Ситерона звучит вокруг тебя, а густые тенистые горы темные с листьями, а скалистые долины повторяются; в то время как вокруг тебя красиво-лиственный плющ расцветает своими усиками вокруг. [ Мейнилох был вновь поднят на сцену Полицейский, быстро связанный с доской. ] Милиционер. Там теперь 1 вы будете вопить в открытое небо. МНП. О, полицейский, умоляю вас! Pol. Не умоляй меня! МНП. Ослабьте гвоздь. Pol. Ну, я 2 делаю это. [ Забивает его сильнее. ] МНП. А я, несчастный! вы забиваете его больше. 3 Pol. Вы хотите вы 4 это забиваться еще больше? МНП. Увы, увы! Пусть ты погибнешь. Pol. Молчи, несчастный старик! Пойдем, позволь мне принести коврик, 5 чтобы я мог охранять тебя. [ Выходит и снова возвращается с ковриком. ] МНП. Эти благословенные плоды, 6 я наслаждался от Еврипида. Ха, боги, хранитель Юпитер, есть надежды! Человек не кажется вероятным , чтобы отказаться от 7 меня; но он побежал как 8 Персей и тайно дал мне знак, что я [ 507 ] должен стать Андромедой. Во всяком случае, у меня есть оковы. 1 Поэтому еще 2 видно , что он придет , чтобы спасти меня; потому что иначе он не пролетел бы рядом со мной. [ Введите Еврипида как Персей. ] Евро. Дорогие, 3 дорогие девы, я бы мог подойти и избежать наблюдения полицейского! [ Обращение к полицейскому. ] Разве ты 4 слышащих? О, умоляю вас, живущих в пещерах, поклониться, согласитесь, разрешите мне прийти к женщине! МНП. Бесхитрост 5 был он, который связал меня, самого огорченного смертными. Когда я с трудом сбежал от устаревшей 6- летней женщины, я погиб, несмотря на это. Потому что этот Полицейский стоял у меня так долго, как мой хранитель: повесил меня, расстроенный и без друга, в качестве обеда [ 508 ] для воронов. Ты видишь? не среди дант, но еще не сопровождается девочками 1 моего возраста, я стою с ящиком для голосования из гальки, но, запутавшись в сильных оковах, я выставлен как пища для китов-глауцетов. 2 Плачьте меня, о женщинах, а не с свадебной песней, но с тюремной песней, 3так как я страдал от жалких вещей, несчастный человек, о, я несчастный, несчастный! и среди моих других нечестивых страданий от моих отношений, просящих человека, 4 разжигающего пламенное плач смерти, 5 увы! Увы! который сначала побрил меня чистым, который одел меня в халате в шафране; и, кроме того, отправил меня в этот храм, где собрались женщины . Ах, ты, неумолимый бог моей судьбы! О, я, проклят! Кто в присутствии моих бедах не будет выглядеть 6 на мое незавидное страдания? Если бы огненная звезда 7 Æther полностью уничтожила меня, злополучный человек. Ибо мне уже не приятно видеть бессмертных [ 509 ]пламя; так как я повесил трубку, горькие беды богов, 1 для быстрого пути к мертвым. 2 Евро. ( как Эхо ). «Радуйся, дорогой ребенок! но могут ли боги уничтожить твоего отца Цефея, который разоблачил тебя ». МНП. ( как Андромеда ). «Но кто ты, кто жалел моих страданий?» Евро. «Эхо, отзывчивое издевательство над словами, 3, которое в прошлом году на этом самом месте, я даже разделял в конкурсе 4 с Еврипидом. Но, дитя, ты должен действовать сам, плакать 5 жалобно. МНП. «И ты должен плакать в ответ за мной». Евро. «Это будет моя забота, но начните свои слова». [ Идет за сценой. ] МНП. «О священная 6-я ночь, как долго ты преследуешь, [ 510 ] проезжает звездную заднюю часть священного Æther через самый августейший Олимп». Евро. ( из-за 1 сцены как Эхо ). «Через Олимп». МНП. «Почему когда-либо я, Андромеда, получал долю беды выше 2 остальных?» Евро. «Получил долю». МНП. «Убогий 3 за мою смерть». Евро. «Ужасно для моей смерти». МНП. «Ты уничтожишь меня, старуха, 4 с болтовней». Евро. «С болтовней». МНП. «К юбилею, у вас очень хлопотно» 5. Евро. "Очень." МНП. «Хороший сэр, 6 позвольте мне спеть монодию, и вы меня обяжете. Прекратить «. Евро. «Прекратить». МНП. Иди к черту. Евро. "Иди к черту." МНП. Какой вредитель? Евро. «Какой вредитель?» МНП. Вы говорите глупо. Евро. «Ты говоришь глупо». МНП. Чума принимает вас. Евро. «Чума возьмет тебя». [ 511 ] МНП. Смешайте вас. Евро. «Смущайся». Pol. ( пробуждение 1 и запуск от его riat ). Холло, ты, что ты говоришь? Евро. «Холло, ты, что ты говоришь?» Pol. Я вызову Притане. Евро. «Я вызову Пританеса». Pol. Какой вредитель? Евро. «Какой вредитель?» Pol. Откуда был голос? 2 Евро. «Откуда был голос?» Pol. ( обращаясь к Мэнсилохусу ). Ты говоришь? 3 Евро. "Ты говоришь?" Pol. Ты будешь плакать. Евро. «Ты будешь плакать». Pol. Ты надо мной смеешься? 4 Евро. "Ты надо мной смеешься?" МНП. ( Полицейскому ). Нет, Юпитером! но эта женщина рядом с тобой. 5 Евро. «Это рядом с тобой». Pol. Где отвратительная женщина? Теперь она летит. Куда, куда летите? Евро. «Куда, куда летишь?» Pol. Вы не должны выйти 6 безнаказанно. Евро. «Вы не сойдете с безнаказанностью». Pol. Почему ты все еще бормотаешь? Евро. «Почему ты все еще бормотаешь?» Pol. Поймайте 7 мерзкую женщину! Евро. «Поймай отвратительную женщину». Pol. Голову и проклятую женщину. Евро. ( входящий как Персей ). « 8 богов! к какой стране [ 512 ] варваров пришли мы с быстрыми сандалиями? ибо я, Персей, поставлю свою крыло, пробираясь сквозь воздух, 1 в Аргос, несущий голову Горгоны » 2. ⚓ ✪ Pol. Что вы говорите о 3 главы Gorgus секретарь? Евро. «Я говорю, глава Горгоны». Pol. Я также имею в виду Горгуса. 4 Евро. «Ха! 5 , что утес это который 6 я вижу, и virgia как богиня, пришвартованный как 7 корабля?» МНП. «О чужой, пожалей меня, всех несчастных: освободи меня от моих оков». Pol. Разве ты не говоришь! Проклят 8 за свою дерзость: ты болтаешь, когда собираешься умереть?[ 513 ] Евро. «О девственница, я тебе жаль, видя, что ты повесил трубку». Pol. Это не девственница, а грешный старик, вор и негодяй. Евро. «Ты говоришь глупо, Полицейский; потому что это Андромеда, дочь Цефея ». Pol. Посмотри на его грудь! Они выглядят как женщины? Евро. «Дай мне здесь свою 1 руку, для того , чтобы я мог коснуться девицей; дай мне это, Полицейский: у всех есть свои слабости, и любовь к этой девице схватила меня ». Pol. Я совсем не завидую тебе; но если его лицо превратилось таким образом, я бы не отказался ваш идти и целоваться 2 его. Евро. «Но почему, Полицейский, разве ты не разрешишь мне отпустить ее и откинуться на 3 диван и кровать для брака?» Pol. Если вы сильно желаете поцеловать старика, проскочить через доску и пойти к нему. Евро. «Нет, Юпитером, но я ослаблю оковы». Pol. Тогда я буду бить тебя. Евро. «И все же я сделаю это». Pol. Тогда я 4 отрезали голову этим scimetar. Евро. "Увы! что мне делать? К каким словам я могу обратиться? Но его варварская природа не будет ухаживать за ними. 5 Ибо на самом деле, если бы вы предлагали новые изобретения мудрости глупым 6 людям, вы бы не тратили свой труд. [ 514 ] Но я должен применить другое приспособление 1, которое приспособлено к нему ». [ Выход из Еврипида. ] Pol. Отвратительная лиса! как он был для обмана 2 меня. МНП. Помни, Персей, что ты оставляешь меня несчастным. Pol. Что, ты все еще хочешь получить хлыст! [ Снова опускается и засыпает. ] Cho. Это 3 мой обычай приглашать сюда на 4 хор Pallas, друг хору, девственной, незамужней девицы, который охраняет наш город, и только обладает видимым суверенитетом, и называется хранителем. Появись, 5 ты, который ненавидит тиранов, как уместно! Из правды говорят люди женщин 6 ; и, возможно, ты приходишь ко мне с Миром другом фестивалей. 7 Придите, вы, 8 любовниц, доброжелательных и благостных, к святому месту вашему; 9 где, по правде говоря, неправомерно для людей смотреть торжественные оргии двух богинь, где, при свете факела, 10вы показываете свои бессмертные лица. Приходите, подходите, мы молим вас, О, очень уважаемый Thesmophoræ! Если когда - либо прежде вы пришли 11 в ответ на наш призыв, иди теперь, мы молим вас, здесь нам. [ Входите в Еврипида в качестве старой прокуроры в сопровождении танцующей девушки и мальчика с флейтой. ] [ 515 ] Евро. Женщины, если вы готовы сделать 1 мир со мной в будущем, то теперь в вашей власти; Я делаю вам эти предложения мира при том понимании , 2 , что вы должны быть никоим образом не злоупотреблял меня вообще впредь. Cho. На счету 3 какого вопроса вы выдвигаете это предложение? Евро. Этот человек на доске - мой тесть. Поэтому , если я восстановить его, вы никогда не 4 злоупотреблять вообще. Но если вы не подчиняетесь, я обвиню вас в ваших мужьях, когда они вернутся из армии из тех вещей, которые вы делаете тайно. 5 Cho. Для наших 6 частей, будьте уверены, что мы побеждены. Но эта варварская вы должны 7 уломать себя. Евро. Это мое дело; и ваш, [ обращаясь к танцующей девушке, ] Elaphium, должен помнить о том, что я сказал вам на дороге. Прежде всего, пройдите мимо него, 8 и препоясите себя. И ты, [ обращаясь к мальчику, ] Teredon, 9 аккомпанировать к персидскому 10 танцев.[ 516 ] Pol. ( пробуждение ). Что это жужжит? 1 Какая группа гуляков пробуждает меня? Евро. Девушка уже собиралась попрактиковаться, полицейский; потому что она собирается некоторым людям танцевать. Pol. Пусть ее танец и практика, 2 не будет мешать ей. [ Она начинает танцевать. ] Как проворно! как блоха в овечьей шкуре. Евро. Поднимите это платье, дитя, и сядьте на колено полицейского и протяните свои ноги, чтобы я мог снять обувь. 3 Pol. Да, да, садитесь, садитесь, да, да, моя маленькая дочь. [ Танцующая девушка садится на колено полицейского. ] Ах, как фирма 4 ее грудь, как репа. Евро. ( мальчику ). Играйте быстрее! Вы все еще боитесь полицейского? Pol. Прекрасная, она позади! Вы должны покаяться, если не останетесь. Что ж! довольная она! Евро. Это хорошо. Возьми платье: нам пора идти. Pol. Она не поцелует меня сначала? Евро. Безусловно. [ Танцующей девушке. ] Поцелуй его! [ Она целует его. ] Pol. Ой ой ой! О, мой! Как сладки ее губы! как аттический мед. Почему она не остается со мной? Евро. Прощай, Полицейский! для этого не может быть. Pol. Да, да, старуха, меня это удовлетворит. Евро. Тогда вы дадите мне драхму? Pol. Да, да, я дам вам это. Евро. Тогда принесите деньги. Pol. Но у меня их нет. 5 Приди, возьми мой колчан. Евро. Тогда ты снова принесешь ее. Pol. ( танцующей девушке ). Следуй за мной, дитя мое! И вы, старуха, охраняете старика. Но как вас зовут? Евро. Полыни. Поэтому запомните мое имя. [ 517 ] Pol. Artamuxia. [ Выходите из полицейского с танцующей девушкой. ] Евро. О хитрый Меркурий, это вы хорошо справляетесь. Ты тогда [ обращаясь к мальчику ] убежал с этой флейтой, мой мальчик; и я поставлю его на свободу. Имейте в виду , что вы летите мужски, как только когда - либо 1 вы на свободе, и спешу 2 дома с женой и детьми. МНП. Это будет мой 3 уход, если когда - то я на свободе. Евро. Будь 4 бесплатно! Ваш бизнес! летать! прежде чем Полицейский придет и поймает вас. МНП. Я сделаю это сейчас. [ Exeunt Euripides и Mnesilochus. ] Pol. ( возвращение с танцующей девушкой ). Как мило, твоя дочь, старуха, и не жестокая, но нежная. Где старуха? [ Танцует девушка. ] Ах, как я расстроен! Где старик ушел отсюда? О старуха, старуха. Я не благодарю вас, старуха. Artamuxia. Старуха обманула меня. [ Поднимает свой колчан и бросает его через сцену. ] Уходите с вами как можно скорее! Это по праву называется колчаном, потому что оно навязывает мне. Ах, что мне делать? Куда идет старуха ? Artamuxia. Cho. Вы вопросительно на 5 старая женщина, которая несла на арфе? Pol. Да, да. А ты ее видел? Cho. И она сама так пошла, и старик следовал за ней. Pol. Старик с халатом из шафрана? Cho. Да; вы все равно можете ее поймать, если вы будете преследовать ее таким образом. Pol. О, отвратительная старуха! Какой путь 6 побегу? Artamuxia. Cho. Бегите прямо вверх. Куда вы бежите? [ 518 ] Вы не вернетесь сюда? вы работаете наоборот. Pol. Я несчастный! Но Артамуксия убегает. [ Выход Гаишник. ] Cho. Тогда бегите, бегите потом, со светлым ветром к Дьяволу! Но мы достаточно спортивны; так что, по правде говоря, настало время для каждого вернуться домой. Пусть Thesmophoræ вернет нам любезную доброту для этого. [ Exeunt omnes. ] ⚓ ✪ конец [Редактор: неразборчивое слово][ 519 ] ФРОГ. ↩ DRAMATIS PERSONÆ. Вакх. XANTHIAS (слуга Вакха). HERCULES. МЕРТВЕЦ. CHARON. ФРОГ (подчиненный хор). CHORUS OF MYSTÆ. [Редактор: неразборчивое слово] ОБСЛУЖИВАНИЕ [Редактор: неразборчивое слово] ЖЕНСКИЕ ИННЕЙПЕРЫ. Еврипид. Эсхил. ПЛУТОН. РАЗЛИЧНЫЕ МУТА. [ 520 ] АРГУМЕНТ. Согласно уведомлению о древней Дидаскалии, эта пьеса была исполнена на фестивале Ленан, январь, bc405, в «Похищение Каллиаса». Это было выведено по имени Филонидеса, который получил первый приз, Фриникус второй со своими «Музами», а Платон третий со своим «Клефоном». Лягушки были так восхищены из-за его парабасизма, что он действовал во второй раз, - вероятно, в марте того же года, в Великой Дионисии. Лягушки имеют для своей темы снижение Трагического Искусства. У Вакха есть великая тоска по Еврипиду, и он решает вернуть его из адского мира. В этом он подражает Геркулесу, но, хотя он снабжен львиной кожей и клубом этого героя, в чувствах он очень не похож на него, и, как подлый весомость, он придает большое значение смеху. Он сажает себя по акерузскому озеру, где лягушки весело приветствуют его своими мелодичными скрючими. Собственный хор, однако, состоит из оттенков тех, кто был инициирован в Элевсинских тайнах. Æschylus до сих пор занимал трагический трон в мире внизу, но Еврипид хочет его выбросить. Плутон председательствует, но назначает Вакха для определения этого великого спора. Два поэта, возвышенно гневный Æschylus и тонкий и тщеславный Еврипид стоят напротив друг друга и доставляют образцы своих поэтических способностей; они поют, они декларируют друг против друга; и их своеобразные черты характеризуются виртуозным стилем. Наконец, баланс приносит, и отдельные стихи каждого поэта взвешиваются друг против друга. Несмотря на все усилия Еврипида по производству тяжеловесных линий, те, что Æschylus всегда делают масштаб своего соперника, чтобы ударить по лучам. Вакх в это время превратился в достоинство Æschylus,Ипполит: «Мой язык поклялся, но я выбираю Æschylus». Следовательно, Æschylus возвращается в живой мир и отдает трагический трон в его отсутствие для Софокла. Сцена сначала заложена в Фивах; затем он переходит на нижний берег акерузского озера; и, наконец, в адский мир, с дворцом Плутона на заднем плане. [ 521 ] [ Сцена - фронт храма Геркулеса. ] Вакх, 1 Ксантия - [ первая с львиной шкурой Геркулеса, брошенная поверх его обычной женственной одежды и вооруженная клубом этого героя; последний монтируется на задницу и перевозит свой дорожный багаж на конце полюса ]. Xan. Должен Я говорю несколько обычных шуток, мастер, на которых зрители всегда смеются. 2 Bac. Да, Юпитером, что бы вы ни пожелали, кроме «Я обременен» 3, но остерегайтесь этого, потому что это к тому времени совершенно отвратительно для меня. 4 Xan. И еще ничего не смешного? [ 522 ] Bac. Кроме того, «Как я страдаю!» Xan. Что тогда? я должен сказать, что очень смешно? Bac. Да, смело, смело: эта вещь только 1 позаботьтесь о том, чтобы вы сказали, Xan. Какие? Bac. Что, сдвинув ярмо 2 с одного плеча на другое, вы хотите облегчить себя. Xan. И я не сломаю ветер, неся на себе такую ​​большую нагрузку, если кто-нибудь не удалит его? Bac. Нет, не надо, умоляю вас, если только я не хочу рвать. Xan. Тогда что случай 3 был там , что я должен нести этот багаж, если я не сделать ни одной из тех вещей , которые Фриние 4 привыкли делать, и Lycis и Amipsias? Они всегда носят багаж в комедии. 5 Bac. Не делайте этого тогда; когда я, будучи зрителем, вижу какие-то из этих трюков, я уезжаю старше более года. 6 Xan. О, эта трижды-неудачная шея! потому что он огорчен, но не должен произносить то, что смешно. [ 523 ] Bac. Тогда не это наглость и многое самомнение, когда я, будучи Бахус, сын-винным банку, 1 Иду я, и маясь, в то время как я позволил ему ехать, чтобы он не мог бы быть 2 огорчен или нести бремя? Xan. Почему я не ношу? Bac. Почему, как вы несете, кого несут? Xan. Потому что я их несу. 3 Bac. В каком смысле? Xan. Очень тяжело. Bac. Разве задница не переносит этот вес, который вы носите? Xan. Конечно, не то, что я держу и несу; нет, Юпитером! Bac. Почему, как вы несете, кого вы несёте другим? Xan. Я не знаю; но это мое плечо обременено. Bac. Вы тогда, так как вы отрицаете, что задница помогает вам, в свою очередь возьмите и несите задницу. Xan. А я, несчастный! Почему я не был в морском бою? 4 По правде говоря, я бы долго прощался с тобой. 5 [ 524 ] Bac. Демонтировать, негодяй, сейчас я иду 1 возле этой двери, в которую я был первым съездить сам. [ Стучит в дверь. ] Маленький мальчик, мальчик, я говорю, 2 мальчик! [ Xanthias спешивается из своей задницы. ] Ее. ( изнутри ). Кто постучал в дверь? Как Centaur, как 3 , он бросился на него, кто он есть. [ Дверь открывается, и выходит Геркулес. ] Скажи мне, что это? 4 Bac. ( обращение к Xanthias ). Мальчик! 5 Xan. Что случилось? Bac. Вы не заметили? Xan. Какие? Bac. Как он меня очень боялся. Xan. Да, Юпитером, чтобы ты не сошел с ума. Ее. (в сторону ). По Цереры, я , конечно , я не в состоянии 6 воздерживаться от смеха, хотя я кусаю губы; тем не менее я смеюсь. Bac. Мой добрый сэр, выйди вперед; потому что я нуждаюсь в тебе. Ее. ( пытаясь подавить его смех ). Я не могу отогнать свой смех, когда вижу львиную кожу, лежащую на халате из шафрана. 7 Какова ваша цель? Почему [ 525 ] есть бускин и клуб 1 собираются вместе? Куда вы в мире находитесь за границей? Bac. Я встал на борт Клистена. 2 Ее. И сражался в море? Bac. И мы потопили двенадцать или тринадцать кораблей врага. 3 Ее. Вы двое? Bac. Да, Аполлоном! Ее. «И тогда я проснулся». 4 Bac. И действительно, когда я читал Андромеду себе 5 на борту корабля, внезапно желание поразило мое сердце, вы не можете думать, как яростно. 6 Ее. Желание? Как здорово 7 ? Bac. Маленький: такой большой, как Молон. 8 Ее. Для женщины?[ 526 ] Bac. Конечно нет. Ее. Тогда для мальчика? 1 Bac. Ни в коем случае. Ее. Значит, для мужчины? Bac. Фу! Ее. Вы были с Клистеном? Bac. Не смейся надо мной, брат, за 2 Скорблю; такое желание совершенно меня нарушает. Ее. В каком роде, мой младший брат? Bac. Я не могу сказать это; несомненно , еще 3 объявлю его к вам в загадке. 4 Неужели вам когда-нибудь 5 вдруг захотелось муравей? Ее. Гороховый суп? благослови меня! десять тысяч раз в моей жизни. Bac. Должен ли я научить вас тщательно правда 6 из материи, или я заявляю , что в какой - то другой способ? Ее. Нет, по крайней мере, не о гороховом супе; потому что я очень хорошо понимаю этот пример . Bac. Поэтому такая тоска по Еврипиду поглощает меня - Ее. И это тоже 7 , когда он умер? Bac. И никто не мог убедить меня, чтобы не пойти за ним. 8 Ее. К Аиду внизу? [ 527 ] Bac. Да, и, по Юпитеру, еще ниже, если есть еще что-то еще. 1 Ее. С 2 , что цель? Bac. Я не хочу , умный поэт, «на 3 некоторые из них уже нет в живых, и другие , которые живут, плохо.» Ее. Что же тогда, нет ли 4-го Иофона? Bac. Почему, чтобы быть 5 уверены , что это даже единственная хорошая вещь все еще остается, если , конечно , даже это хорошо; потому что я не знаю , 6 наверняка даже то, как это. ⚓ ✪ Ее. Разве вы не имеете в виду, чтобы воспитывать Софокла 7, который до 8 Еврипидов, если вы должны оттуда оттуда? Bac. Не прежде, чем я возьму Иофон один один и попробую его, что он может сделать без Софокла. И кроме того, Еврипид, как он мошенник, даже попытался убежать сюда вместе со мной, а другой здесь легко, и там легко. 9 Ее. Но где Агафон? 10[ 528 ] Bac. Он оставил меня и ушел, хороший 1 поэт, и сожалел его друзья. 2 Ее. Whither в мире бедолага 3 нет? Bac. К банкету блаженного. Ее. И Ксенокл? 4 Bac. К юбилею, пусть он погибнет совершенно. Ее. И Питанджел? 5 Xan. (в сторону ). Но ни в коем 6 не сделал меня, хотя я так ужасно морщатся в моем плече. Ее. Разве нет здесь здесь более десяти тысяч других простых парней, которые составляют трагедии, более болтливые 7, чем Еврипиды более чем на стадионе? 8 Bac. Это мелкие мальки и болваны, «щебетающие места ласточек», 9 опасаются искусства, которые быстро исчезают, если только они получают хор, после того, как однажды проглотили трагедию. 10 Но поэт творческих сил, которого вы больше не могли найти, 11 если вы обыскали, кто произнес благородное выражение. [ 529 ] Ее. Как творческий? Bac. Так творчески , как выговорить 1 некоторые такую азартную фразу как «Эфир, маленький особняк 2 Юпитера» или «Foot времени» или «Ум , который не был готов поклясться , потерпевшими, и язык , который клялся отдельно от разум." Ее. Сделайте это, пожалуйста? Bac. Нет, но я доволен им до безумия. Ее. Из поручителей 4 они - корявые трюки, как кажется даже вам. Bac. Не направляйте 5 мой ум; потому что у вас есть собственный дом. Ее. И все же абсолютно они кажутся самыми обидчивыми. Bac. Научите меня обедать. 6 [ 530 ] Xan. (в сторону ). Но не обо мне. Bac. Но скажите мне эти, ради которых 1 я пришел с этим платьем, подражая вам, что вы можете сказать мне ваши конферансье, если я хочу их, которых вы использовали в то время , когда вы пошли , чтобы принести Цербер, гавани, пекарни, бордели, места отдыха, жилые дома, родники, дороги, города, комнаты, хозяйки, и где есть меньше ошибок. Xan. (в сторону ). Но не обо мне. Ее. О, сыпь! почему, ты осмелишься пойти? Bac. И вы тоже ничего не говорите дальше, но расскажите мне о дорогах, как мы можем скоро подойти к Аиду внизу; и не говорите мне ни горячего, ни очень холодного пути. Ее. Приходите сейчас, из кого я скажу вам сначала? Который? 2 ибо есть один путь веревкой и скамейкой, если вы повесите себя. Bac. Сделали, вы говорите мне задыхающийся. Ее. Но есть достойный и хорошо избитый 3 путь, через миномет. Bac. Вы имеете в виду болиголов? Ее. Безусловно. Bac. Да, холод и холодно, ибо она немедленно притупляет 4 голеней. Ее. Не могли бы вы рассказать вам скоростную и нисходящую дорогу? Bac. Да, Юпитером, потому что я нехорошу ходить. Ее. Сползайте вниз к Керамику. 5 [ 531 ] Bac. И что тогда? Ее. Когда вы встанете на возвышенную башню, Bac. Что мне делать? Ее. Посмотрите оттуда, чтобы факел был сброшен, а затем, когда зрители призывают бросить его, вы тоже бросаете 1 себя - Bac. Whither? Ее. Вниз. Bac. Но я должен уничтожить две мембраны 2 моего мозга: я не мог путешествовать таким образом. Ее. Что тогда? Bac. То, что ты тогда спустился. 3 Ее. Но путешествие длинное; потому что вы сразу придете к большому озеру, совершенно бездонный. Bac. Как же мне потом пройти? Ее. Старый матрос понесет вас на маленькой лодке, только такой большой, когда он получит два обола 4 в качестве платы за проезд. Bac. Ха! какая могучая сила у обоих оболов есть где угодно! И как они туда попали? 5 [ 532 ] Ее. Тесей их привел. После этого вы увидите самых злых змей и бесчисленных диких зверей. Bac. Не пытайтесь 1 изумлять, или поставить меня в испуге, потому что ты не отговорить меня. Ее. Тогда вы увидите обильную грязь, 2 и вечную меру; и 3 человека, лежащие в этом, если таковые имеются, когда кто-либо когда-либо обижал своего гостя 4, или присвоил заработную плату за проституцию, или избил мать, или ударил по щеке отца, или присягнул фальшивую клятву, или, если кто-либо переписал проход Морсимуса. 5 Bac. Да, боги, в дополнение к этим, также должно было быть, если бы кто-нибудь узнал Пиррский танец Кинезии. 6 Ее. После этого дыхание флейт будет охватывать вас, и вы увидите самый красивый свет, как здесь, 7 и миртные рощи и счастливые группы мужчин и женщин 8 и обильное хлопание рук.[ 533 ] Bac. Но кто это, молись? Ее. Начальный- 1 Xan. (в сторону ). К юбилею, я, конечно же, задница 2 , несущая мистические орудия. Но я не буду держать это любой 3 дольше. [ Бросает свой багаж на землю. ] Ее. - кто скажет вам все, что захочешь. Ибо они живут 4 очень близко по самой дороге, у ворот Плутона. А теперь хорошо, брат. 5 [ Геркулес входит и закрывает дверь. ] Bac. Да, по Юпитеру, и хорошо вам тоже; но вы ( к Xanthias ) снова возьмите багаж. Xan. До того, как я их положил? Bac. Да, и очень быстро, позвольте мне сказать вам! Xan. Нет, не надо, умоляю вас, но нанимайте кого-то на тех, кто выносится на погребение, кто идет по этому поручению. 6 Bac. Но если я не смогу? Xan. Тогда позвольте мне взять их 7 . [ Походная процессия с мертвым телом на пирсе пересекает сцену. ] [ 534 ] Bac. Вы говорите хорошо; потому что они выносят здесь 1 мертвого человека. 2 Холло вы! Вы, я говорю! вы, 3 У мертвеца! Слушай, ты несешь небольшой багаж в Аид? Мертвец. Около 4 сколько? Bac. Они здесь. DM Платите ли вы два драхма 5 в качестве оплаты? Bac. Нет, Юпитером, но меньше. DM ( для носителей ). Идите медленно по дороге. 6 Bac. Постой, батюшка, если я, возможно , сделать 7 сделку с вами. DM Если вы не заплатите два драхма, не говорите. Bac. Возьмите девять оболов. DM Тогда я снова смогу вернуться к жизни! [ Похоронная процессия движется дальше. ] Xan. Как 8 надменный проклятый парень! Разве он не умрет для этого? Я пойду сам. ( Забирает багаж снова. ] Bac. Вы хороший и благородный человек. Пойдем к лодке. [ Здесь сцена меняется 9 на берега Стикса. ] Харон. Avast! 10 на берег! [ 535 ] Xan. ( с изумлением глядя на Стикс ). Что это? Bac. К югу, это 1 - это озеро, о котором он говорил нам; и я тоже вижу лодку. Xan. Да, Нептун, и вот здесь Харон тоже! Bac. Приветствую, Харон! град, Харон! град, Харон! Ча. Кто связан с местом отдыха от страданий 2 и неприятностей? который на равнину Летов, или осел-отрезной, 3 или к Cerberians, 4 или к воронам или Tænarus? 5 Bac. Я. Ча. Получите на борту быстро. Bac. Где вы думаете, что вы поместите 6 ? на ворон действительно? Ча. Да, по Юпитеру, насколько вам известно. 7 Теперь встань на борт. [ 536 ] Bac. Вот, мальчик! [ Вакх входит в лодку. ] Ча. Я не несу раба, если он не был в битве 1 туш. Xan. Нет, Юпитером; потому что у меня были больные 2 глаза. Ча. Разве вы не будете, молитесь, бегите вокруг озера, вокруг? 3 Xan. Где же я буду ждать тебя? Ча. Рядом с камнем Ауэнуса, 4 в местах отдыха. Bac. Вы понимаете? Xan. Да, конечно, я понимаю. А я, несчастный! что Omen 5 я встретиться с , как я ушел из дома? [ Ксантиас убегает. ] Ча. ( к Вакху ). Сядьте на весло. [ Вакх идет и садится на весла вместо на весло. ] Если кто-то еще хочет парусного спорта, пусть он спешит. [ Вакху. ] Холло вы! что вы делаете? Bac. Что я делаю? почему, что еще, кроме сидения на весле, где ты меня приказал? Ча. Разве вы не будете тогда, молитесь, сядьте здесь, жирные кишки? Bac. ( сидящий сам ). Там. Ча. Разве вы не протянете руки и не растянете их? Bac. Там. [ Делает глупые движения руками. ] [ 537 ] Ча. Не дурачиться, 1 , но грести отважно с вашими ногами против носилок. 2 Bac. Почему, как же тогда я смогу грести, будучи неопытным и неиспользуемым к морю, и не саламина? Ча. Очень легко; ибо вы услышите самые восхитительные мелодии, как только вы когда-то приложите свое весло. Bac. От кого? Ча. От лебедей, лягушек, чудесных. Bac. Теперь дайте время! Ча. Привет! yeo ho! Лягушки. Brekekekex, коаксиальный, коаксиальный, брекекексекс, коаксиальный, коаксиальный. Болотистое потомство фонтанов, давайте произведем гармоничное напряжение гимнов, мою сладкую песню, коаксиальную, коаксиальную, которую мы пели в Лимне 3 вокруг Нейсан 4 Вакха, сына Юпитера, когда толпа людей, бродящих по пьяным разгул на священном празднике Chytræ, прошел через мой demesne. Брекекекекс, коаксиальный, коаксиальный. Bac. Я начинаю испытывать боль в своем дне, вы коаксируете, уговариваете. Но вам, без сомнения, 5 все равно. Лягушки. Брекекекекс, коаксиальный, коаксиальный. Bac. Пусть вы погибнете вместе с вашим коаксим; 6 для вас не что иное, как коаксиальный. Лягушки. Да, справедливо, вы назойливые, для Музы с [ 538 ] красивая лира, и рожок нога 1 Пан, который играет тростник озвученных штаммов, любили меня, и арфист Apollo еще более рад со мной на счете тростника , 2, который под лирой, живущий в воде, я питаюсь болотами. Брекекекекс, коаксиальный, коаксиальный. Bac. У меня есть волдыри, и мой сундук уже давно потел, а теперь он будет склоняться и говорить «brekekekex, коаксиальный, коаксиальный». Приходите, песня, любящая раса! Лягушки. Нет, скорее, мы будем петь больше, если когда-либо в 3 солнечных дня мы прыгали через галингал и осоку, восхищаясь песнями со многими погружениями; или внизу, избегая дождя Юпитера, прославили 4 наши разнообразные водянистые хоровые музыка среди шума пузырей. Брекекекекс, коаксиальный, коаксиальный. Bac. ( поражая их и брызгая своим веслом ). Я возьму 5 от вас. Лягушки. Тогда, по правде говоря, мы будем страдать от ужасных вещей. Bac. Но я еще более ужасен, если я буду ломать гребля. Лягушки. Брекекекекс, коаксиальный, коаксиальный. Bac. Чума вас! потому что мне все равно. [ 539 ] Лягушки. Нет, конечно, мы будем кричать так громко, как наши горло может компас, 1 в течение дня, брекекекекс, коаксиальный, коаксиальный. Bac. В этом ты не покоришь меня. Лягушки. И, конечно же, вы не должны ни с кем. 2 Bac. Никогда ты не покоришь меня, потому что я буду визжать брекекексекс, уговаривать, уговаривать, даже если я должен весь день, пока не одолею твой коакс. [ Лягушки внезапно прекращают квакать. ] Я подумал , что 3 заставит вас прекратить с вашего коаксиальных наконец. Ча. Сделал! сделал! посадите лодку с веслом; выйти; оплатите проезд. Bac. Возьмите 4 сейчас два обола. [ Вакх выходит, и Харон снова отталкивает. ] Bac. Xanthias! 5 где Ксантии? ho, Xanthias! 6 Xan. ( издалека ). Холло! 7 Bac. Приходите сюда. [ Enter Xanthias. ] Xan. Добро пожаловать, мастер. 8 Bac. Что там такое? 9 [ 540 ] Xan. Тьма и грязь. Bac. Тогда вы видели, где там отцеубийцы и проклятые, о которых он говорил с нами? Xan. И не так ли? Bac. Да, Нептун, я сделал это; и теперь я тоже их вижу. [ Поворачивается и смотрит на аудиторию. ] Приходите, что нам делать? Xan. Нам лучше идти вперед, потому что это место, где он говорил, были ужасные дикие звери. Bac. Как он умрет для этого! 1 Он был погрязший, чтобы я испугался, поскольку он знал, что я доблестна, из ревности; ибо нет ничего такого самоуверенного, как Геркулес. Но я должен пожелать влюбиться в одного и встретиться со встречей, достойной моего путешествия. Xan. Ну, теперь, 2 от Jove, я слышу шум. Bac. ( в большом испуге ). Где, где это? Xan. Сзади. Bac. Пойдите позади. Xan. Но он впереди. Bac. Затем идите впереди. Xan. Ну, теперь, по Юпитеру, я вижу огромного дикого зверя. Bac. Что это за человек? Xan. Ужасно: во всяком случае, он становится любой формы; когда-то был быком, а теперь мулом, а в другой раз снова самой красивой женщиной. Bac. Где она? приходите, позвольте мне пойти к ней. Xan. Но, опять же, это уже не женщина, а теперь это собака. Bac. Тогда это Эмпуса. 3 [ 541 ] Xan. Во всяком случае, все ее лицо вспыхивает огнем. Bac. И у нее нагло на ногах. Xan. Да, Нептун, а другой, будьте уверены, это задница. 1 Bac. Куда же я могу побороться? Xan. И куда я? Bac. ( бежит к передней части сцены ). О священник, 2 сохраните меня, чтобы я был вашим компаньоном. Xan. Мы погибнем, о царь Геракл. Bac. Не называй меня, 3 человек, я умоляю тебя или произнешу свое 4-е имя. Xan. О Вакх. Bac. Это имя еще меньше, чем другое. Xan. Иди туда, куда идешь. Вот сюда, хозяин! Bac. Что случилось? Xan. Будь мужественной: мы все процветаем, 5 и мы можем сказать, как Гегелох, 6 «ибо после волнений снова я вижу спокойствие». Эмпуса ушла. [ 542 ] Bac. Поклянись. Xan. По Юпитеру. Bac. И клянусь снова. Xan. По Юпитеру. Bac. Клянусь. Xan. По Юпитеру. Bac. А я, несчастный! как бледный я рос при виде ее! Xan. Но этот парень в испуге стал краснее, чем я. Bac. Ах, я! Откуда эти пороки постигли меня? Кого богов я обвиняю в том, чтобы разрушить меня? «Маленький особняк Юпитера» или «Нога времени?» [ Из-за куры слышен дальний звук флейтовой музыки. ] Xan. Холло! Bac. Что случилось? Xan. Вы не слышали? Bac. Какие? Xan. Дыхание флейт. Bac. Я сделал; и очень мистический 1 аромат факелов тоже дышал мне. Подойди, давай тихонько присягнем и послушаем. [ Вакх и Ксантия возвращаются в одну сторону. ] Cho. инициированного ( за кулисами ). Iacchus, O Iacchus, Iacchus, O Iacchus. 2 [ 543 ] Xan. Там у нас это, 1 мастер; посвященные, о которых он говорил нам, танцуют где-то здесь. Во всяком случае, они воспевают Якха, как Диагорас. 2 Bac. Для меня они тоже кажутся такими. Поэтому лучше молчать, чтобы мы знали это наверняка. [ Enter хор. ] Cho. Якх, высокочтимый, живущий здесь, в ваших жилищах, Якх, О Якх, приходите к своим благочестивым избирателям, чтобы танцевать на этом лугу; 3 встряхивая полноплодной хризантемы вокруг твоей головы, изобилующей миртлом 4, и смелой ногой ступает мерой среди благочестивых Мисте, обладающих наибольшей долей Граций, 5 святых и священных, безудержного, любящего милость акта поклонения. Xan. О почтенных, высоко честь дочери Цереров, как сладко плоти свиной вдохнул 6 на меня! [ 544 ] Bac. Неужели вы не быть спокойным, если вы делаете получить запах колбасы? Cho. Брэндиш в руке и просыпай пылающие факелы, 1 Якх, О Якх, ты, Геспер, из ночных оргий. Луг светится пламенем; колено стариков движется быстро; 2, и они стряхивают печали и длинные циклы в возрасте в священном акте поклонения. 3 Но ты, благословен бог, поблескивая с факелом твоею, ведут 4 прямо вперед к цветочно, луговой простые юноши , образующие 5 хор. Надлежит ему воздержаться 6 от зловещих слов, и сделать путь для 7 наших хоров, кто является неквалифицированным в таких словах, или не является чисто в виде, или не имеет ни видели , ни отмечаемых с танцами оргий знатных Муз , 8 и не было [ 545 ] инициировано в вакханальных оргии языка Cratinus 1 быка; или наслаждается шуточными стихами, которые возбуждают эту буффонадую раздельно; 2или не подавляет ненавистную мятеж, и не добродушно относится к гражданам, но, жажду его личной выгоды, подталкивает его и взрывает; или когда государство бушует, будучи судьей, получает взятки; или выдает гарнизон или корабли, или экспортирует из запрещенного экспорта Ægina 3 , являясь еще одним Thorycion, гнусным сборщиком сборов, 4, которые раньше отправляли навесы Epidaurus, паруса и тангажа; или кто убеждает кого-либо снабжать деньги для кораблей противника; или обличает статуи Гекаты, 5, когда он сопровождает своим голосом Циклические хоры; или, будучи оратором, затем отгрызает зарплаты поэтов 6, потому что он был осквернен на национальных фестивалях Вакха. 7Это я приказываю, и снова я командую и снова 8 в третий раз, когда я командую, чтобы освободить место [ 546 ] хоров Мисте; 1 , но делать вы просыпаетесь песню, и наши ночные фестивали, 2 , которые становятся этот фестиваль. Продвигайтесь затем мужественно, каждый из вас, к цветочным грустям лугов, танцуйте и шутите, спортивны и издеваетесь. Мы завтракали 3 раза. Давайте, вперед, и видеть , что вы - благородно превозносить Хранитель, 5 пение ее с вашим голосом, который обещает спасти страну навсегда, даже если Thorycion быть не готово. Придите, хвала божественные песни и праздновать богиня Церера, 6 плод приносящие ферзя, с другими видами гимнов. Ceres, королева 7 священных оргий, помочь нам, и сохранить твой собственный хор, и пусть меня безопасно в течение дня спорта [ 547 ] и танец, и позвольте мне сказать много , что это смешно, и многое 1 , что является серьезным, и после того , как щеголяли и шутили 2 таким образом , достойным праздника твоего, позвольте мне носить оголовье , как завоеватель. 3 Но давай, и приглашай сюда песни с цветущим богом, нашим партнером в этом хоровом танце. O высоко освященный Иакй, который изобрел очень складно фестиваль, следовать вместе с нами сюда богиней, и показать , как долго путешествие - вы достигаете без труда. Якх, друг хорового танца, сопровождает меня; ибо ты разорвал на куски мои сандалии и мою оборванную одежду для смеха и для экономики 5, и придумал, чтобы мы могли заниматься спортом и танцевать без наказания. 6 Якх, друг хорового танца, сопровождает меня; потому что, взглянув немного в сторону, я только что заглянул в лоно молодой и очень симпатичной девушки, нашего товарища по команде, так как он выглянул из ее жилета в сторону сбоку. Якх, друг хорового танца, сопровождает меня. [ 548 ] Xan. Как - то я всегда один склонен следовать; и я хочу заниматься спортом и танцевать с ней. Bac. И я тоже. Cho. Будете ли вы тогда, что мы вместе издеваемся над Архедом? 2 который, когда семь лет не имел кланов; но теперь он является демагогом среди мертвых наверху и является главой 3 негодяя там. Но я слышу, что Клистфен 4 среди гробниц делит его 5 предметов и разрывает его щеки. И, наклонившись вперед, он оплакал и оплакивал, и призвал Себинуса, который 6 - Анафилист. И они говорят , что Каллий 7 тоже этот сын Hippobinus, был на морском бою, [ 549 ] , одетый в женское льва кожи. [ Вакх и Ксанфии покидают свое убежище и выходят вперед. ] Bac. Не могли бы вы рассказать нам о местонахождении в этом месте, где живет Плутон? 1, потому что мы новые пришельцы. Cho. Не уходи далеко, 2 и не спрашивай меня снова и снова, но знай, что ты пришел к его самой двери. Bac. Возьми их снова 3 , мальчик! Xan. Что это за вещь, но « 4 Коринф копья» в багаже? ⚓ ✪ Cho. Теперь продвигайте вас в святом круге 5 богини, играя через цветущую рощу, которые участвуют в фестивале, дорогом для богов. Bac. Я поеду с дамбами и женщинами, где они празднуют ночной фестиваль в честь 6 богини, чтобы нести священный факел. [ 550 ] Cho. Перейдет к цветущим лугам , изобилующим в розах, спортивный в нашей манере, самый красивой в танце, 1 , который 2 благословенном Fates институт. Ибо для нас самих, столько, сколько было начато и благочестиво поработало с иностранцами и гражданами, это солнце и свет радостный. 3 Bac. Подойди, как я стучу в дверь? в чем? 4 Как тогда здесь стучат люди страны? Xan. Не ленитесь, 5, но попробуйте дверь, поскольку у вас есть платье и ваш дух по манере Геркулеса. Bac. ( стук в дверь ). Мальчик! мальчик! Æacus ( изнутри ). Кто здесь? 6 Bac. Геракл храбрый. [ Æacus выходит. ] Æac. О, ты нечистый, бесстыдный и смелый человек, и отвратительный, и все-отвратительный, и самый отвратительный! который вытащил нашу собаку Цербера 7, на которую я позаботился, и убежал, держа его за горло, и убежал с ним. Но теперь вас держат посередине; такая черноватая скала Стикса и обтекаемая кровью скала Ашерона, окружающая вас, и роуминг-собаки 8 Кокита, и стоглавная Эхидна 9, которые будут раздирать в ваших внутренних телах; и Тартезийский 10 змей будет прикрепляться к вашим легким, [ 551 ], в то время как Титразиан 1Горгоны разорвут ваши почки вместе с вашими внутренностями, запятнанными кровью; чтобы получить, с которой я буду приводить в движение быструю ногу. 2 [ Выходите из Лакуса, и Вакх падает в испуге. ] Xan. Холло, ты! что вы наделали? Bac. Покорился: призывай бога. 3 Xan. О, смешной парень! не встанете ли вы быстро, прежде чем какой-нибудь незнакомец увидит вас? Bac. Но я обморок. Приди, принеси губку, чтобы положить в мое сердце. Xan. Вот, возьми! [ Предлагает ему губку. ] Bac. Положите это на это. Xan. Где это? [ Вакх представляет ему свои задницы. ] О вы золотистые 4 боги! ты там держишь свое сердце? Bac. Почему, он прокрался сквозь испуг в нижнюю часть моего живота. 5 Xan. Ты самый трусливый из богов и людей! Bac. Я? как я труслив, 6 спросил тебя о губке? Тогда никто другой не сделал бы этого. 7 Xan. Что же - бы он сделал? Bac. Если бы он был трусом, он бы опоздал. но я встал и, кроме того, вытерся чистым. [ 552 ] Xan. Смело сделано, 1 от Нептуна! Bac. По-моему, я так думаю. Но разве вы не боялись звука его слов и его угроз? Xan. Нет, Юпитером! Я даже не подумал. Bac. Приходите тогда, так как вы так энергичный и смелый, ты принимаешь этот клуб и львиную шкуру и стал меня, если 2 вы настолько бесстрашным сердцем; и я буду вашим багажником по очереди. Xan. Дайте им это быстро, потому что я должен 3 соблюдать вас; и посмотри на Геркулеса-Ксанфии, если я буду трусом и с таким духом, как ты. [ Плачет себя в коже льва. ] Bac. Нет, по Юпитеру, но поистине бесполезный раб Мелитета. 4 Подойди, позволь мне взять 5 этот багаж. [ Войдите в служанку Прозерпины. ] Слуга. О, дорогой Геркулес, 6 ты пришел? Приходите сюда; для богини, когда она услышала, что вы пришли 7 , сразу же начали выпекать хлебы, отварили 8 двух или трех горшков супа из ушибленного горошка, жарили весь ворон, запекали сырные пирожные и рулеты. Но приходите.[ 553 ] Xan. Нет, я благодарю вас. 1 Многосерийный телефильм Аполлоном, я не буду терпеть вас, чтобы уйти 2 ! для 3 по правде говоря, она кипела домашняя птица, 4 и поджаривала 5 сладких мясных блюд и смешивала самое вкусное вино. Но иди вместе со мной. Xan. Нет, я благодарю вас. Многосерийный телефильм Вы говорите глупости: я не отпущу вас; потому что в нем есть 6 очень симпатичная флейта, и еще две-три танцевальные девушки. 7 Xan. Как вы говорите? танцующие девушки? Многосерийный телефильм Youngish, 8 и вновь дециллированы. Но приходите, потому что повар просто собирался взять ломтики соленой рыбы, и стол был занесен. Xan. Пойдем, прежде всего, скажи танцующим девушкам, которые находятся внутри, что мы входим. [ Обращение к Вакху. ] Мальчик, 9 следуйте этому пути с багажом. [ Выход из горничной. ] Bac. Холло, ты! стоп! вы не за то, что принимаете это всерьез, конечно, 10, потому что я нарядил вас в Геркулеса в шутку? Не пугайтесь, Ксанфии, но снова возьмите багаж и несите их. Xan. Что случилось? Неужели ты не собираешься отнимать у меня то, что ты мне дал? Bac. Не скоро, но сразу 11 Я сделаю это. Положите кожу![ 554 ] Xan. Я призываю вас засвидетельствовать это 1 и передать свое дело богам. Bac. Какие 2 бога? Разве это не глупо и тщетно, что вы должны ожидать, что это раб и смертный, как вы, вы будете сыном Алкмена? Xan. ( сурово ). Ничего, - хорошо, - поймите их. 3 Ибо вы, возможно, захотите меня, пожалуйста, Богу. 4 Cho. Это 5 приятно с характером человека , который обладает благоразумие и понимание, а кто плавал о многом, всегда катиться себя сверх к аккуратной стороне 6 корабля, а не стоять , как 7 нарисованный образ, взяв на себя одну внешность: тогда, чтобы превратиться в более легкую сторону, приятно относится к характеру умного человека и Theramenes 8 по своей природе.[ 555 ] Bac. Почему бы не смешно, если Ксантиас, раб, как он, погряз в одежде Майлсиана 1 и заплатил суду танцующей девушке, а затем попросил камеру; 2 в то время как я смотрел на него и использовал себя иначе, и он, так как он сам плут, видел его, а затем ударил меня кулаком и выбил мой передний ряд зубов из моей челюсти. [ Введите двух женских лавочников. ] 1-й Иннок. Платан, 3 Платан, приди сюда; это злодей, который однажды пришел в нашу гостиницу и съел шестнадцать наших хлебов. 2-й Иннок. Да, Юпитер, это тот самый человек. 4 Xan. (в сторону ). Очевидец пришел для кого-то. 5 1-й Иннок. И кроме того, двадцать штук вареного мяса, на половину обола за штуку. 6 Xan. (в сторону ). Кто-то будет наказан. 1-й Иннок. И это огромное количество 7 чеснока. Bac. ( с большим достоинством ). Вы говорите глупо, женщина, и вы не знаете, что говорите. 1-й Иннок. Тогда ты ожидал , я не должен снова знать, потому что вы были котурны 8 на? Что тогда? 9 Я еще не упомянул огромное количество высушенной рыбы. [ 556 ] 2-й Иннок. Нет, Юпитером, ни свежего сыра, вы изгои, 1 который этот парень съел вместе с 2 корзинами с сыром. И затем, когда я потребовал деньги, он посмотрел на меня кислым и начал реветь. Xan. Его поведение точно! это по 3 пути. 2-й Иннок. И он тоже вытащил меч, притворившись, что 4 сумасшедший. 1-й Иннок. Да, Юпитер, несчастная женщина! 2-й Иннок. И мы, два, я, через страх, сразу вскочили в верхнюю историю, а он выбежал и ушел с масками. Xan. Это и его способ действовать. Но вы должны что-то сделать. 1-й Иннок. ( для слушателей сцены ). Пойдите, позвоните Клеону моему покровителю! 2-й Иннок. И вам Hyperbolus 5 для меня, если вы встретитесь с ним, чтобы мы могли его уничтожить. [ 557 ] 1-й Иннок. О отвратительное горло! как я хотел бы 1 разбить ваши измельчители камнем, с которым вы пожирали мои изделия. 2 2-й Иннок. И я хотел бы бросить тебя в яму. 1-й Иннок. И я хотел бы взять серп и вырезать ваш глоток, с помощью которого вы проглотили мою ручку. 3 Но я пойду , чтобы принести 4 Клеона, который должен вызвать его в день, и обмотать их из 5 его. [ Уходят женские трактирщики. ] Bac. Могу ли я умереть самым несчастным, если я не люблю Ксантиас! Xan. Я знаю, я знаю вашу 6 цель: сделали, сделали с вашим разговором! Я не стану 7 Гераклом. Bac. Ни в коем случае не говорите 8 , мой дорогой маленький Ксантиас. Xan. Почему, как я мог стать сыном Alcmena, «Кто я в то же время 9 раба и смертным?» Bac. Я знаю, я знаю, что вы злитесь, и что вы поступаете так справедливо; и даже если бы вы избили меня, 10 я не мог бы получить - скажите вам. Но если когда - нибудь я их от 11 вас отныне может я сам погибнет наиболее плачевно, корень и ветвь, моя жена, мои дети, и туповатый Archedemus. 12 [ 558 ] Xan. Я принимаю присягу, 1 и взять платье на этих условиях. [ Ксантии восстанавливает платье Геркулеса. ] Cho. ( к Xanthias ). Теперь это ваше дело, так как вы взяли ту одежду, которую вы носили сначала, чтобы снова стать моложе, и снова выглядеть ужасно, помните о боге, которому вы уподобляете себя: но если вас обнаружат болтовня или произнесет 2 вещи трусливыми, необходимо снова взять багаж. Xan. Вы мне не советуете, мои друзья; но я сам тоже должен просто размышлять над этими вопросами. Тем не менее, если есть что-то хорошее, чтобы получить, он попытается снова отнять их у меня, я хорошо знаю. 3 Но тем не менее я покажу себя храбрым духом и выглядя кислым. 4 И это кажется нужным, ибо теперь я слышу шум двери. [ Повторно входите в Æacus, в котором участвуют три миридона. ] Æac. Быстро связать этого ублюдка, чтобы он мог понести наказание! Спешите! Bac. (в сторону ). «Наплевать на кого-то было 5 ». Xan. ( до Æacus ). Иди к черту! Не приближайся ко мне! 6 Æac. Что ж! ты будешь сражаться, не так ли? 7 Ditylas и Sceblyas, [ 559 ] и Pardocas, 1 приходят сюда и бороться с этим парнем! [ Возникает драка, в которой Ксантия заставляет офицеров дистанцироваться. ] Bac. ( досадно на успех Xanthias ). Разве это не два постыдно, что этот человек должен совершить нападение, которое еще крадет чужой собственности? Xan. (по иронии судьбы ). Нет, но 3 чудовищных. Æac. Да, действительно, это шокирует и позор. Xan. Хорошо, теперь, Юпитер, я готов умереть, если я когда-нибудь приду сюда, или украл любое ваше имущество, даже ценность для волос. Пойдем, я сделаю для тебя очень благородное дело: возьмите и мучайте моего раба; и если когда-нибудь ты узнаешь меня виноватым, уведите меня и предать смерти. Æac. Почему, как я должен его мучить? 4 Xan. Во всех отношениях: связывая его с лестницы, 5 , приостановив его от бичевания 6 его кнутом, по cudgelling [ 560 ] его, по ломают 1 его и дальше, выливая уксус в его ноздри, обрушивая кирпичи на его, 2 и все остальное; только не бейте его луком-пореем или молодым луком. 3 Æac. Ваше предложение справедливо; и если я калечу вашего раба вообще, избив его, деньги будут депонированы. 4 Xan. Нет, 5 ничего; так что уводя его и мучить, как я уже сказал. Æac. Нет, скорее, здесь, чтобы он мог говорить перед вашим лицом: 6 вы [ к Вакху ] быстро кладете багаж и видите, что вы не говорите нам никакой лжи здесь. Bac. Я советую кому-то не мучить меня, кто бессмертен; в противном случае, вините себя. 7 Æac. Что ты говоришь? Bac. Я утверждаю , что я бессмертный, 8 Бахус, сын Зевса, но что этот человек является рабом. Æac. ( к Xanthias ). Вот ты это? [ 561 ] Xan. Да. И тем более он заслуживает взбивания; ибо, будь он богом, он не почувствует этого. Bac. Почему тогда, поскольку вы также говорите, что вы бог, вы также не избиты тем же количеством ударов, что и я. 1. Xan. Предложение справедливо; и что когда-либо из нас [ к Лакусу ] вы видите, как плачет первым, или вообще заботитесь, потому что он избит, считают его не богом. Æac. Должно быть, вы благородный человек, потому что вы пришли к справедливости. 2 Теперь полоса. Xan. Как же вы будете честно нас проверять? Æac. Легко, удар для удара каждой стороны. 3 Xan. Вы говорите хорошо. Æac. Что ж! Xan. Послушай, если увидишь, как я дрожу. [ Направляет себя за то, что получил удары. ] Æac. ( ударил его ). Теперь я ударил тебя. Xan. Нет, Юпитером! Æac. Ни ты , кажется , 4 мне , что чувствовал. Но я пойду к нему и ударил его. [ Удары Вакха. ] Bac. ( притворяясь, что не чувствует этого ). Когда? Æac. Конечно, я ударил тебя. 5 Bac. Почему, как же я не чихнул? Æac. Я не знаю, но я снова попробую этого парня. Xan. Будет 6 вам не то поспеши? [ Лакус ударяет его. ] О, дорогая! [ 562 ] Æac. В чем смысл «о, дорогая?», Вы были больны? Xan. Нет, Юпитером, но я подумал, только когда состоится Фестиваль Геркулеса среди Диомеев. 1 Æac. Благочестивый человек! 2 Я должен пойти так снова. [ Удары Вакха. ] Bac. Ой! ой! Æac. Что случилось? Bac. Я вижу всадников. Æac. Почему же ты плачешь? Bac. Я чувствую запах лука. Æac. Для вас это совсем не волнует. Bac. Меня не заботит. Æac. Тогда я должен снова пойти к этому парню. [ Удаляет Ксантиас. ] Xan. Ах, я! Æac. Что случилось? Xan. ( подняв ногу ). Выньте шип. Æac. ( много недоумения ). Что это за дело? Я должен снова пойти сюда. [ Удары Вакха. ] Bac. О Аполлон! 3 - «Кто я, я там, обитаю Делос или Пито». Xan. ( до Æacus ). Ему было больно. Вы его не слышали? Bac. Не я; ибо я вспоминал 4 ямбский стих Гиппонакса. [ 563 ] Xan. ( до Æacus ). Вы ничего не делаете. Приходите, поразите его фланги. Æac. Нет, по Юпитеру, больше я этого не делаю. [ Вакху. ] Но теперь представьте свой живот. Bac. O Нептун! Xan. Кому-то было больно. 1 Bac. - «кто управляет Ægean 2 мысом или, в глубине, лазурным морем». Æac. Церес, я, конечно, пока не могу обнаружить, кто из вас бог. Но входите; ибо сам мой господин и Прозерпина различают вас, поскольку они также являются богами. Bac. Вы говорите правильно; но я должен был пожелать, чтобы вы сделали это, прежде чем я получил удары. [ Exeunt Bacchus, Xanthias и Æacus. ] Cho. Муза 3 священного хора, продвигайтесь вперед и приходите для наслаждения 4 нашей песни, чтобы увидеть огромное множество людей, где сидят бесчисленные философские искусства 5 , более амбициозные, чем Клефон, 6, на которых постоянно болтают губы фракийская ласточка 7 ужасно рычит, сидя на чужом листе; [ 564 ], и он всхлипывает плач плачущего соловья, что он должен погибнуть, даже если голоса равны. 1 Уместно, что священный хор должен совместно рекомендовать и преподавать то, что полезно для государства. Во-первых, поэтому мы двигаемся 2, чтобы вы поставили граждан на уровень и устранили их страхи. И если кто- нибудь ошиблись, будучи обмануто несколько по ухищрениям Фринего, 3 я утверждаю , что это должно быть разрешено тем , кто сделал ложный шаг в то время , чтобы покончить со своим бывшим прегрешения умоляя их причину. 4 В следующем месте я утверждаю, что никто в городе не должен быть дискриминирован по закону; 5 ибо это позорно , что те , кто боролся один бой в море, должны Тотчас [ 565 ] быть как Platæans, 1и мастеров, а не рабов. Ни я могу утверждать , что это не 2 proper.-нет, я рекомендую его; потому что это единственная разумная вещь, которую вы совершили. 3 Кроме того, разумно, что вы прощаете это одно их несчастье, когда они умоляют вас, которые, как и их отцы, часто сражались в море вместе с вами и связаны с вами по рождению. 4 Приди, ты самый мудрый по своей природе, позволим нам рассердить наш гнев и с готовностью признать всех людей в качестве отношений, и как гражданские, так и как граждане, тех, кто занимается морской борьбой вместе с нами. 5 Но если так мы будем надуваться и будем гордиться нашим 6-м городом, и это тоже, когда мы будем 7 в объятиях валов,8 когда-нибудь здесь, в последующем 9, мы окажемся не в наших здравых смыслах. Но если я 10 правильно разбираюсь в жизни или манерах [ 566 ] человека, который все равно будет страдать за это, Клиген 1 - это маленькая, эта обезьяна, которая теперь нас беспокоит, самый мужественный человек из всех, так много поскольку 2 являются мастерами мыла, изготовленными из фальсифицированной соды, смешанной с золой и землей Симолиана 3 , долгое время не будут существовать. Но, хотя он видит это, он не для мира, чтобы он ни разу не был лишен 4, когда был пьян, когда шел без своей дубины. Свобода 5 города часто оказывалась нам так же, как и для хороших и почетных граждан, как для старой монеты, так и для нового золота. 6 Ибо и мы не применяем их вообще, которые не являются фальсифицированными 7, но, как кажется, самым превосходным, как кажется, из всех монет, и один из них правильно ударил и доказал, что каждый звонит, как среди греков, так и варваров, но эта мерзкая медная монета, пораженная, но вчера и в последнее время с самой гнусной печатью; 8 и 9 мы оскорбляем тех граждан, которых мы знаем, как родившихся, и сдержанных, и справедливых, и добрых, и почетных людей, и которые обучались в палестрах, хорах и музыке; 10, пока мы используем для каждого11 Наступают наглые, [ 567 ] иностранцы, рабы, негодяи, и рождаются 1 от негодяев, которые являются последними; которого город до этого не безрассудно и охотно использовал бы даже как козли. 2 Тем не менее , даже сейчас, вы бессмысленны, изменить 3 пути ваши и снова использовать хорошо. Ибо , если вам это удастся, то это будет похвально 4 к вам; и если вы не на всех, во всяком случае , вы , кажется мудрым , чтобы страдать, если вы действительно страдают 5 Aught с палкой 6 , которая заслуживает внимания. ⚓ ✪ [ Повторно введите Xanthias и Æacus. ] Æac. Юпитером Хранителем, ваш господин 7 - джентльмен. Xan. Истинно джентльмен, поскольку 8 , как он знает , только пить и девка. Æac. Думать о том, что он не избил тебя, 9 когда открыто осужден, что ты сказал, что ты хозяин, когда ты был рабом. Xan. Он наверняка пострадал бы за это. Æac. Честное слово это слуга, как акт 10 , который вы открыто сделали, что я с удовольствием делаю.[ 568 ] Xan. Получайте удовольствие, пожалуйста? Æac. Нет, но мне кажется , я являюсь Epoptes, 1 , когда я проклинаю мой хозяин в частном порядке . Xan. Но что, когда вы выходите из бормотания, получив много ударов? Æac. Тогда я тоже в восторге. Xan. Но что, когда ты играешь любопытного занятого? 2 Æac. К югу, я в восторге 3, как никогда в мире. Xan. О Юпитер, защитник семей! И когда ты подслушиваешь, о чем говорят твои мастера 4 ? Æac. Нет, но я более чем с ума от радости! Xan. Но что, когда вы говорите это с теми, кто находится за пределами? Æac. Я? Нет, Юпитером, но когда я это делаю, меня даже переносят за меру. Xan. O Phœbus Apollo! дайте мне правую руку, и позвольте мне поцеловать тебя, а ты меня поцеловать себя, и скажите мне, ей - богу, кто 5 наш собрат-раб, что это шум, и крик, и споры внутри? Æac. Между Æschylus и Euripides. Xan. Ха! Æac. Дело мертвое, могучее, могущественное дело 6 было установлено среди мертвых, и очень большое волнение. Xan. Для чего? 7 [ 569 ] Æac. Существует закон установил здесь, что из 1 профессий, так как многие , как важно и гениальны, тот , кто является лучшим из его собственных коллег-художников , должен получить 2 публичное обслуживание в Prytaneum, 3 и сиденье рядом с Плутоном - Xan. Я понимаю. Æac. - пока какой-нибудь другой человек, более квалифицированный в искусстве, чем он, должен прийти; 4 тогда его долг был уступить. Xan. Почему тогда этот нарушенный Æschylus? Æac. Он занимал трагическое место, 5 был лучшим в своем искусстве. Xan. Но кто теперь? Æac. Как только Еврипид спустился, он начал хвастаться ногами, вырезать кошельки, отцеубийцы и домработницы; из какого рода людей 6 в Гадесе есть огромное количество, и они, услышав его возражения, изгибы и повороты, сошли с ума и подумали, что он умнее всех. Затем он приподнялся и подал заявку на трон, где сишил Шсил. Xan. И разве он не забросал? 7 [ 570 ] Æac. Нет, Юпитером, но толпа требовала 1, чтобы создать суд, какой из них был умнее в его искусстве? Xan. Толпа негодяев? Æac. Да, Юпитер, поразительно. 2 Xan. Но разве на стороне Æschylus не было других, как союзников? Æac. Хорошего мало, как здесь. 3 [ указывает на аудиторию. ] Xan. Что же Плутон намеревается сделать? Æac. Приступить к конкурсу, судебному разбирательству и испытанию их мастерства сразу. 4 Xan. Почему, как тогда Софокл не претендовал на место? Æac. Не он, по Юпитеру, но поцеловал Æschylus, как только он сошел, 5 и дал ему правую руку; и он 6 дал к нему место. Но теперь он собирался, как сказал Кледемидес 7 , сесть в качестве третьего бойца, и если Æschylus победит, чтобы остаться на его месте; но если нет, он объявил, что будет бороться с Эврипидом в мастерстве. Xan. Будет ли дело тогда? Æac. Да, Юпитером, через короткое время. И [ 571 ] страшный конкурс будет взволнован в этом самом 1 месте; для поэтического умения будет измеряться 2 шкалами. Xan. Как тогда? 3 будут ли они весить 4 трагедии мясом мясника? Æac. И они принесут 5 из правителей и дворовых палочек для стихов, и они сделают близко уложенные продолговатые квадраты тоже в виде кирпича, а также правила рисования диаметра и клинья. Еврипид говорит, что он будет изучать трагедии словом. 6 Xan. По правде говоря, я полагаю, что Шшилус заболел. Æac. Во всяком случае, он наклонил голову и посмотрел строго. Xan. Но кто, молясь, решит это? Æac. Это было трудно , ибо они нашли 7 скудность умных людей. Ибо не было Æschylus в дружеских отношениях с афинянами- Xan. Возможно , 8 он думал , что их дом выключатели для большей части. Æac. - и 9 в других отношениях считали их просто [ 572 ] трифферами в отношении суждения о способностях поэтов. 1 Итак, они передали это вашему хозяину, потому что он был опытным в искусстве. 2 Но пойдем; для всякого, когда наши мастера серьезно заняты, для нас подготовлены 3 удара 4 . [ Exeunt Æacus и Xanthias. ] Cho. Несомненный громкий-громовержец 5 будет лелеять страшный гнев внутри, когда он видит , 6 его бойкий на языке соперника в искусстве точат зубы: тогда он будет катиться 7 глаза через ужасное исступление. И будут 8 шлет-кивая распри конского волоса гребня слов, и быстрое кружение осколков, 9 и спариваний 10 работ, как человек отталкивает конный [ 573 ] слов гениального 1 герой: в то время как он, ощетинившись лохматыми заколками своей волосатой гривы, и ужасно сжав брови, и рев, отправит болтливые слова, 2разрывая их, как доски с гигантским дыханием. С другой стороны, словообразование, полированный язык, экзаменатор слов, скручивание, возбуждение завистливых челюстей, рассечение слов его противника, не укроет ничего огромного труда легких. 3 [ Входите в Вакх, Плутон, Æschylus и Еврипид. ] Евро. Я не оставлю 4 места: прекратите свои советы; ибо я утверждаю, что я превосхожу его в искусстве. Bac. Æschylus, почему ты молчишь? потому что вы слышите его язык. Евро. Сначала он будет сановником, так же, как он всегда привык играть в его трагедии чудесным образом. 5 Bac. Мой хороший товарищ, 6 говорят не очень возвышенно. Евро. Я его знаю, и смотрел его через древнерусский собрат , который пишет стихи диких, 7 упорных речи, с необузданным, распущенным, непроверенным языком, неквалифицированным в разговоре, 8 помпа-расслоение сформулированное.[ 574 ] Aesch. В самом деле? ты, сын рыночной богини, 1 ты говоришь это обо мне, 2-й вау-сплетник и ящик нищенских персонажей, и тряпочница? Но ни в коем случае не скажешь это безнаказанно. Bac. Прекратите, Æschylus, и не страстно разжигайте свое сердце гневом! Aesch. Конечно нет; прежде , чем я показал выше ясно это интродьюсер хромых персонажей, какие три человека он есть, кто говорит так смело. Bac. Мальчики, выведите ягненка, черного ягненка, ибо буря 4 готова выпустить. Aesch. О ты, который собирает монеты в Критском 5 , и вводишь в заблуждение брата, Bac. Холло! Остановитесь, O высокочтимый Æschylus! И вы, О, несчастливый Еврипид, уберитесь с пути град-бури, если вы мудры, чтобы не страсть, он поразил ваши храмы головоломным словом и выпустил ваш Телеф. 6 И вы, о Æschylus, не сердито, но умеренно опровергаете и опровергаетесь. 7 Не согласен, что поэты должны обходить друг друга, как хлебные женщины. Но вы мгновенно реветете, как огненный дуб.[ 575 ] Евро. Я готов и не уклоняюсь, не укусаюсь и не укусаюсь во-первых, если он считает нужным, в ямбиках, хоровых песнях и в нервах трагедии; и, к югу, и в Пелее, и в Æolus, и Meleager, нет, даже Telephus. 1 Bac. Что, молишь, ты хочешь сделать? Тейл меня, Æschylus! Aesch. Я хотел 2 не бороться здесь; для нашего конкурса не на равных условиях. Bac. Почему, молитесь? Aesch. Потому что 3 мои стихи не умерли вместе со мной, но этот человек умер вместе с ним, чтобы он мог читать его. Но все же, поскольку вы считаете правильным, я должен это сделать. Bac. Давайте тогда, пусть кто - нибудь дать мне здесь ладан и огнь, что я могу молиться, 4 до изученных композиций, с тем, чтобы решить , 5 этот конкурс наиболее умели. Но ты [ хор ] петь некоторые песни на Муза. Cho. O вы целомудренные музы, девять 6 девы Jove, которые смотрят вниз на тонких, проницательных умов MAXIM-чеканку мужчин, 7 , когда они вступают в конкуренцию как противников с сильно изученным уловок борьбы, приходят наблюдать власть ртов самый искусный в обеспечении себя словами и поэтической пилой. 8 Ибо теперь могущественный конкурс умения немедленно придет к действию 9 . [ 576 ] Bac. Теперь вы, двое, также приносите молитву, прежде чем произносить свои стихи. Aesch. ( предлагая ладан ). O Ceres, которые питали свой ум, может быть я 1 достоин твоих тайн! Bac. Приходите, теперь вы также [ к Еврипиду ] предлагаете ладан. 2 Евро. Извините; для богов 3, которым я молюсь, разные. Bac. Являются ли они частью вашей собственной, новой 4 чеканки? Евро. Скорее всего. Bac. Приходите, молитесь своим особым 5 богам. Евро. О Воздух, моя пища, 6 и ты хорошо одетый язык, проницательность и острый запах ноздрей, я могу правильно опровергнуть все аргументы, которые я нападаю. 7 Cho. Хорошо, теперь мы желаем услышать от вас двух ученых людей, какой враждебный ход аргументации вы будете вступать. Ибо язык их был раздражен, и дух [ 577 ] обоих не лишен храбрости, ни их души вяло. Поэтому разумно ожидать, что кто-то скажет что-то умное и хорошо отполированное; в то время как другие, разрывая их, 1 будет падать на него со словами разорваны от самых корней, и метаться многими длинными холмистыми словами. Bac. Приходите, вам следует как можно скорее прочесть: но таким образом вы произнесите то, что вежливо, и ни метафоры 2, ни кто-либо другой не скажет. Евро. Хорошо, теперь я буду говорить о себе, что я в поэзии; но сначала я убежу этого человека, что он был самозванец и шарлатан, и покажет, с какими трюками он уговорил зрителей, получив их в дураках в школе Фриниха. 3 Прежде всего он использовал, чтобы приглушить и посадить какого-то одного персонажа, Ахилла 4 или Ниобе, не показывая лицо, кусок трагического шарлатанства 5, который даже не произносил так много, [ 578 ] Bac. Нет, ей - богу, 1 , они , конечно , не сделал. Евро. Его хор, с другой стороны, использовал, чтобы бросить четыре серии песен один за другим без остановки; пока они молчали. Bac. Но мне нравилось тишина, и это нравилось мне не меньше, чем те, которые болтают сейчас. Евро. Будь ты проституткой, будьте уверены. Bac. Я тоже так думаю. 2 Но почему так его назвали? Евро. Из шарлатанства 3, что зритель может сидеть, ожидая, когда его Ниобе 4 что-то произнесет; в то время как игра будет продолжаться. Bac. О, полный негодяй! Как я его обманул! [ К Æschylus. ] Почему вы растягиваетесь и зеваете и проявляете нетерпение? Евро. Потому что я его раскрываю. А потом, когда он легкомысленно таким образом, и драма была теперь половина закончилась, он привык говорить несколько десятков слов , как большие 5 , как быки, с бровями и гребней, некоторые огромные стипендиатов потрясающий аспект, неизвестные зрителям. Aesch. А я, несчастный! Bac. ( до Æschylus ). Молчи. Евро. Но ни одного простого слова он не произнесет. 6 Bac. ( до Æschylus ). Не размалывайте зубы. Евро. Но либо «Scamanders, либо окопы, либо гриффин-орлы 7 избили латунь на щитах», и слова с шеей, 8 которых было нелегко угадать смысл. [ 579 ] Bac. Да, боги! во всяком случае , я пролежала 1 заснуть до сих пор в течение длительного пространства 2 ночи, пытаясь найти свой «желтый конь-петух,» какая птица это. Aesch. Он был нарисован 3 как устройство на кораблях, вы невежда. Bac. Но я думал , что это был Eryxis, 4 сына Philoxenus. Евро. Вы должны были ввести петух 5 в трагедию? Aesch. И какой, 6 ты враг богов, это то, что ты ввел? Евро. Не лошади-петухи, Юпитер, ни еще козлиные оленя, как вы, например, они изображают персидский гобелен: 7 но сразу же, как только я получил от вас искусство, выплюнул напыщенные фразы и тяжелые слова , я в первую очередь сократить его, и снял свою тяжеловесность с versicles и аргументациями, и с белой свеклой, 8 придав ему болтовню сок, отфильтровывая их из книг: а потом я кормила его с monodies, делая настой Cephisophon , 9 Тогда я не [ 580 ] шути с тем, что я встретился с, ни необдуманно 1 перемешаны вещи вместе; но тот, кто пришел вперед, сначала использовал, чтобы рассказать о родословной пьесы. 2 Bac. Ибо, по Юпитеру, «лучше, чем рассказывать сами. 3 Евро. Тогда 4 из первого стиха, который я использовал, не оставлял ничего бездействующим; но женщина 5 говорила бы за меня или раба все-таки, или хозяин, или девственница, или старуха. Aesch. Разве вы не должны молиться, чтобы быть казненным за то, что смеете это делать? Евро. Нет, Аполлоном; потому что я сделал это как популярный акт. Bac. Больше нет, мой хороший друг; поскольку по этому вопросу ваши аргументы не кажутся наилучшим образом. 6 [ 581 ] Евро. Затем я научил этих 1 говорить- Aesch. Я даю вам. Если бы ты лопнул 2 надвое посередине , прежде чем учил их. Евро. И введение тонких правил и уклонение от стихов, заметить, видеть, понимать, крутить, любить, использовать стратагемы, 3 подозревать вред, 4 ухитрять все вещи хитро 5 - Aesch. Я даю вам. Евро. Вводя внутренних дел, с которыми мы сведущим, в которых мы участвуем, по которым 6 я мог бы быть проверены; для них 7 , знакомые с субъектами, могут критиковать мое искусство. Но я не хвастать, принимая их от их понимания, и я не изумить 8 них путем введения Cycni и Memnons с колокольчиками на атрибутах своих лошадей. И вы узнаете 9 учеников каждого, его и моего. Его представляют собой Phormisius 10 и Megænetus 11 магнезиальные, [ 582 ] усатые копья 1 -трубки, издевательства-сосновые изгибы, а мои - Clitophon, 2 и Theramenes - изящные. Bac. Ферамен? умный человек и умелый во всех вещах 3, который, если кто-нибудь, кто попадает в беды и стоит рядом с ними, убегает из 4 своих бед, нет Чиана, а Сеян. 5 Евро. Я , конечно , поручил 6 их быть осторожными в таких вопросах, вводя в расчет искусства и рассмотрение; так что теперь они понимают 7 и различают все вещи, и регулируют как другие дела, так и их семьи лучше, чем до сих пор, 8 и смотреть на вещи узко, - «Как это? Где это? Кто это взял? » 9 Bac. Да, боги; во всяком случае, каждый афинянин 10 теперь [ 583 ], когда он приходит, кричит к своей домашней прислуге и спрашивает: «Где кувшин? Кто съел голову шпрота? 1 Моя чаша прошлого года исчезла. Где чеснок вчера? Кто кусает мои оливки? »Но перед этим они сидели с самыми глупыми, зияющими рабами 2 и болванами. Cho. «Ты видишь это, о прославленный Ахилл». 3 Иди, что ты скажешь на это? Только увидишь, что твой гнев тебя не захватил, и нести тебя из 4 курса; потому что он возложил на вас тяжкие вещи. 5 Но, о благородный человек, увидишь, что ты не отвечаешь гневом, но сокращаешь паруса, используя конечность 6 твоих парусов, а затем постепенно поднимешься и наблюдай, когда поймаешь ветер нежным и устойчивым. Но, ты первый 7 из греков, которые построили возвышенную рифму и дали достоинство трагической глупости, 8 смело посылайте свой поток слов. ⚓ ✪ Aesch. Я зол на встрече, и мое сердце возмущается , что 9 я должен ответить этому человеку. Тем не менее, он не может сказать, что я в растерянности, [ для Еврипида, ] ответьте мне 10 , за что нам следует восхищаться поэтом? Евро. Для умения и обучения, а также потому, что мы делаем людей в городах лучше. Aesch. Если тогда вы этого не сделали, но из добрых и [ 584 ] благородных персонажей оказали 1 из них наиболее корявыми, что вы скажете, что вы заслуживаете 2 страдать? Bac. Предать смерти; не спрашивайте его. 3 Aesch. Соблюдайте, какие именно люди он изначально получил от меня, если благородные и высокие люди 4, а не граждане, которые уклоняются от всего государственного бремени, 5 или шезлонгов на рынке, ни мошенников, как сейчас, ни злодеев; но дыхание 6 копья, и копий, и белых гребнут шлемы и casques и шкварок, и семь раз 7 мужества. Евро. Это зло теперь распространяется. 8 Он убьет меня своим повторным шлемом. Bac. И, сделав то, что вы научили их быть такими благородными? [ Шшилус молчит. ] Говорите, Æschylus, и не будьте чрезмерно надменным и сердитым. Aesch. Составив драму, полную боевого духа. Bac. Какого рода? Aesch. «Семь против Фив». Каждый, кто видел это, долго будет воином. 9 Bac. На самом деле это плохо сделано из вас; ибо вы сделали Фиванцев 10 более смелыми для войны; и для этого вы должны быть избиты. 11 [ 585 ] Aesch. Это было в твоей власти, чтобы практиковать это; но вы не обратились к этому. Затем я опубликовал «Персе» после этого 1 и научил их всегда стремиться побеждать своих противников, украсив самое благородное достижение. Bac. Из правды я был в восторге, когда был составлен отчет о несуществующем Дариусе, и хор тут же ударил руками и воскликнул «Увы!» 2 Aesch. Это нужно, чтобы поэты практиковали. Для того, чтобы узнать, насколько полезны 3 благородных поэты из старых. Орфей 4 открыл нам мистические обряды, и воздерживаться 5 от забоя; Музеус, тщательно излечивает 6 болезней и оракулов; Гесиод, выращивание земли, сезон для фруктов и обработки почвы; и каким образом божественный Гомер получил честь и славу, кроме этого, что он учил тому, что было полезно, сортировать армию, смелые дела и оборудование героев? 7 Bac. И все же, тем не менее, он не преподавал больше всего [ 586 ] глупых Пантаклей. 1 Во всяком случае, в последнее время, когда он собирался возглавить шествие, он сначала связал свой шлем и собирался закрепить его гребень. 2 Aesch. Но, по правде говоря, многие другие храбрые люди, среди которых также был герой Ламак, от которого мой ум 3 скопировал и представил множество смелых дел Патрокласа 4 и львиных сердец, чтобы я мог подтолкнуть гражданина к тому, когда он должен услышать трубку. Но, по Юпитеру, я не представил блудницу Фэдрас или Штенобас; 5 и не любой знает любой 6 женщину , которую я когда - либо представленных в любви. 7 Евро. Нет, Юпитером; потому что в тебе не было Венеры. Aesch. Также не может быть; но над тобой и твоей она вели себя очень сильно; 8 чтобы она даже бросила тебя. 9 [ 587 ] Bac. Да, Юпитер, это, безусловно, так; ибо вы сами были сокрушены с теми вещами, которые вы сочинили на чужих женах. Евро. Почему, какой вред, вы, несчастный человек, делаете мои Штенобасы в городе? Aesch. Потому что вы перевели женщин, добропорядочных и женов хорошо рожденных людей, чтобы пить болиголов, стыдясь за ваших беллерофонов. Евро. Но это история , которую 1 я написал о Федре, нереальных один? Aesch. Нет, по Юпитеру, но реальный 2 . Тем не менее, он становится поэтом, чтобы скрывать зло, и не приводить его вперед или представлять его; ибо тот , кто направляет их в учителя маленьких детей, но поэты в те 3 , которые выросли. По правде говоря, нам очень важно говорить, что полезно. Евро. Если тогда вы поговорите с нами о Ликабеттах, 4 и о высотах горы Парнес, 5 это учение, что полезно, кто должен говорить на языке людей? [ 588 ] Aesch. Но, вы негодяй, нужно также выражать слова, равные 1 великим мыслям и чувствам. И, кроме того, естественно, что у полубогов 2 есть свои слова, более могущественные, чем у нас, потому что у них также есть свои платья, более грандиозные, чем наши. 3 Когда я благотворно установил это, вы полностью испортили его. Евро. Делая что? Aesch. Во-первых, одевая королевских персонажей в лохмотьях, 4 чтобы они казались людям жалкими. Евро. Делая то, что я тогда ранил в этом? Aesch. Поэтому из-за этого никто, кто богат, не желает быть иерархом, 5 но облекает себя в лохмотья 6 и плачет и заявляет, что он беден. Bac. Да, Церера, с туникой из тонкой шерсти внизу; и если он навяжет им, сказав это, он снова появится на рыбном рынке. 7 Aesch. И снова вы научили их практиковать болтливость и многословность, которая опустошала палестри, 8 и носила ягодицы юношей, которые болтали, и побуждал команду Парала 9 помешать своим командирам. И все же, в то время, когда я жил, они ничего не понимали, но чтобы позвать ячменный пирог и крикнуть «Yo heave ho!». Bac. Да, Аполлоном, и он, и сломал ветер также на [ 589 ] лице гребцов на самой нижней скамье 1, и чтобы погнать своего спутника, а когда на берегу, 2, чтобы ограбить людей: но теперь, чтобы противоречить, и больше не грести, и плавать таким образом, и, опять же, таким образом. Aesch. Из какого зла он не причина? Разве он не представлял сутенер и женщина 3 принесение в храмах, и имеющую Connexion со своими братьями, и говоря: «жить не жить?» А потом, в следствии этого, 4 нашего город был заполнен полным под-клерки и шутовские шарлатаны, которые всегда обманывают людей. Но никто не может больше 5 теперь нести факел 6 из-за отсутствия физических упражнений.[ 590 ] Bac. Нет, Юпитером, конечно нет; так что я был довольно потрачен на смех над Панафенайей, когда парень, медленный, бледный и толстый, бежал, опустив голову, 1 остался позади и действовал странно. 2 И тогда жители Керамика у ворот падают, чтобы бить его живот, бока, бока и ягодицы; и он, будучи избит с квартирой руки, 3 заторможен немного и задул фонарь и побежал прочь. Cho. Могущественное дело, велика борьба, и могущественная война. 4 Поэтому решить трудную задачу, когда один из них будет сильным 5 , а другой способен сплотиться и активно сопротивляться. Но не станьте в одном месте 6 всегда; поскольку существует множество других подходов к придирчивым аргументам. Тем не менее, вы должны спорить с ним, заявлять об этом, атаковать, разрывать как старое, так и новое; и сделать смелую попытку сказать что-то тонкое и умное. Но если вы боитесь этого, чтобы 7 незнанию быть в зрителях, так как не понять тонкости, в то время как вы два говорят; не бойтесь этого; так как это не 8дольше. Ибо они были солдатами, и каждый из них с книгой 9 учит [ 591 ] правилам искусства; кроме того, их интеллект 1 - это первая ставка; и теперь они также были заточены. Тогда не бойтесь, но проходите через все, насколько это касается зрителей, поскольку они умны. Евро. Ну, я буду 2 очередь к себе ваших вводных, так что я должен прежде всего тщательно изучить первую часть трагедии самого умного человека; потому что он был неясен в высказывании своих сюжетов. Bac. И какую из его воли вы изучите? Евро. Очень много. Но сначала произнеси мне, что из Орестеи. 3 Bac. Приходите, молчите, каждый! Читайте, Æschylus! Aesch. «Наземный 4 Меркурий, который будет наблюдать за вашими отцовскими силами, будьте моим хранителем и союзником, который умоляет вас. Ибо я пришел на эту землю и возвращаюсь ». Bac. ( к Еврипиду ). Можете ли вы осудить любую их часть? Евро. Более дюжины. Bac. Почему они всего три линии. Евро. Но у каждого из них есть двадцать ошибок. [ Æschylus проявляет признаки большого нетерпения и желание прервать Euripides. ] Bac. Æschylus, я рекомендую вам молчать; в противном случае вам будет казаться неприятным больше, в дополнение к вашим трем ямбикам. [ 592 ] Aesch. Должен ли я молчать об этом? 1 Bac. Да; если вы примете мой совет. Евро. Ибо он вначале ошибся 2 в самом начале. Aesch. ( к Вакху ). Вы видите, что говорите глупо? Bac. Ну, меня это мало беспокоит. Aesch. Как ты говоришь, что я ошибся? Евро. Снова прочтите его с самого начала. Aesch. «Земной Меркурий, который наблюдает за вашими отцовскими силами». Евро. Разве Орест не говорит об этом над могилой своего покойного отца? Aesch. Я не отрицаю этого. 3 Евро. Затем он сказал, что Меркурий 4 наблюдал за этим, когда его отец жестоко погиб от руки женщины через тайные хитрости? Aesch. Конечно, это был не тот; но он обратился к Меркурию, помощнику 5, как к «Наземному», и дал понять, что он получил эту прерогативу от своего отца. Евро. Вы сделали еще большую ошибку, чем я хотел; ибо, если он получил Наземную прерогативу от своего отца, Bac. Таким образом, он был бы грабителем гробницы со стороны отца. Aesch. Вакх, вы пьете вино, не окрашенное цветами. 6 [ 593 ] Bac. Расскажите ему еще одну строчку, и вы [ к Еврипиду ] смотрите на ошибку. 1 Aesch. «Будь ты моим хранителем и союзником, который просит тебя. Ибо я пришел на эту землю и возвращаюсь ». Евро. Здоровый Æschylus сказал нам то же самое дважды. 2 Bac. Как дважды? Евро. ( к Вакху ). Наблюдайте выражение; Я укажу его к вам: «Ибо я пришел к этой земле,» говорит он, «и возвращаю.» Но «Я пришел,» одно и то же 3 с «Я возвращаюсь» . Bac. Да, Юпитером, точно так же, как если бы кто-то сказал своему соседу: «Ленд 4 меня месиво-корыто, или, если хотите, 5 корыто, чтобы замешивать». Aesch. ( к Вакху ). Это, конечно, не то же самое, вы болтаете; но это 6 превосходных стихов. Bac. Как, молитесь? скажите 7 мне , как вы сделаете это. Aesch. «Прибыть» на землю 8 находится в любой силе, которая имеет свою роль в стране, поскольку он пришел к ней без какого-либо бедствия 9 ; но человек в изгнании «приходит и возвращается из ссылки» 10. [ 594 ] Bac. Хорошо, Аполлоном! Что скажешь, Еврипид? Евро. Я отрицаю, что Орест «вернулся» домой; ибо он пришел тайно, не одолев правителей. 1 Bac. Хорошо, 2 Меркурием! но я не понимаю, что вы имеете в виду. Евро. Поэтому повторите другое. Bac. Приходите, Æschylus, будьте быстры и повторите это; и вы [ к Еврипиду ] смотрите на то, что ошибочно. Aesch. «На этом насыпи его гробницы я призываю моего отца послушать меня и услышать». Евро. Там снова 3 он произносит другой тавтология, «внимать и слышать,» которые четыре наиболее очевидно , то же самое. Bac. Почему он звонил мертвым, 5 ты негодяй, которого мы не можем достичь, даже позвонив трижды. 6 Aesch. Но как вы составили свои прологи? Евро. Я покажу тебе; и если есть, где я говорю то же самое дважды, 7 или вы видите какое-то ругательство в нем, чуждое предмету, наплевать на меня. [ 595 ] Bac. ( к Еврипиду ). Приходите, читайте; за 1 я должен выслушать правильность стихов ваших прологов. Евро. «Œdipus 2 был сначала удачливым человеком», Aesch. Нет, Юпитером, конечно нет; 3, но, к сожалению, по своей природе, поскольку 4 Аполлон, прежде чем он был рожден, еще до того, как он родился, сказал, что должен убить своего отца. Как он был «сначала счастливым человеком?» Евро. «А потом, с другой стороны, стал самым убогим из смертных». Aesch. Нет, Юпитером, конечно нет; но, скорее, он не переставал быть: 5, конечно же, нет; когда они разоблачили его, как только он родился, зимой, в глиняном сосуде 6, чтобы он не воспитывался и не стал убийцей своего отца; и затем он подошел к Полибу, опухшему у его ног; 7, а затем, будучи самим собой молодым человеком, женился на старухе, а кроме того, своей собственной матерью; и затем он ослепил себя. Bac. Тогда ему повезло, 8, если он также был генералом вместе с Эрасинидом. 9 [ 596 ] Евро. Вы говорите глупо: я сочиняю свои прологи превосходно. Aesch. Хорошо, теперь, Юпитер, я не буду придираться к каждому предложению твое слово словом; 1 но, с Божьей помощью, 2 я снесла бы твои прологи с маленькой колбой. 3 Евро. Вы разрушаете мои прологи с помощью маленькой масляной колбы? Aesch. Только с одним. Потому что вы сочиняете их таким образом, чтобы каждая вещь соответствовала вашим ямбикам, маленькой овечьей шкуре, маленькой масляной колбе, маленькой сумке. Я покажу вам прямо. ⚓ ✪ Евро. «Вы покажете мне», quoth'a! Aesch. Да. Bac. ( к Еврипиду ). Вы должны теперь читать. Евро. «Ægyptus, 4, поскольку широко распространенный отчет был распространен с пятьюдесятью сыновьями на корабле, 5 приземлился 6 в Аргосе» - Aesch. Потерял маленькую масляную колбу. Что это за «маленькая масляная колба?» Чума! Bac. Повторяйте ему еще один пролог, так что он 7 может исследовать снова. Евро. «Вакх, 8 , одетый с трисами 9 и шкурами оленей, среди факелов, границ над Парнасом 10 в хоровом танце» -[ 597 ] Aesch. Потерял маленькую масляную колбу. Bac. Ах, я! мы были поражены снова 1 масляной колбой! Евро. Но нам это не составит труда; ибо к этому прологу он не сможет прикрепить масляную колбу. «Нет 2 человека, которому повезло во всех отношениях; для того, чтобы быть благородным, у него нет сущности или малообеспеченности », Aesch. Потерял маленькую масляную колбу. Bac. Euripides- Евро. Что случилось? Bac. Я предлагаю , чтобы вы снижаете 3 паруса, для этой маленькой керосиновой колбы будет дуть 4 сильно. Евро. Церес, я бы даже не подумал: пока это ударит от него. Bac. Подойди, повтори другой, и держись подальше от масляной колбы. Евро. «Кадмус 5 один раз, покинув Сидонский город, сын Агенора» - Aesch. Потерял маленькую масляную колбу. Bac. Мой добрый парень, 6 купите ему масляную колбу, чтобы он не уничтожил наши прологи. 7 [ 598 ] Евро. Какие? Должен ли я купить 1 из них? Bac. Да, если вы примете мой совет. Евро. Конечно нет; потому что я смогу прочесть много прологов, где он не сможет прикрепить масляную колбу. «Pelops, 2 сын Тантала, уйдя в Пизу с быстрыми конями» - Aesch. Потерял маленькую масляную колбу. Bac. Вы видите, 3 он снова придает его масляную колбу. Приходите, мой добрый человек, 4 [ к Æschylus, ] все еще даже продают его им во что бы то ни стало; потому что вы получите очень джентльменский 5 для обола. Евро. Нет, Юпитер, еще не по крайней мере; потому что у меня много других. «Œneus 6 один раз с земли» - Aesch. Потерял маленькую масляную колбу. Евро. Позвольте мне сначала сказать все 7 стихов. «Œneus однажды получил обильный урожай с земли, предлагая первые плоды» - Aesch. Потерял маленькую масляную колбу. Bac. Посреди его жертвы? Почему, кто его украл? Евро. Пусть он один, мой добрый сэр; ибо пусть говорит с этим. «Юпитер, 8, как было сказано Истиной» -[ 599 ] Bac. Он уничтожит вас; потому что он скажет: «Потерял маленькую масляную колбу». Эта маленькая колба для масла прилипает к вашим прологам, как бородавки в глазах. Приходите, боги, поверните 1 к его мелодиям! Евро. Ну вот, я 2 в состоянии доказать , что он будет плохой композитор мелодий, и всегда вводя то же самое. Cho. Каким будет событие? Потому что я рассматриваю то, что когда-либо осуждаю, он принесет против человека, который составил самые лучшие и лучшие мелодии по сравнению с 3, которые все еще живут в наши дни. Интересно, как он когда-либо осудит этого вдохновленного 4-го начальника; и я боюсь за него. Евро. Да, очень чудные 5 мелодий: он скоро будет 6 шоу само по себе. Потому что я заключу все его мелодии в одну. Bac. Хорошо, я возьму некоторые счетчики и посчитаю их. 7 [ Симфония воспроизводится на флейте. ] Евро. «О, Phthian Achilles, 8 почему когда-либо, когда вы слышите убийственный труд [ 600 ] , 1 увы! неужели вы не прибегли к их помощи? Мы населяющие 2 болота, почитай Меркурий нашего наследственный прародителя. Увы! вы не помогаете? » 3 Bac. Для вас есть два «труса», Æschylus. Евро. «О самый славный из ахайцев, широко управляемый сын Атрея, 4 узнайте от меня. Увы! вы не помогаете? Bac. Это третий «труд» для вас, Æschylus. Евро. «Говорите слова добрых 5 предзнаменований: главные жрицы 6 находятся рядом, чтобы открыть храм Дианы. Увы! вы не помогаете? Я уполномочен 7 объявить благородный дорожный знак героев. Увы! вы не помогаете? Bac. О царь Jove, 8 , что огромное количество «мытарств!» Поэтому я хочу пойти 9 в ванну; потому что у меня опухоль в почках от «трудов». Евро. Нет, не раньше, чем вы услышали еще один набор из 10 песен, составленных из его cithar-dic nomes. 11 [ 601 ] Bac. Приходите, повторите это и не добавляйте к нему «труд». [ Аккомпанемент играл на китаре. ] Евро. «Как 1 стремительная птица посылает двухэтапный суверенитет ахайцев, молодежи Греции, -флатотреттофлоттотры, - Сфинкса. сука, президент бедствий, -флатотреттофлоттотры, - с копьем и мстительной рукой, -флаттотратофлоттотрат, - позволили им встретиться с нетерпеливыми собаками, которые бродят по воздуху, -флатотреттофлоттотрат, - и вечеринка, висящая на Аяксе, -флаттотратофлоттотрат. » Bac. Что такое «phlattothrat?» Он из Марафона, или откуда было 2 вы собрать вместе песни waterdrawer? 3 Aesch. Но, конечно же, я перенес их из хорошего места в хорошее место, чтобы меня не видели, как обрезать тот же священный луг муз с Фринихом. 4 Но этот человек заимствует из всех проституток, 5 из Scolia из Melitus, 6 из Карии 7 флейты-музыки, от панихид, из [ 602 ] танцевальных мелодий. Вскоре он будет проявлен. Пусть кто-нибудь принесет мне лиру. И все же, какой случай для лиры против него? Где она, которая гремит 1 с кастаньетами? Приходите сюда, Muse of Euripides, в сопровождении которого эти песни 2 приспособлены для пения. [Введите женщину с кастаньетами, наиболее смехотворно обитаемую как Муза Еврипида. ] Bac. Эта Муза никогда не привыкла к лесбиянке; нет. 3 Aesch. 4 ( с сопровождением кастаньет ). «Улыбайтесь, что твиттер рядом с 5 вечно волнами моря, увлажняя ваши тела влажными каплями ваших крыльев, будучи опустошенными; и вы, пауки, которые, находясь под крышей в углах, wh-wh-wh-wh-wh-whirl 6 своими пальцами, нити, натянутые на паутину, заботы настраиваемого челнока 7 , где 8 дельфинов любят флейта прыгала вокруг темных клюв-оракулов и стадионов. Воплощение 9 побега виноградной лозы - утолщение 10 [ 603 ] усика винограда. Бросьте ваши руки 1 вокруг меня, мой ребенок.»[ Вакху. ] Вы видите эту ногу? 2 Bac. Вижу. Aesch. Что тогда? вы видите это? Bac. Вижу. Aesch. ( к Еврипиду ). Однако, хотя вы сочиняете такие вещи, вы смеете осуждать мои мелодии, которые составляют мелодии после двенадцати режимов Кирины? Это ваши мелодии. Но я желаю далее пройти через ваши творения. «О, 3 темно-сияющих сумерках Ночи, какой несчастный сон ты посылаешь мне из невидимого мира, служителя ада, бездушной души, ребенка 4 черной ночи, ужасного, ужасного зрелища, одетым в черную саван, убийственно, убийственно вопиющим, с огромными когтями? Приходите, слуги, осветите меня лампой и принесите мне росу с рек в кувшинах и согреть немного воды, чтобы я мог вымыть 5прочь божественную мечту. Хо, ты, морское божество! там у нас это есть! О, вы, товарищи-заключенные, вот эти знамения! Глис унес мой член и ушел. О вы, горные [ 604 ] нимфы! 1 O Мания, 2 схватите ее. Но 3- я, несчастная женщина, была склонна к моим трудам, wh-wh-wh-wh-wh-whirlling с моими руками, веретеном, полным льна, и подсказывал, что я могу вывести его на рынок рано утром и продавать его. Но он взлетел, взлетел 4 на небо с очень легкими оконечностями 5 его крыльев; и оставил позади меня беды, беды; и слезы, слезы от моих глаз, которые я пролил, я пролил, несчастную женщину. Приходите, O ye Cretans, 6дети Иды, возьмите свои луки и помогите мне, и положите свои конечности в движение, окружив 7 дом. И в то же время пусть служанка Диктинна, красивая Диана, 8 с ее сукой-щенками, проходит по дому со всех сторон. И ты, Гекат, 9 дочери [ 605 ] Jove, держа в руке лампы с двойной фарой с очень быстрыми руками, зажги меня вместе с Glyce - х, чтобы я мог войти и искать после кражи «. Bac. Сделали теперь ваши мелодии. Aesch. Мне тоже было достаточно. Ибо я хочу привести его в весы, которые одни будут пробовать наши стихи; потому что они будут проверять вес наших выражений. Bac. Подойдите тогда, если я должен сделать это, 1 Венд искусства поэтов , как сыр. 2 [ Огромная пара весов выведена на сцену. ] Cho. Умные поэты кропотливы. Для этого, опять же , это еще один роман вундеркинд, полный странностей, которые не 3 другого человека не подумали бы! К божеству, 4 я бы не поверил, если даже какой - либо один из общих 5 человек рассказал мне, но было бы подумать , что он был пустяковым в нем. ⚓ ✪ Bac. Подойдите, встаньте рядом с шкалой. 6 Aesch. и Eur. Очень хорошо. Bac. И держитесь, и каждый из вас произносит ваше предложение, и не отпускайте, пока я не буду кричать вам «кукушкой». 7 Aesch. и Eur. Мы держимся.еперь читайте свой стих в масштабах. Евро. «Будет ли, что 8 корпус из Арго не перелетел через.» [ 606 ] Aesch. «О река 1 Сперхий, а вы скотоводческие пастбища». Bac. «Кукушка!» Отпусти! Почему, сторона этого человека 2 опускается намного ниже. Евро. Почему, в чем причина? Bac. Поскольку он положил в реку, 3 , подобно торговцу шерстью, сделал свои стихи мокрыми, как они делают свои руны; в то время как стих, который вы положили, был снабжен крыльями. Евро. Пойдем, позволь ему повторить другую и взвесить ее против моей. Bac. Затем снова удержитесь. Aesch. и Eur. Смотрите там! Bac. Прочти! Евро. «Нет другого храма Убеждения, 4 спасения речи». Aesch. «Только за 5 Смерть богов не любит даров». Bac. Отпустить! отпустить! Почему, сторона этого человека снова снижается; потому что он положил в Смерть, самый веский из зла. Евро. И я убеждаю, 6 стихов наиболее превосходно выражен. Bac. Но убеждение - легкая вещь, и не имеет никакого смысла. Приезжайте, снова ищите других своих тяжелых, которые должны свести масштаб к вам, могучий и огромный. Евро. Пойдем, где же у меня такой? где? [ 607 ] Bac. Я скажу вам: «Ахилл бросил 1 quatre-deux». Читайте! потому что это ваше последнее взвешивание. Евро. «И в 2 правой руке он захватил клуб тяжелого железа.» Aesch. «За 3 колесницу на колеснице и труп на трупе». Bac. Он снова сорвал тебя, даже сейчас. Евро. В каком смысле? Bac. Он поставил две колесницы и два трупа, которые даже сто египтян 4 не смогли поднять. Aesch. И теперь пусть он больше не спорит со мной слово за словом; но пусть он войдет в весы и сядет, сам, его дети, его жена и Цефизофон, взяв с собой свои книги 5 , а я просто произведу два моих стиха.[ 608 ] Bac. Мужчины мои друзья, 1 и я не буду выбирать между ними. Ибо я не стану враждебен никому из них; для одного 2 я считаю умным, а другой я в восторге. Плутон. Тогда вы не совершите ничего такого, ради чего вы пришли? Bac. Но если я решаю? Plut. Вы возьмете одного из двух, в зависимости от того, что вы предпочитаете, и уходите, чтобы вы не пришли напрасно. Bac. Можете ли вы быть преуспевающими! Послушайте это от меня: я спустился к поэту. 3 Евро. На какой счет? Bac. Чтобы город мог быть спасен и держать его хоры. В любом случае, вы должны дать хороший совет государству, которого я намерен принять. Во-первых, какое мнение вы придерживаетесь в отношении Алкивиада? 4 Для государства трудные трудовые проблемы. Евро. Но какое мнение он принимает, уважая его? Bac. Какие? 5 Он жаждет, но ненавидит его, 6 пока хочет его. Но скажите мне, что вы думаете о нем. [ 609 ] Евро. Я ненавижу гражданина, который проявляет себя медленно, чтобы приносить пользу своей стране, но быстро сильно ранить его; и я ненавижу того, кто полон ресурсов для себя, но без ресурсов для государства. Bac. О Нептун, отлично! Но [ к Æschylus ] какое мнение вы держите? Aesch. Нельзя заводить львиного щенка 1 в пределах города: прежде всего не тыл льва в городе; но если один из них стоит, нужно подчиниться его путям. Bac. У Юпитера Хранителя я сомневаюсь; 2 ибо тот говорил умно, другой ясно. 3 Но каждый из вас 4 высказал одно мнение о состоянии, какое средство безопасности у вас есть. Евро. Если бы кто-то был с крылом Cleocritus 5 с Синезией, [ 610 ], и ветры должны были выносить их над равниной 1 моря, Bac. «Смешно выглядит: но в чем смысл этого? Евро. Если бы они были в морском бою, а затем с уксусом-титанами должны были опрыскивать уксус в глазах врага - [ Вакх сердито поворачивается. ] Я знаю и готов говорить. Bac. Скажи. Евро. Когда мы считаем надежным то, что сейчас не доверено, и то, чему доверяют, недостойны доверия, Bac. Как? Я - не понимаю. Говорите как-то менее естественно и понятно. Евро. Если бы мы не доверяли тем гражданам, которым мы теперь доверяем, и нанимать тех, кого мы не используем, 3 мы можем быть спасены. Если мы сейчас не увенчались успехом в этих мерах, как мы не должны быть спасены, делая наоборот? Bac. Браво, О Паламедес! 4 О самый умный интеллект! Вы сами это придумали или сделали Cephisophon? 5 Евро. Я только: но Cephisophon уксус-cruets. Bac. ( до Æschylus ). Что тогда ты скажешь? Aesch. Теперь расскажите мне сначала о городе, какие люди он использует: 6 это хорошо? Bac. Ни в коем случае. 7 Он ненавидит их отвратительно. Aesch. И радоваться ли он плохим?[ 611 ] Bac. Конечно, нет; но использует их по необходимости. Aesch. Как 1 , то может один сохранить такой город, который соответствует ни плаща , ни козьего кожи? Bac. Придумайте что-нибудь, Юпитером! если возможно, он может появиться снова. 2 Aesch. Я буду говорить там; 3, но здесь я не желаю. Bac. Нет, не 4 так сказать; но отправьте свой хороший совет отсюда. Aesch. Когда они считают землю 5 своих врагов своей и их врагами, а их флот - их доходом, а их доход - нищетой. 6 Bac. Хорошо, но судья 7 проглатывает их в покое. Plu. ( к Вакху ). Принимать решение! 8 Bac. Это будет ваш суд; ибо Я выберу того, кого желает душа моя. Евро. Поэтому помните о богах, которых вы поклялись, что вы, конечно, увезете меня домой, выберете своих друзей. Bac. «Мой 9 языка поклялся,» но я выберу Эсхил. [ 612 ] Евро. Что вы сделали, о самом скверном 1 мужчинах? Bac. Я? Я признал Æschylus победителем. Почему нет? Евро. Вы смотрите мне в лицо, после того, как вы сделали для меня позорный поступок? Bac. «Почему стыдно, 2 , если зрители не так думаете?» Евро. Негодяй! вы позволите мне тогда быть мертвым? Bac. «Кто знает , что 3 , но жить, чтобы умереть, и дышать, чтобы полакомиться, и спать, овечью шкуру.» Plu. Идите 4, затем внутрь, Вакх. Bac. Почему так? Plu. Что я могу развлечь вас двоих, прежде чем отплыть. Bac. Вы говорите хорошо, Jove; потому что я не недовольна этим вопросом. [ Exeunt Pluto, Bacchus, Æschylus и Euripides. ] Cho. Счастлив человек, обладающий совершенным знанием. И мы можем узнать это во многих случаях. Ибо этот человек, будучи избранным 5, чтобы быть мудрым, отправится домой снова в пользу своих граждан 6 и в пользу своих собственных отношений и друзей из-за его умения. 7 «Tis а потом не сидеть Сократом 8 и болтовни, отбросив [ 613 ] музыка, и, пренебрегая наиболее важные части трагического искусства. Но праздно тратить время на свое на величественных 1 слов и мелких придирок, является частью сумасшедшего. [ Повторно введите Плутон, Вакх и Æschylus. ] Plu. Пойдемте, Æschylus, от радости и благополучно сэкономьте наш город и научите бессмысленному, потому что они многочисленны; и принять и дать этому [ предложение недоуздок ] к Клеофонт, и это [ предлагая чашу цикуты ] к финансистам Мирмекс и Никомаха 2 вместе, и это [ предлагая плеть ] для Archenomus; и предложите им быстро прийти ко мне, и не задерживать. И если они не придут быстро, Аполлоном, я заклейму их и свяжу их рукой и ногой и быстро отправлю их под землю вместе с Адимантом, сыном Лейколофа. 3 Aesch. Я сделаю так; и ты отдаешь свое место Софокулу, чтобы сохранить и сохранить для меня, если возможно, я когда-нибудь вернусь сюда. Для него я считаю, что буду гениальнее. Но помните, что негодяй, лжец и шутер никогда не садятся на мое место, даже против его воли. Plu. ( хору ). Поэтому вы зажигаете для него священные факелы и в то же время сопровождают его, празднуя его своими четырьмя мелодиями и песнями. Cho. Ye божества под землей, в первую очередь 5 дают хороший путь к поэту вылетающего и спешащего к [ 614 ] свету, и к городу хорошие мыслей великих благословений: так мы можем прекратить вообще от больших печалей и ужасных конфликтов в оружии. Но пусть Клеофон 1 сражается и любой другой из них, который нравится, на его родине. [ Exeunt omnes. ] ⚓ ✪ конец лягушек.. [ 615 ] ЭКСКЛЮЗИВ. ↩ DRAMATIS PERSONÆ. PRAXAGORA. НЕСКОЛЬКО ЖЕНЩИН. ХОР ЖЕНЩИН. Блепиус (муж Праксагора). СОСЕД. CHREMES. ДВА ГРАЖДАН. FEMALE CRIER. МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. ТРИ СТАРЫХ ЖЕНЩИН. МАЙ-СЕРВИС МАСТЕР.[ 616 ] АРГУМЕНТ. С даты Ecclesiazus мы не информированы ни о Дидаскалии. Однако мы узнаем из записки «Схолиаста» против 193 года, что она была представлена ​​на сцене через два года после лиги с белыми; следовательно, весной года 392, bc ; и (как это можно сделать из Scholiast on the Frogs, против 404) в Великой Дионисии. Ecclesiazusæ это, как Лисистраты,картина возвышенности женщины, но одна гораздо более развратная, чем другая. В одежде мужчин женщины воруют в публичное собрание, и с помощью большинства голосов, которые они так тайно получили, они постановляют новую конституцию, в которой должно быть сообщество товаров и женщин. Это сатира в идеальных республиках философов с аналогичными законами. Протагор проецировал такое до Платона. Эта комедия, похоже, работает по той же самой ошибке, что и Мир:введение, тайное собрание женщин, их репетиция их частей как мужчин, описание народного собрания, обрабатываются самым мастерски; но к середине действие стоит на месте. Ничего не остается, кроме представления о недоумениях и путанице, которые возникают из разных сообществ, особенно сообщества женщин, и от предписанного равенства прав в любви как для старого, так и для уродливого, а также для молодого и прекрасного. Эти недоумения достаточно приятны, но они слишком сильно перекликаются с повторением одной и той же шутки.[ 617 ] [ Сцена - перед домом гражданина, с лампой, подвешенной над дверью. Время - немного за полночь. ] Praxagora ( выходящий из дома, одетый в мужскую одежду ). О яркий взгляд на лампочку с колесом, 1 подвешенную очень удобно в ситуации, которая дает широкий вид (я объявлю как ваше происхождение 2, так и ваше состояние: 3 для того, чтобы загнать колесо на 4 силы гончар, ты обладаешь в своих соплах 5 яркими почестями солнца,) посылайте сигнал пламени, согласованный! Только для вас мы раскрываем это: - справедливо; потому что вы также стоите рядом с нами в наших кроватях, когда мы пробуем различныережимы Афродиты; и никто не исключает вашего глаза из дома, свидетеля наших изгибающихся тел. И вы одни бросаете свет в тайные ниши наших людей, когда вы поете 6 от волос, которые расцветают над ними. И вы помогаете нам, когда тайно открываете 7 хранилищ, наполненных фруктами и потоком Вакха. И хотя вы помогаете делать это, вы не говорите об этом соседи. Посему вы также будете посвящены нашим нынешним проектам, сколько было определено [ 618 ] моими друзьями в Шире. 1 Но никто из них не присутствует, кто должен был прийти. И все же он близок к рассвету; и Ассамблея будет проходить немедленно; 2и мы должны завладеть разными 3-мя местами от тех, которые Фримахус ранее приказал, если вы все еще помните, и садитесь, не будучи обнаруженным. Что тогда может быть? Разве их бороды не шили, что им приказали иметь? или им было трудно украсть и взять одежду своих мужей? Но я вижу лампу там 4 приближающийся. Ну, теперь мне 5 удалиться обратно, чтобы человек , который приближается должен шанс быть человеком. [ Уходит в сторону. ] 1-я женщина ( входит с лампой ). Время идти; для вестника только сейчас пропел 6 во второй раз, как мы устанавливали вне. Prax. ( выйдя из ее укрытия ). Я всю ночь проспал всю ночь, ожидая тебя. Но, позвольте мне позвать нашего соседа сюда, постукивая по ее двери, потому что я должен избежать уведомления о ее муже. [ Откидывает дверь. ] 2-я Женщина ( выходит из дома ). Я слышал , как я нажимал 7 пальцев, когда я надевал туфли, потому что я не спал, потому что мой муж, мой самый дорогой (для тех, с кем я живу с 8, является саламинами), занимал меня всю ночь [ 619 ] в постельном белье, так что только сейчас я мог получить эту одежду. 1-й Wom. Ну, теперь я тоже вижу Клирарете, и Сострат здесь приближается, и Филенети. [ Входите в Clinarete, Sostrate и Philænete. ] Prax. Не спешите? потому что Глис поклялся, что один из наших 1 числа, который пришел последним, должен заплатить три чо вина и кусок горохового горошка. 1-й Wom. Разве ты не видишь, что Мелистис, жена Смеющегося, спешила в двух своих тапочках? и она одна мне кажется, что она вышла от мужа безмятежно. 3 2 Wom. И разве вы не видите Гусистрата, жену трактирщика, с лампой в правой руке и женой Филодоретуса и женой Чередад? Prax. Я вижу очень много других женщин, которые тоже приближаются, все, что хорошо для города. 4 3 Wom. ( ввод, за которым следуют многие другие ). И я, моя дорогая, с огромным трудом сбежала и ушла. потому что мой муж продолжал кашлять всю ночь, будучи набит анчоусами в течение ночи. 5 Prax. Сядьте тогда, поскольку я вижу, что вы собраны, чтобы я мог спросить вас об этом, если вы сделали все, что было определено на Scira. Четвертый Wom. Да. В первую очередь у меня подмышки roughter 6 , чем в чащу, как это было согласовано. В следующем месте, когда мой муж пошел на рынок, я помазал [ 620 ] мое все тело, и купался весь день стоя в солнечном блеске. 1 5-й Wom. И я. Я выбросил бритву из дома, прежде всего, чтобы я мог быть волосатым, и больше не любил женщину. Prax. У вас есть бороды, которых мы все приказали иметь, всякий раз, когда мы собирались? Четвертый Wom. ( удерживая один ). Да, Геката! видеть! вот прекрасный! 2 5-й Wom. ( удерживая один ). И я один, а не немного тоньше , чем что из Epicrates. 3 Prax. ( обращаясь к остальным ). Но что ты скажешь? Четвертый Wom. Они говорят «да»; потому что они одобряют друг друга. Prax. Ну, теперь я понимаю, что вы сделали другие вещи. Как вы приказывали, у вас есть лакониальная обувь, штаны и одежда ваших мужей. 6-й Уом. Я тайком забрал этот клуб из 4 Ламии, когда он спал. Prax. Это один из тех клубов, под которым весит 5 человек. [ 621 ] 6-й Уом. Юпитером Хранителем 1, он был бы подходящим человеком, если бы он когда-либо был, чтобы обмануть 2 содружества, одетых в кожаную одежду Аргуса. Prax. Но приходите! так что мы можем также совершать то, что будет дальше, в то время как 3 звезды все еще находятся на небесах; для собрания, к которому мы готовы идти, произойдет с рассветом. 4 1-й Wom. Да, Юпитером! поэтому вы должны занять свое место под Бема, 5 против Пританеса. 7-й Уом. ( удерживая немного шерсти ). К юбилею я привел их сюда, чтобы я мог сделать карточку, когда Ассамблея была заполнена на 6 человек . Prax. Полный, вы изгои? 7 7-й Уом. Да, Диана! как я должен слышать что-то хуже, если я закармливал? Мои дети голые. Prax. «Кардированный», quoth'a! вы, кто не должен присутствовать на собрании своей персоны! [ Обращение к остальным. ] Поэтому мы должны быть точно выключен, если 8 Ассамблея случайно быть полным, а затем некоторые из нас подошел и взял ее платье 9 и показал ее Phormisius. 10 Итак, если мы сначала займем свои места, мы избежим наблюдения, когда мы завернем нашу одежду вокруг нас, и когда мы отпустим наши бороды, которые мы будем связывать там, кто не думал бы, что люди будут видеть нас? Во всяком случае у Agyrrhius 11 есть [ 622 ]борода Проном, не заметив. И все же до этого он был женщиной. Но теперь, видите ли, у него есть главная власть в государстве. По этой причине, в ближайшие сутки, 1 давайте отважиться на столь большое предприятие, если на 2 любые средства , мы сможем ухватиться администрации государства, с тем, чтобы сделать государству хорошие. Пока мы ни плыть 3 , ни строки. Почему, как может 4 женоподобный конклав женщин увещевать народ? Prax. Нет, скорее, самое лучшее, я в этом уверен. Ибо они говорят, что как большинство юношей, так и большинство женщин, наиболее умело говорят. Теперь мы имеем это случайно. 5 7-й Уом. Я не знаю: недостаток опыта - печальная вещь. 6 Prax. Поэтому мы собрались здесь специально, 7, чтобы мы могли заранее практиковать то, что мы должны там сказать. Вы не можете быть слишком быстрыми 8 в связывании на бороде; и другие, многие из которых практикуют разговоры. 8-й Уом. Но кто из нас, друг мой, не знает, как говорить?[ 623 ] Prax. Пойдем, ты привязываешься и быстро становишься мужчиной, и я сам тоже, когда я поместил чаши, 1 свяжусь с моей бородой вместе с тобой, если мне будет лучше говорить. 2 2 Wom. Подойди сюда, дорогая Праксагора, видишь, ты изгоняешь, как смешно даже такое дело. Prax. Как смешно? 2 Wom. Как если бы кто-то завязывал бороду на жареной каракатице. 3 Prax. Очиститель, 4 вы должны носить вокруг кота. 5 Выходите вперед! 6 Арифрадов, 7 перестань говорить! Выходите и садитесь! [ Здесь женщины подражают церемониям люстрации. ] Кто хочет говорить? 8 8-й Уом. Я делаю. Prax. Теперь наденьте чашу, и успех вам! 9 8-й Уом. ( надевая его ). Очень хорошо. Prax. Говорите прочь! [ 624 ] 8-й Уом. Тогда я буду говорить, прежде чем пью? Prax. «Пейте», quoth'a! 1 8-й Уом. Почему я коронован 2 себя тогда, мой друг? Prax. Убирайся с дороги! Вы бы тоже так поступили с нами. 8-й Уом. Как 3 тогда? разве они не пьют на Ассамблее? Prax. «Пейте», quoth'a! 8-й Уом. Да, Диана! и это тоже несмешанное вино. Во всяком случае, их указы, сколько они делают, для людей, считающих хорошо, безумными, как пьяные люди. 4 И, по Юпитеру, они тоже совершают возлияния; или, на каком основании они сделают так много молитв, если вина нет? И они рельсы друг на друга, как пьяные люди; и полицейские проводят его, играя пьяные трюки. Prax. Иди и сядь; потому что вы бесполезны. 5 8-й Уом. К югу, по моему слову, мне лучше не иметь бороды; ибо, как кажется, я буду иссяк с жаждой. [ Идет и садится. ] Prax. Есть ли другие кто 6 желает выступить? 9-й Уом. Я делаю. Prax. Приходите, короните себя! для бизнеса продолжается. 7 придите, видим , что 8 вы говорите после манеры людей, и должным образом, то , подался ваше тело на ваших сотрудников. 9-й Уом. Я должен бы пожелать какой - то другой один из тех , кто привык говорить давали лучший совет для того, чтобы 9 [ 625 ] Я мог бы сидел тихо. Но теперь, 1 , по моему движению, я не буду страдать один хозяйку , чтобы сделать бачки воды в тавернах. 2 Я не одобряю этого, двумя богинями! 3 Prax. «Двумя богинями!» Ворч, где у тебя свои чувства? 9-й Уом. Что случилось? потому что я не просил тебя пить. Prax. Нет, Юпитером; но вы поклялись двумя богинями, будучи человеком. И все же вы говорили 4 остальные наиболее умно. 9-й Уом. ( исправление ). О, Аполон! Prax. ( выхватив у нее отряд ). Сделали это! потому что я бы 5 не выдвигал одну ногу , чтобы провести собрание , если 6 это не должно быть расположены точно. 9-й Уом. Дай мне кусочек! Я буду говорить снова. На данный момент я думаю, что я правильно это понял. «Для меня, женщины, 7 , которые сидят здесь » - Prax. Опять вы называете мужчин «женщинами», вы негодяй. [ 626 ] 9-й Уом. Это за счет Epigonus 1 вон там. Когда я посмотрел туда, я подумал, что разговариваю с женщинами. Prax. Уезжайте вместе с вами, 2 и сядьте туда. 3 Мне кажется, что я должен взять этот чемодан сам и говорить тебе 4 . Я молю богов, чтобы я мог привести наши планы к успешной проблеме. «У меня есть равная доля в этой стране, как вы; но я досаду и раздражен во всех сделках государства. Ибо я вижу, что он всегда использует плохих лидеров: и если кто-то будет хорош в течение одного дня, он плох на десять. Имейте 5, вы передали это другому; он будет делать еще больше вреда. Поэтому трудно посоветовать людям так сильно угодить, как вы,которые боятся тех, кто хочет любить вас, но тех, кто не желает, чтобы вы постоянно молились. Было время, когда мы вообще не использовали Ассембли, но считали Агирриуса 6 злодеем. Но теперь, когда мы их используем, тот, кто получил деньги, восхваляет обычай выше меры; но тот, кто не получил, говорит, что те, кто стремится получить зарплату в Ассамблее, достойны смерти ». 1-й Wom. Вену, ты так хорошо говоришь. Prax. Вы упомянули Венеру, 7 вы негодяй. Вы бы хорошо поработали, если бы сказали это на Ассамблее. 1-й Wom. Но я бы не сказал этого. Prax. ( первой женщине ). Не приучайте себя сейчас, чтобы сказать это. [ Возвращаясь к ее предмету. ] «Опять же , когда мы совещались об этом союзе, 8 они сказали , что государство [ 627 ] погибнуть, если это не произошло , и когда теперь это действительно имело место, они были досадно; и оратор 1, который убедил вас в этом, немедленно убежал. Нужно ли 2 запускать корабли, которые его одобряет бедный человек, но богатые 3 и фермеры не одобряют его. Вы были раздражены коринфянами, и они у вас. 4 Но теперь они хороши, и теперь вы к ним добры . Argeus5 невежественен, но Иероним умный. Надежда на безопасность заглядывала, но ее изгоняли, но ее не вызывали на нашу помощь. * * * * * * * * * * * * * Не обращался к нам с Thrasybulus 6 . [ 628 ] 1-й Wom. Какой проницательный человек! Prax. ( первой женщине ). Теперь вы похвалите 1 правильно. [ Возвращаясь к ее предмету. ] «Вы, люди, являются причиной этого. Для вас, получая государственные деньги в качестве оплаты, смотрите, каждый из вас, наедине, что он получит; в то время как государство шатается подобно Æsimus. 2 Итак, если вы примете мой совет, вы все равно будете спасены. Я утверждаю, что мы должны доверить государство женщинам. Ибо в наших домах мы используем их как 3 управляющих и менеджеров ». 2 Wom. Отлично сработано! отлично сработано! Юпитер! отлично сработано! скажите, скажите, о хороший сэр! Prax. «Но что они превосходят нас по своим привычкам, я продемонстрирую. Ибо, во-первых, они моют свою шерсть в теплой воде, каждый из них, по древнему обычаю, и вы не увидите, что они пытаются по-другому. Но не город афинян быть сохранен, если он наблюдал это правильно, 4 , если он не сделал себе 5 занят каким - либо другим новомодных схеме? Они жарили, как и раньше. Они несут бремя на головах, как и раньше. Они хранят Thesmophoria, как и раньше. Они 6 выпекают свои сырники, как и раньше. Они мучают своих мужей, 7как и раньше. У них есть парамеры в доме, как и раньше. Они покупают лакомства для себя, как и раньше. Они любят их вина несмешанное, 8 так же , как и раньше. Они восхищаются 9 тем, что беззаботно лечились, как и раньше. Поэтому, господа, давайте проинструктируем город [ 629 ] им, а не болтаем чрезвычайно и не спрашиваем, что в мире они будут делать; но давайте справедливо позаботиться о том, чтобы они управляли, рассмотрев это в одиночку 1, что, в первую очередь, будучи матерями, они будут стремиться спасти солдат; и в следующем месте, кто мог бы отправлять запас быстрее, чем родитель? Женщина самая изобретательная 2в предоставлении денег; и когда власть, никогда не может быть обманута; ибо они сами привыкли обманывать. В остальном я пропущу: но если вы примете мой совет в этом, вы будете счастливо проводить свою жизнь ». 1-й Wom. Молодец, о сладкий Праксагора, и умно! Откуда вы изгои, вы так хорошо это узнали? Prax. Во время полета 3 я поселился с мужем в Pnyx; и затем я узнал, услышав ораторов. 1-й Wom. Не удивительно, моя дорогая, ты 4 умным и мудрым , и мы 5 женщин выбирают вас , как вообще на месте, если вы будете осуществлять эти вещи, которые вы имеете в своем уме. Но если Цефалу 6 должно быть несчастливо встретить 7 и оскорбить вас, как вы ответите ему на Ассамблее? Prax. Я скажу, что он сумасшедший. 1-й Wom. Но это все они знают. Prax. Но и то, что он меланхолично-безумный. 1-й Wom. Это тоже они знают. Prax. Но и то, что он возится 8 его горшки плохо, но состояние хорошо и красиво. [ 630 ] 1-й Wom. Как же тогда, если Neoclides 1 ослепит вас ослепительно ? Prax. Его я предлагаю считать волосы на хвосте собаки. 2 1-й Wom. Как тогда, если они тебя ударят? Prax. Я снова постучу; так как я не неиспользован для многих ударов. 1-й Wom. Только эта вещь не изучена, что в мире вы будете делать, если полиция попытается оттащить вас. 3 Prax. ( подходящий для действия к слову ). Таким образом я подталкиваю локтем; потому что я никогда не поймаю 4 посередине. 1-й Wom. И если они поднимут вас, мы предложим им, чтобы вы оставили вас в покое. 2 Wom. Это хорошо рассмотрено нами. Но о том, о чем мы не думали, как мы тогда запомним, чтобы задержать наши руки; потому что мы привыкли удерживать наши ноги. Prax. Всё сложно: но все же мы должны задержать руки, обнажив одну руку до плеча. Приходите, препоясите свои туники; 5 и наденьте свои лаконичные ботинки как можно скорее, так как вы всегда видите, что делают ваши мужья, когда они собираются пойти на собрание или выйти на улицу. И тогда, когда все это будет хорошо, привяжите свои бороды. И когда вы будете расположили их точно, располагая их установки на, надеть также одежды своих мужей, которые 6 ты украл; а затем идите, опираясь на свои посохи, пойте [ 631 ] одну песню одного старика , подражая манере народа страны. 2 Wom. Вы говорите хорошо. Но давайте [ тем, которые следуют за ней ] предстать перед ними; поскольку я думаю, что другие женщины также 2 придут сразу 3 из страны в Pnyx. Prax. Приходите, спешите! потому что это обычай для тех, кто не присутствует в Pnyx на перерыв, 4, чтобы уклониться, не имея даже doit. 5 [ Женщины продвигаются в оркестр и образуют себя в хоре. ] Хор. Это время для нас , чтобы двигаться вперед, люди O, ибо это 6 должны мы осознанности быть всегда повторял, так что она никогда не может избежать 7 наших воспоминаний. Ибо опасность не пустяковая, если нас поймают, войдя в столь великое предприятие втайне. Пойдем на собрание, о люди; для Thesmothetes пригрозил, что тот , кто не должен прийти на рассвете очень рано, в спешке, глядя острым и кислым, содержание 8 с чесночным-рассол, он не дал бы ему три обола. [ 632 ] Пойдем, О Харитимид, 1 и Смитус, и Драйсы, спешите, прислушивайтесь к себе, что вы промахиваетесь ни в одном из тех вещей, которые вы должны произвести. Но видят , что, когда мы получили наш билет, 2 мы потом сесть 3 рядом друг с другом, так что мы можем голосовать за все меры, так как многие , как это приличествует наше сестричество. И все же, что я говорю? потому что я должен был называть их «братством». 4 Но посмотрите, что мы толкаем тех, кто пришел из города; до сих пор, 5, когда человеку приходилось получать только один заклинание при его приходе, сидело и болтало, увенчанное венками. 6 Но теперь это большая неприятность. Но когда храбрый Миронидес 7 занимал должность, никто не решался вести дела государства для получения 8 денег; но каждый из них использовал 9, чтобы выпить в маленькой винной коже, и хлеб в то же время, и два лука, кроме того, и три оливки. 10 Но теперь, подобно людям, несущим глину, они стремятся получить три обола, когда они совершают какие-либо общественные дела. Blepyrus. ( Выходит из своего дома , одетого в жене [ 633 ] юбке и обуви ). Что случилось? Куда в мире пропала моя жена? потому что сейчас около 1 утра, и она не появляется. Я долго лежал, желая облегчить себя, пытаясь найти туфли и одежду в темноте. И когда сейчас, 2 на ощупь после этого, я не смог найти его, но он, Sir-благоговение, теперь продолжал стучать в двери, 3 я беру этот платок из моей жены, и я плестись ее персидскими туфлями. Но где, где можно было бы облегчить себя в непостоянном 4-м месте? или все места в хорошем месте 5 ночью? пока никто не увидит, что я расслабляюсь. А я, несчастный! потому что я женился на жене, будучи стариком. 6 Сколько полос я заслуживаю! Ибо она никогда не выходила, чтобы делать добро. Но, тем не менее, я должен обязательно пойти в сторону, чтобы облегчить себя. ⚓ ✪ Сосед ( вперед ). Кто это? Неужели это не Блепир 7 мой сосед? Да, Юпитером! это он сам уверен. [ Подходит к нему. ] Скажите, что означает этот желтый цвет 8 ? Кажется, Кинезия, по-твоему, окутала тебя? Blep. Нет; но я вышел с маленькой халатой женского шафрана 9, на которую она привыкла надевать. Ржать. Но где твоя одежда? Blep. Я не могу сказать. Ибо, когда я искал ее, я не нашел ее в постельном белье. Ржать. Тогда вы даже не торгах 10 ваша жена вам сказать?[ 634 ] Blep. Нет, Юпитером! потому что она не бывает , чтобы быть внутри, но выскользнула 1 из дома без моего ведома. По этой причине 2 и я боюсь , что она будет делать некоторое озорство. 3 Ржать. По Нептуну, тогда вы пострадали точно так же, как я; 4 для нее я живу, ушла с одеждой, которую я носил. И это не единственное , что 5 , который меня беспокоит; но она была также принимать мои ботинки. Поэтому я не смог найти их где-нибудь. Blep. Вакх, я тоже не мог использовать мои лаконичные ботинки! но так как я хотел , чтобы облегчить себя, я кладу ноги в мою жене котурны , и я ускоряя, чтобы я мог - не сделать это в одеяле, ибо это было чисто вымытым. 7 Ржать. Что это может быть? Разве какая-то женщина среди ее друзей пригласила ее на завтрак? Blep. По моему 8 мнению , это так. Она , конечно , не плохо тело, насколько 9 , как я знаю. Ржать. Приходите, вы так же долго об этом, как веревка ничьей. 10 Пришло время пойти на собрание, если я найду свою одежду, единственную, что у меня есть. 11 [ 635 ] Blep. И я тоже, как только я успокоюсь. Но теперь дикая груша заткнула 1 мой конец. Ржать. Это дикая груша, о которой говорил Thrasybulus 2 со спартанцами? [ Выход. ] Blep. По Вакху, во всяком случае, он очень крепко держится за меня. Но что мне делать? ибо даже это не единственное, что меня беспокоит; но знать 3, куда пойдет навоз, в будущем, когда я ем. Ибо теперь этот ахрадус, 4 кто бы ни был в мире, он запер дверь. Кто тогда пойдет за доктором для меня? и какой? Какой из казенных профессоров 5 умеет в своем искусстве? Знает ли Амилон 6 ? Но, возможно, он это отрицает. Пусть кто-нибудь вызовет Antisthenes 7 . Для этого человека, в отношении стонов 8 , знает, что означает казнь, желающая облегчить себя. О, любовница Илития, 9 не терпи меня, чтобы я лопнул или 10Заткнись! чтобы я не стал комическим ночным стулом. 11 [ Входите в Chremes. ] [ 636 ] Chrem. Холло, ты! что вы делаете? Полагаю, вы не расслабляетесь? Blep. Я? Конечно, не более, Jove; но я поднимаюсь. Chrem. Вы курили жену? 1 Blep. Да, потому что в темноте я случайно нашел это в доме. Но откуда вы пришли, молитесь? Chrem. С Ассамблеи. Blep. Почему, он уже уволен? Chrem. Нет, скорее, Юпитером, на рассвете. И действительно, киноварь, 2 О, дорогой Юпитер! которые они бросили со всех сторон, много смеялись. Blep. Тогда вы получили свои три оболья? Chrem. Было бы у меня 3 ! Но теперь я пришел слишком поздно; так что я стыжусь * * * * * По Юпитеру я не принес ничего другого, кроме моей сумки. 4 Blep. Но в чем причина? Chrem. Очень большая толпа людей, как никогда в любое время 5 пришел сразу к Pynx. И действительно, когда мы их видели, мы сравнивали их всех с обувниками: на 6 собралось чудесно 7 с белым 8, чтобы посмотреть. Чтобы ни я, ни многие другие не получили ничего. Blep. Разве я не должен был что-то делать, если бы пошел? Chrem. Посредством № 9 означает: даже не Юпитером, если вы пошли тогда, когда петух 10 ворвался во второй раз. Blep. А я, несчастный! «О Антилох, 11 громко оплакиваю меня, кто живет, больше, чем три обола:« Я 12 утра. [ 637 ] Но в чем причина, что столь обширная толпа была собрана так рано? 1 Chrem. Что еще, но что Prytanes решил выдвинуть 2 движение относительно безопасности государства? И тут же ясно прослезились неолизы с ясными глазами. 3 И тогда вы не можете думать 4 , как люди гаркнули, «Разве это не стыдно, 5 , что этот человек смеет разглагольствовать человек, и это тоже , когда речь идет о 6 в отношении безопасности, которые не спасли его 7 собственных ресницы?»и он громко закричал и посмотрел вокруг и сказал:„Что 8 , то должно я сделать?“ Blep. Если бы я случайно присутствовал, я бы сказал: «Растопите чеснок с фиговым соком и поставьте Laconian 9 spurge, и помажь его глазки с ним ночью». Chrem. После него очень умный Evæon 10 вышел вперед, голый, как оказалось для большинства, -Он сам, однако, сказал , что он на 11 тунику; и затем произнес самую демократическую речь. «Вы видите меня и я, желая 12 безопасности стоимости четырех статеров. Тем не менее, я скажу вам, как вы должны [ 638 ] спасти государство и граждан. Ибо если Фуллер отделка плащи тех , кто в нужде, как только когда солнце поворачивает, 1 плеврит никогда бы не захватить любого из нас. А у тех, у кого нет постели или постельного белья, пусть они уходят 2 в кожевники, чтобы спать после того, как они были вымыты. Но если он 3 закройте их дверью, когда будет зима, пусть придется заплатить три козла. Blep. Вакх, отличный план! Но если бы он добавил , что никто не голосовал бы против него, -Вот эти mealhucksters должны 4 предоставить три chœnixes как 5 ужин для всех тех , кто в нужде, или страдают шикарно для нее; что они , возможно , извлекли 6 эту выгоду от Nausicydes. Chrem. После этого красивый, честный юноша 7, как Никиас, 8 вскочил, чтобы рассказать людям, и сочинил, чтобы говорить, с намерением, что мы должны сделать государство женщинам. И тогда толпа сапожников приветствовала и закричала, что он хорошо говорит 9, но из страны громко ворчали. Blep. Ибо, по Юпитеру, у них был смысл. Chrem. Но они были более слабыми 10 партиями; в то время как он выстоял [ 639 ] в его шуме, говоря много хорошего из женщин, но много 1 больной из вас. Blep. Почему, что он сказал? Chrem. Сначала он сказал, что ты негодяй. Blep. А вы? Chrem. Не спрашивайте об этом. А потом вор. Blep. Только я? Chrem. И, Юпитер, осведомитель тоже. Blep. Только я? Chrem. И, по Юпитеру, большая их часть здесь. [ Указывает на аудиторию. ] Blep. Кто это отрицает? 2 Chrem. С другой стороны, женщина сказала, что это умная и деловитая вещь; и он сказал, что они не разглашают тайны Thesmophoria, в то время как мы с вами всегда делали это, когда были сенаторами. Blep. И, по Меркурию, в этом он не лгал! Chrem. Тогда он сказал, что они одолжили три одежды, золото, серебро, чашки для питья, 4 все в одиночку, 5 не было в присутствии свидетелей, и что они возвратили все это и не оставили их; 6, в то время как большинство из нас, сказал он, сделали это. Blep. Да, по Нептуну, в присутствии свидетелей! Chrem. То, что они не действовали информатором, не приносили действий и не подавляли демократию; но он похвалил женщин за много хороших качеств и по многим другим причинам. Blep. Что тогда было объявлено? Chrem. Чтобы передать им состояние. Для 7 этот план, по-видимому, еще не был судим еще в государстве. Blep. И было ли это постановление? Chrem. Безусловно. [ 640 ] Blep. И все ли было поручено им, что раньше было заботой о гражданах? Chrem. Так что, это. Blep. Тогда я не пойду в суд, но моя жена? Chrem. Нет, и ты больше не будешь заводить детей у тебя, а свою жену. Blep. И еще не мое дело стонать 1 на перерыв? Chrem. Нет; Юпитер! но теперь это забота женщин; в то время как вы останетесь дома без стонов. Blep. Эта вещь вызывает тревогу для таких, как 2 нас; чтобы, когда они получили правительство 3 государства, они принуждают нас силой, Chrem. Что делать? Blep. - Лежать с ними. Chrem. Но что, если мы не сможем? Blep. Они не дадут нам завтрак. Chrem. Разве вы, Юпитер, управляете этим, чтобы вы могли завтракать и развлекаться одновременно. Blep. Принуждение - самое страшное. 4 Chrem. Но если это будет выгодно для государства, каждый человек должен это сделать. Конечно , на самом деле 5 есть поговорка наших старейшин, 6 «Независимо от бессмысленного или глупых мер , которые мы определить , на, что все они поворачиваются 7 за нашу пользу.» И [ 641 ] может они получиться так, Владычица Pallas и боги! Но я уйду: и прощай-ты-хорошо! [ Выход Chremes. ] Blep. И ты слишком прощай, О Хремс! [ Идет в свой дом. ] Припев женщин. Продвиньтесь, продолжайте! Есть ли кто-нибудь из людей, которые следуют за нами? Повернись! смотреть! защитить себя осторожно, ибо негодяи многочисленны, -lest возможно какой - то один будучи позади, должна Варней 1 нашего платья. Но сделайте шаг, запивая 2 своими ногами как можно больше. Это дело принесло бы позор на все нас среди 3 мужчин, если 4 оно было обнаружено. Поэтому преподносите себя и посмотрите около 5 в этом направлении и справа, чтобы это дело не стало неудачным. 6 Приходите, давайте спешим! потому что мы сейчас недалеко от места, откуда мы отправились в собрание, когда мы пошли 7там, и мы можем видеть дом, откуда наш генерал, который придумал меру, которая теперь была установлена ​​гражданами. Поэтому уместно, чтобы мы не ждали дольше, устроились с бородой, чтобы кто-то не увидел нас, и, может быть, 8 денонсировали нас. Но иди сюда в тень, 9 , придя к стене, 10 оглядываясь взглядом одним глазом, 11 снова переодевайся, как и прежде, и не мнишься, потому что [ 642 ] см. Здесь! теперь мы видим, что наш генерал пришел из Ассамблеи. Ну, спешу каждый, и ненависть , чтобы иметь бороду 1 на ваших челюстей. Смотрите! они долгое время приходили с этим платьем. [Взять Праксагору и других женщин из Ассамблеи, больше не замаскированных под мужчин. ] Prax. ( обращение к хору ). Эти меры, женщины, о которых мы говорили, оказались успешными. Но сбросьте свои плащи как можно скорее, прежде чем кто-нибудь из вас увидит вас! пусть мужская обувь уйдет далеко! отмените 2 закрепленные лаконичные шнурки! выбросьте свои штабы! И теперь вы [ к женской служанке ] приводите их в порядок. Я хочу , чтобы ползти в тайне до 3 мой муж видит меня, и внести свою одежду снова , откуда я взял его, и другие вещи , которые я вынес. Cho. Теперь все то, о чем вы говорили, лежат в порядке. Это ваш бизнес, чтобы проинструктировать нас в остальном, делая то, что полезно, мы по-видимому будем повиноваться вам. Потому что я знаю, что разговаривал не с женщиной умнее тебя. Prax. Подождите, чтобы я мог использовать вас 4 в качестве советников в офисе, на которых я только что был избран. Ибо там, в волнении и опасности, вы были самыми смелыми. Blep. ( внезапно выходящий из его дома ). Приветствую вас! откуда ты пришел, Праксагора? Prax. Что это для вас, 5 мой дорогой? Blep. «Что это для меня?» Как ты глупо спрашиваешь. Prax. Вы, конечно, не скажете, от любовника. Blep. Возможно, не из одного. 6 Prax. Хорошо, теперь вы можете поставить это на тест. Blep. Как? Prax. Если моя голова пахнет духами. 7 [ 643 ] Blep. Как тогда? разве женщина не интригует даже без духов? Prax. Я, несчастный, конечно нет. 1 Blep. Почему 2 , ты ушел в дневное время в тишине с моей одеждой? Prax. Женщина, которую мой собеседник и друг послал за мной ночью, был в муках труда. 3 Blep. И тогда вам не удалось пойти, когда вы сказали мне? Prax. И не заботиться о женщине в детском посте, 4 в таком состоянии, муж? Blep. Да, если бы вы сказали мне. Но в этом есть какое-то зло. Prax. Нет, двумя богинями! но я пошел так же, как и я; для тех, кто пришел в поисках 5 меня, умолял меня отправиться во что бы то ни стало. Blep. Тогда разве вы не должны были носить свои 6 одежды? Но после того, как ты убрал меня и бросил на меня верхнюю одежду, ты ушел и оставил меня, как если бы я был выложен 7 для погребения; только то , что вы не довершение 8 меня, но и не поставить вазу 9 рядом со мной. Prax. Потому что это было холодно; в то время как я худой и слабый. Поэтому я надел его, чтобы мне было тепло. 10 Но я оставил тебя в теплоте и в постели, муж. [ 644 ] Blep. Но с тем, что вид 1 пошли мои Laconian обувь и мои сотрудники вместе с вами? Prax. Я сменил обувь с тобой, чтобы я мог сохранить одежду в безопасности, 2 подражал тебе и топнул ногами, и ударил камнями с посохом. Blep. То вы знаете , что вы потеряли sextary 3 из пшеницы, которую я должен был получил от Ассамблеи? Prax. Не беспокойтесь; поскольку она родила мужчину. Blep. Ассамблея? Prax. Нет, Юпитером! но женщину, к которой я пошел. Но разве это было проведено? 4 Blep. Да, Юпитером! Разве вы не знали, что я сказал вам вчера? Prax. Я только сейчас вспоминаю об этом. Blep. Тогда разве вы не знаете, что было объявлено? Prax. Нет, Юпитером! не я. Blep. Затем сядьте и жуйте рыбу; 5 потому что говорят, что государство было предано вам. Prax. Что делать? плести? Blep. Нет, Юпитером! но править. Prax. Какие? Blep. Дела государства, каждый. Prax. У Венеры государство 6 будет счастливым отныне! Blep. На какой счет? Prax. По многим причинам. Ибо уже не будет разрешено смелому действовать позорно по отношению к нему впредь, а не где давать показания и не действовать, Blep. Клянусь богами, ни в коем случае делать это, ни отнять 7 мою жизнь. [ 645 ] Cho. Мой сударь, 1 страдать вашу жену говорить. Prax. - не украсть одежду, не завидовать своим соседям, не быть голым и никому не быть бедным, 2 или не натаскивать друг на друга, ни захватывать как залог 3, а уносить. Cho. По Нептуну, великие обещания, если она не окажется ложной. Prax. Но я 4 показать это, так что вы должны нести мне свидетель, и этот человек сам не опровергать меня. 5 Cho. Теперь вам нужно разбудить разумный ум и глубокую мысль, дружелюбную к общине, которая знает, как защитить своих друзей. Ибо твоя изобретательность ума приходит к общественному благополучию, радуя народ 6 бесчисленными пособиями 7 для жизни, показывая, что он способен воздействовать. Настало время: 8 для нашего государства нужно какое-то умное ухищрение. Ну, вы только достигнуть 9 , что никогда не было сделано ни упоминалось ранее , как еще. Потому что они ненавидят, если они часто видят старые вещи. Приходите, вы не должны задерживаться, но теперь, чтобы начать 10 ваших планов; за быстроту пользуется наибольшая доля 11 в пользу зрителей. Prax. Хорошо, теперь я уверен, что буду учить то, что полезно [ 646 ] . Но это вещь , я больше всего опасался, то ли зрители 1 будут готовы сделать инновации, а не достаточно соблюдать очень обычных и древних обычаев. Blep. Теперь о внесении инноваций, 2 не волнуйтесь; для того, чтобы сделать это и пренебречь тем, что является древним, с нами эквивалентно другой конституции. Prax. Теперь пусть никто из вас не отвечает 3 или не прерывает меня, прежде чем он поймет план и услышал оратора. 4 Ибо я объявлю, что все должны пользоваться всем общим и жить по 5 тем же свойствам; а не для того, чтобы быть богатым, а еще одним бедным бедным; ни один, чтобы обрабатывать много земли, а другой, чтобы не было достаточно, чтобы быть похороненным; 6 ни одного, чтобы иметь 7 много рабов, а другого нет даже лакея. Но я сделаю одну общего пропитание для всех, и что - тоже равно. [ 647 ] Blep. Как тогда это будет общим для всех? Prax. Вы должны съесть навоз передо мной. 1 Blep. И у нас будет сообщество навоза? Prax. Нет, Юпитером! но вы были первым , чтобы прервать 2 меня. Ибо я собирался сказать это: прежде всего я сделаю землю общей для всех 3 , а серебро и многое другое, как и каждый. Тогда мы будем поддерживать вас в этом, будучи общими, обманывающими и щадящими и обращающими на это внимание. Blep. Как тогда, если кто-либо из нас не обладает землей, но серебро и дарсик, 4 личных 5 собственности? Prax. Он должен оплатить его в 6 для общественного пользования; и если он не уплатит 7 , он будет отвергнут. Blep. Почему, он это приобрел! 8 Prax. Но на самом деле это будет бесполезно для него. Blep. На какой счет, молитесь? Prax. Никто не сделает никакого зла через нищету: ибо все будут обладать всем; буханки, ломтики соленой рыбы, ячменные пирожные, плащи, вино, венки, цыпленок. Итак, какое преимущество это будет не в том, чтобы платить? Ибо вы это узнаете и узнаете. Blep. Тогда разве они даже не теперь больше боятся, у кого есть эти мирские блага? 9 [ 648 ] Prax. Да; прежде, мой добрый сэр, когда мы использовали прежние законы. Но теперь, ибо вещество должно быть общим, -что 1 является преимуществом не платя? Blep. Если увидев девочку любого человек должен желать ее и желания лечь с ней, он будет в состоянии 2 , чтобы сделать подарки, извлекая из них; но он будет наслаждаться частью общей собственности, спать с ней. Prax. Но ему будет разрешено спать с ней ни за что; потому что я сделаю 3 их общих для людей, чтобы лежать, и для любого, кто хочет родить детей. Blep. Как же тогда, если все пойдут к самым прекрасным из них и попытаются солгать с ней? Prax. Уродливые и более плоские женщины будут сидеть рядом с красивыми; 4 и тогда, если кто захочет ее, 5 он должен сначала лечь с уродливым. Blep. Почему, как же наши полномочия не 6 подведут нас стариков, прежде чем мы получим там , где вы говорите, если мы имеем дело с уродливыми из них первых? Prax. Они не будут сражаться. Blep. Как насчет? Prax. Будьте мужественны! не бойтесь! - они не будут сражаться. Blep. Как насчет? 7 Prax. О твоем не спите с ними. 8 И такой закон предусмотрен для вас. Blep. Ваш план 9 имеет некоторый смысл; поскольку было предоставлено [ 649 ], что никакие руки женщины не пустуют. Но что сделают люди 1 ? Потому что женщины избегут более уродливых и пойдут к красавцу. 2 Prax. Но более уродливые 3 человека будут следить за красивыми, когда они уходят с обеда, и будут следить за ними в общественных местах. И женщинам не разрешат спать с красавцами, прежде чем они удовлетворят 4 уродливых и маленьких. Blep. Тогда нос Lysicrates 5 теперь будет таким же гордым, как и у красивых мужчин. Prax. Да, Аполлоном! И этот план будет демократическая один тоже, и большая насмешка 6 из достойнее и те , кто носит кольца, когда человек тапочки 7 должен [ 650 ] говорит: «Дайте место первым, а затем смотреть , когда я закончил и разрешить вам играть вторую часть ». Blep. Как же тогда, если мы будем жить таким образом, каждый сможет отличить своих сыновей? Prax. Но в чем дело? ибо они будут рассматривать всех тех, кто старше своих по возрасту, чтобы быть их отцами. Blep. Поэтому они будут справедливо и правильно душить каждый старику 1 один за другим по незнанию; даже сейчас, когда они знают своего истинного отца, они душит его. Что тогда? когда он неизвестен, как они тогда не набросятся на него? Prax. Но тот, кто стоит, не допустит этого. Раньше 2 они не имели никакого отношения о отцах других людей, если какой - либо один бить их; в то время как сейчас, если услышать отец избитого, будучи встревожены чтобы любой человек должен бить своего отца, он будет выступать против тех , 3 , которые делают это. Blep. Остальное вы не говорите, что не ошибаетесь. Но если Эпикур должны были прийти ко мне, или Leucolophas, 4 и позвонить мне отец, это сейчас было бы страшно услышать. Prax. Однако гораздо более страшная вещь, чем эта вещь, Blep. Какие? Prax. Если бы Аристилул 5 поцеловал тебя, сказав, что ты его отец. Blep. Он страдал бы за это и вопил. Prax. И ты почувствуешь запах мяты. Но он родился до того, как был сделан указ, поэтому нет страха, чтобы он не поцеловал тебя. Blep. Я должен действительно пострадал 6 страшную вещь. Но кто должен обрабатывать землю? [ 651 ] Prax. Рабы. Но это будет вашей заботой, когда тень гномона будет длиной в десять футов, 1 пойти на банкет, помазанный маслом. 2 Blep. Но о предметах одежды, каково будет ваше ухищрение? Для этого также 3 должны быть заданы. 4 Prax. Во-первых, то, что у вас сейчас есть, будет под рукой; а остальное мы будем плету. Blep. Еще одна вещь, которую я спрашиваю: если бросить 5 в иске перед судьями по иску кого-либо, из какого источника он это окупит? Потому что неправильно платить его из общего фонда. ⚓ ✪ Prax. Но в первую очередь не должно быть никаких костюмов. Blep. Но сколько это погубит! Prax. Я также нахожу 6 постановлений. За какой счет ты изгоишься, должен ли быть какой-нибудь? Blep. По Apollo, по многим причинам! в первую очередь, по одной причине, я, если кто-то, будучи в долгу, отрицает это. Prax. Откуда 7 тогда кредитор одалживал деньги, когда все обстоит? Он, я признаю, виновен в краже. Blep. Церера, вы нам хорошо учите! Пусть теперь кто - нибудь 8 скажи мне: откуда будут те , кто избивал людей окупится действие 9 для нападения, когда они оскорбляют людей после банкета? Ибо, я думаю, вы будете в недоумении об этом. Prax. Из ячменного пирога 10, который он ест. Ибо когда [ 652 ] один уменьшает это, он не будет оскорблять снова так легко, после того как он был наказан в своем животе. Blep. А, с другой стороны, не будет вора? Prax. Почему, как он должен украсть , когда он имеет 1 долю всех вещей? Blep. Разве они не будут лишать людей ночью? 2 Prax. Нет, если вы спите - дома; 3 и, если вы спите за границей, как раньше. Ибо все должны иметь пропитание. И если кто -то пытается 4 раздеть человека, он должен дать им по своей воле. По какой причине он должен сопротивляться? потому что он должен пойти и получить еще лучше, чем от обыкновенных акций? Blep. Тогда мужчины 5 даже не сыграют в кости? Prax. Почему, для чего ставка 6 будет делать это? Blep. Что вы сделаете нашим образом жизни? Prax. Общий для всех. Ибо я говорю, что сделаю город одним домом, разбив 7 всех в один; чтобы они могли идти в дома друг друга. Blep. Но где вы будете служить на обед? Prax. Я сделаю суды и портики 8 полностью мужскими квартирами. Blep. Каким будет Бема для вас? Prax. Я поставлю на него миксеры и горшки; и это должно быть для мальчиков , чтобы петь о тех , кто храбр на войне, и о нем, кто 9 был труслив, чтобы они 10 не могут пообедать, через стыд. [ 653 ] Blep. Аполлоном, хороший план! Но что вы будете делать из 1 урн для лотов? Prax. Я буду вкладывать их на рынок; и тогда я поместлю всех людей рядом с статуей Гармодиуса и выберу их по жребию, пока тот, кто нарисовал лот, не отправится радостно, зная, в каком письме он должен пообедать. 2 И крик 3 повелел бетам следовать за королевским 4 портиком, чтобы пообедать; и Тета к портику ; 5 и Каппа, чтобы пойти на рынок муки. 6 Blep. То , что они могут сожрать 7 муки? Prax. Нет, Юпитером! но чтобы они могли пообедать там. Blep. Но у кого бы ни было 8 необходимых девяти писем, согласно которым он должен пообедать, все уедут. Prax. Но это не будет так с нами. Ибо мы будем все в избытке изо всех сил; так что каждый, когда он напивается, отправится домой вместе со своим священником, 10 взяв его факел. И женщины на проездах, встречающиеся с ними из 11-го ужина, скажут так: «Приходите ко мне 12 . Здесь есть красивая девушка. - И в моем доме [ 654 ] , - говорит другая женщина из камеры выше, - и очень красивая, и очень справедливая. Вы должны спать со мной, однако, до 1 ее. »И более уродливые 2 человека, следующие за красивыми 3мужчины и юноши скажут так: «Холло, ты! куда вы бежите? Вы ничего не произнесете, пойдя: ибо было принято постановление о том, чтобы плоский и уродливый перенесли первый ход; но что вы в это время развлекаетесь на крыльце: «Пошли, скажите, пожалуйста, пожалуйста? Blep. Очень. Prax. Тогда я должен перейти к рыночной площади, что я могу получить государственные доходы, 4 приняв четкий-звонкий женский-глашатай. 5 Ибо нужно, чтобы я делал это, как я был избран, чтобы управлять, 6 и чтобы я устроил беспорядок, чтобы в первую очередь вы могли устроить банкет сегодня. Blep. Почему, 7 мы немедленно банкет? Prax. Безусловно. В следующем месте я хочу остановить всех блудниц. Blep. Для чего? 8 Prax. Это ясно: эти наши 9 могут наслаждаться цветком молодости. И это не правильно , что женщины - рабы должны рядятся, и стянуть прочь любовь [ 655 ] свободных женщин, 1 , но должны спать только с мужчинами-рабами, с их лицами depillated как 2 раба. Blep. Приходите теперь, позвольте мне следовать за вами 3 , чтобы я мог смотреть, 4 и что люди могут сказать 5 следующим образом: «Разве вы не восхищаетесь этим мужем 6 нашего генерала?» [ Exeunt Praxagora и Blepyrus. ] 1-й гражданин. 7 Я буду готовить и проверять свою субстанцию, чтобы я мог нести свои мотыльки на рынок. Как вы, O Meal-сито, 8 красиво , как вы, приходите сюда очаровательны из дома первого из моих товаров, так что вы можете быть Баскет-носителем, 9 измельчение с едой, 10 , который еси отменил 11 много мешков мой. Где табуретка? 12 Пот, 13 иди сюда! К юбилею, ты черный! ни 14 не могли бы вы быть более черными, [ 656 ], если бы вы кипятили краситель, с которым Лисикрат очерняет волосы. Подойди, Тир-женщина, 1 стенд рядом ее! Водолей, 2 здесь! принеси сюда этот горшок! И вы, Харпер, 3 выходите сюда! которые часто разбудили меня в ту ночь 4 для Ассамблеи с вашими ранними 5 нагрузками. Пусть он с улей 6 выйдет! Принесите медовые гребни! Поместите оливковые венки 7возле! и вытащите два штатива и масляную колбу. Теперь оставь маленькие горшки и пиломатериалы » 8. 2-й цит. ( ворчит про себя ). Должен ли я платить в 9 моей собственности? Тогда я буду несчастным и обладаю небольшим чувством. Нет, Нептуном, никогда! 10, но сначала будет тщательно изучать и анализировать их 11 . Ибо я не буду так глупо выбрасывать свои доходы и сбережения за бесценок, 12 , прежде чем я узнал 13 все дело, как оно есть. Холло, ты! что означают эти вещи? Вы вывели их из-за того, что вы ругаетесь, или вы несете их, чтобы заложить их? 14 1-й цит. Ни в коем случае. 2-й цит. Почему же они так ряды? Неужели вы не ведете шествие в честь 15 Иеро аукциониста? [ 657 ] 1-й цит. Нет, Юпитером! но я собираюсь доставить их на рынок на благо государства, в соответствии с действующими законами. 2-й цит. Искусство собирается их доставить? 1-й цит. Безусловно. 2-й цит. Тогда вы несчастный человек, Jove the Preserver! 1-й цит. Как? 2-й цит. Как? Без труда. 1 1-й цит. Как тогда? Должен ли я не подчиняться законам? 2-й цит. Какие законы, 2 вы несчастный человек? 1-й цит. Те, которые были приняты. 2-й цит. Утвержденный? Как ты глупая 3 тогда! 1-й цит. Глупо? 2-й цит. Конечно. Нет, скорее, самые глупые из всех вместе. 1-й цит. Потому что я делаю то, что заказано? 4 2-й цит. Почему разумный человек должен делать то, что заказано? 1-й цит. Скорее всего. 2-й цит. Нет, скорее, глупый человек. 1-й цит. И не собираетесь ли вы их заплатить? 2-й цит. Я позабочусь 5 нет, до 6 Я вижу , что люди определяют на. [ 658 ] 1-й цит. Почему, что еще , но что они 1 готовы нести свою собственность? 2-й цит. Ну, я бы поверила 2, если бы увидела. 1-й цит. Во всяком случае, они говорят об этом на улицах. 2-й цит. Почему, они будут говорить об этом. 1-й цит. И они говорят , 3 они будут принимать их и выполнять их. 2-й цит. Почему они это скажут. 1-й цит. Ты убьешь меня, не веря всем. 2-й цит. Почему они вас не уверовали. 1-й цит. Майский Юве уничтожит тебя! 2-й цит. Почему они тебя уничтожат. Считаете ли вы, что любой из них, у кого есть смысл, будет нести его собственность? Ибо это не национальный 4 обычая; но, по Юпитеру, мы должны только получить. Ибо боги 5 тоже делают это. Но вы поймете, что из рук статуй: когда мы молимся, чтобы они дали нам благословения, они встали, протягивая руку с полым самым верхним, 6 не собирались что-либо давать, но что они могут получить что-то. 1-й цит. Вы негодяй, 7 позвольте мне сделать что-то полезное; 8 для них должны быть связаны вместе. Где мой стринги? 2-й цит. Почему, вы действительно несете их? 1-й цит. Да, Юпитером! и теперь я действительно связываю эти два треноги. [ 659 ] 2-й цит. Что 1 глупость! Для того, чтобы думать о своем 2 , не дожидаясь остальных , чтобы увидеть , что 3 они будут делать, а затем в этот момент в длина- 1-й цит. Что делать? 2-й цит. Продолжайте ждать; а затем еще задержаться. 1-й цит. С какой целью, молитесь? 4 2-й цит. Если бы произошло 5 землетрясение, или ужасный метеор, или ласкал 6, чтобы броситься через рынок, они прекратили бы перевозить, вы зияли дураком. 1-й цит. Во всяком случае, я должен быть красиво, если бы не знал, где их оплачивать. 2-й цит. Смотрите, чтобы вы не знали, куда их можно взять. 7 крепись! вы должны заплатить им, 8, даже если вы зайдете в последний день месяца. 1-й цит. Зачем? 2-й цит. Я знаю , что они 9 голосовать за вещи быстро, и снова отрицать , что они постановили. 1-й цит. Они будут носить их, друг мой. 2-й цит. Но что, если они их не приведут? 1-й цит. Неважно, они принесут их. 2-й цит. Но что, если они их не приведут? 1-й цит. Я сражаюсь с ними. 2-й цит. Но что, если они улучшат вас?[ 660 ] 1-й цит. Я оставлю все и уйду. 2-й цит. Но что, если они продадут их? 1-й цит. Разделите вас! 1 2-й цит. Но что, если я расколся? 1-й цит. Вы сделаете правильно. 2 2-й цит. И будете ли вы готовы их нести? 1-й цит. Мне нужно; потому что я вижу, как мои соседи несут их. 2-й цит. Антисфен 3 , чтобы быть уверенным, несомненно , принесет их. Было бы 4 гораздо более приятным для него , чтобы облегчить себе первое за более чем тридцать дней. 5 1-й цит. Чума вас! 2-й цит. И что Калмымах, хормейстер, будет им помогать? 1-й цит. Больше, чем Каллиас. 6 2-й цит. Этот человек выбросит свою собственность. 1-й цит. Вы говорите странные вещи. 2-й цит. Что там странно? как будто я не всегда видел такие постановления. Разве вы не знаете этого указ 7, который был определен о соли? 1-й цит. Я делаю. [ 661 ] 2-й цит. Разве вы не знаете, когда мы голосовали за те [Редактор: неразборчивые слова] монеты? 1-й цит. Да, и эта монета была потерей для меня. Ибо я продал несколько гроздей винограда и ушел с моим ртом 1 полных медных монет. А потом я отправился на рынок для ячменной еды. Затем, как только я держал свою сумку под 2 для еды, крикер заявил, что «отныне никто не берет медь; потому что мы используем серебро ». 2-й цит. И были мы не 3 все в последнее время ругались , что государство будет иметь пятьсот талантов от налога одной сороковых, что Еврипид 4 придуманным? и сразу каждый человек был за штукатурку Еврипида золотом. 5 Но как только на нашем рассмотрении 6 , он оказался «Юпитером в 7 Коринф» , и эта мера не хватало, каждый раз был для штукатурных Еврипида с шагом. 8 ⚓ ✪ 1-й цит. Дело не то же самое, мой добрый сэр. В то время мы были правителями, но теперь женщины. 2-й цит. Кого я буду начеку против Нептуна, чтобы они не наделили меня водой. 1-й цит. Я не знаю, о чем ты болтаешь. [ Своему слуге. ] Мальчик, 9 несите ярмо! [ Введите женскую роль. ] Крикун. О все граждане Ю.Е., 1 -дль так это сейчас, -На, спешит прямо 2 к нашей принцессе-президенту, чтобы этот шанс может указать вам, жребий по одному человеку, 3 , где вы будете обедать; для столов складываются 4 и снабжены всеми хорошими вещами, а кушетки покрыты козьей шкурой и коврами. Они смешивают 5 бокалов; женщины-парфюмеры стоят в порядке; ломтики соленой рыбы кипят; они плевали плоть зайца; торты 6 выпекаются; чаши - плетение; сладости 7 - это тосты; самые молодые женщины - кипящие горшки 8горохового супа; и Слойус среди них с рыцарской униформой тщательно очищает женские чашки. И Герон 9 поставляется с плащом и легкими сандалиями, громко смеющимися с другим юношей; и его ботинки лежат в стороне, и его прорезывающий пальто отбрасывается. 10 Посему! ибо тот, кто носит ячменный торт 11 , стоит. Приди, открой рот! [ Выход. ] 2-й цит. Поэтому я обязательно пойду. Почему я продолжаю стоять здесь, когда эти вещи были установлены государством? 1-й цит. Почему, куда вы пойдете, если вы не заплатили в своей собственности? 2-й цит. Обедать. 1-й цит. Конечно , нет, если есть какой -то смысл в них, пока не разрешится в 12 вашей собственности. [ 663 ] 2-й цит. Хорошо, я доставлю его. 1-й цит. Когда? 2-й цит. Я не должен быть помехой, 1 милостивый. 1-й цит. Как, молитесь? 2 2-й цит. Я утверждаю, что другие будут доставлять их имущество еще позже, чем я. 1-й цит. Но не пойдете ли вы на ужин? 2-й цит. Почему то , что 3 я должен делать? потому что это касается тех, кто имеет правильное понимание, чтобы помочь государству в меру своих способностей. 1-й цит. Но что, если они тебя помешают? 2-й цит. Я присоединюсь к 4 боя с ними с моей опущенной головой вперед. 5 1-й цит. Но что, если они тебя били? 2-й цит. Я вызову их. 1-й цит. Но что, если они смеются над тобой? 2-й цит. Стоя у дверей - 1-й цит. Что вы будете делать? Расскажи мне! 2-й цит. Я отдержу 6 продуктов от тех, кто их перевозит. 1-й цит. Тогда иди слишком поздно! Вы, Сикон и Пармени, забираете всю мою собственность. 7 2-й цит. Давайте тогда, позвольте мне - помочь вам осуществить их. 1-й цит. Нет, ни в 9 средств! Потому что я боюсь, чтобы вы не предъявляли претензии к моей собственности даже до Принцессы-президента, когда я плачу 10 ее. ( Выходите со своими слугами. ] [ 664 ] 2-й цит. К юбилею, от истины мне нужно какое-то ухищрение, чтобы я мог сохранить свойство, которое у меня есть, и может каким-то образом участвовать вместе с этими вещами, которые замешивают. Мне кажется, что это просто. Я должен пойти на то же место , чтобы пообедать, 1 и не должен задерживать. [ Выход. ] 2 1-я старуха. Почему в мире мужчины не приходят? это было долгое время: я стою без дела, нарисован белым свинцом, 3 и одет в халат в шафране, и напеваю мелодию 4 себе, играя аморально, чтобы я мог поймать 5 некоторых из их, когда он проходит мимо. Е. Музы, подойдите к моему рту, будучи разработана некоторой Ионическую 6 частушки. Молодая женщина ( смотрит в противоположное окно ). Теперь вы уже заранее 7 со мной в выглядывая, ты 8 уродливую старуху; и вы подумали, что вы полосете невостребованные виноградные лозы, 9, поскольку меня здесь нет, и соблазните кого-нибудь пением. Но я буду петь против вас, если вы это сделаете. 10 Ибо , даже если это будет утомительно 11 для зрителей, тем не менее , у него есть что - то забавное в нем и принадлежности к комедии. [ Уродливый Старик пересекает сцену. ] 1-я старуха ( указывая на старика ). Конверс [ 665 ] с этим стариком, и уйти с ним! Но ты, мой маленький любимец флейтиста, 1 взять флейту и сопровождать меня с мелодией , достойной меня и вас. [ Поет на флейту. ] «Если кто-то хочет испытать какое-то добро, он должен спать со мной. Ибо знание не в молодых женщинах 2, а в зрелых 3-х : и никто из них не захочет любить больше, чем я, друг, с которым мне пришлось делать; но она полетела к другому ». Молодой Wom. Не завидуйте молодым женщинам. Для удовольствия 4 в их нежных конечностях, и цветы на их пазухах: а ты, старая женщина, имели 5 бровей опрошена, и были окрашены, объект 6 любви к Орке. 1-й старый Wom. Пусть ваши зубы выпадут, и вы можете потерять диван, если хотите, чтобы его ласкали, и можете ли вы найти змея в постели и притянуть его к себе, желая поцеловать его. Молодой Wom. ( поет ). "Увы! Увы! что мне делать? 7 мой друг 8 не пришел, и я оставлен здесь один, потому что моя мать ушла в другое место; и что касается остальных, я должен ничего не учитывать. Приходите, о медсестра, умоляю вас, вызовите Ортагору, 9 что вы можете наслаждаться, я умоляю вас ». 1-й старый Wom. ( поет ). «Уже, вы негодяй, вы проницательны в ионийской манере, 10 и вы мне также показываете [ 666 ] Лабду 1 после моды лесбиянок. Но ты никогда не уберешь мою дорогу; и вы не портите и не перехватите мой час » 2. Молодой Wom. Пойте так, как вам угодно, и выглядывайте как ласка; ибо никто не придет к вам раньше, чем 3 меня. 1-й старый Wom. Тогда разве это не для вашего погребения? 4 Молодой Wom. Было бы странно, старушка. 1-й старый Wom. Конечно нет. Молодой Wom. Почему, как можно сказать что-то новое для старухи? 1-й старый Wom. Моя старость не огорчит вас. Молодой Wom. Что тогда? ваш алканец, 5 скорее, и ваш белый свинец? 1-й старый Wom. Почему ты говоришь со мной? 6 Молодой Wom. И почему ты выглядываешь? 1-й старый Wom. Я? Я пою для себя 7 в честь моего друга Эпигена. Молодой Wom. Почему, у вас есть другой друг, чем у Гереса? 8 1-й старый Wom. Он покажет вам; ибо он придет ко мне сейчас. Смотрите! вот он сам! [ Молодой человек замечен на расстоянии. ][ 667 ] Молодой Wom. Он не хочет ничего с тобой, ты вредишь. 1-й старый Wom. Да, по Юпитеру, ты тощий нефрит! Молодой Wom. Он сам скоро покажет; 1 Я уйду. [ Уходит из окна. ] 1-й старый Wom. И я тоже, чтобы вы знали, что я намного мудрее вас. [ Уходит из окна. ] [ Введите молодого человека, увенчанного цветами и несущего факел. ] Молодой человек. Будет 2 это было разрешено спать с молодой девушкой, и один не было обязан 3 первыми , чтобы иметь дело с курносым или пожилой один. Ибо это невыносимо для свободного человека. 1-й старый Wom. ( заглядывая в сторону ). Тогда, по Юпитеру, ты понесешь свою цену! Ибо это не время Чарицене. 4 Вы обязаны 5 сделать это в соответствии с законом, если мы находимся под демократическим правительством. Но я уйду, чтобы посмотреть, что он сделает в мире. [ Снова уходит. ] Молодой человек. О боги, я могу найти 6 мой прекрасный один один, к которому я иду пьяным, желая ей это долгое время. Молодой Wom. ( осторожно выглядывая ). Я обманул проклятую старушку; потому что она ушла, думая, что я останусь внутри. 1-й старый Wom. ( подглядывая ). Нет, это он сам, 7 из которых я упомянул. [ Поет. ] «Приходите сюда, молитесь! Приходите сюда, молитесь, мои возлюбленные! приди ко мне! и увидишь, что ты будешь моей ночью ночью. 8 Ибо любовь к этим [ 668 ] вашим завиткам меня очень волнует; и чудесное желание нападает на меня, которое носило 1 меня. Позволь мне, Люблю, умоляю тебя, и заставил его прийти ко мне. Молодой человек ( стоящий под окном молодой женщины и пение ). «Приходите 2 сюда, молитесь! приходите сюда, молитесь! и ты бежишь и открываешь эту дверь; иначе я буду падать и лежать здесь. Мои возлюбленные, приходите, я хочу отдохнуть в вашей груди. 3 О Венера, для чего ты сошел с ума после нее? Позволь мне, Любовь, умоляю тебя, и заставь ее прийти ко мне. И это уже было сказано достаточно для 4 моих мучений. Но ты, мой дорогой, о, я умоляю тебя, открой меня, обними меня! Через тебя я страдаю от боли. О мой возлюбленный 5 объект, украшенный золотом, 6 детей Венеры, медоносная пчела Музыки, медсестры 7 граций, лицо Красоты, 8 открыты для меня, обнимают меня! Через тебя я страдаю от боли ».[ 669 ] 1-й старый Wom. ( внезапно выходит ). Приветствую вас! почему ты стучишься? Вы ищете меня? Молодой человек. Ни в коем случае. 1 1-й старый Wom. И еще 2, но яростно постучался в дверь. Молодой человек. Тогда я могу умереть, если да. 1-й старый Wom. Если вы хотите, чтобы у вас был факел? Молодой человек. В поисках некого Анафилиста. 3 1-й старый Wom. Какой мужчина? Молодой человек. Не ваш Себин, 4 которого вы, возможно, ожидаете. 1-й старый Wom. ( схватив его за руку ). Да, Венера! ли 5 желаю вам это или нет. Молодой человек. Но мы сейчас не в результате чего 6 в суд тех , кто выше шестидесяти лет; но приостанавливалось 7 них в другое время. Для 8 мы судим тех, кто моложе 20 лет. 1-й старый Wom. Это было во времена бывшего правительства, мое сладкое. 9 Но теперь принято указывать нам в первую очередь. Молодой человек. Да, для него, кому это нравится, 10 по манере закона при составлении проектов. [ 670 ] 1-й старый Wom. Но даже вы отобедать 1 в соответствии с законом в проектах. Молодой человек. Я не знаю, что вы имеете в виду. Я должен постучать в две двери. 1-й старый Wom. Да, когда вы сначала постучите в мою дверь. 3 Молодой человек. Но я теперь не прошу о помощи. 4 1-й старый Wom. Я знаю, что меня любят, но теперь вы удивляетесь, что нашли меня на улице. Подойди, приложи свои губы. Молодой человек. Нет, моя дорогая, я боюсь твоего любовника. 1-й старый Wom. Кого? Молодой человек. Лучшие художники. 1-й старый Wom. Но кто он? Молодой человек. Тот, кто рисует вазы для мертвых. 5 Но уходи! что он не может видеть вас у двери. 1-й старый Wom. Я знаю, я знаю , что 6 вы хотите. Молодой человек. Ибо я также, по Юпитеру, знаю 7 вас! 1-й старый Wom. На Венере, который получил меня много, 8 Я не отпущу тебя. 9 Молодой человек. Ты сумасшедшая, старуха. [ 671 ] 1-й старый Wom. Вы говорите глупо; потому что я отведу тебя к постели. Молодой человек. Почему же тогда 1 мы должны приобрести крючки для наших ведер, когда он находится в своей власти, позволяя вниз такая старая женщина , как это, чтобы составить ведра из колодцев? 2 1-й старый Wom. Не издевайтесь надо мной, вы негодяй, 3, но следуйте этому пути в мой дом. Молодой человек. Но для меня нет нужды, если вы не заплатили государству пятьсот ваших лет. 4 1-й старый Wom. Венера, но ты должен! потому что я рад спать с такими молодыми людьми, как ты. Молодой человек. Но я отвращаю спать с такими старыми женщинами, как ты; и я никогда не подчинюсь. 1-й старый Wom. ( изготовление бумаги ). Но, благодаря Юпитеру, это заставит вас! Молодой человек. И что это? 1-й старый Wom. Указ, согласно которому вы должны прийти ко мне. Молодой человек. Прочтите 5, что бы это ни было в мире . 1-й старый Wom. Хорошо, я прочитал. [ Читает. ] «Это было предопределено женщинами , что, если молодой человек желает молодой женщины, он не должен иметь дело с ней , прежде чем он будет [ 672 ] есть первый 1 переспал со старым 2 женщины. Но если он не хочет сначала лежать со старухой, но хочет, чтобы молодая женщина, чтобы пожилые женщины могли безнаказанно затащить молодого человека, ухватив его 3 посередине ». Молодой человек. Ах, я! сегодня я стану Прокрустом. 4 1-й старый Wom. Да; ибо вы должны соблюдать наши законы. Молодой человек. Но как, если сородич 5 моих, или один из моих друзей, приходит и спасает меня? 1-й старый Wom. Но никто больше не санкционирован за пределы медимнуса кукурузы. 6 Молодой человек. Но разве нет ругательства? 7 1-й старый Wom. Нет; потому что нет смысла перетасовывать. 8 Молодой человек. Но я притворяюсь торговым. 9 1-й старый Wom. Да, к вашим расходам. 10 Молодой человек. Что же мне делать? 1-й старый Wom. Следуй за этим в мой дом. Молодой человек. Почему мне нужно это делать ? 1-й старый Wom. Да, необходимость Диомеда 11 . Молодой человек. Затем сначала поместил мне немного оригинала 12 внизу, [ 673 ] , и обломился и поставил под четырьмя ветками винограда, и наденьте tænia, и поставьте рядом с вами вазы, и поставьте глиняный сосуд 1 воды перед вашей дверью. 1-й старый Wom. ( саркастически ). Разумеется, вы, кроме того, купите мне и серию 2 ! Молодой человек. Да, Юпитером! если он относится к восковому виду 3 ; потому что я думаю, что вы сразу же упадете в куски 4 внутри. Молодой Wom. ( внезапно выходящий из ее дома ). Куда вы тащите этого человека? 1-й старый Wom. Я веду в своем собственном. Молодой Wom. Не скрытно: ведь он не из тех, кто хочет спать с тобой, будучи таким молодым; так как вы могли бы быть лучше его мать, чем его жена. Поэтому, если вы установите этот закон, вы наполните всю землю Œdipus. 1-й старый Wom. О вы все-отвратительные, вы придумали этот аргумент через зависть. Но я отомщу вам. [ Выход. ] Молодой человек. Подняв хранителя, ты обязал меня, дорогая, убрав из меня старуху. Поэтому, в обмен на эти добрые дела, я буду ночью возвращать вам доброту великую и густую. 5 [ Молодая женщина берет его за руку. ] 2-й старый Wom. ( внезапно приближается ). Холло, ты! куда вы затягиваете этого человека в нарушение закона, когда письменный закон приказывает ему сначала спать со мной? Молодой человек. А я, несчастный! Откуда ты выскочил, черт возьми 6 ты! Ибо этот вредитель более отвратителен. 2-й старый Wom. ( пытаясь оттащить его ). Иди сюда! Молодой человек ( молодой женщине ). Ни в коем случае не терпи меня, чтобы меня тащила эта старуха, умоляю вас! [ 674 ] 2-й старый Wom. Нет, я не затаскиваю тебя, но закон тянет тебя. [ Выход молодой женщины. ] Молодой человек. Меня это не тянет , а Эмпуса одета в кровавый блистер. 1 2-й старый Wom. Следуй за этим так быстро, мой дорогой, 2 и не болтай! Молодой человек. Подойди, позволь мне сначала пойти к нужному и восстановить свое настроение, иначе ты увидишь, как я сейчас что-то сделаю желтым 3 на месте из-за страха. 2-й старый Wom. Будьте мужественны! приехать! вы облегчите себя в доме. Молодой человек. Я боюсь, что даже не сделаю еще 4, чем хотелось бы. Но я поставлю два достаточных поручительства. 2-й старый Wom. Не доверяйте мне! 3-й старый Wom. ( работает ). Куда, куда вы идете с ней? Молодой человек. Я буду не собираюсь, но тащусь. Но многие благословения на вас, кто бы вы ни были, 5 потому что вы не страдали, чтобы меня уничтожили. [ Увидит ее в первый раз. ] О Геркулес! О вы, Панс! 6 О Корибантес! О вы, Диоскури! этот вредитель, опять же, гораздо более отвратительный, чем другой. Но что в мире есть эта вещь, умоляю вас? Вы обезьяна, покрытая белым свинцом, 7 или старуха, посланная из мертвых? 8[ 675 ] 3-й старый Wom. Не издевайтесь надо мной, но иди так. 2-й старый Wom. Нет, скорее, так. 3-й старый Wom. Будьте уверены, что я никогда вас не отпущу. 2-й старый Wom. И я тоже. Молодой человек. Ты разорвешь меня на куски, черт возьми! 1 2-й старый Wom. Ибо вы должны следовать за мной в соответствии с законом. 3-й старый Wom. Нет, если еще одна старая женщина все еще уродлива. Молодой человек. Пойдем, если я впервые погиб через тебя, как я приду к этому прекрасному? 3-й старый Wom. Вы смотрите на это сами: но это вы должны сделать. Молодой человек. Тогда, когда я буду лежать, с кем из вас я должен быть освобожден? 2-й старый Wom. Разве ты не знаешь? вы должны прийти сюда. Молодой человек. Тогда пусть это отпустит меня. 3-й старый Wom. Нет, скорее, приди сюда к моему дому. Молодой человек. Да, если она меня отпустит. 2-й старый Wom. Но, по Юпитеру, я не отпущу тебя. 3-й старый Wom. И я тоже. Молодой человек. Вы были бы опасны, если бы вы были перевозчиками. 2-й старый Wom. Почему так? Молодой человек. Вы бы изнасиловали их на борту, перетащив их. 2-й старый Wom. Следуйте за этим тишиной! 3-й старый Wom. Нет, Юпитером, но к моему дому. Молодой человек. Это дело прямо согласно указу 2 [ 676 ] Кэннона; Я должен лежать с тобой, разделенный на две части. 1 Как же мне удастся выровнять 2 двуручно? 2-й старый Wom. Хорошо, когда вы съедите горшок с луком. 3 Молодой человек. А я, несчастный! Меня сейчас тащит к двери. [ 2-я старуха здесь пытается втащить его в свой дом и исключить 3-ей старуху. ] 3-й старый Wom. ( второй старушке ). Но вам не должно быть 4 преимущества; потому что я буду спешить с тобой. 5 Молодой человек. Нет, не боги! 6, потому что лучше страдать от одного-двух зол. 3-й старый Wom. Да, Геката! хотите ли вы этого или нет. 7 Молодой человек ( для зрителей ). О трижды неудачно, если я должен лежать с уродливой пожилой женщиной всю ночь и весь день; и затем, опять же, как только я освобожусь от нее, с Фриной 8 , у которой на челюстях есть фляжка 9 . Разве я не несчастен? Нет, скорее, Jove 10 Хранителя, наиболее жалкого человека, и несчастный, который 11 должен плавать с такими дикими животными. [ 677 ] Но , тем не менее, если я страдаю 1 Aught из этих strumpets 2 на иногда , с 3 парусных сюда в, пусть хоронят 4 меня в самом устье входа; и выживший, 5покрыв живьем смолу, а затем вооружив ее двумя ногами свинцом по всему вокруг мышц, пусть они помещают сверху, на вершину насыпи, в качестве замены 6 для погребальной вазы. [ Выходите с двумя старыми женщинами. ] 7 Служанка ( вход с банкета ). O счастливые люди, и счастлив я, и моя 8 хозяйка сама самым счастливым, и вы, как многие , как стоять у дверей и всех наших соседей и наших соплеменников, и я слуга в дополнение к ним, которые моя голова помазанники с прекрасными мазями, О Юпитер! Но Тасианские 9 банок, опять же, намного превосходят все это; ибо они пребывают в голове долгое время; тогда как все остальные теряют свой цвет и улетают. 10 Посему они далеки от лучших, да, конечно, боги! Заполните чистое вино: он будет веселить женщин всю ночь, которые выбирают то, что имеет самый аромат. Придите, о вы , женщины, указать мне мой хозяин, муж моей любовницы, 11 , где он находится. 12 [ 678 ] Cho. Мы считаем , что вы найдете 1 его , если вы останетесь здесь. Горничная-сер. Несомненно; посмотрим! 2 вот он приходит на ужин! [ Введите мастер. ] О мастер, о счастлив, о трижды удачливый! Мастер. Я? Горничная-сер. Да, ты, Юпитер, как никогда был человек! 3 Ибо кто мог бы быть счастливее 4, чем вы, кто один из граждан, имея более тридцати тысяч 5 , не обедали? Cho. Вы, конечно, упоминали счастливого человека. 6 Горничная-сер. Куда, куда вы идете? Мачта. Я пойду на обед. Горничная-сер. Венера, вы далеко не последним из всех! Тем не менее, ваша жена велела 7 я возьму тебя с собой и привести вас, и эти молодые женщины вместе с вами. Некоторое вино Чиан осталось, а остальные хорошие вещи. Поэтому не лгите! И кто из зрителей благоприятно 8 к нам, и кто из судей - не склонен к другим [ 679 ] стороны, 1 пусть придут с нами; потому что мы обеспечим все. Не хотите ли вы, любезно рассказать все, и опустить 2 никто, но свободно пригласите старика, 3 юноши и мальчика? для обеда им предоставляется каждый, если они уйдут домой. 4 [ Учитель Exeunt и служанка. ] Cho. Сейчас я спешу на обед. И посмотреть! У меня тоже есть этот факел! Почему же вы продолжаете мешать, 5 и не берете их и не уводите? И пока вы спускаетесь, я буду петь вам песню на начало обеда. 6 [ Зрителям. ] Я хочу сделать небольшое предложение судьям: умному, предпочесть 7 меня, вспоминая мои умные части; к тем, кто смеется весело, чтобы предпочесть меня из-за моих шуток. Поэтому, конечно, я предлагаю почти всем предпочесть меня; и что мой удел не должно быть 8 любая причина в ущерб мне, потому что я получил 9это сначала; но они должны помнить все эти вещи и не нарушать их клятвы, но всегда справедливо судить хоры; и не напоминать в своих манерах мерзкие блудницы, которые помнят только тех, кто окажется 10 последними пришельцами.[ 680 ] 1-й Полухор. Ой! ой! 1 «это время, О , дорогие женщины, чтобы уйти на обед, если мы хотим закончить дело. 2 Итак, вы также двигаете ногами в стиле крита 3 . 2-й Полухор. Я делаю это. 1-й Полухор. И эти полые бока теперь с вашими ногами до ритма! в настоящее время наступит устрично-солоновато-коньковая-акула-остальная-голова-одетая с уксусом-лазером-лук-порей-смешанная с медом-молочница-черная птица-голубь-жареный-петух-мозг- трясогузка-вяхирь-заячий тушеный-в-новое-вина-и выдержанный-с-зеленой-кукурузой-с-его-плечи-фрикасе. 4 И вы, услышав это, быстро и быстро возьмите чашу. А потом поспешите и возьмите гороховый суп, чтобы вы могли на него пировать. ⚓ ✪ 2-й Полухор. Но, возможно, они жадные. Cho. Поднимитесь наверх! -й! evæ! Мы пообедаем, evoe! evæ! evæ! за победу: 5 evæ! evæ! evæ! evæ! 6 конец экклезиаса.[ 681 ] Plutus. ↩ DRAMATIS PERSONÆ. CHREMYLUS. КАРИО (слуга Хремилуса). ХОР СТРАНЫ-ЛЮДЕЙ ПЛЮУТ (бог богатства). BLEPSIDEMUS. БЕДНОСТЬ. ЖЕНА ХРИМИЛЮСА JUST MAN. INFORMER. СТАРАЯ ЖЕНЩИНА. МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. МЕРКУРИЙ. СВЯЩЕННИК ЮПИТЕРА. [ 682 ] АРГУМЕНТ « Плутос, в соответствии с несомненной традиции, дважды принес на сцену; первый, в год 408 г. до н.э. , в Archonship из Диокла, а затем, в год 388 года до н.э. , в Archonship Антипатры. В своем втором представлении Плут успешно боролся против «лакедцев» Никошара, «Адмет» Аристоменеса, «Адониса» Никофона и «Пасифа» Алкогоя. Греческие соляты часто утверждают, что наш настоящий текст является первымPlutus. Эта точка зрения находится в решительном противоречии с самой пьесой, которая содержит многочисленные намеки на времена Archon Antipater. Мнение более поздних филологов, санкционированное великой властью Хемстерхауза, представляет собой наш настоящий текст как риффаксиммос двух изданий. Но недавние расследования полностью опровергли эту позицию. Поэтому мы можем с уверенностью предположить, что Плут, который мы имеем перед собой, находится в состоянии, в котором Аристофан в последние годы своей жизни вывел его на сцену ». Дройсен.См. «Схолиаст» против 173. Аргумент просто таков: «Хремилус, бедный, но справедливый человек, консультируется с Дельфийским оракулом о своем сыне, не следует ли ему наставлять несправедливость и проклятие, а также другие искусства, в которых мирские люди приобретали богатство. Бог ничего не ответил ему прямо, но просто сказал ему, что должен следовать за тем, кого он должен сначала осветить, покидая храм. Первый человек, с которым он встречается, - это слепой старик. Это оказывается Плутом, богом богатства, которого Юпитер лишил зрение, чтобы он больше не мог различать справедливых и несправедливых. С помощью Æsculapius Плутус возвращается к использованию его глаз. Тогда все просто разбогатели, а несправедливые уменьшились до бедности. С художественной точки зрения, Плут должен стать самым низким из существующих произведений Аристофана. В отсутствие личного интереса и его щадящей личной сатиры он приближается скорее к причудливой аллегории, чем к соответствующей комедии. [ 683 ] Сцена - Передняя часть фермы с дорогой, ведущей к ней. Слепой старик замечен на некотором расстоянии Хремилусом и его слугой Карио. Cario. Как хлопотно 1 вещь это, о Юпитере и боги, чтобы быть рабом сумасшедшего мастера! Ибо, если слуга должен был дать лучший совет, и ему должно показаться подходящим для его хозяина, чтобы это не делать, должно быть, слуга разделяет зло; 2 для состояния страдания не является естественным владельцем хозяина своего лица, а покупателем. И многое для этого. 3 Но Локсиас 4, который пророчествует из своего штатива избитого золота, я осуждаю это просто порицанием, потому что, будучи врачом и умным прорицателем, как говорится, он отпустил моего хозяина, меланхолия-безумца, 5, который следит за 6слепой человек, действуя вопреки тому, что ему стало делать; для тех, кто видит, ведет слепых; тогда как он следует за ним и заставляет меня, кроме того; и это тоже без ответа 7 на слог 8 вообще. Поэтому я не могу удержать язык [ 684 ] , если вы не скажете мне, господин, за то, что в мире мы следим за этим человеком, но я дам вам неприятности; потому что вы не будете бить 1 меня, пока я ношу купон. Chr. Нет, по Юпитеру, но если вы мне что-то беспокоите, я сделаю это, когда я заберу ваш священник, чтобы вы могли больше скорбеть. Ca. Бред какой то! ибо я не перестану, пока ты не скажешь мне, кто в мире это; ибо я спрашиваю его, будучи чрезвычайно хорошо 2 расположен к вам. Chr. Хорошо, тогда я не буду скрывать это от вас, потому что я верю, что вы были самыми верными из моих прислужников, и - аранжирующим вором. 3 Я, хотя и религиозный и справедливый человек, был безнадежным и бедным. Ca. По правде говоря, я это знаю. Chr. В то время как другие, кощунственные люди, демагоги, доносчики и злодеи были богаты. Ca. Думаю, 4 ты. Chr. Поэтому я пошел к богу, чтобы посоветоваться с ним, думая, что моя собственная жизнь, 5 несчастных, теперь почти пропала без вести, но спросить о моем сыне, 6 который является моим единственным, 7, если он [ 685 ] должен измениться его привычки и быть мучительными, несправедливыми, ничего хорошего; 1, так как я думал, что это очень выгодно для жизни. Ca. Что же тогда провозгласил Фюбус из своих канцелярских принадлежностей? 2 Chr. Ты услышишь: Бог сказал мне это прямо; кого я должен сначала встретиться с 3 по выходить, 4 ему , прикажи мне 5 никогда не отпустит, но и одержать победу над ним , чтобы сопровождать меня домой. Ca. И с кем вы впервые встретились? Chr. С этим человеком. Ca. Тогда ты не понял смысл бога, когда он направил тебя, о самом глупом, в ясных выражениях, чтобы обучить 6 вашего сын после того, как мода страны? Chr. По какому 7 вы судите об этом? Ca. Очевидно, что даже слепой человек считает, что он это знает 8, что очень полезно не практиковать добродетель в эти времена. Chr. Невозможно, чтобы оракул склонился к этому 9, но к чему-то еще большему моменту. Но если этот человек скажет нам, кто в этом мире, и из-за чего, и из-за того, что он пришел сюда, мы могли бы понять, что означает наш оракул 10 . [ 686 ] Ca. ( к Плутусу ). Приходите, вы заявляете себя, кто вы, прежде чем я буду делать то, что будет дальше. 1 Вы должны очень быстро говорить. Plu. Чума вас! 2 Ca. ( до Chrem. ). Вы понимаете, кем он себя исповедует? Chr. Он говорит это вам, а не мне; потому что вы спрашиваете о нем грубо и грубо. Но [ Плутусу ], если вы будете получать удовольствие от нравов почетного человека, скажите мне! Plu. Иди повесся! Ca. Возьми 3 человека и предзнаменования бога. Chr. Церерой, вы, безусловно, больше не будете бежать 4 безнаказанными! Ca. Ибо, если вы не скажете нам, я убью вас, вы несчастный, убогий. 5 Plu. Добрые господа, уходите от меня. Chr. Ничего. 6 Ca. Ну, теперь, что я говорю, лучше, мастер: я убью этого парня самым убогим образом; потому что я подниму его на 7 пропасть, оставлю его и уйду, чтобы он упал и сломал ему шею. Chr. Ну, с ним быстро. Plu. Ни в коем случае. Chr. Вы не скажете нам тогда? [ 687 ] Plu. Но если вы узнаете, кто я, я хорошо знаю, что вы сделаете мне какое-то зло, и не отпустите меня. 1 Chr. По богам мы, если вы пожелаете. Plu. Тогда сначала отпустите меня. Chr. Lo! мы отпускаем вас. Plu. Слушайте сейчас; ибо, как мне кажется, я должен говорить , что я был 2 готов скрывать: я Plutus. Chr. О, самое отвратительное из всех мужчин! ты тогда держал свой язык, ты, Плукт? 3 Ca. Вы, Плутус, так убого? Chr. О, Фобос Аполлон, и вы, боги и демоны, и Юпитер, что вы говорите? Вы действительно он? Plu. Да. Chr. Он сам? Plu. Он сам. 4 Chr. Откуда тогда, скажи нам, ты так убог? Plu. Я из дома Патрокл, 5 , который не помылся , так как он родился. Chr. Но как вы понесли эту неудачу? 6 Объявите это мне. Plu. Юпитер относился ко мне таким образом через зависть к человечеству. Потому что, когда я был мальчиком, 7 я пригрозил , что я [ 688 ] будет идти 1 к просто, и 2 мудрых и хорошо себя в одиночку. Поэтому он сделал меня слепым, чтобы я не мог отличить ни одно из них. Так много он завидовал добру. Chr. И все же он достоин чести и достоинства. Plu. Я даю вам. Chr. Приходите, что тогда? если бы ты снова восстановил свое зрение, как раньше, 3 ты бы теперь избегал злых? Plu. Безусловно. Chr. Но не пойдете ли вы на справедливое? Plu. Скорее всего; потому что я не видел , 4 их в течение длительного времени. 5 Chr. И не удивительно. Ибо я не вижу того, кто видит. Plu. Теперь отпусти меня; пока вы все знаете обо мне. 6 Chr. Нет, Юпитером! но тем более мы будем держать вас в руках. Plu. Разве я не говорил , что вы бы 7 причинить мне неприятности? Chr. И вы, умоляю вас, подчинитесь и не покидайте меня; для вас никогда не будет 8 найти человека лучше в его морали , чем я, если вы ищете. Нет, Юпитером! ибо нет другого 9 не спасет меня. [ 689 ] Plu. Они все это говорят: но когда они на самом деле овладевают мной и становятся богатыми, они совершенно превышают все свои пределы в своей нечестивости. Chr. Так оно и есть: все же все не злые. Plu. Нет, Юпитером, не все, но все без исключения. 1 Ca. Вы будете страдать 2 за это. Chr. И чтобы вы знали, сколько у вас будет благословений, если вы останетесь с нами, обратите внимание, чтобы вы могли услышать. Думаю, я думаю, что с разрешения Бога 3 будет сказано, что я освобожу вас от этой 4 слепоты, заставив вас увидеть. Plu. Ни в коем случае не делайте этого; потому что я больше не хочу возвращать зрение. Chr. Что ты говоришь? Ca. Этот парень родился 5 несчастным. Plu. Я действительно знаю, что Юпитер уничтожит меня, если он услышит о глупостях этих людей. 6 Chr. Но разве он не делает этого сейчас, кто страдает от вас, чтобы споткнуться? 7 Plu. Я не знаю; но я ужасно его боюсь. [ 690 ] Chr. Что на самом деле, ты самый трусливый из всех божеств? 1 Ибо вы полагаете, что суверенитет 2 Юпитера и его молнии стоили бы трёхоблой пьесы 3, если бы вы восстановили свое зрение, если бы это было на короткое время? Plu. Ах! скажите не так, вы негодяй! Chr. Будь спокоен; 4 Я продемонстрирую, что вы гораздо сильнее, чем Юпитер. Plu. Меня? 5 Chr. Да, небеса. Для, например, 6, через кого Юпитер управляет богами? Ca. Через деньги, потому что у него больше всего. Chr. Ну, кто же это , что поставляет 7 его с этим? Ca. Этот человек здесь. Chr. И через кого люди жертвуют ему? разве это не через него? Ca. И, Юпитер, они молятся открыто 8, чтобы быть богатыми. Chr. Разве он не был причиной, и может ли он не легко положить этому конец, если бы он пожелал? Plu. Почему так? 9 зачем молиться? Chr. Потому что 10 людей не будут больше жертвовать, либо вол или ячменного торт, или любую вещь еще что угодно, если вы не были готовы. [ 691 ] Plu. Как? Chr. Как? он не может купить его, я, по-моему, если вы сами не присутствуете 1 и не дадите ему деньги; так что вы один подавите силу Юпитера, если он вас раздражает. Plu. Что ты говоришь? они жертвуют ему через меня? Chr. Безусловно. И, Юпитер, если есть любая вещь , величественная и красивая или приятная для мужчин, 2 это через вас: ибо все подчиненные 3 к богатству. Ca. Я, по правде говоря, стал рабом из-за пустячной суммы денег 4, потому что я не был столь же богат, как и другие. Chr. И они говорят , что коринфские куртизанки, когда любой бедный человек пытается их, даже не обращать на него никакого внимания, но если богатый человек попробовать, что они сразу же превратить любую вещь в 5 его. Ca. И они говорят, что мальчики делают это очень не для своих любовников, а ради денег. Chr. Не лучший сорт, но катамиты; для лучшего рода не просите денег. Ca. Что тогда? 6 Chr. Один просит хороших лошадей, других охотничьих собак. 7 Ca. Ибо, возможно, стыдясь попросить денег, они замазать 8 нечестие ложным именем.[ 692 ] Chr. И все искусство и умные ухищрения среди людей были изобретены через вас. Для одного из них сидит и делает обувь; и некоторые другие один кузнец, 1 , а другой плотник; другой - ювелир, получивший от вас золото; другой, Юпитер, крадет одежду; другой - домкрат; другой - более полный; Еще 2 моет руны; другой - кожевник; другой продает лук; другой, будучи обнаруженным как прелюбодейка, делит через вас. Plu. А я, несчастный! для меня это было давно неизвестно. Ca. И не гордится ли великий король через него? И разве Ассамблея не проходит через него? Но как? - Ты не мужчина триремы? Расскажи мне. И разве он не поддерживает наемников в Коринфе? 3 И не будет ли через него страдать Памфил 4 ? И не будет ли «Игла-продавец» 5 вместе с Памфилусом? И не Аджирхиус 6 пердят через [ 693 ] его? И [ в Plutus ] не Philepsius 1 относятся басни на счет вас? И это не альянс 2 с египтянами через вас. И разве Лаис, через тебя, не любит Филонида? 3 И башня Тимофея4 - Chr. -Может, он падает на тебя. И [ Плутусу ] не все наши дела транслируются через вас? Только для вас 5 - причина всех, как наших страданий, так и наших благословений - быть в полной уверенности. Ca. Во всяком случае, в войнах они всегда побеждают, на которых он только садится. 6 Plu. Могу ли я, как я, сделать так много всего? Chr. И, Юпитер, гораздо больше, чем эти; так что никто 7 [ 694 ] никогда не был насыщен вами. Для всего остального есть 1 пресыщенности. Любви, Cl. Хлеба, Chr. Музыки, Ca. Из сладостей, Chr. Честно говоря, Ca. Из чизкейков, Chr. Из мужественной добродетели, Ca. Из сушеных инжир, Chr. Из амбиций, Ca. Из ячменя, Chr. Из военного командования, Ca. Из чечевицы. 2 Chr. Но вас - У никто не когда - либо в любое время было насыщенно. Но если кто-то получит тринадцать талантов, тем больше он хочет получить шестнадцать. И если он выполнит это, он пожелает сорок, или он говорит, что его жизнь не стоит 4 жизни. Plu. По правде говоря, ты мне говоришь очень хорошо; но я только боюсь. Chr. Скажи нам, а что. Plu. Как я должен стать хозяином этой власти , которая 5 вы говорите , у меня есть. [ 695 ] Chr. Да, Юпитером, ты должен! Но даже все говорят , 1 , что богатство является наиболее 2 робкой вещью. Plu. Ни в коем случае; но какой-то дом разбил меня. За то, что когда-то вкрался в 3-й дом, он не смог ничего найти, найдя все взаперти; поэтому он назвал мою предумышленную трусость. Chr. Пусть теперь вам ничего не стоит 4 ; потому что, если вы будете ревностным человеком в бизнесе, я сделаю вас более острым, чем Линчеус. Plu. Как же ты сможешь сделать это, как смертный? Chr. У меня есть какая-то надежная надежда от того, что сам Фюбус сказал мне, потряс пифийский лавр. Plu. И тогда он был посвящен в это? Chr. Безусловно. Plu. Береги себя! Chr. Не обращай внимания на меня, мой добрый сэр; ибо я, будьте уверены в этом, сам добьется этого, даже если я должен умереть за это. Ca. И я тоже, если хочешь. Chr. И многие другие 5 будут нашими союзниками, так же как и без хлеба, хотя они были справедливы. Plu. Дорогая мне! вы рассказываете нам о несчастных союзниках. Chr. Не так, если они снова становятся богатыми, как раньше. Но вы [ к Cario ] и быстро бежите, Ca. Что мне делать? Расскажи мне. Chr. Назовите моих соработников, и вы, вероятно, найдете их много работающими в полях, - каждый из присутствующих здесь может делиться с нами равным домом этого Плута. Ca. Ну, теперь я пойду. Но пусть кто-нибудь из слуг изнутри возьмет и возьмет в этом маленьком куске мяса. 6 Chr. ( принимая мясо ). Это будет моя забота, но быстро бегите [ 696 ] . 1 [ Выход из Карио. ] И ты, Плут, самый превосходный из всех богов, иди так со мной; ибо это 2 дом, который вы должны сегодня наполнять богатством, честным путем или фолом. 3 Plu. Но, по богам, я очень редко буду ходить в чужие дома. Потому что я никогда не получал от этого ничего хорошего. 4 Ибо, если я захочу войти в дом скряги, он сразу же зарыт на глубине 5 м в земле, и если какой-нибудь добрый человек, его друг, придет к нему с просьбой получить небольшую сумму денег, он отрицает, что у него есть когда-либо в любое время даже видел меня. Но, если я захочу войти в дом сумасшедшего, я подвергаюсь блудницам и кубикам и изгоняю из виду голым в какой-то момент времени. 6 Chr. Да; для вас никогда в любое время встречи с 7 умеренным человеком. Но я как-то всегда этого персонажа. 8 Ибо я оба наслаждаюсь спасением, как никогда, и никогда не тратил, 9 всякий раз , когда есть повод для этого. Но давайте войдем; ибо я хочу и мою жену , чтобы увидеть вас 10 и мой единственный сын, которого я люблю больше всего, рядом с вами. Plu. Я верю тебе. [ 697 ] Chr. Почему бы вам не сказать правду вам? 1 [ Exeunt Chremylus и Plutus. ] Ca. О, вы, которые часто ели того же тимьяна 2 с моим господином, его друзьями и соплеменниками и любовниками труда, приходите, спешите, спешите, поскольку время не допускает задержки, но оно находится в самом кризисе на котором вы должны [Редактор: неразборчивое слово] присутствовать 3 и оказывать вам помощь. Припев стран-людей. 4 Разве вы не видите, что мы так долго торопимся, насколько разумны те, кто теперь слабый старик? Но вы, возможно, ожидаете, что я должен бежать, прежде чем вы даже скажете мне это, 5 о том, что ваш хозяин позвонил мне сюда. Ca. Разве я не тогда, я, ты так долго говорил об этом? Вы сами этого не слышите. Ибо мой господин говорит, что вы все будете жить мило, освобожденный от вашего скучного и неприятного образа жизни. Cho. Но что, молиться и откуда, это то, о чем он говорит? Ca. Он пришел сюда с каким-то старым, несчастным, грязным, кривым, несчастным, морщинистым, лысым и беззубым; и, на небесах, я думаю, что он обрезан, 6 тоже. Cho. О вы, которые объявили золотую весть, 7 как вы говорите [ 698 ] о вас? скажите мне еще раз! Ибо вы ясно показываете, что у него куча денег. Ca. Нет, скорее, с 1 кучей болячек возраста. Cho. Ожидаете ли вы, после того, как мы погрязли в нас, чтобы выйти из безнаказанности, и это тоже, когда у меня есть штат? Ca. Почему, считаете ли вы, что я вообще такой человек по своей природе во всех отношениях, и думаете ли вы, что я бы сказал 2 ничего неправного? Cho. Как надменный мошенник 3 ! Твои ноги кричат: «О! О! », Жаждущие запасов и оков. Ca. Но разве вы не собираетесь идти, когда теперь вашему письму 4 назначено 5 , чтобы вы отправили правосудие в гробницу, а Харон 6 дал вам ваш билет? 7 Cho. Разделите вас! 8 Какой наглец ты, и отъявленный плут по своей природе, который 9 HUMBUG нас, и до сих пор не хватило терпения , чтобы сообщить нам о том , что счета вашего хозяина позвал меня сюда, кто, 10 после того, как трудящийся много, пришли сюда легко , хотя у нас не было досуга, пропуская 11 корешков тимьяна. Ca. Тогда я больше этого не буду скрывать; ибо, господа, мой господин пришел с Плутом, который сделает вас богатыми. Cho. Почему, возможно ли, чтобы все мы были богаты? Ca. Нет, скорее, боги, все Мидасы, 12, если вы получите автомобили осла. [ 699 ] Cho. Как я рад , и радовал, и хотел бы танцевать от радости, если вы действительно говорить 1 это действительно. Ca. Ну, теперь я должен был бы 2 привести тебя, подражая 3 Циклопам, третанело! и двигаясь таким образом туда и сюда с моими ногами. Но пришел, дети мои, выкрикивая часто и блеяние 4 штаммов 5 овец и коз вонючих, следуйте за мной непристойно, и вы должны завтрак , как 6 коз. Cho. И мы, с другой стороны, блеяем, когда мы вас поймали, этот Циклоп, третанело! грязный, с кошельком и росыми, дикими петухами, с пьяной головной болью, ведущими твоих овец и небрежно спящими, где-то, возьмет большую освещенную, острую колу и попытается ослепить тебя. [ 700 ] Ca. И я буду подражать во всех ее отношениях Цирцеев, которые смешались наркотики, которые когда - то в Коринфе 1 уговорили компаньон Филонидса, как если бы они были кабанами, есть замешанный помет; в то время как она сама разминала их для них. Но вы, хрюкаясь от восторга, следуйте, как свиньи, своей матерью. Cho. Поэтому мы, поймав вас, Цирцею, которая перепутала наркотики и околдовала и осквернила наших спутников, подражая восторгу, сын Лаэрта, поведет вас двумя вашими яичками и выдержит ваши ноздри навозом, как козочка; в то время как вы, зияя, как 3 Аристиллюл, скажете: «Следуйте, как свинья, ваша мать». ⚓ ✪ Ca. Но придите сейчас, вы теперь сделали со своими шутками и превратили себя в другую форму; 4, пока я хотел бы теперь оставить неизвестного моему господину, взять хлеб и мясо и съесть его, а потом присоединиться к работе. [ Выход Cario. ] тобы предложить вам «град», 5 моих соплеменников, теперь старомодны и устарели; поэтому я «обнимаю вас», потому что вы приходили с готовностью и нетерпением, а не 6 сдержанно. Но посмотрите, что вы также являетесь 7 моими [ 701 ] соучастниками в остальном, и поистине хранителями бога. Cho. Будьте мужественны! потому что ты подумаешь, что я смотрю прямо воинственный. 1 Ибо было бы абсурдно, 2 , если мы постоянно толкаются друг друга в Ассамблее ради трех оболов, в то время как я должен был уступить до самого Plutus любому отнимать. 3 Chr. Ну вот, я вижу также Blepsidemus здесь приближается: и «ТИСУ равнины 4 от его походки и поспешности , что он услышал что - то дело. [ Введите Blepsidemus. ] Кипа ( разговаривая сам с собой ). Что же тогда может быть? откуда и каким образом Хремул внезапно стал богатым? Я этому не верю: и все же, Геркулес, между теми, кто сидел в парикмахерских, было много разговоров, 5 что человек внезапно стал богатым. Но для меня это чудесно, что он, будучи здоровым, посылает за своими друзьями. На самом деле он не 6 сделать вещь модной в стране. Chr. (в сторону ). Ну, тогда, боги, я скажу ему, не скрывая ничего. 7 O Blepsidemus, нам лучше, чем вчера, так что вам разрешено делиться; потому что вы от числа моих друзей. 8 [ 702 ] Кипа Но действительно ли вы стали одним богатым, как говорят люди? Chr. Нет, но я скоро буду, если Бог понравится; 2 - есть какая-то опасность в этом деле. Кипа Какой? 3 Chr. Такие как- Кипа Скажите быстро 4 , что в мире вы имеете в виду. 5 Chr. Что, если мы добьемся успеха, мы будем всегда обеспечены; 6, но если мы будем сорваны, мы будем совершенно расстроены. Кипа Эта нагрузка 7 выглядит плохо, и мне не нравится. Для вашего внезапно становится настолько чрезмерно богатым, и, опять же , ваши опасаясь, в характере с человеком 8 , который не сделал ничего хорошего. Chr. Как ничего хорошего? Кипа Если от Юпитера вы пришли оттуда, украли у бога любого серебра или золота, а потом, возможно, покаются. Chr. О Аполлон, инвертор зла! не я, Юпитером! Кипа Прекрати говорить глупости, мой добрый сэр; потому что я это точно знаю. Chr. Вы не подозреваете , ничего подобного 9 мной. Кипа Увы! как нет абсолютно никакой пользы 10 в одном! но все они являются рабами 11 выигрыша. [ 703 ] Chr. Церес, ты, конечно, не видишь, что я в твоих правильных чувствах. Кипа (в сторону ). Насколько он изменил 1 от персонажа 2, который он раньше имел! Chr. Небесами, парень, ты сумасшедший! Кипа (в сторону ). Но даже его взгляд не удерживает 3 на своем месте, но, как и 4 человека, который совершил несколько деревень. Chr. Я знаю, о чем вы хвалите 5 : вы пытаетесь получить долю, как будто я что-то украл. Кипа Я пытаюсь получить долю? которого? Chr. В то время как 6 это не такая природа, а другая. 7 Кипа Разве ты не украл, а вырвал? 8 Chr. Вы одержимы. Кипа Но разве вы, по правде говоря, даже не обманули никого? Chr. Не я, действительно! 9 Кипа О Геркулесе, идите, куда может 10 один превратить себя? ибо вы не скажете правду.[ 704 ] Chr. Потому что ты обвиняешь меня, прежде чем узнаешь мое дело. Кипа Мой хороший друг, я 1 уладить это для вас на очень пустяковой счете до города услышать его, остановив рты ораторах 2 с небольшой монетой. Chr. И поистине, боги, Methinks вы бы 3 дружески выложить три MINAE и поставил двенадцать. Кипа Я вижу некий человек 4 , который будет сидеть на Бема, держа сук в просителя в, 5 с его детьми и его жена; и кто не будет отличаться вообще, никоим образом, 6 от Гераклида Памфила. 7 Chr. Не так, вы негодяй, но, наоборот, 8 я приведу доброе, умное и сдержанное, чтобы стать богатым. Кипа Что ты говоришь? вы украли так много? Chr. Ах, какие страдания! ты уничтожишь меня. Кипа Нет, скорее, ты уничтожишь себя, как мне кажется. 9 [ 705 ] Chr. Конечно нет; потому что у меня есть Плутус, извините, несчастный. Кипа Ты, Плутус? что 1 Плутус? Chr. Сам Бог. Кипа Почему, где он? Chr. В. Кипа Где? Chr. В моем доме. Кипа У тебя дома? Chr. Безусловно. Кипа Иди к черту! Плут в вашем доме? Chr. Да, боги! Кипа Вы говорите правду? Chr. Да. Кипа Веста? Chr. Да, Нептун! Кипа Вы имеете в виду море Нептун? Chr. Да, и другой Нептун, если будет какой-то другой. Кипа Тогда вы не отправляете его нам и своим друзьям? Chr. Дело до сих пор не дошло. 2 Кипа Что ты говоришь? а не для совместного использования 3 пункта-э? Chr. Нет, Юпитером! поскольку мы должны сначала - Кипа Какие? Chr. Потому что он видит. Кипа Кого увидеть? Расскажи мне. Chr. Плутус, как и прежде, так или иначе. 4 Кипа Почему он действительно слепой? Chr. Да, на небесах! Кипа Не удивительно, 5 то, что он никогда в любое время ко мне пришел. Chr. Но, если боги, пожалуйста, он придет сейчас. [ 706 ] Кипа Следовало 1 не то , чтобы позвонить в какой - то врач? Chr. Какой врач сейчас в городе? Для ни это плата любого значения, 2 , ни профессии. Кипа Покажи нам. Chr. Но их нет. Кипа Я тоже так не думаю. Chr. Нет, Юпитером; но лучше всего положить его на кушетку в 3 -й храм Æsculapius, 4, поскольку я намеревался это долгое время. 5 Кипа Нет, скорее, далеки от лучших богов. Не откладывайте, а спешите и делайте что-нибудь. Chr. Ну, теперь я пойду. Кипа Тогда спешите. Chr. Я делаю именно это. [ Введите Бедность. ] Pov. O вы , жалкий mannikins, которые осмеливаются сделать 6 поспешное и нечестивое и незаконное дело! куда? куда? почему ты летаешь? ты не останешься? Кипа О Геркулес! Pov. Я уничтожу тебя, ты, несчастный, в убогой 7-й дороге; ибо вы отваживаетесь на дерзкий поступок, который нельзя нести, но такой, какой ни один другой человек даже в любое время, ни 8 бог, ни человек, не рискнул; поэтому вы отменили. 9 [ 707 ] Chr. Но кто ты? потому что ты казался мне ужасно бледным. Кипа Возможно, это ужасная трагедия: 1 она, по крайней мере, выглядит очень сумасшедшей и трагичной. Chr. Но у нее нет факелов. Кипа Тогда она будет страдать за это. Pov. Кого вы считаете меня? Chr. Некоторые хозяйки 2 или импульсно-каше-продавец: иначе вы бы не 3 вскрикнула так громко против нас, будучи обиженным 4 ни в коем случае. Pov. Что, правда? ибо разве вы не позорно пытались изгнать меня со всех сторон? 5 Chr. Разве тогда Баратхром не оставил тебя? Но вы должны немедленно сказать мне, кто вы. Pov. Тот, кто заставит вас сегодня удовлетвориться, потому что вы пытаетесь изгнать меня отсюда. Кипа Является ли это таверна-хранитель нашего города, 6 , который всегда обманывал 7 меня грубо с ее половинами пинт? Pov. Нет, 8, но я бедность, которые жили с вами много лет. Кипа ( убегает ). О царь Аполлон, и боги! Куда вы должны лететь? 9 Chr. Холло! Ты о чем? Ты самый трусливый 10 зверь, ты не останешься? Кипа Ни в коем случае. Chr. Вы не останетесь? Какие! мы двое мужчин летим от одной женщины? Кипа Да, потому что это бедность, вы негодяй, чем нет живого существа, где более разрушительно. Chr. Стойте, умоляю вас, встаньте! [ 708 ] Кипа Нет, Юпитером, а не я. Chr. Ну вот, я говорю вам, что мы будем делать дело, безусловно , самым позорным из всех дел, если мы оставим бога незащищенными и летать 1 любой отведет, через страх ее, а не бороться с ним. Кипа Опираясь на какие-то руки или силу? Для какого рода нагрудник и какой щит не самый отвратительный негодяй заложен? 2 Chr. Будьте мужественны; для этого бога, я знаю, может создать трофей над ее путями. 3 Pov. И вы также осмеливаетесь бормотать, подлецы, когда вы были обнаружены в самом деле позорного? Chr. Но почему же ты, черт тебя возьми, 4 идут против нас и оскорбляют нас, будучи обижен не 5 даже в любом случае? Pov. Как вы думаете, о боги! 6 что ты меня неправильно меняешь, пытаясь снова увидеть Плута? Chr. Что не так, если мы сделаем это в этом, если мы усовершенствуем добро для всех людей? Pov. Но что хорошего вы могли бы придумать? Chr. Какие? изгнав вас из Греции в первую очередь. Pov. Изгнав меня? и какое большее зло вы думаете, что можете сделать с мужчинами? Chr. Какие? если бы нам было 7, чтобы задержать это и забыть. Pov. Хорошо, теперь я хочу сделать вам отчет об этом самом деле. 8 И если я докажу , что я являюсь единственной причиной [ 709 ] всех благ вам, и что ты живешь во мне, это хорошо; 1, а если нет, сделайте это, что бы ни было хорошо для вас. Chr. Вы смеете сказать это, о, самое отвратительное? Pov. Да, и вы страдаете от того, чтобы вас учили. 2 По-моему, я очень легко докажу, что вы совсем неправы, если вы скажете, что сделаете просто богатых. Chr. О дубины и поножи, 3 ты мне не поможешь? Pov. Вы не должны жаловаться сердито и кричать, прежде чем знаете. Кипа Почему, кто мог бы не кричать «О! ох! », услышав такие вещи? Pov. Тот, кто находится в здравых смыслах. 4 Chr. Какое наказание, тогда, я должен указать 5 в названии иска для вас, если вы будете брошены? Pov. Что бы ни было хорошо для вас. Chr. Вы говорите хорошо. Pov. Ибо вы также должны понести то же самое, если потеряете свое дело. Кипа Вы думаете, что тогда двадцать смертей 6 ? Chr. Да, для нее; но нам достаточно только двух. Pov. Вы не можете быть слишком быстрыми в выполнении этого 7 : за то, что только просьба может кто-нибудь больше принести 8 против меня? [ 710 ] Cho. Ну, вы должны теперь сказать что - то умное, по которому вы должны завоевать ее, противопоставляя ее в споре, а не effeminately уступит. 1 Chr. Я думаю, что это понятно для всех, чтобы понять, 2 что просто хорошие люди должны быть преуспевающими, но нечестивые и нечестивые, я вижу, наоборот, 3 этого. Поэтому мы желаем, чтобы это было 4 , с трудом выяснили план, отличный и благородный и полезный для каждых 5 предприятий. Ибо, если теперь Плутус должен использовать свои глаза, а не ослепнуть, он отправится к добрым людям, 6 и не покинет их, но будет летать от нечестивых и нечестивых; и тогда он сделает все, чтобы быть хорошим и богатым, я снисходительно и почитаю 7 вещей божественных. И все же, кто мог придумать лучшую вещь , чем это 8 для мужчин?[ 711 ] Кипа Никто: я твой свидетель в этом; не один спросить ее. Chr. Ибо, поскольку в настоящее время для нас созданы люди, которые не думали бы, что это безумие, или, скорее, все еще демоническое владение? Ибо многие нечестивые богаты, скопив их 2 несправедливо; в то время как многие , кто очень хорошо, это плохо прочь, и страдают от голода, и жить 3 с вами [ к бедности ] по большей части. Я говорю, а затем, 4 , что есть способ, исходя , на котором 5 человек может обеспечить большие выгоды для мужчин, а именно, если Plutus был когда - либо иметь использование его глаз и положить конец ее. Pov. Нет, о, вы, двое старых доттеров, соучастники глупости и глупости, из всех людей, которые легче всего убедили не быть в ваших здравых смыслах, если это произойдет, чего вы желаете, я отрицаю, что это принесет вам пользу. Ибо если Plutus должны были иметь использование его глаза снова и сам участок 6 одинаково, ни один человек не будет практиковать либо искусства или науки; и когда обе эти исчезнут через вас, кто захочет быть кузнецом или строить корабли или шить, или делать колеса, или делать обувь, или делать кирпичи, или мыть, или загорать , или кто захочет разбить землю земли пашнями и пожинать плоды 7 Цереры, если вы сможете жить в безделье, пренебрегая этим? Chr. Вы говорите глупости; 8 потому что наши слуги будут трудиться во всем этом за нас, столько, сколько вы теперь перечисляете. Pov. Откуда у вас будут слуги? [ 712 ] Chr. Конечно, мы купим их за деньги. Pov. Но во-первых, кто будет продавцом, когда у него тоже есть деньги? Chr. Кто-то хочет получить прибыль, став торговцем 1 из Фессалии, из числа очень многих похитителей. 2 Pov. Но, в первую очередь, не будет ни одного, даже похитителя, в соответствии с заявлением, которое я упоминаю, о котором вы упоминаете. Ибо кто богатый будет готов сделать это 3 в опасности собственной жизни? Чтобы, будучи вынуждены пахать, и копать, и трудиться на других трудах самостоятельно, вы потратите гораздо более болезненную жизнь, чем настоящую. Chr. Пусть это упадет на твою голову! 4 Pov. Кроме того, вы не сможете спать ни в постели, потому что их не будет, или в ковры; для кого он захочет сплести их, когда у него будет золото? Кроме того, когда вы ведете домой невесту, помазать ее с опухающими мазями; ни украсить ее роскошными 5 одеждами, окрашенными и пестрыми. И все же, какая польза от вас быть богатой, когда нужно 6 из всех этих? Но от меня легко получить все, что вам нужно; ибо я сижу, заставляя ремесленника, как любовницу, через его желание и его бедность, искать, откуда он должен жить. Chr. Почему, что хорошего вы могли бы приобрести, кроме роя волдырей 7 из ванны, и детей начинают быть [ 713 ] голодны, и старых женщин? и 1 количество вшей, и комаров, и блох, я даже не упоминаю вам 2 , из-за их множества, которые гудят 3 о моей голове и мучают меня, пробуждая меня и говоря: «Вы будете страдать от голода; приходите, вставайте ». 4 Кроме того, вместо тряпки вместо тряпки; и вместо кровати, матрас из камышей, полный ошибок, который wakens 5шпалы; и иметь вместо глыб коврик; и камень хорошего размера против головы вместо подушки; и есть побеги мальвы вместо хлеба; и листья сухих редьки вместо ячменя; и иметь голову разбитой банки вместо скамьи; и сторона [Редактора: неразборчивое слово], и это тоже 6 сломанных, вместо замешивающего желоба. Не я 7 продемонстрировать вам быть причиной многих благ для всех людей? Pov. Вы не упомянули о моем образе жизни, но напали на нищих. 8 Chr. Поэтому мы говорим, что я считаю, что бедность - это сестра 9 нищенства.[ 714 ] Pov. Да, вы, которые также говорят, что Дионисий подобен Тразибулусу. Но мой образ жизни, таким образом, не обусловлен, нет, Юпитером, и не будет. 1 Для образа жизни нищего, который вы описываете, должно жить без ничего; а бедному человеку жить скромно и внимательнее к его работе; и не иметь никакой избыточности, но еще, однако, иметь недостаток. Chr. О Церера! как блажен его жизнь, 2 У вас изложили, если после щадящей и трудясь , он должен оставить за ним даже не которою быть похороненным. 3 Pov. Вы пытаетесь насмехаться и высмеивать меня, не обращая внимания на серьезность, не зная, что я делаю мужчин лучше как в уме, так и в теле, чем это делает Плутус 4 . Ибо с ним 5 они подавлены в ногах, и пузатые, и толстоногие, и экстравагантно жирные; но со мной они тонкие и стройные, а их противники - враги. Chr. Ибо, без сомнения, 6 вы приносите о стройности для них голода. Pov. Поэтому я буду говорить вам о трезвости и продемонстрировать, что порядок со мной пребывает, но эта буйство принадлежит Плутусу. Chr. При этом очень аккуратно воровать и рыть сквозь стены. Кипа Да, по Юпитеру; 7 как это не упорядочено, если он должен избегать уведомления? Pov. Подумайте, поэтому, ораторы в штатах, как, [ 715 ], когда они бедны, они только к людям и государству; но когда они стали богатыми из общественного кошелька, они сразу стали несправедливыми и замышляли против общин и вступали в войну с демократией. Chr. Ну, вы не говорите ложно ни в одной из этих вещей, хотя 1 вы чрезвычайно клеветничны. Но вы будете страдать , тем не менее-не гордыню 2 сами по этому вопросу , потому что вы ищете , чтобы убедить нас в этом, что бедность лучше богатства. Pov. И вы тоже пока не можете опровергнуть меня об этом, но говорите глупости и лоскуте свои крылья. Chr. Почему, как это все тебя избегает? Pov. Потому что я делаю их лучше. Но вы можете увидеть это лучше всего у 3 детей; потому что они избегают отцов, которые очень хорошо относятся к ним. Настолько сложно решить, что правильно. Chr. Вы скажете тогда 4, что Юпитер не правильно отличает лучшее; потому что у него тоже есть богатство. 5 Кипа И отправляет 6 ей к нам. Pov. Нет, о вы, оба из вас, в ваших умах, со старомодными предрассудками, Юпитер, безусловно, беден; и я сейчас научу вас этому ясно. Ибо, если бы он был богат, как бы он, когда он сам праздновал Олимпийские игры, где каждый пятый год собирал всех греков, провозгласил победителями победивших спортсменов, увенчав их кувшинкой дикой маслины? 7 И все же он должен 8 , а венчать их золотом, если он был богат? Chr. Поэтому он, несомненно, показывает, что он чтит богатства. Ибо благодаря скупости и желанию не тратить никого из [ 716 ] , он короновал победителей пустяками и позволял своему богатству оставаться рядом с ним. 1 Pov. Вы пытаетесь установить на него гораздо более позорную вещь, чем бедность, если он, хотя и богат, будет настолько скупой и скупой. Chr. Ну, пусть Юпитер окончательно уничтожит вас, увенчав вас хлебом дикой маслины! Pov. Думать о том, что ваши смелые 2 противоречат мне, что все ваши благословения не есть нищета! Chr. Вы можете узнать это из Геката, лучше ли быть богатым или страдать от голода. Ибо она говорит, что те, у кого есть собственность и богатые, каждый месяц присылают ужин, а бедные люди убирают его до того, как 3 его отложили. Но пойди и будьте повешены, 4 и больше ничего не будешь болтать . Ибо вы не будете убеждать меня, даже если вы должны убедить меня. 5 Pov. «О город Аргос, 6 ты слышишь, что он говорит!» Chr. Позвоните в Pauson, ваш спутник. Pov. Что 7 я буду делать, несчастная женщина! Chr. Иди к черту быстро от нас! Pov. Но куда я пойду? Chr. К позорному столбу; вы не должны задерживаться, а спешить. Pov. Разумеется, вам когда-нибудь придется отправиться за мной. 8 [ 717 ] Chr. Тогда вы вернетесь; но теперь иди и повисни! Ибо мне лучше быть богатым и оставить тебя громко вопить в твоей голове. 1 [ Выход из бедности. ] Кипа Тогда я хочу, чтобы я был богатым, чтобы поприветствовать моих детей и мою жену; и стал изящным от ванны, после того, как я купался, пердеть на ремесленников и нищету. Chr. Этот проклятый негодяй исчез. Но позвольте нам с тобой как можно скорее передать бога в храм Æsculapius, чтобы уложить его в постель. 2 Кипа И давайте не будем откладывать, чтобы кто-то не пришел и не мешал нам делать что-то полезное. 3 Chr. Мальчик Карио, вы должны вытащить постельное белье и передать самого Плута, как это принято, и других вещей, сколько готовы в доме. [ Exeunt Chremylus и Blepsidemus. ] 4 Карио ( возвращение из храма ). О вы, старички, которые очень часто на фестивале Тесей 5 разорвали суп на очень маленький хлеб, насколько вы преуспеваете, насколько вы счастливы, и все остальные, у кого есть претензии на хороший характер ! Cho. Но какие новости есть, о хороший сэр, около 6 ваших [ 718 ] друзей? потому что вы, кажется, пришли как посланник хороших новостей. Ca. Мой хозяин наиболее процветает, или, скорее, сам Плутус; ибо вместо того , чтобы быть слепым, он был 1 восстановлен взгляд, и было сделано проницательными в зрачках его глаз, обнаружив Эскулапа дружественный к врачу. 2 Cho. Вы говорите мне дело от радости, вы говорите мне, что нужно кричать. Ca. «Это ваша участь радоваться, хотите ли вы этого или нет. Cho. Я буду громко хвалить Æsculapius в своих детях, 3 большой свет смертным. [ Входите в жену Хремилуса. ] Жена. Что в мире означает крик? Объявлены ли хорошие новости? потому что, жажду этого, я долго сижу в доме, ожидая этого парня. Ca. Быстро, быстро, принести вино, любовница, с тем , что вы сами можете также пить, и вы по очень любят 4 делать это, я возвещаю вам все благословения в комок. Жена. Почему, где они? Ca. Скоро вы узнаете, что сказано. Жена. Быть быстрым и закончить, тогда какое-то время, о чем вы говорите. Ca. Слушайте тогда; потому что я расскажу вам все дело от ноги до головы. 5 Жена. Нет, не на моей голове, молись. 6 Ca. Не те благословения, которые имели место сейчас? [ 719 ] Жена. Нет, скорее, не неприятности. 1 Ca. Как только мы пришли к Богу, передавая человека, в то время самым несчастным, но теперь благословенный и удачный, если когда - либо был один, 2 мы первым передал его в море, а затем промывали его. Жена. Юпитером, тогда ему повезло, старик помылся в холодном море! Ca. Затем мы пошли в храм бога. И когда наши пластины и подготовительные жертвы были принесены на алтарь и наш торт в пламени Вулкана, 3 мы положили Плутуса на диван, как было правильно, в то время как каждый из нас начал накладывать свой матрац в порядок. Жена. И были ли другие, нуждающиеся в боге? Ca. Да, был один Neoclides, 4 , который действительно слеп, но из-делает 5 в краже тех , кто видит: и многие другие , имеющие все виды заболеваний. Но когда креститель 6 бог погасил лампы и приказал нам спать, сказав нам, если кто-нибудь услышит шум, он должен молчать, все мы были упорядочены. И я не мог спать; но горшок с кашей, который лежал немного далеко от головы старой женщины, сильно повлиял на меня, к которому я очень хотел ползти. Затем, подняв глаза, я вижу, как священник вырывает 7 тортов и сушеных инжира со священного стола. И после этого он обошел вокруг всех алтарей, если кто-то оставил там торт; и затем он освятил их - в мешок. 8И я, предполагая , что 9 есть [ 720 ] был большой пиетет в вещь, встал в сторону горшок с кашей. Жена. О самых смелых 1 мужчин, вы не боялись бога? Ca. Да, боги, чтобы он не попал в горшок передо мной, с его гирляндами; потому что его священник научил меня этому заранее. 2 Но старая женщина, когда она услышала мой шум, простерла 3 ее руку; и затем я прошипел и схватил его своими зубами, как будто я был Æsculapian 4 змеей. Но она тут же снова отдернула руку и легла, тихонько закутаясь, пугая для страха более обидно, чем ласка. И затем я с жадностью сглотнул большую часть каши: 5 а потом, когда я был полон, я отдохнул. Жена. Но разве Бог не пришел к вам? Ca. Еще нет. И после этого теперь я сделал очень смешно; поскольку, когда он приближался, я издал очень громко; потому что мой живот 6 был взорван. Жена. Несомненно, из-за этого он сразу же почувствовал отвращение к тебе. Ca. Нет; но определенный Iaso, 7 , который следовал вместе с ним, немного покраснела, и Панацея взял ее за нос и отвернула голову; потому что у меня нет ладана. Жена. Но он сам? [ 721 ] Ca. Нет, Юпитер, он даже не обратил на это внимания. Жена. Тогда вы представляете божество быть хамским. Ca. Нет, Юпитером, а не я; но навозник. 1 Жена. Ха, ты негодяй! Ca. После этого я тут же прикрылся страхом; в то время как он обошел цепь, регулярно проверяя все недуги. Затем слуга поставил перед ним небольшой каменный раствор и пестик и небольшой сундук. Жена. Из камня? 2 Ca. Нет, Юпитером, конечно, нет, а не 3 сундука. Жена. Но как вы это видели, черт возьми 4 вас! кто сказал, что вы были обернуты? Ca. Через мой маленький повязкой плащ; ибо, Юпитер, 5 не имеют 6 не несколько отверстий. Прежде всего он начал колотить штукатурку 7 для Neoclides, бросив в три головы чеснока Тениан 8 . Затем он избил их в ступке, смешав 9 вместе с ними камедью и шквалом; а затем он увлажнил его уксусом Сеттиан- 10 и распространил его, вывернув веки наизнанку, чтобы он мог больно больше. И он кричал и орать, вскочил и убежал, а бог рассмеялся и сказал: «Сидите там сейчас, 11 замазаны, что я могу остановить 12 . Ваши оправдывающие себя клятвы от Ассамблеи» 13 Жена. Как очень 14 патриотический и мудрый бог! [ 722 ] Ca. После этого он сел рядом с Плутом: 1 и сначала он обработал свою голову, а затем взял чистую салфетку и вытер веки вокруг, и Панацея закрыл голову и все лицо фиолетовой тряпкой. Тогда бог свистнул; затем из храма выскочили две змеи, огромные по размеру. 2 Жена. О, дружелюбные боги! Ca. И эти двое мягко [Редактор: неразборчивое слово] под 3 пурпурной тканью и начали лизать его веки вокруг, как мне показалось. И прежде чем вы могли выпить десять полукругов вина, любовницу, Плут стоял, используя свои глаза, и я радостно хлопнул в ладоши и начал разбудить моего хозяина. Но бог сразу же взял себя 4 из поля зрения, и змеи вошли в храм; в то время как те , кто лежал в постели рядом с ним, вы не можете думать , как 5 они начали обнимать Plutus, и не спал всю ночь, пока день не осенило. Но я очень похвалил бога, потому что он быстро заставил Плутуса увидеть, в то время как он сделал Неоклидес более слепым, чем раньше. Жена. Сколько 6 власть у вас есть, царь и хозяин! Но [ Карио ] скажи мне, где Плутус? Ca. Он идет. Но вокруг него была потрясающая 7 толпа. Ибо все те, кто был прежде справедлив и имел скудное существование, обнимали его и пожирали ему радость; но столько , сколько были богаты, и было много имущества, не получив их существование справедливо, сокращалась бровь, 8 и в то же время , глядя сердиться. [ 723 ] Но остальные следовали за гирляндами, смеясь и крича с торжеством; и обувь стариков гремело 1 с их шагами в хорошее время. 2 Но приходите ли вы все вместе с одним танцем, прыгаете и формируете хор; потому что никто не объявит вам, когда вы пойдете, что в сумке нет еды. Жена. И я, Гекате, желаю увенчать вас вашими хорошими новостями 3 с чередой трещин 4 , которые объявили такую ​​весть. Ca. Не откладывайте больше, потому что мужчины сейчас рядом с дверью. Жена. Подойди, позволь мне пойти и принести немного сладких смесей 5, которые будут осыпанными как бы над его недавно купленными глазами. [ Выход из Хремилуса. ] Ca. Но я хочу пойти навстречу им. [ Выход Cario. ] Plu. ( вход в сопровождении Хремилуса и большой толпы людей ). И первый я приветствую 6 солнце, а затем прославленный почва 7 из августейшого Pallas, и вся земля Cecrops, который принял меня. Мне стыдно за свои несчастья, потому что я связался с такими людьми 8, не зная об этом, но избегал тех, кто был достоин моего общества, ничего не зная, о, несчастный! Как неправильно я действовал как в этом случае 9 и в этом! Но я снова отвожу их всех, и впредь покажу всем людям, что я неохотно отдал себя нечестивым. Chr. ( для некоторых сторонников ). Иди к черту! Как неприятно то, что есть друзья, которые появляются немедленно, когда человек процветает! Ибо они подталкивают меня локтями и [ 724 ] синяками 1 моими голенями, каждый из которых демонстрирует 2 добрую волю. Кто не обращался ко мне? Какая толпа стариков была вокруг меня на рынке? [ Входите в жену Хремилуса. ] Жена. О дорогой из мужчин! Добро пожаловать, и вы, и вы! Приходите сейчас, потому что это обычай позволить мне взять и налить 3 эти сладости над вами. Plu. Ни в коем случае; ибо, когда я впервые вхожу в дом, и когда я оправился, я никоим образом не должен выполнять какую-либо вещь, а скорее нести. Жена. Тогда, молитесь, вы не примете мои сладкие блюда? Plu. Да, в доме, у камина, как это принято. Тогда также мы можем избежать пошлости вещи; поскольку драматическому поэту не становится 4 бросать сухие инжиры и сладости зрителям, а затем заставлять их смеяться над этим. Жена. Вы говорите очень хорошо; посмотрим! есть Dexinicus 5, стоящий, с намерением схватить за высушенный инжир! [ Exeunt Plutus, Chremylus, жена и слуги. ] Ca. ( выход из дома ). Как приятно, господа, благополучно жить! особенно если вы ничего не вынесли из дома. 6 Для кучи 7 благословений ворвалась в 8 наш дом, без нашего совершения какой - либо несправедливости. В этих условиях 9 богатство - очень восхитительная вещь. Наша еда [ 725 ] полна муки пшеничной муки и наших бочонков с темным вином с высоким ароматом. 1И все наши сосуды полны серебра и золота, так что я удивляюсь. И наша нефтяная банка наполнена маслом; и наши колбы полны мазей, и наш чердак из сушеных инжир. И каждый уксус-крут, и блюдо, и домашнее животное стали из меди; и наши гнилые, рыбные зарядные устройства, которые вы можете увидеть из серебра. И наш фонарь внезапно превратился из слоновой кости. И мы, слуги, играем на равных и странных с золотыми статерами; и мы больше не вытираем камнями 2, но всегда с чесноком, через роскошь. И в настоящее время мой господин жертвует в свиней, и козу, и барану, и на голове, но дым выгнал меня; потому что я не мог оставаться внутри; потому что это ужалило мои глаза. [ Входите в «Единственного человека», на котором присутствовал его слуга. ] JM Следуй за мной, 3 мой маленький мальчик, чтобы мы могли пойти к богу. [ Enter Chremylus. ] Chr. Ха! кто такой, кто подходит? JM Человек, ранее несчастный, но теперь преуспевающий. Chr. Очевидно, что вы являетесь одним из лучших, как кажется. JM Несомненно. Chr. Тогда, что вам нужно? JM Я пришел к богу, потому что он является автором великих благословений для меня. Для получив значительную собственность от моего отца, я использовал , чтобы помочь тем , кто из моих друзей 4 , которые были в нужде, думая , что это будет полезно для жизни. 5 [ 726 ] Chr. Несомненный ваши деньги в ближайшее время не удались 1 Вас. JM Именно так. Chr. Поэтому после этого вы были несчастны. JM Именно так. И я думал , что я должен быть , как на самом деле фирмы друзей, если когда - нибудь я мог бы их, те , которых я до того сделал милость , когда они были в нужде , а они стали избегать меня, и сделал вид , что не 2 , чтобы видеть меня больше. Chr. А также 3 смеялись над тобой, я хорошо знаю. JM Именно так. Для недостатка 4 , который был в моих сосудах погубили меня. Chr. Но не сейчас. JM Посему я по доброй причине пришел к Богу, чтобы предложить свои клятвы. Chr. Но то , что имеет потертый плащ , чтобы сделать с богом, 5 , который этот слугой осуществляющий в вашей свите? 6 Скажи мне. JM Это также я прихожу к богу, чтобы посвятить. Chr. Вы были посвящены, 7 тогда, в Великих Мистериях в нем? JM Нет; но я вздрогнул в ней тринадцать лет. Chr. Но твои ботинки? JM Они также выдержали бурю вместе со мной. [ 727 ] Chr. Тогда вы приносили их и посвящать их? JM Да, Юпитером. Chr. Вы пришли с очень красивыми 1 подарками для бога. [ Введите информатора, на котором присутствовал его свидетель. ] Inf. Ах, я несчастна! Как я расстроен, несчастный человек и трижды несчастный, 2 и четыре раза, и пять раз, и двенадцать раз, и десять тысяч раз! Увы! Увы! с такой мощной 3 судьбой я смешался. Chr. О Аполлон, инвертор зла, и вы дружелюбные боги! что в мире есть несчастье, которое страдал человек? Inf. Почему я теперь не страдал от шокирующих вещей, которые потеряли все из моего дома через этого бога, который снова будет слеп, если не потребуются законные костюмы. JM Полагаю, я почти понимаю это; для человека приближается тот, кто плохо выключен; и он, кажется, плохой печати. 4 Chr. Тогда Юпитером он по праву 5 разрушен. Inf. Где, где этот парень, который пообещал, он немедленно сделает нас богатыми, если он снова восстановит свое зрение 6 ? Напротив, он 7 развратил гораздо больше. Chr. И с кем он молился? Inf. Я здесь. Chr. Вы были из числа нечестивых и домовладельцев? Inf. Ей - богу, есть, конечно , 8 ничего хорошего в любом из вас, и это должно быть , что у вас есть 9 мои деньги. [ 728 ] Ca. О Церес, как нагло появился осведомитель! Очевидно, что он голоден. 1 Inf. Вы не можете быть слишком 2 быстро при переходе быстро к рыночной площади; потому что вы должны ломаться на колесе и объявлять свои деревни. 3 Ca. Тогда вы будете страдать за это. JM Юпитер Хранитель, этот бог имеет большую ценность для всех греков, если он полностью уничтожит доносчиков, несчастных 4 в убогом. 5 Inf. А я, несчастный! Вы тоже смеетесь надо мной, кто соучастник? для чего у тебя эта одежда? Но вчера я увидел тебя с повязкой. JM Я ничего не забочусь о вас: смотрите! Я ношу это кольцо, 6 купил его у Eudemus 7 для драхмы. Chr. Но нельзя носить один против 8 укусов информера . Inf. Разве это не великая дерзость? Вы издеваетесь надо мной, но вы не указали, что вы здесь делаете. Потому что ты здесь не годится. Chr. Конечно же, Юпитером, для вашего блага; быть уверенным. Inf. Потому что, по Юпитеру, вы пообедаете по моей цене. [ 729 ] Chr. Ради истины 1 может ты тресни, вместе со своим свидетелем, наполненной ничего. 2 Inf. Вы отрицаете это? Существует большое количество 3 ломтиков соленой рыбы и жареного мяса внутри, вы наиболее омерзительных товарищей. [ Понюхает. ] уху, уху, уху, уху, уху, уху. 4 Chr. Вы что- то пахнете , 5 вы бедняга? JM Возможно, холод; так как у него на 6 таких проклятых плащах. Inf. Является ли это посильно 7 тогда, О Юпитере и боги, что они должны совершить посягательство на меня? Ах, я! [Редактор: неразборчивое слово] огорчен Я такой, добрый и патриотичный, как и я, я плохо себя чувствую. Chr. Вы патриотичны и хороши? Inf. Как никогда человек не был. Chr. Хорошо, ответь мне, когда его спросят: Inf. Какие? 8 Chr. Вы земледелец? Inf. Вы полагаете, что я настолько безумен? Chr. Или торговец? 9 Inf. Да, я притворяюсь, 10 раз. Chr. Итак, вы узнали какую-нибудь профессию? Inf. Нет, Юпитером. Chr. Как тогда, или откуда ты живешь, 11 если ничего не делаешь? Inf. Я управляю всеми делами государственных и частных дел. [ 730 ] Chr. Вы? Для чего? 1 Inf. Пожалуйста, сделайте это. Chr. Как тогда, вы, дом-брейкер, 2 можете ли вы быть добрыми, если, когда это нисколько не касается вас, 3 вас тогда ненавидят? Inf. Почему, это меня не касается, 4 ты, милый, ради моего собственного города, насколько я могу? Chr. Тогда нужно вмешаться в занятость, чтобы принести ему пользу? Inf. Нет, скорее, чтобы помочь установленным 5 законам и, если кто-то ошибается, не разрешать. ⚓ ✪ Chr. Разве государство не намеренно назначает судей для председательства? Inf. Но кто обвинитель? Chr. Любой, кому это нравится. Inf. Тогда я - он; так что дела государства перешли на меня. Chr. Затем, по Юпитеру, у него жалкий покровитель. Но разве вы не предпочли бы этого, 6 чтобы молчать и жить без дела? Inf. Нет, вы описываете жизнь овец, если в жизни не будет никакого развлечения. Chr. И вы не узнаете лучше? Inf. Даже если бы вы не дали мне 7-го Плутуса и шельфа Баттуса. 8 Chr. Быстро сложите плащ. Ca. ( до информера ). Приветствую вас! он разговаривает с вами. Chr. Затем снимите обувь. Ca. ( до информера ). Он все это вам говорит. [ 731 ] Inf. Хорошо, пусть кто-нибудь из вас, кто радуется, придет ко мне. Ca. «Тогда я есть». [ Занимает осведомителя и убирает его с плаща и туфлей. ] Inf. А я, несчастный! Меня лишают в течение 1 дня. Ca. Ибо вы не стесняйтесь получать средства к существованию, вмешиваясь в дело других людей. Inf. ( его свидетелю ). Вы видите, что он делает? Я призываю вас стать свидетелем этого. 2 [ Его свидетель убегает. ] Chr. Но свидетель , которого 3 У вас принес убегает. Inf. Ах, я был пойман в одиночку. Ca. Вы плачете сейчас? Inf. А я, снова и 4 снова! Ca. Вы [ к Простому человеку ] дайте мне свой проклятый плащ, чтобы я мог поставить его на этом информаторе. JM Конечно нет; поскольку это было долгое время посвящено Плутусу. Ca. Где же тогда это будет лучше посвятить, чем вокруг корявого человека и домохозяйства? Но Плутусу уместно украсить большие платья. JM Но что делать из обуви? Расскажи мне. Ca. Они также я сразу прибить быстро ко лбу этого человека, как будто дикий 5 оливы. Inf. Я приду; потому что я чувствую, что я намного слабее вас. Но если я найду товарища, даже из фигового дерева, 6 я сегодня сделаю этого могущественного бога, даю мне удовлетворение, потому что он единолично и один явно подавляет демократию, не превалируя над Сенатом граждан, ни Ассамблея. JM Ну, так как вы маршируете с моим арсеналом дальше, бежать в ванну, а затем стоять в передней и [ 732 ] тепло - самостоятельно. Ибо я тоже когда-то занимал этот пост. [ Выход доносчик. ] Chr. Но баня люди будут принимать и перетащить его 2 из дверей яичек; потому что, увидев его, он увидит, что он из 3 плохих марок. Но давайте двое входим, чтобы вы могли предложить свои клятвы богу. 4 [ Exeunt Chremylus и Just Man. ] Старуха ( вход и выкладывание некоторых тортов на блюде ). О дорогие старички, действительно ли мы пришли в дом 5 этого нового бога, или мы совсем пропустили дорогу? Cho. Нет, знай, что ты подошел к самой двери, 6 моя маленькая девочка; для вас спросите сезонно. 7 Старый Wom. Пойдем, позволь мне позвать 8 из них. [ Enter Chremylus. ] Chr. Конечно нет; 9 Я сам вышел. Но вы должны сказать мне, что конкретно вы пришли. Старый Wom. О дорогой сэр, я страдал ужасными и несправедливые вещи , ибо с какого времени этот бог стал 10 , чтобы использовать его глаза, он сделал мою жизнь , чтобы быть невыносимым. 11 Chr. Что случилось? Я полагаю, вы также были информатором 12 среди женщин? Старый Wom. Нет, Юпитером, а не я. Chr. Или вы не пили в своем письме, 13 получив его по жребию? [ 733 ] Старый Wom. Вы издеваетесь над мной; но я горю от любви, 1 несчастная женщина. Chr. Разве вы не скоро скажете мне, что ваша любовь? Старый Wom. Услышьте! У меня была дорогая молодежь, бедную, на самом деле, но, для отдыха, 2 хорошо выглядит, и красивый, и хорошо. Ибо, если я чего-то хотел, он делал все для меня прилично и хорошо, в то время как я помогал ему во всех его желаниях таким же образом. Chr. Но что он особенно хотел от вас, каждый раз? Старый Wom. Немного; потому что он был очень уважительным для меня. Но он попросил 3 двадцать драхм и серебра для мантии и восемь для обуви; и он уговаривал меня купить тунику 4 для своих сестер и немного мантию для его матери; и он просил четырех медимников пшеницы. Chr. Конечно, Аполлон, это не так много , которые 5 У Вас уже упоминали; но очевидно, что он вас уважал. Старый Wom. И кроме того, он сказал, что он спрашивает меня, а не из-за развращенности 6, но для любви, что, надев мою мантию, он мог подумать о 7 мне. Chr. Вы описали человека , наиболее изумительно 8 в любви с вами. [ 734 ] Старый. Wom. Но отвратительный парень теперь уже не имеет такого же ума, но сильно изменился. Ибо, когда я послал ему этот сыр-пирог и другие 1 сладости, которые на тарелке, и прошептал 2, что я приду вечером, Chr. Что он сделал с тобой? Расскажи мне. Старый. Wom. Он послал обратно к нам помимо этого молочного пирога здесь, при условии 3, что я больше никогда туда не ходил; и , кроме того, в дополнение к этому, когда 4 отправки его , сказал он, «Однажды в старину милетцы 5 были храбры.» Chr. Очевидно , что он не был очень плохим 6 в его характере. Итак, 7, будучи богатым, он больше не получает удовольствия от чечевицы: но прежде всего, из-за своей нищеты, он употреблял все как наслаждение. 8 Старый. Wom. И все же, прежде всего, двумя богинями 9, он всегда приходил ко мне каждый день. Chr. Для вашего захоронения? [ 735 ] Старый. Wom. Нет, Юпитером, но просто из желания услышать мой голос. Chr. Нет, скорее, ради получения чего-то. Старый. Wom. И, по Юпитеру, если он воспринял меня как огорченного, он часто называет меня своей маленькой уткой и маленьким голубем. Chr. И тогда, возможно, он имел обыкновение спрашивать 1 вам деньги для обуви. Старый. Wom. И когда кто-то смотрел на меня, когда я ехал в моем экипаже в Великих Тайнах, меня избивали из-за этого целый день; так очень ревновал был молодой человек. 2 Chr. Ибо он получал удовольствие, как кажется, в еде в одиночестве. Старый. Wom. И он сказал, что у меня очень красивые 3 руки. Chr. Да, когда они предлагали двадцать драхм. 4 Старый. Wom. И он сказал, что я пахну 5 сладких в моей коже, Chr. Да, достаточно, Юпитером, если вы выливаете в него вино Тасиана 6 . Старый. Wom. И у меня был нежный и красивый вид. 7 Chr. Человек не был дураком, но знал, как пожирать субстанцию ​​похотливой старухи. Старый. Wom. Поэтому, уважаемый господин, бог не действует правильно, кто исповедует, чтобы помочь кому бы то ни было быть обиженным. 8 Chr. Почему, что он должен делать? 9 говорят, и это должно быть сделано немедленно. 10 Старый. Wom. Именно, Юпитер, заставить его, который [ 736 ] получил выгоду от меня, чтобы выиграть меня в свою очередь, или он заслуживает того, чтобы не иметь никакого благословения. Chr. Разве он не платил вам каждую ночь? Старый. Wom. Но он сказал, что никогда не покинет меня, пока я живу. Chr. Да, правильно; Но теперь 1 он думает , что уже нет в живых. Старый. Wom. Ибо я трачу впустую печаль, о дорогой друг. Chr. Нет, но вы сгнили, как мне кажется 2 . Старый. Wom. В самом деле, тогда вы можете нарисовать меня через кольцо. 3 Chr. Да, если кольцо было обручем сита. Старый. Wom. Хорошо, посмотри! вот приближающаяся молодежь, 4 которой я так долго обвиняю; и он, похоже, собирается упиваться. Chr. Он выглядит так: по крайней мере, он, конечно, идет с венцом и факелом. 5 [ Входите в молодого человека с освещенным факелом в руке и за ним следует группа гуляков. ] Вы. Я приветствую вас. Старый. Wom. ( к Хремилусу ). Что говорит он? Вы. Моя древняя возлюбленная, небеса, вы быстро стали серыми. Старый. Wom. Несчастный меня, за оскорбление , с которым 6 Я оскорблен! Chr. Он, кажется, видел вас после долгого времени. Старый. Wom. С 7 в какое время, о наиболее дерзким, который 8 был в моем доме вчера?[ 737 ] Chr. Затем он подвергается воздействию, противоположному большинству людей; потому что, как кажется, он видит резче, когда он пьян. Старый Wom. Нет, но он всегда дерзкий в своих манерах. 1 Вы. ( Держа факел близко к ее лицу ) 2 . O [Редактор: неразборчиво слово] и вы , пожилые боги, сколько морщин 3 она имеет в [Редактор: неразборчиво слово] [Редактор: неразборчивые слова] Старый Wom. Ах! ах! не приноси мне факел! Chr. По правде говоря, она говорит правильно; потому что, если ее охватит только одна искра, она сожжет ее, как старый жатва. Вы. Будете ли вы играть со мной в течение 4 часов? Старый Wom. Где, негодяй? Вы. Вот, взяв немного орехов. Старый Wom. Какая игра? Вы. Сколько зубов 5 у вас есть. Chr. Пойдем, у меня тоже будет догадка; потому что у нее три, может быть, четыре. Вы. Оплатить! поскольку она носит только один измельчитель. Старый. Wom. Самые смелые люди, вы мне не представляетесь, чтобы быть в ваших правильных чувствах, которые делают мойку для меня 6 в присутствии стольких мужчин.[ 738 ] Вы. Честное слово , которое вы бы лучше для него, 1 , если бы нужно было мыть вы чисты. Chr. Конечно, нет, сейчас она играет в чит: 2, но если этот белый свинец 3 будет смыт, вы увидите морщины на ее лице совершенно равными. Старый Wom. Вы не появляются 4 для меня , чтобы быть в ваших правильных чувств, старик , как ты. Вы. Возможно, действительно, он соблазняет вас и касается ваших грудей, воображая, что он избегает моего уведомления. Старый Wom. Нет, Венера, не моя, ты отвратительный парень. Chr. Нет, Геката, конечно нет! потому что я был бы сумасшедшим. Но, молодой человек, я не стану ненавидеть эту девушку. Вы. Нет, я ее очень люблю. Chr. И все же она обвиняет вас. Вы. О чем она меня обвиняет? Chr. Она говорит, что вы наглый человек, и что вы говорите ей: «Когда-то в древности милезианцы были храбрыми». Вы. Я не буду ссориться с тобой о ней. Chr. Почему так? Вы. Из уважения к вашему возрасту; потому что я бы никогда не пострадал, чтобы сделать это; но теперь иди с миром, взяв девушку вместе с тобой. Chr. Я знаю, я знаю ваш смысл; возможно, вы больше не соизволили быть с ней. Старый Wom. Но кто там, чтобы позволить ему? 5 [ 739 ] Вы. Мне не пришлось бы делать 1 с тем, кто был охвачен тринадцатью двумя тысячами лет. Chr. Но все же, поскольку вы считали правильным пить вино, вы также должны пить 3 до дна. Вы. Но отбросы совсем старые и пышные. Chr. Тогда протирающая ткань вылечит все это. Вы. Приходите, идите! потому что я хочу пойти и посвятить богу эти рукописи, которые у меня есть. Старый Wom. И я тоже хочу что-то сказать ему. Вы. Но я не пойду. Chr. Будьте мужественны, не бойтесь! потому что она не должна тебя одолевать. Вы. Теперь вы говорите очень хорошо, потому что я уже достаточно накатывал ее. 4 Старый Wom. Войдите, и я войду за вами. [ Exeunt Старая женщина и молодой человек. ] Chr. Как насильно, о царь Юпитер, старуха относится к молодежи, как к лимпе. 5 [ Выход из Хремилуса.] Войдите в Меркурий, который стучит в дверь, а затем убегает, испугавшись шума, который он произвел. Карио ( изнутри ). Кто это стучит 6 в дверь? [ Выходит и смотрит. ] Что это? 7 Он , кажется , не будет никто. Тогда , конечно , дверь должна страдать 8 для скрипа без причины. [ Снова уходит. ][ 740 ] Мер. ( выбегая из его укрытия ). Cario! Вы, я говорю! 1 остановка! Ca. ( снова появляется ). Холло, ты! Скажите, вы так сильно стучали в дверь? Мер. Нет, Юпитером; но я собирался; и тогда вы ожидали меня, открыв его. Подойдите, бегите быстро и вызовите своего хозяина, потом его жену и детей, потом его слуг, потом собаку, потом себя, потом свиньи. Ca. Скажи мне, в чем дело? Мер. Юпитер, вы негодяй, намеревается смешать вас в одной чаше и бросить вас всех вместе в Баратхрум. Ca. Язык 2 дан глашатаю этих вестей. Но на какой счет, молитесь, он делает это для нас? Мер. Потому что вы совершили самые ужасные из всех дел. Ибо с того дня, как Плутус начал пользоваться глазами, как и раньше, 3 никто больше не предлагает нам богов ни 4 ладана, ни лавра, ни ячменя, ни жертвы, ни чего-либо еще. Ca. Нет, Юпитером, и он не предложит их. Потому что вы плохо заботились о нас раньше. 5 Мер. И для других богов мне все равно. но я расстроен, и я испорчен. Ca. Ты мудр. Мер. Раньше я пользовался всеми хорошими вещами в магазинах женских лавочников, как только было утро, винный торт, мед, сушеный рис, столько, сколько нужно, чтобы Меркурий [ 741 ] должен был есть: но теперь я иду кровать голодная с моими ногами. 1 Ca. Разве не тогда с правосудием, который иногда 2 причинял им потерю, хотя вам нравились такие хорошие вещи. Мер. А я, несчастный! А я, для сыра-торта 3, который был запечен на четвертый день! Ca. «Тебе 4, пока ты отсутствуешь и зовешь напрасно». Мер. Ах, я для ветчины, которую я использовал, чтобы пожирать! Ca. Прыжок на бутылку 5 на открытом воздухе. 6 Мер. И для теплых недр, которые я использовал, чтобы пожирать! Ca. Кажется, что боль в ваших недрах мучает вас. 7 Мер. А я, за чашу, которая была смешана в восемь с половиной! Ca. Вы не можете слишком быстро выпить это 9 и убежать. Мер. Не могли бы вы помочь своему другу? Ca. Да; если вы хотите любой из тех вещей, в которых 10 я могу вам помочь. Мер. Если бы вы закупали меня хорошо выпеченным хлебом и давали мне есть, а также огромные 11 кусков мяса от жертвоприношений, которые вы предлагаете. [ 742 ] Ca. Но нет никакого выполнения. 1 Мер. И все же, всякий раз, когда вы украли 2 маленького сосуда у своего хозяина, я всегда использовал 3, чтобы вы не были обнаружены. Ca. При условии, что вы также поделились собой, вы дом-выключатель. Для хорошо выпеченного торта, который обычно приходил к вам. Мер. И тогда вы привыкли пожирать это сами. Ca. Ибо у вас не было равных долей 4 ударов со мной, всякий раз, когда я был пойман в каком-то ублюдке. Мер. Не держите злобу, 5 если у вас есть Фили; но, по богам, принимайте меня как соучастника. Ca. Тогда вы оставите богов и останетесь здесь? Мер. Да; для вашего состояния намного лучше. Ca. Как тогда? ты считаешь дезертирство прекрасным? Мер. Да; «Ибо его страна - это всякая страна, где человек здоров.» 6 Ca. Какая польза от вас, если бы вы были здесь? Мер. Отправьте меня рядом с дверью как «под ключ». Ca. Как «под ключ»? но мы не нуждаемся в поворотах. 7 Мер. Тогда как торговец, 8 . Ca. Но мы богаты: зачем нам поддерживать харчирующий Меркурий? Мер. Ну, как обманщик, тогда. Ca. Как обманщик? Ни в коем случае. Ибо теперь нам не нужно обмана, а простых манер. Мер. Как проводник, тогда. [ 743 ] Ca. Но теперь бог использует свои глаза; поэтому мы больше не хотим, чтобы дирижер. Мер. Тогда я буду президентом игр. И что дальше вы скажете? Для этого наиболее удобно для Плута, чтобы отпраздновать музыкальные и гимнастические 1 конкурсы. Ca. Какая хорошая вещь - иметь много двух фамилий! потому что этот человек обнаружил скудную жизнь для себя этим путем. Неудивительно, что все судьи часто с нетерпением ждут, чтобы их вписали во многие письма. 3 Мер. Тогда я должен заняться этими условиями? Ca. Да, и идти себе в колодец и моют 4 пудингов, что вы можете немедленно считаетесь исправен. [ Exeunt Mercury и Cario. ] Жрец Юпитера ( поспешно входит ). Кто может сказать мне, где Хремилус? [ Enter Chremylus. ] Chr. Что случилось, мой хороший сэр? Priest. Почему, что еще, кроме 5 плохого? Ибо с того дня, когда этот Плут начал пользоваться своими глазами, я умираю от голода. Потому что мне нечего есть; и это тоже, хотя я священник 6 Юпитера Хранителя. Chr. Ой! боги, в чем причина? Priest. Никто больше не желает больше жертвовать. Chr. На какой счет? Priest. Потому что они все богаты. И все же, в то время, когда у них ничего не было, один, купец, использовал 7, чтобы принести жертву жертве за его безопасность; и некоторые другие, потому что он был оправдан на суде; и кто-то другой приносил жертву с благоприятными предзнаменованиями, и пригласил меня тоже, священник. Но теперь ни один человек не жертвует какой-либо вещью вообще или не входит в храм, кроме того, что это не просто мириады, чтобы облегчить себя. [ 744 ] Chr. Разве вы не получаете свою законную долю от них? 1 Priest. Поэтому я также решен 2 проститься 3 Юпитеру Хранителя и остаться здесь , в этом месте. 4 Chr. Будьте мужественны! потому что это будет хорошо, 5 если бог, пожалуйста. Для 6 Юпитера Хранитель присутствует здесь, когда он сам по себе. Priest. Тогда вы расскажете мне все хорошие новости. Chr. Поэтому мы немедленно установим, но 7 останемся здесь - Плутом, где он был до того, как был установлен, всегда охраняя внутреннюю ячейку 8 богини. Но пусть кто-то даст мне 9 освещенных факелов, чтобы вы могли держать их и идти перед богом. Priest. Да, мы обязательно должны это сделать. Chr. Вызовите Плутуса, некоторые из вас. 10 [ Входите в старую женщину. ] Старый Wom. Но что мне делать? Chr. Возьмите горшки , с которыми мы установить 11 бог, и нести их на голове в величественном порядке, потому что вы пришли сам с партией цвета платьем. Старый Wom. Но на каком счету я пришел? Chr. Все будет немедленно сделано для вас. Ибо молодой человек придет к вам вечером. Старый Wom. Ну, ей - богу, если 12 действительно ты обещаешь мне , что он придет ко мне, я буду носить горшки. [ Забирает горшки и кладет их на голову. ] Chr. ( зрителям ). Хорошо, теперь эти горшки действуют совсем иначе, чем другие горшки. Ибо в других горшках [ 745 ] накипь 1 находится сверху; но теперь горшки стоят на вершине этой старухи. Cho. Поэтому «подходит, что мы больше не задерживаемся, но возвращаемся в тыл; потому что мы должны следовать за ними, петь. 2 [ Exeunt omnes. ] конец [ 746 ] ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. ↩ Acharn. 430. Это должно было быть переведено: « Я знаю человека, Telephus the Mysian. «См. Бернхарди, WS p. 51. Acharn. 951, πρὸς πάντα συκοφάντην. Правильная конструкция - это то, что указано в примечании к проходу. См. Примечание к Thesm. 532. Equit. 1080. Это должно было быть переведено: « Услышьте оракул, который он приказал вам избегать, а именно: Cyllene.«Κυλλήνην находится в приложении к [Редактор: неразборчивое слово] ν χρησμόν. См. Bernhardy, WS p. 55. « Equit. 1376, [Редактор: неразборчивое слово] στωμυλεῖται, sie mögen schwatzen bei Gelegenkeit. - Бернхарди. Nub. 178, διαβήτην λαβών. Это должно было быть переведено: « Приняв это для компаса.«См. Примечание на Плуте. 314. « Нуб. 179, ἐκ τῆς παλαίστρας θοἰμάτιον, das zu denkende Gewand in der vorausgesetzen Palästra. - Бернхарди. VESP.585. Правильный ordo is, εἰπόντες τῇ διαθήκῃ μακρὰ κλάειν τὴν κεφαλὴν, а τὴν κεφαλὴν - это Resusativus Respectûs после κλάειν, как я правильно показал в примечании к Плуту. 612. Для грубой ошибки в тексте я был обязан изданию Боте, чья бесполезная книга - это моя удача быть без во время других пьес. « Весп. 933, κλέπτον τὸ χρῆμα τἀνδρὸς, der ganze Kerl ist Dieberei. - Бернхарди. Aves, 13, οὑκ τῶν ὀρνέων Φιλ [Редактор: неразборчивое слово] κ [Редактор: неразборчивое слово] άτης. Это должно было быть переведено [ 747 ] : « Филократы на птицеводческом рынке. «См. Бернхарди, WS p. 228, и заметьте на Lys. 557. Aves, 293. «Zweideutig Aristophanes Av. 293, ἐπὶ λόφων οἰκοῦσιν, mit Büschen. - Бернхарди. Aves, 652. Взгляд на конструкцию, сделанную в примечании, замечательно подтверждается следующим отрывком: Xenoph. Cyrop. II. 1, 5, τοὺς μέντοι Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ οἰκοῦντας οὐδέν πω σαφὲς λέγεται, εἰ ἕπονται. Винительный падеж в обоих этих отрывках является примером Accusativus de quo; для чего см. примечание к Плуту. 33. Aves, 1406. Перевод, приведенный в тексте, несомненно, является единственным правильным. См. Bernhardy, WS p. 332. Лис. 391. Примерами, приведенными в примечании, являются nihil ad rem. Позиция статьи показывает, что ὁ μὴ ὥρασι является атрибутивным (= подлый Демострат ) и не может считаться проклятием. См. Bernhardy, WS p. 81 и p. 95. Thesm. 394, τὰς οὐδὲν ὑγιές. См. Bernhardy, WS p. 323. Ран. 207, βατράχων κύκνων. Это следовало бы перевести, « лягушки-лебеди », по аналогии с конструкциями, приведенными в записке об Аве, 1154. Ср. Krüger, Gr. Грамм § 57, 1, общ. 1. Итак, Авес, 1059, κάμηλον ἀμνὸν, верблюжонка. Там же. 169, ἅνθρωπος ὄρνις, человек-птица. См. Bernhardy, WS p. 50. Ран. 251. Толкование г-на Митчелла является единственным правильным. См. Bernhardy, WS p. 256. ⚓ ✪ [ 748 ] ЛОНДОН: ПЕЧАТНЫЕ УИЛЬЯМСКИЕ КЛУБЫ И СЫНЫ, ОГРАНИЧЕННЫЕ, стэнфорд-стрит и чарующий крест. 1 «Вакха считали либидовым. Евро. Ph. 21, ὁ δ 'ἡδονῇ δοὺς, εἴς τε Βαγχεῖον πεσὼν, ἔσπειρεν ἡμῖν παῖδα. " Enger. 2 «Colias и Genetyllis были по именам Венеры. В оргиях вышеупомянутых божеств был необходим чайник-барабан (τυμπάνον) ». Дройсен. «Разница в использовании между εἰς и ἐς у комических писателей такова; εἰς используется перед гласными, ἐς перед согласными. Трагические авторы до сих пор отступают от этого правила, чтобы написать ἐς перед гласным, когда метр требует его. Ср Porson, Præf. Hec. п. LVI. С другой стороны, см. Fritzsche ad Thesm. против 657. Мнение Элмсли (ad Acharn., 42), которое вообще изгнало ἐς от комических писателей, явно ложно ». Enger. 3 «Хеоксиус . 4 См. Kruger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 21. 5 Герман (Vig n. 213), Matthia (Gr. Gr. § 564), Kön (Greg. Cor., P. 159) и Enger (ad loc.) Считают эти формы номинантами абсолютными. Напротив, Крюгер (Gr. § 56, 2, т. 5) и Jεlf (Gr. § 700) считают их обвинителями абсолютными. Филологистам было бы полезно проанализировать, не является ли список обвинителей абсолютным, но не более полным, чем можно утверждать справедливым аргументом. Ср VESP. 1288. 1 Шмистат цитирует Софрона, ἐνθάδε κυπτάζουσι πλεῖσται γυναῖκες. Для этого использования аориста см. Krüger, Gr. Грамм § 53, 6, общ. 3. 2 «Quod dixit Lysistrata μέγα, accipit Calonice de virili membro. Brunck. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 6, общ. 2 и примечание к Pax, 1077. 4 См. Германн, Виг. п. 388. 5 Энгер, выступая против ἔχεσθαι ἐπί τινος, как неустойчивая конструкция, читает ἐπ 'ὀλίγου ὀχεῖτ' ἄρα, что является небольшой модификацией поправки Добри. 6 См. Примечание Элмсли об Ахарне. против 335. 7 «Лисистрата собиралась добавить» или любых афинян », но останавливается, чтобы она не произнесла ничего плохого для своей страны. Brunck. «Этот отрывок был неправильно истолкован Бранком, Диндорфом и Боте, которые считают, что« Βοιωτίους τε »по сравнению с 35 соответствует этому μήτε. Scholiast справедливо объясняет: «μὴ πεισθέντας ἡμῖν μήτε τοὺς Ἀθηναίους μήτε τοὺς Πελοποννσσιους (μηκέτ 'εἶναι). ὡς φλίπατρις δὲ ἀπεσιώπησε τοὺς Ἀθηναίους. ' Возможно, он добавил ἢ πεισθέντας τὴν Ἑλλάδα σωθῆναι, -что совсем не верно, потому что для корреляции с ἢ по сравнению с 33, это то, что содержится в 39-41 ». Enger. 1 Комп. примечание об Av. 1597. 2 Комп. Acharn. 880. Пакс, 1005. 3 «Ἐπιγλωττήσομαι, ominabor. Ср Aesch. Выпускной вечер. 927. Schol. ad Choeph. 1045. " Enger. «Ἐπιγλωσσῶ · ἐποιωνίζου διὰ γλώττης». Хесикиус . 4 « Aliud te suspicari velim. Так что Плут. 361, σὺ μηδὲν εἰς ἔμ 'ὑπονόει τοιοῦτο, hoc в вопросе мелиуса. « Бранк. «Ὅτι ἀπολοῦνται δηλονότι.» Scholiast. «У тебя другое представление обо мне». Уиллайт. «Бессрес ден фон фон». Дройсен . 5 «Кто сидит с цветами и несет халаты Из шафранового оттенка, и богато broider'd o'er Со свободными киммерийскими жилетами и кружевыми сандалиями. Колесник. «Ζανθίζεσθαι · κοσμεῖσθαι τὰς τρίχας, ἢ βάπτεσθαι αὐτάς». Хесикиус . Менандер, τὴν γυναῖκα γὰρ τὴν σώφρον 'οὐ δεῖ τὰς τρίχας ξανθὰς ποιεῖν. Ср Eustath. II. A. p. 82. 6 См. Герман Виг. п. 299. 1 «Нет, но, по Юпитеру, они должны были летать уже давно». Уиллайт. 2 «Хотя женский язык μέλεος представляет собой μελέα (вес. 312), но вокатив ὦ μέλε применяется к любому полу». Бранк. Ср Еккл. 245. 3 « Парали - это те, кто живет на морском побережье». Дройсен. См. Герм. Pol. Муравей. § 106. 4 «Ачарские женщины, соседи афинских женщин, благодаря своим многочисленным потерям научились искренне ненавидеть войну». Восс. Они были далеки от Аттики только lx. стадии. Для строительства см. Примечания к Pax, 791. Thesm. 502. 5 «Являются ли эти Теогены Теогенами, упомянутыми в Ав. 822, могут быть подвергнуты сомнению. Для Гекатаона см. Весп. 804. « Дройсен. θοὐκάτειον ἤρετο - это исправление Бентли (ad Callim. Fr. ccxxvii.) для τἀκάτιον ἀνῄρετο. Сравнить Lobeck, Aglaoph. п. 1337. "οὖτος δειλὸς ὖν · εἶχε δὲ Ἑκάτης ἄγαλμα, οὖ ἐπυνθάνετο πανταχοῦ ἀπιών." Scholiast. 6 Это была одна из аттических деми, так называемая от героя этого имени, которая, опрокинув принадлежащие ей дома, породила поговорку κινεῖς τὸν Ἀνάγυρον. Он также посвятил вонючий завод. 1 «Док был таким äusserst dringend ist». Дройсен . 2 Комп. Eq. 269. Pax, 1045. 3 Комп. VESP. 933. Av. 826. Nub. 2, и против 1085, ниже. 4 Поставьте ἰκνεῖ из прежней линии. 5 Комп. против 1157, ниже. Существует игра на χαινω, χανδός. Слабый характер коринфских женщин был печально известен. «Tuchtig, meiner Seelen, ist Унде рехт Коринтиш и Доппельхафен и его дорт ». Дройсен. ταυταγι используется δεικτικῶς. Берглер делает это, « bonam profecto esse apparet hinc ex istis indiciis. «Энгер, который утверждает интерпретацию Берглера, добавляет:« iq κατά γε ταῦτα ἅ ἐστιν ἐντευθενί. ἐντεῦθεν используется таким же образом снова в сравнении с 802, καὶ Μυρωνἰδης γὰρ ἦν τραχυς ἐντεῦθεν. " 6 «Μουσίδδει · λαλεῖ, ὁμιλεῖ». Хесикиус . 1 См. Krüger, Gr. Грамм § 56, 1, общ. 3. Ср. против 92. 2 «Этот Eucrates не является человеком, упомянутым в Equit. 129 и в других местах; но, вероятно, брат знаменитого Никиа. После битвы за Ægospotami он был назначен генералом народом и предложил сопротивление олигархам, которые стремились привлечь его к своим интригам. Для этого он был казнен, как только Тридцать пришли к власти. См. Речь Лисиаса о конфискации имущества, оставленного братом Никиа. Мы не знаем более точно о экспедиции, о которой говорится в тексте. « Дройс. 3 «Ταγᾶς, с первым слогом короткий. Следовательно, ταγοῦχος с той же величиной, ap. Aesch. EUM. 296. Но ταγὸς удлиняет первый слог ». Бранк. 4 «Милезийцы по подстрекательству Алкивиада восстали летом 412 года. Ср. Тхук. VIII. 17. Следовательно, саркастическая пословица πάλαι ποτ 'ἠσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι. " Droysen. 5 «Итак, Мир Готт, Ich sicher, müsst 'Ich auch sogleich mein Mäntelchen Im Trodel versetzen und-vertrinken diesen Tag. " Дройсен. 6 См. Примечание к Thesm. 526. 1 ὅπα = εἰ ἐκεῖ. См. Krüger, Gr. Грамм § 54, 15, общ. 1. Для ἰδεῖν мы должны прочитать ἰδῆν. 2 Ср против 97. Уравнение 40. Ran. 1461. Соф. Aj. 88. Рекс, 95. Æsch. Theb. 371. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 56, 18 и § 44, 4, об. 2. 4 «Был зогерт ир?» Дройсен. « Aut quid cogitatis? « Бранк. Что предпочтительнее. Соф. Пол. 317, ἀρ 'ἕστιν; ἀρ 'οὐκ ἔστιν; ἢ γνώμῃ πλανῶ; 5 Equit. 670, οὐ δεόμεθα σπονδῶν · ὁ πόλεμος ἑρπέτω. Для этой позиции γὰρ, см. VESP. 217. 6 Ср против 355. Герман, Виг. п. 332. 7 τοῦτο относится к понятию, содержащемуся в предыдущей строке, а не к какому-либо конкретному слову. Это часто случается также с [Редактором: неразборчивое слово] и αὐτό. См. Viger, p. 289. Krüger, Gr. Грамм § 58, 2, общ. 8. Эклс. 465, 887, 888. Плут. 236, 492, 524, 645, 778. Aves, 604, 758. 8 Соединяясь с такими персонажами, как Фэдра Еврипида. 9 «Эта необычная аллюзия относится к софокланическому трагедию Тиро, где вначале появляется красивая девушка с Нептуном, а в конце с двумя мальчиками, которых она выставляет в лодке». Дройсен. 1 Брунк читает ὅμως γα μἁν δεῖ · δεῖ γάρ εἰράνας μάλ 'αὖ, исходя из гипотезы Тупа о Суиде. II. п. 164. Enger, ὅμως γα μάν · δεῖ τᾶς γἁρ εἰράνας μάλ 'αὖ, из гипотезы Tyrwhitt на Suid. внутривенно п. 420. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 1. 3 Для этой формы см. Krüger, Gr. Грамм § 38, 6. Ср. Германн, Виг. п. 280. Dawes MC p. 440. 4 Для этого использования ἶἶδ 'ὅτι в конце стиха, ср. 59, 764. Плут. 183, 889. Pax, 365, 373, 1296. Nub. 1175. Aves, 1401. 5 Аллюзия относится к Андромахе Еврипида, где Пелей таким образом упрекает Менелая, против 628, οὺκ ἔκτανες γυναῖκα χειρίαν λαβὼν, ἀλλ 'ὡς ἐσεῖδες μαστὸν. ἐκβαλὼν ξίφος, φίλημ 'ἐδέξω, προδότιν αικάλλων κύνα, ἤσσων πεφυκὼς Κύπριδος. ὦ κάκιστε σύ. 6 «Перекрат был одним из самых выдающихся комиков того времени». Дройсен. «Поговорка используется тем, кто трудится напрасно». Бранк. 1 Мы должны, очевидно, прочитать ἁνὴρ, поскольку ἀνὴρ и γυνὴ здесь противоположны представлениям. 2 «Ξυμφέρῃ ἀντὶ τοῦ ἁρμόζηται». Scholiast . 3 Этот стих также встречается в Av. 1630. Reisig (Conject., Стр. 133) поместил бы запятую после σφῷν. 4 Для этого решительного использования καὶ, ср. против 836, ниже. Nub. 785, 840. Ran. 737. Aves. 508, 1446. Pax, 1289. Kruger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 16. Энгер читает πᾶ κά τις ἀμπείσειεν αὖ μὴ πλαδδιῆν; Добри предположил, что он άᾷκι τις ἀναπείσειεν; Для πλαδδιῆν, ср. против 990, и Кон на Греге. Кор. п. 229. 5 Несколько аналогичное строительство Ирод. IX. 66, ὅπως αὐτὸν ὁρέωσι σπουδῆς ἔχοντα. Сравните также Соф. Rex, 709, μαντικῆς ἔχον τέχνης. Диндорф делает это: « Non persuadebis, quamdiu saltem triremes instrumentantur; «И Бранк», « Nequicquam », quamdiu в триереме студия. «Равенна М.С. экспонирует σπονδᾶς, Aldus οὐ λισπυπὐγας. Бентли предположил οὐκ ἀσπιδας. «Афиняне предоставили свое сокровище во внутренней камере храма Минервы. В начале войны он состоял из 6000 талантов серебра, из которых на 1000 дел было выделено 1000 талантов для случаев крайней необходимости. Они также были затронуты в течение периода Архон, в котором Лисистрата была представлена ​​на сцене. « Дройсен.Ср Plut. 1194. Боте и Энгер, отказываясь от строительства ἔχω с родительным патронажем, принимают поправку Valckenär, Eur. Diatrib. п. 235. Энгер читает ὔὔχ ἆς πόδας γ 'ἔχωντι ταὶ τριήριες и добавляет: «ἆς primus intellexit Koenius ad Greg. Кор. п. 188, qui Hesychium affert: ἆς · ἕως, ὅπως, μέχοις οὖ. Koenius ad Greg. Кор. п. 189, et Dobræus τριήριες, quod recepimus ». Но в таких фразах, как ὡς εἶχε ποδῶν, ποδῶν не является родительным падежом, определяемым εἶχε, ноGenitivus Respectûs = quod pedes attinet. См. Krüger, Gr. Грамм § 47, 21. Бернхарди, WS p. 172. Арнольд, греч. § 146, [Редактор: неразборчивое слово] И с этой точки зрения только недавние редакторы оставили родительный падеж в тексте. Более того, Энгер ошибается, если не следовать запятой или более длинной остановкой. 1 «Ден ältesten Fraun ist aufgetragen, das zu thun». Дройсен . Брунк ошибочно делает номинацию для προστέτακται, которая используется безлично. τοῦτο является объектом δρᾶν, а затем объясняется инфинитивом по сравнению с 179. Comp. заметьте на Thesm. 520. Для δοκούσαις см. Hermann, Vig. п. 217. Кён, Грег. Кор. п. 79. 2 « Omnino bene se res habebit, nam isto modo, т. Е. Bene , se habent ea quoque, quæ abs te dicta sunt παντᾶ необходимо присоединить к καλῶς. Таким образом, против 1013, κράτιστα γὰρ παντᾶ λάγεις. И 169, παντᾶ δικαίως. " Enger. 3 Слово, образованное в шутке, как κηρύκαινα, женщина-вестник, Эклс. 713. 4 Это намек на Æsch. Theb. 42, seq. Энгер читает εἰς ἀσπίδ ', ὥσπερ φάσ' ἐν Αἰσχύλῳ ποτέ. 5 «Λευκὸς ἵππος является заменой женщины для быка в Æschylus». Бранк. 6 Ср Средний. 98, 1016. Equit. 955. Эклс. 927. Итак, ἀλλὰ τίς; кто там? Nub. 827; и ἀλλὰ ποῖ; куда же тогда? Pax, 222. Ср. против 493. 7 Ср Æschyl. Сентябрь. 42, foll. «Lysistrata's μέλαιναν μεγάλην κύλικα заменяет μελάνδετον σάκος Æschylus и ὑπτίαν, потому что экран был помещен в это положение. Ср против 185, выше и Ach. 583. « Бранк. Для ὕπτιος в этом отрывке см. Лэдделл Лекс. в вокале. Для причастий см. Примечание к Plut. 69, и Kruger, Gr. Грамм § 56, 15, общ. 2. 1 ἄφατον ὡς идут вместе, после аналогии θαυμαστὸς ὅσος, θαυμαστῶς ὡς и т. д. Комп. Вигер, viii. сект. IX. Германн, ib. п. 87. Крюгер, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 12. Jelf, § 823, общ. 7. Шефер, Грег. Кор. п. 25. Арист. Средний. 427. Nub. 750. против 1148, ниже. Plut. 750. Ирод. внутривенно 194. Весп. 1279. Итак, Менандр, Фрагм. ccxxxviii, ἔγημε θαυμαστὴν γυναῖχ 'ὡς σώφρονα. «Для φεῦ δᾶ см. Dindorf в Steph. Thes. II. п. 488, и для ἐπαινίω, Кон на Греге. Кор. п. 229. « Энгер. 2 «Reiske, ὁ κεραμὼν ὅσος, urna, testa, seria, в genitivo κεραμῶνος, ut πιθὼν, πυλὼν, πορνὼν, и c. ' Я принял это с Диндорфом, который метко замечает, что πρηγορὼν в Av. 1113, Equit. 374, был так же испорчен в πρηγορεών. " Enger. 3 По κάπρος (обычная жертва в таких жертвах) она означает στάμνιον (против 196), которая теперь выведена на сцену. Легкое течение крови (против 205) считалось хорошим предзнаменованием. Здесь он применяется для разбрызгивания вина из банки. Ср против 238, где καθαγίσω следует понимать о потреблении в банке. 4 Потому что она надеется убедить людей заключить мир. 5 Enger construes ταῖς γυναιξὶν после δέξαι. Для этой конструкции см. Pors. Hec. 533. 6 Комп. Acharn. 259. Av. 850 и против 549, ниже. "Ἐμπτδώσ [Редактор: неразборчивое слово] ἀοφαλίσετε." Scholiast. Для ἅπερ καὶ см. Примечание к Pax, 363. 1 «Для женской формы ἀταυρώτη Диндорф относится к Porson, Med. против 822. Ср. Eustathius, Od. п. 1554, 29. Il. п. 259, 8 и p. 881, 20. « Enger. 2 «Смысл конъюнкции, если часто выражается причастием». Франц. Ср Krüger, Gr. Грамм § 56, 11. Берглер сравнивает Eur. Иф. Тавр. против 790, τὸν δ 'ὅρκον, ὃν κατώμασ', ἐμπεδώσομεν, там же. 758, τὸν ὄρκον ε¹ναι τόνδε μηκέτδ ἔμπεδον. 3 Для этой формы оптиканта, ср. Ach. 236. Плут. 991 и против 253 ниже. Соф. Фил. 119. Krüger, Gr. Грамм § 31, 9, общ. 5, и пар II. п. 138. С другой стороны. см. Buttmann, Gr. Грамм II. п. 274. 1 «С φίλος, ἐχθρὸς и πολέμιος родительный падеж также найден; по большей части, однако, только там, где они используются как существительные. Комп. § 47, 10. « Крюгер. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 11. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 1. Кён, Грег. Кор. п. 331, и отметьте на Плуте. 314. 4 «Πόλις древне означало особую часть города, а именно: цитадель. Ср ВСС. 266, 302, 317, 487, 754, 758, 912, 1183. « Бранк. Дательный (ταῖς ἄλλαισι) зависит от ξυνεμβάλωμεν. 5 См. Krüger's Gr. Грамм § 65, 5, общ. 15. Hermann, Vig. п. 307. Для всего этого хора см. Берджесс, Класс. J. xxx. п. 287. 6 Это имя появляется также в Vespæ, против 233, как принадлежащих к одному из хоров. И в Ахарне. 272, как имя земляка. 1 Комп. Blomf. Gloss. Ag. 569. Schäfer, Appar. Demosth. ip 536. Ран. 1047. Nub. 792, 1440. Aves, 1070. 2 «Название дано единственному входу в храм Минервы». Дройсен. «Комп. Suidas voc. πακτοῦν. Pollux viii. 113; Икс. 27. Паузан. я. 22, 4. « Энгер. 3 «Значит, Родия, пресловутая жена знаменитого Ликона». Дройсен, после Схолиаста. «Лисистрат. Ср Meineke, Com. Fragm. ip 117; II. п. 441, 444, 535. " Enger. 4 «Ср Ирод. ст. 72. Берглер замечает, что Аристофан имеет обыкновение назначать действия хора, которые произошли задолго до того, как родился кто-то из тех, кто жил тогда ». Enger. «Сначала спартанцы помогали алькамонам в изгнании тирана Хиппиаса; но когда вместо олигархии, к которой они стремились, была создана демократия под руководством Клисфена Алькмеонида, они отправили своего короля Клеомена, чтобы добиться победы аристократической партии при Исократе. Спартанцы были осаждены и обязаны были капитулировать. « Дройсен. 5 «Οὐκ ἀκρότητος οὐδὲ ἀράπιστος». Фотий Лекс. 6 «Когда аспират перешел к предыдущим десятинам, знак асферического духа не должен быть прикреплен. Поэтому θὤπλα, а не θὥπλα ». Бранк. 7 «Кроме того, я не знаю, что тебе нужно». Дройсен . 8 ἐπ 'ἀσπίδας πέντε καὶ εἴκοσι, пять и двадцать глубоких, Thuc. внутривенно 93. См. Arist. Вавилоняне, Фрагм. с. Ирод. VII. 188, vi. 111, ix. 31; и Крюгер на Xen. Anab. я. 7, 10. «καθεύδων - παρὰ προσδοκίαν для φρουρῶν». Enger. 9 «Da würd» mich nicht mein Siegesmanl в марафоне schlafen lassen. « Droysen. 1 См. Krüger's Gr. Грамм § 62, 3, общ. 2. 2 τὼ ξύλω, по словам Брунка, является ярмом или лучом, используемым носильщиками для переноса тяжелых весов = ἀναφορεύς. Ср ВСС. 307, 313. Так и Энгер. «Клеметт умирает, Трейдж-мир умирает Шультер». Дройсен . 3 « Est hic ignis vere Lemnius. » Enger. «Das ist bei Gott ein Aetnafeuer». Дройсен . Комп. Соф. Фил. 797, 814. Æsch. Choeph. 631. 4 См. Krüger's Gr. Грамм § 47, 3, общ. 2. 5 «Нихт вахр, ооооооееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее Geschwind sodann, ins Feuerfass gesteckt die Zundestecken Und angebrannt, поэтому stürzen wir aufs Thor da los gleich Bocken. " Дройсен. 6 См. Тук. VIII. 21, 51-92. «Демократическая форма правления была восстановлена ​​на Самос немного раньше. Когда хор стариков обращается к помощи популярных лидеров, которые привели это в Самос, чтобы помочь им в борьбе с женщинами, в то же время он относится к высокопоставленным людям в Афинах, которые стремились свергнуть демократию . Энгер. 7 Nub. 1497, σὸν ἔργον, ὦ δᾀς, ἱέναι πολλὴν φλόγα. Бранк делает против 316 стенда в oratio recta: fac tædam incensam quam primum mihi [Редактор: неразборчивое слово]; так что ὅπως προσοίσεις может быть командой, как в Equit.222, 456, 497, 687, 760, 1011. Eccles. 295, 955. Aves, 131. Vesp. 1292. Nub. 490, 824, 888, 1177. Пакс, 77, 562, 1117. Ср. Krüger, Gr. Грамм § 54, 8, общ. 7. Hermann, Vig. п. 255. «Силы греческого времени» Харпера, стр. 114. Энгер читает ὅπως πρωτιστ 'ἐμοί. Диндорф, покинувший πρώτως; в его тексте, сомнения, если Аристофан использовал наречие πρώτως; по его мнению, к нему присоединился Лобек, Фрин. п. 312, и Бергк, Рен. Ракушки 1841, ip 80. Reisig (Conject, стр. 125) предложил πρόφρων, Bothe πρώτῳ γ '. 1 См. Примечание к Ран. 169. Здесь сцена меняется на фронт Акрополя. 2 Что касается пола, см. Krüger, Gr. Грамм § 44, 2, общ. 4. Германн, Виг. п. 51, и для ὅλεθρος, там же. § 57, 1, общ. 3. 3 «Неужели я опоздавший помощник?» Уиллайт. «Werd» Ich zu spät nicht helfen? » Droysen. 4 « Tanquam balneum calefacturos. « Бранк. «Als wären sie Bader, zu heizen ein Bad». Дройсен. "Ὤσπερ βαλανεῖον ὑποκαύσοντες." Scholiast. 5 Энгер читает εἴ τις-ὑποπίμπρνσιν и добавляет: «Reisig (Conject., Стр. 200) сделал эту поправку, чтобы исключить ὑποπίμπργσιν, форму конъюнктивной, неизвестной аттикам, которую Бранк ввел вместо показательного. Боте следует за Рейсигом. 1 Комп. VESP. 183, 1509. Av. 859, 1495. Для πόνῳ πονηροὶ, ср. VESP. 466. 2 Ср против 1207, ниже. Средний. 1710, 1713. Pax, 821. 3 « Quid nos formidatis? « Бранк. «Τἰ εὐτελίζετε, ἢ φοβεῖσθε καὶ τρέμετε». Scholiast . «Комп. Хесихиус и Суйдас ». Энгер. 4 Ср Nub. 1260. Pax, 1211. Elmsley, Acharn. против 122. 5 См. Hor. Epod. VI. 14. «Смотрите Suidas в вокале. Βούπαλος. Суть намека на то, что после этого Бупалус замолчал ». Энгер. ἂν ειχον не обязательно ограничивается прошлым временем. Эта форма часто обозначает то, что происходит с прошлого времени и до настоящего времени. См. Harper, Powers of the Greek Tenses, стр. 79, 145. Krüger, Gr. Грамм § 54, 10, общ. 3. 6 « Os præbebo. « Бранк. 7 Имея в виду, что она ожидала такого несчастного случая, сняв его. Ср против 694. « Нам эго, ут-канис, тиби-приус эос-эвеллам. - Берглер.«Doch sollte bei den Hoden dann kein Köter mehr dich packen». Дройсен. Для ὐὐ μὴ см. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 6. Бернхарди, WS p. 402. 8 «Комп. против 448. Thesm. 567. Этот отрывок был правильно понят Шмостатом в Равенне М.С., ὡς πρὸς τὰς γραίας [Редактор: неразборчивое слово] τῶν γερόντων χόρος. » Enger. 1 Порсон сравнивает Eurip. Bacch. 492, εἴφ 'ὅ τι παθεῖν δεῖ · τί με τὸ δεινὸν ἐργἀσει; 2 Евро. Cycl. 236, τὰ σπλάγχ [Редактор: неразборчивое слово] 'ἐφα [Редактор: неразборчивое слово] ν ἐξαμήσεσθαι βιᾳ. 3 Реальный смысл заключается в том, что «более увлекается использованием слова σοφὸς в его поэзии». Comp. Nub. 1376, οὔκουν δικαίως, ὅστις οὐκ Εὐριπίδην ἐπαινεῖς σοφώτατον; См. Также Ran. 1420. Athenæus, xiv. п. 665, А. 4 Ср Соф. Электр. 622. Æsch. Theb. 182. «Аристофан, похоже, имел в виду какую-то особую линию Еврипида». Энгер. 5 «Старики называются τύμβοι, которые близки к могиле». Берглер. Ср Евро. Med. 1209. Геракл. 167. «Ду Дуррхольц». Дройсен . 6 «Женщины говорят, что пришли, чтобы они могли погасить пир (τὴν σὴν πύραν), если старики должны поджечь его. Теперь старики решили поджечь его. Это обозначается конъюнктивным, в первом случае - оптативным ». Enger. 7 « Res ipsa mox indicabit. « Бранк. Соф. Lemn. Fragm. viii., ταχὺ δ 'αὺτὸ ὂείξει τοὔργον. Ср Ран. 1261. Эклс. 933, 936. Вес. 994, Платон, Теат. п. 200, E. Hipp. Maj. 288, Б. Eurip. Bacch. 974. Phnn. 632. См. Хейндорф, Платон, Филеб. § 99. 8 Ср VESP. 1372-1378. Для подобных примеров «Ожидание». Enger относится к vss. 754, 905. Thesm. 1134. Ran. 310. См. Примечания к Nub. 1148. Эклс. 1126. 1 См. Лэдделл Лекс. в вокале. ῥύμμα. «Hast du vielen Schmutz am Leib». Дройсен. 2 См. Kruger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 14. 3 Существует игра на слове ἥλιος, как в Веспе. 772. «Я охладить вас вниз немного.» 4 Ср Aves, 862. Она обращается к помощи знаменитой Ætolian river Achelous: «Тогда, вода, к твоей работе!» Для этого использования Ахелуса для воды вообще, Диндорф ссылается на заметку Сервия на Вергилия, Георг. я. 9. Добавить Aristoph. Кокалус , Фрагм. VII. 5 «Ἀπὸ τοῦ ὕδατος δηλονότι τρέμει ὀ γέρων». Scholiast. «Старр бин Ich, klappr 'am ganzen Leib.» Droysen. «Он говорит, что ему не нужно пропитывать холодной водой, потому что он дрожит уже со старостью и из-за его запасной рамки». Энгер. 6 См. Лэдделл Лекс. в вокале. πρόβουλος. Комп. Тхук. VIII. 1 и Весселин на Нее. VI. 7. 7 Цицерон, Легг. II. 15, «Новое веро-деос сиш Аристофан фасетиссимус поэта ветеринар ком-дий, догад, ут-эйд эум сабазиус и кидам айи пергирини судикати эйициантур». 8 Иезекииль viii. 14, «Женщины плачут за Таммуз», то есть для Адониса. Комп. Becker, Charicles, ip 228. 9 «Das Ich jüngst hab gehort». Дройсен . 1 Об этой форме проклятия см. Casaub. Athen. II. 14, с. 112; комментаторы на Lucian, ip 218; Валкенар, Адон. п. 370, и на Schol. NT vol. ip 438. Poeta incert. ап. Athen. II. п. 55, C. Противоположность - ὥραις καλαῖς. См. Диндорф. 2 «Да ридд де Unglucksredner». Дройсен . Указ о сицилийской экспедиции был передан в день фестиваля Адониса, который считался неудачным. Ср Plut. Nicii, xii. ХIII. 3 Истинное чтение, которое я убеждаю, это ἀκολαστήματα, как было предложено Bentley. См. Бекк. Anecd. том я. 367, 21. 4 Комп. Nub. 154, τί δῆτ 'ἂν ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους σόφισμα; См. Элмсли, Ахарн. 1011. Krüger, Gr. Грамм § 69, 7, общ. 2. Силы Харпера о греческих временах, с. 96. Pax, 907. Nub. 690. Equit. 1252. Aves, 356. 5 «От Æsch. Theb. 600, ἀφ 'ἦς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα. " Enger. 6 Бранк сравнивает vss. 622, 1064. Эклс. 420. Ran. 69, 118. 7 Случай перевернутой ассимиляции ( umgekehrte Assimilation ). См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 9, который цитирует Лисяса, (стр. 649). Ср Plut. 200. Соф. Rex, 449. Trach. 283. Eur. Орест. 1604. Платон, Мужчины. п. 96, A. Hom. II. Σ. 192. Итак, Вергилий, Эн. я. 577, Urbem quam statuo vestra est. Plaut. Эпид. III. 4, 12, istum quem quæris эго сумма. См. Bremi, Dem. Кор. § 16. Дорв. Char. 593, 609. Schäfer ad Eur. Орест. 1645. Рихтер, Анаколь. ip 24. Hermann, Vig. Append. п. 713. 8 «Παντὶ. трόπῳ. " Scholiast. «Это увеличивает силу императива. Ср Fritzsche ad Thesm. 65. Nub. 1327. Ран. 1233. Эклс. 366. Thesm. 65. « Энгер. 1 «Мы должны мысленно поставлять τῷ τρήματι, где имеется преднамеренное эквиквикло, как в τὴν βάλανον. Аналогично Macho, ap. Athen. п. 577, играет на двусмысленности слова βάλανος. " Enger. 2 См. Porson ap. Dawes, Misc. Crit. п. 384, под ред. Кидд. 3 "Εἰς τὰς νῦν ὕβρεις." Scholiast. «Das alles ist denn endlich nun так weit gediehn, Dass mir, dem Probulen, der Ich Ruderknechte noch Zu schaffen hab ', und gerade jetzt noch Geld bedarf, Das Weibervolk die Thore vor der Nase schliesst! Doch nützt es nichts herumzustehen. " Дройсен. 4 «См. Böckh, Publ. Э. Афины. ip 75, 119. Elmsley, Acharn. 552. Hesychius: κωπεῖς · τὰ εἰς κώπας εὕθετα ξύλα. Ср Валокенар на Ироде. ст. 23 и Теоф. ip 176, ed. Шнайд . 5 «Смотрите Лобек, Ай. против 1274. « Энгер. 6 См. Лэдделл Лекс. в вокале. ἔργον, iv. 2. 7 См. Примечание к Ран. 434. 8 «Переводите, quum sit publicus Minister », Энгер, который, после неодобрения интерпретации Бранка и объяснения Боте, добавляет. «Лисистрата не хочет, чтобы ее тронули, - не потому, что она позорна, - а потому, что она вообще этого не сделает». 1 «Пандрос был дочерью Кекропа, чья часовня, самая привлекательная жемчужина афинской архитектуры, стояла на Акрополе, недалеко от Епархии». Дройсен . «Комп. Schol. Ravenn. ad Thesm. 533, и Fritzsche, ad Thesm. 2, c. " Enger. 2 «Ἕτερος в Аристофане, когда без статьи, всегда = ἅλλος. Там, где речь идет о двух, а смысл изменения необходим, тогда ἕτερος берет статью, ὁ ἕτερος или ἅτερος. Ср Ран. 1415. Nub. 114. Equit. 174. Ach. 117. Thesm. 227. « Бранк. «И слова, и контекст показывают, что подразумевается другой, то есть третий, лучник, а не второй ». Энгер. 3 «Диана, таким образом, называется ап. Евро. Иф. Т. 21. В Аристе. Thesm. 858, Hecate так называется, где замечание Scholiast, 'ἡ αὐτὴ γὰρ τῦ Ἑκάτῃ.' Боте думает, что здесь есть Геката. Энджер. «Бей Хекате». Дройсен. 4 Комп. Pax, 511. 5 «Восс:« Трейбант? «неправильно, потому что он использует эти слова, чтобы вызвать боумана, а не выражать удивление. т. е. выражает свое удивление появлением другой женщины ». Энгер. 6 «Так mausr» Ich умереть Haare, Дассы ей quaken sollst!» Дройсен " ικκοκιῶ · ἀνατιλῶ, ἀνασπάσω. στενοκωκύτους · ἐφ 'αἷς στενάξεις. " Scholiast. 7 « Дефект меня ликтор, то есть ауфужит». Энгер. 8 Комп. Соф. Antig. 673. Elmsley, Ach. 127. 1 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 4. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 43, 4, общ. 17. 3 «Сатирическое размышление о склонности виноделов афинских женщин». Колесо. Ср Thesm. 735, 736. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 14. Для κονία, comp. против 377. «т.е. ἄνευ νίτρου, ut explicat Scholiasta». Энгер. 5 οὐκ ἔχω ὅ τι χρήσωμαι αὐτῷ, Plat. Theag. п. 126, D. Cf. Лис. п. 213, C. 222, D. Кр. п. 45, Б. Герм. Виг. п. 209, 210. Для κνώδαλον, ср. Хомы. Обмундирование оливково-серого цвета ХVII. 317. 6 «Und glaube nicht gleich». Дройсен . Берк (Rhen. Mus. 1841, ip 95) предлагает μὴ φείδου. 7 См. Franz's Deutsch-Griechisches Worterbuch в словаре. Solchen и Krüger, Gr. Грамм § 54, 4, общ. 6. 1 См. Примечание к Eccles. +984. 2 Для некоторых из его интриг об этом ( bc 411) период см. Thuc. VIII. 49, 53, 54, 56, 64, 65, 67, 68, 73, 90. Дальнейшие извещения в примечании к Av. 1556. См. Meineke, Com. Frag. ip 177, ii. п. 501, 502. 3 «Quacksalbern настолько погружен в эйн-ню-вомитив». Дройсен . 4 Комп. против 193. 5 «Что ты считаешь таким чудесным в этом?» Колесник «Был ли какой-нибудь дарн-дайбей такой беденлих?» Дройсен. Для этого способа толкования см. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 6 и общ. 7. Случаи, однако, кажутся несходными. Более проницательная компоновка была бы τί δέ; δεινὸν τοῦτο νομίξεις; См. Примечание к Av. 1604. Итак, в Nub. 1261, я бы устроил, τί δ '; ὅστις εἰμὶ, τοῦτο βούλεσθ 'είδέναι; Для использованного аргумента comp. Еккл. 210. 6 Ср против 521. 7 Ср Xen. Anab. я. 1, 9; II. 6, 5; v. 3, 9; v. 6, 15. Krüger, Gr. Грамм § 68, 16, общ. 10. 1 Ср Ach. 335, 590. 2 «Σωστέον активно, как всегда. Диндорф решает иначе. См. Его записку о Софе. Rex, 628 и ср. Германн в том же отрывке . 3 «У нас есть ὑπ 'ὀργῆς без статьи в сравнении с 1023. См. Hermann, Nub. 834. " Enger. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 54, 3, общ. 1. 5 Для ἀνέχομαι с родительным падежем comp. Aesch. Axioch. 15. Eur. Троады. 101. Платон, респ. Viii. п. 564, C. Apol. п. 31, Б. Конструкция является примером ожидания. 6 См. Примечание Крюгера о Тукиде. я. 57 и Gr. Грамм § 47, 10, общ. 12. «Дройсен, как ни странно:« Дочь берет с собой ». «Это должно было быть sondern wir sahen es euch wohl an, und [Редактор: неразборчивое слово] wohl auch, dass ihr einen übeln Rath gefasst. » Enger. 7 Комп. против 361, и отметить на Av. 1592, а для ἂν с показательным = soleo, см. Примечание на Plut. 982. Aves, 520. 8 «In der Seele betrubz.» Дройсен. « Interno dolore agra. « Бранк. «Τὴν μὲν καρδίαν λυπούμεναι, γελῶσαι δέ». Scholiast . «Схоласт объясняет это правильно». Энгер. 1 «В Экклези». Дройсен . 2 Ср Acharn. 727. «Согласно Палмье, Аристофан ссылается на надпись, выгравированную властью Алкивиада на колонне, на которой был заключен договор между лакедемонянами и афинянами». Энгер. 3 «Hinc factum, ut præterita imperfecta vel plusquamperfecta vel aorista in hac re usurparentur. Nam perfecta præsentium naturam sequuntur. " Hermann, Vig. п. 289. См. Append. п. 722. Итак, ἂν εἱστήκεσαν, они стояли, Xen. Anab. я. 5, 2. 4 Текст Бранка показывает εἰ μὴ. , νήσεις, ὀτοτύξει τοι μακρὰ τὴν κεφαλήν. Для замечательной конструкции в этом стихе см. Plnt. 612, и процитированные там цитаты. 5 «Таинственно усыновлен словами Гектора Андромахе, Хом. Ил. VI. 490, ἀλλ 'εἰς οἷκον ἰοῦσα τὰ σαυτῆς ἔργα κὄμιζε ἱστόν τ ', ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε ἔργου ἐποίχεσθαι · πόλεμος δ 'ἄνὸρεσσι μελήσει. Эти последние слова Lysistrata пародируют в сравнении с 538, πόλεμος δ 'γύναιξι μελήσει. " Brunck. Для этого резкого перехода от оратольной клыки к орато прямой, см. Krüger, Gr. Грамм § 65, 11, общ. 8. 6 Комп. против 496. 7 Комп. VESP. 121. Эклс. 195, 315, 822. 1 Комп. ВСС. 194, 383, а для καὶ см. Примечание против 171. 2 «Σγ γε σιωπῶ; tibine taceam? ut Ran. 1134, ἐγὼ σιωπῶ τῷδε; " Бранк. 3 «В намеке на пословицу τὸν σικυὸν τρώγουσα, γύναι, τ [Редактор: неразборчивое слово] χλαῖναν ὕφαινε ap. Athen. III. п. 73, D. " Enger. 4 Equit. 41, κυαμοτρὼξ, Δῆμος πυκνίτης. 5 «Ἀπαίρει · ἀναχωρεῖ». Хесикиус . Ср Еккл. 818. 6 «Форма καματήριος, которую Герман защищает от Hesychius, подумайте с Рейсигом как с коррумпированной, как θανατήριος для θανατηρός». Enger. 7 См. Krüger на Xen. Anab. III. 1, 18. 8 Комп. Тхук. v. 70, init., и примечание к Aves, 366. 9 т.е. как положить конец войне. Ср Pax, 991, 992. 1 Итак, θύοντας, люди жертвуют, Av. 984. Ср. Equit. 1263. Pax, 1003. Ran. 146. τοὺς ἀγοράζοντας будет сильно отличаться. См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 4, общ. 3. 2 «Итак, Equit. 1375, τἀν τῷ μύρῳ, на парфюмерном рынке. VESP. 789, ἰν τοῖς ἰχθύσι, на рыбном рынке. Eupolis apud Polluc. IX. 47, περιῆλθον εἰς τὰ σκόροδα καὶ τἀ κρόμμυα, καὶ τὸν λιβανωτὸν, κεὑθὺ τῶν ἁρωμἀτων, καὶ περὶ τὰ γέλγη. " Brunck. Итак, Thesm. 448, αἱ μυῤῥίναι, мирт-венок-рынок. Ср Авес, 13. Триплеты, Фрагм. VII. Бернхарди, WS p. 56. Пирсон, М-р. п. 351. 3 Ср примечания к Aves, 536, 1456. 4 «Об этом слове, см. У. Диндорф в Стефе. Thes. VOC. δρυπεπὴς, который считает δρυπετὴς настоящей орфографией. Комп. также Lehrs, Quest. Эпическая. п. 162. « Энгер. 5 Комп. Equit. 403, 509. Ach. 215. 6 «Mit der Wollpolitik und der Spinngarnsait und der Wickelmanier, поэтому gedenkt ihr Zu vollbringen der Staatskunst schwieriges Werk? Неуклюже? » Дройсен. 1 Комп. примечание против 361. 2 "Τοὺς θλίβοντας εἰς τὴν πολίτειαν ἑαυτούς." Scholiast. 3 "Ὡς τὰ ἄκρα τῶν ἐρίων." Scholiast. 4 «Nobis eo hæc spectare videntur, quod lanæ admiscebant ἔρια τὰ ἀπὸ τῶν ξύλων, quo vides quam apta existat comparatio». Enger. Я бы предпочел κᾷτα μιγνὐντας, κ. τ. λ., так как он находится в Лейденской МС, поскольку необходимый смысл, очевидно, ", а затем, смешивая инопланетных-резидентов и любого незнакомца или друга с вами или публичным должником, смешивать их также в одна масса ". 5 «Scholiast: ἐγκατάμιξαι · ἐπιτίμους ποιῆσαι. Для тех, кто был в долгу перед публикой, были учтены ἄτιμοι. » Enger. 6 «Und die Stadte zumal, die vier hier aus je gen Morgen und Abend gesandt sind, Человек, который umher und mustre sie durch, da, wie Flocken von uns, sie verloren Jetzt liegen umher. Дройсен. 7 «Ῥαβδίζειν сказано в аллюзии на ἐκραβδίζειν по сравнению с 576.« Enger. 8 «Doch leiden wir mehr als doppelt von ihm». Дройсен. 9 «Он намекает на катастрофическую сицилийскую экспедицию, где количество потерянных гоплитов было очень велико. Ср Тхук. VIII. l. " Engor. 1 «Weck 'nicht trübe Gedanken». Дройсен . 2 «Στρατιὰ иногда, несомненно, используется = στρατεἰα, но σ [Редактор: неразборчивое слово] οατεία никогда не бывает = στρατιὰ, армия. » Лидделл. См. Против 100. Уравнение 587. Ачарн. 251. Вес. 354, 557. Thesm. 828, 1169. См. Krüger, Thuc. я. 3. Meineke, Com. Frag. II. п. 568. Харлес, Диат. Доктор филологических наук. Дармштадт, 1842, с. 55. «ἠἠμέτερον, quod ad rem nostram spectat, illud quidem mittite. « Бранк. 3 «То есть размышляя над вероятностями ее брака». Колесо. «Дэнн ситт сит и бэттерт в Трамубух». Дройсен . 4 « Tu vero senex, qui non es στῦσαι δυνατὸς, cur non moreris? - Берглер. 5 См. Элмсли, Ахарн. 788. Ср. Acharn. +691. 6 «Ἡ μελιττοῦττα ἐδίδοτο τοῖς νεκροῖς». Scholiast . 7 «Τὰς ταινίας, ἃς τοῖς νεκροῖς ἔπεμπον οἱ φίλοι». Scholiast . 8 Eurip. Alc. 254, Χάρων μ 'ἤδη καλεῖ. τί μέλλεις; ἐπείγου. Ср Соф. Пол. 1627. 9 «Βεβρεγμένος.» Scholiast. 10 ἐγκαλεῖς - это будущее и относится к объекту его визита в Комитет. «Doch nicht um zu klagen» и т. Д. Дройсен. ὅτι никогда не уклоняется от Аристофана. См. Примечание к Плуту. 137. 1 «Πρωΐ как диссипируемая, неизвестна черному диалекту, и она не найдена в Аристофане». Бранк. «Τὰ τρίτα - это предложения, которые обычно совершаются на третий день после погребения». Enger. 2 « Exuendo nos præparemus, как показывает антистрофический стих 637. Таким образом, против 662, старики говорят, что ἀλλὰ τὴν εξωμίδ 'ἐκδυώμεθα, а против 686 женщины говорят ἀλλὰ χἠμεῖς θᾶττον ἰκδυώμεθα. Ср Фрицше, Thesm. 616. Meineke, Com. Frag. III. 491. « Энгер. 3 «Он играет на двусмысленности выражения. Хор опасается, что лакедемонцы не достигли лиги с афинскими женщинами, т. Е. Ἱππίου τυραννίδα καταστήσοντες. " Enger. Ср Тхук. VI. 54-58. 4 Комп. 1092. Вес. 1187. 5 «Καὶ πρὸς, et insuper. Ср Plut. 1001. Ran. 415, 611. Equit. 578. Ordo est: καὶ πρὸς, διαλλάττειν ἡμᾶς ἀνδράσιν Λακωνικοῖς. " Бранк. Энгер также одобряет замечание Бранка. Тем не менее я убежден, что они оба ошибаются. διαλλάττειν используется абсолютно, а πρὸς - это vox solita in hac re. Так что Тук. VIII. 17, καὶ ἡ πρὸς βασιλ [Редактор: неразборчивое слово] α ξυμμαχία Λακεδαιμονίοις ἐγένετο ἥδε. Комп. также viii. 36. Поэтому я бы перевел " и заключил мир между нами и лакедемонянами. » 6 Хомы. Обмундирование оливково-серого цвета XI. 456, οὐκέτι πιστὰ γύναιξιν. «Денен просто так виел джу траун, а ты, Вольф, с огнем Рачен». Дройсен. 7 Ссылаясь на знаменитый scolion ap. Athen. XV. п. 695, А., ἐν μύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω, ὥσπερ Ἁρμόδιος κἀριστογείτων, κ. τ. λ. Ср Пеларги, Фрагм. II. Бергк, Поэт. Лир. п. 871. В то же время существует двусмысленность. См. Против 1004, ниже. 1 « Prope Aristogitonis statuam. Droysen неправильно: unserm Aristogeiton gleich. » Enger. « Соответственно. » Лидделл. 2 « Et ita quidem apud eum stabo. » Enger. 3 « Illud ipsum enim meum est, ut tanquam alter Aristogiton, hujus anus imperium affantis-malas feriam. » Enger. «Da auch mir das Schicksal hiess». Дройсен. 4 "ὖπὸ τῶν πληγῶν τῶν παρ 'ἡμῶν ἀλλοῖος γενήσῃ." Scholiast. 5 См. Krüger, Gr. Грамм § 56, 10, общ. 3. 6 «Ордо эст, ἀλετρὶς ἦ δεκέτις οὖσα τῇ Ἀρχηγέτι, κᾷτ 'ἒχουσα τὸν κροκωτὸν ἄρκτος ἧ Βραυρωνίοις.» Бентли. 7 «О форме датива, ср. Лоб. Phryn. п. 429. Ἀρχηγέτις - это Диана, которой поклонялись Браурону и которой девственники были посвящены, когда им было десять лет. Vid. Harpocr. VOC. δε [Редактор: неразборчивое слово] ατεύειν. Bekk. Anecd. п. 235, 1; 444, 30. " Enger. ⚓ ✪ 8 См. Лэдделл Лекс. в вокале. ἄρκτος. Ср заметьте на Thesm. 1013. 9 Для строительства см. Lidd. Lex. в вокале. προοφείλω. Для ἆρα = nonne см. Примечание к Plut. 546. « Эго ergo, quæ tot чествует в patriâ gessi, nonne debeo in compensationem ipsi utilia suadere. « Рейск. 10 «Verarget mir es nicht». Дройсен. 11 «Он был обязан измерителем поставить εἶτα перед причастием, которое должно следовать за ним; для естественного порядка: ἐπεὶ τὸν ἐρανον ἀναλ., εἷτα οὐκ ἀντ. " Бранк. Пример Энгер цитирует из Nub. 860, nihil ad rem. В то же время я предполагаю ἐξαναλώσαντες. 12 «Это была подписка, сделанная богатыми во время персидской войны». Дройсен. См. Примечание к 273. 1 "Ὁ Ἀριστοφάνης ἔφη τοὺς νῦν λεγομένους Ἀλκμαιωνίδας. οὖτοι γὰρ πόλεμον ἀράμενοι πρὸς Ἱππίαν τὸν τύραννον καὶ τοὺς Πεισιστρατίδας ἐτείχισαν τὸ Λειψύδριον. " Scholiast. 2 «Липсидрий был опорным пунктом в горах Парнс, откуда Алькомбеды совершили нападения на тирана Хиппиаса». Дройс. Устные переводчики информируют нас о том, что на банкетах проводили спел на Липсидиуме и Алькмеонидах. Он встречается в Athenæus xv. п. 695, E. Хорошо известно, что хор имеет действия, приписываемые им, которые произошли задолго до их времени. См. Примечание к 273. 3 "Xείπει νεώτεροι." Scholiast. 4 Комп. Средний. 1437. 5 Комп. Fquit. 841, 847. Nub. 551. 6 «Артемизия, королева карий, сражалась в морском бою в Саламине против греческого флота». Дройсен. 7 "Δυνάμενον ἐποχεῖσθαι." Scholiast. 8 «Битва за Амазонки» была знаменитой картиной в Поистине в Афинах, исполненной Миконом, сыном Фаниха. См. Меерс. Ath. п. 20. Паузан. я. 15. Тот же предмет представлен на нескольких барельефах в Британском музее. 9 «Шея также была помещена в эту перфорированную древесину. Anacreon sp. Athen. VIII. п. 354, πολλὰ μὲν ἐν [Редактор: неразборчивое слово] ουρὶ τιθεὶς αὐχένα. » Beraler. «Правильно Восс,« diesen langgestreckten Hals: »при условии, что это будет правильно понято. Ни Дройсен, ни Боте это не поняли. Ср Еккл. 624. Equit. 1045. " Enger. См. Примечание к Thesm. 74. 1 "Τὴν φύσιν λέγει, τὴν ὀργήν." Scholiast. 2 «Μιμοῦνται τοὺς τῶν ἀνδρῶν λόγους». Scholiast . 3 « Пертинацитар. « Бранк. «Πάνυ». Scholiast . «Ipsis dentibus tenens est αὐτοδὰξ, ut idem meanet, quod ὀδὰξ, cujus tamen importantatio augetur: pertinaciter. » Enger. 4 Первый из них является частью их положений о войне, второй - для судов. Ср Eq. 41. 5 "Xείπει ὡς." Scholiast. См. Примечание к Плуту. 314. Для басни см. Примечание к Pax, 133. 6 Для подобных накоплений атрибутивного прилагательного, ср. Aves, 896. Soph. Aj. 205. 7 «Дю верхаст селбст деинен Нэхстен». Дройсен . 8 "Ἑορτήν." Scholiast. Комп. Lidd. Lex. в вокале. «Als zm Hekatefeier Ich den Kindern gab ein Schmäuschen». Дройсен . τοῖς παισὶ принадлежит τὴν ἑταίραν. Энгер и Бранк помещают запятые после ἐγὼ и γειτὀνων. 9 παρὰ προσδοκίαν. 10 См. Matthiä, Gr. Грамм § 517, об. 1. 11 «Из Telephus of Euripides». Scholiast. «Другой стих Аристофан, похоже, сделал себя или усыновлен из какого-то другого источника». Энгер. 1 « Mulierum facta earumque libido меня беспокоит reddunt, ut quid facidum сидит nesciam. » Enger. 2 «Из Еврипида». Шмостаст. «От Æsch. Выпускной вечер. 197. « Бранк. 3 "Ἵνα συντόμως εἴπω." Scholiast. 4 «Все это ἰὼ Ζεῦ и τί Ζῆν 'ἀὐτεῖς, похоже, взято из Еврипида». Enger. «Шол. Villois, на Il. Б. 153, похоже, имел этот отрывок в своем уме ». Рейсиг. 5 «Пещера Пан под скалами под названием Макре, на северной стороне Акрополя. Ср Евро. Креус. против 946 и против 11. Меурса. Ath. II. 6. « Бранк. 6 «Это принадлежало колодезу в храме Нептуна». Дройсен. 7 "Πορνοβοσκὸς καὶ μοιχὸς, καὶ ἐπὶ θηλύτητι κωμῳδεῖται." Scholiast. 8 Комп. Ирод. VI. 86. 9 См. Примечание против 1178 ниже. 1 «Ist's nöthig, ja!» Droysen. Для μὴ διαπετάννυ μηδ 'ἀπέλθῃς, (против 733, см. Hermann, Vig. п. 268. 2 «Когда женщина говорит о своем льне, Лисистрата, чтобы дать непристойный поворот к ее словам, заменяет ἄμοργις для ἀμοργὶς. Для ἀμοργὶς нет обманывания; тогда как ἄμοργις или ἀμόργη = amurca, который здесь переносится в другой вид жидкости ». Enger. 3 Комп. примечание против 443. 4 «Ἀπολέψασα. Ср против 953. « Энгер. 5 См. Примечание к Vesp. 1418. 6 «Ὦ πότνι 'Εἰλείθυια, принадлежат Трагедии, так что πότν [Редактор: неразборчивое слово] с первым слогом долго не оскорбителен. Vid. Рейсиг, с. 102. « Энгер. 7 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 6. 8 См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 4, общ. 6. 9 «Она называет шлем ἱερὰν, потому что женщина взяла его из храма Минервы». Энгер. 1 «Ἐσβᾶσα не следует понимать в его надлежащей силе, и мы не должны делать вывод, что шлем был огромного размера, видя, что она смогла спрятать его под своим платьем». Энгер. 2 παρὰ προσδοκίαν, для παιδίου. 3 «Τὸν ἱερὸν δράκοντα τῆς Ἀθηνᾶς, τὸν φύλακα τοῦ ναοῦ». Scholiast . Ср Valckn. Ирод. VIII. 41. 4 « Тутубантий. Vid. интерпретирует объявление Plaut. Мужчины. внутривенно 2, 90. « Бранк. Шакспир, лейбористская лейбористская работа, действует против sc. 2, «Затем ночью поет зрелая сова, Для кого; Ту-белая, к-кому, веселая нота, Пока жирная Джоан кипит горшок. Комп. Додвелл, Итин. том II. п. 43. 5 Ср Aves, 1026, и для строительства см. Примечания к Vesp. 80. Aves, 179. 6 Пример «Ожидания». См. Примечание к Nub. 1148. Эклс. 1126. 7 "Αἱ γυναῖκες." Scholiast. 8 «Это означает то же, что и ἄνω κάτω ποιήσει. В этом отрывке = так сильно изменится положение вещей, что безопасность государства будет зависеть от женщин, а не от мужчин ». Энгер. «Τὰ ἐπικρατέστερα εὐτελἐστεοα ποιήσει · τοὺς ἄν [Редактор: неразборчивое слово] ρας δηλονότι.» Schol. 1 - Дойч-н-энд-энд-эйнтрахтиглич синд. - Дройсен. 2 «Если мы оставим оракул в беде». Дройсен. 3 Издание Enger соединяет οὕτως с ἦν νέος и дает полную остановку после ὤν. οὕτως - это обычное слово, используемое для введения истории. Платон, Фэд. § 29, ἦν οὕτω δὴ παῖς, μᾶλλον δὲ νεανίσκος. VESP. 1182, οὕτω ποτ 'ἦν μῦς καὶ γαλῆ. Ср Meineke, Com. Fragm. III. п. 82, который добавляет: «οὕτως, как правило, префикс к рассказам, которые человек собирается рассказать». «Для Меланиона, сына Амфидамы и его любви к Аталанте, см. Аполлод. III. 9. « Диндорф. 4 Смотрите Лобек, Фрин. п. 627. 5 «Мы должны написать οττςς. , , ἐβὃελύχθη τὰς γυναικας. " Enger. 6 «И они без низшей ненависти Мы, как Меланион мудры, мерзость ». Колесник. 7 «Женщины привыкли шлепать лица тех, кто целует их, когда они не выбирают. Поэтому верно, что Scholiast: 'οἶον κλαύσει καὶ χωρὶς κρομμύων.' » Enger. 8 «Δύο Μυρωνίδαι ἦσαν · ἐνθάδε μέμνηται τοῦ ἐν Οἰνοφύτοις νικήσαντος.» Scholiast. См. Тукид. я. 108. Для κα [Редактор: неразборчивое слово] γἀρ, см. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 21. 9 «De Phormione Scholiasta ad Pac. 347: 'αὐτοῦ μέμνηται ἐ [Редактор: неразборчивое слово] ωμικὸς ὲν Ἱππεῦσι (против 562) καὶ Βαβυλωνίοις, Εὔπολις Ἀσ [Редактор: неразборчивое слово] τεὐτοις.' » Enger. Он был сыном Асопуса. См. Примечание к Pax, 347. Бранк читает ὠς δὲ καὶ, что кажется намного лучше. См. Примечания к Pax, 350, 363. 1 См. Примечание к Aves, 1549. Для ἀἲδρντος см. Lob. Phryn. п. 730; Meineke, Com. Frag. II. п. 135, 136; Евро. Иф. Т. 971. 2 «Der Welt mit unzugänglichem Hasse dorn umzäunt». Дройсен . 3 «Ὑμῶν vix verum est». Энгер. См. Kruger, Gr. Грамм § 47, 9. τοῖς Μακεδόσιν αὐτῶν, Thuc. внутривенно 126. τῶν ἡβώντων αὐτῶν, там же. 132. τοῖσιν ἀπράγμοσιν ὑμῶν, Весп. 1040. Ср. там же. 1274. Nub. 527. 4 Комп. Еккл. 12. 5 См. Kruger, Gr. Грамм § 28, 10, общ. 5. 6 «Это, кажется, стих какого-то трагика, так что Κύπρο [Редактор: неразборчивое слово] с первым слогом долго не обижается. См. Reisig, p. 102. « Энгер. 7 «В городе недалеко от Акрополя был храм Цереры, называемый Χλόη. См. Меерс. Грамм Фер. в Χλόεια. " Бранк. Название Цереры Хлоя взято из веры; кукурузных полей. См. Alben, xiv. п. 618 D. Итак, « флава Церера » в Вергилии ». Берглер. 8 Ср примечание против 171 9 «Мы не должны понимать Кинезию, сына Мелеса, дифирамбического поэта. См. Meineke, Com. Frag. ip 229. " Enger. 1 «Сей-деи-деи Амтес, инц цу-спринц,« Шпиес-зу-дрейн », Herumzunarren, zu lieben ja, zu lieben nein, Dich ihm hinzugeben, так что weit-der Kelch es dir erlaubt! " Дройсен. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 1. 3 Добри предложил περιμένουσ ', eum opperiens. 4 Плот. Гробница. II. 1, 4, jactor, crucior, agitor, stimulor, versor в amoris rotâ miser. Ср Plut. 876. Nub. 1208. 5 «Стой! wer da innerhalb der Postenreihe? " Droysen. 6 «Καλέσω - это аристская сослагательность, а через ἰδοῦ она издевается над предыдущими словами Cinesias, ἐκκάλεσόν μοι Μυρρινην. См. Добри, Плут. 965. « Энгер. Ср Krüger, Gr. Грамм § 54, 2, общ. 3. Мус. Crit. II. п. 39. Elmsley, Med. против 1242. Dawes, MC p. 123. Hom. HK 62. Eur. Med. 1275. Для ἰδοῦ см. Примечание к Eccles. 133. 7 «Джентиле Аттити паги» . Индекс Диндорфа. Энгер читает Πεονίδης из гипотезы Бентли. «Παίζει πρὸς τὸ πέος, ὡς ἀπδ δ [Редактор: неразборчивое слово] ου [Редактор: неразборчивое слово] νός.» Scholiast. 8 "Διαπαίζει τὰς γυναῖκας ὡς ἐρώσας τοῦ κινεῖν." Scholiast. «Уиллкоммен, Либстер! denn bei Gott nicht unberuhmt Ist hier bei uns dein Имя mehr noch ungenanut; Dein liebes Weibchen fuhrt dich immerfort im Mund. Wenn sie 'nen Apfel oder ein Ei hat, sagt sie gleich: 'O könut' Ich 's meinem Kinesias geben.' » Дройсен. 1 Комп. Aesch. Theb. 51. 2 Ср ВСС. 890, 916. Плут. 768, 790, 964. Pax, 234, 252. Вес. 148, 990, 1497. Эклс. 725, 869. Soph. Фил. 1452. Иногда нынешний сослагательный пример используется таким же образом. См. Vesp. 906, 990. Krüger, Gr. Грамм § 54, 2, общ. 1. Elmsl. Геракл. 559. Med. 1242. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 36, 4, общ. 4. 4 См. Kruger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 4. 5 «Puerulum non ipse Cinesias, ut Droysenius arbitratur, [Редактор: неразборчивое слово] Manes gestabat. Vid. против 908. « Энгер. 1 Комп. Nub. 708, 816. Вес. 1. Av. 1044. Nub. 662, 791. См. Krüger, Gr. Грамм § 46, 3, общ. 1. 2 Пример этического датива (der ethische Dativ); в основном в случае личных местоимений. См. Kruger, Gr. Грамм § 48, 6 и vss. 101, 1192. Pax. 269, 282, 893. Nub. 1313. 3 Eurip. Иф. A. 917, δεινὸν τὸ τίκτειν, καὶ φέρει φίλτρον μέγα. Ср Phoen. 358. 4 «Формулим иллюстравит Вальк. ad Phœn. п. 335. « Бранк. Ср против 954. Pl. 603. Av. 1432. Эклс. 860. Nub. 798. Æsch. Theb. 1060, изд. Blomf. 5 См. Примечание к Aves, 451. 6 «Правильно, Равенна Шмостаст,« ἀλαζονικῶς θρύπτεται ». О этимологии, Schol. Venet. ad Pac. 25, 'ἱἱ μὲν ἀπὸ βρένθους τοῦ φυτοῦ, οἱ δὲ μύροῦ εἷδος, ᾢ χρίονται αἰ γυναῖκες καὶ ἐπ' αὐτῷ μέγα φρονοῡσι. ' Бранк цитирует Хемста. ad Lucian. Набирать номер. Морт. Икс. 8, p. 367. « Энгер. Ср Equit. 512. Ксеноф. Anab. я. 8, 11. 7 Aesch. Выпускной вечер. Solut., Ἐχθροῦ πατρός μοι τοῦτο φίλτατον τέκνον. Комп. против 684. 8 Пародия на Евро. Med. 1361, καὐτή γε λυπεῖ, καὶ κακῶν κοινωνὸς εἷ. 9 Ср против 999. Плут. 996. Вес. 939. Nub. 1427. Aves, 822. Equit. 75, 1323. 10 «Фон ден-хуннерн ганц зирриссен вирд». Дройсен. "Διασπωκίνης." Scholiast. 1 «Ist einerlei!» Дройсен. 2 См. Примечание к Плуту. 1055, а для ἀλλὰ см. Примечание к Thesm. 424. 3 « Etsi non possim negare. « Бранк. Ср Thes. 603, ποῖ τις τρέψεται; Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 3, и примечание к Aves, 847. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 6, общ. 2. 5 Бранк сравнивает Эселеса. 321. Thesm. 292. «В этом отрывке Рейзиг увидел, что мы должны написать, ὅπου; τὸ τοῦ Πανὸν, как я уже редактировал. " Enger. Для τάλαν см. Примечание к Eccles. 90. 6 «Клепсидра была фонтаном в Афинах, текущем из Акрополя». Бранк. «Это называлось Клепсидром, потому что это была прерывистая весна. Раньше это называлось Эмпедо . 7 Комп. Ach. +833. 1 μὰ τὸν Ἀπ. μὴ κατακλινῶ = οὐ μὴ κατακλινῶ. См. Примечание к Eccles. 1000. Для καίπερ см. Примечание к Eccles. 159. 2 См. Примечание к Pax, 913. «Запятая обычно помещается после δήλη 'στεν, так что καλῶς соединяется с φιλεῖ. Недавние редакторы справедливо следовали за Шефером по Грегу. Кор. п. 531. См. Также его заметку о Soph Rex, 1008, ὦ παῖ, καλῶς εἶ δῆλος οὐκ εἰδὼς τί δρᾷς, где логограф Августа справедливо объясняет καλῶς πάνυ. « Enger. 3 См. Примечания к Vesp. 524. Av. 648. См. ВСС. 921, 926. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 48, 6, общ. 2 и § 62, 3, об. 12. Ср. Equit. 19. Nub. 84, 433. Вес. 1179, 1400 и против 938, ниже. 5 Комп. Equit. 1162, и см. Примечание о Плуте. 314. "παροιμία ἐπ [Редактор: неразборчивое слово] τῶν βραδυνόντων. οἱ γὰρ ὑποδεχόμενοι τὸν Ἡρακλέα βραδύνουσιν. ἀδηφάγος γὰρ ὁ ἥρως. " Scholiast. 6 «Что я могу поставить под тебя подушку». Шолиаст. 7 « Hæc sufficiant, jam omnia habeo: accumbe igitur. » Enger. 8 «Officiosa mulier, quam hic Myrrhina gerit, quasi meditans, num revera nihil jam possit desiderari, se ipsam interrogat [Редактор: неразборчивое слово] πυ [Редактор: неразборчивое слово] τα [Редактор: неразборчивое слово],« Enger. Я последовал за Бранком. 9 Комп. Ach. 1201. 1 «Дас Бузенбанд». Дройсен . 2 См. Примечания к Av. 161, 1308. 3 «Шлафпельц». Дройсен . 4 «Ἀντὶ τοῦ ἠ γυνή». Scholiast . Ср Krüger, Gr. Грамм § 43, 1, общ. 1. Viger, p. 77. 5 «Dass alle Salbe zum Henker ware!» Дройсен. «Ubicunque εἴθε vel αἴθε additur optativo, синтаксис optari ut sit aliquid nunc, quod non est, aut ut futurum sit, quod non est futurum. « Германн. «Εἴθε, utinam, стоит с оптативным или с историческим временем индикативного: εἴθε ἀπίοι utinam abeat, εἴθε ἄπελθοι utinam abierit, εἴθε ἀπ [Редактор: неразборчивое слово] ει utinam abiret, εἴθε ἀπῆλθεν utinam abiisset. « Крюгер. См. Его грамматику, § 54, 3, общ. 3. Ср. против 973, ниже. Equit. 404, 619. Thesm. 1050. Эклс. 938, 947. 6 «Восс переводит это достаточно справедливо в смысле:« нихт личблих, нин бей Аполлон, есть Салб да; nur ledigen Aufschub duftet sie, nichts Hochzeitliches. 'εἰ μὴ-γε после отрицания fortius affirmat и означает то же, что и ἀλλὰ-γε. Vide L. Dindorf, ap. Стеф. Thes. III. п. 190. Ср. Equit. 185, μῶν ἐκ καλῶν εἶ κἀγαθῶν; ΑΛ. μὰ τοὺς θεους, εἰ μὴ 'κ πονηρῶν γε, [Редактор: неразборчивое слово] ex improbis. M. 898, αὕτη θεο νόη Πρωτἐως, Γ. μώ τὼ θεὼ, εἰ μὴ Κριτυλλά γ 'Ἀιτιθεου Γαργηττόθεν, smmo sum Critylla. Фрицче неправильно понял этот отрывок . 7 Берглер замечает, что родосская мазь была низшей сорта. Энгер читает ῥόδιον. 1 Комп. Equit. 1243. Reisig, Com. Crit. Соф. Кол. 344. 2 «Οἰζυρὸς, который имеет υ долго по аналогии и использованию поэтов, всегда сокращает его в Аристофане. Ср Nub. 655. Вес. 1504, 1514. Av. 1641. « Энгер. 3 См. Примечание к 884. 4 См. Примечание Equit. 1069. 5 «Schaff schnell ein Hürlein Amme!» Дройсен. Он должен был сказать «verpachte schnell» и т. Д. 6 «Пародии из Андромеды Еврипида, ποῖαι λιβάδες, ποία σειρήν.» Scholiast. 7 Комп. против 1089, инфра и Pax, 1313. 8 «Δεινιον ὰντισπασμῶν, без статьи, подозревается Рейсигом: об этом см. Hermann, Nub. 817. " Enger. Для подобных упущений статьи см. Nub. 1476. Плут. 1126, 1128, 1132. Eur. Hipp. 527, 1444. Alc. 400. Соф. Aj. 908. Plato, Rep. Vi. п. 509, C. Ухо. Орест. 402, 1022. Androm. 1179. Herc. F. 899, 1374. Hec. 661. Æsch. Чел. 114, 728, 924. 9 См. Примечание к 1178 году. 1 Комп. Thesm. 61. 2 «Номинативный маск. и женщины. статьи первоначально начиналось с τ. τὸς и τἡ, однако, не найдены. В ном. PLUR. Дорианы сказали, что τοἱ, ταἱ, как и Эпические писатели. Иногда в Геродоте, т.е. 186, vi. 68. « Крюгер. Комп. Греческие надписи Розы, стр. 59 и класса. II. № 6, с. 66. Для μυσίξαι, comp. против 94. 3 "Δαίμων πριαπώδης." Scholiast. 4 «Κυρσάνιε · νεαψἰα, ἔφηβε». Suidas . «Два бога», в устах спартанца, означают Кастор и Поллукс. См. Примечание к Ach. 905. 5 «Λῆρος καὶ μάταιος». Scholiast . «Παλαιόρ · μῶ ρος.» Исихий «παλεός · ὁ σκώπτης · τιθεται καὶ ἐπὶ τοῦ ἄφρονος.» Свида. 6 Президент imperat. от πλαδδιάω, nugor. Ср против 171. «Итак, πἁ [Редактор: неразборчивое слово] η, ἰρώτη, ἔμβη, ὅρη.» Бранк. 7 См. Примечание к Av. 1283. 8 « Sciicic si hæc quoque (ἡ πόσθη μου) est scytaia Laconica. » Enger. 9 «Для общей формулы ὡς πρὸς εἰδότα или εἰδότας см. Schafel ad Greg. Кор. п. 833. " Энгер. 1 « Куртизанка, по словам Схолиаста. Предполагая, что это всего лишь гипотеза Схолиаста, как подозревают Диндорф, до сих пор гипотеза очень вероятна. В противном случае этот проход непонятен ». Энгер. 2 «[Редактор: неразборчивое слово] πεὶ ἐρωτικὸς ὁ Πάν.» Scholiast. Ср Еккл. 1069. 3 Германн ссылается на Кена на Грега. Кор. п. 230. 4 «Ибо те, кто несут лампы под сильным ветром, привыкли к [Редактору: неразборчивое слово], когда они идут, чтобы они не гасили». Берглес 5 Ср Aves, 922. 6 Цитата из Еврипа. Hippol. 664. 7 «Ганц с гербом!» Дройсен. 8 Я понимаю это как ауристскую сослагательность, как vss. 864, 890, 916. 9 См. Примечание к Плуту. 555. «Наречие τότε обозначает прошедшее время, как прошедшее, так и прошедшее совсем недавно. Это делается олим, prius, modo. См. Thesm. 13 Соф. Elect. 278, 676. « Бранк. 1 Ср против 888, см. выше. Ран. 935. Aves, 268. Pax, 234, 316, 326, 337 Thesm. 747. Equit. 180, 366, 437. 2 «Wieder siehst du jetzt ein Mann aus.» Droysen. 3 «Он предлагает ей кольцо, с помощью которого можно вывести комара с глаз» . «Толкование Схолиаста верно, и не требуется связка, поскольку он предлагает кольцо, говоря:« En, annulum! accipe et eme id. «Мы должны понимать δακτύλιος φαρμακίτης, такие как древние, используемые для укусов животных». Enger. Ср Plut. +884. 4 «Трикоритус был аттическим бургом, где, по словам Схолиаста, было много комаров и большого размера, как мы узнаем из этого отрывка». Энгер. 5 «Ду-х-а-э-э-э-э-э-э-эйлихтерт». Дройсен . 6 См. Porson, Hec. 1166. Шефер, Грег. Кор. п. 17. 7 См. Примечание к Eccles. +981. 8 См. Примечание против 391. 9 Сасарион, κακὸν γυναῖκες · ἀλλ 'ὅμως, ὦ δημόται, οὐκ ἔστιν οἰκεῖν οἰκίαν ἄνευ κακο [Редактор: неразборчивое слово]. Комп. Страбон. ХIV. п. 659. Metellus Numidicus ap. Аул. Гелл. я. 6. 1 Евро. Andr. 732, οὔτ 'οἶν τι δράσω φλαῦρον, οὔτε πείσομαι. 2 « Incipiamus una canticum. « Бранк. 3 «Нихт истребитель Вунш». Дройсен. 4 Комп. Издание Rev. vol. XIХ. п. 76. Porson, Hec. Præf. п. XXXVI. 5 Катастрофы на Сицилии и в Эретрии. Ср Тхук. VIII. 95. 6 "Λεγέτω τίνος δεῖται." Scholiast. 7 Энгер принял гипотезу г-на Бургеса ὡς πλέω 'στιν ἄχομεν βαλάντια, которую он справедливо называет « egregia sane emendatio». ' 8 "Διαβάλλονται ὡς μοιχοὶ οἱ Καρύστιοι." Scholiast. «Можно заметить, что, когда олигархия предприняла последние шаги для свержения демократии, каристы появились среди вооруженных людей, которые помогали им. Ср Тхук. VIII. 69. « Дройсен. ⚓ ✪ 9 Для этих ранних источников Энгер относится к Av. 131. Афины. ip 17, D., iii. п. 103, C., vii. п. 279. Pherecrates ap. Bekk. Anecd. п. 338, 19. Мейнеке, Com. Frag. II. п. 548. 10 См. Лидд. Lex. « Suile vimineum. « Бранк. Так что Дройсен. 1 См. Примечание против 171, см. Выше. 2 «Dass man meinen möcht» Es sei ein recht gymnastisch Wesen von Krankheit das. " Droysen. 3 Комп. Aves, 311, 1123. Nub. 141. Equit. 1099. 4 «Ja, deine Krankheit ist und deren Einer Art». Дройсен. «Ταύτῃ - это наречие: et hic Atheniensium et alter Lacedæmoniorum morbus. Согласие isto modo, vel, hac in re. » Enger. Ср Bernh. WS p. 428. 5 "Т.е. πάσχοντες." Enger. «Так по сравнению с 1090, δρᾶν относится не к действию, а к страданиям. См. Хейндорф на Платоне Соф. п. 403. « Диндорф (по сравнению с 1165 г.). 6 Всегда высмеивается как женщина или как женоподобный. См. Примечание Equit. 1374. 7 "Εἰ μὴ περιβαλεῖσθε, ἀλλὰ φανερὰ ἕξετε τὰ αἰδοῖα, ἀκρωτηριάσει τις ὑμᾷς τῶν Ἑρμοκοπιδῶν." Scholiast. Ирод. II. 51, τοῦ δὲ Ἑρμέω τὰ ἀγάλματα ὀρθὰ ἔχειν τὰ αἰδοῖα κ. τ. λ. Существует также намек на увечье Hermæ. См. Тук. VI. 27, 61. 8 Пример использования Дигаммы, как отмечает Диндорф. 9 εἰ ἂν εἶδον - это не солецизм, как предполагал Монах (Иппополь, 697). См. Jelf, Gr. Грамм § 354, обс. 2. Маттиа. § 508, общ. 1. Силы Харпера по греческим временам, с. 81. Hermann, Vig. п. 291, 280 Бреми, Демостх. Кор. § 101. Шафер, Мелетем. Crit. п. 50, 61. 1 Просто играйте на имя Lysistrata (см. 554), особенно в отношении его прекращения. Никакой эксплицитной намеки на Лисистрат, упомянутый в Ахарне. 855. Equit. 1265. Вес. 787. 2 «Sie kommt da selbst ja, da sie es hörte, schon heraus». Дройсен . 3 «Умсичтиг, Бехерц, Начгибиг, Герехт, Эрхрюдиг, Гелинде, Вердиг.» Дройсен. 4 «Метафора, взятая от любовников, как верно говорит Боте. «Нетрудно, - говорит Лисистрата, - примирить тех, кто влюблен друг в друга и еще не пролежал друг с другом», т. Е. Что она легко примирит лакедцев и афинян с миром, если они действительно влюблены в нее , Поэтому Равенна Схолист правильно объясняет это, ὀργῶντας, πρὸς εἰρήνην. " Enger. 5 Комп. Equit. 1389. Ахарн. +989. 6 «Ноч так промолгивает непревзойденную гвоздику Мэннера.» Дройс. 7 «Санфут и лебеболл». Дройсен . 8 «Ich bin ein Weib zwar, aber habe doch Verstand». Дройсен. « Μὲν , freilich, zwar » Krüger. 1 Для Genitivus Respectυ̑s см. Примечание против 173. Согласно Scholiast, это цитата из Melanippe of Euripides. 2 «Так будет Ich euch denn ernstlich schelten insgemein, Верно. Дройсен. 3 «Смотрите Афины. IX. п. 409. Hesych. v. δαλίον. " Enger. Против Предполагается, что 1130 будет взято из Erecteus of Euripides. Для Πυθοί, см. Krüger, Gr. Грамм § 46, 1, общ. 4, и сравните Cantharus, ap. Athen. ip 11, c. 4 «Да, док-гейд Барбарен-гибт». Дройсен . «Точно так же, как и Хор. я. 2, 21, ' Audiet cives acuisse ferrum, quo graves Persæ melius perirent. «Полмье также будет акцентировать внимание на στρατεύμασιν:« cum exercitu ex barbaris collecto viros et urbes Græcas perditum itis. «Поскольку с 20-го года войны у лакедемонцев были персидские помощники, а афиняне пригласили фракийцев и Макарофори, которые свергли Микаллеса. Я цитирую объяснение Полмье на этот счет, потому что Равенна Шхостаст напала на то же самое ». Энгер. 5 «Der eine Theil der Rede sei hiemit zu End»! « Дройсен. "Δεῦρ 'ἀεὶ = ἕως τοῦ δεῦρο, hucusque. См. Порсон, Орест. 1679. Весь этот стих имеет цвет трагической дикции и, возможно, взят от какого-то трагика ». Энгер. 6 Плутарх, Кимон, с. 489, πἐπμουσιν οὗν οἱ Λακεδαιμόνιοι Περικλείδαν εἰς Ἀθήνας, δεόμενοι βοηθεῖν, ὃν φησι κωμιρδῶν Ἀριστοφάνης καθεζόμενον ἐπὶ τοῖς βωροῖς ὠχρὸν ἐν φοινικιδι στρατίαν ἀπαιτεῖν. Для φ [Редактор: неразборчивое слово] ι [Редактор: неразборчивое слово] ικὶς, см. Лэдделл Лекс. 7 Соединившись с восстанием Илотов, которые отправились в Итом, и успешно сопротивлялись максимальным усилиям спартанцев, чтобы выбить их. См. Тукид. я. 101. 1 См. Тук. я. 101. Это скорее построение Фукидида. Ср примечание к Nubes, 274. 2 Для строительства см. Примечание против 198, см. Выше. 3 « Путян меня вост Афиньенс синус репретионе димисурам? » Enger. 4 «Шмистат замечает, что фессалийцы помогали Хиппи. Ср Ирод. v. 63. " Enger. 5 «Πολλοὑς ξυμμάχους противоположны μόνοι ξυνεκμαχοῦντες. В то время как у Хиппий было много союзников, Лакедемоны были единственными людьми, которые помогли вам. ξυνεκμαχεῖν, по-видимому, отличается от ξυμμαχεῖν тем, что оно включает в то же время понятие избавления от опасности. » Enger. См. Лэдделл Лекс. в вокале. 6 «Берглер замечает, что это было рабское и менее респектабельное платье, с шкурами, пришитыми к нижней части; и что в Athenæus (vi., стр. 271) рабы называются κατωνακοφόρους. " Enger. 7 Комп. ВСС. 90, 91. 8 «Дайид» ихер эйнандер вольгетан ». Дройсен . 9 «Пилос, который был приобретен Клеоном, по-прежнему принадлежал афинянам, против 104.« Дройсен. 10 «Ниммер сетаж и тр д д а р д е р!» Дройсен. 1 «Τὰ Μεγαρικὰ τείχη». Scholiast . Ср Лэдделл Лекс. в вокале. σκέλος. 2 «Λισσάνιος · ἀγαθός». Хесикиус . Ср Фот. Lex. п. 225, 9. 3 "Ἀντὶ τοῦ θέλω εἰρήνην." Scholiast. 4 «Стеркарские агро». Рейсиг. 5 Диндорф замечает, что аттики используют ἐπὴν, а не ἐπάν. Он ссылается на записку Л. Диндорфа о Ксенофе. Cyrop. III. 2, 6. 6 ποῖος, в таких перерывах, без статьи, отвергает упоминание вышеупомянутой вещи с отвращением. См. Kruger, Gr. Грамм § 51, 17, общ. 12. 7 « Мейс. « Бранк. Но это черное значение слова. 8 «Ja selbst beim Himmel auch die Karystier!» Дройсен. См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 21. См. Plut. 187. Equit. 338. 9 « Stragulas vestes, et lænas, et xystidas,. , , , sine invidia volo omnibus præbere. « Бранк. Однако эти гениты могут быть истолкованы после φθόνος ἔνεστί μοι (= φθονέω), а παρέχειν следует рассматривать как экзегетический инфинитив; для регулярного построения φθονέω является дательным для человека и родительного начала. Кроме того, частичный родительный падеж кажется несовместимым с неограничивающими словами ὅσ 'ἐστί μοι. Но поскольку это построение сразу следует (против 1195 г.), я следовал за Бранком. 1 См. Nub. против 70. 2 См. Bernhardy, WS p. 365. 3 «Смотрите комментаторов на Plaut. Mostell. III. 2, 162. « Бранк. 4 Ср VESP. 1339. 5 « Молеста статио, - восклицает привратник. Но, возможно, прохождение коррумпировано. Во всяком случае, мы ожидали бы φορτικὸς ὁ [Редактор: неразборчивое слово] χλος. » Enger. Droysen переводит это довольно странно: «recht ein pobelhafter Platz!» 6 Лучший комментарий - против 448, выше, ἐκκοκκιῶ σου τὰς στενοκωκύτους τριχας. Ср обратите внимание на Плут. 612. 7 «Наконец, лежат рыночные шезлонги; скоро, однако, вернуться снова ». Энгер. 1 «Он смеется над афинянами как плохие советники, когда трезвые, но отличные проводники бизнеса, когда пьяны». Схолист. 2 «Wenn meine Rede bei euch Athenern был vermag». Droysen . 3 Использование Фукидида несколько отличается. См. Kruger on Thuc. я. 31. См. Бернхарди, WS p. 350. 4 «Gleich spähn wir umher, ob s nichts da aufzustoren giebt». Дройсен. 5 «Унд был sie gar nicht sagen, das argwöhnen wir». Дройсен . « Hæc suspicamur perperam. « Бранк. «Это мы получаем ветер». Лидделл 6 «Ни то же самое не делает тот же отчет». Уиллайт. «Und melden был sie sagen, nie, wie sie's gesagt». Дройсен. 7 Этот сколин сохранен. Athen. XV. п. 695, παῖ Τελαμ [Редактор: неразборчивое слово] νος, Α [Редактор: неразборчивое слово] αν αἰχμητὰ, λέγουσί σε ἐς Τρο [Редактор: неразборчивое слово] αν ἄριστον ἐλθεῖν Δαναῶν μετ 'Ἀγιλλέα. Он был составлен Пиндаром. См. Афины. ip 23, E., xi. п. 503, E. Будучи воинственным актом, он был бы непригоден для праздничных развлечений и был бы заменителем малакропов для мирного сколиона в Клитагоре. Комп. Pax, 1270-1272. Acharn. 980-988. Но, говорит Хор, мы теперь хвалим любую вещь и все; так мирно, что мы становимся, и поэтому готовы довольствоваться всем. Небольшой фрагмент этого сколина Clitagora будет найден в Веспе. 1245. Ср. Nub. 684. Бергк, Поэт. Лир. п. 877. Слова «scolion of Clitagora» должны быть поняты из-за сколиона по теме Clitagora, а не от слияния, составленногоClitagora. Итак, у нас есть «Сколион Адмета», «Склон Гармодиуса» и т. Д. Ср Ран. 1302. Aves, 1416. Vesp. 1222. Пеларги, Фрагм. II. Daitaleis. Fragm. II. Бергк, Поэт. Лир. п. 871-878. 8 См. Примечание к Av. 788. Ср. там же. 1858. « Pejerabamus, recte factum [Редактор: неразборчивое слово] » Bothe. 1 «Он выражает себя готовым уйти сейчас, когда видит, что праздник заканчивается». Энгер. 2 ἀείσω - первая аюрстическая подгруппа. См. Hom. Обмундирование оливково - серого цвета Ξ. 464. Ирод. я. 23. Так что также διποδιάξω. ἵνα не истолковывается в будущем. См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 31. Харперские силы греческих времен, с. 124. Ср. Nub. 823. Av. 848, 1507, 1647. Вес. 1362, где требуется такая же осторожность. С другой стороны, см. Bernhardy, WS p. 401. 3 «Φυσαλλίδες · φυσητήρια, αὐλοί». Хесикиус . 4 «Recte Schol. Рав. μέλλοντας ὀρχεῖσθαι. " Enger. См. Паузан. IX. 29, 2. Бурж в классе. J. xxx. п. 289-291. 5 « В нефах Персарум. « Бранк. 6 «После Archilochus, πολλὸς δ 'ἀφρὸς ἦν περὶ στόμα. И Софокл, Эл. 719. И Æschylus, ἀφρὸς βορᾶς βροτείας ἐῤῥύη κατὰ στόμα. " Scholiast. 7 Согласно Шолиасту, неожиданная шутка, как будто они хорошо использовали свои ноги . 8 «Ср Hermann ad Soph. Trach. 517. « Энгер. См. Matthiä, Gr. Грамм § 303, 1. Бернхарди, WS p. 417 Весп. 1301. 9 "Τῶν πανούργων ῥητόρων." Scholiast. 1 «Что говорит Схоласт против 1277 года, что женщины Лакедемонов присутствуют, вряд ли заслуживают доверия. Лакедемонцы уводят женщин, которые оккупировали Акрополь, афиняне, те женщины, которые вначале образовали хор ». Энгер. 2 « В почетном Деоруме. « Бранк. Для этой идиомы см. Kruger, Gr. Грамм § 48, 4, общ. 4. Бернхарди, WS p. 86. 3 Энгер принял гипотезу, предложенную Бергком (Rhen. Mus. 1841, стр. 95,) [Редактор: неразборчивое слово] ς μετὰ Μαινάσι βαγχιοῖ εὐάσιν. 4 Комп. Aves, 1763. 5 Комп. Еккл. 1179-1182. 6 См. Крюгер, на Туке. VI. 45. См. там же. VI. 76, vii. 73. 7 См. Lobeck, Aglaoph. п. 1043. 8 «Лаконер, монахиня, начинающая ай дю дю Гесанг, Neuen zu neuem Feste! " Дройсен. «Покажи свою новую песню, чтобы ответить на мой вопрос!» Уиллайт. 9 См. Burges, Class. J. xxx. п. 291, 292. 10 См. Krüger on Thuc. я. 128. Пазан. III. 7. 3. 1 См. Валькн. Adoniaz p. 275. 1 «Erscheint denn nie die Frühlingsschwalbe meiner Müh?» Дройсен. «Более подходящим является то, что Мэнсилох должен попросить num quando? чем quando? « Велланер. «Поскольку появление ласточки весной ставит конец зиме, поэтому простой Менсилох хочет, чтобы какая-то ласточка прекратила его болезненную ситуацию». Дройсен. См. Примечание к Aves, 161, 1308. 2 См. Лэдделл Лекс. в вокале. «Суиды . 3 «Нейн, hören nicht das Alles musst du, был du gleich Мит-ауген-сень! Дройсен. Комп. Lidd. Lex. VOC. παρίστημι. «Богатая шутка этого извращения заключается в философском манере Еврипида, который любит где-то использовать свои странные фигуры и антитезы». Дройсен. 1 «Τότε здесь означает olim. « Бранк. См. Примечание к Lys. +1023. 2 «Вскоре, когда кто-то принял отдельную форму, И сам по себе рождал животных, Сначала она сфабриковала визуальный шар, В подражание солнечному колесу. Колесник. Казалось бы, это пародия на Меланипп из Еврипида, Фраг. XXII. Комп. также Арист. Ран. 892. 3 «Итак, wegen des Trichters soll Ich weder hören noch sehn! Итак, wahr mich Zeus, frob bin Ich, dass Ich das zugelernt! Был эйнем док эйн гелертер Умган гайчлич! Дройсен. « Квантовые ответы. « Бранк. Для построения см. Примечание к Aves, 451. «Устные переводчики взяли μὴ в Аристе. Thesm. 19, как сказано: плохо. Ибо это относится к предыдущим словам Еврипида, в которых он приказал Мейсилочу не видеть и не слышать. В отношении этих слов, которые, возможно, были кратко изложены, μήτε ἄκουε μήτε ὅρα, он говорит: διὰ τὴν χοάνην οὖν μήτ 'ἀκούω μήθ' ὁρῶ; wegen des Trichters также soll Ich weder hören nock sehen? « Германн. 4 «См. Markl. Дополн. 796. Валькн. Hippol. 208. « Бранк. Ср Pax, 68. Equit. 16, 1324. Ach. 991. Soph. Aj. 389. Фил. 531, 794, 1214. « Utinam aliquo modo: знакомая фразеология в желаниях, чье достижение вряд ли можно надеяться». Шнайдевин. «Это несколько слабее, чем утинам. - Бернхарди. Смотрите его Висса. Synt. п. 411. Шефер по Соф. Col. 1100. Optativus optans никогда не встречается с νν, за исключением формулы πῶς ἄν; и τίς ἄν; 5 т.е. для того, чтобы его больше не приводили, но в качестве предлога есть хромота: простая задача для Еврипида ὁ χωλοποιὸς (Ach. 411. Ran. 846). 6 Комп. Nub. 92. 1 Cratinus, (ap. Bekk. Anecd., Стр. 372, 8,) ἄκουε, σίγα, πρόσεχε τὸν νοῦν, δεῦρ 'ὅρα. 2 Poeta incertus ap. Schol. Евро. Troad 822, ὅρας; ἐν τῇδε μὲν ὁ ὁ Φ Φ γέρων, ἀπ 'ὀργῆς Λαομέδων καλούμενος. 3 Комп. Aves, 1021. Acharn. +963. 4 «Агатон начал свою литературную карьеру всего три года назад». Scholiast. «Аристофан изображает его мужской кокеткой». Дройсен. См. Dawes, MC p. 577, под ред. Кидд. 5 «Egregie Vossius,« Nun, der mit dem Buschbart »? « Фрицше. 6 См. Германн, Виг. п. 154. Ср. Nub. 1252. Эклс. 350. Pax, 852. Blomf. глянец. Чел. 720, а для οττιγεε см. Herm. Виг. п. 266. 7 «Мит, я знаю, что ты хочешь, если не найдешь». Дройсен. «Еврипид смеется над женоподобным поэтом, которого он собирается использовать как женщина, и в то же время раскрывает Мейнилохусу, какой человек этот Агафон. Соответственно, Мейсилох, как только он видит Агафона, (против 98), говорит: ἐγὼ γὰρ οὐχ ὁρῶ ἄνδρ 'οὐδέν' ἐνθάδ 'ὄντα, Κυρήνην δ' ὀρῶ. Вот почему Евпипид говорит: « Квид? non vidisti eum? Scilicet mulierem esse [Редактор: неразборчивое слово]. » Enger. 8 «Der Poesie Voropfer, scheint es, bringt er dar!» Droysen. «Ἄτε γὰρ δρᾶμα ποιῆσαι ἤθελον, πρ [Редактор: неразборчивое слово] ερον θνσίας ἐποίουν.» Scholiast. 1 Это использование именительного падежа можно сравнить с аналогичным использованием винительного падежа, упомянутого в примечании к Equit. 345. 2 Фрицше и Энгер читают τί λἐγει; что он говорит? что представляется более уместным. 3 «Πρόμος - это и древнее слово, используемое Гомером, и очень трагическое. См. Æsch. Ag. 193, 398. Eum. 377. Дополнение. 882. Соф. Col. 884. Rex, 660. « Fritzsche. Комп. Meineke, Com. Frag. II. п. 16. 4 «Δρύοχοι - вертикальные бревна, поддерживающие киль, на которых киль укладывается, когда корабельные корабли начинают строить корабль». Бранк. 5 Hor. Арс Поэт. 441, et male tornatos incudi reddere против. Комп. Epigr. ап. Schol. Equit. 753, Καλλιμάχου τὸ τορευτὸν ἔπος τόδε. 6 « Et autonomasiis ornat. « Кастер. 7 Евро. Орест. 1271, τίς δ 'ἀμφὶ μέλαθρον πολεἴ σὀν ἀγρότας ἀνήρ; 8 «Гениталии σοῦ и [Редактор: неразборчивое слово] ῦ ποιήτου зависят от θριγκοῦ». Fritzsche Cf. Лис. +975. 1 « Mirum ni, juvenis quum esses, protervus homo fueris. « Фрицше. В издании Диндорфа, Энгера и Фрицше этот стих дается без допроса. 2 Фрицше сравнивает Нуба. 1323. Ран. 1325. Эклс. 366. Добавить Lys. 412. 3 «Im Winter ist Des Strophenbaues Zimmerkunst nicht eben leicht, Wenn vor die Thür man nicht in the warme Sonne geht. " Дройсен. Фрицше и Энгер читают θύρασι, Dindorf θύραζε. «Везде, где происходит θύρασιν, это всегда означает дополнительные передние, перед дверью. « Фрицше. Ср Nub. 971. См. Bernhardy, WS p. 81. Mehlhorn, Gr. Грамм § 129, 1. И для пропуска τὶς см. Примечание к Aves, 167. 4 Ср Пакс, 62. 5 «Кэстер делает это не оскорбительно: неправильно. χρῆν, действительно, является несовершенным временем, но используется нынешним временем аттическими поэтами, как и χρὴ. Thom. М. 'χρῆν · καὶ ἀντὶ τοῦ ἔπρεπε, καὶ ἀντὶ τοῦ πρέπει.' κηδεστὴς обозначает человек , союзный к другому сродства, и используется оба из тесть и зять, а аШшз на латыни.» Brunck. Ср Dawes, MC p. 490, изд. Кидд. 6 См. Kruger, Gr. Грамм § 51, 16, общ. 3. 7 « Hoc die judicabitur utrum adhuc vivat Euripides,« perierit. « Фрицше. Для ἔστιν ζῶν см. Krüger, Gr. Грамм § 56, 3, общ. 3, и для этого использования ἀπόλωλε см. Примечание к Plut. 421. 1 "Для этого Это третий день и среди праздников Цереры. « Колесо. «Es ist heut ja der Dritte, der Thesmophorien Mitteltag». Дройсен. «Истина статуи де-ха-э-э-э-э-энд-цюм-джам-инде децимо умирает.« Thesmophoria cépta essent, νηστεία »диктата сидит ab Atheniensibus ἡ τρίτη, eadem tamen quum media esset inter dies festos tres, quorum prolusio tantum erat Thesmophoria, κατ 'ἐξοχὴν ἡ μέση diceretur. Nostro igitur loco ἡ τρίτη 'στι Θεσμ, ἡ μἐση verba idem значительный квот ἡ τρίτη' στι Θεσμοφορίων ἡ νηστεία. Denique interungere possis et ante et post Θεσμοφορίων, quod ad utrumque et ad τρίτη et ad μέση refertur. Rectius igitur omnino non interginitur. " Enger. 2 Комп. Лис. 46. 3 Комп. ВСС. 89, 295. 4 См. Примечание к Pax, 1018. 5 « Et quidem meritam sic pœnam dederis. « Фрицше. 6 « Postquam hæc ita sunt сравнивает. » Enger. «Ἐκ τούτου, здесь , после этого, поэтому; но ἐκ τούτων регулярно, вследствие этого, по этим причинам, по этим причинам; но также синонимично с μετὰ ταῦτα. Ср Hipp. я. 7. Œcon. II. 1, 4, 12. Мем. III. 5, 4. Крюгер на Анаб. я. 3, 11. Gr. Грамм § 43, 4, общ. 7. « Крюгер. Ср Бернхарди, WS p. 230. 7 Для χἂν см. Примечание к Lys. 277. 8 Фрицце замечает, что весь этот стих имеет трагический характер не только из-за цифр и трагических слов, но и из-за повторения слова λάθρα. Такое же замечание можно было бы сделать и по словам τί δοάσοντ '; εἰπέ μος. " Enger. 1 Комп. Драйден, Паламон и Арчите, «Торжественный праздник Цереры теперь был близок, Когда длинные белые льняные стельки изнашиваются матронами ». 2 «Κομψὸς применяется к человеку, который, хотя и действует с обманом, все же изобретает с изобретательностью». Фрицше. 3 « Noster est, говорит Мэнсилох, ὀ πυραμοῦς, non quidem τοῦ ταν νυχίζειν, attamen τοῦ τεχνάζειν.» Fritzsche. См. Лидд. Lex. в вокале. πυραμούς и ср. Equit. 277. 4 «Ἐπὶ ἐκκυκλήματος γὰρ φαίνεται». Scholiast . Ср Acharn. 470, 409 и Шлегель, Драм. Лит п. 170. 5 « Profecto cæcus sum. « Фрицше. ἀλλ 'ἢ, profecto, sane, Lys. 928. Equit. 1162. Ахарн. 1111, 1112. 6 Имя пресловутой куртизанки дня. См. Ran. 1328. 7 Комп. Aves, 226. 8 «Ameisenlaufe oder был sonst fantasirt er uns?» Droysen. «Ден Пфад дер Амис?», Так был сингл? » Восс. « Formicarum semitas, aliud quid gracili et exili voce cantillabit? « Кастер. Сравните Лэдделла Лекса. в вокале. μυρμηκιά. Plautus, Menæchm. v. 3, 12, «Move formicinum gradum». Pherecrates ap. Плутарх. de Musica, οὖτος ἅπαντας, οὔς λέγω, παρελήλυθ 'ᾄδων ἐκτραπέλους μυομηκιάς. ⚓ ✪ См. Dawes, MC p. 584, под ред. Кидд. 9 «То, что Агафон здесь сочиняет, вероятно, не является праздничной одой для Thesmophoria, но для некоторой трагедии по теме Трои, возможно, Кассандры . Мы должны еще больше представить, чтобы все сопровождалось полностью современным и женственным стилем сладострастной музыки ». Дройсен. «Эта песня - всего лишь прелюдия (προοιμιον), божественных сияющих глаз, то есть божественных умов поэтов». Enger. Германн читает στόμασιν для ὄμμασιν, а в следующей строке δι 'ἀμφιδίου ὀπὸς и переводит: « Посредством которого (sc. Lyre) свет проникает во вдохновенный рот и по нашему двоящему голосу. Голос называется двояким, потому что строфы и антистрофы исполняются Хемишори ». 1 «Деметра и Кора». Шолиаст. Слова ξὺν ἐλευθέρᾳ πατρίδι заключены в квадратные скобки Диндорфом как интерполяция. « Сумиты, пуэлья, тадам инферис сакрам деабус, и т. Д., И т. Д. Это очень ясно видно из vss. 121, 122, что мера и числа этого стиха адаптированы к лидийской гармонии ». Фрицше. Бернхарди (WS) делает χθονίαις примером конструкции, проиллюстрированной в примечании к Lys. 1277. 2 « Saltando clamorem tollere: выражение Дитирамбика , многие из которых намеренно используются в этой песне в издевательствах над фильмом Агатона». Бранк. 3 Хор Агафона состоит из Муз, упомянутых против 41. 4 Диндорф сравнивает Лукиана, Трагопа. 75, τίνι δαιμόνων ἄγουσι κωμαστὴν χορόν; См. Примечание к Lys. 1277. 5 « Animo meo facile imperari et persuaderi potest, ut deos colat. « Рейск. Для τοὐμὸν = ἐγὼ см. Jelf, § 436, obs. 1. Матти, § 269, 1, § 285, § 466, 3. Ср. Еккл. 623. 6 «Γύαλα χώρας, urbis Trojæ mœnia, которые называются γῆς ὁρίσματα в Eur. Hec. 16. Таким образом, Кастер интерпретирует это, а также древний грамматист, ὃς τὴν Ἴλιον ἐτείχισεν. " Enger. 7 "Ἀσιάδος, sc. citharæ. Etymol. M. p. 153, 13, 'Ἀσιάδος κ [Редактор: неразборчивое слово] ο [Редактор: неразборчивое слово] ματα, τῆς κιθάρας. οὕτως Ἀριστοφάνης εἰπε, παρῳδῶν τὸ ἐξ Ἐρεχθ [Редактор: неразборчивое слово] ω [Редактор: неразборчивое слово] Εὐριπιδου. ἡ τρίχορδος κιθάρα οὔτω καλεῖται. ' « Бранк. 8 Соф. Фил. 1455, κτύπος ἄρσην πόντου. 9 «Τᾷ не относится к βοᾷ, как это интерпретирует Бранк и Кастер, но к κιθαρις». Фрицше. "Δαιμονίοις ὔμμασιν может быть правильно понято 1 «Wie süss der Gesang, ihr himmlischen Hürlein allzumal». Дройсен. 2 «Ἐπιμανδαλωτὸν osculum, Acharn. 1201. " Энгер. 3 Фрицше и Энгер приняли поправку Порсона, νεᾶνις, ἥτις εἷ. Ср Nub. 691, 692. 4 «Он означает тетралогию Æschylus, Lycurgeia. Он состоял из Ἠδωνοὶ, Βασσαρίδες, Νεανίσκοι и Λυκοῦργος, последний - сатирической драмы. Слова ποδαπὸς ὁ γύννις взяты из Ἠδων [Редактор: неразборчивое слово] ὶ и адресованы пленному Вакху ». Scholiast. 5 Комп. Aesch. Дополн. 231. Для статьи см. Примечание к Ран. 40. 6 Комп. Nub. 1008, ὁπόταν πλάτανος πτελέᾳ ψιθυρίζῃ. По той же причине он вставляет στωμύλλετε в цитате из Euripides, ap. Ран. +1310. «Вух, дю Вейблинг? welche Heimath sandte dich? Был бы вон Ауфзуг? welch Verwirren alles Brauchs? Был проклят Лейр цум Сафранклейд, был Китара Zu Busenband und Schleif 'und Schminknapf? nimmer passt! Была ли шляпа о шпигеле гар Гэйншнафт и дас Шверт? Droys. Epicharmus ap. Stob. Serm. lxxxix., τίς γὰρ κατόπτρῳ καὶ τυφ [Редактор: неразборчивое слово] κοινωνια; Евро. Иф. T, 254, τίς θαλλάσσης βουκόλοις κοινωνια; Ср Equit. против 1022. 7 Комп. Aves, 335. 8 Комп. VESP. 1158. 9 См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 4, общ. 4. 10 Комп. Aves, 103. Eur. Phoen. 558. Æsch. Choeph. +887. 1 « Экс- кармине-кондурум по отношению к Мейнилохусу, поскольку он имел такой характер, что не может быть никаких сомнений относительно того, был ли мужчина или женщина автором». Энгер. 2 «O Greis, O Greis, von deiner Misgunst hab» Ich wohl Gehort den Tadel, doch geäussert nicht den Schmerz. Ja mein Gewand, es stimmt zu meinen Gedanken stets; Der Dichter muss gemäss der Dichtung, die er schafft, Je den Charakter selber haben, den er giebt. " Дройсен. «Смысл заключается в том, что анонимный анонимный опрос, sed ita ut quem mihi studueris parare, dolore non actus sim. Поэтому он добавил статью к ἄλγησιν. " Enger. Фрицце замечает, что Агафон намеренно приступил к его защите с антитезой, фигурой, которую он особенно любил. Ср ВСС. 198, 199, 201. 3 «Ἅμα γνώμῃ is, ἁρμόττουσαν τῇ γνώμῃ». Enger. 4 См. Примечание к Aves, 378. 5 Были записаны пять драмов только из Агатона, Θυέστης, Ἀερόπη, Τήλεφος, Ἀλκμαίων, Ἄνθος. 6 «Есть что-то в теле корреспонденте». Уиллайт. Комп. Krüger, Gr. Грамм § 56, 3, общ. 3. 7 См. Лэдделл Лекс. в вокале. συνθηρεύω. Уильямс выразил смысл, предложенный всеми другими переводчиками, «Мы стремимся сделать свое собственное подражанием». Вся фраза - пародия на Иолуса Еврипида Фрагма. VI. 8 «Wenn ein Satyrspiel du zu machen hast, поэтому rufe mich, Damit Ich die Stanzen machen helfe hinter dir. " Дройсен. См. Bernhardy, WS p. 358, и обратите внимание на Ран. 169. 1 «Сере непоэтиш». Дройсен . ἄλλως τε, prætereaque, et insuper, und vollends. Ср против 290, инфра и Герман, Виг. п. 232. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 7. 3 См. Лэдделл Лекс. в вокале. διακλάω. « Моллитер деликатный вивебант. » Enger. 4 γὰρ οὗν, nam profecto, nam certe, certe enim. Ср VESP. 726. Соф. Col. 980. Ant. 741, 77, 1255. Eur. Bacch. 922. Elmsley ad Soph. Полковник 494. « Нам хунк профито Аудисти, т. Е. Его пьесы. Итак, Ах. 10, προσδοκῶν τὸν Αἰσχύλον. Он мог бы легко услышать Фриниха, потому что он был афинян, ἐπεὶ Ἀθηναῖος ἦν, как объясняет это scholiast. Enger. 5 «Nothwendig gleicht ja, был человеком, который был человеком, был человеком». Дройсен. 6 Он был сыном Полипита и внуком сестры Эшила. Он получил прозвище Χολὴ из-за горечи его песен. Говорят о тетралогии его, Пандиониды . Согласно Аристиду, (т. II, стр. 422), он снял приз из « Рекса Œdipus» Софокла . Его уродство упоминается в Aves, 1275. Cf. Schol. ad Aves, 284. Meineke, Com. Fragm. ip 521. 7 Сын Карцина. См. Vesp. 1501. Он был главным игроком-актером и посвятил себя персонажам Софокла. Ср Meinek. Com. Fragm. ip 505. 8 Прозвище снег. См. Ахарн. 140 и Schol. на Ахарне. 11. Он был потом одним из тридцати тиранов. См. Xen. Ад. II. 3, 2. 9 Vss. [Редактор: неразборчивое слово] 178, взяты из [Редактор: неразборчивое слово] Еврипида, Фрагма. [Редактор: неразборчивое слово] 1 Евро. Alc. 856, καίπερ βαρείᾳ ξυμφορᾷ πεπληγμένος. Ср там же. против 405. 2 «И какая помощь может у вас от нас?» Уиллайт. 3 « Profecto me servabis. » Enger. «Rettest du mich offenbar». Дройсен. 4 «Денн Майнер würdig sprechen würdest du allein». Дройсен. «Еврипид с особой хвалить Агафон, как и он сам». Энгер. 5 Комп. Еккл. 387, 428. 6 Шакспир, Сон в летнюю ночь, действуйте i. Совет Безопасности ООН 2, « Нижняя. Я могу скрыть свое лицо, позвольте мне сыграть в это тоже: я буду говорить чудовищным голосом, - «Это, это, - Эй, Пирамус, мой любимый дорогой; Твоя правда, дорогая! » 7 Цитата из Еврипа. Alc. 691. Комп. Nub. 1415. Lys. 763. Ахарн. 555. Eur. Hec. 1225. 8 «Равенна Схолист хотела отметить здесь зегму, которую он разрешил таким образом:« Я не возражаю », Фрицше. 1 Евро. Med. 365, ἀλλ 'οὔτι ταύτῃ ταῦτα, μὴ δοκεῖτέ πω. 2 Еврипид женился на Чэрине, дочери Мейнилохуса. Его брак, однако, был несчастным, и он отрекся от нее и отдал ее своему слуге Цефисофону. «Ἔγημε πρῶτον μἐν Χοιρίνην, θυγατέρα Μνησιλόχου · ἐξ ἦς ἔσχε Μνησίλοχον, κο '. Μνησαοχίδην καὶ Εὐριπίδην. ἀπωσάμενος δὲ ταύτην, ἔσχε καὶ δευτέραν, καὶ ταίτης ὁμοίως ἀκολάστου πειραθείς. " Suidas. 3 «Это взято из Идеи Кратинуса». Схолиаст. Клеменс Александр. Strom. VI. п. 751, «Ἀριστοφάνης δὲ ὁ Κωμικὸς ἐν ταῖς πρώταις Θεσμοφοριαζούσαις τὰ ἐκ τῶν Κρατίνου Ἐμπιπράμενων μετήνεγκεν ἔπη». Фрицше считает, что название пьесы, возможно, было Ἰδαῖοι ἢ Ἐμπιπράμενοι. Комп. Meinek. Com. Frag. II. п. 54. 4 «Sonst hatt» Ich gar nicht mich dir ubergeben gemusst. « Дройсен. Энгер читает ἐπιδιδόναἱ γ 'αύτὸν ὤφελον, что является грубым паломничеством. Добри предложил ἐπιδοῦναί γ 'αὐτὸς, что во всех случаях является греческим. Ср Dawes, MC p. 585, под ред. Кидд. 1 Комп. Equit. 375. «Einen Knebel werd« Ich dir anlegen ». Дройсен . Для γενναῖος см. Lidd. в вокале. 2 Комп. VESP. 834. 3 Комп. Equit. 1312. Krüger, Gr. Грамм § 43, 3, общ. 11. 4 Из гипотезы Порсона, Адверса. п. 37, утвержденной Рейсигом и Диндорфом. Cf Nub. 812. Вес. 1442. 5 « Изменить tantum maxillâ rasâ. « Бранк. Ср Ирод. II. 121. 6 σαυτὸν принадлежит ἀνάκυπτε. Для этой позиции καὶ, ср. Pax, 417. Nub. 745. ἔχε σαυτὸν ἀτρέμα Я считаю, что строительство неизвестно греческим писателям. См. Aves, 1200, 1244, 1577. Ran. 339. Nub. 261, 743. 7 Комп. Equit. 10. 8 Итак, ὤζω, Æsch. EUM. 124. φεύζω, Agam. 1308. οἰμώζω, Soph. Эл. 788. οἴζω, Æsch. Агам. 1316. αἰάζω, Theb. 829. Комп. Valekn. Diatrib. п. 20. 9 «Шутка включает двусмысленность слова ψιλὸς, что означает легковооруженного солдата, а также чистокровных . В латинском слове леви есть та же двусмысленность . « Бранк. 1 См. 574, seq. Aves, 831. Lys. +1092. 2 См. Примечание к Lys. 1243. 3 См. Kruger, Gr. Грамм § 56, 2, общ. 6. 4 Комп. Equit. 1236. 5 «Нур Бренн« Ich schon ». Дройсен. Ср Nub. 1429. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 3. 7 Плот. Curcul. внутривенно 3, 21, «Беллатор, Вале! Th. Куд валеам? 8 Комп. Лис. 295. 9 См. Элмсли, Ахарн. 463. 10 « Quoniam ipse te mihi invides, at saltem tradea mihi vestem in [Editor: неразборчивое слово] usum, non enim dices te eâ carere. » Enger. «Сцена представляет интерьер дома Агатона». Бранк. 11 Евро. Вот. F. 333, κοσμεῖσθ 'ἔσω μολόντες' οὐ φθονῶ πἐπλων. 12 «Рейх» дас Бузенбанд! » Дройсен. 1 «Stirnband und Haarnetz fehlen noch». Дройсен . 2 «Кастер и Brunck правильно перевести его galericum, и Droyser. Schweinemagen. » Enger. « Schweinemagen означает особый вид ночной колпачки, используемой женщинами. Более того, эта забавная туалетная сцена особенно достойна внимания по этому поводу, что она учит, что мы не должны представить, чтобы платье афинских женщин было каким-то образом настолько простым, насколько это представляется, возможно, в древних скульптурах. « Дройсен. 3 «Бэйм Зевс, эй аш аш überaus bequem!» Дройсен. 4 «Ἔγκυκλον была последней одеждой для всех, и была поставлена ​​над другими, палла; но κροκωτὁν был внутренней одеждой, ἔνδυμα. " Бранк. 5 « Tu hoc ipse videas. « Бранк. «Da siehe du zu!» Дройсен. 6 «Ἀλλὰ-γὰρ, aber-ja. « Крюгер. См. Его грамматику, § 69, 14, об. 4. 7 «Der ist ein Mann geboren, aber völlig jetzt Ein Weib zu schauen! " Дройсен. « Hic, qui quidem vir est, jam prorsus femina est specie. » Enger. « Vir quidem hic nobis speciem mulieris utique præ se fert. « Бранк. «В этом стихе не должно быть никакой остановки. « Мы наконец превратили этого человека в женщину. » Сигер. «Бранк и Сигер переводят это правильно». Фрицше. Чтобы сделать их версии правильными, необходимо написать [Редактор: неразборчивое слово] νὴρ, как это сделал Фрицше. Энгер видел это, кто замечает: «Если бы статья была добавлена, сила антитезы была бы уничтожена». 8 «Рехт натюрлич». Дройсен. "Γυναικιεῖς · ώς γυν [Редактор: неразборчивое слово] λαλήσεις." Scholiast. 1 «Мих ретен дзу хельфен аух Мит-алекс Флейс, wenn mir ein Ungluck broadfahrt. " Дройсен. « Omnibus artibus. πασῇ τέχνῃ, quavis ratione, имеет совершенно другую силу ». Фрицше. 2 Пародия на следующей строке Меланиппе Еврипида, ὄμνυμι δ 'ἱρὸν αἰθέρ', οἴκησιν Διός. Комп. Valckn. Diatrib. п. 49. Он снова пародируется ap. Ран. 100, 311. 3 См. Nub. 1001 и Fragm. 177, c. редактор Диндорф. «Сыновья Гиппократа часто высмеивались комиками за их глупость. Schol. на Nub. 1001, 'οὐτοί εἰσι Τελέσιππος, Δημοφῶν, Περικλῆς, διαβαλλόμενοι εἰς ὑωδίαν.' См. Другие проходы ap. Meinek. Com. Fragm. II. п. 477. Их партия, похоже, похожа на судьбу Еврипидского Юпитера, поскольку Æther был и их домицилем, и βόσκημα. Сам Гиппократ умер много лет назад ». Энгер. «Берглер, Бранк и Восс очень ошибаются в переводе этой контубернии. Значение такое же, как в Æsch. Дополн. 267. Eum. 916. Кастер справедливо перевел его « insula urbana». « Фрицше. 4 «Ἀθρόους πἀντας · τὸ γὰρ ἄρδην ὄμοιον τῷ φοράδην ἐνἐγκαι». Scholiast . «Bei allen Gottern allzumal». Дройсен . Казалось бы, это пародия на Еврипа. Med. 746. Фрицше обнаруживает в этой линии намек на презрительный атеизм, который обычно приписывается Еврипиду. Ср Шлегель. Драм. Лит п. 116. 5 Пародия на Евро. Hippol. 612, ἡ γλῶσσ 'ὀμώμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος. Он снова пародируется ap. Ран. 1471 и там же. против 101, 102. После этой строки старая MSS. представьте нам старинную сцену (παρεπιγραφὴ), ὀλυλύζουσι γυναῖκες. ἱερὀν ὠθεῖται, т.е. должны быть услышаны женщины. Сцена меняется на храм. Комп. Шлегель, Драм. Лит С. 55, 161. 6 См. Примечание к Vesp. 690. 1 Комп. Pax, 1192. Equit. 1219. Ачарн. 150. Плат. 394. Nub. 2. Ran. 1278. Bernhardy, WS p. 52. 2 «Я не знаю, Bei meinem Eingang, meinem Heimgang segnet mich. " Дройсен. 3 «В другом месте (Aves, 435, Eceles, 131) он использует τύχἀγαθῇ, который я восстановил Aves, 675, из Ravenna MS, вместо общего чтения ἀγαθῃ τύχῃ. Helladius (ap. Phot. Bibl., Стр. 529, 34) отмечает, что и ἀγαθὴ τύχη, и τύχη ἀγαθὴ используются аттиками ». Диндорф. «Мы различаем их следующим образом: τύχ [Редактор: неразборчивое слово] αγαθῇ, quod bene vertat, является общепринятой формулой без особого внимания, в то время как ἀγαθῇ τύχῃ, quod felix, faustum, fortunatumque sit, используется тем, кто боится плохого удача ". Фрицше. Ср примечание к Aves, 435. 4 «Und Persephassa, lass mich vielfach vieles dir Zu opfern haben-sonderlich jetzt mich verborgen sein. " Дройсен. Для ἀλλὰ νῦν см. Примечание к Aves, 1598. Soph. Эл. 411. Col. 1276. Antig. 552. «Мэнсилох» молится богам, как если бы он был женщиной, чтобы быть богатым и способным часто делать эти приношения. Берглер метко сравнивает Eur. Эл. 805. « Фрицше. См. Примечание к Ран. 169. ⚓ ✪ 5 Диндорф сравнивает Весп. 573. 6 Ср Eupolis ap. Athen. VI. п. 236, F. Для ἄλλ [Редактор: неразборчивое слово] ς τε, см. Примечание [Редактор: неразборчивое слово] против 159, см. Выше. 7 «Мэнсилох, как если бы он был матерью, которая имела благополучие своих детей в глубине души, молится о том, чтобы его дочь могла получить богатого и глупого мужа, а его сын имеет смысл и дух. Более того, χοιρίον и ποσθαλίσκος точно соответствуют друг другу ». Энгер. 8 «Итак, в Авесе мы находим его с использованием прозы; во-первых, против 864 г., в речи священника, т. 1035 и 1040, в декрете, затем 1046, в обвинительном заключении и, наконец, против 1049, в законе. Равенна Шолиаст, как известно, замечает, что Фрицше. Таким образом, Дройсен продемонстрировал все это прокламацию в прозе. 1 Даже в родительном и дательном образцах форма τοῖν является более обычной с аттиками. См. Замечания Бломфилда о греческой грамматике Маттии, с. XLIX. Dawes, MC p. 570. Krüger, Gr. Грамм § 14, 9, общ. 2, § 44, 2, общ. 4, § 58, 1, общ. 3. Мехлхорн, гр. Грамм § 232, примечание 6. Вышеуказанная форма найдена по сравнению с 285, см. Выше. VESP. 7, 378. Eccles 502, 1106. Pax, 1109. 2 Комп. Ран. 337. 3 Pausanias, т.е. 22, 3, ἔστι δὲ καὶ Γῆς Κουροτρόφου, κ [Редактор: неразборчивое слово] ὶ Δήμητρος ἱερὸν Χλόης. См. Dawes, MC p. 516, изд. Кидд. 4 Комп. Pax, 456. 5 Комп. Kruger, Gr. Грамм § 55, 3, общ. 7-9. 6 См. Примечание Equit. 831. 7 «Перекрат в подобной манере шутил в своем« Гр. », С. 19, Αθηνα [Редактор: неразборчивое слово] αις αὐταῖς τε καὶ ταῖς ξυμμάχοις. » Fritzsche. 8 Это относится к последнему слову (χαιρωμεν), на котором говорит герольд. Ср Aves, 645, 646. Таким образом, Eupolis (Δῆμοι, стр. 110,) καὶ προσαγήλωμεν ἐπελθόντες. Χαίρετε πάντες · Β. δεχομεσθα. «Гутэн Абенд!» Дройсен. 9 «Τὸν ὑπὸ τῶν ἀνέμων κι [Редактор: неразборчивое слово] ύμενον. πᾶσαν κίνησιν καλοῦσιν οῖ [Редактор: неразборчивое слово] τρον «Scholiast . 1 «Τελέως объясняется тем, что Scholiast ἐκκλησιάσαιμεν ἐπὶ τὸ γενέσθαι τελεστικὰ τὰ πράγματα, т.е. ὥστε τελεστικὰ τὰ πρ. γεν. " Enger. Так и Фрицше. добавляется εὐγενεῖς, потому что исключены ведомые (против 294). 2 Комп. Aves, 865, 866. 3 Комп. Тиртис, Фрагм. II. против 10. 4 « Aut si quis legatos de pace et amicitiá mittendos conseat ad Medipidem Medosque. « Фрицше. Ср Isocr. Panegyr. с. 42. Плутарх, Вит. Arist. с. 10. Для ἐπὶ βλάβῃ, ср. ВСС. 360, 366. 5 «Когда Писистратиды были изгнаны из Афин, люди постановили, что в каждом собрании людей священник должен проклинать проклятия на том, кто должен стремиться к тирании. К этой практике мы должны ссылаться на слова: aut si quis regnare cogitat, aut tyrannum (первоначально был назван Hippias ) квантом в ipso est, reducere. См. Закон Солона ap. Андоциды, Мистер. п. 97, 7, Б. « Фрицше. 6 «Один из главных героев», О'р wenn Geschenke die Liebste, den Freund zu verlassen, nimmt. " Дройсен. 7 Комп. Plut. 435, 436. 8 «Фрицце замечает, что в Ассамблее было обычно провозглашать, ἐξώλη τοῦτον εἶναι αὐτὸν καὶ γένος καὶ οἰκίαν.» Enger. Ср Demosth. Fals. Нога. п. 71, 5, Б. в Аристократе. п. 67, 8. Динарх. в Аристоге. 16, 8. Андоцид. Myster. п. 98, 7, В. 9 «Πολλὰ καὶ ἀγαθὰ - это формула, очень используемая аттическими писателями. Ср Лис. 1159. Pax, 8, 436, 538. Вес. 1350. В противоположном смысле они говорят о πολλακκακκκκά. См. Equit. 1276, 1329. Эклс. 453. Это подражали латинянам. Плот. Позер. я. 3, 138, « Мульта-малак во мне дикта-диксистис михи. « Бранк. См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 3. Бломф. Чел. 249. Германн. Vig n. 323. Доус, MC 452. Porson, Advers. п. 176. Вейске, Плеон. Грамм п. 185, и добавьте Плута. 218. Pax, 968. Nub. 1329. Весп. 1304. Antiphanes ap. Athen. xp 446, C. 1 Энгер, который читает λεγουσαις, переводит: « Ut omnes vincant, quibus contingut, ut optima suadeant », ссылаясь на против 306, и осуждая чтение Диндорфа λεγούσας. См. Kruger, Gr. Грамм § 55, 2, общ. 7. 2 См. Примечание к Eccles. 159. 3 Комп. Тхук. внутривенно 118. Лучиан, Дор. Concil. с. 14. Андоцид. Myster. п. 96, 2, B. Inscr. ап. Böckh, Corp. Inscr. ip 112, ii. Tab. II. п. 3. Плутарх, Вит. Dec. Orat. II. п. 833. Schomann, Comit. п. 131. Фрицше обнаруживает в проходе отражение трех печально известных персонажей, Тимокла, Лизикла и Сострата. См. Equit. 678, 684. 4 Demosth. Midias, p. 8,,,,,,,,,,,,,, ἐν δὲ ταύτῇ χρηματίζειν, πρῶτον μὲν περὶ ἰερῶν, κ. τ. λ. Ср Dawes, MC p. 433, под ред. Кидд. 5 Комп. Aves, 1585. 6 Комп. Еккл. 130, 147. Ахарн. 145. Лукиан, Трагоп. с. 18. Дор. Concil. с. 1. 1 Для этой практики носить корону, выступая в собрании, Бранк относится к Эклсу. 130, 147, 163, 171. Aves, 463. 2 Cratinus, (ap. Meinek, Com. Fragm., Стр. 190,) ἄκουε, σίγα, πρόσεχε τὸν νοῦν, δεῦρ 'ὅρα. 3 « Nulla me ambitio temere eo abripuit, ut ad dicendum surgerem, mulieres. « Фрицше. 4 Ср ВСС. 456, 910, ниже. Acharn. 457, 478. Equit. 19. Ran. 840. Плиний, NH xxii. 38, « Hæc est, quam Aristophanes Euripidi poetæ objicit joculariter matrem ejus ne olus quidem venditasse, sed scandicem. "Ср. Аул. Гелл. NA xv. 20. Val. Максимум. III. 4. Мус. Рен. II. п. 236, 237. 5 См. Примечание против 351. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 17, общ. 5. Бернхарди, WS p. 153. 7 Комп. VESP. 1120. Ruhnk. Тим. Lex. в вокале. ἔμβραχυ. 8 Энгер, Фрицше, Боте, Бранк и Кастер читали о них. См. Примечание Equit. 407. 9 См. Kruger, Gr. Грамм § 56, 10, общ. 3. 10 См. Kruger, Gr. Грамм § 54, 8, общ. 10. 11 Комп. Sappho ap. Бергк, Поэт. Лир. п. 607. 12 «В высмеивании отрывка в Sthenobæa Еврипида, который сохранился в Athenæus, xp 427, E., πεσὸν δέ νιν λἑληθεν οὐδὲν ἐκ χερός · ἀλλ 'εὐθὐς αὐδ [Редактор: неразборчивое слово] · τῷ Κορινθίῳ ξένῳ. " Brunck. Ср Лис. 856. Cratinus ap. Athen. II. п. 1038, изд. Диндорф. Rhenisch. Ракушки II. п. 238, 239. «Согласно обычаю среди греков, то, что случайно выпало из руки, было посвящено потерянным друзьям». Дройсен. Аристофан одновременно размышляет о безнравственности Коринфян. 1 Aves, 79, ἔτνους δ 'ἐπιθυμεῖ, δεί τορύνης καὶ χύτρας, τρέχω ἐπι τορύνην. Но лучшей иллюстрацией является Timocles ap. Athen. VI. п. 223, D., Ὀφθαλμιᾷ τις, εἰσὶ Φινε [Редактор: неразборчивое слово] δαι τυφλοί. τέ [Редактор: неразборчивое слово] νηκέ τῳ παῖς, ὴ Νιόβη κ [Редактор: неразборчивое слово] κούφικε. χ [Редактор: неразборчивое слово] λός τίς ἐστι, τὸν Φιλοκτήτην ὅρα. γέρων τις ἀτυχεῖ, κατέμαθει τὸν Ο [Редактор: неразборчивое слово] νέα. Ср также против 407 этой пьесы. Еккл. 179. Демостх. Корон. п. 271, 2 Olynth. III. 18, 1. Eur. Орест. против 631. 2 «Во время их заключения». Scholiast. 3 Этот стих - цитата из Фэникса Еврипида, Фраг. v. Те же чувства повторяются в его Данаэ, γυναι [Редактор: неразборчивое слово] ί τ 'ἐχθρὸν χρῆμα πρεσβύτης ἁνήρ. Который также пародируется Аристофаном, Фрагмом. 497, ред. Диндорф, αἰσχρὀν νέᾳ γυναικὶ πρεσβύτης ἀνήρ. 4 Отражая, как считает Фрицче, против 58 данаев. Comp Hor. Обмундирование оливково - серого цвета III. 16. Менанд. Fragm. INCERT. ip 53, ed. Дидо. 5 Комп. Евро. Hipp. 644. 6 «Μορμολυκεῖον δηλοῖ καὶ φόβητρον ἀπλῶς ἐν Θεσμοφοριαζούσα [Редактор: неразборчивое слово] Etymol. M. p. 590, 52. 7 Комп. Плавт, Мост. II. 1, 57. Лэдделл Лекс. в вокале. β [Редактор: неразборчивое слово] λανος Менандер, Μισοιμενος, Fragm. 11, p. 35, изд. Дидо. Dawes, MC p. 550. 1 «Ἀλλὰ, сольем, как и против 250, см. Выше. Nub. 1364, 1369. « Бранк. Ср Pax, 660. Ach. 191. Lys. 904. 2 Ср Equit. 682. Aves, 18. Acharn. 962. Плут. 884. Pax, 1201. Antiphanes ap. Athen. III. п. 123, B. Krüger, Gr. Грамм § 47, 17. Бернхарди, WS p. 164. Для обычаев, ср. Лис. 1197. 3 «Никто не знает лучше, чем домашний раб, как нужно управлять внутренними делами; поэтому Еврипид называется οκκοτριψ, т. е. клеточным culinæque scrutator. « Фрицше. Так и Энгер. Ср Ран. +976. 4 Ср Equit. 654, 1311. Aves, 337. Вес. 270. 5 «Ἁμωσγέπως = ἐνί γέ τῳ τρόπῳ, что отличается от формулы μιᾶ γε τέχν [Редактор: неразборчивое слово]. С этими выражениями сравните Thuc. VI. 34. Платон, Мужчины. п. 129, изд. Stallbaum. Аттика никогда не говорит ἤ γε, но очень часто ἤ-γε с одним или двумя словами между ними. См. Тук. III. 45; VI. 18; VIII. 27. Демостх. Fals. Нога. п. 46, 2, B. Xenoph. Hellen. внутривенно 8, 12. Арист. Пакс, 273. « Фрицше. 6 «Das andre geb» Ich bei dem Schreiber zu Protokoll. « Droysen. См. Лэдделл Лекс. VOC. συγγράφω. Schömann, Comit. п. 118. Поллукс, iv. 19. «Ἀριστοφάνης δὲ παίζει ἐν Θεσμοφορι [Редактор: неразборчивое слово] ζούσαις, λέγων ἡ γραμματεύς.» Suidas. См. Примечание к Eccles. 713. 7 Aesch. Выпускной вечер. Vinct. 112, ἦ σοφὸς, ἦ σοφὸς ἦν, ὃς πρῶτος ἐν γνώμᾳ τόδ 'ἐβάστασε. 8 παρὰ, confestim secutus. Итак, Демостх. 229, 19, παρὰ αὐτὰ [Редактор: неразборчивое слово] ὰ ἀδικήματα λέγειν, немедленно говорить о совершении проступков. Ср там же. Panæt. п. 966, 20. Bernhardy, WS p. 258. Monk ad Alc. 936. Энгер и Фрицше очень неприятно относились к этому отрывку, не зная об этой общей силе παρὰ, которую они могли бы извлечь из почти каждой страницы Демосфена. То, что Бранк означает « dicere juxta illam », или Droysen by « neben ihr zu sprechen», для меня совершенно непонятно. Для Xenocles см. Примечание против 169, выше и на Nub. 1259. См. VESP. 1501. Энгер цитирует Афина. внутривенно п. 134, D., δεῖπνά μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροφα καὶ μάλα πολλὰ, ἃ Ξ ενοκλὴς ῥήτωρ ἐν Ἀθήναις δείπνισεν ἡμᾶς. 1 «Последняя экспедиция на Кипр состоялась сорок лет назад. Дройсен и Фрицче думают, что муж этой женщины умер в этой экспедиции. Фрицше добавляет, что он, возможно, был матросом, который умер на Кипре ». Энгер. Аллюзия скорее всего связана с событиями, записанными в знаменитом Inscriptio Nointeliana ap. Роза, с. 105. 2 Комп. заметьте на Lys. 557. 3 «Ravenna Scholiast и Suidas (в словах τέως) и« Scholiast on Plato »(стр. 334) объясняют это πρότερον или πρὸ τοῦ. Грамматики правы, как показывают слова, непосредственно предшествующие, ἁγὼ μόλις ἔβοσκον. Кроме того, поскольку слова ἀλλ 'ἡμικακως и οὐδ' εἰς ἥμισυ противоположны, так и конъюнкции τέως и νῦν, которые соединяют эти предложения, должны быть противопоставлены друг другу. Ср Ирод. VI. 12. « Энгер. Ср также против 422. 4 См. Pollux, vi. 661. Лобек, Фрин. п. 336. 5 Фрицше относится к Hec. 484, 958-960, Bellerophon, p. 112, Melanippe, p. 213, Сизиф, с. 323, 324, под ред. Matthia. 6 См. Германн, Виг. п. 380. Xen. Anab. я. 1, 10. Krüger, Gr. Грамм § 68, 21, общ. 9, § 60, 8, об. 1. 7 Существует игра по двусмысленности слова ἄγρια, которое объединяется как с κακὰ, так и с λαχάνοις. «Еврипид высмеян, кто в своем« Фениксе ». Fragm. xi., said, γυνή τε πάντων ἀγριώτατον κακόν. " Enger. Ср Менанд. ап. Bekk. Anecd. п. 332, 28. Aul. Гелл. NA xv. 20. 8 Комп. примечание против 387. 9 «Στεφ. συνθ. коронасные локализации. Vid. præter Schol. Рав. и др. Суздам, Афины. XV. п. 680, C. Pollux, vii. 200. Хесич. " Энгер. 1 См. Примечания к Pax, 350, 363. 2 Комп. Средний. 1290. Плут. 948. Soph. Aj. 81. Тук. VI. 60, sub fin. 3 См. Лэдделл Лекс. VOC. ἀκούω, iii. Ср против 388, см. выше. 4 Ср Nub. 520. Eur. Med. 714. Лучиан, Филопс. § 27. Hom. Ил. A. 18. Hor. Обмундирование оливково-серого цвета я. 3, I. Krüger, Gr. Грамм § 54, 3, общ. 5. 5 « Nam solœ sumus, neque ulla sermonem nostrum effert. « Фрицше. Ср Евфрон, ап. Athen. IX. п. 380, A. Aristoph. Plut. 1138. Eccles 443. Æsch. EUM. 910. Платон, Пармен. п. 137, А. 6 Nub. 131, τί ταῦτ 'ἔχων στραγγεύομαι; Ср Еккл. 853. Ахарн. 514. «Причастие ἔχων, где оно, как говорят, полностью избыточно, всегда связано с каким-то порицанием. « Фрицше. 7 «Полная форма будет: εἰ δύ 'ἡμῶν ἣ τρία κακὰ ξυνειδὼς εἷπεν (ἠμᾶς' δύ 'ἣ τρία κακὰ) δρώσας μυρία." Fritzsche. 8 См. Dawes, MC p. 585, под ред. Кидд. 9 ἰ [Редактор: неразборчивое слово] εῖνος нередко относится к тому, что сразу бросается в глаза. См. Против 498. Пакс, 146. Equit. 885, 1012. Ach. 1195. Вес. 47. Eccles 422, 465. Soph. Ajax, 94. Plato, Rep. Xp 606, B. Xenoph. Cyrop. III. 1, 28. 10 Друг (φίλος) - это аттический эвфемизм для любовника. См. Против 345. 11 «Der kam und raschelte voller Begier - несерьезный Thür; Sogleich verstand Ich; heimlich wollt 'Ich hinab zu ihm. " Дройсен. 1 Комп. Plut. 1131. Пакс, 175. Фогон, Фрагм. VII. редактор Диндорф. 2 Комп. Plautus, Curcul. я. 3, 1. Лэдделл Лекс. VOC. στρόφιγξ. 3 "Οὕτω καλούμενος Ἀπόλλων τετραγώνιος." Scholiast. 4 Комп. Nub. 355, и Dawes, MC p. 586, под ред. Кидд. 5 Для аналогичного плеонастического использования второго отрицательного, ср. ВСС. 498-501, 718. Плут. 410. 6 Xenoph. Conviv. внутривенно 8, ὁ Νικήρατος κρομμὐων ὄζων ἐπιθυμεῖ οἴκαδε ἐλθεῖν, ἵν 'ἡ γυνὴ αὐτοῦ πιστεύη μὴ διανοηθῆναι μηδένα ἀν φιλῆσαι αὐτόν. Ср Hor. Epod. III. 19. 7 «Thucyd. VIII. 69, ἧσαν δ 'Ἀθηναῖοι πάντες ὰεὶ οἱ μὲν ἐπὶ τείχει, οἱ δ' ἐν τάξει, τῶν ἐν Δεκελείᾳ πολεμίων ἕνεκα ὲφ 'ὅπλοις, события которого продолжаются до того же года, в котором была отмечена эта игра. " Enger. Ср Ach. против 72, и Dawes, MC p. 588, под ред. Кидд. 8 Комп. Lys 514. Equit. 1198. Эклс. 520. Krüger, Gr. Грамм § 48, 3, общ. 8. Бернхарди, WS p. 90. 9 «Ἡ γυνὴ не мульер-quædam, но nota illa mulier. « Фрицше. 10 ὑπ 'ὄρθρον, Диндорф. «Videtur ita res esse cogitanda, ut mulier propterea illo prætextu usa sit, ut cum encyclo adulterum occultante ex thalamo in αὐλὴν egredi possit, unde facile effugere adulter poterat». Enger. 11 Комп. строительство в vss. 491, 492, 461. 12 Комп. Plut. 365, 933. Pax, 676. Ran. 889. Nub. 599, 863. Aves, 144. Lys. 96. Eur. Иф. T. 146. Phnn. 266. Hec. 759. Иппол. 100. Æsch. Theb. 555. Эльмсли, Геракл. 601. Порсон и Шалер, Орест. 1645. Hermann, Vig. п. 35. Krüger, Gr. Грамм § 51, 12. Мус. Crit. я. 72. Бернхарди, WS p. 302. Blomf. Theb. 549. 1 См. Бекк. Anecd. п. 74, 1. Pollux, ii. 7; внутривенно 208. Неправильный ἔρχομαι редко используется аттическими писателями. См. Вяз. Геракл. 210. Krüger, Gr. Грамм § 40, стр. 163. 2 «Это использование статьи заслуживает внимания. Итак, τὴν δ ', против 717. [Eccles. 316. Pax, 644. Lys. 395. Equit. 652. Ср. обратите внимание на Eccles. 275.] Младенцы были выставлены в горшках, о чем мы сообщили Шхоласте в этом отрывке и на Ран. 1288, и Хесикием в вокале. ἐγχυτριεῖς и ἐγχυτρίζειν. MÅris, Att. п. 102. Schol. на Платоне, Мин. п. 315. « Энгер. 3 "Sic Schol. ad Acharn. 452, σπόγγος πεπληρωμένος μέλιτος, καὶ τιθέασι τῷ στόματι τῶν παιδίων, ὅπως σιωπήσωσι ζητοῦντες τροφήν. " Enger. 4 «Форт, Либер, форт! gleich kommt 's zur Welt, поэтому drängt's im Bauch! Das arme Добрый arbeitete nämlich в Topfes Bauch. Da lief er herzensfroh hinweg; sie nahmen schnell Das Wachs dem Kindchen aus dem Mund, da quarrt es hell. " Дройсен. 5 «Scholiast отмечает, что ожидается μήτρας; и поэтому проход обычно понимается. Но Тьерш справедливо заметил, что это слова Мейнилохуса, а не лежащей женщины ». Энгер. «Наблюдайте разницу между аористом и совершенным: если бы мы имели λελάκτικεν в нашем тексте, это было бы продолжением речи женщины, бессознательно предавшей себя и упоминающей горшок через забвение ее части; но теперь ἐλάκτισεν, ferierat, сообщает нам, что это слова Мейнилохса, остроумно рассказывающие об этом деле ». Фрицше. 6 Мейнилох здесь забывает о его предполагаемом характере. 7 «Краус в Эйкельперерихе». Дройсен . Интерпретация, приведенная в тексте, заключается в том, что предложенный Lycophron ap. Schol. ad Pac. 199, и принят Фрицше и Лидделлом. Для ἁπαξάπαντα см. Примечание к Equit. 845, а для καὶ после τά τ 'ἄλλα, comp. Лис. 953. Æsch. Чел. 676. Eum. 697. Пром. Vinct. +954. 1 «Очень подходящая клятва. Мейнилочус означает Диану, среднюю жену, которая, конечно же, очень хорошо знала эти вещи и мерзкие уловки женщин. « Фрицше. 2 Пародия на Телефея Еврипида, стр. 342, изд. Matthiä, εἶτα δὴ θυμούμεθα οὐδὲν παθόντες μᾶλλον ἢ δεδρακότες; Комп. Hec. против 623 и Рениш. Ракушки II. п. 240. 3 Для этого использование τοῦτο для введения чего-то впоследствии объяснено более полно, см. Kruger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 4 и ср. Nub. 215, 380, 1262, 1412. Плут. 259, 573, 594, 898, 921. Вес. 47, 653, 1536. Pax, 146, 1075. Ran. 1369 и против 556 этой пьесы. 4 ἂν принадлежит инфинитиву (τολμῆσαι), как в Тукиде. VIII. 66 ἐι ῆσαν γὰρ καὶ οὓς οὐκ ἂν ποτέ τις [Редактор: неразборчивое слово] ετο ἐς ὀλιγαρχίαν τραπέσθαι. Ср Пакс, 710. Крюгер на Тукиде. я. 22, и аналогичные отрывки, приведенные в примечании к Equit. 1175. Бранк переводит его достаточно правильно: « Непробивать не арбалет ne ausuram quidem fuisse. «Я упоминаю об этом, так как« Ich hätte nie geglaubt » Дройсена может ввести в заблуждение. ἂν не часто удваивается с инфинитивом; см., однако, против 442, см. выше. Лис. 116. Антифаны ap. Athen. II. п. 60, E. Plato, Rep. Ix. п. 178, E. Thucyd. я. 76, и обратите внимание на Ран. 34. 5 Пародия на популярный шарнир дня, который цитируется ap. Athen. XV. п. 695, D., (см. Бергк, Поэт, Lyr., Стр. 876,) ὑπὸ παντὶ λίθῳ σκορπίος, ὦ 'ταῖρ', ὑποδύεται · φράζευ μή σε βάλῃ · τῷ ὃ 'ἀφανεῖ πᾶς ἕπεται δόλος. Praxilla ap. Schol. Ravenn., (См. Бергк, Поэт, Lyr., Стр. 819,) ὑπὸ παντἰ λίθω σκορπίον, ὦ 'ταῖρε, φυλάσσεο. «Ῥήτωρ заменяется поэтом, поскольку на λίθον он означает τὸ βῆμα τῆς Πνυκός. Ср Ach. 653. Пакс, 663. Эклс. 87. « Энгер. См. Примечание Equit. 956. Что касается укуса сикофанта , см. Плут. 885. Предыдущие слова ἀλλ 'ἅπαν, и c., Являются пословичным выражением, примененным к любой вещи, которая произошла неожиданно. Комп. Macbo ap. Athen. VI. п. 246, С. Ирод. внутривенно 37, 195; v. 9, 97. Xenoph. Anab. VII. 6, 11. «Aber jetzt ist abes moglich.» Droysen. 1 Комп. Ach. 951. Вес. 1101. Ran. 968, 731. Плут. 273. Theoc. XXII. 58. Æsch. Чел. 332. Пром. Vinc. 761. Antiphanes ap. Athen. III. п. 108, Э. Вальк. Phoen. 622. Для φύσε3B9; см. Krüger, Gr. Грамм § 46, 4, общ. 1. 2 Менандер, οὐκ ἂν γένοιτ 'ἐρῶντος ἀθλιώτερον οὐδὲν γέροντος, πλὴν ἕτερος γέρων ἐρῶν. Комп. eund. Fragm. сх. редактор Дидо. Phocylides ap. Бергк, Поэт. Лир. п. 338, καὶ τόδε Φωκυλίδεω 'Λέριοι κακοί · οὺχ ὁ μὲν, ὃς δ' οὔ. πάντες, πλὴν Προκλέους · καὶ Προκλέης Λέριος. Читатель вспомнит знаменитую пародию Порсона об этом, начиная, «Немцы на греческом языке К сожалению, искать », и т. Д. & Гр. Фрицше и Энгер читают πλὴν ἄρ 'εἰ. Ср Aves, 601. Eur. Данаэ, о. VI. Метагены ap. Schol. VESP. 1216. 3 Одна из дочерей Cecrops и Agraulos, которой, как и ее сестра Pandrosus, (Lys. Vs. 439), афинянки привыкли клясться. Третьей дочерью был Херс. См. Овидия, Метам. II. 77. Герман, Opusc. VII. п. 269. 4 «Это эйн-эндр, кишка; thu's keiner, rasch, so holen Неправильный Магден, не умрет, прежде всего, Колен ». Дройсен. «Когда она должна была сказать« quoniam nemc adest »,« nos ipsæ cum servis vindictam sumemus », - говорит она . » Enger. См. Примечание к Плуту. 470. 5 «Согласно Германну (Vig. N. 26) и Krüger (Gr. § § 46, 3, общ.2), τὸ λοιπὸν = в дальнейшем, подразумевая непрерывное продолжение времени, тогда как τοῦ λοππῦῦ = для будущего, i. erum, подразумевая повторение. τοῦ λοιποῦ, для будущего; форма прозы: частые в Геродоте, Лисиасе и Демосфене; иногда в Фукидидах, Исократах и ​​других: из старых аттик, только в Аристе. Pax, 1084. Более поздние авторы предпочитали λοιπὸν или τολοιπόν. " Bernhardy. Обе формы часто встречаются в Ксенофонте. 1 ὅστις вводит предикат , который принадлежит исключительно к его антецеденту. См. Æsch. PV 362. Hom. Ил. ψ. 43. Арист. Nub. 42, 537, 927, 1377. Equit. 311, 316, 352. Вес. 621, 649, 700, 739, 924, 1167. Пакс, 671, 1035. Ach. 225, 290, 303, 497, 645. Ran. 427. Плут. 13, 121, 281. Eccles. 1104. Lys. 699. Pax, 865, 970. Ed. Rev. No. xxxiii. п. 231. 2 Комп. Ран. 1043. Еврипид никогда не писал пьесы и называл ее «Phædra». Аллюзия на его первый Ипполит, который чаще всего назывался его Phædra, от выдающегося характера этого персонажа, так как «Julius Cæsar» Шакспира мог бы быть как это называется «Брут». «εὑρισκων λόγους = inveniens tragædiam; если вы не поймете это, как это было сказано с подозрением против Еврипида, который часто нарушал все традиционные черты древних мифов ». Фрицше. 3 См. Лэдделл Лекс. VOC. ποιέω, i. 9. 4 Комп. Лис. 355. 5 «Аристофан заставляет женщин использовать как стридж, так и сифон. Сначала они берут стригиль из-за отсутствия чашки (στλεγ. Λαβοὺσαι,), а затем они оттягивают вино сифоном (ἔπειτα σιφωνίζομεν τὸν ονννν). В последнее время я видел несколько стригилей в Берлинском музее, который, хотя и совершенно не мог быть использован в качестве сифонов, мог тем не менее содержать небольшое количество жидкости, потому что все они были пустые ». Фрицше. Энгер, высмеивающий эту интерпретацию Фрицше, говорит: «Устные переводчики справедливо замечают, что женщины используют стригиль из-за отсутствия чашки. » 1 Комп. Aves, 1530. 2 См. Ахарн. 146. 3 Комп. Pax, 1151. Vesp. 363. 4 Комп. Hor. Сидел. я. 1, 99. 5 См. Лэдделл Лекс. в вокале. μαίνομαι. 6 См. Примечание против 499, см. Выше. 7 Для строительства, ср. Plut. +899. 8 «Аристофан говорит αἱ ποκάδες после подобия αἱ πλοκάδες.» Fritzsche. Ср Лис. 448. 9 Eupolis ap. Athen. ХIV. п. 646, F., ὃς χαρίτων μἐν ὄζει, καλλαβίδας δὲ βαίνει, σησαμίδας δὲ χέζει, μῆλα δὲ χρέμπτεται. χ [Редактор: неразборчивое слово] σεῖν - второй инфинитив аориста. Будущее будет χεσεῖσθαι Cf. Лис. 440. 10 Женщина оказывается Клисфен, который так часто высмеивают за его изнеженности. 1 "Ἀντὶ τοῦ ἐγγὸς πορἀ τοῖς 'Αττικοῖς." Scholiast . Ср Аристофан Триплэкс, Фрагм. я. Соф. Фил. 1218. 2 См. Примечания к Nub. 1148. Эклс. 1126. 3 «Отлично, Voss, Seelenanverwandte mir. « Фрицше. 4 Тхук. я. 93,,,,,,,,,,, См. Krüger, Gr. Грамм § 56, 4, общ. 8. Бернхарди, WS p. 467. Hermann, Vig. п. 69. Лэдделл Лекс. VOC. δίκαιος, C. Comp. Евро. Andr. 59, seq. 5 Для строительства, ср. Demosth. Кор. п. 82, καὶ σὺ πρρὐξένεις αὐτῶν. 6 «Частицы καὶ νῦν означают, что обычное явление, и это обычно происходит, теперь имеет место снова. См. Eur. Хелен. 408, 736. « Фрицше. 7 «Германн не сомневается, но ὀλίγῳ τι может быть правильно использован для ὀλίγῳ τινὶ или ὀλίγῳ τῳ. Иорд показывает правильность решения Хермана. VIII. 95, καὶ ὀλίγῳ τι πρότερον τουτέων. " Fritzsche. μὴ καὶ = ne forte = dass nicht etisa. Ср Aesch. Дополн. 399. 8 Комп. VESP. 1297. Eur. Androm. 56, 64. 9 Θεσμοφόριον стоял на возвышенности вблизи Акрополя. 1 Fritzsche сохраняет ἠνείχετο, чтение старых копий, перевод, « qui sibi pilos evelli sinebat» (ut quidem ait Clisthenes) ».« Фрицче ошибается, поскольку в этом случае Мэнсилох спросил бы, кто этот человек, который, как Клистен сказал, перенес его волосы, которые нужно вытащить; что не устраивает этот отрывок ». Энгер. Ср Krüger, Gr. Грамм § 51, 13, общ. 10. Бернхарди, WS p. 292. 2 Acharn. 135, ἔτερος ἀλάζων ουτος εἰσκηρύττεται. См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 7. Ср. Взвод Protag. п. 318, B. Phædon, p. 61, C. Æsch. Выпускной вечер. V. 251. Eur. Ион, 1281. Ксеноф. Памятная записка II. 6, 34. Hom. Ил. λ». 611. Od. ί. 348 и vss. 700, 702, ниже. Лис. 748, 1022. Вес. 1377. Ach. 829. Hom. Ил. ХIII. 612, 650. 3 «Du hilf ihn selbst mit suchen, dass du diesen Ruhm Zu jenem dir, du unser Beschutzer, hinzu verdienst. " Droysen. 4 См. Krüger. Грамм Грамм § 53, 7, общ. 3. Герман, Виг. п. 114 Бернхарди, WS p. 440; и ср. примечание к Aves, 847. 5 Евро. Хелен. 414, ὄνομα δὲ χώρας, ἥτις ἥδε καὶ λεὼς, οὐκ οἷδα. См. Krüger, Gr. Грамм § 61, 6, общ. 2. « Перии! sive interii! « Фрицше. « Quidnam tibi subito mali accidii? » Фриче 1 См. Примечание к Aves, 924. 2 «Слова δ 'ονν, соединенные с императивом, концессионны:« Tu igitur fac sane. 'Ср. VESP. 6, 764. Ach. 186. Lys. 491. Æsch. Выпускной вечер. 935. Eum. 226. « Фрицше. Комп. Krüger, Gr. Грамм § 69, 52, общ. 3. 3 «Warten werd» Ich hier so lang. » Droysen. 4 Комп. VESP. 940. 5 Это комическое слово, образованное в посмешище предыдущего κάρδαμα. Таким образом, Vesp. 652, ἀτὰρ ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη- Фил. παῦσαι καὶ μὴ πατέριζε. Комп. примечание к Pax, 1072. 6 «Accusativus de quo». См. Mus. Crit. ip 532. Cf. против 1217, ниже. 7 Из племени Œneïs, к которому принадлежали ораторы Æschines. См. Германн, Виг. п. 24. 8 См. Примечание к Aves, 869. 9 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 13, общ. 15. 10 «Дейне Зельтгеносин». Дройсен . «Кажется очень очевидным, что Thesmophoriazusæ расположили палатки перед храмом, так что несколько женщин жили вместе в одной палатке». Фрицше. 11 См. Германн, Виг. п. 13, 189. 12 Комп. Ach. 110. 1 Комп. VESP. 831. Лобек, Аглаф. ip 54. 2 Ср Nub. 787. «Герман, Виг. п. 339. «Равенна Схолиаст замечает, что женщин снова упрекают в своей радости. « Фрицше. 3 Eupolis, (ap. Athen. Ip 17, E.,) εἶεν, τίς εἶπεν ἀμιδα, παῖ, πρῶτος μεταξὺ πίνων; Epicrates, (ap. Athen., Vi., Стр. 262, D.,) τί γὰρ ἔχθιον ἣ, παῖ, παῖ καλεῖσθαι παρὰ πότον, ἣ τὴν ἀμίδα φέρειν; Комп. Плот. Mostell. II. 1, 39. 4 См. Германн, Виг. п. 239. 5 См. Примечание к Lys. +1023. 6 Таким образом, ἐνμεντευθενὶ и τῃδεδὶ, Metagenes ap. Athen. VI. п. 269, F. τηνδεδὶ, Aves, 18. νυνμενὶ, там же. 448. ταυτηνδὶ, там же. 1364. τουτουμενὶ, Ran. 965. τουτοδὶ, Плут. 227. См. Aves, 644. Equit. 1357. Lys. 1274. Эклс. 989. Плут. 1033. Ran. 611, 745, 752. Lobeck, Phryn. п. 414. Krüger, Gr. Грамм § 25, 6, общ. 7. Бернхарди, WS p. 196. 1 μἀλλὰ = minime, immo -. Ср Aves, 110. Ran. 103, 611, 751, 745. Ach. 458. 2 Смотрите Ирод. VII. 24. «Ду-хаст-н-э-э-э-фон Истмос». Дройсен . 3 Ср VESP. 900. 4 Для ταῦτ 'ἄρα, ср. Бернхарди, WS p. 130. 5 «Рейсиг хорошо заметил, что μετὰ ταῦτα, как правило, относится к последовательности времени, а не к одному конкретному событию; в то время как μετὰ τοῦτο обозначает это обстоятельство, только что предшествовавшее. μετὰ ταῦτα либо просто = postea, либо означает, что предшествовало несколько элементов. " Fritzsche. 6 Как обычно для хора, прежде чем он начал свой танец и песню. Ср Лис. 662, 686. Acharn. 627. Pax, 729. Вес. 408. Платон, Менекс. п. 381, εἴ με κελεύοις ἀποδύντα ὀρχήσασθαι. 7 « Thesmophorium можно по праву назвать Pnyx; ибо в храме, как будто это был Pnyx, была проведена Ассамблея относительно Еврипида. Поэтому слова τὴν πύκνα πᾶσαν, & c. будет означать « Thesmophorium totum et tentoria huic templo vicina», который женщины использовали в те дни фестиваля. « Fritzsche. Так и Энгер. 8 Комп. Лис. 1303. 9 «Doch insonderheit man muss zögern nicht». Дройсен . 10 В Плуте. 255 конструкция несколько отличается: ώς ὁ καιρὁς οὐχὶ μέλλειν. Для негатива см. Kruger, Gr. Грамм § 67, 7, общ. 1. 11 См. Лэдделл Лекс. VOC. πρῶτος, ii. 3. Крюгер, гр. Грамм § 43, 3, общ. 9, § 46, 3, общ. 2. Герман, Виг. п. 10. Матфия, § 425 и с. 487. Jelf, § 558, 1. «Но τὴν πρώτην πρέχειν = τὴν πρώτην ὄδὸν τρέχειν. Sed primâ quâque viâ currere oportet, quam celerrime circumcirca. « Фрицше. 1 «Оби и инер хеймлич хер ноч ауф дер Лауэр мёге сен». Дройсен . Для строительства см. Против 600, см. Выше. 2 «Денн ertappen wir ihn bei so freveludem Thun». Дройсен . «Ἀνόσια δρᾶν, hl - не что иное, как проницаемость Thesmophorium. » Enger. 3 «Эйн предупреждает Бейспиль». Дройсен . 4 «Вирд Зейнисс Dass der Gottheit Jeder Ehrfurcht zollen muss, Dass fromm jeglicher scheun muss, Был das Gesetz heiliget, sinnen nur muss zu thun, Виеш сиш воль гезиемт. Дройсен. «Антистроф и грамматическая конструкция показывают, что слова δικαίως τ 'ἐφέποντας являются коррумпированными». Enger. Перевод в тексте - это предложение, предложенное Брунком, Портусом и Рейсигом; хотя, как замечает Фрицше, ὅσια καὶ νόμιμα естественно связаны между собой. См. Примечание к Плуту. 287. 5 «Слова εἴ τι δρῴη коррумпированы, как показывают метр и смысл». Enger. Для τἰ, что-то плохое, см. Bernhardy, WS p. 440. 6 «Когда должен был быть πᾶσιν γύναιξι καὶ ἀνδράσι, Аристофан, ради шутки, создает странную оппозицию, как будто женщины не должны считаться с числом смертных». Фрицше. 1 «Формы ἄνωχθι, κέκραχθι, хорошо известны». Фрицше. Ср VESP. 198, 415. 2 "Τῶν βωμῶν, ἀπὸ τοῦ τὰ μηρία ἐπάνω ἀποκεῖσθαι." Scholiast. «Равенна Scholiast справедливо объясняет это, ἐπὶ τῶν βωμῶν, что, однако, было бы лучше выражено ἐπὶ τοῦ βωμοῦ». Fritzsche. Те, кто сохраняет старую интерпретацию, должны, по крайней мере, быть подготовлены с примерами πλήσσειν ἐπὶ μηρίων. ⚓ ✪ 3 «Все переводчики, кроме одного Боте, смешно воспринимают τροπαῖον как предметный. В то время как πολλὴν βοὴν καὶ τροπαῖον означает магнум clamorem atque ejusmodi, qui alterum в fugam conjiciat. « Фрицше. Ср Equit. 246. «Боте справедливо заметил, что τροπαῖον было прилагательным = clamorem, quo в fugam convertatur Mnesilochus. » Enger. Я мог бы пожелать, чтобы один из этих ученых дал нам аналогичный пример использования τροπαῖος из двух окончаний. 4 См. Примечание против 597, см. Выше. 5 «Particula ἄρα crebro meanat, communem esse sententiam et in proverbium abiisse». Фрицше. 6 Комп. Aves, 1500. 7 См. Aves, 1350. Lys. 118. Krüger, Gr. Грамм § 51, 13, общ. 11. Бернхарди, Виссеншафт. Synt. п. 291, 292, и для ἔχει ἐξαρπάσας, см. Krüger, Gr. Грамм § 56, 3, общ. 6 и ср. Еккл. 355, 957. Aves, 852. 8 "Wenn der Итак, schaamlos ist, dergleichen zu thun. " Дройсен. Комп. Платон, Крит. п. 53, C. 1 « Док-гевис. « Крюгер. 2 « Unde quidem veneris, nescio. « Бентли. Итак, Соф. Col. 273, ἱκόμην ἵν 'ἱκόμην. Поликраты ap. Athen. VIII. п. 335. D., ἔγραψεν, ἅσσ 'ἔγραψ' · ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδα. Комп. Евро. Орест. 78. Hec. 873. Med. 894, 1018. Æsch. Агам. 67, 1297. Soph. Двоеточие. 376. Rex, 1376. Arist. Equit. 333. Ачарн. 560. Hermann, Vig. п. 30. Reisig, Com. Crit. в Соф. Двоеточие. п. 235. Аллюзия может, однако, быть в пословице ἁλῶν φόρτος ἕνθεν ἡλθεν, ἔνθ 'ἔβη, говорит о людях, которые теряют то, что они приобрели. «В этом отрывке смысл требует ἀλλ 'οὗν ἥκεις, ἶἶ γ' ἥκεις, pervenies, quo pervenies, то есть nolo tibi dicere, в quæ mala. Aesch. Cho. 778, μέλει θεοῖσιν, ὥσπερ ἃν μέλη πέρι. " Герман. 3 См. Примечание Equit. 722. Но настоящий пример не совсем аналогичен. 4 Комп. Евро. Hippol. +673. 5 « Cum tuis injustis factis, т. Е. В tantâ facinorum tuorum injustitiâ. Сравните ξὺν ἐλευθέρᾳ πατρίδι, supra, vs. 102. « Fritzsche. 6 Комп. Евро. Hec. 400. 7 См. Примечание к Плуту. 551. 8 «Нечестиво и нечестиво нарушать того, кто бежал за убежищем к алтарю». Берглер. "Καθῆται ἐπὶ βωμοῦ ώς ἱκετεύων." Scholiast. Энгер и Германн читают ἀνοσίους ἐπ 'ἀθέοις ἔργοις. κα [Редактор: неразборчивое слово] γὰρ ἀνταμειψὀμεσθα κ. τ. λ. 9 « Aliqua te fortuna в contraria mala conjectum forsitan reprimet. « Фрицше. Обычная интерпретация: « Переменившись на зло » и т. Д. Но есть серьезные грамматические причины в пользу другого метода. См. Примечание к Nub. 689. Для τάχα в смысле, возможно, с показательным, см. Plato, Phædr. п. 256, C. 10 «Очевидно, что τάσδε означает серва , а не лица, как думал Фрицше. Vide nos в Mus. Рен. Philolog. II. п. 244. « Энгер. 1 Общее имя для женщины-слуги, так как Манес был для слуги. Ср Ран. 1344. Для ἐπὶ в этом смысле см. Krüger, Gr. Грамм § 68, 42, общ. 2. 2 "Κρητικόν: Hesychius [Редактор: неразборчивое слово] ματίδιον λεπτὸν καὶ βραχύ. τὰ γὰρ τοιαῦτα Κρητικὰ ἔλεγον. Ср Фот. п. 178, 17. Eadem fuisse vestis, quâ apud Athenienses rex sacrorum utebatur teste Polluce vii. 77. Meinekio (Com. Frag., Ii, p. 560) videtur; дивермальный fuisse Fritzschius statuit. " Enger. 3 Сравните Shakspeare, король Генрих IV., Часть i. act v. sc. 3, где принц Генрих, вытаскивая из пистолета Фальстафа пистолет, который он считает пистолетом, считает, что это бутылка мешка! Сравните также Plautus, Aulul. II. 66. Это был νηστεία, это должен был быть день строгого воздержания. 4 «Уоргельейссен Вейбер». Дройсен . 5 Комический превосходный, как κλεπτίστατον, Ach. 425. αὐτότατος, Плут. 83. προτεραἰτερος, Equit. 1165. Таким образом, Sophron (ap. Mus. Crit., Стр. 352) использует προβατώτερος, более застенчивый. Ср Pax, 662. 6 «O ihr der Kneipen более грубо Segen, более грубая Fluch Für uns und Fluch fur Hausgerath und Webestuhl! » Дройсен. 7 «Ἅπαντα γὰρ ἕνεκα τοῦ πιεῖν ἐνέχορα τίθεται καὶ πιπράσκεται». Схолиаст. 8 «Пьяные женщины не плетут». Энгер. 9 Менандер, Πλόκιον, Фраг. iii., γυνὴ κυεῖ δεκάμηνος. Ср Теренс, Адельф. III. 4, 30. Плавут, Цистелл. я. 3, 16. Для ἤνεγκον см. Krüger, Gr. Грамм § 40, стр. 185. Бекк. Анекдоты. ip 98, 12. 1 Как будто его возраст был рассчитан на столько питчерских праздников, а не на годы, поскольку римляне отдали свое вино от таких и таких консульств. Согласно Scholiast χόας, это комический заменитель лет, как будто он спросил: «Сколько это было галлонов ? - Три или четыре?» Конечно, прежняя интерпретация уничтожает всю шутку прохода. 2 «Почти так, и столько же времени прошло От позднего фестиваля Дионисий. Колесник. «Итак, град», и убил Цейт фон ден Дионисен ее дазу ». Дройсен . 3 «Он указывает на статую Аполлона, которая стояла на сцене. См. Meineke on Menander, p. 256. Лобек, Аглаф. п. 256. « Энгер. Комп. VESP. 869. Менандр, Фраг. ccxii. редактор Дидо. 4 «Тью мил а, был дю вольст, статт-дизер Клейнен». Дройсен. 5 См. Kruger, Gr. Грамм § 46, 4, общ. 1, а для τὶς см. Примечание к Aves, 924. 6 Комп. Thucyd. я. 8, т.е. 74, т.е. 82. Æsch. Cho. 708. Krüger, Gr. Грамм § 67, т.е. обсервованный 3. Противоположность ὐὐδὲν μᾶλλον. 7 «Τὸ ἀγγεῖον, εἰς ὃ τὸ αἷμα τῶν σφαζομένων ὶερείων δέχονται». Photius , « Ut, quoniam vivam non possum recipere, certe quidem sanguinem ejus recipiam. « Эргер. Комп. Лис. 205. 1 «Все руки согласны, что останки жертв, я имею в виду шкуры и ноги, принадлежали священникам». Фрицше. «В следующем стихе он бросает женщине вине-кожу, как если бы она была священником». Энгер. 2 «Аристофан играет на двусмысленности слова: Quis te devirginabit? для Quis tibi puellam tuam ademit? « Бранк. Так и Фрицше, Энгер и Герман. Смотрите его Opusc. III. п. 328. 3 Этот стих заключен в квадратные скобки Диндорфом как паразитный, особенно из-за не аттической формы ἐξηρήσατο. Смотрите Лобек, Фрин. п. 718. 4 Конечно, она не ходит в Притане; но это просто повод для ухода со сцены. Фактически, человек, который здесь олицетворяет слюду, вскоре должен снова появиться как Еврипид. Поэтому она использует эту возможность, чтобы переодеться. 5 Для подобных конструкций причастия, ср. Equit. 310, 759, 823, 1188. Lys. 1142. 6 «Паламеды Еврипида принадлежали к тетралогии Троян и были приведены на сцену bc 414, а не 415, поскольку Ælian заставил нас поверить». Дройсен. «Это было принесено на сцену Ол. 91, 1. Софокл и Эшул также писали пьесы под этим именем. « Фрицше. Эта дата также дана Клинтоном. 7 Œax, брат Паламеда. См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 7. «Еврипид в своем Паламеде представлял Œax, вписывая смерть Паламеда на большое количество весел, ожидая, что по крайней мере из такого количества весел достигнет берегов Эвбеи и сообщит Науплию о смерти его сына». Фрицше , 8 «Брунк задается вопросом о статье. Мэнсилох - это весла, которые использовались в Паламедах Еврипидов, или таких, как те, « Фрицше. 1 Для этого повторения вопросительного, ср. ВСС. 292, 715, см. Выше. Ран. 120, 1399. Equit. 82. Nub. 79. Теорок. ХХVII. 38. Бернхарди, WS p. 443. 2 Eupolis , Autolyc. п. 97, τί δῆτ 'ἂν εἰ μὴ τὸ σκάφιον αύτ [Редактор: неразборчивое слово] παρῆν; Ср Nub. 154. Eur. Хелен. 1043. Подобный акт нечестия связан с Диагором Мелианом. Будучи из-за отсутствия дров, он разрушил статую Геракла для этой цели. «Мейсилохс вписывает свое несчастье в бюсты и статуи богов, из которых было несколько в« Thesmophorium », и выкидывает их, чтобы он мог послать письма Еврипида, достойные Еврипида». Фрицше. «Аристофан здесь высмеивает некоторые стихи Еврипида». Энгер. «Wie, wenn Ich die Gotterbilder an der Ruder Statt Beschrieben uber Bord mir wurfe? ja es geht! Sind Holz doch diese, und jene desgleichen waren Holz. « Droysen. 3 См. Герм. Виг. п. 297. См. Hor. AP 399. Ирод. VII. 239. 4 См. Лэдделл Лекс. в вокале. «Он подразумевает такой поступок, который может показать ему πόρος, то есть способ безопасности». Фрицше. Энгер также признает в этом слове игру на πόρον, против 769. То же самое можно наблюдать и для χεῖρες и ἐγχειρεῖν. 5 В μοχθηρὸν есть игра на предыдущем μόχθων. Фрицше считает, что его сочинение состояло из этих слов: Εὐριπίδν, χώρει, χώρετ. 6 «Менилохос удаляется из поля зрения машиной, а затем начинается парабазис». Фрицше. 7 « Нос igitur nosmet ipsas в hac parabasi laudabimus. « Фрицше. 8 Любимый эпитет с Еврипидом. См. Иппол. 616, 625, 628. 9 Ср Equit. 1132. Плут. 586. Эклс. 95, 219. Krüger, Gr. Грамм § 54, 12, общ. 8. Отто на Сисер. Де Финибус, т.е. 3. «Но это не двойной протасис, а повторение почти одних и тех же слов. То, что она говорит, таково: « Si malum sumus, cur ducitis nos, hoc malum, uxores et interdicitis ne exeamus? « Энгер, 1 Комп. Еккл. 1052. Для отрицательного после глаголов запрещения и т. Д. См. Крюгер, Gr. Грамм § 67, 12, общ. 3. 2 «Παίζειν обычно говорят о фестивале, который отмечается танцами и другими видами спорта. Поэтому это и есть смысл Припев: В si domi alieuæ obdormiverimus diem ageutes festum lusuque fatigatæ, необыкновенный hoc malum (uxorem) quærit, lectos circumiens. « Фрицше. 3 Комп. Pax, 982. 4 Бранк переводит это очень странно, как если бы τὸ κακὸν зависело от ἐπιθυμεῖ, а ἰδεῖν были экзегетическим инфинитивом. 5 Aesch. Чел. 419, θάλασσα δ 'οὐκέτ' ῆν ἰδεῖν. Ср Eupolis ap. Athen. ХIV. п. 638, E. Plut. 489. Добри и Буассонада на Плуте. 48. Krüger, Gr. Грамм § 55, 3, общ. 8. 6 Фрицше и Германн читали «ἰκάστου». 7 Он был адмиралом Оль. 92, 1, и побежден Astyochus с потерей шести триремов. См. Thueyd. VIII. 41, 42. Он упоминается снова, там же. VIII. 73. Следовательно, женщины утверждают, что он уступает Nausimache, (ναῦς, μάχομαι.) Отмеченная труба. Ее имя выбрано из-за понятия, выраженного им. Салабачо (Equit. [Редактор: неразборчивое слово] 65) был такой же профессией, как Наусимаче. Другие имена , Aristomache , (ἄριστος, μάχη,) Stratonice , (στρατὸς, νίκν,) Eubule, (εὖ, βουλὴ) являются комическими фикциями и выражают идеи, которые они выражают, а именно: Битва марафона, Победа армии, Хороший советник. 8 См. Ran. 678. 9 «Χρον. πολλ. referendum ad Ἀριστομάχην, non ad ἐγχειρεῖ. " Enger Я бы хотел, чтобы он поддержал это использование πολλοῦ χρόνου по аналогичным примерам. `` Nemo vestrum a longo tempore conatur. « Бранк. 1 Это относится к изгнанию Сената (Ol. 92, 1) на 400 человек. См. Фукид. VIII. 69, 70. Итак, все комментаторы, кроме Энгера, говорят: «Очевидно, это не намек. Мюллер (Hist. Greek Lit. ii., Стр. 246), вероятно, прав, ссылаясь на него сенаторами, которые были вынуждены уступить большую часть своих полномочий Пробули (Ol. 91, 4), поскольку Фукидид свидетельствует , VIII. 1.» 2 «Здесь какой-то конкретный сенатор указывается пальцем». Энгер. 3 Пародия на Hom. Ил. внутривенно 405. 4 Сравните Vesp. 669, 716. Человек, о котором упоминается, - это Писандер. См. Aves, 1556. Lys. 490. Вавилоняне, о. VIII. 5 «Но когда ее величайшая кража была совершена, Корзина с кукурузой. Колесник. 6 «Αὔτ» является αὐτὰ и относится к τὰ μέγιστα. » Fritzsche. Так и Энгер. 7 «Шмамоцер». Дройсен . 8 Комп. Лис. 488. 9 « Jugum textorium среди греков был ἀντιον.» Fritzsche Cf. Хомы. Ил. XXIII. 762. 10 Значение вала копья. Поэтому сразу же после того, как они говорят «зонтик», это означает, что их щит. В этом Шмостаст думает, что он более конкретно ссылается на Cleonymus ὁ ῥίψασπις. 11 См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 8, общ. 3. Ср. Aves, 1581. Pax, 508, 849, 1341. 12 «Сам поэт учит нас, что нет никакой разницы между ἐν δίκῃ и δικαίως: Nub. 1379, 1380. Ph. [Редактор: неразборчивое слово] τὸν Δί 'ἐν δίκ [Редактор: неразборчивое слово] γ' ἄν. Ул. καὶ πῶς δικαίως; Эти слова при объединении означают, jure meritoque. Комп. διὰ κενῆς ἄλλως, Весп. 929; εἰκῇ ῥᾳδιως, Ran. 733 и многие другие, пп. Musgr. Hec. 489. Bergl. VESP. 929. « Фрицше. Так и Энгер. 1 « Ассимиляция; обычно, но очень ложно и ненадлежащим образом, называемым притяжением. « Крюгер. См. Его грамматику, § 51, 10. Ср. Plut. 1044. 2 «Εἷδος κουρᾶς δουλικῆς.» Scholiast. Хесихиус дает это куртизанки. 3 Комп. Acharn. 700. Для ὦ πόλις Фрицше сравнивает Ахарна. 27. Eupolis ap. Athen. xp 425, B. Soph. Рекс, 629. 4 См. Примечание к Nub. 1065. Ср. Тхук. VIII. 73. 5 Это общее так высмеивается в ахарнах. Когда он был теперь мертв, Аристофан мог позволить себе справедливость. Он был убит в сицилийской экспедиции. См. Тук. VI. 103. 6 μηδένα - - εἰπόντας. См. Примечание к Eccles. 680. 7 Игра на слова τόκος и τίκτω, конечно же, не в переводе. 8 Plautus, Menæchm. v. 3, 6, «lumbi sedendo, oculi expectando dolent». Лукиан, Лексиф. с. 3, ἐγὼ δὲ σίλλος (= ίλλὸς) γεγένημαι σε περιορῶν. Ср Ach. 15. 9 « Это vero nondum adest, а именно: Еврипид. Фрицше. Комп. VESP. 118. Krüger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 1, и обратите внимание на Eccles. 275. 10 «Он подразумевает игру Эрипидиса« Паламедес ». Смысл заключается в следующем: Еврипид нед. Adest, quod eum fabulâ arcessivi, cujus ipsuni nunc pudet. Itaque aliа fabulâ mihi est arcessendus. » Enger. На дату этой пьесы см. Примечание против 770. Она была частью тетралогии, состоящей из Александра, Паламеда, Троиды, Сизифа (сатирическая драма). Согласно Ælian (V. II. Ii. 8), он был избит по этому случаю Ксеноклом. 1 Это техническое слово для составления брашпиля. 2 «Scholiast и другие понимают это из недавней публикации его Хелен, которая только что закончилась. Восс (за которым следует Фрицше) ссылается на нововведения, сделанные Еврипидом по истории Хелен. Поэт намеревался понять это в обоих этих чувствах ». Энгер. 3 См. Примечание против 473, см. Выше. 4 Ср Aves, 1468. 5 Это и два следующих стиха взяты из Евр. Хель. в этом. 6 См. Ankdot Беккера. ip 73, 24. Blomf. Агам. 1512. 7 В Еврипиде этот последний стих означает, таким образом, λευκῆς τακείσης χιόνος ὑδραίνει γύας. Помимо изменения слов, Аристофан также изменил конструкцию, сделав λευκῆς, который в Еврипиде является эпитетом χιόνος, согласен с Aἰγύπτου, с целью сделать все смешным; для Египта поговорка μελάμβωλος. 8 Das Schwarzklystiren-Volk. " Droysen. «Геродот (II. 77) и бесчисленные другие авторитеты учат нас, что египтяне использовали чирмею, медицинскую схему, как чистку. Геродот утверждает, что египтяне чистили себя каждый месяц в течение трех непрерывных дней. Ср Aesch. Дополн. 145, 700. « Фрицше. Он высмеивает двойное толкование, данное в Лексиконе Пасполя (скопированное в Лидделл) самым немилосердным образом, отмечая абсурдность одевания египтян в σύρμα (он мог бы также дать им римскую тогу ) людей, чье платье (καλάσιρις) был заведомо белым: ἄνδρες λευκῶν ἐκ πεπλωμάτων, Æsch. Дополн. 701. «Очевидно, что эпитет черныйприменяется к тем плохим настроениям, из которых они очищают свои тела ». Энгер. Ср Pax, 1254. 9 Евро. Хелен. 569, ὦ φωσφόρ 'Ἑκάτη, πέμπε φάσματ' εὐμενῆ. Ср примечание к Nub. 366. 10 От Eur. Хелен. 16, 17. 11 Печально известный афинянин, чье имя перешло в симмониму с каждым делом. См. Бекк. Anecd. ip 314, 26 и p. 71, 25. Сравните Тейлора по Æsch. КТР. п. 632, 633 и Liddell's Lex. в вокале. φρυνώνδειος. Он упоминается снова в Амфиаре , Фрагме. Икс. 1 От Eur. Хелен. 22. 2 «Bevor du deine erste Weibelei gebüsst». Дройсен . «Правильно, Шол. Рав. и Suidas, τῆς γυναικείας μιμήσεως. Для γυναικίζειν (против 268) есть mulierem imitari atque mentiri. « Фрицше. 3 От Eur. Хелен. 52, 53. Ср. там же. 608, и Лэдделла Лекса. VOC. ψυχὴ, ii. 2. 4 См. Примечание к Nub. 41. 5 От Eur. Хелен. 49. 6 От Eur. Хелен. 56. [Редактор: неразборчивое слово] ib. 301. 7 « Tu quidem vivis corvorum инерционный бенефицио. Вороны ленивы, которые еще не разорвали тебя на куски ». Фрицше. 8 Он слышит, как Еврипид петь на расстоянии. Для ὥσπερ τις, comp. VESP. 395, 713. Aves, 181 и Elmsl. Acharn. 193. 9 Замечательная конструкция. См. Porson, Hec. 1174. Schäfer ad Greg. Кор. п. 15. Для ἡ ἐπιοῦσα см. Porson, Phœn. 1651. 10 От Eur. Хелен. 68. 11 «Этот и следующий стих не найдены в Еврипиде, а взяты из какой-то утраченной игры его». Энгер. «Бранк плохо конирует ὃς ἂν δέξαιτο, поскольку мнение и гипотеза выдвигаются относительно совершенно неопределенного человека. Ср Соф. Полковник 1172. « Фрицше. См. Bernhardy, WS p. 406. Reisig, Com. Crit. Двоеточие. п. 320. 12 Комп. Aesch. Theb. 210. 13 Взято из Евр. Хелен. 460: PP. Πρωτεὺς τάδ 'οἰκεῖ δώματ' · Αἴγυπτος δὲ γῆ. Мужчины. Αἴγυπτος; ὦ δύστηνος, ἷἷ πέπλευκ 'ἄρα. 1 Афин, сын Эпиклеса. См. Тук. я. 45, ii. 23. «[Редактор: неразборчивое слово] τν δέκα multos annos meanare recte adnotat Fritzschius.» Enger. См. Krüger, Gr. Грамм § 46, 3, общ. 1. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 9. Комп. Ach. 778, 865, 924, 952. Pax, 2. Aves, 1467. Eccles. 1052, 1076. Плут. 456, 713. Вес. 756, 1033. 3 В Eur. Хелен. 473, мы имеем, ἔστ 'οὗν ἐν οἴκοις, ὅντιν' ὀνομάζεις, ἄναξ; ποῦ δῆτ 'ἃν ε [Редактор: неразборчивое слово] η; πότερον ἐκτὸς, ἢ 'ν δόμοις; Аристофан использует ἐξώπιος в издевательстве за любовь Еврипида к этому слову. Ср Alc. 546. Дополнение. 1038. Med. 624. 4 Комп. против 848. Equit. 238, 880, 951. Aves, 52. Plut. 871. Pax, 306. 5 Для этого использования ε [Редактор: неразборчивое слово] τα после причастия см. Porson, Advers, p. 275. Бломф. глянец. Выпускной вечер. V. 802. 6 Евро. Хелен. 466, τόδ 'ἐστὶν αὐτοῦ μνῆμα, παῖς δ' ἄρλει χθονός. 7 «Dich hole der Geier und dich holen wird er auch, Der du den Altar ein Todtenmal zu nennen wagst " Дройсен. Комп. Евро. Иф. Аул. 1445. Troad. 264. Для γἐ τοι см. Herm. Виг. п. 297. 8 «Ни этот, ни следующий два стиха не найдены в Еврипиде». Энгер. 9 «Аристофан изобретает это, чтобы дать согласованность тому, что следует после 904 года». Энгер. 1 Евро. Хелен. 62, παῖς ὁ τεθνηκότος θηρᾷ γαμεῖν. 2 Соф. Ajax, 1244, ἡμᾶς κακοῖς βαλεῖτέ που. Евро. Эл. 902, μή μέ τις φθόνῳ βάλ [Редактор: неразборчивое слово]. Для τοὐμὸν σῶμα = ἐγὼ, ср. Евро. Alc. 617. Геракл. 91, 529. Soph. Рекс, 643. 3 Комп. Acharn. 577. Eur. Hipp. 340. Alc. 707. Соф. Эл. 597. 4 См. Примечание к Lys. 943 и ср. Equit. 186. Я могу здесь заимствовать слова Энгера: «Вариас вирорум доктормэн эндэндации афферр, ut в re apertâ, inntile est». 5 Евро. Phoen. 1587, ὴ γὰρ γαμοῦμαι ζῶσα παιδὶ σῷ ποτέ; 6 Евро. Хелен. 54, καὶ δο [Редактор: неразборчивое слово] ῶ προδοῦσ 'ἐμὸν πόσιν σύναψαι πόλεμον Ἕλλησιν μέγαν. 7 «Авг» в Auge wüf den Blick. « Droysen. 8 «Схолиаст достаточно справедливо объясняет это ἐπειδὴ ξυρηθείς ῆ [Редактор: неразборчиво слово] Но остроумие прохождении поворотов на это, что не только Mnesilochus был помятый Еврипида, но Хелен также были грубо обработаны одним и тем же поэтом. Смотрите его Хелен, vss. 1089-1091. " Enger Cf. Hec. +968. 9 Комп. Евро. Херц. P. 515, 556. Хелен, 549. Бекк. Нужда. ip 83, 9. 10 «Этот стих взят с небольшими изменениями от Еврипа. Хель. 565, τίς εἴ; τίν '[Редактор: неразборчивое слово] ψιν σὴν, γύναι, προσδίρκομαι; Комп. там же. 72. Четыре следующих стиха взяты из Еврипида без каких-либо изменений ». Бранк. 1 «Вер? dasselbe Wort ergreift so mich wie dich. " Droysen. Евро. Med. 252, ἀλλ 'οὐ γὰρ αὐτὸς πρὸς σὲ κἄμ' ἤκει λόγος. 2 Евро. Троады. 63, μἀλιστ '· ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεἴν. Ср Хелен. 562. 3 Евро. Хелен. 572, ἐγὼ δὲ Μενελάῳ γέ σ '· οὐδ' ἔχω τί φῶ. 4 Vss. 911, 912, из Евр. Хелен. 565, 566. 5 Пародия на Евро. Хелен. 627, 628. 6 Повторения насмехаются над Eur. Хелен. 650, πόσιν ἐμὸν ἐμὸν ἔχομεν ἔχομεν, ὃν ἔμενον ἔμενον ἐκ Τροίας πολυετῆ μολεῖν. 7 κλαύσετ '- κλαύσεται, а не κλαύσετε. Бранк сравнивает vss. 1012, 1178. Lys. 927. Nub. 523, 1140. См. Dawes, MC p. 496. 8 Ср против 1212, ниже. Plut. 899. Lys. 462. Pax, 173, 425. Nub. +773. 9 «Αἰγυπτιάζειν является двусмысленным в этом отрывке, поскольку это может означать также Ægypto quædam garrire, как Ægyptiorum versutiam et fraudulentos mores imitari. « Кастер. Так и Фрицше и Энгер. Для οὐκ ἐτος см. Примечание об Ахарне. против 413. 10 Ср Aves, 1011. 1 «Fritzsche правильно интерпретирует это s modod quidquam во мне erit vitæ. » Enger. 2 Метафорическое выражение, взятое у рыбаков, которые ничего не делают. Комп. VESP. 175. Eur. Электр. 581. Лучиан, Эрмотим. с. 28. 3 Комп. Equit. 1354. 4 «Фрицче справедливо воспринял, что εὶσάγων = вводит, и что он не должен соединяться с ἐν τῇ σανίδι, как это сделал Бранк. Скифу приказано связать его за кулисами, а затем вывести его и охранять на сцене (ἐνθαδί). Фрицче замечает, что Геродот (vii. 33, ix. 120) говорит о том же наказании ». Энгер. 5 Добри, Фрицше и Энгер сейчас читают νῦν δὴ . «Я признаю, что νῦν δῆτ» может быть защищен в этом смысле: Plane tu flagello percute, si quis accesserit; nunc enim profecto, "& c. Фриче. 6 Фрицше понимает это как намек на любовь Еврипида к тому, чтобы представить своих героев в лохмотьях. См. Ran. 842. Но таким образом женщина была бы представлена ​​как признание Еврипида под его маскировкой. Схоласт, Берглер и Энгер ссылаются на него в 877 г., где он говорит о том, что пришел на корабль. См. Dawes, MC p. 592. 7 Комп. Pax, 905-908. Equit. 1083. 8 См. Порсон, Пт. 740. 9 «Damit Ich nicht Im Krokosjackchen und Schweinemagen, Ich alter Mann Zum Gespotte werde den Raben, die Ich atzen soll. " Дройсен. «Scholiast абсурдно присоединяется к τοῖς κόραξιν ἑστιῶν. Об этой аннотации см. То, что я сказал в Рене. Ракушки Philolog. II. п. 246. « Энгер. Так и Фрицше. См. Примечание к Nub. 689. 1 Комп. VESP. 623. 2 «Пока хор поет это, Мэнсилох находится внутри, привязавшись к доске». Энгер. 3 Комп. Ach. 854. Плут. 602. Он был известным художником того времени и в основном посвятил себя карикатурам. Его бедность была настолько отмечена, что она перешла в пословицу, Παύσωνος πτωχότερος. В этом месте он представлен как строгое наблюдение за быстрым (νηστεία), а не по религиозным мотивам, а потому, что ему нечего было есть. См. Erasmus, Adagia, p. 564. Аристот. Полит. VIII. 5. Поэт. II. 2. Лучиан, Энком. Demosth. с. 24. 4 «Συνεπευχόμενος-gmέλειν - это короткая форма речи, с беременной конструкцией, в которой задействован этот смысл, συνεπευχόμενος καὶ λέγων, τοιαῦτα μέλειν θάμ 'ἑαυτῷ, simul precans deas et dicens sive querens talia sibi frequencyenter curæ esse. « Фрицше. «Fritzsche прав в отношении конструкции, но не прав в отношении смысла. Pauso precatur deas contestaturque, частота посетителей sibi esse jejunium cordi, т. Е. Он празднует третий день Thesmophoria таким образом, чтобы быть примером для женщин ». Enger. 5 «Описание танца в круге со связанными руками». Фрицше. Так и Энгер и Кастер. «Фрицше замечает, что обычный способ истолковать это, ἄγ ἐς κύκλον, неверен». Enger. Ср Еккл. 478. 6 «Im Takt des Tanzes rege sich jede». Дройсен. « Secundum rhythmum choreæ quælibet incedat. « Бранк. Ср Лобек, Аякс, с. 825. Æsch. EUM. 307. 7 «Андреас Дивус справедливо интерпретирует это choreæ Constitutionem ad ordinem. Ср Aesch. Агам. против 22. « Фрицше. 1 «Они боялись говорить о людях не так много, потому что они были в храме, потому что они праздновали священные оргии в храме». Фрицше. «Но ἐν ἱερῷ не означает в templo, но в sacris obeundis. » Enger. 2 «Erst dem schon verschlungnen Rundtanz anzuordnen seinen Schritt». Дройсен. 3 См. Lobeck, Aglaoph. п. 650. 4 «Конструкция: ἐπιγέλασαι ταῖς ἡμετέραις χορείαις, χαρέντα αὐταῖς. Ср Nub. 274. Добавьте Весп. 389. « Фрицше. Конструкция более необычна, чем, по-видимому, знал Фрицше. χαρέντα относится к более удаленному существительному Πᾶνα. 5 «Кастер справедливо заметил, что διπλῆ - это вид танца, - свидетельствует Хесихиус, διπλῆ · ὀρχήσεως εἷδος ἢ κρούματος, - и это связано с аппозицией, называемой χάριν χορείας». Энгер. Так и Фрицше. Этот вид танца также упоминается Pollux, iv. 105. 6 « Certe ( utique ) autem jejunium agimus. « Фрицше. 7 Из гипотезы Бентли на Хор. AP 441. Комп. против 54. «τόρνευε reponendum arbitror, ​​ut loco convenientius: Verum age, alio te convertte composito pede; torna totam [Редактор: неразборчивое слово] " Bentley. 8 «Очень хорошо известно, что Вакх выступал в роли лидера танца в оргиях. Ср Евро. Bacch. 141. Соф. Муравей. 153. « Фрицше. 9 Против 990-1000 исповедуется «corrupto corruptius». В Dindorf мы имеем σὲ μέλψω Εὔιον, ὦ Διόνυ [Редактор: неразборчивое слово] ε, χοροῖς τερπόμενος Εὔιον Εὔιον, εὐοῖ ἀναχορεύων. Причастия τερπ. и ἀναχ. не могут быть отнесены к хору. См. Против 965. Я перевел, как если бы были σὲ φιλοχόροισι μέλψω, Εὔιε, ὦ Διός τε Βρόμιε καὶ Σεμέλας παῖ, а в 994 Εὔιε, Εὔιε, εὐοῖ. См. Выпуски Фрицше и Энгера. Когда Диндорф оставил его, перевод невозможен. 1 Комп. Aesch. Выпускной вечер. 82. Aristoph. Plut. 1129, 724. Вес. 149. Hom. II. XXI. 122. 2 «Скиф очень хорошо понимает Мейнилох, но делает все наоборот». Энгер. 3 «Мы же мир, Ich Armer! mehr hin in noch hämmerst du! » Восс. 4 « Visne etiam amplius ?» Enger. «Er wollen noch fester? (= Wollen Sie noch fester?) « Дройсен. 5 «Эта фразеология скифа очень странная. Когда он намеревался сказать φἐρ 'ἐγὼ ἐξενέγκω φορμὸν, ἴνα φυλάξω σε, он выражает себя в инфинитивах, φέρ' ἐγὼ ἐξενέγκειν φορμὸς, ἵνα φυλάξειν σοι, которые он произносит по-своему. Но Бранк справедливо замечает, что скиф идет и достает коврик, чтобы лечь на него, чтобы он не устал стоять ». Энгер. 6 См. Krüger's Gr. Грамм § 57, 3, общ. 7. Эклс. 426, τοῦτ 'ἀπέλαισαν Ναυσικύδους τἀγαθόν. И эта конструкция (τινός τι) является регулярной в прозаиках. Винительный от простого объекта (Дифил ар. Athen. VI. Стр. 227, F. Bekk. Anecd. Ф 47) очень редко. См. Bernl ardy, WS p. 149. 7 Комп. Aesch. EUM. 900. Krüger, Gr. Грамм § 67, 7, общ. 3. 8 «Recte Schol. Ravenn. «Фрицче . Ср Krüger, Gr. Грамм § 57, 3 и примечание о Плуте. 314. Согласно Дройсену, Еврипид пролетает по воздуху а-ля Персей. «Аристофан высмеивает Андромеду Еврипида, которая действовала одновременно с его Еленой». Энгер. См. Примечание против 848. «Из этого следует, что Еврипид вышел на сцену, где жил как Персей, и вначале олицетворял Персея, как Мессилоч сделал Андромеду; но с большой путаницей характера ». Фрицше. 1 В кандалы, (τὰ δέσμα,) , то есть оковы , необходимые для personating Андромеду привязывается к скале. См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 2, общ. 4 и Lys. 645. Версия Бранка ( equidem re ipsa vinctus sum ) полностью гасит смысл. Droysen переводит это достаточно правильно, «Auch hab» Ich ja die Banden wenigstens ». 2 См. Dawes, MC p. 514. 3 «Vs. 1115 взято из Еврипида, два из них принадлежат Аристофану ». Энгер. См. Примечание против 23, см. Выше. 4 Это и два следующих стиха речи Еврипида перед полицейским пародируются от адреса Андромеды до эха. Соответственно, Еврипид обращается к полицейскому, как: « Ты эхо, обитающий в пещерах. «Comp. Евро. Hec. 1110. Овидия. Встретил. III. 395. Прохождение Еврипида - это, πρὸς Αἰδοῦς σε τὰν ἐν ἄντροις, ἀπόπαυσον, ἕασον Ἀ χοῖ με σὐν φίλαις γόου ποθον λαβεῖν. 5 «В этой песне Мейсилох, через возмущение ума, иногда говорит по своему характеру, иногда в характере Андромеды, которая имеет очень комический эффект». Бранк. 6 «Они отображают σαπρὰν, putidam. Но справедливо Фриникус (стр. 377) и Фотий, 'σαπρὸν οὐ τὸ μοχθηρὸν καὶ φαῦλον, άλλἀ τὸ παλαιόν. Εὔπολις. « Фрицше. 1 Ср Евро. Phoen. 1265. Здесь он «танцует среди девочек своего возраста», в настоящее время он забывает себя и возвращается к старому афинянину «с урнком в руках». Всюду в целом изучается путаница людей, полов и сооружений , Аристофан, как и Рабле, часто пишет бессвязную бессмыслицу. См. Aves, 926-930, 950, 951, 1000-1009. Ран. 1264-1267, 1274-1277, 1285-1295. Pax, 1070, 1071. ⚓ ✪ 2 «Известный обжора, упомянутый в« Паксе », 1008.« Бранк. «Scholiast on Aves 348» цитирует Андромеду, ἐκθεῖναι κήτει φορβάν. «Глауцетов называют китом приложением, потому что он привык пожирать рыбу, как кит». Фрицше. 3 Ср Aesch. EUM. 306, 331, 344. 4 «Он мог бы написать φῶτα λιτομένα обычным способом. Но вперемешку с γοᾶσθέ με, к которой пригоняются причастия ». Фрицше. ἀλλ 'в тексте Диндорфа, очевидно, является опечаткой для ἄλλ'. 5 «По Ἀΐδα γόον Я понимаю плач умирающего, смертельного. Сравнить Eur. Elect. 143. « Фрицше. Вергилий, Эн. II. 500, «Incendentem luctus». 6 «В переходе нет трудностей. Мы должны помнить слова в 944, ἵνα τοῖς παριοῦσι δῆλος [Редактор: неразборчивое слово] ς πανοῦργος ὤν. Мейнилохус берет слова Андромеды (τις ἐπόψεται), умоляя помощи богов и извращает их в противоположном смысле, чтобы удовлетворить его собственный случай. Он хотел видеть как можно меньше прохожих ». Энгер. Ср Евро. Hec. 227, 193. Фрицше, как это ни странно, переводит, « незавидным из-за присутствия моих беды. » 7 Фрицше и Лидделл понимают удар молнии. 1 «Наиболее заметным видом аппозиции является тот, который выражается винительным и общим для всего предложения: ἐκρεμάσθην, λαιμότμητ 'ἄχη δαιμόνων. Еврипид особенно одобряет этот обвинительный приговор. Androm. 292. Здесь. F. 226. Hec. 1075. Орест. 812. Iph. A. 234. Alc. 7. Iph. Т. 1459. Избран. 1080. « Фрицше. См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 10, общ. 10. Бернхарди, WS p. 127 и добавить Ach. 1201. Ran. 381. 2 Энгер и Фрицше читают ἔπι и истолковывают его с помощью νέκυσιν. 3 Сравните знаменитую линию Нерона (упоминается Персисом, i. 102, « Enim ingeminat, reparabilis adsonat Echo. » Comp. Также Hor. I. 12 4, i. 20, 8. Ovid, Met., Iii., 381, 493. Философ. 189. 4 «Mitgekaempfet habe für Euripides». Дройсен. «Что касается утверждения о том, что Эхо помог Еврипиду в этом самом месте (в театре) годом раньше, говорят в насмешек Еврипида, который не колебался, чтобы ввести« jocosa imago »Эхо в его трагедию Андромеды. Как было введено Эхо, нам рассказали Равенна Схолист, «ἐπεὶ εἰσήγαγε κακοστένακτον τὴν» Ηχὼ ὁ Εὐριπίδης ἐν τ [Редактор: неразборчивое слово] Ἀνδρομέδᾳ. εἰς τοῦτο παίζει. ' То есть, Эхо ответил на причитания и рыдания Андромеды. Но на сцене Эврипида «Эхо не было и не могло прийти». Фрицше. 5 Инфинитив здесь exegetical предыдущего предложения. См. Примеры ap. Krüger, Gr. Грамм § 57, 10, общ. 6, § 51, 7, общ. 4. В этих случаях инф. обычно в приложении к местоимению (в основном демонстративное ) в предыдущем предложении. См. Ran. 610, 1369. Pax, 1076. Plut. 1183. Lys. 1180. Nub. 216, 1412. 6 «Этот очень поэтичный призыв к ночи принимается дословно из пролога до Андромеды Еврипида, Фрагма. XXVIII. Эти стихи, таким образом, оказываются Энниусом (ap. Varro de Linguâ Latinâ, v. 8) Quæ cava cæli signi tenentibus Conficis bigis. » Колесник. Таким образом, весь отрывок оказывается Гротием (Отрывок, стр. 370) O nox, sacra nox, quam tu longos Agitas cursus super astoralum Vecta ætherii dorsum templi Et на лодку олимпийских островов. 1 «Так и Эврипид Эхо ответил из-за кулис». Фрицше. 2 См. Porson, Med. 284. 3 «Здесь также, как и в отношении 857, Аристофан присоединяется к словам иначе, чем это делал Еврипид. Ибо, как записи Схолиста, Андромеда добавила μέλλουσα τυχεῖν. » Enger. См. Krüger, Gr. Грамм § 47, 3, общ. 2 и § 47, 21, а также примечания против 1109. Lys. +967. 4 «Из этого наименования можно сделать вывод, что Эхо обычно считалось ветхой старухой». Фрицше. 5 Евро. Иф. T. 273, εἴτ 'οὗν ἐπ' ἀκταῖς θάσσετον Διοσκόρω; «Ты, Диоскури, который сидит», и т. Д. Ср Пинд. Nem. IX. 97. Тук. VII. 38. Платон, Phædon, p. 107, C. Soph. Trach. 648. Ксеноф. Hellen. v. 1, 10. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 5. Hermann, Vig. Append. п. 733. 6 «Он обращается к Еврипиду». Энгер. 1 Итак, Боте, Фрицше и Энгер. 2 «Πωτετοπωνὴ, т.е. πόθεν ἡ φωνή». Бранк. 3 « Тунк-локерис? « Бранк. «Полицейский обращается к Мейнилохусу, думая, что это он говорил». Энгер. 4 «Καταγελᾷς μου». Scholiast . 5 «Я вовсе не издеваюсь над вами, - говорит Мэнсилох, но эта женщина рядом с вами (Еврипид в характере Эхо).« Фрицше. 6 Ср Plut. 64. Equit. 235, 828. Hermann, Vig. п. 207. 7 «Λαβὲ не говорят Мейнилохусу, а кому-то, проходящему мимо». Фрицше. 8 «Scholiast сообщает нам, что три первых стиха взяты из Андромеды, а остальные вместе взяты из какой-то другой части этой пьесы». Энгер. 1 «Многие прилагательные, помещенные как предикаты, должны быть переведены по существу. μέσος ὁ τόπος, (редко ὁ τόπος μέσος, потому что μέσος регулярно является выразительным словом), посередине места. Напротив, ὀ μἐσος τόπος, или (ὁ) τόποσ ὁ μέσος, среднее место. ἄκρα ἡ χεὶρ, или ἡ χ. ἄκρα, верхняя часть руки. ἐσχάτη ἡ γῆ, или ἡ γῆ ἐσχάτη, крайность земли. ἥμισυς ὁ βίος, или ὁ βίος ἥμισυς, половина его жизни. « Крюгер. Комп. Евро. Phoen. против 1. Реш. против 423. Овидия. Быстро. v. 666, Alato qui pede carpis iter. «Споры мифологов, уважающих таларию Меркурия и Персея, хорошо известны». Фрицше. 2 Ср Aves, 824. Lys. 619. Equit. 84, 279. Pind. Pyth. внутривенно 446. Это использование статьи поэтично. См. Krüger на Xenoph. Anab. я. 2, 7. Gr. Грамм § 50, 7, общ. 7. 3 Фрицше и Энгер читают τί λέγι; τῆ Γόργος πέρι, & c. Что скажешь? вы привозите главу Горгуса? По их мнению, πέρι = φέρεις. Ср против 1007. 4 «Ὁ δὲ Γόργος γραμματεὑς, ἀλλὰ καὶ βάρβαρος.» Scholiast. 5 В Еврипиде, ἔα, τίν 'ὄχθον τόνδ' ὁρῶ περίῤῥυτον ἀφρῷ θαλάσσης, παρθέυου τ 'εἰλὼ τίνα; Комп. Овидий, Мет. внутривенно 671. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 6. 7 Комп. Цицеронский перевод Æschylus ' Prometheus Solutus, Tusc. II. 10, Adspicite religatum asperis Vinctumque saxis. Navem ut horrisono freto Noctem paventes timidi adnectunt navitæ, Сатурниус меня сик-инфикс Юпитера. Евро. Херц. Мех. 1094, ἰδοὺ, τί δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὥρμισμένος ἧμαι; 8 «Если бы грек намеревался, что κατάρατε τόλμης должен означать [Редактор: неразборчивое слово] ob audaciam tuam, он сказал бы τῆς τόλμης.» Fritzsche See против 1072, где мы имеем θανάτον τλήμων. См. Также заметку о Lys. +967. 1 «Рейх-Дейне. Рука ее, дасс Ич-дер-Майд, мич нан-канн! Рейх ее, о Коса! хафтен док Schwachheiten a Den Menschen allen. " Droysen. « Porrige huc mihi manum, ut adpropinquem ad puellam eamque adtingam; Природы, Скифа. Еврипид бережно относится к характеру Полицейского, потому что он видит, что ему придется снова лететь, если Полицейский не проявит себя добродушным. - Фрицше. 2 «Он использует показательный для инфинитива, как и в сравнении с 1109, см. Выше. » Enger. 3 Для этой конструкции см. Porson, Hec. 1010. 4 «Фрицше понял, что смысл был τὴν κεφαλήν σου ἄρα τ [Редактор: неразборчивое слово] ἔιφομαχαίρᾳ ταύτῃ ἀποκόψω, и что имел в виду кривый кимметр Персея». Enger. Брунк и Дройсен в противном случае. 5 Комп. Equit. 632. Eur. Phoen. 469. Андрома. 1238. Дополнение. 977. Геракл. 549. Ion, 1607. Thucvd. III. 31; VII. 49. «Этот стих, возможно, от Андромеды. » Enger. 6 «Denn dummen Menschen neue Weisheit kund zu thun, Ist eitel aufgewandte Müh. " Дройсен. Комп. Евро. Med. 300. Бакх. 480. Herc. F. 298. Теогнис, 625. Софокл ап. Athen. Икс. 433, E., и примечание о Lys. 233. 1 Комп. Nub. 480. Plaut. Cistell. II. 2, 5. 2 Комп. VESP. 1290. 3 «Паллас, смерть Фрейндина де Чоргезана, Ее мир zu laden zum Chor, ist recht, Pallas, die keusche, die Jungfrau Welche ja unsere Stadt beherrscht, Sichtbar einzig des Landes herrscht, Шлюссельвальтенде Готтин! Дройсен. 4 Комп. Nub. 564. Equit. 559. Фрагм. 314. 5 Вени, Минерва, quæ tyrannos abominaris, sicuti jus fasque est: populus te profecto mulicrum invocat. « Фрицше. 6 Ср ВСС. 306, 335. 7 «Мир называют другом фестивалей, потому что во время Пелопоннесской войны сельские Дионисия и другие фестивали не могли даже праздноваться из-за частых вторжений врага». Фрицше. 8 «Деметра и Кора». См. Reisig, Enarr. Двоеточие. +1045. 9 См. Bockh, Pind. Ol. III. 19. 10 «Война в тюрьме». Дройс. 11 См. Примечание Элмсли об Ахарне. 733. Med. 1041. См. Aves, 144. Monk, Alc. 281. Германн, Eur. Эл. 938. Соф. Col. 1381. Krüger, Gr. Грамм § 30, общ. 1. 1 «Mit mir Vertrag zu schliessen, möglich ist es jetzt». Дройсен. «Σπονδὰς, συμμαχίαν, εἰρήνην ποιεῖσθαι говорят о том, кто сам делает лигу, чтобы заключить завет; σπονδὰς ποιεῖν того, кто просто играет роль в создании лиги, чтобы добиться завета. Thucyd. v. 38, οἱ Βοιώταρχοι связаны пожелали τὴν ξυμμαχίαν ποιεῖν, но οἱ Βοιωτοὶ (с. 39) ξυμμαχίαν ἰδίαν ποιήσασθαι. Ср там же. 43, 17-49; II. 29. Pax, 212, 1199. Acharn. 267. Lys. 154, 951, 1006. Aves, 1599. « Fritzsche. См. Bernhardy, WS p. 344. 2 Комп. Plut. 1000, 1141. Acharn. 722. Тук. я. 113. Krüger, Gr. Грамм § 68, 41, общ. 8 и § 65, 3, об. 3. Бернхарди, WS p. 251. 3 «Aus welchem ​​Anlass anerbietest das du uns?» Дройсен. 4 См. Bernhardy, WS p. 404. 5 «Ὑποικουρεῖν τι говорят о женщинах, которые делают что-то в своих домах тайно или обманчиво». Фрицше. 6 «Итак, viel, и никто не знает, что он был герцлич герн береит». Дройсен . « Quod quidem ad nos attinet, scito nos tibi obsecundare. « Фрицше. 7 Общее использование императива. Так что Æsch. Выпускной вечер. 713, στεῖχε, вы должны идти. См. Германн, Виг. п. 143. Markland, Iph. A. 734 и ср. Ран. 1024. 8 «Διέρχεσθαι в этом отрывке означает переход, потому что танцующая девушка должна была пройти мимо полицейского, чтобы привлечь его внимание». Фрицше. Так и Энгер. 9 «Окончание [Редактор: неразборчивое слово] ηδὡν принадлежит к мужским собственным именам, как Σαρπηδὼν, Τειθρηδών. Комп. также против 1203. « Энгер. 10 Комп. Xen. Anab. VI. 1, 10. 1 Комп. Acharn. 866. 2 «Скиф, когда он должен был сказать: ὀρχησάσθω κα [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] ελετησάτω, использует инфинитивы и изменяет ὀρχεῖσθαι как активный глагол». Enger. 3 См. Примечание к Lys. 1243. 4 Комп. Ach. 1199. 5 См. Дональдсон, Новый Кратил. п. 190, foll. 1 «Бранк замечает, что τάχιστα следует объединить с ὅταν, а не с φεύξει, как это сделали редакторы». Enger. 2 Комп. Eurip. Дополн. 730. Комп. против 1064, см. выше. Pax, 148, 1006, 1276. Plut. 229. 3 «Отпуская его, он говорит esto solutus. » Enger. «Accusativus de quo». См. Mus. Crit. ip 532. 4 Одна женщина сказала ему в одну сторону, а другая женщина другая. Комп. примечание к 1127, см. выше. 1 Вакх вводится очень правильно, как человек в поисках поэта, поскольку на его фестивале было исполнено столько афинянских драм, и это среди остальных. Он также служил, как заметил Фришлинус, отвратить возмущение от главы комика, если кто-то возникнет в народе при этой бессердечной насмешке своих любимых Еврипидов. О фестивале Ленэна будет сказано далее. 2 Из этой сцены видно, что среди низших драматических поэтов в Афинах преобладал обычай вводить слуг, нагруженных багажом, единственным бизнесом которого было жаловаться, а чьи ὡς θλιβομαι и ὡς πιέζομαι были лозунгом, сходным по своим эффектам с теми так умело выставленный мистером Гиффордом в его «Бавиаде». 3 По правде говоря, справедливо наблюдать, что Аристофан сам, в большем количестве мест, был виновен в самой ошибке, с которой он здесь сталкивается. См. Лизист. 255, 314. Схолиаст упоминает еще один отрывок из Thesmophoriazææ Secundæ, Fragm. VIII. (редактор Din dorf). ὡς διά γε τούτο τοὔπος οὐ δύναμαι φέρειν σκεύη τοσαῦτα, καὶ τὸν [Редактор: неразборчивое слово] μον θλίβομαι. 4 «Das ist verbraucht bis zum Ueberdruss». Дройсен . Лекс Комп Лидделла. в вокале. χολή. 1 Комп. Еккл. 258. Для этого экстерментативного использования ὅπως см. Примечание к Lys. 316. 2 Ср Еккл. 833. Фенисс, Фрагм. iii., (изд. Диндорф,) и примечание к Lys. 312. 3 «Тогда что пользы, Из моего пребывания здесь со всеми этими связями, Если я буду лишен общих шуток Это Фриникус, Лицис и Амипсия Позволяйте слугам всегда в их Комедиях, Без исключения, когда они несут пучки? Фрер. 4 Это были комические поэты, современные с Аристофаном. Первый получил вторую премию со своими Музами, когда на сцену вышла настоящая комедия. Амипсия получила первый приз за первое издание нашего автора « Облака»; и, опять же, над его Аве. 5 Эта линия заключена в квадратные скобки Диндорфом как ложная. Метод Brunck, объясняющий это, делает конструкцию единообразной; для ποιέω не толкуется с дательным произведением в турецком греческом. См. Dawes, MC p. 334. Elmsl. Med. 1271. Бернхарди, WS p. 123. Везде, где датирует найденный с ποιέω, это «Dativus Commodi». См. Krüger, Gr. Грамм § 46, 12, общ. 3. 6 Шмистат цитирует следующую строку от Гомера в качестве иллюстрации этого: Α [Редактор: неразборчивое слово] ψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν. Ср против 91, ниже. 1 Там, где он должен был сказать «сын Юпитера», вопреки ожиданию, он называет себя «сыном винной баночки». Здесь упомянутое судно встречается также в Lysistrata, 196: и в котором часть манны была отделена детьми Израиля, как мемориал, называется Септуагинтом, Исход. XXVI. 33. 2 Маттиа (после Рейсига). «Оптикат, по-видимому, выражает, что Дионис имел это намерение, когда впервые он позволил Ксанфии подняться». Крюгер полагает, что наряду с основным временем в сознании одновременно присутствует и прошедшее время. Такие случаи скорее следует объяснять в соответствии с надлежащим характером оптации, т. Е. Настроением, выражающим мысли некоторых, отличных от говорящего. Ср примечание по Equit. против 135. Здесь я отношусь к интригам ленивых Ксантиас, чтобы это произошло. Ср Aves, 45, 1524. Eccles. 347. Pax, 32. Soph. Полковник 11. Избран. 760. Eur. Иф. Т. 1218. 3 т.е. τὰ στρώματα. 4 На морском бою в Аргинусе рабы (которые отличались своей храбростью) были представлены своей свободой. Эта практика вооружённых рабов не была присуща Афинам, поскольку мы находим у Плутарха, что Клеоменс вооружил две тысячи Илотов, чтобы противостоять македонскому Леонардою, в его войне с этими людьми и ахейцами; и Илоты также присутствовали в битве при Марафоне, согласно Паусаниасу. В Риме также, хотя он был чрезвычайно преступным, как Вергилий, Эн. IX. 547, говорит нам, что рабы войдут в армию своих хозяев, но после битвы при Канне восемь тысяч из них были вооружены и, благодаря своей доблести в последующих действиях, заработали себе свободу. 5 Для этого повторения [Редактор: неразборчивое слово] ν с показательным, ср. Aves, 1593. Lys. 361, 511; Тхук. VIII. 96; Евро. Alc. 96; Hippol. 497; Соф. Эл. 441, 697; Antig. 468, 680, 884; Ajax, 1144. См. Mus. Crit. II. п. 276 Хейм. Виг. п. 283. 1 Для εἰμὶ βαδίζων, см. Krüger's Gr. Грамм § 56, 3, общ. 3. 2 См. Kruger's Gr. Грамм § 38, 4, общ. 5. 3 Подобное хорошо выбрано для характера Геракла, который сам был свидетелем наглости, о которой он говорит. По словам Схолиста, об этом иронически говорит Геракл, как будто Вакх не мог, из-за слабости и женственности, сильно ударить по двери. Плот. Trucul. II. 2, 1, Quis illic est, qui tam proterve nostras ædes arictat? С ὅστις мы должны, строго говоря, предоставить необходимую форму предыдущего глагола (ἐνήλατο). См. Krüger's Gr. Грамм § 51, 15, 1. 4 Комп. VESP. 183, 1509; Aves, 859, 1030, 1495; Лис. 350, 445; Plut. 1097. 5 Комп. против 271, 521, 608, ниже; Aves, 665, 1581, 1628; Equit. 1389; VESP. 935; Еккл. 128, 734, 737, 739, 833; Krüger's Gr. Грамм § 45, 2, общ. 6 и § 50, 8, общ. 3. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 67, 11. 7 Так и в Thesmoph. 143, Агафон описывается как одетый в шафрановый жилет, который также был признаком женственности среди римлян. 1 Комп. заметьте на Thesm. 139. 2 Он говорит о женоподобном Клистене, как о корабле с таким именем. Вероятно, он устроился и укомплектовал корабль в качестве Тьерархаха для экспедиции в Аргинус. Он представлен в Thesmophoriazusæ, против 574 года, как очень женщина в манерах и характере, и предупреждает афинянских дам об оружии Еврипида и Мейнилохуса. Ср Лис. 1092; Thesm. 235; Nub. 355; Aves, 831. 3 «Всякий раз, когда καὶ-γὲ используется в ответах, он добавляет что-то новое и более важное, чем предыдущее; отвечая на латинский ateo adeo. » Enger. 4 Битва при Аргинусе только что состоялась, и, как обычно, самые бесполезные ребята, которые были вынуждены участвовать в ней, выходили за каждого героя дня. Геракл, который остановил бы доблести Вакха, отвечает ему обычным завершением тех, кто связывает их мечты. В Циклопе Еврипида Силен, мифологический слуга Вакха, похваляется каким-то подвигом против гиганта и, в конце концов, с сомнением спрашивает себя, не будет ли это сон. «Вежливый способ рассказать людям, что они романтичны. Немецкие переводчики Конз и Велькер замечают, что у их предков был подобный пресловутый способ выражения, используемый для аналогичной цели, а также для демонстрации . « Митчелл. 5 Платон, (ap. Athen. Ip 5, B.,), т. Е. Ср Еккл. +931. 6 Комп. Acharn. 12, 24; Nub. 881; Еккл. 399; Plut. 742; Монах, Иппол. 448; Германн, нуб. +878. 7 См. Примечание Equit. 1324. Ср. Blomf. Чел. 340. Krüger, Gr. Грамм § 51, 16, общ. 3. 8 Дидимус говорит, что в Афинах было два таких имени, один - актер, другой - разбойник. «Молон был замечателен своей массой и ростом». Фрер. 1 Для этого использования ἀλλὰ, ср. заметьте на Lys. 193. 2 См. Примечание к Nub. 232. 3 ὅμως γε μἐντοι, attamen certe. См. Германн, Виг. п. 337. 4 См. Eurip. Резус, 754. Æsch. Агам. 1192. Choeph. +887. 5 В Мир, 841, Геракл смеется за свою прожорливость, о чем свидетельствуют жалобы хозяйки в этой пьесе. Таким образом, Вакх, когда он дал своему брату самое сильное представление о своей страсти к Еврипиду, напоминает ему о своем собственном для ἔτνος, который был сделан из вареного пульса, и о правильном рационе храбрых в бою, согласно Школу. Для ἤδη см. Примечание к Equit. 869. 6 «Должен ли я сразу же заявить вам об этом, Или выразительно? Фрере, который добавляет в своей заметке: «Осмеяние обходных преамбул к конфиденциальному общению в трагедии». ἐκδιδάσκω - нынешний сослагательный уклон. Греки не используют настоящую индикативную для такого рода строительства. Комп. Соф. Trach. 972. Eur. Ион, 711. 7 См. Kruger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 14. 8 См. Krüger, Gr. Грамм § 67, 12, общ. 6; и для ἐπὶ, там же. § 69, 42. об. 2. 1 Plut. 397, εἰ δ 'ἔστιν ἕτερός τις Ποσειἶῶν, τὸν ἕτερον. 2 Комп. Лис. 480, 487. 3 Схолиаст замечает, что это полустиш из Еврипида. Семьдесят вторая строчка также принадлежит к Œneus этого трагика. 4 Иофон был сыном Софокла и Никострата. Однако хвалит его здесь, однако, значительно квалифицируются тем, что следует за ним, откуда, как представляется, дети Софокла не были довольны своей попыткой вырвать у него свое личное состояние, но после его смерти распространились на его литературную собственность , Схолиаст упоминает пьесу этого трагедиана, в которой этот непорочный сын вводится в качестве приведения в действие против его отца, что было опровергнуто рассказом о Œdipus Coloneus. Cic. de Senectute. 5 См. Германн, Виг. п. 299. 6 Предвкушение. Ср против 79; Krüger, Gr. Грамм § 61, C, общ. 1; и обратите внимание на Nub. против 1148. 7 См. Monk, Alc. 25. Иппол. 1148. Ср. против 863, ниже. 8 «В выражении существует изученная двусмысленность». Митчелл. 9 ἐνθάδε, верхний мир, ἐκεῖ, нижний мир. Ср Соф. Муравей. 75; Aj. 1389. Платон, Апол. п. 41, C. 10 Агафон был современником Еврипида и т. Д. И упоминается Аристотелем в терминах похвалы за его разграничение характера Ахилла, который, по мнению Тирвитта, был введен в его трагедию Телефа. См. Арист. де Поэт. кепка. XXVIII. Из фрагментов, оставшихся от этого автора, кажется, что его стиль был изобилует орнаментом, особенно антитезой. См. Эт. Nich. VI. 5. Афины. vp 185, A. Thesm. 60. Thesm. Односторонний. Fragm. я. «Он не был мертв, как можно было предположить, но ушел в Македонию на суд короля Архелауса». Дройсен. См. Athenæus, xv. п. 673, F. 1 Каламбур на его имя. 2 Евро. Phoen. 324, ἦ ποθεινὸς φίλοις. 3 Евро. Эл. 231, ποῦ γῆς ὁ τλήμων τλήμονας φυγὰς ἔχων. 4 Ксенокл был сыном Карцинуса и получил приз против Александра, Паламеда, Троиды и Сизифа Еврипида. См. Примечание к Nub. 1272. Ср. Thesm. 169, 440. Вес. 1501. 5 Этот поэт погрузился в забвение, которого, пожалуй, заслужили его поэзии. 6 «Но никто не думает обо мне». Фрер. 7 Эта ошибка снова замечена в Еврипиде, против 1101 года, и это также замечает Плутарх, Де Ауд. Поэт. п. 45, (vi. 163. Reisk. ) 8 Комп. против 18, πλεῖν ἢ 'νιαυτῷ πρισβύτερος. Nub. 430, τῶν Ἑλλήνων ἑκατὸν σταδίοισιν ἄριστος. Алексис ап. Athen. п. 638, C., ήμέρας δρόμῳ κρείττων. 9 Это выражение встречается в Alcmena Еврипид, Фрагмы. ii., и сразу указывает на мрачность и варварство упомянутых поэтов. Вергилий упоминает первый, Джорр. внутривенно 307, как атрибут ласточки; и последнее мы можем извлечь из толкования голубей Додонян Геродотом, ii. 57, где он говорит: «Пока она (египтянин) говорила на иностранном языке, она казалась им (аборигенам) произносить звуки птицы». Таково было мнение, принятое нашим собственным языком Карлом V , 10 «Necdum enim [Редактор: неразборчивое слово] adeo validi, ut cum [Редактор: неразборчивое слово] rem habere possint eo successu, quo gaudere solent ο γόνιμοι. De Tragœdiâ, tanquam де meretrice, говорит, Quae amatoribus poetis copiam Sui FACIT. Sic Equit. 517. « Бранк. 11 ποιήτην ἂν οὐχ ε [Редактор: неразборчивое слово] ροις ζητῶν ἄν. Matthiä (Gr. Gr. § 598, b., § 600, 5), и Митчелл полагает, что в этом виде формы один принадлежит оптативу, другой - причастию, так что причастие, таким образом, = εἰ c. optativo. Более точные грамматики очень правильно отвергли это как чудовище и признали в таких построениях просто обычное повторение ἂν с оптативным, как в Thesm. 196. Более того, причастие само по себе постоянно используется в качестве протасиса = εἰ c. optativo, как можно видеть ap. Krüger, Gr. § 56, 11; Matthia, § 566, 4; Jelf, § 697, b. Хорошим примером является Eur. Ph. 514. 1 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 13, общ. 10. Бернхарди признает в этих сооружения своего рода кульминацию. Митчелл очень точно сравнивает Лонгин. XXXII. 3, εἰ δεῖ παρακεκινδυνευτικώτερόν τι λέξαι. 2 Эта линия из Melanippe of Euripides, и правильно цитируется в Thesm. 272, хотя здесь злоба или забвение комедианта заставили его сделать его более смешным подстановкой δωμάτιον для οἴκησιν. Выражение «стопа времени» находится в Вакхе, 876. Ср. Алекс. Fragm. XXI. Следующий отрывок - это парафраз знаменитой линии в Ипполит, против 608; см. Thesm. 275. Цицерон переводил и аплодировал ему в Офисах, iii. 29. 3 См. Примечание к Thesm. против 646, C. Cf. ВСС. 745, 751, ниже. Ach. 458. 4 Казалось бы, вряд ли было бы необходимо заверить самого сиро, что ἦ μὴν никогда не делал и никогда не мог ни при каких обстоятельствах означать нихиломинус тамен; ἀλλ 'ἅπαν γένοιτ' ἂν ἤδη. Те, кто не может судить о себе, могут проконсультироваться с Гертом в Европе. Alc. 64. « Профект инепта, сундук. « Бранк. 5 «Правило не мои мысли; ты хозяин своего. Данстер. Пародия на следующей строке Андромеды Еврипида, μὴ τὸν ἐμὸν οἴκει νοῦν · ἐγὼ γὰρ ἀρκέσω. 6 «Ne sutor ultra crepidam». Геркулес был большим обжором, и поэтому он мог бы понять искусство, которое Вакх рекомендует ему учить. Поэтому он говорит: «Ограничьте свои инструкции гастрономией; это то, что вы понимаете ». 1 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 11. 2 Ср Nub. 79. 3 Читатель будет воспринимать каламбур. Платон, Фэд. п. 116 «И пусть кто-то приносит яд, если его избивают, если нет, пусть он избивает его». И снова, с. 117: «И после того, как он ударил его в течение значительного времени, он пришел с человеком, который должен был дать яд Сократу, в результате чего он был избит в чашке». 4 Это рассказ Платона о влиянии болиголов: Phæd. п. 118. «И, насильно сжав ногу, он спросил его [Сократа], если он это почувствует; но он сказал: нет, и после этого снова его голени; и затем он подошел к нам и сказал, что Сократ становится холодным и ошеломленным ». 5 Керамими были два района, один в стенах Афин, а другой без. Здесь подразумевается последнее. Первая была ничтожной частью города, а также курортом самого низкого и самого расточительного из его жителей; последний, однако, был известен на многих счетах, особенно как место погребения умерших воинов: см. Тукид. II. О праздновании факельной расы, упомянутой Иродом. 8, посвященный Вулкану, с которым другие писатели присоединяются к Минерве и Прометею, больше будет найдено в записке против 1087 этой пьесы. Ср VESP. 1203. Кустер говорит, что факел, выброшенный с башни, был сигналом для начала: Меурсиус понимает, что каждый из конкурентов получает оттуда факел. «Геркулес говорит, как стоящий на более высокой земле, чем место, на которое намечено». Митчелл. 1 Ср Ach. 1001. Nub. 1080. Equit. 1187. Это использование не должно смешиваться с тем, что отмечено в примечании против 169. 2 Θρίον является правильным фиговым листом, но применяется к мембранам головы, согласно Scholiast, от их сходства с листвой фигового дерева. 3 Евро. Электр. 1041, ἐτρέφθην ἥνπερ ἦν πορεύσιμον. Орест. 1251, στῆτε τήνδ 'ἀμαξήρη τρίβον. Ирод. VIII. 121, ἰέναι τὴν μεσόγαιαν. См. Krüger, Gr. Грамм § 46, 6, общ. 2. Бернхарди, WS p. 115. 4 В других мифологических авторитетах Харон, как говорят, доволен одним оболом, но комедиант увеличивает свою плату за проезд до двух, чтобы ввести насмешку над той частью законодательства Солона, которая, по словам мистера Митчелла, «сделана страна нация судей, или, чтобы использовать первоначальный термин, нацию дикаст. » «Auf einem nur so grossen Nachen setzet dich Ein alter Fahrmann über für zwei Obolen Lohn. " Дройсен. 5 «Виа камен сие ах дорт?» Дройсен. [Редактор: неразборчивое слово] ως καὶ ἠλθέτην; будет несколько иным. 1 См. Porson and Schäfer on Eur. Ph. 79; Германн, Виг. п. 161. 2 Платон упоминает об этом, Фэдон, 81, - «Тот, кто приходит к черту, непосвященному в тайнах, или не прибегает к жертве, будет в грязи». См. Также Æsch. EUM. 269; Virg. АЕН. VI. 608. 3 См. Примечание к Lys. 556. 4 Аристофан имел в виду Эш. EUM. 259. 5 Морсим был соперником Аристофана в драме и упоминается им в « Рыцарях» против 401 года, где хор желает, как самое сильное и самое глубокое проклятие, которое может посетить их, если они когда-либо забывают свою ненависть к Клеону, что они может быть вынуждена «петь часть в трагедии Морсимуса». Ср. Pax, 801; Aves, 281, где его называют «сыном Филокла». 6 Уроженец Фив, сын Мелеса, игрок на китаре и дифирамбический поэт. Он был настолько тонким и слабым, что должен был поддерживать себя остатками из дерева липы. См. Aves, 1378; Ран. 1437. Его грязные привычки упоминаются в Экклесе. 330. В Аве, 1372, он появляется в характере попрошайного поэта. Спанхейм производит отрывок из Athenæus, который является фрагментом утраченной пьесы под названием Gerytades и написанной Аристофаном, в которой среди людей, которые за свою худобу и призрачную внешность были отправлены в ад в посольстве, перечислены Cinesias, -ἀπὸ κυκλικῶν. См. Аристоф. Fragm. 198, изд. Диндорф. По словам Атенеуса, танец Пирриха требовал орфийского штамма. 7 См. Примечание против 82. «В то время, когда произносились слова, было блестящее солнце, которое, вероятно, сияло над театром». Митчелл. См. Шлегель Драм. Лит п. 53, 57; Пиндар Трен. Fragm. i., τοῖσι λάμπει μὲν μένος ἀελίου τὰν ἐνθάδε νύκτα κάτω. Virg. АЕН. VI. 610, «Largior hic campos æther et lumine vestit purpureo». 8 В качестве аналогичного примера асиндетона, Кастер цитирует Соф. Antig 1079, ἀνδρῶν, γυναικῶν κωκύματα. См. Krüger, Gr. Грамм § 59, 1, общ. 1. 1 Virg. АЕН. VI. 638. Это намекает на идею, распространенную по всей Греции, но особенно в Афинах, что Мисте должны были наслаждаться своим временем на полях Елисей после смерти, увенчанной миртами и обладающими всем возможным счастьем. Еврипида, в его «Здесь». Мех. 612, упоминает о начале Геракла как предварительный шаг к его спуску в ад. Для тех, у кого есть время и возможности для его прочтения, гениальная попытка доктора Уорбертона доказать шестой книге Вергилия описание элеусианских тайн, скорее всего, позволит более обильно описать этот фестиваль, чем здесь. Div. Нога. 2. 2 Эти животные, говорит Схолий, были использованы для переноса необходимых дополнений к исполнению тайн из Афин в Элевсин; они часто были перегружены, и из этого обстоятельства возникла пословица, используемая Ксантиасом, как указание на любую невыносимую ношу. 3 Тхук. внутривенно 117, ἐς τὸν πλείω χρόνον. См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 2, общ. 8; § 50, 4, общ. 13. Это единственный проход в Аристофане, где эта фраза найдена. 4 «Денн-и-и-у-у-у-ун Und dicht am Wege, der zu Plutons Pforte führt. " Дройсен. 5 Евро. Hippol. 1451, χαῖοε πολλά μοι, πάτερ. 6 Евро. Bacch. 965, [Редактор: неразборчивое слово] πι τόδ 'ἔρχομαι. «Der in den Wurf dir grade kommt». Дройсен. 7 «Инфинитив также использовался абсолютно - без всякого эллипсиса - для обозначения желания ( опционально ) как своего рода призыв, который также может выражать только симпатию человека . Субъект в этом случае стоит в винительном падеже. Æschylus, θεοὶ πολῖται, μη με δουλείας τυχεῖν. Aristophanes, μίσθωσαί τινα. Δ. ἐὰν δὲ μὴ ἔχω; Ξ. τότε μ 'ἄγειν. " Krüger. См. Его грамматику, § 55, 1, об. 4 и об. 5. Конечно, мы не должны смешивать такие понятия с инфинитивом = императив. Ср ВСС. 887, 894. Эклс. 1107. Pax, 551. Aves. 448. 1 Следующий диалог может напомнить нам о заключительной сцене в Bombastes Furioso, которую подражали последующие постановки подобного характера. 2 Комп. VESP. 182, 205, 1415. Pax, 840. Aves, 287, 279. 3 Комп. Aesch. Выпускной вечер. 980. Eur. Bacch. 910; Med. 273. Соф. Муравей. 270. Hermann, Vig. п. 341. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 16, общ. 6. 5 Чердачная драхма была шесть оболов. Поэтому Вакх предлагает ему три четверти. 6 «Носители, идите дальше». Фрер. 7 См. Примечание против 1460. 8 Plut. 275, ὡς σεμνὸς οὑπίτριπτος. Ср Евро. Hippol. 92, 492, 961, 1067. «Напыщенный негодяй! Разве он не заплатит? Что ж! Я продолжу и неся его сам. Dunster. 9 См. Шлегель, Драм. Лит п. 161. 10 Г-н Митчелл заметил, что морской язык афинян был не очень музыкальным, как ни наш собственный, ни раньше, ни сейчас. 1 См. Важные замечания Krüger об этой конструкции, Gr. Грамм § 61, 7 и примечание к Aves, 179. 2 Митчелл сравнивает Платона, Легг. II. п. 653, D. Soph. Фил. 878 Eur. Fragm. вкл. CLV. 3 «Ἐς ὄνου πόκας = земля нет. « Митчелл. Это была обычная пословица, означающая невозможность, а точнее, того, чего не существует. В Греции, когда кто-то пытался сделать это, было невозможно сказать ему, ὄνον κείρεις, «вы стрижете задницу». 4 « Люди, среди которых живет Цербер, не без намека на гомеровскую циммерию». Митчелл. Были две нации этого имени, одна на Палусе Мётисе, которая во времена Циаксара вторглась в Малую Азию, Ирода. я. 6; другой, который обитал на западном побережье Италии, и от их привычек, таких как скрытие себя в пещерах и т. д., считались древними обитателями ада. Гомер, Вирджил и Милтон воспользовались этой идеей. 5 Темное место у подножия Малеа, мыс Лакония, южная точка Европы. У Нептуна был там храм, и за преступление против него должно было произойти землетрясение, разрушившее Спарту. В Тэнаре была пещера, откуда был выпущен черный и нездоровый пар, и это породило поэтическую басню своего прохода, через который Геркулес тащил Цербера. Вергилий, Джор. внутривенно 467, упоминает его как дорогу Орфея. Ср Евро. Херц. F. 23; Циклоп, 292. 6 Для подобных целей простого глагола в этом смысле Митчелл цитирует Соф. Фил. 305; Солон, Фрагм. V. против 65. 7 Комп. Acharn. 386, 958. Nub. 422. Соф. Фил. 774. Eur. Хелен. 1274. Krüger, Gr. Грамм § 68, 19, общ. 2. 1 Это намек на битву при Аргинусе. «Смысл заключается в следующем: nisi pugnæ navali interfuit et eo sibi libertatem paravit: περὶ τῶν κρεῶν для περὶ τῶν σωμάτων». Тьерш . По словам Митчелла, судьи Харона из битвы с его точки зрения как перевозчик, и поэтому говорят об этом только как битву, в которой так много трупов нужно было восстановить для обрядов села. И это кажется наиболее вероятным объяснением. Ирод. VIII. 102, ἀγῶνας δρομέονται περὶ σφέων αὐτέων. 2 Тирш полагает, что намек на некоторых афинян того дня, который сделал это оправдание. Для ὐὐ γὰρ ἀλλὰ см. Примечание к Nub. 232. 3 «Значит, лауф и лауф-н-р-ай-хаймиг колец um den Teich herum!» Дройсен 4 Одно из двусмысленностей Аристофана, так как αααννυ в то же время является императивом αὐαίνομαι = быть засохшим. Ср Aesch. EUM. 333. 5 Известно суеверие древних, уважающих объекты, которые падали на пути их выхода из своих домов. Поттер перечислил несколько, как евнух, черный, обезьяну или змею, лежащую на дороге, чтобы разделить компанию. Из них Полис и Гиппократ (а не врач) говорят, что они писали книги. 1 См. Примечание против 299, ниже. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 5, а для ἔχαν, там же. § 56, 8, общ. 4, и примечание к Aves, 341. 2 «Тяньте крепко против весла, хорошо подходите». Лидделл. Это вряд ли может иметь смысл. 3 Болотистый район в окрестностях Акрополя, где находился храм Вакха, и где отмечался праздник Вакха. В то же время есть намек на естественное преследование Лягушек. 4 Некоторыми авторами в Ниге занимаются авторы в Аравии, другие - в Эфиопии. Это было, с другим именем в Индии, освящено Вакху, и здесь бог, как говорят, воспитывался нимфами этого места. Его связь с ним появляется от его имени Дионис. Вероятным выводом этого имени является индийский , который выводит его из δεῦνος и Νύσα, короля Нисы. См. Creuzer как цитируемый ap. Митчелл, с. 413. 5 «Не форсаж, а виделицет или профтето , как Шафер и Длин . п. 357, учит нас. Ср Plut. 358, 1058. Eur. Heract 262.» Thiersch „Treilich.“ Дройсен. Для ὐὐδἑν μέλει, ср. VESP. 1411. «Hol' euch mit eurem kex koax! Ihr seid ja nichts als kex koax. " Дройсен. Комп. Pax, 1288. Thesin. +826. 1 Эта известная часть мифологии найдена в гимне Гомера для Пан, против 2. См. Лэдделл Лекс. в вокале. κεροβάτης. 2 Лимны, или болота, в которых проживал хор, снабжали это растение, для использования которого при изготовлении φύρμιγξ у нас есть показания Гомера. Гимн Меркурию, 47. 3 «Мы довольно громко будем петь, я, Часто мы пели, Под золотым блеском солнечного луча, Через осоку и ряску. С глянцевым напряжением Мы опускаемся ниже, Безопасный от дождя, Пока пузырьки снова трескаются, С водянистой музыкой нашего дыхания, Квакать! квакать! квакать!" Ларкен. 4 «Χ [Редактор: неразборчивое слово] ρείαν φθέγγεσθαι, полужирное выражение для межсоединения, субменюм, кантаре. « Диндорф. 5 «Das werd» Ich euch benehmen schon! » Дройсен. « Я беру этот намек, выучи свой урок от вас, т. Е. Вы не должны полностью избавляться от этого брекекекеша коаша . Вакх здесь начинает встречное напряжение. Митчелл. 1 Хомы. Ил. XI. против 462, ἤύσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός. 2 «Без явного заявления Схолиста вряд ли можно было бы верить, что лягушки остаются невидимыми. Тем не менее, как представляется, постоянная практика заключалась в том, что хор, когда он был вовлечен иначе, чем в своем собственном характере - на техническом языке театра - парашорегема - не мог быть видимым. Аналогичный случай имеет место в Thesm. 100 foll. " Droysen. Настоящий хор лягушек - не правильный хор, а подчиненный хор. Правильный хор состоит из оттенков посвященного. 3 Комп. Nub. 1301. Соф. Фил. 1083. Hom. Ил. XXII. 356. Od. ХIII. 293. Для этой конструкции παύω, comp. Евро. Троады. 1025. Вакх. 280. Соф. Эл. +798. 4 См. Примечание Equit. 1384. 5 Комп. примечание против 40, см. выше. 6 По словам Шлегеля, сцена в начале находится в Фивах, откуда она переходит на берега Ашерона, без выхода Вакха или Ксанфии, покидая сцену; полый оркестр становится рекой, которую он должен пересечь, он встает на одном конце Логейма (который был платформой, осмысливающей авансцену и фактически всей той частью театра, которую занимали актеры) оркестром, и приземляется на другом конце, как бы выкидывая, как будто, просцениум и т. д .; тем временем сцена снова изменилась, и теперь нам представлены адские районы и дворец Плутона в центре. 7 Старое направление сцены делает это μμμμα τοῦ συριγμοῦ. 8 «Schon willkommen, господин!» Дройсен. 9 « Quid, qualia sunt, quæ illic (в тех местах, где вы были или сейчас), habentur? « Диндорф. «Был ли gab auf deinem wege?» Дройсен. 1 «О, смешай его; Он пьяный и говорил наугад, чтобы удержать меня От отчаяния. Он изумительно тщеславный И ревность к другим людям - это Геркулес; Он считал, что я должен соперничать с ним, и на самом деле (Поскольку я пришел сюда до сих пор), мне бы очень хотелось Встречаться с приключением в какой-то форме. Фрер. 2 «Для многочисленных примеров καὶ μὴν, за которыми следует ὅδε, или его случаев, когда приближается новый персонаж, см. Quart. Rev. ix. п. 354. « Митчелл. 3 «Эмпуса, о которой также говорится (Eccles, 1066), как покрытая кровавыми пустулами, была призраком, посланным Геката, который встретил путешественников, принял всевозможные формы, любил человеческую плоть, Ламию.« Велькер. Другие полагают, что это сама Геката, из прохода в «Tagenistæ», проигравшей игре Аристофана, где они упоминаются в приложении. Тем не менее, Harpocration исправляет Scholium и меняет δυστυχοῦσιν στοιχοῦσιν, делая это, таким образом, одним из ἐνόδια σύμβολα или предзнаменованием пути, прежде чем упоминается в этих примечаниях. 1 См., Однако, Лэдделла Лекса. в вокале. «Дас и эр фон Эсельсмист». Дройсен. Ср Athen. ХIII. п. 566, F. 2 Это адресовано самому священнику Вакха, который был установлен на заметном месте в театре, от его доли в торжественных церемониях дня. Вывод намекает на практику питья в изобилии на праздниках этого бога, и в которых, вероятно, ревность священников была показана их жертвами. «Среди развлечений, которые были даны по случаю фестивалей Дионисий, один из самых великолепных был тот, который был представлен первосвященником бога». Митчелл. 3 Против 202, supra, ού μὴ φλυαρήσεις, ὀλλ 'ἀντιβὰς ἐλᾶς. Ср против 462, 524, ниже. Nub. 505. Eur. Hippol. 601, ὐὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, μήδ 'ἄψει πέπλων. Nub. 296, ὐὐ μὴ σκώψει μηδὲ ποιήσεις. Ср VESP. 394. См. Дональдс. NC 583. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 5. Следующие несколько отличаются: Soph. Trach. 1183, ὐᾶσσον οἴσεις, μήδ 'ἀπιστήσεις ἐμοί; Здесь μὴ должен подаваться к первому элементу из следующих μήδε. Так и Eur. Hippol. 498. Соф. Rex, 637. Ajax, 75. Æsch. Theb. 236. Плат. Симпозиум. п. 175, A. Hermann, Vig. п. 269. Шнейдевин на Соф. Ajax, 75. 4 Комп. Aves, 1505. 5 Комп. 1706. Плут. 341. 6 Гегелох был актером, который выполнял роль Орков в пьесе Эврипида с таким именем, когда он пришел против 273, ἐκ κυμάτων γὰρ αὗθις αὗ γαλήν 'ὁρῶ, будучи запыхавшись и не смог визуализировать личность, превратил последние слова в γαλῆν ὁρῶ, т. е. «я вижу ласку», вместо «Я вижу спокойствие», что было бы маленьким вопросом радости несчастному сыну Агамемнона, поскольку вид этих животных был несчастлив, и одного из них, пересекающих путь, было достаточно, чтобы остановить общественное собрание. Горшок. Муравей.том ip 341. Cf. Göttling, Gr. Акценты, § 43. Мехлхорн, гр. Грамм § 88, примечание 1. Схолиаст говорит, что Платон (комедиант) высмеивал Гегелоха также и производит два отрывка: один от Страттиса, другой от Саннириона, в котором это произношение его замечено. Для строительства см. Kruger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 12. Porson, Misc. Crit. п. 210. 1 «Эйн мистиш». « Дройс. « Квалис в мистерии эссе. » Thiersch. 2 Это имя было присвоено Вакху в елевских тайнах и под которым он появляется в Орфических гимнах как сын Цереры; следовательно, гимн, исполненный в его честь, имел одно и то же название, и это было первоначально получено из криков (ἰαχὴ) женщин. См. Eur. Cycl. 69, и Æsch. SC Theb. 141. «Следующая сцена представляет собой юмористическое изображение заключительной церемонии тайны Элеусиняна, в последний день которой поклонение Вакху под приговором Якха было объединено с церковью Цереры. Кажется, что Якх был последним Аватаром поклонения Вакху, так как Пан был первым. За рассказ о характере этого поклонения и его крайнем несоответствии со значением Цереры см. Изученную работу г-на Оуварова, переведенную г-ном Кристи. « Frere. 1 Комп. Ach. 41, 820. Lys. 241. Pax, 289, 516. Aves, 354, 507 и против 1342 этой пьесы. Евро. Орест. 804. Хелен. 630. Med. 98. Демостх. Середина. п. 583, 19. Платон, Phædr. п. 241, D; Symp. п. 223, A. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 11 и § 61, 3, об. 10. Бернхарди, WS p. 279. 2 В «Шолии» упоминаются два человека этого имени: первый, Диагорас из Мелоса, нечестивый философ, обвиняемый в преступлении, за которое пострадал Сократ, против которого афиняне были так воспламенены, что Ареопагиты предложили талант любому, кто принес бы ему голову перед ними, и двое, кто должен взять его в живых. Cic. de Nat. De. я. 23. Другой Диагор был поэтом-лириком, который когда-либо представлял «Якх, Якх». Здесь подразумевается последний. См. Бергк, Поэт. Лир. п. 846. Слово Ἴακχος используется в трех значениях: во-первых, божество; во-вторых, шестой день тайны; в-третьих, гимн поется в его похвале, как в этом отрывке. 3 «Элевсинские танцы были двух видов, общественных и частных. Первые были выполнены на красивом лугу, недалеко от колодца Каллихора. « Св. Круа, как цитирует Митчелл. Местность была Ῥαριον πεδιον на лугах Cephissus. 4 Соф. Col. 16, βρύων δάφνης · Cf. Elmsl. ad loc. и Бломф. глянец. Агам. 163. 5 Плутарх, в M. Ant. 926, упоминает, что Вакх имел имя Charitodotes, и его жертвенник был объединен с тем из Грачей в Олимпии, согласно Геродоту, как цитируется Шолом. Ol. v. 8. 6 Свиньи были принесены в жертву Церере и Вакху за ущерб, который они совершают в кукурузных полях и виноградниках. Геродот описывает египетский способ жертвоприношения, ii. 47. προσέπνευσε безлична и берет родительный падеж источника запаха, (χοιρείων [Редактор: неразборчивое слово] ρεῶν,) как ὄζω в Плуте. 1020. Поэтому он не допускает вербального перевода на английский язык. См. Bernhardy, WS p. 142. 1 Фестиваль Цереры был отмечен факелами, в память о тех, о которых, как говорили, Церера освещала пожары Этны в поисках Прозерпины. 2 Это замечательный пример этого в Еврипиде, где Кадмус и Тиресий захватываются желанием танцевать, а первый говорит: «Куда нам вести Ведущий? куда мы ступите, и встряхнем седой головы? Веди меня, Тиресий, ты старик, я старик. « Вакх. 114. «Унд-ден-Грейзен, ты знаешь, что ты знаешь.» Дройсен. 3 «В дер-Хайлиген Фестлауст». Дройсен . 4 «Bacchum quasi præsentem faciunt sibi ducem, quia ipsius imago choro præibat». Тьерш . 5 Соф. Aj. 697, ὦ θεῶν χοροποἵ ἄναξ. 6 «Держи молчание, держи мир, и пусть все профаны От нашей святой торжественности должным образом воздержитесь; Чьи души, непросвещенные вкусом, неясны; Чьи поэтические понятия темны и нечисты; Чья театральная совесть Оскверненный глупостью; Кто никогда не обучался могущественному Cratinus В мистических оргиях поэтический и винный; Кто восторгается шутом и шутками вне сезона; Кто продвигает проекты угнетения и измены; Кто способствует мятежу, раздорам и дебатам; Все предатели, короче говоря, на сцене и в государстве ». Фрер. 7 Ваг. АЕН. VI. 258, «O procul, O procul este». 8 Μουσῶν - παρὰ προσδοκίαν для μυστῶν, а Κρατίνου для Διονύσο [Редактор: неразборчивое слово]. 1 «Cratinus - великий комический писатель времен Перикла, которого Аристофан в молодости часто и горько напал. См. Equit. 400, 526. Он уже давно мертв, но все еще живет в памяти людей как герой комического искусства. « Дройсен. Эпитет Таурофаг принадлежал первоначально Вакху, но Аристофан представил Кратинуса в этом месте в намеке на его вакханальные привычки пьянства; на которых см. Hor. Ep. I. xix. 1. Это может быть получено из того обстоятельства, что бык передается дифирамбическому завоевателю. См. Simonides, Ep. 57. Для строительства см. Bernhardy, WS p. 190 и Comp. Plut. 845. 2 «Wer gemein witzreissender Worte sich freut, die zur Unzeit hören sich lassen». Дройсен. 3 Ægina, из ее ситуации, будет выбрана в качестве места для экспорта незаконных магазинов, а упомянутый Thorycion, вероятно, получил из своего офиса многочисленные объекты в этой торговой линии. 4 Ничто больше не известно об этом человеке, чем то, что может быть собрано из этого отрывка, и из краткого уведомления о Схолиасте, который говорит, что он был талисманом во время войны в Пелопоннесе. 5 «Аллюзия - это скандальный анекдот Синезии, дифирамбического поэта. Ср Еккл. против 330. « Дройсен. Сравните также Aves, 1054. 6 «Человек, помещенный в запрет, как уменьшение поэтичного гонорара, кажется, был оратором Агирриусом. См. Scholiast on Eccles. 102. Schömann de Com. п. 65. « Митчелл. 7 См. Примечание к Ахарну. 1000. 8 См. Германн, Виг. п. 235. 1 «Цзютерферн сич глейх вор дем мистишен чор». Дройсен. 2 Ср Ирод. внутривенно 76. Соф. Эл. 92. Eur. Троады. 1080. Хелен. 1385. 3 «У всех был полный живот На завтрак храбрый и обильный. Фрер. «Zum Imbiss heut» war sattsam da. » Дройсен. Против этого значения, несмотря на примечание Бранка, не возникает очень сильного возражения, если понимать его священный банкет. «Выражение может быть метафорическим: satis superque prælusum est, veniendum tandem ad rem. » Thiersch. Возможное чтение будет ἠρίστευται, но я не знаю полномочий для его использования. 4 См. Примечание к Lys. против 316. 5 Спангейм цитирует Аристотеля (Rhet. Iii. 11,), чтобы поддержать его мнение о том, что здесь используется Деметра и упоминается надпись на монете, которая приписывает тот же эпитет этой богине; но в то же время признает, что ее дочь Персефон делится титулом с ней на монетах Cyzicenes. Дройсен и Тирш предположили, что он принадлежит Минерве, потому что Церера празднуется ниже, и мы знаем, что апелляция была дарована различным божествам, в разных местах или в разное время; откуда он впоследствии спустился к королям, как Птолемей Сотер и т. д. Лидделл понимает это как Деметр, Митчелл, Персефоны. 6 Для строительства см. Bernhardy, WS p. 121 и comp. против 458, ниже. Лис. 469. Ach. 1201. 7 «Du keuscher Orgien Königin, Деметра, сеи в Гнаден-нах Und schirme selber deinen Chor; Lass sonder Fehl 'den Tag hindurch Mich spielen, tanzen, singen, Mich sagen auch viel Spassiges, Mich sagen auch viel Ernstliches, Und, wenn Ich würdig deines Fest's Gespielet hab ', gespottet hab', Den Siegeskranz mich schmücken. " Дройсен. 1 Для этой анафоры, см. Krüger, Gr. Грамм § 59, 1, общ. 4. Для инфинитивов см. Bernhardy, WS p. 357, а примечание - против 169, см. Выше. 2 Джесс был введен в Элевсинию, потому что Церера была удивлена ​​и заставила их улыбнуться во время поиска ее дочери. 3 Аллюзия - приз триумфального оголовья (ταινία), подаренного победителю в конкурсе остроумия и бойни, который проходил, когда процессия проходила через мост Цефисса. См. Мус. Crit. II. п. 88. Аристофан, однако, означает победу над своими коллегами-комедиантами. 4 Eurip. Bacc. 194. Берглер и Тирш полагают, что он ссылается на путешествия Вакха в Индии; Конз и Митчелл, к процессии лакха от Керамика до Элевсина; когда с помощью бога, чьи статуи и мистические знамена сопровождали их, сторонники совершили долгий путь. « Quam longam viam синус labour conficias. « Бранк. 5 «Чтобы многие носили этот священный халат, пока он не упал в клочья, достаточно естественным; и именно в этой экономической, а также благочестивой практике, а не, как полагает Тирш, при экономных затратах хорегуса в назначениях драмы, кажется, что смех в тексте направлен. » Митчелл. 6 «Und schaffst es auch, dass ungestraft Wir spielen, tanzen, singen. " Дройсен. 1 Plut. 246, ἐγὼ δὲ τούτου τοῦ τρόπου πώς εἰμ 'ἀεί. Евро. Hipp. 662, ἀεὶ γὰρ οὖν πως εἰσὶ κἀκεῖναι κακαί. Ср Pax, 425. Bast ad Greg. Кор. п. 169. Porson, Med. 288. Elmsley, Med. п. 131. 2 Архедемус в это время был сильным в Афинах и заботился о Дечелеи. Xen. Ад. ic 7. Выражение ἔφυσε φράτερας - это комическая конструкция, образованная в шутке, по аналогии с φύειν ὀδόντας, & c. Предполагаемое слово было φραστῆρας, « зубы, указывающие возраст;«Но он заменяет φράτερας, чтобы высмеять его как инопланетянина. См. Дональдсон, Новый крат. п. 297. Таможня объясняется Поттером следующим образом: «Все отцы были обязаны зачислять своих сыновей в реестр своего необычного фр. (Или палаты), и в это время они принесли клятву, что каждый зарегистрированный сын был либо рожден для них в законном браке или на законных основаниях. Несмотря на то, что фрейферы или члены этой палаты имели свободу отклонить любое лицо, в отношении которого появилось достаточное количество доказательств, в отношении которого они голосовали по частному избирательному праву ». И снова в этом же отрывке« Когда они (хор) что он (Архедемус) обманным путем ввел себя в число граждан, обычно для тех, кто был свободен, зарегистрировался до этого возраста ». Ant. я. 47. Ср. примечание к Aves, 1669. 3 Комп. Ирод. IX. 77, Λάμπων ὁ Πύθεω, Αἰγινητέων τὰ πρῶτα. См. Blomf. глобигерина Чел. против 1. Hermann, Vig. п. 97. Krüger, Gr. Грамм § 43, 4, общ. 14. Бернхарди, WS p. 336. 4 «Известный женоподобный листок Клистхен потерял своего дорогого друга и оплакивал его среди могил в Керамике. Его друга номинально называют Себинусом и Анафилистом; его истинное имя неизвестно. Тем не менее, я полагаю, я могу рискнуть пересадить его в дем Синедуса. « Дройсен. 5 См. Примечание к Pax, 880, а для перехода от инфинитива к показательному, см. Bernhardy, WS p. 388. 6 См. Примечание к Thesm. 544, и Порсон, Орест. 1645. 7 Он означает, что Каллиас, сын Гиппоника, который, как известно, растратил большие суммы на софистов и куртизанок. См. Aves, 283-286. Он был кибеллом δᾳδοῦχος: отсюда Ификрат прозвал его μητραγύρτης. 1 «Ihr könnt vielleicht uns sagen, Wo wohnt allhier denn Pluto? Денн Fremde sind wir, eben hier erst angelangt. « Дройсен. Ср Сеньектус, Фрагм. x., и см. примечания к Nub. 1148. Эклс. 1126. 2 Для подобных примеров μηδὲν = μὴ Митчелл цитирует Медею Элмсли, против 152. Andr. против 88. Добавить Весп. 1003, 1478. Lys. 431. Плут. 498. Комп. Plut. +962. 3 Соф. Фил. 674, χωροῖς ἂν εἴσω. Ср Elect. 1491. Antig. 444. Krüger, Gr. Грамм § 54, 3, общ. 8. Vs. 1467, ниже. Pax, 958. Equit. 1161. Bernhardy, WS, p. 410. Германн на Соф. Antig. 215. Харперские силы греческих времен, с. 93. Дорвилл Чар. п. 238. Бездействие ἂν преобразует выражение в желание, скромное предложение или предложение. Ср VESP. 572. Ксеноф. Anab. III. 2, 37. Hermann, Vig. Append. п. 726. Бернхарди, WS p. 405. Естественно возникает вопрос; если χωροῖς ἂν εἴσω быть хорошим греком, чтобы выразить смягченную команду, οὐκ ἂν χωροῖς хороший грек, чтобы выразить смягченный запрет? На это можно спокойно ответить утвердительно, см. Vesp. 726. Бернхарди, WS p. 410 и comp. Inscr. Эл. ап. Роза, с. 29, 30. 4 Применяется к любой попытке повторения. Поговорка здесь используется Ксантиасом со ссылкой на строку 165, где он получает аналогичную команду. Ср Еккл. 828. Pind. Nem. VII. 155. Предполагалось, что происхождение высказывания было следующим: как только посол прибыл из Коринфа в Мегару (их колонию) и угрожал им, как мятежники из материнского города, отомстив человеческому и божественному, повторив слова δικαίως ἂν στενάζοι ὁ Διὸς Κόρινθος, εἰ μὴ λάβοι δίκην, после чего мегарианцы в ярости взяли и избили его, плача παῖε, παῖε τὸν Διὸς Κόρινθον. Ср Еккл. +828. 5 т.е. круговой танец. См. Thesm. +954. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 48, 4, общ. 4. Ср. Лис. 1277 Thesm. 104. Аллюзия - это ночной фестиваль, который завершил шестой и великий день эльюзинских мистерий. 1 « Quocum pulchræ choreæ conjunctæ esse solent. » Thiersch. 2 « Quam (хорем) felici fato instituimus. « Диндорф. 3 См. Примечание к Aves, 1066. 4 См. Примечание к Thesm. +772. 5 См. Примечание против 298, см. Выше. 6 В одном из диалогов Лукиана Менипп говорит Лакусу: «Я тоже это знаю, ты портер». Приветствие, с которым он получает Вакха, по идее о его существовании Геркулеса, очень похоже на то, что получил Меркурий на Тригесе, Pax, 182. 7 См. Примечания к Nub. 366. Плут. 69. 8 В Фурии. Ср Aesch. EUM. 237. Че. 911, 1041. 9 Эхидна поэтов обычно представлялась красивой женщиной на талии, а оттуда - змеем. Ср Евро. Херц. F. 1191. 10 Тартесс, вероятно, считался (как Сицилия и все страны, с которыми греки имели наименьшее знакомство) - курорт монстров. Поэты предполагали, что это место, где Фёбус развязал свои усталые кони на закате, а также жилище Гериона. Это лучше известно его современное имя, Кадис. Ct. Hezod. [Редактор: неразборчивое слово] 192. 1 Титра был дем из племени Ægeïs и получил свое название от Титры, сына Пандиона. Женщины этого района, по-видимому, несут характер личинок. 2 «Scholiast сообщает нам, что ужасная часть речи Лакуса - это подражание попытке возвышенного в трагедии Еврипида Тесей, которая теперь потеряна; но, вероятно, связано с его спуском в адские районы ». Frere. См. Krüger, Gr. Грамм § 68, 42, общ. 2. Бернхарди, WS p. 252. 3 Пародия на форме, наблюдаемой при создании возлияния. Как только возлияние было залито, они закричали: κάλει θεόν. Поэтому Митчелл переводит: « Возрождение было создано: призовите бога. » 4 По словам Тирша, просто сказал в соответствии с этим мнением, которое считало каждое из богов золотым. Таким образом, χρυσῆ Ἀφροδίτη, Hom. Ил. III. 64. 5 Ὁλκάδες, Fragm. vi., διαλείχοντά μου τὸν κάτω σπατάγγην. Ср VESP. 713. 6 "Трус! Разве я не показывал свое присутствие ума, И призовите губку и воду в мгновение ока? Фрер. См. Примечание к Плуту. 1046. 7 «Das hätte so leicht kein andrer Mann gethan». Дройсен . См. Примечания против 866, ниже. VESP. 983. 8 См. Примечание к Lys. 193. 1 См. Мус. Crit. II. п. 291. 2 См. Примечание к Thesm. +789. 3 См. Примечание к Nub. 232. Бернхарди, WS p. 352. 4 Мелит был девизом Аттики, так называемой от нимфы того имени, с которой Геракл был влюблен. Там был храм, где Геракл Авервер заболел, (Ἀλεξίκακος), который назвал Вакху обменялся παρ 'ὑπόνοιαν для Мастигиаса . В деревне Мелит Геракл был инициирован в меньших тайнах. Ср Дорианцы Мюллера, ip 445. «Сальсизм также подразумевается против Каллиаса, который был также из Мелите, и использовал львиную кожу в качестве своего военного платья». Фрер. См. Примечание к Aves, 13. 5 См. Примечание к Lys. +864. 6 Превращение мастера в слугу не ускользает, как слуга Прозерпина выходит и обращается к Ксанфии как к Геркулесу, пытаясь соблазнить его описанием праздника; в котором будет наблюдаться особый вкус сына Алкмена, с которым консультируется введение ἔτνος, в то время как его прожорливость более чем намекается на количество подготовленных яств. 7 «Только в этом случае чертичный тон беседы позволял энклитике стоять в начале члена предложения, который был тесно связан с предыдущим, и придавал местоимению умеренный акцент: Никомахус (ap. Athen. vii., p. 291, B.,) ὦν εἰδέναι σοι κρεῖττον ἦν μοι πρὶν λαλεῖν. Взвод Парм. п. 135, D., εἰ δὲ μή σε (не σὲ) διαφεύξεται ἡ ἀλήθεια и в неточном выражении παῦσαί, με μὴ κάκιζε в этической речи в Eur. Иф. А. 1436. « Бернхарди. 8 См. Примечание к Aves, 365 и Bernhardy WS p. 110. 1 Гражданский способ отклонить приглашение или дар, соответствующий «benigne» Горация (Epist. I. vii. Vss. 16, 62) и «Ich danke» немцев. Итак, πάνυ καλῶς, против 512. См. Ankdot Беккера. ip 49. Bentley on Terence, Heaut. III. 2, 7. 2 Лис. 1019, οὔ σε περιόψομαι γυμνὸν ὄντα. Ср против 1476, ниже. Thesm. 699. Nub. 124. Весп. 439. Эклс. 370, 1055, 1068. Pax, 10. Kruger, Gr. Грамм § 56, 6, общ. 2. Мус. Crit. ip 187. 3 «Ср Porson et Elmsley ad Med. 675, 660. « Митчелл. См. Примечание к Ach. +933. 4 Nub. 339, κρέα τ 'ὀρνίθεια κιχηλᾶν. 5 Еккл. 844, φρύγεται τραγήματα. 6 См. Примечания по Equit. 1128, 400. См. также Aves, 1292. 7 См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 4, 11 и примечание против 1164, ниже. 8 Pherecrates (ap. Athen., Vi., Стр. 269), κόραι δ 'ἀρτίως ἡβυλλιῶσαι καὶ τὰ ῥόδα κεκαρμέναι. 9 См. Примечание против 40, см. Выше. 10 Комп. Лис. 354. Nub. 1260. Pax, 1211. Eccles. 330. Соф. Фил. 1233. Для следующей строки см. Примечание против 299, см. Выше. 11 «Не скоро, но мгновенно. Долой кожу. Dunster. 1 Комп. Nub. 1297. Плут. 932. Вес. 1436. Без ταῦτα, Nub. 1223. Ach. 926. Pax, 1119. Aves, 1031. 2 См. Примечание к Lys. 1178. 3 Комп. против 270, см. выше. Equit. 51, 949, 1187, 1384. Aves, 936. Lys. 533. 4 См. Примечание к Плуту. 345. 5 Комп. против 540, ниже. Евро. Bacch. 641. Хелен. 958. Соф. Aj. 319. Krüger, Gr. Грамм § 68, 37, общ. 1. Бернхарди, WS p. 264, 292. 6 «Dass er sich immer klüglich hinrollt Nach dem nicht gefahrdeten Schiffsbord, Statt wie eine Statue stets Dazustehn in einer Stellung. " Дройсен. Все комментаторы следуют за Схолиастом в своем применении этого отрывка к матросам, которые бегут к той стороне корабля, которая в шторме держится наверху волнами. Поэтому маловероятно, чтобы упоминание о нарисованных фигурах было лишь продолжением той же аллюзии и относится к знакам, которые носили сосуды на их носу и кормах, главным образом последним, как упоминает Овидий, - «Accipit et pictos» puppis adunca Deos. "См. Liddell's Lex. в вокале. τοῖχος. 7 См. Примечание к Плуту. 314. 8 Терамен был сыном Хагнона и генералом в Афинах во время комика. Его политический характер был настолько изменчивым и изменчивым, что получил прозвище κόθορνος, то есть обувь, которая служила бы любой ноге. См. Мус. Crit. ii p. 212. Фукидид свидетельствует о своих талантах и ​​его переменчивости. (Thuc. Viii., 68, 89). О падении Афин он стал одним из тридцати тиранов, но был далеко не участвовал в их жестокости. Его человечность превратила его в опасного заключенного в их советы и обвиняемого его коллегой Критиасом, он был осужден и приказал выпить болиголов; какое наказание и его исполнение он носил с постоянством, совершенно чужим с его прежним характером. 1 Шерсть Милета была очень отмечена среди древних, как для ее тонкости, так и для красителей, с которыми она окрашивалась. Таким образом, Вергилий, Джор. III. 306: - "-Quamvis Milesia magno Vellera mutantur, Tyrios incocta rubores. " См. Также Лизист. 729 и Cic. Веррес, т.е. 34. 2 Pamphilus, (ap. Athen. Ip 4, D.,) ἀμίδα δότω τις · ἢ πλακοῦντά τις δότω. Eupolis, (ib., 17, C.,) τίς εἵπεν ἀμίδα πάμπρωτος μεταξὺ πίνων; 3 «Как только Вакх был привлечен к ответственности за преступление, которое Геракл совершил в схватке с Цербером, теперь его обвиняют в других проступках, которые, предположительно, должны были совершить Геркулес (в согласии с характером прожорливости и насилия, приписываемых ему комическими писателями) в ходе той же экспедиции ». Фрер. 4 «Да, конечно, это он, тот самый человек». Фрер. 5 «Значение не есть, alicui malum imminet, но nobis или mihi imminet. Ксантиас мог предположить это из взглядов и голосов женщин. Диндорф. Соф. Ajax, 1138, τοῦτ 'εἰς ἀνίω τοὕπος ἔρχεταί τινι. Aesch. Cho. 52, φοβεῖταί τις. Ср Theb. 398 Krüger, Gr. Грамм § 51, 16, общ. 8. Hermann, Vig. п. 114. 6 См. Bernhardy, WS p. 234. 7 Ср Соф. Elect. 564. 8 «Бускинс был свойственен Вакху: женщина, принимающая его за Геркулеса, рассматривает их как попытку маскировки». Фрер. 9 "Τί δαὶ в Аристе. Ран. 558, действительно может быть переведено на русский язык! но все же идея удивления остается, как когда упоминается нечто большее, чем предыдущее: было ли? « Германн. 1 «Обратилась к ее компаньону-женщине». Митчелл. Ср Лис. 910, 914. Эклс. 124, 242. Thesm. 644. 2 См. Bernhardy, WS p. 99. 3 «Как и он! это то, куда он идет ». Фрер. «Ксантиас пытается подстрекать двух женщин против своего хозяина». Митчелл. 4 См. Примечание к Плуту. +837. 5 Месть комика преследует Клеона, его великого врага, в самых низах Тартара, где он дает ему как клиентов, так и компанию, достойную его. Гиперболус был афинянином, изгнанным из своей страны из-за своеобразного позора своего персонажа. Он ушел в Самос, где друзья демократической партии поднялись и убили его. Тхук. VII. 73. Он упоминается в терминах сильного осуждения в Equit. 1304, 1363, где г-н Митчелл имеет записку, в которой рассказывается о причине его изгнания. Похоже, он попытался совершить ссору между Никиасом и Алкивиадом и принести последнему наказание остракизма. Они объединили свое влияние и объявили его человеком, опасным для государства. Люди были удивлены, хорошо знакомы с подлостью его характера; однако, они с юмором шутили, и в его изгнании остракизмом лучшие граждане получили двойное преимущество в том, что он сразу же избавился от него, а вскоре после этого самого наказания, которое стало недобросовестным от того, чтобы быть осуществленным на такого злодея. См. Пирсон на M? п. 2, и для ἵνα, см. «Харперские силы греческих времен», с. 125. Krüger Gr. Грамм § 54, 8, общ. 4, § 69, 31. 1 «Как я хотел бы ударить по этим уродливым зубам С хорошим большим камнем вы хищный жадный злодей! Ты гордишься злодею! - Я должен, - Да, я должен, твои злые уродливые клыки Это съел мою субстанцию ​​и пожрал меня ». Фрер. 2 Комп. VESP. 1398 и примечание к Pax, 880. 3 Шакспир, Хен. Внутривенно Часть II. действие ii. Совет Безопасности ООН 1: «Он съел меня из дома и дома; он положил всю мою субстанцию ​​в этот толстый живот от него; но я снова получу часть этого, или я буду кататься на тебе ночью, как кобыла ». 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 68, 42, общ. 2. Она уходит в отставку, чтобы переодеться, так как теперь она должна снова появиться как Æacus. 5 Для строительства см. Bernhardy, WS p. 146, 147. 6 Ср Plut. 1080. 7 Комп. Acharn. 403. Krüger, Gr. Грамм § 54, 3, общ. 7. Hermann, Vig. п. 283. 8 См. Krüger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 12. 9 Ксантиас решается на своего хозяина своими словами. См. Раздел 513. 10 «Столлбаум наблюдает (Plat. Phileb. § 137), что κἀν εἰ всегда соединен с индикативным или оптическим, никогда с сослагательным наклоном. Phædon, p. 71, B. Lysid. п. 209, E. Rep. Ii. п. 376, A. Theag. п. 130, D. Phileb. п. 58, E. Demosth. п. 530, 21. « Митчелл. Комп. Viger, p. 527. 11 Комп. Тхук. VIII. 29. Демостх. п. 50, 42. Krüger, Gr. Грамм § 47, 2, общ. 3. 12 Последняя формула прощения была самой торжественной из всех, кто использовался среди афинян, поскольку наказание, проклятое (см. Плутус, против 1103), было самым ужасным. См. Bernhardy, p. 290. Архедемус ранее упоминался в виде насмешек по сравнению с 417 годом, и Схостист предполагает, что его вводят здесь, из-за расстройства его глаз, возникшего в его невозмутимой любви к вину. Но см. Выше 192, см. Выше. 1 Митчелл цитирует Æsch. EUM. 407. Ag. 1643. Eur. Хелен. 847. Плат. Нога. ХII. п. 949, Б. 2 Ср VESP. 1289. Eur. Ион, 972. Æsch. Ag. 1653. Гл. 41. Eum. +794. 3 См. Проходы, приведенные в примечании к Lys. 154. 4 Этот метод показательных качеств является общим для нашего автора: в Осах (против 455) βλεπόντων κάρδαμα. В Плутоне 328, βλέπειν Ἅρη. В рыцарях, против 631, κἄβλεψε νᾶπυ. Душицы упоминаются Теофрастом, в его Hist. Растений, т.е. 19, в результате чего кислый сок. См. Также Плин. NH xx. 67. «Auszusehen wie Sauerkraut». Дройсен. 5 Вакх решает на Ксантиасе собственные слова Ксантиаса. См. Против 552. 6 Настоящее время εἷμι = будущее в турецком греческом; следовательно, он допускает ту же конструкцию, что и будущее. См. Elmsłey, Med. 1120. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 5. Бернхарди, WS p. 403. 7 «О, хо! Ты хочешь бороться за это? Фрер. 1 См. Примечание против 40. «Лица, занятые в насильственном и личностном исполнении закона, как аресты и т. Д. В Афинах, были иностранными рабами, скифами, купленными для этой цели государством. Эти варварские имена должны указывать на лиц этого описания ». Frere. 2 «Что ж, разве это не чудовищно и возмутительно, Чтобы украсть собаку, а затем совершить нападение, Обосновать это? Фрер. Я заметил, что греки предпочитают поставить объект инфинитива после инфинитива и объект инфинитива перед ним. См. Vss. 530, 596. Плут. 401. Вес. 1368. Aves, 1280. Theoc. III. 21. См. Бернхарди, WS p. 460. Очень часто правильное понимание всего предложения зависит от этого принципа. См. Платон, Крит. п. 48, E; Тхук. VIII. 66, где, кроме того, упущение статьи также показывает, что предметом является ἐπιβουλεύσαντα . Для этого наречного использования πρὸς см. Kruger, Gr. Грамм § 68, 2, общ. 2. 3 См. Примечание к Thesm. против 646. 4 Г-н Фрере ошибается, полагая, что это сказано смягченным, любезным тоном того, кто советуется с удовольствием другого. См. Порсон, Пт. 1373. Hermann, Alc. 498. 5 Этот отрывок цитируется архиепископом Поттером в его «Антик». том ip 60; к которым наказания он добавляет, измельчая на мельнице, и жгучие следы на их плоти. Комментаторы выражают удивление в отношении способов пыток, которые разрешены здесь, и которым хозяева были вынуждены, когда их призвали их противники, отдать свою прислугу, когда существовал закон, в результате которого человек, который убил раба, стал подлежать тем же наказанием, что и убийца свободного гражданина. 6 Смена времени заслуживает внимания. Два первых - это одиночные действия, другие продолжали действовать. Ὑστριχὶς упоминается в Pax, 746. 1 Комп. Plut. 875. Lys. +846. 2 «Мит Зигельн-ден-Бах бепакен». Дройсен . 3 То есть «мучить его всячески, но в спорте», поскольку с этими растениями, говорит Схолиаст, афийские мальчики привыкли бить друг друга в игре. Ср Theocr. VII. 105-108. 4 «Эйн биллигер Ворщаг! sollt 'Ich vielleicht den Burschen dir Zum Kruppel schlagen, поэтому liegt das Ersatzgeld schon bereit. " Дройсен. «Справедливое предложение: но поразив его Если у нас есть шанс, он нанесет вред ». Dunster. Демосфен иллюстрирует это в своем выступлении против Пантенета (т. II, стр. 978, Рейск). Требование раба, которого он утверждает, чтобы быть к нему привязанным , к пыткам; и, если бы это было так, я сам был обязан ему неузнаваемыми убытками; но, если ложь, инквизитор Мэнсикл должен был быть судьей ценности раба. « Спанхайм. 5 См. Kruger, Gr. Грамм § 48, 6, общ. 2, § 62, 3, общ. 12. Бернхарди, WS p. 353. 6 Митчелл сравнивает Æsch. Chöeph. 566. Eur. Rhes. 422. Орест. 282. Андрома. 1066. Соф. Antig. 307, 760. Добавить Теренс, Eun. акт. внутривенно Совет Безопасности ООН VII. против 24. Для этого использования ὅπως см. примечание к Lys. 316. 7 "Я скажу тебе что: Я бы посоветовал людям не мучить меня; Я даю вам уведомление - я божество. Так что ум теперь - у тебя некого винить Но ты сам. Фрер. Для τινὶ см. Примечание к 552, см. Выше. 8 Ср ВСС. 635, 742, 831, ниже и классу. Ракушки № xxv. п. 230 1 «Ворум денн, так что лучше всего подойдет Готт Зу Сейн, Bekommst du nicht dieselben Prugel auch wie Ich? " Дройсен. 2 «Das muss Ich sagen, du bist ein ganzer Ehrenmann; Denn du giebst der Billigkeit ihr Recht ". Дройсен. 3 «О, достаточно легко, Достаточно удобно - плечо за штуку, Каждый в свою очередь; вы можете иметь их один за другим ». Фрер. «Затем с существенным повторением, поочередно, поочередно. Так часто ἡμέρα παρ 'ἡμέραν, alternis diebus; и другие, сформированные после той же аналогии. πληγὴν παρὰ πληγὴν, Arist. Ран. 643. λόγον παρὰ λόγον, Plato, Rep. 348, A. ἓν παρ 'ἓν, vicissim, Plut. Consol. ad Apoll. п. 106. « Бернхарди. Ср Лобек, Аякс, с. 294. Шафер, Бос, с. 139. 4 См. Примечание к Плуту. 409. 5 «Лакус упорствует и применяет свою дисциплину поочередно к Вакху и Ксанфии и вымогает из них различные непроизвольные восклицания о боли, о которых они немедленно объясняют, и оправдывать каким-то смешным способом» . 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 4. 1 Диомия была дедом племени Ægeïs, так называемого Диома, сына Колитуса, друга Геркулеса, у которого был храм, и поклонялся там в великом великолепии. Диомийцы упрекают в ахарнах за их хвастливый характер; и в примечании к этому отрывку г-н Митчелл отмечает, что «Димеевое племя не принимало более героического характера в разы Аристофана; поскольку среди них было шестьдесят остроумие (γελωτοποιοὶ), которые зарегистрировали сквибов, сарказмы, безумие и эксцентричные персонажи Афин, проводили свои заседания, что даже волнение македонской войны не мешало ». 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 45, 2, общ. 4. 3 «O Apollo-nemlich 'der du Pytho und Delos schirmst». « Дрой. К этому Scholiast добавляет две другие линии, - Ἢ Νάξον ἢ Μίλητον ἢ θείην Κλάρον Ἵκου καθ 'ἱέρ', ἢ Σκύθας ἀφίξεαι, - и замечает, что в его боли и смятении Вакх приписывает их неправильному автору, Ананий, составив их. Тем не менее, Бергк разделяет их среди сочинений Гиппонакса. Смотрите его Поэт. Лир. п. 525. «См. Ткань. Библ. Грамм II. 104. « Митчелл. 4 См. Bernhardy, WS p. 176. 1 См. Примечание против 552. 2 Наконечник, о котором упоминается, - это Суниум в Аттике, откуда в рыцарях, против 560, Нептун называется Суниаратус. Согласно Схолиаст, это цитата из Лаокоона Софокла, Фрагм. eccxli 3 «Муза священного хора, продвижение, Восхищение нашей песней и танцами; Обследуйте населенные толпы, где сидите Бесчисленные племена остроумия. Колесник. 4 См. Лидд. Lex. в вокале. τέρψις. 5 Комп. Antiphanes ap. Stob. S. 68, 37, и см. Примечание относительно 1017, ниже. 6 В Афинах было несколько таких имен, из которых наиболее заметным был известный лирообразователь, публичный персонаж во времена Эрасинида и его коллег и которых Ксенофонт (Hell, i. 7) упал в народный шум вскоре после убийства этих генералов. Шолиаст говорит, что Платон комик написал драму об этом Клефоне, в котором он обвиняет его в иностранном происхождении. Предполагается, что Еврипид ссылается на него в Оресте, 901. См. Thesm. 805 и против 1532, ниже. 7 Греки часто сравнивали речь варваров с нотами птиц. Итак, Геродот, говоря о оракуле в Додоне. См. Примечание против 93, см. Выше. "Dem auf geschwatziger Lippe" Widerlich zwitschert und schwirrt Eine Thrakerschwalbe, Die sich hupferlich wiegt auf barbarischem Zweig; Doch er wimmert ein weinerlich Nachtigallied. " Дройсен. Шакспир, Сон в летнюю ночь, действуйте i. Совет Безопасности ООН 2: «Но я усугублю голос мой, чтобы я ревел вас так же мягко, как любой сосающий голубь; Я буду рычать, если бы не был соловей. 1 «Тогда урны были открыты, и суррогаты пронумерованы в присутствии магистрата, который стоял со штангой в руке, которую он положил на бобы, как они были пронумерованы, чтобы ни один человек не должен, через предательство или ошибку, опустить любую из их, или считать то же самое дважды. Если число черных бобов было наибольшим, он объявил человека виновным; и, как знак для обозначения его осуждения, нарисовал много времени, откуда ἅπασι τιμᾶν μακρὰν, в комике, означает осудить всех:напротив, он нарисовал короткую линию в знак прощения, если белые бобы превысили или только равнялись числу черных; ибо таково было помилование афинских законов, что, когда дело казалось одинаково спорным с обеих сторон, суровые и строгие присяги правосудия уступили место более мягким законам милосердия и сострадания. И это правило, как представляется, постоянно наблюдалось во всех судах Афин. « Поттер. См. Bernhardy, WS p. 188. 2 См. Проходы, упомянутые в примечании к Thesm. 428. 3 См. Тук. VIII. 25, 27, 48, 50, 51, 54, 90, 92. εἴ τις. , , τοῖς ὀλισθοῦσιν (против 690). Комп. обратите внимание на Eccles. 688. 4 «Muss es, mein Ich, ihm vergönnt sein, wenn er da gestrauchelt ist, Durch Verantwortung zu lösen seine Schuld в jenem Zwist. " Дройсен. 5 Похоже, что в Афинах было три степени ἀτιμία: (1.) Когда преступник сохранил свое имущество, но был лишен какой-либо другой привилегии. (2) Когда он пострадал за задолженность общественности за конфискацию имущества и временное приостановление его прав; и (3) Когда он и его потомки были навсегда лишены гражданства. «См. Shoenbaum, 72, 111, 275. Wachsmuth, iii. 183, Митчелл. 1 «То есть следует положить на стол с 200 планетами, которым была предоставлена ​​свобода города, после их побега от известной осады, зарегистрированной в Тукиде. III. 20, seq. См. Также Wachsmuth, ii. 149. « Митчелл. Для μίαν см. Bernhardy, WS p. 190. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 67, 12, общ. 6. Бернхарди, WS p. 356. Хотя κοὐδὲ является комбинацией наиболее распространенного случая, противоположность (ὐὐδὲκαὶ), по мнению Порсона (Misc. Crit, стр. 221), совершенно неустойчива. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 7. 4 Евро. Med. 1301, οἱ προσήκοντες γένει. См. Krüger, Gr. Грамм § 46, 4, общ. 1. ξυμφορὰν - эвфемизм для ἀμαρτίαν. 5 «Auf, ihr von Natur so klugen, werfet allen Hass von hinnen, Lasset jeden, der mit uns zur См. Gekampft, uns ohn 'Besinnen Als verwandt, als voll, als Burger anerkennen und gewinnen. " Дройсен. Для аналогичного использования ὅστις см. «Повестки Порсона». п. 217. 6 См. Крышка. Lex. в вокале. ἀποσεμνύνω. С другой стороны, Тирш, « quod attinet jus civitatis, т. Е. В jure civitatis donando. » 7 "Ἔχοντες pro ὄντες. Евро. Bacch. 89, ἔχουσ 'ἐν ὠδίνων λοχίαις ἀνάγκαισι. " Митчелл. Конструкции, приведенные в примечании к Thesm. 473, отличаются. 8 Aesch. Fragm. Inc. 301, ψυχὰς ἔχοντες κυμάτων ἐν ἀγκάλαις. Ср Cho. 587. Eur. Орест. 1371. Хелен. 1071. 9 «Верденный шпиль с вир-эркенненом, дасс, не вернувшийся». Дройсен. Ср Соф. Полковник 614. Ирод. я. 130. Что касается негатива, см. Elmsley, Med. 487. Hermann, Opusc. III. п. 200. Kruger, Gr. Грамм § 67, 7, общ. 5. 10 «Этот стих исходит от Œneus of Ion the tragedian». Дройсен. Для ὅστις см. Примечание к Thesm. 544. 1 «Из клигенов мы мало знаем, чему учит нас текст, за исключением того, что он занимался с Клеофоном и другими ( bc 407) в изгнании Алкивиада». Дройсен. 2 «Ὁπόσοι зависит от пропущенного πάντων, что подразумевается в πονηρότατος. κρατεῖν κονίας ( pulverem tenere, obtinere ) говорят о тех, кто управляет , кто использует, использует его ». Диндорф. См. Bernhardy, WS p. 304. 3 «Cimolus, теперь Argentiera, остров в Критском море, производя мел и землю фуллера . Этот γῆ Κιμωλία по-прежнему используется для мыла на Архипелаге. « Митчелл. 4 См. Примечание к Lys. 1023, и Бернхарди, WS p. 334. 5 См. Лэдделл Лекс. в вокале. πόλις. 6 Описанная здесь новая монета, как сообщается, была сделана в 407/6 году во время захвата Антигенов. Спанхайм замечает, что монеты, которые он изучил с этой даты, были в удивительной степени ниже денег, придуманных на Сицилии и Магне Грейсии. «По τἀρχαῖον νόμισμα мы должны понимать старую черную серебряную монету, столь замечательную по своей чистоте и внутренней ценности, и которая здесь противопоставляется недавнему выпуску золотой монеты, настолько легированной и униженной, что поэт не мешает назовите это медной монеткой (против 730) ». Митчелл. ⚓ ✪ 7 См. Porson, Hec. 358. Крюгер, § 56, 3, общ. 1. Бернхарди, WS p. 277, 334. 8 Ср Plut. 862, 957. Ach. 517. 9 οὔτε (721). , , , τῶν πολιτῶν τε. См. Примечание к Aves, 1597. 10 Греческий μουσικὴ состоял из всех элементов либерального образования. 11 См. Примечание к Thesm. 532. 1 Комп. Equit. 185, 337. Соф. Фил. 388, 874. Эл. 589. Демостх. п. 228, 19; 613, 1; 614, 19; 1327, 2. Lysias, 118, 12; 135, 38. 2 φαρμακοῖσιν = καθάρμασιν. 3 Митчелл сравнивает Плута. 36. Eur. Иф. A. 343. Eupolis ap. Stob. Serm. внутривенно 4 « Laudi vobis erit. » Thiersch. 5 См. Примечание к Lys. 171. 6 «Хор с арочным взглядом обращается к общей пословице, в которой советует человеку, который собирается повесить себя, выбрать хороший кусок дерева для этой цели и, таким образом, не подведет его, сломав его вес». Митчелл. Поговорка заключается в следующем: ἐπ 'ἀξίου γοῦν τοῦ ξύλου κἂν ἀπάγξασθαι. Автор хотел бы своевременно удалить любое раздражение, которое могло быть вызвано предшествующей утомительной дозой политики. С этой позицией прилагательного, о котором говорится, не отличается ни от чего другого, но от себя при других обстоятельствах. Здесь акцент делается на прилагательное. См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 11. Бернхарди, WS p. 325. 7 «Юпитером! но он джентльмен, Этот твой хозяин. Фрер. См. Примечание к Nub. 366. 8 ὄστις γε = quippe qui. См. Thesm. 883, 888. Eur. Hippol. 1064. Демостх. п. 631, 6. Porson, Præf. Hec. п. 51. Шефер по Соф. Trach. 336. Герман, Соф. Рекс, 588. Крюгер на Ксеноф. Anab. я. 6, 5; Грамм Грамм § 69, 15, общ. 1. См. против 1184, ниже. Взвод Euth. п. 4, А. 9 См. Примечание к Nub. 268, и Hermann, Vig. п. 19. 10 "Что ж! это хорошо сказано; как настоящий разведенный раб. Я просто восхищаюсь языком. Фрер. Для строительства см. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 7. 1 Epoptæ говорят Поттеру, что означают всех, кто был принят (в течение года после их посвящения в меньшие тайны), чтобы созерцать Аркану элеусианского поклонения. Однако комментаторы этого отрывка оценивают их с иерофантом и факелоносцем как своеобразные министры, которые не могли получить свой пост, пока они не были на один год Мисте. Поскольку тогда Мисте были довольны, Эпопты были соразмерно способны к более возвышенному счастью. Для μἀλλὰ см. Примечание к Thesm. 646. 2 См. Валькн. Hippol. 785. 3 «С ὡς μὰ Δἵ мы должны повторить χαίρω [ἥδομαι?]: Ita lætor, ui nulla aliâ re me lætari scio. Рейск предложил ὐὐὐν ἄλλ 'ἐγὼ sc. ἥδομαι. " Диндорф. 4 Пример «Ожидания». См. Krüger, Gr. Грамм § 61, 6, общ. 2. 5 «И теперь ради Юпитера! Потому что он покровитель наших манжет и избиений ». Фрер. «Бэйм грузила Зевса, дем без гемаинамена Прюгельпатрона». Дрейс. 6 Ср ВСС. 580, 584. Плут. 1080. Aves, 726. Plut. 348. 7 «Ἐκ τοῦ; Quare? Markland, Eur. Дополн. 131. « Порсон. См. Также Bernhardy, WS p. 312. 1 Бернхарди переводит ἀπὸ τῶν τεχνῶν, de artibus, сравнивая Thuc. III. 13, ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων, ἀπό τε τῶν Ἀθηναίων, уважение . См. Его Виссенш. Synt. п. 222. 2 αὐτὸν является просто epanaleptic (Krüger, Gr. Gr. § 51, 5, общ. 1), и в переводе можно пренебречь. Для подобных конструкций на латыни см. Terence, Eun. act v. sc. 4, против 6. Adelph. действовать iii. Совет Безопасности ООН 3, против 4. 3 Пританеум помещен Меурсиусом на северо-восток от Акрополя и был так назван из собрания Пританеса. В нем были статуи Веста и Мир. Содержание в этом месте, за государственный счет, было предоставлено только тем, кто заслужил благородство своей страны, потомство Гармодиуса и Аристогитона, завоевателей в Олимпии и т. Д. «Под мир - это копия высшего мира. Афинский закон дал общественное содержание в Пританеуме и приоритет, например, превосходил своих коллег-художников. « Восс. Ср Wachsmuth, iv. 316. 4 См. Примечания по Equit. 134, а по сравнению с 24, см. Выше. Разумеется, Лакум цитирует положения закона. 5 «Председатель кафедры наших дней вырос из положений римских императоров, когда софисты эпохи должны были стимулироваться почестями и наградами любого рода, приказ создать эффективное противодействие прогрессу христианства. « Митчелл. 6 См. Porson and Schäfer ad Eur. Орест. 908. Hermann, Vig. п. 28. Бернхарди, WS p. 296. 7 Комп. VESP. 1234, 1422. 1 Комп. Еккл. 399. Eur. Тро. 526. 2 Комп. Евро. Тро. 519. Соф. Ajax, 196. Antig. 418. Для строительства см. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 12. Ср. против 1135. 3 Автор здесь забыл себя: ἐνθάδε должен означать « в Аиде». » 4 Митчелл цитирует Эклса. 20. Демостх. Середина. 521, 7; 522, 14; 576, 12; 585, 9. 5 «Софокл был отмечен мягким, легким характером». Фрер. 6 «И Æschylus edg'd немного со своего места, Дать ему комнату. Фрер. «Und wieder ihm bot jener и den Meisterthron». Дройсен. Это действительно вполне возможно передать κἀκεῖνος в Софокл. См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 10. Маттиа, § 471, 10. Бернхарди, WS p. 277. Porson, Misc. Crit p. 216. «Этот стих очень похож на интерполяцию». Митчелл. 7 «Из Clidemides даже древние комментаторы ничего не знали: они предположили, что он был актером Софокла». Дройсен. «Софокл, являющийся тихим, ненавязчивым характером, который проявляет себя скорее в делах, чем в словах, публично не сообщил о своем намерении принять участие в конкурсе с Еврипидом, но только упомянул об этом Климемида, его доверенного лица, через которого это произошло». Валькер , 1 «Κἀνταῦθα δὴ = et quidem illo ipso в loco (во дворце Плутона). τὰ δεινὰ = серьезный certamen. « Диндорф. 2 «О фьючерсах, таких как σταθμήσεται, см.« Преподобный Монк ». 1458. « Митчелл. 3 См. Bernhardy, WS p. 141. Heindorf, Plat. Шарм. 33. 4 Это намекает на фестиваль Апатия, в Афинах, на третий день которого молодые люди были представлены для регистрации, и на этой церемонии принято предлагать ягненка Диане. Это должно было иметь определенный вес, и поскольку однажды случилось, что сторонники (или, как говорит Схолистат, спонсоры, опасаясь, что они не должны иметь достаточную долю мяса), кричали «μεῖον, μεῖον», «тоже мало, слишком мало », жертвенный ягненок когда-либо назывался μεῖο [Редактор: неразборчивое слово], а человек, который принес его, был взвешен, μειαγωγὸς и сам акт, μειαγωγία. «В одной из более поздних сцен этой пьесы два поэта помещали отдельные стихи в противоположные шкалы баланса». Frere. 5 «Herbringen sie gleich Richtholz und Elle für Wort und Vers, Und Ziegelformen, его Patzen zu streichen drin, Und Zirkel, Kantel, Winkelmaass; denn Euripides Verlangt die Tragödien durchzumessen Vers für Vers. " Дройсен 6 Ср против 1198, и см. Bernhardy, WS p. 240. 7 См. Примечание к Thesm. 1157. 8 «Воль ли он в« Маселе »для« Diebsgesin del hielt »? Дройсен. «Взять их как мошенников и злодеев в основном». Фрер. 9 См. Примечание против 726, см. Выше. 1 Бранк замечает в этом отрывке, что комик все еще болен от провала его Облаков. «Как вообще невежественный и пустой; И в их суждениях на сцене особенно. Фрер. «Und den Rest for für allzu dämisch, um über Dichtergeist Urtheilen zu können. " Дройсен. См. Bernhardy, WS p. 261. 2 См. Bernhardy, WS p. 375. 3 «Σπονδάζειν, майориумные студийные могилы res agere. « Диндорф. « Будьте серьезными или серьезными. » Лидделл. 4 « Verbera (эффект для причины) nobis parata sunt, nisi adsimus. « Диндорф. 5 Этот отрывок предназначен для подражания великодушной пышности Æschylus, в отличие от минутной симпатии Еврипида. «Полноправный мастер трагического хора, Мы увидим, что он пенится от гнева и гнева; Противостояние в списке Его энергичный, проницательный, острый зуб. Тогда его визуальные шары будут дико вихрем, И огромные инвективы будут швырнуты ». Фрер. 6 Читатель не должен воображать из этого, что ἰδεῖν управляет родительным падежом, хотя я счел удобным его перевести. ήήγοντος ἀντιτἐχνου - это родительный падеж. Итак, Соф. Trach. 394, ὡς ἕρποντος εἱσορἅς ἐμοῦ. См. Reisig, Com. Crit. Двоеточие. п. 332. Крюгер на Ксеноф. Anab. III. 1, 19 и Gr. Грамм § 47, 10, общ. 8. Matthia, Gr. Грамм § 548, 1; § 348, об. 3. Neue on Soph. Trach. 394. С другой стороны, см. Bernhardy, WS p. 151. Jelf, Gr. Грамм § 683, 1. 7 « Oculos suos distorquebit. « Диндорф. 8 «Sein wird mähnenumflatterter Kampf der geharnischten Worte, Kecklich gewitzeltes Spitzengeschwatz, Feilspähne der Werke, Wenn sich der Mann vor des geniusflammenden Alten Rosslich stampfigen Worten wehrt. " Дройсен. 9 «Παραξόνια σχινδαλάμων = вращение (агитации) звуков [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] tenuium (argumentationum subtilium)». Диндорф. 10 «Мелко резные работы». Лидделл. 1 Спангейм наблюдает за постоянным использованием слов, смешанных с φρὴν в пьесах Æschylus, Prom. 884, SC Theb. 760, Eum. 326, а также в его собственной молитве вскоре после (против 886). Слово ἱπποβάμων встречается в Prom. 811. Supp. 299. 2 γόμφος и его соединения являются любимыми терминами с Æschylus. Митчелл цитирует Suppl. 921. Theb. 537. Перс. 71. Дополнение. 434, 825. 3 Чел. Сидел. я. 14, «Grande aliquid, quod pulmo animæ prælargus anhelet». 4 «Aufgeben werd» Ich nicht den Thron! spar 'deinen Rath, Денн дессен Мейстер ruhm 'Ich mich в unsrer Kunst. " Droys. См. Примечание к Lys. 119. Для построения μεθίεσθαι см. Лэдделл Лекс. в вокале. III. 5 «Он собирает великий командный визаж - Тихая позиция - общий трюк Это он начинает с трагедий. Фрер. Он намекает на то, что Æschylus привел своих героев на сцену и долго молчал. См. Раздел 912. 6 Ср против 1227. Aves, 1638. Eccles. 564, 784. Eur. Hec. 707. Геракл. 568. Reisig, Com. Crit. Двоеточие. п. 243. Это использование μεγάλα очень редко, хотя μέγα λέγειν является обычным явлением. См. Bernhardy, WS p. 129. 7 Аллюзия, как замечает Митчелл, относится к его сальватор-розовой любви к диким и диким пейзажам. 8 «Unüberredsar» Droysen . Ср Лэдделл Лекс. в вокале. Pollux, ii. 125. 1 «Wahrhaftig, Sprosse jener Gartengöttin du!» Дройсен. Это намек на мать Еврипида, Клито, рыночного садовника. Сама линия - пародия на собственную линию Еврипида, Фраг. Inc. 200, ἄληθες, ὦ παῖ τῆς θαλασσίας θεοῦ; 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 12. 3 Ср VESP. 530. 4 "Быстро! быстро! Жертва ветров! Подготовить; Наступает буря гнева. Принесите жертву. Фрер. Вергилий, Эн. III. 120, Nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. «Вакх не призывает к жертве. Это его шутоподобный способ сказать, что Æschylus будет в бурной страсти ». Frere. 5 «O der du Kretischen Hurgesang zusammenfeilschst, Und broadnatürliche Ehen einfuhrst in the Kunst. " Дройсен. См. Nub. 1372. Он ссылается на Ипполит, в котором Фэдра (который был из критского происхождения) играет заметную роль. Модификации, упомянутые здесь, составляют против 197 этой пьесы. Комедийные объявления также относятся к его рассказу о Макаресе и Канасе (Овидий, с. 561) и его Пасифае. 6 «Или с одной из его больших ударных фраз Вы потеряете свои мозги, и все ваши понятия И чувства, и материя мешали на куски ». Фрер. Ιήλεφον - это παῥά προσδοκίαν для ἐγκέφαλον. 7 Платон, Горг. п. 462, A., ἐν τῷ μέρει ἐρωτῶν καὶ ἐρωτώμενος, ὤσπερ ἐγώ τε καὶ Γοργίας, ἐλιγχέ τε καὶ ἐλέγχου. Ср Cicer. Tusc. II. 2. 1 Комп. Pax, 280. 2 В этом отрывке нет пропусков ἂν, поскольку желание является реальным и не ограничивается условиями. См. Æschin. КТР. § 2. Matthia, Gr. Грамм § 509, 5, α. Бернхарди, WS p. 373. ἂν никогда не опускается с указанием, за исключением гипотетических предложений. Для случаев этого рода, см Крюгер, Gr. Грамм § 54, 10, общ. 1 и § 53, 10, об. 5. См. против 1195, ниже. VESP. 709. 3 «Потому что мои стихи живут на земле выше, И он умер вместе с ним и спустился сюда, И находятся под рукой в ​​качестве готовых свидетелей ». Фрер. 4 «Вакх подражает агонотетам и призовым арбитрам, которые так же привыкли предлагать молитву и жертвовать перед театральными или другими конкурсами». Митчелл. 5 «Ден Стрэйт цу еншчайден мусенкунверштейндиглист». Дройс. 6 Митчелл сравнивает Евро. Med. +827. 7 Таким образом, в Облаках, против 952. Рыцари, против 1379. Thesm. 55. «Так что только с грилем штифтен Künstlich gefuhrten Finessen Bewehrt sich entgegen im Kampf stehn. " Дройсен. 8 «Ῥήματα применяется к Æschylus,« пильной пыли »к Еврипиду». Scholiast. 9 «Денн дер Эрхабене Кампф Уэбер умирает, Майстершафт, дрожь и лосгейн. Дройсен. 1 Æschylus был уроженцем Элевсина и поэтому предлагает свою молитву богине-покровительнице этого города. Тем не менее, тайны, о которых он упоминает, в течение его жизни обвиняли в разглашении, но избегали умоляющего незнания священной природы того, что он раскрыл. Arist. Eth. 3. См. «Des Æschylos Oresteia» Франца «Введение», с. XXXI. Вероятно, поэтому он был до его смерти. «Поэзия Æschylus пронизана самым серьезным тоном религиозных чувств. Его благоговейная, благочестивая молитва резко контрастирует с «просвещенным» богохульством Еврипида. « Дройсен. Для инфинитива см. Примечание против 169, и Бернхарди, WS p. 357. 2 Комп. Nub. 426. Весп. 96. 3 «Извините меня: Боги, которых я поклоняюсь, - это другие виды. Dunster. Для этого использования καλῶς см. Примечание против 508, а для родственника - примечания к Thesm. 502. Nub. 863, и Бернхарди, WS p. 303. 4 Читатель вспомнит одну из статей импичмента Сократа, ὅτι καινὰ εἰσήγαγε δαιμόνια, которая была выдвинута против него пять лет спустя. 5 «Диндорф и Тирш замечают, что в этом слове есть определенная комическая двусмысленность, что сразу подразумевает своеобразное, а также эльгарное плебее». Митчелл. 6 «Майне Вайде». Дройсен. Ср Nub. 331, 424. 7 «Ты сочный воздух, медсестра всех моих представлений; И вы, органические силы чувств и речи, И острое, изысканное, обонятельное распознавание, Помогите моему нынешнему поиску ошибок и ошибок ». Фрер. Комп. примечание по сравнению с 169, и Bernhardy WS p. 357. 1 Диндорф переводит это, альтернативный конвелентный свет, radicitus eculsis verbis irruentem, multas dissipaturum esse verborum tricas. 2 Первый сарказм направлен на трансцендентальные метафоры Æschylus, второй - на любовь Еврипида к языку общей жизни. 3 Фринихус, трагик, вывел на сцену пьесу, предметом которой было взятие Милета персами, настолько сильно повлияло на его аудиторию, что, чтобы использовать слова Геродота, «театр расплавился до слез», и он был оштрафовал тысячу драхм, за то, что вспомнил о своих несчастьях в умах своих соотечественников. Эта игра была исполнена bc 497. См. Bentley, Phal. п. 183, 184. Æschylus умер bc 455, в 69-й год своего возраста. Автор аргумента, предваряемый персами, утверждает, что, по мнению Глаука, этот Шишиус скопировал эту пьесу из Фенисфа Фриниха. 4 Первый из этих персонажей был представлен в пьесе Эшила, названной выкупом Гектора, где он обменялся только несколькими словами с Меркурием и продолжал молчать во время остальной части пьесы. Ниобу представляли сидящим безмолвным на могиле своих детей до третьего акта драмы, которая носила ее имя. Однако из Telephus (см. Примечание Tyrwhitt к Arist, Poet, стр. 153, где единственная точка сомнения этого способного комментатора, по-видимому, объясняется этой практикой Æschylus), Еврипид ничего не говорит, сознательно, возможно, о вероятности его сарказмов будучи включенным на себя. Берглер замечает, что Еврипид отдал ту же ошибку в Адрасте своих Поставщиков, и в своей Hecuba, в трагедии этого имени. Supp. 104. Hec. 485. 5 Πρόσχημα используется Иосифом Флавием, чтобы выразить тень власти, которой владел Гиркан, в то время как реальность пользовалась Иродом и Фазелом. Antiq. ХIV. 12. «Трауперспили Aushangeschild». Дройсен . 1 «Больше они не делали: это очень верно». Фрер. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 2, общ. 1. 3 «Dunstmacherei». Дройсен . 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, общ. 8. 5 «Worte büffelmass'ge». Дройсен . Ср Pax, 1278. 6 « Eur. Он никогда не использовал простого слова - Bacch. ( до Æschylus ). Не измельчайте зубы так странно. Евро. Но «Бастионы и мошенники», «Гиппогрифы и горгоны», На ожесточенных щитах из латуни ", - кровавые безжалостные фразы Этого никто не мог понять. Фрер. 7 См. Агам. против 522, 1168. Choeph. 363. Eum. 395. Грифоны (или Гриффины) встречаются в Пром. 810, и упоминаются Геродотом, iii. 116; внутривенно 13. 8 «Sturzjahes Wortgeschwindel». Дройсен. 1 Здесь parichich Euripides (Hipp. 375) пародируется: см. 1290. Гиппалэтрион произошел в Мирмидонах Æschylus. Это снова высмеяно в Паксе, 1177. Aves, 800. См. Примечания к Nub. 1148. Эклс. 1126. 2 Митчелл цитирует Æsch. Агам. 534, 592. 3 «Фигура на голове кораблей, ты гусь; Вы, должно быть, видели их. Фрер. 4 Филоксен, чей сын и отец, похоже, имели то же имя, упоминается Аристотелем как великая обжора. Eth. III. с. 10. «Кто Эриксис, сын Филоксена, был, мы не знаем. Шолист говорит, что его высмеивали за то, что он деформирован и извращен. Его отец, ученик Анаксагора, иногда упоминался Аристофаном. « Дройсен. См. Vesp. 84. Nub. 686. 5 См. Примечание к Lys. 171. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 16, общ. 3. Cratinus, (ap. Athen, iv., Стр. 164, E.,) εἶδες τὴν Θασίαν ἅλμην οἷ 'ἄττα βαΰζει. 7 Обычай рисовать чудовищные фигуры животных на восточном гобелене комментирует Воссиус в своих заметках к Катулусу, с. 197. Архитектура храмов в Хиндостане в этот день предоставила бы некоторые любопытные образцы для работы такого рода. Этот гобелен упоминается также Аристотелем, Мир. Ausc. с. 119. Plautus, Stich. действие ii. Совет Безопасности ООН 1, против 54, называет их вавилонскими. 8 Он означает, что он уменьшил набухание с припаркой белого цвета 9 Это произошло из-за интриги между Цефизофоном и женой Еврипида, что трагик ушел в суд Архелая, король Македонии. Софист, который подделывал письма Еврипида, так мало знал об этом обстоятельстве, что сделал поэта одним из своих самых длинных и самых дружественных посланий самому человеку, который таким образом обесчестил его. См. Bentley, Phal. п. 419, под ред. Лонд. 1777. «Mit Säftchen feinster Schwätzelei, aus Büchern wohl erlesen; Монодиан бекам си-данн, верминг с Кефисофоном, Зу-эссен ». Дройсен. 1 « В quæ incidit, quæ ipse занимаются, excogitando. « Диндорф. 2 «Я держал свои сюжеты четкими и ясными, и чтобы не путать, Мои ведущие персонажи репетировали свои родословные для прологов ». Фрер. См. Шлегель, Драм. Лит п. 119. 3 Эта острота зависит от двойного значения слова γένος. 4 «Sodann von den ersten Versen an, nichts liess Ich müssig dastehn, Nein nein, es sprach mir da die Frau, desgleichen sprach der Sklave, Es sprach der Mann, das Töchterlein, das alte Weib. " Дройсен. См. Bernhardy, WS p. 222. 5 Аристотель в своей поэзии (28) обвинил трагика в том, что он представил Меланиппе, обсуждая философию школы Анаксагореев, чтобы доказать своему отцу, что дети, которые она сама родила и скрыла, были потомком его коров! См. Мус. Crit. ip 531. 6 «Денн умирает, Сакен синд фюрвар нихт деине Старк Сайте». Дройсен. Как будто он сказал: «Чем меньше вы говорите о своей любви к демократии, тем лучше». Сократ, Еврипид, Платон, Ксенофонт и Критис, как известно, проявили полное презрение к демократии в любой форме. Независимо от того, что Еврипид, возможно, сказал в своих трагедиях в пользу этого, его настоящие чувства были против него. «Философская секта, к которой принадлежала Еврипид, была, как известно, враждебной демократии». Frere. Митчелл заявляет, что понимает этот отрывок совершенно по-другому. 1 «То есть зрители». Митчелл. 2 См. Примечание к Nub. 41. 3 Комп. Ach. 385. 4 Комп. Thesm. 396, 496. 5 «Nach Regeln der Kunst zu Werke gehn, abzirkeln Zeil 'um Zeile, Bemerken, denken, sehen, verstehn, belisten, lieben, schleichen, Аргвойнен, Лягнен, ее энд-энд-эгген ». Дройсен. 6 «Чтобы аудитория, одна и все, из личного опыта, Были компетентны судить об этом и формировать справедливое мнение, Были ли мои сцены и настроения согласованы с истиной и природой ». Фрер. «Und gab mich so dem Urtheil Preis, da jeder, dessen Kenner, Уортейл über meine Kunst. " Дройсен. Комп. Харперские силы греческих времен, с. 79, 83. 7 Аудитория. 8 См. Шлегель, Драм. Лит п. 523. 9 «Auch wird man seine Schüler leicht von meinen unterscheiden». Дройсен . 10 Phormisius упоминается в Eccl. против 97, как волосатый в его лице; и Схолист говорит, что его грубый аспект был главным побуждением Еврипида, чтобы поместить его в школу Æschylus the ἀγριοποιός. «Несколько лет спустя он был в пресловутом посольстве с королем Персии, которого Платон комик поместил в своих« Послах ». « Дройсен. Для τουουμενὶ см. Примечание к Thesm. 646. 11 «Magænetus, по словам Схолиаста, был одним из тех, кто стремился быть назначен генералом». Дройсен. 1 «Trompetengrimbartslanzenvolk, zähnknirschesichtenbeuger». Дройсен. В последнем слове есть намек на Синиса, известного грабителя в Аттике, который из своей колоссальной силы смог согнуть сучья деревьев вместе, к которым он тогда привязал своих заключенных, а затем развязал группы, которые держали вместе с ветвями, он заставил их отступить, а его жертвы были разорваны от конечности. Он был предан смерти Тесей. Овидий. Встретил. VII. против 440. 2 «Clitophon, сын Аристонима, - это тот самый человек, которого он назвал одним из диалогов Платона. Он был учеником и поклонником софиста Трасимаха, поскольку Theramenes был из Prodicus: и поэтому они получили образование после «нового» режима. « Droysen. Для Theramenes см. Примечание к 540, а для κομψὸς см. Примечание к Thesm. 93. 3 См. Примечание к Thesm. 646. 4 Комп. Aesch. EUM. 142, изд. Франц. 5 «По-видимому, это пресловутое выражение, подразумевающее того, кто может сказать Сибболет или Шибболет, как лучше всего будет служить его цели. Никакие намеки, скажем, Бранк и Диндорф, к игре с кубиками, здесь должны быть поняты. Выражение применимо к человеку универсального гения, который, как летучая мышь в басне, может быть птицей или мышью, как лучше всего ответит на его конец, всегда находясь на преуспевающей стороне ». Митчелл. «Однако пословица ссылается не на эту [игру с кубиками], а на контраст между нечестными чианами и честными Ceians». Лидделл. 6 См. Шлегель, Драм. Лит п. 176. 7 Гесиод, соч. 291, οὖτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτὸς πάντα νοήσει. 8 См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 1, общ. 19. 9 «Маркировка каждой вещи - 'Где это?' и «Что это?» «Это сломано - это уже не так». «Это современный стиль и тон». Фрер. 10 «Общее бедствие породило более строгую экономику, которая здесь с юмором приписывается заповедям Еврипида». Frere. Для ἅπας τις см. Mus. Crit. II. п. 20. 1 Anaxilas, (ap. Athen. Vii. 313,) τοῦ κεστρέως κατεδήδοκεν τὸ κράνιον. 2 См. Мус. Crit. ip 127. 3 Гарпократия добавила к этому стиху (который является цитатой из Мирмидонов Æschylus) следующие два: Δοριλυμάντους Δαναῶν μόχθους, Οὓς προπέπωκας εἴσω κλισίας. Похоже, что это были слова какого-то посольства Ахиллесу, умоляющего его помощи. См. Bernhardy, WS p. 280. 4 Аллюзия на Ипподром, на том конце которой были посажены оливки, чтобы отметить пределы курса. См. Примечание к Lys. 316. 5 «Ср Противники Добри. ip 247. « Митчелл. 6 Для построения ἅκρος см. Примечание к Thesm. 1099. 7 «Zuerst aufthürmtest erhabene Phrasen». Дройсен . 8 «Und dem tragischen Spiel Pomp gabst und Kothurn». Дройс Аристофан означает сказать, что он нашел трагедию массой нелепостей и поднял ее до трагического достоинства. Г-н Митчелл очень метко цитирует показания профессора Шолефилда по этому вопросу (Præf in Æschyl.,) « Lateritiam invenit, marmoream reliquit. » 9 См. Krüger, Gr. Грамм § 65, 5. общ. 7. 10 Ср Лис. 486, 487 и Bernhardy, WS 424. 1 «Ἀπέδειξας = ἐποιή [Редактор: неразборчивое слово] ας, ἀπέφηνας, как часто в другом месте. Ср Plut. 127, 210. " Тьерш. 2 См. Класс. Ракушки № xxv. п. 230. 3 «Смерть, конечно! Возьми этот ответ от меня . Ср Plut. 499. Aves, 492. 4 Комп. VESP. 553. 5 Комп. Ach. 601. 6 В качестве примеров этого Æschylean строительства, г-н Митчелл относится к Агам. 366, 1280. Cho. 30. Eum. 835. Пром. V. 367. 7 Комп. Хомы. Ил. VII. 223. Бернхарди переводит θυμοὺς, страстные извержения гнева. Так и против 676, выше, σοφίαι, философского искусства. Платон, Легг. II. п. 665, D., φρονήσεις, суждения. там же. XI. п. 922. А., ἀνδρίαι, смелые дела. Платон, Теат. п. 172, C., φιλοσοφίαι, системы философии. Isocr. Areop. п. 147, παιδεῖαι, этапы обучения. Хомы. Обмундирование оливково - серого цвета М. 341, άάνατοι, виды смерти. Так и μανίαι, случаи безумия; κάλλη, красивые формы; б), средства жизни, образ жизни; ἀλήθειαι, настоящие обстоятельства.Множественное число обозначает различные виды упомянутых вещей. См. Krüger, Gr. Грамм § 44, 3, общ. 2. 8 Комп. Nub. 906. Весп. 1483. 9 Для строительства см. Krüger, Gr. Грамм § 51, 9, общ. 2, а для ἂν ἠράσθη см. Примечание к Aves, 788. 10 т.е. «Thebans дня комического поэта», который в начале Пелопоннесской войны объединился со спартанцами, а не с Thebans, описанными в драме Æschylus ». Митчелл. См. Bernhardy, WS p. 335. 11 Комп. заметьте на Thesm. 1171. 1 Комп. обратите внимание на Плут. 504. 2 В Персе нет, как передано нам, прохода , в котором происходит слово ἰαυοῖ; но столь незначительное выражение, по сути, немного лучше, чем направление хора, может быть легко изменено или опущено. Аристофан, похоже, ссылается на их похвалу покойного монарха. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 47, 9. 4 От этого поэта оргии Вакха, которые, как говорят, были привезены из Египта в Грецию им, назывались Орфикой. 5 Гораций, AP 391, «Сильвестресская голова. , , , , , , , Cædibus ac victu fœdo отвлекает Орфея. Для этого использования καὶ см. Krüger, Gr. Грамм § 59, 2, общ. 3. 6 Спангейм замечает, что это провозглашается Прометеем в Æschylus. Предполагается, что Музеус был сыном или ученым Линуса или Орфея. Вергилий назначает его выдающимся местом в Элизиуме, Эн. VI. 677. Схолиаст упоминает свою могилу в Фалеруме. 7 «Орфей научил людей религии, Восстановил их от кровопролития и варварских обрядов; Музеус поставил доктрину медицины, И предостережения пророческие на долгие годы; Затем пришел старый Гесиод, обучая нас земледелию, Пахота и сев, сельские дела, Сельская экономика, сельская астрономия, Уютная мораль, труд и бережливость. Сам Гомер, наш восхитительный Гомер, Каким было его звание похвалы и славы? Что, кроме ценности уроков, которые он преподавал нам, Дисциплина, оружие и техника войны ». Фрер. 1 «Пантакли, которых Эуполис также называл« Неловким », вероятно, бросил эту комическую неловкость в Панатхании. Говорят, что он был Гиппархом; поэтому человек имеет какое-то следствие ». Дройсен. 2 «Doch den Pantakles wenigstens hat er Нихт грозит гелехр, ден вербробенен! Letzt, als führen er sollte den Festzug, Band fest er zuerst sich den Helm, Ум сонанн сич дэ Хельмбуш дзюбер цу стэкен. Дройсен. 3 "Ὅθεν = ἀφ 'οὖ, а именно. Ὁμήρου. Диндорф. В Athenæus (viii. 348) Æschylus называет свои драмы τεμάχη μεγάλων δείπνων Ὁμήρον. 4 Для этого использования множественного числа имен собственных см. Krüger, Gr. Грамм § 44, 3, общ. 7. Бернхарди, WS p. 61. Лонгин. Sublim. XXIII. 3 и 4. 5 Жена Притуса, король Аргоса. Не имея возможности побудить Беллерофона слушать ее, она ложно обвинила его в муже, что вызвало его экспедицию против Чимеры. Гомер называет ее Антей. Ил. VI. 152, & c. Комп. заметьте на Thesm. 404, а для второго отрицательного - см. Примечание к Плуту. 551. 6 Philetærus (ap. Athen. Xiii., Стр. 587, E.), Θεολύτην δ 'οὐκ οἷδεν οὐδεὶς, ὅτε τὸ πρῶτον ἐγένετο. См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 11. 7 Спанхайм замечает, что воспоминание Æschylus должно быть полностью [Редактор: неразборчивое слово], когда весь сюжет Агамемнона (многие считают лучшим из его композиций, остающихся, превращает прелюбодейную страсть Клитембыры. 8 Митчелл сравнивает Евро. Hippol. 1, 445. Добавить Iph. Аул. 529, od. Хартунг и Бернхарди, WS p. 334, а для πολλοῦ, ср. Nub. 915. Equit. 822. Бернхарди, WS p. 138. 9 Это намекает на интригу Цефизофона (см. Примечание к этому названию). Еврипид был неудачен в своих супружеских связях, дважды в браке и дважды в разводе; которые, по мнению некоторых, объясняют антипатию к женщинам, выставленную в его пьесах; к которому, в справедливости, его необходимо добавить, его Алкестис является выдающимся исключением. Ср примечание к Nub. 765. Для темис, ср. Nub. 792, 1440. Aves, 1070, 1506. Lys. 262. Плут. 65. Кён, Грег. Кор. п. 447. Бломф. Gloss. Агам. 569. Шефер, Мелет. Crit. п. 68. Бернхарди, WS p. 197. В аттической прозе это использование более сомнительно. Смотрите, однако, Шефер, Демостх. том внутривенно п. 536. ⚓ ✪ 1 «Но, по крайней мере, вы позволите, чтобы я никогда не изобретал его, Дело Фэдры было делом. Фрер. « Веро история фаддраа композиты aliter atque extabat? «Бранк. Ср Kruger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 7, и обратите внимание на Thesm. 597. 2 «Факт, с удвоенной силой! но ужасные факты Должно быть похоронено в тишине, Не вывел на сцену и не украсил поэзию. У детей и мальчиков назначается их учитель - Бард - мастер для мужественности и молодости, Связаны, чтобы наставлять их добродетелью и правдой ». Фрер. 3 См. Мус. Crit. II. п. 120. 4 Lycabettus, гора Аттика, расположенная недалеко от границ Bentia, в древности изобилующая волками (откуда она получила свое название), а затем плодотворная в маслинах. Для подобных примеров «Accusativus de quo» см. Mus. Crit. ip 532. Баст, Грег. Кор. п. 128. 5 Парнса, в Аттике, не следует путать с Парнасом в Фокиде. Для этого использования относительного, см. Примечание о Плуте. 1046. 1 Мы находим ὅμοιος также аналогичным образом истолкованным: Pax, 527, ὄμοιον γυλίου στρατιωτικοῦ. См. Bernhardy, WS p. 140. 2 Следует заметить, что в Прометее Ио является единственным смертным персонажем; и она приближается к бессмертным благодаря своим исключительным состояниям и последующему обожествлению. В Eumenides, Orestes и Pythoness. 3 См. Примечание к Eccles. 701. 4 Смотрите сцену между Дикеолисом и Еврипидом, в ачарнянах, против 405, foll. Это намек на его персонажей Œneus и Telephus. 5 Триремы в Афинах были построены и оборудованы более богатыми гражданами, и не было определенного числа мужчин, выдвигаемых в этот офис; но их количество увеличивается или уменьшается в зависимости от стоимости их поместья и остроты содружества. 6 См. Bernhardy, WS p. 209. 7 Цирк, часть афинской агоры, был в основном занят этими, где богатые и роскошные постоянно прибегали; рыба, и особенно копачий угорь, считающийся их главными деликатесами. См. Ачарнян против 880. Для ἰχθῦς см. Примечание к Lys. 557. 8 Комп. Nub. 1054. 9 См. Тук. VIII. 73, 74, 86. 1 Здесь упоминается θαλάμακες, самый низкий уровень гребцов в триреме, средний из которых называется zeugitæ, и самый верхний thranitæ. Весьма примечательно, что Афинеус (т. 17) обвиняет Æschylus в том, что он представил на сцене некоторых пьяных греков, играющих шалости далеко под достоинством трагедии и в отличие от них. 2 «Об этом переходе от множественного числа к единственному, см. Reisig's Conject. п. 151, seq., И Elmsley ad Eur. Med. 552. « Митчелл. Добавить Eccles. 207, 508, 618, 672. Вес. 554. Thesm. 798. Плут. 256. Nub. 975, 989. Pax, 640, 833. Equit. 1275. Krüger, Gr. Грамм § 61, 4, общ. 1. Сталлбаум на Платоне, шт. 389, D. 3 Второй из этих обвинений, по мнению Схолиаста, намекает на его Огю; третий - Канасе. Для прохода, несколько сходного с ζῆν οὐ ζῆν, см. Ипполит, 191. Шмистаст цитирует отрывок из Фрикса к тому же самому виду. Сравните также Платон, Горгий, с. 492, E. и против 1477, ниже. 4 См. Примечание к Thesm. 87. 5 ἔτι νυνὶ принадлежат, конечно, к ἷόἷός τέ ἐστι, а не к ἀγυμνασίας. Наречия требуют, чтобы статья признавалась, что она используется как атрибутивные прилагательные. 6 Панафения была разделена на Большие и Малые, первая из которых была отмечена на двадцать втором месяце Hecatombæon, раз в пять лет; последний наблюдался каждый год, двадцатый из Thargelion. В этом последнем было три игры, которыми управляли десять президентов, избранных из всех племен Афин, которые продолжали работать четыре года. В первый день даже была гонка с факелами, в которой утверждали первые лакеи, а впоследствии и всадники: такой же обычай наблюдался и на большом фестивале. Второй спор был εὐανδρίας ἀγών: т.е. гимнастические упражнения, так называемые, потому что комбатанты в них давали доказательство их силы или мужественности.Место этих игр было около реки и называлось Panathenaïcum. Последнее было музыкальным утверждением, впервые учрежденным Периклами. В песнях, используемых в это время, они репетировали щедрые начинания Гармодиуса и Аристогитона. Меуссиус замечает, что гонка началась с пьедестала статуи Прометея, что у конкурентов было три, и приз был тем, кто первым мог перенести свой факел в цель, не погасив его. Из практики, упомянутой здесь Аристофаном, «Plagæ Ceramicæ» стал использоваться в качестве пословицы, чтобы обозначить удары, пораженные открытой рукой, и в шутку. Ср против 131, см. выше. 1 Лис. 1002, ἂν γὰρ τὰν πόλιν ᾀπερ λυχνοφορίοντες ἐπικεκύφαμες. 2 «Und macht da Grimassen wied toll!» Дройсен. Согласно Thiersch = δεινὰ πάσχων. 3 См. Plutus Prior, Fragm. я. 4 «Hitziger Kampf ist aufgeregt». Дройсен . 5 См. Аналогичные примеры в Liddell, voc. τείνω, iii. 6 «Auf und bleibt bei Einem Gang nicht; Манчер Ангриффспункт noch beit sich fur des Disputes Zwiegefecht. " Дройсен. « Quum multi alii etiam aditus (возможно), вызывающий excogitatorum argumentorum, argutiarum, pateant, quum variis et rationibus aggredi se possint. « Диндорф. Ср заметьте на Thesm. 351. 7 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 4, и примечания к Nub. 380. Thesm. 520. 8 «Этот дефект удален; Они потрясающе улучшены, Дисциплинированный, внимательный и умный Просверливается и осуществляется в Фрер. 9 Подразумеваются философские книги. 1 «Ср Ирод. я. 60. Демостх. Ep. III. 1047, 11, след. " Митчелл. См. Шлегель, Драм. Лит п. 158. 2 «Итак, werd» Ich также gleich deine Prologe gehn, Um dergestalt den ersten Theil der Eragodie Zuerst ihm zu kritisiren, diesem grossen Geist! Веруоррен истэр, он сказал, что он бесстрашный. Дройсен. 3 Орестея, по словам Схолиаста, была тетралогией, состоящей из Агамемнона, Чефоры (из которых это открытие), Эвменида и Протея Сатврика. См. «Орестея» Франца «Введение», с. ХVI. и Мус. Crit. II. п. 77. 4 Земной Меркурий с высшим espial Инспектор этого старого отеческого царства, Помогите и помогите мне, ваш проситель, Пересмотр и возвращение в мою страну ». Фрер. Эти три линии образуют начало Choephoræ, второй части Oresteia. «В этой трагедии Орест представлен как тайно возвращенный в Аргос, стоящий у гробницы своего отца и обращение к Меркурию (не пошлый покровитель воров, торговцев и шпионов), но это более ужасное божество, земной Гермес, хранитель мертвых и генерал-инспектор адских районов, забота о которых была передана ему отеческой властью Юпитера ». Фрер. 1 Лис. 530, σγ γ, ὦ κατάρατε, σιωπῶ 'γω; Ливий, iii. 41, «Негант с привати-ретирером». Плутарх, Эрот. п. 760, A., μόνῳ Μαικήνᾳ καθεύὸω. Люцилий, Фрагм. INCERT. Сидел. lxxxix., "Non omnibus dormio." См. Bernhardy, WS p. 85. Dawes, MC p. 126. 2 См. Также 781. 3 Ср Евро. Hec. 302. 4 «Итак, мистер денн, дасс Гермес, аль-дер-Ватер Фил Gewalt erleidend durch des eignen Weibes Hand В geheimer Arglist, treu dabei geholfen hat? " Дройсен. Еврипид означает намекнуть, что Гермес, приписанный к могиле Агамемнона, должен был быть Гермесом δόλιος, покровителем обмана и стратагемы, а не Гермесом χθόνιος. 5 По этому имени его зовут Гомер, Ил. хх. 73; XXIV. 360, в последнем из которых Scholiast дает в качестве значения μεγαλωφέλης 6 Комп. Plut. 805. 1 Комп. против 1171, ниже. 2 Спангейм здесь замечает, что Комик Эбулуса высмеивает Херемона в той же точке, используя термины «вода» и «тело реки», в той же самой строке, чтобы выразить один поток. См. Aul. Гелл. NOCT. Att. ХIII. 24. 3 «Heimkehren aber ist mit Kommen einerlei». Дройсен . 4 Комп. Thesm. 219, 250. 5 См. Ankdot Беккера. ip 358, 9. 6 Комп. Plut. 371; Nub. 522, 829; Pax, 334; Krüger, § 56, 3, общ. 3. 7 «Lass mich hören, wie du das sagen kannst». Дройсен. «Καθ 'ὅτι, по-видимому, называется καθ' ὅντινα τρόπον.» Тьерш . 8 «Es kommt ins Land, wer seiner Heimath nicht entbehrt, Wer ohne weitren Zwang des Schicksals ging und kommt; Doch wer verbannt war, kommt und kehret heim ins Land. " Дройсен. 9 Для этого использования ἄλλος см. Krüger, Gr. Грамм § 50, 4, общ. 11. Это обычно, но очень ошибочно, говорят, что это плеонистское в таких формах. «В этих случаях ἄλλος и ἕτερπς часто могут быть переведены„ кроме того, “ ' кроме того. « Крюгер. Ср против 515, см. выше. 10 Демосфен (Ag. Aristocr. Vol. Ip 636) имеет эти слова: «Потому что, по-видимому, человеку невозможно вернуться (κατελθεῖν) в страну, откуда он ранее не был изгнан». См. Eumenides, vs. 459; Соф. Antig. против 200; Порсон добавить. ad Eur. Med. 1011. Предлог имеет точно такую ​​же силу в κατάγω. 1 т.е. Ægisthus и Clytæmnestra. Еврипид сделал бы яркую фигуру (по крайней мере, как он появляется здесь) среди трагедий Тома Большого дня. См. Предисловие к этой ценной драме. 2 «Это хорошо сказано; но я этого не понимаю ». Фрер. 3 «Wieder sagt er da einmal Вернехмен, хрен, был дочери durchaus. Дройсен. Комп. Nub. 670. 4 Причастие (ὂν) совпадает с числом с предикатом (ταυτὸν), предпочитая субъекта. См. Примечание к Nub. 1182. 5 «Почему, разве ты не понимаешь, ты хулиган! Это мертвый человек, к которому он звонит. - Три раза Мы обращаемся к ним, но их нельзя слышать. Фрер. См. Примечание к Lys. 556. 6 Это относится к известному обычаю. Хомы. Обмундирование оливково-серого цвета IX. 65, Πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι. Так и Вирджил, Эн. VI. 505, «Et magna manes ter voce vocavi». Подобным же образом Геркулес, в Феокрите xxiii. 43, трижды звонит Гилас. Это практикуется только в случае тех, кто умер на чужбине, и чьи души должны были быть отозваны таким образом их родной стране. Для строительства см. Примечание к Nub. 689. 7 «Я покажу вам; и если вы укажете тавтологию, Или одно слово всколыхнуло, Вот и все! -Я оставлю тебе наплевать на меня. Фрер. Комментаторы произвели два прохода в Еврипиде, в которых, как утверждают они, вводятся бесполезные повторения. Первый из них находится в Phænissæ, 1380, где, говоря об Eteocles и Polynices, он говорит: δισσὼ στρατηγὼ καὶ διπλὼ στρατηλάτα; другой в Orestes, против 340, -μὴ κτυπεῖτε, μήδ 'ἔστω κτύπος. Однако Еврейпию, однако, следует судить о том, что его лучшие редакторы излагают прежнюю из этих строк как ложную. 1 οὐ γὰρ ἀλλὰ = καὶ γάρ. См. Примечание к Nub. 232. Для μοὐστὶν см. Примечание к Eccles. 410. 2 Открытие « Антигоны» Еврипида , игра теперь потеряна. 3 Любопытно, что в то время как Æschylus (SC Theb. Vs. 774) и Софокл (Œd. Tyr. 1189) оба утверждают счастье Œdipus перед его падением, сам Еврипид (Phoen. 1611) противоречит утверждению, которое он здесь сделал , заставив своего героя воскликнуть: «О судьба, как с самого начала ты породил меня в страданиях!» 4 См. Примечание против 740, см. Выше. 5 « Non desiit esse infortunatus. « Диндорф. Для негативов см. Примечание к Плуту. 551. 6 См. Thesm. 505, где упоминается старуха как несущая суппозитивного ребенка в одном из этих сосудов. 7 Для строительства см. Примечание к Plut. 734. 8 Для этой конструкции см. Krüger, Gr. Грамм § 54, 10, общ. 1. ἂν выбрасывается таким образом, когда говорящий будет представлять последствия как непогрешимые. 9 Эрасинид был одним из несчастных командиров, обреченных на смерть после битвы при Аргинусе. Xen. Ад. я. 7. «Чтобы завершить свое счастье Он должен был служить в море с Эрасинидом. Фрер. 1 Ср по сравнению с 802, 1407 и Bernhardy, WS p. 240. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 68, 13, общ. 2. 3 «Æschylus атакует Еврипида за однообразие его метра и продолжающееся повторение паузы на пятом слоге, которое он высмеивает с помощью бурлескного дополнения, присоединяемого ко всем стихам, в которых эта каденция обнаружена. Точка и юмор этой дополнительной фразы нам не объясняют древние Scholiasts, и индустрия современных комментаторов не позволила им ее обнаружить. Еврипид повторяет первые строки нескольких своих трагедий, но постоянно падает на одну паузу и встречается в каждом тури тем же абсурдным дополнением. « Фрер. См. Мус. Crit. II. п. 122. 4 От пролога к архелию Еврипида. История Ægyptus и Danaus, с их пятьюдесятью сыновьями и дочерьми, хорошо известна, поскольку прибытие в Аргос является предметом Поставщиков Æschylus. 5 Ср Соф. Фил. 220. 6 Ср Евро. Хелен. 1206, 1222. Cycl. 223, 349. Soph. Фил. 244, 270. 7 «Dass er ihn eben so versucht». Дройсен . 8 Открытие Hypsipyle. Catull. Epithal. Термическое. 391, «Sæpè vagus Liber Parnassi vertice summo». 9 Евро. Bacch. 176, ύύρσους ἀνάπτειν καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν. 10 «Из этого знаменитого двухразвитого холма было замечено, что одна вилка принадлежала Аполлону и Музам, а другая - богу вина. Когда и как каждый вступил во владение его вилки, объясняются пифийским жрицы, которая открывается в Эвмениде Эсхила. См. Eum. 24, след. " Митчелл. 1 По словам Митчелла, в мимике Агама. 1314. 2 Пролог к Штеноба. Слистаст опустил половину линии: πλουσίαν ἀροῖ πλάκα. 3 См. Примечание к Thesm. 428. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 31, 3, общ. 11. 5 Из второго Фрикса Еврипида, о котором Лукиан в Макробе. (Т. III, стр. 226, Рейк.) Плутарх в своей жизни Исократа (т. 33, с. 331) и Хесикиуса упомянем выражение Γλυκερῷ Σιδωνί.. Scholiast присоединяет опущенную половину строки, -ἵκετ 'ἐς Θήβτ [Редактор: неразборчивое слово] πέδον. В Вакхе есть проход, почти похожий на него. против 170, Κάδμον ἐκκαλεῖ δόμων, Ἀγήνορος παῖδ ', ὃς πόλιν Σιδωνίαν Λιπών. 6 См. Примечание против 835, см. Выше, и ср. Aves, 1638. 7 Strattis, (ap. Schl. Ad. Eur. Orest., 269,) Εὐριπίδου δὲ δρᾶμα δεξιώτατον διέκναισε. Бернхарди (WS стр. 147) истолковывает ἡμῶν после διακναίσῃ и сравнивает Equit. 1149, ἅττ 'ὰν κεκλόφωσί μου. Nub. 982, ἁρπάζειν τῶν πρεσβυτέρων. Æschin. с. Timarch. п. 15, ἔκλεπτον τῆς πόλεως. Там же. п. 25, ὑφείλετο τῶν δικαστῶν. Arist. Pax, 1118, ἁρπάσομαι σφῶν αὐτά. Соф. Rex, 1522, μηδαμῶς ταύτας γ 'ἕλῃ μου. Там же. 580, πάντ 'ἐμοῦ κομίεεαι. Двоеточие. 541, πόλεος ἐξελέσθαι. Для меня большинство из них, по-видимому, являются Потенциальными Генитивами. 1 Acharn. 812, πόσου πρίωμαί σοι τὰ χοιρίδια; Там же. 815, ὠνήσομαί σοι. Комп. Pax, 1261 и Bernhardy, WS p. 77. 2 От пролога к Ифигении в Тавриде. Пиза была столицей Эномауса и сценой его неудачного соревнования в гонке на колеснице с Пелопсом. После многих конкурсов между ним и Элисом на пост президента на Олимпийских играх он был уничтожен Элеанами. 3 Митчелл сравнивает Евро. Bacch. 379. Иппол. 313. 4 «Auf, Freund, auch jetzt noch schaff» ihm eine geschwind; du kaufst Фон ден 'Фейн-унд Гутэн' eine fur einen Оболос. " Дройсен. 5 «Καλοκἀγαθοὶ - это« Хорошее общество »в Афинах, друзья Сократа, образованные классы, связанные с их политическими взглядами на спартанскую форму конституции и неприятие доминирующей демократии в Афинах, - аристократы, которые с радостью назад «добрые старые времена». « Дройсен. Для родительской цены см. Krüger, Gr. Грамм § 47, 17. 6 От пролога до Мелеагера. Другая полуистика была οὐκ ἔθυσεν Ἀρτεμίδι. 7 См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 11. общ. 7. 8 Меланиппа Сапиенс начинается таким образом, к которому Brunck добавил, «ἔτικτε Ἔλλην». Это было бы так же хорошо для Еврипида, когда он шутит Æschylus для своих Scamanders, чтобы вспомнить свою собственную привязанность к генеалогии, настолько хорошо показанную в Ифигении в Тавриде. 1 "Там! это достаточно - теперь он пришел к его музыке, не так ли? » Фрер. 2 «Wahrhaftig, darthun kann Ich, dass er im Chorgesang «Воллкоммен швач ист и сут нихмер вимерхолт». Дройсен. 3 Thucyd. v. 63, στρατόπεδον κάλλιστον τῶν μέχρι τοῦδε. Ср там же я. 1; VI. 31. Krüger, Gr. Грамм § 47, 28, общ. 10. Buttmann, Soph. Фил. 1171. Крюгер, Дион. п. 83, и на Туке. я. 1. 4 Orph. Hym. 30, Διόννσον, βακχεῖον ἄνακτα. 5 «Могучая прекрасная музыка! Я дам вам образец; Его каждый дюйм вырезали по одному и тому же образцу ». Фрер. Еврипид ссылается на частое повторение дактилического метра в трагедиях Æschylus. 6 См. Примечание к Lys. 375. 7 «Следующее развлечение состоит из музыкального бурлеска, в котором каждый из соперничающих кандидатов представлен как карикатура на стиль своего оппонента. Эта карикатура, кажется, состояла из серии музыкальных фраз, отобранных из их произведений; но, поскольку музыка была единственным объектом, в то время как слова служили только для обозначения музыки, которая была прикреплена к ним; слова, которые теперь остаются одни (музыка, разделяющая общую судьбу всей другой музыки древних), представляют собой нечто большее, чем беспорядок предложений, неспособных быть связанными каким-либо непрерывным смыслом ». Frere. Еврипид иллюстрирует это, создавая проходы, отмеченные повторением той же музыкальной каденции. Для строительства см. Примечание к Pax, 960 и Bernhardy, WS p. 146. 8 Первые две линии этого медли - это от адреса депутации до Ахилла, в Мирмидонах Æschylus; третий, от его Psychagogi. 1 В более ранних изданиях Диндорфа это неправильно устроено. 2 Комп. Thesm. 830. Krüger, Gr. Грамм § 50, 8, общ. 3 и § 45, 2, об. 6. 3 Этот стих состоит из слов, вырванных из их конструкции и, следовательно, неспособных к любому простому переводу. Это цитируется просто как образец ритма. 4 Тимахид говорит, что это от Телефа, Асклепиады, от Ифигении. 5 «Из какой драмы Æschylus этот стих взят, комментаторы не уверены». Митчелл. 6 Scholiast говорит, ἱἱ διανέμοντες τὰ τῆς πόλεως, ἢ οἰκοῦντες ἐν τῇ πόλει. Бранк утверждает, что они были опекунами Мелиссы или жрицами Дианы. Ср Лэдделл Лекс. в вокале. 7 Из Агамемнона, против 104. «Fug zu verkündigen hab» Ich der Helden gesegnete Abfahrt ». Дройсен. Замечание, сделанное в отношении 1267, также применяется здесь. 8 Nub. 1, τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἀπέραντον. Вавилоняне, Фрагм. xv., τὸ χρῆμα τῆς νεολαίας ώς καλόν. См. Bernhardy, WS p. 427. 9 См. Германн, Приложите. Виг. п. 700. Krüger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 2. Бернхарди, WS p. 349. 10 См. Лэдделл Лекс. VOC. στάσιμος. Ракушки Crit. II. п. 484. Аристот. Rhet. 24, и силы Харпера греческих времен, с. 132. 11 Плутарх (De Mus. Sc. Vol. Xp 652, Reisk) приписывает изобретение этой όόμος Терпандеру и помещает среди таких мер «орхиец». Тимахиды, по мнению Scholiast, замечают использование этих μέλη на Эсхил. 1 Эта смесь частично составлена ​​из стихов из «Агамема нет» и частично из других пьес. Поскольку оригинал - это то, что Карлайл назвал бы «кучей суетливой бессмыслицы», читатель не должен ожидать от перевода гораздо лучшего. Против 1285 - от Агамемнона, против 1287 от Сфинкса, против 1289 от Агамемнона, против 1291 из неизвестной пьесы, против 1294 от фракийских женщин. Линии цитируются только ради музыки, которая должна сопровождать их, без какого-либо значения смысла слов или их грамматической последовательности. 2 См. Примечание к Nub. 893. 3 Канаты, на которые ссылались, использовались главным образом для подвешивания ведер в колодцах, и, следовательно, эти штаммы были исполнены рабами, когда они использовали для свертывания веревки для воды. См. Лэдделл Лекс. в вокале. ἰμαῖος и Афины. ХIV. п. 618, C. 4 См. Aves, против 749, где Фриничус сравнивают с пчелой. 5 О количестве этого слова см. Dobree, Advers. II. 175. Доуес, MC p. 213. 6 Тот же самый дифирамбический поэт, который впоследствии стал обвинителем Сократа. См. Примечание к Lys. 1237. 7 Некоторые комментаторы интерпретируют это, «варварские штаммы», по авторитету Гомера, Il. XV. 867; другие как «рабские», от числа карийских рабов в то время в Греции. Цицерон, Орат. с. 8, «Itaque Caria, Phrygia, et Mysia, quod minimè politæ minimeque elegantes sunt, adsciverunt aptum suis auribus opimum quoddam et tanquam adipatæ dictionis genus». 1 Athen. ХIV. 636, D., Δἰδυμος δέ φησιν, εἰωθέναι τινὰς ἀντὶ τῆς λύρας κογχύλια καὶ ὄστρακα συγκρούοντας, ἔνρυθμον ἦχον τινὰ ἀποτελεῖν τοῖς ὀρχουμένοις. 2 Для строительства см. Примечание к Plut. 489, и Krüger, Gr. Грамм § 55, 3, общ. 7. 3 См. Примечание к Плуту. 551. 4 «Æschylus здесь приносит фрикасей из еврипидских фраз и ритмов. Чтобы полностью понять их поразительные характеристики, мы должны более глубоко посвятить себя стихотворению и музыке греков, чем мы. Тем не менее, общая карикатура достаточно понятна ». Дройсен. 5 По словам Эйхштадта и Бёка, взятых из первого издания Еврипида Iphigenia в Аулисе. Ср также Iph. Тавр. против 1096, и записка Хартунга об Eur. Иф. A. 1477. 6 «Возможно, Еврипид так изменил старые меры, что, если раньше у каждого слога был отдельный звук, данный ему музыкантом, он допускал, чтобы один слог менялся различными тонами». Тьерш. Это, однако, не могло быть своеобразным только для Еврипида. См. Фейсснер, «Де метроромы и мелорумы», с. 5, foll. Евро. Орест. 1429, λίνον ἠλακάτᾳ δακτύλοις ἔλισσε. Ср против 1348, ниже. 7 «Для этих κερκίδες, кажется, были очень вокальные вещи, ничего подобного шатлам« этих дегенеративных дней ». Каждый вспоминает «артуто-пектин» Вергилия ». Твининг на Аристе. Поэт. примечание 127. Цитата из Мелеагера Еврипида, Фраг. XVIII. 8 От Электры Еврипида, против 438. 9 Имитируется из следующего фрагмента Гипсипы, ιινά [Редактор: неразборчивое слово] θα φέρει τὸν ἱερὸν βότρυν. 10 Евро. ПСК. 771, την παυίλυπον ὄμπελον. 1 Из Гипсипела Еврипида. 2 В метрическом смысле. 3 Линии , которые следуют являются бурлеск из monodies в Гекуба, (см против 68 из этой пьесы,) и из Iph. Тавр. 151. «О мрачные оттенки ночи! Какие фантомы Испугался моего беспокойства С блюдцами - огромные глаза; И огромные ужасные лапы С кровавыми когтями! Вы, девицы, поспешите и принесите С весенней весны, Ведро с пресной водой, чей чистый поток Может очистить меня от этого ужасного сна. Но о! моя мечта отсутствует! Вы, девицы, ищите! О могущественные силы милосердия, да, Это Глик, Глик, она, Мой друг и гражданский сосед до сих пор, Разграбил мою курятницу в своем пернатом магазине? Фрер. 4 Евро. Hec. 70, ὦ πότνια χθὼν, μελανοπτερύγων μᾶτερ ὸνείρων. Ср Aesch. EUM. 394. 5 Обычай искупления сновидений путем омовения упоминается в Персе Æschylus, против 205, где Atossa, после того, как общается с потрясающим видением, продолжается, Ἐπεὶ δ 'ἀνέστην καὶ χεροῖν καλλίῤῥόου Ἕψαυσα πηγῆς ξὺν θυηπόλῳ χερί. Так и Цирцея в Аполлонии Родосе, iv. 670. Персия, сб. II. 16, «Et noctem fluumine purgat». 1 Из Xantriæ Еврипида, согласно Асклепиада. 2 См. Примечание к Thesm. 728. 3 «С рассветом я начинал Прядильные, прядильные, спиннинг, спиннинг, Бессознательное о медитированном преступлении; Значение для продажи моей пряжи на рынке. Теперь одни слезы оставили меня, Мой сосед лишил меня Из всех-все-все, кроме слезы! Поскольку он, мой верный верный Чантиклер, Пролетел - пролетел! ушел - ушел! Но, вы, нимфы священной Иды, приносите Факелы и луки со стрелками на струне; И поиск вокруг Все подозрительные земли. Фрер. 4 Для примеров этих повторений см. Елену Еврипида, 195, 208; Иф. Тавр. 138. Митчелл добавляет Ореста. 1367, 1375, 1379, 1387, 1392, 1413, 1414, 1425, 1426, 1454, 1457, 1465, 1473, 1488, 1513. 5 Евро. Bacch. 1205, λευκοπήχεσιν χειρῶν ἀκμαῖσι. Соф. Rex. 1034, ποδοῖν ἀκμαί. 6 Это и следующий стих - цитаты из кританов Еврипида. 7 Aesch. Theb. 114, Ἀργεῖοι γὰρ πόλισμα Κάδμου κυκλοῦνται. 8 «И ты, справедливая охота на небо, Призовите присутствовать, спустившись с высоты; Пока Геката с ее огромным факелом, Даже с самой верхней мансарды на крыльцо, Исследует помещения с точным поиском, Найти вора и выяснить факт. Фрер. 9 На старых монетах Гекаты представлены факелами 1 Платон, Горгий, § 102, ἢ τοῦτο μὲν οὐδὲν δεῖ, αὐτὸν ἑαυτοῦ ἄρχειν. Для этого использования демонстративного материала см. Примечания к Thesm. 520; Nub. 380. Для καὶ см. Примечание к Lys. 171. 2 Или, скорее, оценить как мелкий мальтр. В качестве подобных примеров этой причудливости выражения мы можем сравнить Equit. 289, κυνοκοπήσω σου τὸ νῶτον. Pax, 747, ἐδενδροτόμησε τὸ νῶτον. Ран. 798, мкм. Empedocles, против 286, ὠοτοκεῖ μακρὰ δένδρεα. Eupolis (ap. Bekk. Anecd. Ip 84), βουκολεῖσθαι αἶγας. 3 Для этой замечательной конструкции, ср. Лис. 259; Тхук. VIII. 96; Платон, Апол. п. 38, D. В настоящем отрывке он очень похож на латинизм. См. Krüger, Gr. Грамм § 54, 14, общ. 2 и § 51, 17, об. 7, а примечание - против 1456. 4 Для этого эллиптического выражения см. Kön, Greg. Кор. п. 150. Бернхарди, WS p. 192. 5 Митчелл цитирует Платона, Кратыла. п. 390, D; Theæt. п. 171, С; Demosth. п. 1370, 5; Соф. Rex. 393. 6 В Peace, против 1248, πλάστιγξ используется для тарелки, с которой игра Cottabus была сыграна. В Choephoræ, 287, это происходит как бич; и в Резусе Еврипида, 303, как часть атрибутов лошади. 7 «Und lasst sie nicht, bis dass Ich« kukuk »rufe, los.« Droysen. 8 Открытие Медеи. Для ὤφελεν см. Примечание к Nub. 41. Для σκάφος см. Blomf. глобигерина Чел. 425. 1 От Филоктетов Эшила. Для Сперхия, «короля ручьев» в земле его отца, Ахилл предложил волосы на смерть Патрокла. Гомер, II. XXIII. против 144. 2 «Viel tiefer sinkt des Aischylos Seite». Дройсен . 3 «Он проскользнул в реку, как шерстяные торговцы, Увлажнить его метр, но ваша линия была светлой, Вещь с крыльями - готова улететь. Фрер. Молодым читателям было бы хорошо помнить, что τοὔπος ἐπτερώμενον не является τὸ ἐπτερωμένον ἔπος. См. Против 1419, ниже. Equit. 1106. Pax, 220, 1032. Eccles, 227, 721, 782. Schäfer on Theoc. ХХVII. 37, и на Соф. Ajax, 573 и Greg. Кор. п. 877. Крюгер на Ксеноф. Anab. я. 9, 18. Дональдсон, New Crat. п. 382. Итак, в Евр. Hippol. 681, мы должны прочитать Ζεύς σε γεννήτωρ ἐμός. Ср Баст, Грег. Кор. п. 170. Дональдсон, полная греческая грамматика, § 404. 4 От Антигоны Еврипида. Пито (почитаемый под именем Суада, или Суадела, в Риме) был легендарным, чтобы быть потомком Венеры и Меркурия. Ее символы были молнией, цепями цветов и кадуцей ее отца. 5 Из Ниоба Æschyius. 6 «Но я положил Убеждение, точно выраженное В наилучших условиях. Фрер. 1 Бранк замечает, что это предназначено, чтобы высмеять Telephus of Euripides, в котором представлены основные персонажи, играющие в кости. «Эта линия была высмеяна Эуполисом». Фрер. 2 Из Мелигера Еврипида . 3 Из « Главного Потника» Æschylus, к которому Бранк присоединяется к этой линии, - ἵπποι δ 'ἐφ' ἵπποις ἦσαν ἐμπεφυρμένοι. 4 Геродот упоминает тяжелый труд, к которому египтяне были вынуждены строить свои пирамиды. Ср Aves, 1133. Оптатив в относительном предложении требует частицы ἂν, чтобы выразить потенциальность. Ср Krüger, Gr. Грамм § 54, 14, общ. 2 и vss. 906, 1377. Aves, 45, 163. Напротив, когда относительный в том смысле, в каком он имеет смысл , интерпретируется с помощью оптиканта, частица ἂν регулярно пропускается. См. Харпер, «Силы греческих времен», с. 106. Я сказал «регулярно», потому что я встречал несомненные примеры использования ἂν, даже в этомдело. Inscriptio Teĩa (ap. Chishul. Antik. Asiat., Стр. 98), ὃς ἂν ἢ κιξαλλεύοι ἢ κιξάλλας ὑποδέχοιτο. , , , , ἀπόλλυσθαι αὐτὸν καὶ γένος τὸ ἐκείνου. Тхук. VIII. 54, предоставляющие: Разрешено проживание с домашними животными Отели - Там же. 68, κράτιστος γενόμενος ἂ ἄν γνοίη εἰπεῖν. Добавить Ксеноф. Anab. я. 3, 17; я. 5, 9; II. 5, 11; III. 2, 12; VII. 2, 6, и отрывки, цитируемые Борнеманом на Xenoph. Anab. II. 4, 26. Во всех этих примерах частица отсылает ум к протасису с εἰ и варианту, который может быть предоставлен из контекста. См. Krüger, Gr. Грамм § 54, 15, общ. 4, и Schömann on Isæus, p. 306. Элмсли (ред. № xvii., Стр. 238) написал неточно по этому вопросу. 5 «Athenæus (ip 3, A.), или его abridger, говоря о книгах, которыми владеет Ларенсиус, замечает, что в качестве коллекционера он превосходил тех, кого больше всего восхищали их коллекции, таких как Поликраты Самос, Афины Писистрата, Евклида, Никократа Кипра; более того, короли Пергама Еврипида поэта, Аристотеля, философа »и т. д. Митчелл. 1 «Ну, они оба мои друзья - я не буду решать, Быть недоброжелательным с любой стороны; Один из них кажется необычайно умным, А другой, в частности, подходит моему вкусу ». Фрер. « Амичи солнечно. « Бранк. Представить, что οἱ ἄνδρες φίλοι может быть адресом, может быть извинен тем, кто мог бы перевести слово «крылатое слово» (vs. 1388) . 2 «Вакх выражает суждение знатоков и великой массы людей. Первый похвалил Æschylus, последний предпочел Еврипида. « Welcker. 3 См. Kruger, Gr. Грамм § 68, 42, общ. 2. 4 Похоже, что это было после отступления Алкивиада к Херсонесу, по печальному вопросу о битве, которую сразил его лейтенант Антиох против Лизандера. См. Xenoph. Ад. я. 6, 16. 5 Совершенно очевидно, что второй τίνα следует отдать Еврипиду в соответствии с известной идиомой. См. Примечание к Thesm. 772. В противном случае это будет неточность такого рода, замеченная в примечании к Aves, 1234. После написания вышеизложенного, я видел, что мое мнение полностью подтверждено Бернхарди, WS p. 443. 6 «Имитировано из стиха в« Фраупе »Иона, Трагедиана, в котором Хелен, как сообщается, сказала Улиссе, σιγ [Редактор: неразборчивое слово] μὲν, ἐχθαίρε [Редактор: неразборчивое слово] δὲ, βούλεταί γε μήν.» Митчелл. Шакспир, Отелло, действуют iii. Совет Безопасности ООН 3, «Кто хочет, но все же сомневается; подозреваемых, но с любовью любит. См. Класс. Ракушки № xxv. п. 249. 1 Стоит отметить, что это настроение выражено Еврипидом прямо в его Троях, 718 , в отношении Астянакса и под той же аллегорией в Гераклиде, 1005, где Эвристеус говорит с Алькменом о смерти своих внуков. См. Суверн, «Облака», с. 61-75. По его словам, первая строка - это цитата из Δῆμοι Евполиса. Он сравнивает Æsch. Агам. 725, под ред. Шютц. 2 Eurip. Erecth. Fr. xii., αἰδοῦς δυσκρἰτως ἔχω πέρι. 3 В оригинале есть тот же звон. 4 «Так что сагт мир тоже еве Мейнунг джедчер ноч В Betreff des Staates, wenn ihr zum Heil ihm eine habt. " Дройсен. 5 Клеокрит был глашатаем по профессии. Он высмеян в Аве, 876. Затем он появляется вместе с Тразибулом в короткой гражданской войне Пирея. Клеокрит был отмечен за его огромные размеры, Синезия за его крайнюю слабость (против 153, см. Выше, Aves, 1377. Eccles, 330. Fr. 198), а поэт означает намек на то, что это был бы хороший способ избавиться из них обоих. «Beflügelte wer den Kleokritos mit Kinesias, Und hob 'ein Windhauch über Meeres Gebreit ihn hin. " Дройсен. Vss. 1437-1441, были обезврежены александрийскими критиками. В издании Диндорфа они заключены в скобки как сомнительные. Для номинального абсолюта в сравнении с 1437, см. Krüger, Gr. Грамм § 56, 9, общ. 3 и 4; § 45, 2, общ. 2 и 3, и ср. Plut. 277. Ach. 1182. Pax, 932, 1242, 1243. Вес. 1288. Фрагм. 509. Eur. Phoen. 294. Бернхарди, WS p. 68 и 479. Kön, Greg. Кор. п. 87. Elmsley, Soph. Рекс, 60. Бломф. Gloss. Чел. 127. Блеск. Choeph. 513. Mus Crit. ip 213; II. п. 292. « Обвиняемые, абсолютные причастия , совершенно без основания и должны быть изгнаны из греческих учебных книг. См. Очень некритические цитаты из Hemsterhuis lc и Elmsley ad For Iph. Т. 930, с. 299. « Бернхарди. 1 Евро. Palam. Fragm. ii., ποντίας ὑπὲρ πλακός. Ср Elect. 1349. Pind. Pyth. я. 24. 2 «Wie? Ich versteh 'es nicht! Sprich etwas ungelehrter und verständlicher! " Дройсен. 3 Ср Евро. Иф. А. 503. Иппол. 1000. Реш. 859 и против 1455, ниже. 4 Название одной из трагедий Еврипида. См. Заметки о Thesm. 770, 848. Он здесь используется как синоним трюка. Athenæus, ip 17, процитировал эту линию Eupolis: Παλαμηδικόν γε τοῦτο τοὐξεύρημα καὶ σοφόν. 5 «Хорошо известно, что Еврипид в деталях и исполнении своих произведений воспользовался помощью ученого слуги, Цефизофона; и он, возможно, также советовался с ним, уважая его сюжеты ». Шлегель. 6 См. Примечания к Nub. 1148. Эклс. 1126. 7 «Как комментарий Франции ; гражданский вопросительный, а не позитивный негатив. Ср Еккл. 976. Eur. Alc. 95. Андрома. 84. Избран. 661. « Митчелл. См. Valck. Phoen. 1614. Wolf, Dem. Lept. п. 238. Классический музей, № xxv. п. 243 и добавьте Eccles. 389. Весп. 1145. 1 «Суждение, которое Æschylus произносит на самом городе, благодаря которому город, который ненавидит честных граждан, и все же не дает себя в полной мере к плоху, объявлен не имеющим шансов на спасение, должно быть, из очевидной связи мысли с линией 1425, относиться только к Алкивиаду ». Süvern. 2 Для этого предварительного использования гипотетического предложения см. Krüger Gr. Грамм § 65, т.е. обсервованный 10. Герман, Виг. п. 312. Ср. против 175, см. выше. ⚓ ✪ 3 т.е. в мире выше. См. Против 82. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 12. 5 См. Тукид. я. 143, ii. 62. 6 «Когда они вторгнутся в страну врага, И оставьте их, чтобы враг разорился; Когда они будут думать, что их корабли имеют лучшие ресурсы, Их нынешние доходы разрушительны ». 7 «Это хорошо, но присяжные съедают все, И мы потеряем ужин, если останемся ». Фрер. «Плата 6000 присяжных заседателей, ежегодно присягнутых, поглощает столько доходов, что для военно-морского флота ничего не остается». Дройси. Фрере видит в нем двойную аллюзию; к присяжным, и к спешке артистов и театральных судей, чтобы добраться до ужина, который завершил дело дня. Ср Еккл. 1178. Для этого использования вторичного множественного числа см. Bernhardy, WS p. 282. 8 См. Примечание против 437. 9 Софистика Еврипида здесь решается на себя. См. Против 101 и Thesm. 275. 1 Он забывает, что он говорит с богом. Итак, Авес, 1638, Геркулес обращается к Нептуну таким образом; Ὥ δαιμόνι 'ἀνθρώπων Πόσειδον. 2 Пародия на линию в Æolus of Euripides; Бранк упоминает репатриант куртизанки Лайса Трагедиану, в котором она дергает его по той же линии. См. Афины. ХIII. п. 582, C. 3 «Кто знает, но жизнь - это смерть, Дыхание успокаивается, спят, но флис? Колесник. Ср против 1082. Это пародия на заметную линию в Фриксе Еврипида, который он повторил в своем Ипполит, против 191 года, и в его Полидусе. 4 Ср Лис. 1166. Вес. 975. Соф. Двоеточие. 1102, 1104. Dorville, Char. п. 358. Бернхарди, WS p. 72. Шнейдевин на Соф. Aj. 344. Теренс, Адельф. действовать iv. Совет Безопасности ООН 4, против 27. 5 Ср Aves, 1585. 6 Ср Plut. 888. 7 См. Эту конструкцию, показанную на рис. Классический музей, № xxv. п. 230. 8 Говоря о его силе языка, г-н Митчелл говорит: «То, что человек, обладающий таким мощным оружием, должен был иногда быть слишком в восторге от его использования, не является предметом удивления». И снова: «Многое было подтвержденный им и мало доказанный: обе стороны вопроса были поочередно приняты, и результат, оставленный умами его слушателей, состоял в том, что он сам сомневался и только возбуждал сомнения в других », с. 100. 1 Ср VESP. 1174. Соф. Aj. 1107. Eur. Hipp. +961. 2 Никомах был писцом, против которого говорил Лисий. Он был нанят вскоре после свержения четырехсот в пересмотре законов Солона. Из Мирмекса и Арченома ничего не известно. 3 Настоящим именем его отца был лейколофид, который Аристофан смело меняется на лейколоф, то есть на белый гребень. Евполис, в своем «Языки», говорит о нем, ὐ ὐ ἀ ἐ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ τὸν Λευκολοφίδου παῖδα. Он был одним из генералов в битве при Эго Потами, но был спасен от смерти, нанесенной остальным заключенным. См. Xenoph. Ад. я. 4, 21. 4 Для этой сингулярной конструкции местоимения см. Bernhardy, WS p. 277. 5 Частично это от Glaucus Potniensis, частично от Eumenides, против 1010. 1 См. Примечание против 678, см. Выше. Здесь намек на то, что он был иностранцем, и к тому, что он заставил людей отвергнуть предложения мира, сделанные спартанцами после битвы при Аргинусе, когда они предложили эвакуировать Дечелею. 1 Этот апостроф к лампе, которую она только что повесил, является пародией на напыщенных адресах неодушевленным объектам, столь часто встречающимся в прологах и монолитах Еврипида. Для строительства см. Krüger, Gr. Грамм § 45, 3, общ. 5. Hermann, Vig. п. 260, d. Matthiä, p. 481. Jelf, § 479, 3. 2 Ран. 946, ἀλλ 'οὑξιὼν πρώτιστα μέν μοι τὸ γένος εἷπ' ἂν εύθὺς τοῦ δράματος. 3 Комп. Aesch. Выпускной вечер. 288. Pind. Pyth. VIII. 103. 4 Для этой конструкции см. Bernhardy, WS p. 225. 5 Лампа, казалось, была одной из тех, которые были снабжены двойными огнями. Ср Ран. 1361. ἐλαθεὶς относится к λύχνος, а не к λαμπρὸν ὄμμα. 6 Ср Thesm. 216, 590. Lys. 825. 7 Ср Thosm. 424. 1 «Σκίρα или Σκιῤῥοφορία была торжественной годовщиной в Афинах, в честь Афины Σκιράς. Название происходит от Скраса, района между Афинами и Элевсином, где был храм, посвященный этой богине. « Смит. Основная церемония заключалась в переноске белого зонтика от Акрополя до Сцираса. Ср Thesm. 834. Это был женский праздник. 2 Ср Plut. 432, 942, 1191. Pax, 237. Equit. 284. Thesm. 750. Lys. 739, 744. Демостх. 354, 16; 398, 16; 569, 10; 586, 9. Æschin. 10, 32. 3 «Während statt der Plätze, die Phyromachos für uns beantragt-wisst ihr noch? - «Непревзойденные ошибки». Дройсен. «Аллюзия - это какой-то указ, предложенный Фиромахом». Бранк. 4 «Docn 'ne Lampe seh' Ich da herkommen.» Дройсен. См. Примечание к Aves, 992. 5 См. Примечание к Lys. +864. 6 «Es ist Zeit zu gehen; hat der Herold eben doch, Да аус дем Хаус, сэр. Дройсен. Аллюзия - это крик петуха. См. Лэдделл Лекс. в вокале. κῆρυξ. Ср Ран. 1380. 7 Ср Thesm. 481. 8 «Дессен Фрау Ич бин». Дройсен. 1 «Ордо: тὴν ὑστάτην ἡμῶν ἥκουσαν ἀποτίσειν τρεῖς χόας οἴνου». Бранк. 2 Вио заглянул в ден Меннершун сие хэнкклаппт. « Дройсен. 3 «Она одна из всех Кажется, ночь прошла без помех. Смит. «Κατὰ σχολὴν является праздным, в том же смысле , что Terence в Андриан говорит, aliam otiosus quœret, ἑτίραν κατὰ σχολὴν ζητήσει, сын AISE. « Бранк. 4 «Умирать в дер-Штадте был Рехтес синд». Дройсен . Xenoph. Hellen. v. 3, 6, ὅ τι ὄφελος στρατεύρατος. Тхук. VIII. 1, τοῖς πάνυ τῶν στρατιώτων. Ср Theocr. VII. против 4. Эпигр. ХVI. 4. Аполль. R. iii. 347. 5 «Он пообедал на шпротах и ​​получил несварение; Таким образом, в течение ночи «нет ничего, кроме кашля, кашля, кашля! » Смит. 6 Ювеналь, сб. II. 11, «Hispida membra quidem et duræ per brachia setæ Promittunt atrocem animum. "- 1 «Это обычай мужчин помазать все тело маслом и высушить его перед солнцем; и женщин, чтобы брить себя повсюду ». Серый. Для предлога см. Bernhardy, WS p. 264. 2 См. Примечание к Aves, 992. 3 Брахилогия для τοῦ τοῦ Ἐπικράτους καλλίονα. Когда предметом сравнения и объектом сравнения является одно и то же слово, вместо последнего, выраженного в родительном падеже, наряду с его родительным падежем, его часто опускают, и только притяжательный родительный падеж выражается. Хомы. H. Φ. 191, κρείσσων Διὸς γειεὴ ποταμοῖο τέτυκται, т.е. γενεῆς ποταμοῖο. Ирод. II. 134, πυραμιδα καὶ οὐτος ἀπελίπετο πολλὸν ἐλάσσω τοῦ πατρός. т.е. τῆς πυραμιδος τοῦ πατρός. Ср Германн, Виг. п. 55. Schäfer ad Schol. Опрос. R. p. 164. Рихтер на Anacoluthon, часть ip 32, и примечание против 701, ниже,и на Плуте. 368. Эпикраты были замечательны для густой бороды; поэтому Платон, комический поэт, прозвал его σακεσφρος. «Эпикраты бороды» были популярным персонажем с момента его участия в экспедиции Трасибула, за освобождение города. Он понимал, как правильно использовать эту позицию. Его посольство и Фирмизиус во дворе Сузы дали повод для специальной комедии Плейта, комического поэта. « Дройсен. 4 «Перекрат, комический поэт, сказал о хобгоблине Ламии, что он задыхается, вздымая клуб. Это смешно передается мужу шестой женщины. « Восс. Ср VESP. 1177. 5 «Воль эйн фон денен, унтер дерен Последний мужчина-щенок». Дройсен. 1 К примерам, приведенным в Nub. 366, добавьте Эклс. 761, 1045, 1103. Плут. 877, 1186, 1189. Thesm. 858. Ran. 738, 1433. Aves, 15, 514. 2 Есть намек на Инака Софокла, в котором Аргус был введен, наблюдая за Ио; но весь проход очень неясен. 3 См. Equit. 111. Демостх. п. 15, 5. Blomf. глянец. Чел. 434. Харпер, «Силы греческих времен», с. 135. Hermann, Vig. п. 363, добавить. п. 748 и для предлога, см. Bernhardy, WS p. 240. 4 «Hebt mit fruhem Morgen an». Дройсен. 5 Ср Ach. 683. Пакс, 680. 6 «Wenn das Volk versammelt ist». Дройсен . 7 Ср против 124, 742. Lys. 910, 914. 8 См. Примечание к Thesm. +789. 9 "Wenn das Volk Bei einander wär ', und eine zum Uebersteigen sich Aufnähme den Rock und zeigte ihren Phormisios. " Дройсен. 10 «Фроммий, который присоединился к посольству с Эпикратом (против 71), был примечателен своим волосатым человеком». Дройсен. 11 «Агиррий, выскочка, более двенадцати лет был влиятельным человеком в государстве, и, как мы можем сделать вывод из речи Демосфена против Тимократа, характер временного героя. Он был автором сокращения комического гонорара (Ран. 367), а позднее - увеличения платы за гелиастику (Плут 176 и 184, ниже ). Как Агирриус, который не был похож на женщин просто в безбородости, приходит от великой бороды флейтиста Прономуса, я не знаю. « Дройсен. Платон, комический поэт, говорит о нем, λαβοῦ λαβοῦ τῆς χειρὸς ὡς τάχιστά μου · мкр. 1 См. Примечание к Thesm. 870. 2 См. Примечание к Ран. 1460. 3 «Греческая пословица гласит:« Деньги делают действие руля и дует ветер ». « Дройсен. 4 «Wie kann der Frauen» Schaamverhüllte Weiblichkeit ' Zum Volke reden. " Droysen. Ср Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, 3. 5 «Und eben das ist uns der Schickung nach Beruf». Дройсен. 6 См. Примечание к Aves, 451. 7 «И именно по этой причине мы встретились, Репетировать, прежде чем говорить откровенно. Смит. «Формула οὐκ ἂν φθάνοις свойственна, например. грамм περαίνων, Plato (Phæd. 100), λέγων (Симп. 185), « Скажите немедленно. «Возможно, изначально возник вопрос:« Не скоро ли вы скажете? '(чем делать что-то еще); но после этого так сильно исчезли из-за использования, что, не обращая внимания на его происхождение, они сказали после внешней аналогии этой формулы также οὐκ ἂν φθάνοιμι, οὐκ ἂν φθάνοι в том смысле, что « я обязательно буду » и т. д., поэтому синонимом φθάν [Редактор: неразборчивое слово] μι ἂν, φθάνοι ἄν. » Крюгер. Ср Plut. 485, 874, 1133. Eur. Геракл. 721. Iph. Т. 244. 1 «Когда вы выступали на Ассамблее, было принято носить венчик. См. Thesm. 380. « Смит. 2 «Его нога» Ich auch умирает Kränze ее; Ich будет mich selbst Nun auch bebarten, падает Ich etwa sprechen muss. " Дройсен. 3 «Мы находим любопытным сравнение в Шакспире, Веселых жен Виндзора, действуем i. Совет Безопасности ООН 4: Быстро. Разве он не носит большую круглую бороду, как нож для глянца? Просто. Нет, потому что: у него немного мелкое лицо, с маленькой желтой бородой; тростниковая борода ». Смит. 4 Для этого использования статьи см. Примечание к Ran. 40. «Человек, который сделал люстрацию на Ассамблее, был назван περιστίαρχος. Pollux viii. 104, περὶ περιστιάρχων. ἐκάθαιρον χοιριδίοις μικροῖς οὖτοι τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὸ θέατρον. « Бранк». 5 «Комическая лицензия на тὸ χοιρίδιον». Бранк. «Место собрания было правильно очищено молодой свинью! В случае по умолчанию свиньи женщины берут кошку для этой цели. Три строки, произнесенные Праксагорой, содержат вкратце основные формы, наблюдаемые при открытии Ассамблеи. Ср Acharn. 44. « Дройсен. 6 «Входите все в круг». Смит. Ср Ach. 43. 7 «Характер Арифрада, которого поэт высмеивает, полагая, что он сидит среди женщин, и не говоря даже о них, можно увидеть в Equit. 1281 и Vesp. 1280. « Смит. «Аристофан поэтому упрекал того же человека тридцать лет назад». Дройсен. 8 «Обычный вопрос, заданный κῆρυξ в Ассамблее». Смит. Ср Thesm. 379. 9 См. Примечание к Thesm. 283. 1 Для этого использования ἰδοὺ, ср. ВСС. 93, 136, этой пьесы. Equit. 87, 344, 703. Thesm. 206. Lys. 441. Nub. 818, 872, 1469. Pax, 198. 2 «Древние, как известно, носили канцелярские принадлежности, когда роняли See Hor. Оды, книга I. xxxviii ». Смит. 3 См. Matthia, Gr. Грамм § 488, 9; Jelf, § 872, g. 4 Ср ВСС. 142, 310 и примечание к Lys. 556. 5 Ср VESP. 997, 1504. Плут. 408. Equit. 1243. Aves, 577. Pax, 1222. Soph. Aj. 1231, 1275. Trach. 1107. Eur. Ион, 606. Реш. 821. Геракл. 168. Troad. 415. Орест. 717. Phnn. 417. Andr. 1080. Платон, Апол. п. 41, E. Rep. 341, C. 556, D. 562, D. Epigr. III. Krüger, Gr. Грамм § 61, 8, общ. 3. Бернхарди, WS p. 336. Элмсли, Геракл. 168. Монах, Иппол. 634. Dorville, Char. п. 218. Лобек, Ай. 1218. Elmsl. Ее. 168. 6 Xenoph. Памятная записка я. 4, 6, ἔστιν οὔστινας ἀνθρώπων τεθαύμακας ἰπἰ σοφίᾳ; Ср Nub. 1290. Платон, Апол. п. 27, B. Kruger, Gr. Грамм § 51, 5, общ. 2. 7 «Unser Plan ist jetzt im Gang». Дройсен. 8 См. Примечание к Lys. 316. 9 См. Примечание против 426, ниже. 1 «Итак, Канн Ich's, падает, был auf meine Meinung gebt, Nicht leiden, dass sich die Frau in der Schenke Keller gräbt Зу Вассер; dagegen stimm 'Ich bei den Gottinnen! " Дройсен. Для κατὰ γε τὴν ἐμὴν см. Bernhardy, WS p. 186. 2 «Она означает, может быть, в тавернах вообще не будет воды». Дройсен. 3 «Она клянется« двумя богинями », то есть Деметрой и Персефоном, клятвой, которую используют только женщины». Дройсен. 4 « Причастие объясняется также καὶ, даже, (отрицательным, ὐὐδὲ, μηδὲ) и καίπερ, что у аттических писателей почти никогда не происходит иначе, чем с причастием или причастной конструкцией, тогда как καίτοι находится только с независимой оговоркой (с конечным глаголом). Более поздние авторы первыми использовали эти недостатки. Тем не менее, также в Платоне, Симп. 219; Пункт 511; Lysias, 31, 34, если текст не будет поврежден ». Krüger. В данном случае отход от статутной конструкции очень примечателен. 5 "Um keinen Preis Auch einen Schritt nur möcht 'Ich zur Ekklesie thun, Bevor wir nicht mit diesen Dingen im Reinen sind. " Дройсен. 6 «Εἰ справедливо истолковывается с будущим индикативным, хотя в другом члене предложения есть вариант с ἂν. Евро. Hippol. 484, ἦ τἄρ 'ἂν ὀψέ γ' ἄνδρες ἐξεύροιεν ἂν, εἰ μὴ γυναῖκες μηχανὰς εὺρήσομεν. " Brunck. Ср Ран. 10. Æsch. Theb. 196. Eur. Hippol. 484. Tro. +736. 7 См. Kruger, Gr. Грамм § 45, 2, общ. 7. Ср. Pax, 466. Ach. 491. 1 «Эпигон иначе неизвестен». Дройсен. 2 « Et tu quoque, ut before illa, facesse hinc. « Бранк. 3 «Hinweg mit dir auch! geh 'und setz' dich dort bei Seit '. " Дройсен. В версии Брунка , et posthac sede. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 7, 3. 5 Для этой конструкции см. Примечание к Thesm. 405. 6 Ср примечание против 102, см. выше. «Он много времени лежал в тюрьме за растрату государственных денег». Восс. 7 « Венера! ты глупая девка! довольно шутка, Я верю, если бы это ускользнуло от тебя на Ассамблее. Смит. 8 «Альянс здесь означал, что заключенный с Фиванцами, Аргивянами и Коринфянами (Ол. 96, 2, в Похищении Диофанта) через посредство Персии, за которой последовала Коринфская война ( bc 394). Кровавые фракции возникли в Коринфе, что помешало начинаниям союзников: на этом счет Афины рассердился на Коринф. Их убийство тех, кто был благоприятным для Спарта, и их нетерпеливое противодействие спартанцам, которые подошли к ним, доказали свою верность общему делу. « Дройсен. 1 «Схолист думает, что это означает Конон. Кровавые сцены в Коринфе произошли примерно в то время, когда он ускорял восстановление стен в Афинах (лето 393 года); и последующее плохое настроение афинян и их неприятие продолжения войны можно рассматривать как причину ухода Конона ». Дройсен. «Я не думаю, что это намекает на Конона. Весь проход неясен из-за отсутствия исторических записей. Бранк. 2 См. Примечание к Thesm. 405. 3 См. Примечание к Плуту. 89. 4 Это самый сильный синхизис, с которым я когда-либо встречался. См., Однако, Пакс, 558, 559. Плут. 280, 281. Krüger, Gr. Грамм § 61, 2, общ. 1 и об. 2. 5 Я следовал за Droysen, рассматривая имя Αργεῖος. Смит (после заметки Бранка) переводит его, «Что, хотя аргивы в массе скучны, Иероним имеет умение, и он Аргив. В версии Диндорфа «Версия Бранка» он стоит: «Аргеус рудис эст, Иеронимус аутм сапиенс. Salus leviter caput exseruit, in illam respuitis: * * * * nec ipse Thrasybulus advocatus. «Из Аргеуса мы ничего не знаем. Иероним, согласно Диодору (xiv. 81), был одним из соратников Конона. Он остался командованием флотом, а сам Конон отправился к царю Персии, чтобы получить разрешение на войну с спартанцами с помощью персидского флота. Участие иеронимуса в славном морском сражении в Книде, возможно, приобрело определенное значение для иного незначащего человека ». Дройсен. 6 В тексте Диндорфа есть признаки лакуны между 203 и 204. «Этот очень трудный отрывок, похоже, относится к этому, что Тразибул, известный избавитель города от господства Тридцати, изложил в этом год сорок кораблей на помощь родосцев, не дожидаясь их приглашения, чтобы они могли освободиться от господства спартанцев. Поэт означает, что хорошие перспективы, полученные победой в Книде и других событиях войны, будут потеряны благодаря таким же начинаниям, как рекомендовал Тразибул. « Дройсен. Я убежден, что немногие люди одобрят эту точку зрения. «Почему бы тебе не позвонить тогда рулю государства?» Смит. 1 См. «Харперские силы греческих времен», с. 41 foll., И Bernhardy, WS p. 382. Krüger, Gr. Грамм § 53, 6, общ. 3. 2 «Indess der Staat gleich Aisimos так weiterhinkt». Дройсен. «Между тем Государство, как Æsimus, становится небрежным. Смит. Æsimus, которого также упоминали Лисиа в его речи против Агоратуса, был, по словам Шолиста, хромым, глупым человеком. « Дройсен. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 1, и заметьте на Плуте. 314. 4 «Χρηστῶς · ἀντὶ τοῦ φυλακτικῶς · Αριστοφάνης · ἀντὶ τοῦ ἐφυλάττετ [Редактор: неразборчивое слово] τὸν ἀρχαῖον νόμον, καὶ μὴ ἐπολυπραγμόνει, καὶ τὰς καινὰς είσἐφερε πολιτείας.« Suidas. Лидделл (в словах χρηστὸς) присоединяется к χρηστῶς εἷχε, [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] to = recte se haberet. 5 См. Примечание к Thesm. +789. 6 Этот стих не фигурирует в издании Бранка. 7 Бранк сравнивает Плаут. Menæchm. внутривенно 1. 8 См. Примечание к Ран. 1388. 9 Ср Nub. 1070. 1 «Voll Vertraun, wenn ihr nur bedenkt». Дройсен . 2 «Тогда для путей и средств, скажите, кто более квалифицирован Чем женщины? Они тоже такие обманщики, Это, когда у власти, они не будут обмануты. » Смит. См. Примечание к Aves, 451. 3 Длительный промежуток времени вряд ли позволит нам отнести это к полету жителей страны в город в соответствии с политикой Перикла. «Этот трудный отрывок, вероятно, относится к временам Тридцати Тирантов, когда в Пныксе не было собраний, и ораторам не разрешалось говорить». Дройсен. 4 См. Примечание к Vesp. 451. 5 См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 8, общ. 3. 6 Один из демагогов того времени. Его отец был гончаром. 7 «Προσφθαρεὶς, присоединяется . Φθείρεσθαι в аттических писателях = ire, venire, но всегда в плохом смысле, в отношении тех, кто идет или блуждает по своим или другим травмам или потерям. Ср Aves, 916. Pax. 72. Демостх. Середина. п. 660. Разное. Обсервованный том внутривенно п. 451. « Бранк. Сравните Лэдделла Лекса. в вокале. 8 Счастливое совпадение на немецком языке позволило Droysen перевести эту словесную игру с исключительным блаженством: «Dass er mache schlechte Kannen zwar, Auf 's Kannegiessern aber versteh' er trefflich sich. " 1 См. Против 398, ниже и Плута. 665. 2 « Huic ego dicam, ut in canis culum inspiciat. » Brunck. См. Харпер, «Силы греческих времен», с. 41 foll., И Bernhardy, WS p. 382. Крюгер, Gr. Грамм § 53, 6, общ. 3. 3 «Ἕλκωσιν, trahere velint. « Бранк. Ср Харперские силы греческих времен, с. 50. Porson and Schäfer on Eur. Phoen. 79, 1231. Монах, Иппол. 592. Dorville, Char. п. 214. Hermann, Vig. п. 161. Это использование особенно характерно для διδόναι и πείθειν. См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 1, общ. 7. 4 Ср Acharn. 570. Equit. 387. Ран. 469. 5 «Τὰ χιτώνια - плохо переведенные жилеты. Должно быть, это было перевезено туники succingite. « Бранк. Для строительства см. Шафер, Мелет. Crit. п. 88. 6 «Аристофан никогда не использует статью для ὖὖτōς или [Editor: неразборчивое слово] ὐτός. Это я заметил на Плуте. 44. « Бранк. Он должен был добавить, если не следовать δέ. См. Aves, 492, 530. Thesm. 505, 846. Eccles. 312, 316. Pax, 1182. Plut. 559, 691. Equit. 717. Блемфилд на Тебе. 81. Пром. V. 860. Bernhardy, WS p. 312. Мус. Crit. ip 488. Kön, Greg. Кор. п. 239. 1 «Ein Lied aus alten Zeiten». Дройсен. Ср VESP. 269. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 21. 3 «Оценки Вегса». Дройсен . « Экс-совет. « Бранк. Но версия Бранка потребует ἀντικρύ. Наречия в -υς обычно относятся к времени и их соответствующим формам в -у . Сравните εὐθὺς и εὐθύ. 4 См. Porson, Hec. 979. Opusc. п. XCIII. 5 «Обязательно делайте хорошую скорость, помня, что Кто не попадает в Pnyx на ранней заре, Должен домой снова вернуться без дела. Смит. «По-видимому, это было пресловутое выражение или намек на пословицу παττάλου γυμνότερος, которая встречается ap. Aristænet. Ep. XVIII. Lib. ii. « Берглер. 6 τοῦτο относится к слову ἄνδρες. Они должны всегда помнить о себе . См. Примечание к Lys. 134. 7 Elmsley (Mus. Crit. Ip 483) изменяет это на καὶ μήποτ 'ἐξολίσθῃ, т.е. ἐξολισθέτω, поскольку Аристофан не присоединяется к ὡς = ita ut с конъюнктивной без ἄν. Использование в прозаиках просто наоборот. См. Харпер, «Силы греческих времен», с. 125. «Местоимение ἡμᾶς не зависит от ἐξολίσθῃ. Ордо: τοῦτο γὰρ χρὴ μεμνημένας ἡμᾶς ἀεὶ λέγειν, ὡς μή ποτ 'ἐξολίσθῃ. " Бранк. «Время сейчас, мои веселые люди, время для нас, чтобы начать, Что мы люди, повторяющие, чтобы мы не опровергли нашу часть. Незначительное было бы опасностью, если бы какие-то посторонние глаза, Втайне, пока мы замышляем пробивать нашу маскировку. Тогда мои веселые люди, чтобы совет начал. Смит. 8 См. Bernhardy, WS p. 104. 1 Хор рассказывает о лидерах среди женщин по именам мужчин. Чаритимид был командующим афинским флотом. Для Драконов, см. Лис. 254. 2 См. Лэдделл Лекс. в вокале. σὐμβολον, 3. 3 Экстремативное использование ὅπως не ограничивается вторым лицом. См. Против 300. Весп. 1250. Nub. 882, 888. Ran. 8. Lys. 290. Pax, 562. Hermann, Vig. п. 255 и другие примеры ap. Krüger, Gr. Грамм § 54, 8, общ. 7. 4 Φίλας-φίλους. 5 Они противопоставляют настоящее желание присутствовать на Ассамблях, теперь, когда плата составляет три обола, с нежностью прежних времен, когда они получили только один обь. Затем они предпочитали сидеть дома, болтая, а не посещать Ассамблеи. «Die sonst, wo der Lohn gering, Wo, wer zur Ekklesie ging, Nur einen Obol empfing, Heim sassen und schwatzten Гекранцет в Зерлихкеит ». Дройсен. 6 Strattis ap. Athen. XV. п. 685, Б., λουσάμενοι δὲ πρὸ λαμπρᾶς ἡμἐρας ἐν τοῖς στεφανώμασιν. См. Bernhardy, WS p. 209. 7 Генерал во времена Перикла, - не Архонт, как Бранк делает его. См. Тук. я. 105, 108; внутривенно 95. 8 «Staatesdienst zu brauchen als Geldverdienst». Дройсен . 9 См. Примечание к Плуту. +982. 10 См. Примечание на странице. 647. 1 Ср против 20. 2 Ср против 195, см. выше. Лис. 523. Вес. 121. Porson, Append. Toup. внутривенно п. 481. Для ψηλαφῶν сравните Pax, 691. 3 Греческий эвфемизм для πρωκτός. 4 «Ἐν καθαρῷ, в месте, свободном от людей. Hor. Epist. II. 271, «Puræ sunt plateæ, nihil ut meditantibus obstet». Ср Опрос. R. iii. 1201. " Бранк. 5 Ср Thesm. 292. «Это то же самое, как если бы он сказал καλόν ἐστι.» Кастер. 6 Ср Thesm. 412, 413. 7 Теренс, Андриан, iv. 5, 6, «Quem видео? estne hie Crito sobrinus Chrysidis? является эт. "Eun. III. 4, 7, «Сед quisnam выхода Thaide? is est, annon est? ipsus est. " 8 «Есть намек на то, что Синезия; для которых см. Ran. 153, и потому что одно и то же лицо κατατετίληκε τῶν Ἑκαταίων, (Ran. 366). " Bergler. 9 Плот. Эпид. II. 2, 47, «caltulam aut crocotulam». Ср. Virg. АЕН. IX. 614. 10 См. Примечание Equit. 1017. 1 Hesychius: ἐκτρυπῆσαι · ἐξελθεῖν λεληθότως. 2 ὃ = δι 'ὅ. Смотрите Porson и Pflugk на Hec. 13. 3 Eurip. Med. 37, δέδοικα δ 'αὐτὴν, μή τι βουλεύση νἐον. «Νέον часто используется в том же смысле, что и κάκον. Так что Eur. Bacch. 360. « Бранк. См. Монах, Хипп. 860. 4 Евро. Cycl. 634, ταὐτὸν πιπόνθατε ἄρ 'ἐμοί. Bacch. 189, ταὐτά μοι πάσχεις ἄρα. Ion, 330, πἐπονθέ σῇ μητρὶ ταὐτ 'ἄλλη γυνή. Эпикраты (ap. Athen, стр. 570, B.), πεπονθέναι δὲ ταὐτά μοι δοκεῖ τοῖς ἀετοῖς. Добавить Платон, Полит. vp 468, D. 5 «Мне жаль, что это все». Дройсен. Ср Евро. Hippol. 804. «μόνον понимается, из которого существует частый эллипс. В отношении 358 мы имеем полную форму ». Бранк. См. Монах, Иппол. 359. Лобек, Аякс, 747. 6 Для подобных примеров того, что Бранк думает, является единорогом, см. Примечание к Ран. 24. В данном случае никакая другая конструкция не была бы правильной. Чтобы изменить ἐγχέσαιμι в сослагательное наклонение, сделало бы его еще опаснее ; тогда как эта особая опасность закончилась, как только он покинул свою кровать. Поскольку он все еще спешит , ἵεμαι, чтение почти всех MSS. и издания были должным образом сохранены Диндорфом. ⚓ ✪ 7 Ср Acharn. 845. 8 Ср Пакс, 232. Бекк. Anecd. ip 32, 25. Bernhardy, WS p. 131. 9 См. Заметки о Thesm. 34. Nub. 1252. 10 « В tu funem cacas. « Бранк. 11 Комп. Plut. 35. 1 Соф. Antig. 180, γλώσσαν ἐγκλείσας ἔχει. Ср Krüger, Gr. Грамм § 56, 3, общ. 6. «ἐπέχει δὲ τὴν γαστέρα ἡ ἀχράς». Scholiast . 2 «Это был тот же самый вид, который давал quinzy Однажды Тразибулус? Смит.Он взял на себя обязательство выступать против спартанцев, которые пришли с предложениями о мире ( bc 393), но потом извинился, притворяясь, что трудится под причудливым, вызванным употреблением диких груш. Афиняне подозревали, что его подкупили спартанцы. Для аналогичного наречия Демосфена см. Aul. Гелл. XI. 9. 3 Для подобных примеров см. Примечание к Nub. 1392. 4 Из дема Ахры (ἀχρὰς, против 355). Для этих комических деми см. Примечание к Vesp. 151. «Ордо: νῦν μὲν γὰρ οὗτος ὁ Ἀχ., Ὅστις ποτ 'ἔστ' ἄνθρ., Βεβ. τ. ύύραν. " Бранк. Для θύραν см. Примечание к 316. 5 «Прочитайте τῶν κατὰ πρωκτὸν, например, Platinum's διδάσκαλος τῶν κατὰ αουσικήν.» Bentley. 6 «Аминон, конечно, не врач, а оратор, обладавший достаточным знанием профессии, намеченной на то, чтобы квалифицировать его, согласно ст. 112, для государственных дел». Дройсен. Ср Nub. 1094. 7 Thesm. 65, Ἀγάθωνά μοι δεῦρ 'ἐκκάλεσον πάσῃ τέχνῃ. «Антисфен, скряга, страдал от дороговизны». Восс. См. Quart. Rev. No. xiv. п. 453. 8 «В στεναγματων есть комическая аллюзия на τὸ στενὸν τοῦ πρωκτοῦ». Toup. См. Bernhardy, WS p. 233. 9 Теренс, Андр. III. 1, 15, «Juno Lucina fer opem, obsecro». «Аристофан изучает язык трагедии, как верно заметил Рейсиг». Диндорф. Ср Пакс, 10. 10 «Μηδὲ не принадлежит βεβ., А к περιδης и, как говорят грамматики, ἀπὸκοινοῦ». Фабер. Если бы это относилось к βεβαλανωμένον, мы должны были иметь μήτε. 11 «Dass Ich nicht ein Nachtstuhl werde für die Komödie». Droys. 1 «Общепринятое чтение верно: Хремен спрашивает об этом с изумлением». Диндорф. 2 См. Ахарн. против 22. 3 См. Примечание к Nub. 41. 4 «Я пришел слишком поздно, и к моему стыду принесли Мой кошелек вернулся так же пустым, как и я. Смит. Ср VESP. 315. Издание Диндорфа демонстрирует признаки лакуны. 5 См. Dawes, MC p. 364. Пирсон на Иродиане, с. 461. 6 См. Примечание к Nub. 232. 7 См. Примечание к Lys. 198. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 12. 8 Из-за справедливого цветения женщин, составляющих большую часть Ассамблеи. Следовательно, сравнение в сравнении с 385. Для этого использования инфинитива см. Примечание к Плуту. 489. 9 См. Примечание к Ран. 1456. 10 Ср против 30, см. выше. 11 Пародия на следующих строках Мирмидонов Æschylus, Ἀντίλοχ 'ἀποίμωξόν με τοῦ τεθνηκότος τὸν ζῶντα μᾶλλον. 12 См. Примечание к Thesm. 105. 1 Ср VESP. 242. 2 Ср VESP. 174. 3 Комическая замена для παρῄει. 4 См. Примечание к Ран. 54. 5 Ср VESP. 417. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 47, 4, общ. 8. 7 «Der selbst nicht seine Wimpern heilen kann». Дройсен. Берглер сравнивает Æschin. с. Timarch. п. 55, изд. Reiske. 8 Евро. Орест. 550, τί χρῆν με δρᾶσαι; 9 Eubulus ap. Athen. II. п. 66, κύκκον λαβοῦσα κνίδιον, ἢ τοῦ πεπέριος, τρίψασ 'ὁμοῦ σμύρνῃ διάπαττε τὴν ὁδόν. См. Примечание к Pax, 1154 и Bernhardy, WS p. 144. 10 «Эвеон иначе неизвестен». Дройсен. 11 «Т. Фабер переводит его, ' Ipse enim negabat se pallium habere. Отсюда видно, что он читал μέντ 'οὺ "φασκεν, как это процитировано Доусом, MC p. 214. Но если бы поэт имел в виду это, он бы сказал [Редактор: неразборчивое слово] κ [Редактор: неразборчивое слово] φασκεν. Для начального гласного никогда не отменяется предыдущим. В следующем месте это чтение не имеет смысла. Поэтому мы должны прочитать μέντοι "φασκεν. Accessit nudus, ut plerisque videbatur, quamvis ipse contrarium affirmaret. « Порсон.Однако этот кризис, как замечает Reisig (Synt. Crit., Стр. 26) и Dindorf (ad loc.), Более правильно написан μέντοὔφασκεν. Итак, μοὔχρησεν, т. Е. Μοι ἔχρησεν. VESP. 159. См. против 1029. Ран. 1180, 1399. Pax, 334. Thesm. 624. Прогон, Фраг. v. Elmsley, Præf. Рекс, с. VIII. ad Acharn. 611. Мус. Crit. ip 485. Класс. Journ. № iii. п. 508. Ежемесячный обзор. Сентябрь 1789, с. 249, Febr. 1796, с. 131. Krüger, Gr. Грамм Вторая часть,. 14, 6, общ. 4 (стр. 28). 12 Евро. Геракл. 11. σώζω τάδ ', δεόμενος σωτηρίσς. 1 «Чтобы понять зимнее солнцестояние. « Кастер. « Осеннего солнцестояния. - Берглер. «Прочитать τραπῇ. Греки говорят, что ἥλιος τρἐπεται, а не τρέπει. " Фабер. Для строительства, ср. Лис. +696. 2 См. Примечание к Ран. 169. 3 См. Примечание к Ран. 1075. См. Лис. 775. 4 См. Заметки о Thesm. 1063, 520. Nub. 380. 5 См. Примечание к Плуту. 314. 6 ἵνα в этой конструкции означает, что это предложение не реализовано или не реализовано, потому что в главном предложении содержится что-то простое. См. Kruger, Gr. Грамм § 54, 8, общ. 8. «Силы греческого времени» Харпера, стр. 114. Бернхарди, WS p. 376. Hermann, Vig. п. 244, 350. Elmsl. Соф. Рекс, 1389. Монах, Иппол. 643. Dorville, Char. п. 225. Dawes, MC p. 423. Anecd Беккера. ip 149, 9. «Nausicydes был богатым едой-хукстером в Афинах, упомянутым также Ксенофонтом Мем. 7, 16. « Дройсен. См. Примечание к Thesm. 1008. 7 Докладчиком, конечно же, была жена Блепируса Праксагора. 8 «Здесь упоминается Никия, другой человек от знаменитого лидера сицилийской экспедиции: его племянник, вероятно, как думает Полмиер». Бранк. 9 Ср Xenoph. Anab. v. 1, 3. Оптатив используется для обозначения мнения σκυτοτ ομικὸν πλῆθος, а не слова повествователя или автора. 10 «Sie waren aber die Minderzahl, indess er laut Fortfuhr «. Дройсен. 1 См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 3. 2 «Wer bestreitet das?» Дройсен. 3 Более обычная конструкция была бы ἀλλήλαις. 4 См. Monthly Review, 1796, vol. XIХ. п. 125. 5 Ср Соф. Ajax, 467. Eur. Med. 513. Итак, οίόθεν οἲος, Hom. II. VII. 39. 6 Ср Nub. 1464. 7 «Для меня много изменений, которые наш город По опыту, это одно, кажется, Остался неопытным. Смит. «Es schien, dass diess allein noch nicht zu Athen versucht sei. Дройсен. 1 «Auch nicht den Tag angähn» Ich künftig auf der Pnyx? » Дройсен. «Больше не нужно, чтобы я вздыхал о перерыве дня, Когда суд встретится! Смит. См. Примечания к Aves, 161, 1308. 2 «Für Leute unsers Alters». Дройсен . См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 7. Бернхарди, WS p. 300. 3 Ср Equit. 1109. 4 «Да, но принуждение одиозное». Смит. 5 См. Германн, Виг. п. 297. 6 «Ойееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее: Был неуверенным и бесстрашным, Das wird zu unserm Besten doch zuletzt gedeihn. " Дройсен. Nub. 587, φασὶ γὰρ δυσβουλίαν τῇδε τῇ πόλει προσεῖναι, ταῦτα μέντοι τοὺς θεοὺς, ἅττ 'ἂν ὑμεῖς ἐξαμάρτητ', ἐπὶ τὸ βέλτιον τρέπειν. Eupolis ap. Athen. xp 425, ὦ πόλις, πόλις, ὡς εὐτυχὴς εἰ μᾶλλον, ὴ καλῶς φρονεῖς. 7 Nub. 594, ἐπὶ τὸ βέλτιον τὸ πρᾶγμα τῇ πόλει συνοίσεται Ср. Nub. 690 Бернхарди, WS p. 252. 1 «Эрспахе». Дройсен . « Наблюдается Habitum nostrum. « Бранк. 2 Ср против 545, ниже. Поведение полов (σαυτὴν, против 481. ἐπικτυπῶν, против 483. περισκοπουμένη, против 487), по крайней мере, замечательно. «Sæpe chorus mulierum de se в genere masculino loquitur». Рейск . Ср против 589, ниже. Лис. 1304. Eur. Hippol. 1107, под ред. Монах. Бернхарди, WS p. 429. Dawes, MC p. 572. Hermann, Vig. п. 50. Dorville, Char. п. 292. Мус. Crit. ip 334; II. п. 296. 3 «Денн würden wir noch jetzt entdeckt, Таким образом, Брейх-э-эвиг Шимпф и Шанд-бейм Маннерволк-не-аллен. Дройсен. Это неверно переведено в версию Бранка. 4 Причастие часто является представителем гипотетического положения. См. Krüger, Gr. Грамм как указано в примечании к Ран. 96. 5 Ср Aves, 1196, 424. Thesm. 666. 6 « Не вернусь. « Бранк. См. Bernhardy, WS p. 402 и ср. против 495. 7 См. Krüger, Gr. Грамм § 38, 3, общ. 1. 8 В издании Брунка ἔσω κατάπτῃ. «Комические писатели никогда не используют ἐς перед гласным или ἔσω.» Диндорф. Для этого замечательного обмена см. Bernhardy, WS p. 402. 9 «Итак, уйдем на пенсию, мы все и все, В пределах дружественного оттенка выступающей стены. Смит. 10 См. Лэдделл Лекс в вокале. τειχιον. 11 Ср VESP. 197. 1 Следовательно, эпитет σακεσφόρος применялся к Эпикрату, написанным Платоном комиком. См. Примечание против 71. Таким образом, философы называются σακκογενειοτρόφοι ap. Athen. внутривенно п. 162. 2 См. Примечание к Ран. 1075. 3 «Вместо любых других настроений также допускается инфинитив [с πρὶν]». Харпер. См. Krüger, Gr. Грамм § 54, 17, общ. 6 Бернхарди, WS p. 400. Мус. Crit. II. п. 13. 4 В некоторых MSS. χρήσομαι. См. Примечание к Lys. 1243. См. Porson Opusc. п. XCIII. Præf. Hec. п. LIX. 5 См. Krüger, Gr. Грамм § 48, 3, 8. 6 «От двух, чудаков, не один. « Смит. 7 Для этой конструкции см. Примечание к Pax, 520. 1 «Таково правило со мной. « Смит. «Ich wenigstens nie». Дройсен . 2 «Warum denn gingst du heute früh В aller Stille fort und nahmst mir den Mantel mit? " Дройсен. 3 Алкифрон И. Эпист. 28,,,,, 4 См. Liddell Lex. в вокале. λεχώ. 5 Несовершенство μεθήκω. Ср Equit. 937. Бранк перевел его так, как будто его чтение было μετεπέμψατο. 6 «Блепир пришел на сцену в платье жены». Бранк. 7 Ср Aves, 474. См. Примечание на Плуте. 69. 8 «Было принято увенчать мертвых. Ср Meurs. ad Lycoph. 799. « Кастер. 9 Так называемая слезотечение. Ср против 996, 1032, 1111, ниже. «Es fehlte nichts Als dass du 'nen Kranz und ein Thranenfläschen daneben stealst " Дройсен. 10 «Θερμαινοίμην». Suidas . Ср Bekk. Анекдоты. ip 14, 24; 381, 25. Mus. Crit. II. п. 36. 1 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 17, общ. 8, § 62, 3, общ. 9, и Бернхарди, WS p. 240. 2 Она подражала походке и одежде своего мужа, чтобы ее нельзя было ограбить от λωποδύται. 3 Ср примечание к Nub. 645. 4 «Война в восторге» Экклси? » Дройсен. 5 «Смысл: sede et in posterum laute et beate vivito; tibi enim magnum imperium paratum видео. « Фабер. Для того, чтобы поесть каракатица был синонимом наслаждения высокого блаженства; поэтому Suidas переводит его на τρυφᾶν. См. Афины. VIII. п. 324, C. 6 В редакции Бранка γ 'ἄρ'. «Очень неправильно. См. Германн, Гриффи. п. 216. Лобек, Аякс, с. 302. « Диндорф. Для τὸ λοιπὸν см. Примечание к Thesm. 539. 7 Соф. Фил. 933, πρὸς θεῶν [Редактор: неразборчивое слово] ατρῴων τὸν βίον μ [Редактор: неразборчивое слово] μὴφίλῃς. 1 Ср примечание о Ран. 1227. 2 Ср Шакспир, Генрих VI. Часть II. действовать iv. Совет Безопасности ООН 2. 3 «Нет диффамации, никаких ограничений на долги». Смит. Kein Zank der Partheien, kein Verhaft für fällige Schuld. " Дройсен. Ср против 755, ниже. Nub. 35, 241. 4 «Таким образом,« яр »,« я »,« dass du zeugen wirst für mich », Und meinem Mann selbst nichts zu erwiedern möglich ist. " Дройсен. 5 Ср Nub. 1343, а для обмена μοι и ἐμοὶ, ср. Aves, 545. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, I, об. 1. 7 «Для этой формы Рейсиг цитирует Этымола. M. 462, 20. Alpheus, Epigr. II. против 6. « Диндорф. 8 «Денн Зейт ит». Дройсен. 9 Ср Ран. 1170, 1383. Плут. 648. Платон, Протаг. п. 354, Б. Шиллето на Демостхе. Fals. Нога. § 272. 10 «Читайте ἀλλὰ πέτεσθαι. См. Lys. 55. « Бентли. Но см. Bernhardy, WS p. 95. 11 "Πλείστων, Toup on Suidas, iii. п. 228, но бесполезно. Thucyd. я. 84, & plusmn; Ран. 335, χαρίτων πλεῖστ [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] ἔχουσαν μέρος. Что достаточно подтверждает общее чтение. понимается μέρος. " Porson. Ср Plut. 226. Ксеноф. Cyrop. VII. 2, 28. Porson, Append. Toup, iv. п. 477. Schäfer on Bos Ell. п. 279 кв. Krüger, Gr. Грамм § 47, 15 эб. 1. 1 Xenoph. Anab. II. 4, 7,,,,, Aves, 1269, δεινόν γε τὸν κήρυκα τὸν παρὰ τοὺς βροτοὺς οἰχόμενον, εἰ μηδέποτε νοστήσει πάλιν. Соф. Rex, 246, κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότα, εἴτε τις εἶς ὢν λέληθεν, εἴτε πλειόνων μέτα, κακὸν κακῶς νιν ἄμοιρον ἐκτρίψαι βίον. Ср Хомы. Обмундирование оливково - серого цвета Π. 78; Δ. 652; Α. 275. Соф. Электр. 1364. Трач. 287. Замечание Крюгера о Туке. II. 62, init. Бернхарди, WS p. 132. Porson Præf. Hec. п. VII. В настоящем параграфе τοὺς θεατὰς зависит от δέδοικα, а конструкция - пример «Ожидания». См. Примеры, приведенные в примечании к Nub. 1148, а по сравнению с 1126 ниже. Для εἰ после глаголов страха , см. Krüger, Gr. Грамм § 65, 1, общ. 9. 2 «Ум ден Фортшритт сейнич тэтер бесоргт; denn es herrscht Fortschreiten und Neuern Und Verachten des Altherkömmlichen hier als wahrer und einziger Herrscher. " Дройсен. Ср Деяния, xvii. 21. Бернхарди, WS p. 231. В этой конструкции μὲν всегда стоит между предлогом и статьей. См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 1, общ. 13. Ср. примечание против 625, ниже. 3 Acharn. 221, μὴ γὰρ ἐγχάνῃ ποτέ. Платон, Легг. IX. п. 861, E., μή τις οἴηται. Symp. п. 213, E., μή μοι μέμφηται. См. Kruger, Gr. Грамм § 54, 2, общ. 2. Elmsley, Soph. Rex, Præf. п. XXXVIII. и vss. 903, 49. Edinburgh Rev. No. xxxviii. п. 488. Порсон, Орест. 776. Монах, Иппол. против 893. Германн, Грег. Кор. п. 867. Vig. п. 267. Neue on Soph. Рекс, 49. 4 «Праксагора дает общее замечание о том, как люди должны слушать оратора, поэтому использует мужской пол». Берглер. 5 «Vom Gemeingut [Редактор: неразборчивое слово] leben». Droysen. 6 «Ср Plut. 556. Æschin. п. 14, 13, изд. Стеф. Demosth. Середина. п. 549, 12, изд. Рейск. - Порсон. 7 χρῆσ [Редактор: неразборчивое слово] αι, как utor на латыни, часто = habeo. 8 Вместо καὶ ταῦτα, и это тоже, греки часто используют καὶ οὖτος, в соответствии с его собственным существительным. См. Плут. 546. Pax, 744, 1278. Aves, 275. Xenoph. Anab. II. 5, 21. Ирод. я. 147; VI. 11. Дональдсон, NC. 264. Добри на Плуте. 546. 1 «По-видимому, пресловутое выражение применяется к несезонным перерывам». Бранк. 2 Ср Plut. +1102. 3 Для строительства, ср. Aesch. Выпускной вечер. 1092. Pind. Nem. я. 48. Бернхарди, WS p. 172. В сравнении с 595, выше, у нас было дательное. 4 Золотая монета. См. Pollux, iii. 87. Бокх, Publ. Ес. Athen. том ip 23. « Диндорф. Для ὅστις = εἴ τις, см. Krüger, Gr. Грамм § 51, 13, общ. 12. 5 См. Лэдделл Лекс. VOC. ἀφανὴς, 4. «См. Гарпократ. VOC. ἀφανὴς οὐσία. " Кастер. 6 «Der zahlt's ein zum Gemeinschatze». Дройсен. См. Примечание к Lys. 134. 7 Согласно Hotibius (Bothe) = μὴ καταθήσει καὶ ψευδορκήσει, что является исключительным изложением греческого ученого, - а если μὴ καταθήσει = οὐ καταθήσει. См. Elmsley, Med. против 204. Мус. Crit. II. п. 597. Neue ad Soph. Antig. 84; Aj. 573. 8 т.е. διὰ τοῦτο τὸ ψευδορκεῖν. См. Примечание к Lys. 134. 9 «И все же самыми великими изгоями являются те, в богатых, которые изо всех сил». Смит. 1 См. Bernhardy, WS p. 444. 2 «Ἕξει (т. Е. Δυνήσεται) δοῦναι (sc. Τῇ μείρακι) ἀφελων, demens, detrahens, decerpens, τούτων, ex iis quæille sibi reservarit, не относящихся к коммунальному депонированию. « Бранк. 3 Конструкция несколько неоднозначна. В версии Бранка это делается, « Namque faciam, ut illæ communes cum viris cubent, et cuilibet volenti liberos pariant. «Точно так же Дройсен. Но эта конструкция вряд ли подойдет против 615. 4 « Формозас, пулькрас. « Кастер. 5 т.е. τῆς ὡραιοτάτης. «Und jemand nach der Schönen verlangt». Дройсен . См. Примечание к Ран. 1075. Для пропуска τὶς см. Примечание к Aves, 167 и comp. ВСС. 611, 633, 642, 643, 662, 670, 672. 6 Ср против 640, ниже. 7 См. Porson, Opusc. п. 23. 8 «Те слова τοῦ μὴ ξυγκαταδαρθεῖν должны были быть переведены более тесно: si cum illis non concubueritis; или, quia cum [Редактор: неразборчивое слово] non concumbetis. « Бранк. «Sie wehrt dir den Beischlaf nicht». Дройсен . 9 строго говоря, = ὕμεῖς. Итак, τὸ σὸν = σὺ, τὸ ἐμὸν = [Редактор: неразборчивое слово] γ [Редактор: неразборчивое слово]. См. Примечание к Thesm. 105. Соответствующее положение к [Редактор: неразборчивое слово] μὲν ὑμέτερον - это τὸ δὲ τῶν ἀνδρῶν (против 624) = οἱ ἄνδρες. Многие аналогичные примеры будут найдены ap. Бернхарди, WS p. 327. 1 «Джедох, ты вишь, что у меня есть Маннерн эргейн?» Дройсен. 2 «Прочитайте ἐπὶ τοὺς δέ». Порсон. Итак, Бранк и Диндорф. Но это отклонение от обычного правила; когда всякий раз, когда ὁ μὲν или ὁ δὲ интерпретируется с предлогом, μὲν и δὲ стоят между предлогом и управляемым случаем статьи. См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 1, общ. 13. Бернхарди, WS p. 198. Hermann, Vig. п. 5, а примечание - против 586, см. Выше. Смотрите, однако, Весп. 94. Lys. 593. Плут. 559. Krüger, Gr. Грамм § 68, 5, общ. 1. Прозаик сказал бы ἐπὶ δὲ τούς. 3 Текст Диндорфа здесь отличается от текста Бранка, как в чтении, так и в пунктуации. 4 Porson, (ap. Gaisford ad Eur. Suppl., Стр. 206,) Elmsley, (Heracl. Vs. 959. Med., Стр. 119,) и Reisig. (ip 65) изменяют показания на πρὶν. , , χαρίσασθαι, на предложении, что Аристофан никогда не пропускает ἂν в этой конструкции; что, безусловно, любопытный способ доказать свое право. Они должны были показать, что упущение противоречит философии языка. «Многие из этих союзов встречаются с конъюнктивными и без ἂν даже в классической прозе, поскольку мысль представляется как вовсе не проблематичной. Это чаще встречается в случае πρὶν и μέχρι (οὖ), особенно у Фукидида и поэтов ». Крюгер.Ср Бернхарди, WS p. 400. Hermann ap. Харпер, «Силы греческих времен», с. 131. Jelf, Gr. Грамм § 842, 2. Lys. 1005. Праксагора не сомневается в том, что касается положений закона, но женщины будут это делать. Для этого использования χαρίζεσθαι см. Equit. 517. Ruhnk. Тим. п. 274. 5 Ср против 736. Авес, 513. «Он, кажется, был замечательным в том же отношении, что и парикмахеру Ювенала из Беневентума и Бардольф Шакспира». Смит. Для строительства см. Примечание к Plut. 368. 6 Ср VESP. 575. 7 т.е. старик. См. Плут. 759. «Возможно, имена этих людей скрыты под этими словами:« ὅταν Ἐμβαδία γ εἴπῃ Πρότερος ». Бентли. Рейске считает, что Ἐμβὰς, возможно, был прозвищем какого-то ранга, так как Κόθορνος был из Theramenes. В этом сомнении Диндорф сохранил чтение Равенны М.С. 1 «Мит-фуг и Редт фон ден Альтен дэ-эстэн ден лучше». Дройсен. Ср Nub. 888. Aves, 1352. 2 «Вормем лжис кейнер сич, кюммерн, об Эйндер Прюгель вом Сохне бекам». Дройсен . 3 τύπτῃ. , τοῖς δρῶσιν. Для этого перехода от единственного числа к множественному, см. Примечание к 688, ниже. 4 «Эпикур и Лейколофас иначе неизвестны». Дройсен. 5 См. Плут. 314. Он носил тот же характер, что и Арипрад. 6 Для этой чертовой формы первого лица, см. Krüger, Gr. Грамм § 30, 6, общ. «По-английски это должно быть сделано », это было бы действительно невыносимо. «Редактор: неразборчивое слово] άσχ [Редактор: неразборчивое слово] ν, δ [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] νὸ [Редактор: неразборчивое слово] ποιεῖσθαι , δεινὸν λέγεις. См. Примеры ap. Elmsl. Acharn. 323. « Добри. 1 «Τῇ σκίᾳ δ» ἐτεκμαίροντο τὸν καιρὸν τῆς ἐπὶ τὸ δεῖπνον ὀδοῦ, ἢν καὶ στοιχεῖον ἐκάλουν. καὶ ἔδει σπεύδειν, εἰ δεκάπουν τὸ στοιχεῖον εἴη. » Pollux, vi. 44. 2 Ср Plut. 616. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 21. Бернхарди, WS p. 261. 4 В издании Брунка ἔρεσθαι. Но такие формы, как ἔρομαι и ἔρεσθαι, очень подозрительны. 5 « Si quis multam alicui debeat, magistratibus damnatus. « Бранк. 6 Ирод. я. 120, ταύτῃ πλεῖστος γνώμην εἰμί. См. Bernhardy, WS p. 381. 7 « Принимать фэннори-деи-де-пюнуам ille, qui dedit? то есть он должен был похитить его из общего фонда, поскольку никто не имеет ничего личного ». Берглер. 8 «Прочтите τουτί τις νῦν φρασάτω μοι». Порсон. См. Примечание против [Редактор: неразборчивое слово] выше. 9 «Понимается τὴν δίκην». Бранк. Ср Дорвилл, Чарит. п. 478. 10 «Этот способ наказания был принят в Лакедемоне, где принято было есть вместе на публике». Смит. Ср Nicocles ap. Athen. внутривенно п. 141, А. 1 « Qui omnium сидеть particeps. « Бранк. «Wenn Alles gemeinsam ist». Дройсен. Ср заметьте на Lys. против 13. 2 Ср против 796, ниже. Nub. 721. Hom. Ил. Θ. 470. Но регулярная форма νυκτός. См. Bernhardy, WS p. 145. 3 "Παρὰ προσδοκίαν. Ибо наверняка, если он будет дома, он будет в безопасности от подножек. Фабер. 4 См. Порсон, Пт. 79. 5 См. Reisig Conject. ip 155 и примечания к Aves, 161, 1308. Cf. также против 668, см. выше. 6 «Там не будет никакой ставки для игры». Смит. 7 Ср Теренс, Адельф. v. 7, 10. 8 См. Элмсли, Ахарн. 548. Геракл. 431. 9 εἴ τις = ὅστις. См. Krüger, Gr. Грамм § 65, 5, общ. 9. 10 Для перехода от сингулярного (εἴ τις) к множественному числу (δειπνῶσι) см. Примечание к Ран. 1075 и ср. против 688, ниже. Thesm. 843, 844. 1 Nub. 858, τὰς δ 'ἐμβάδας ποῖ τέτροφας; но что вы сделали из своей обуви? Для этой формы совершенства см. Krüger, Gr. Грамм § 31, 5, общ. 4. Для κηλωτήριον см. Аристоф. Γῆρας, Фрагм. ХVII. 2 "Δέον εἰπεῖν δικάξει, εἶπε δειπνεῖ." Scholiast. Plut. 972, άλλ 'οὐ λαχοῦσ' ἔπινες ἐν τῷ γράμματι; Десять судебных судов в Афинах были отмечены первыми десятью буквами алфавита, а присяжные вычеркнули по жребию каждый маленький билет, отмеченный письмом, которое направило его на суд, в который он должен был пойти. 3 Для этого упущения, см. Krüger, Gr. Грамм § 61, 4, общ. 3. Берн. выносливый, WS p. 191. 4 «Βασίλειον. Потому что он начинается с Беты. Берглер. 5 «В дер Халле данебен». Дройсен . Итак, Бранк. «Ἐς τὴν στοὰν λεχθεῖσαν παρὰ τὸ γράμμα τοῦτο θῆτα, т.е. ἐς τὸ Θησεῖον». Фабер. Так что соляст. 6 «Hesychius: ἀλφίτων στοὰ, ἐν Ἀθήναις, ἐν [Редактор: неразборчивое слово] τὰ ἄλφιτα ἐπωλεῖτο. Из этого портика Шойстаст также говорит об Ахарне. 547, и Евстафия на Ил. A. p. 868, 37, изд. Рим. " Кастер. "Στοὰ μυρόπωλις apud Megalopolitas Arcadiæ Pausan. VIII. 50, p. 663, 14. « Porson. 7 ἵνα κάπτωσιν; каламбур на предыдущем κάππα. 8 ὅτῳ-τούτους. Ср против 680, см. выше. Ран. 689. Платон, Евтиф. о. 8. Монах, Иппол. 78. Elmsley, Soph. Rex, 713. Quart. Rev. vol. VIII. п. 220. Krüger, Gr. Грамм § 58, 4, общ. 5. 9 Для статьи см. Примечание к Thesm. против 1012. 10 Ср Plut. против 1041. 11 См. Bernhardy, WS p. 221. 12 «По-видимому, намек на слова сирен». Фабер. 1 Суровая конструкция, вместо πρότερον ἣ παρ 'αὐτ [Редактор: неразборчивое слово]. Так что Тук. я. 85, ἔξεστι δ 'ἡμῖν μᾶλλον ἑτέρων, т.е. ἢ ἒτέροις. Plut. 558, τοῦ Πλούτου παρέχω βελτίονας ἄνδρας, т.е. ἢ Πλοῦτος παρέχει. Ср против 71, см. выше. Aves, 569. Ran. 1061. Thuc. II. 60; II. 15; VI. 1; VI. 16; VII. 63. Соф. Antig. 74. Hermann, Vig. п. 55. Krüger, Gr. Грамм § 47, 27, общ. 1. Бернхарди, WS p. 437 и с. 233. 2 «Выше, по сравнению с 702 г., несмотря на мнение Бранка, мне кажется, что истинное чтение: уродливые мужчины проверяют красавца и утверждают право, данное им новыми законами, - идти первым». Сигер. 3 «Прочтите тёῖς εὐπρεπἐσιν δ». « Бентли. Ср Porson ap. Ракушки Crit. II. п. 121. Opusc. п. XCIII. Для статьи, ср. примечание к Aves, 590. 4 Лидделл сравнивает Lysias, 185, 3. Весп. против 664. 5 Так что Плут. 970, συκοφάντρια. Лис. 184, ἡ Σκύθαινα. Thesm. 432, ἡ γραμματεύς. Там же. 541, ἀσταί. Aristoph. Fragm. 399, συνθεάτρια. Взвод Euthyd. п. 297, C., σοφίστρια. Ср ВСС. 491, 500, [Редактор: неразборчивое слово] 835, 870. 6 «Да Ич эрвальт бин аль-Арконтин». Дройсен . 7 "Что будет Сегодня у нас есть банкет на публике? Смит. 8 Ср Pax, 409. Hermann, Vig. п. 349. 9 Я должен предпочесть μὴ 'χωσιν αὐταὶ, т.е. πό [Редактор: неразборчивое слово] ν [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово]. 1 Thesm. 204, δοκῶν γυναικῶν ἔργα νυκτερήσια Фотографии. 2 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 1. Бернхарди, WS p. 57, и обратите внимание на Плут. 314. ⚓ ✪ 3 См. Примечание к Lys. +864. 4 « Ut obviorum convertam во мне окуло. « Бранк. 5 См. Bernhardy, WS p. 79. 6 См. Bernhardy, WS p. 160. 7 Здесь сцена меняется в сторону дома жителя города в Афинах. Первый гражданин, которому помогают его слуги, видно, что он выводит из дома свои товары и вещи. Они обращаются по имени, как к людям, назначая каждому свое место, титул и обязанности, как бы участвуя в фестивале в Панатане. Вся речь - пародия на порядок публичного шествия. 8 «Komm' du hervor, Mehlschwinge, schön im schonen Putz». Дройсен. Pax, 1330, χὤπως μετ 'ἐμοῦ καλὴ καλῶς κατακείσει. Acharn. 253, ἄγ ', ὦ θύγατερ, ὅπως τὸ κανοῦν καλὴ καλῶς οἴσεις. Antiphanes ap. Athen. II. п. 60, D., ἃ δὴ δίδωσιν ἡμῖν ὁ τόπος ἄθλι 'ἀθλίοις. Плот. Как в. III. 3: «Я нормальный белла.» Куркул. внутривенно 2, «Sequere istum bella belle». Ср. Plut. 418, 879. Thesm. 168-170. Equit. 189, 190. Eur. Hippol. 645. 9 См. Liddell Lex. VOC. κανηφορος. 10 «Bemehlstäubt». Дройсен . "Σμηχθεῖσα." Scholiast. « Фуката. « Фабер и Кастер. « Окрашено. » Лидделл. « Серуссата. « Бранк. 11 « Эвертисти. « Бранк. « В quam tot mei sacci inversi sunt purgandæ farinæ. « Фабер. «Fein gesiebt hast». Дройсен . Так и Смит. 12 Женские μέτοικοι были обязаны присутствовать на κανηφόροι с зонтиком и стульчиком. Ср Aves, 1551. 13 Для статьи см. Примечание к Ran. 40, и Бернхарди, WS p. 67. 14 «Вио шварц! du konntest schwarzer nlcht sein, war 'in dir Die Pommade gekocht, mit der sich das Haar Lysikrates farbt. " Дройсен. 1 Ср против 734, 739, и примечание о Ран. 40. «Κομμώτρια, ἐμπλέκτρια, ἡ κοσμοῦσα τὰς γυναῖκας». Suidas . 2 По словам Фабера, посуда - это стенд для водного судна. 3 Под ним понимают петух . Ср против 30, см. выше. VESP. 100. Aves, 489. 4 См. Liddell Lex. VOC. ἀωρί. 5 Каламбур на тὸν ὄρθιον νόμον. 6 «Хо! там внутри, переходы и медовые гребни Выходите. Смит. « Улей. « Фабер. « Чаша или таз. » Лидделл. «Der Muldenträger trte vor!» Дройсен. 7 «Читайте κόμιζε, καὶ θάλλους καθίστη». Бентли. 8 «Пипечки и такая маленькая малька, которую ты можешь оставить». Смит. «Das Gerümpel». Дройсен. 9 См. Bernhardy, WS p. 377. 10 В Бранке μ [Редактор: неразборчивое слово] τὸν Ποσειδῶ γ '. Porson (Advers., 36) исправляет μἀ τὸν Ποσειδῶ οὐδέποτέ γ ', потому что γὲ не может быть немедленно подчинен клятве. К этому чтению Диндорф соглашается. 11 Новые указы Праксагора. 12 « Терере, нуль-рей [Редактор: неразборчивое слово] » Фабер. 13 πρίν ἐκπυθωμαι, чтение MSS. изменен Лицом, Элмсли и Диндорфом на πρὶν [Редактор: неразборчивое слово] ν ἐκπ. См. Примечание против 620. В этом месте изменения к лучшему. Для «Ожидания» см. Примечание к Nub. 1148, а по сравнению с 1126 ниже. 14 Ср Plut. 451. 15 «Иеро был знаменитым аукционистом того времени». Смит. Ср Лис. 1277. Thesm. 104. Ран. 445. Я не помню, чтобы с допросом встречался с любым другим примером ὕ τι μ.. 1 « Facile странно сказать оцен. » Brunck. См. Примечание к Aves, 1234 и Ran. 1424. 2 Ср заметьте на Lys. 1178. 3 См. Примечание к Vesp. 451 и ср. VESP. 821. Pherecrates ap. Athen. xp 415, C. 4 Берглер сравнивает Еврипа. Phnn, 1640. 5 Ср Ирод. я. 65; я. 108. 6 «Πρὶν [Редактор: неразборчивое слово] ν с конъюнктивной регулярностью обнаруживается только после отрицательных предложений или вопроса, содержащего отрицание. Это же правило справедливо и для оптиканта с πρίν. » Krüger. Ср Elmsley, Med. против 77, 215. Харперские «Силы греческих времен», с. 136. В настоящем отрывке отрицание содержится в предыдущем φυλάξομαι, [Редактор: неразборчивое слово] в самом подобном отрывке, ap. Евро. Med. 1218. Ср. Соф. Antig. 175. См. Также примечания к Nub. 1148 и против 1126, ниже. «Бевор Ich sche, был der Mehrzahl Willen ist». Дройсен. «Прежде чем я узнаю, что говорит общий голос». Смит. 1 Ср Pax, 923. Nub. 1287. Ран. 198. 2 За исключение [Редактор: неразборчивое слово] ν см. Крюгер, Gr. Грамм § 54, 10, общ. 1. Бернхарди, WS p. 374 и заметки о Веспе. 983. Ран. 866. 3 Φημὶ, правильно, = выражать свои мысли; λἐγω, ссылаясь на смысл сказанного; εἰπεῖν, в отношении формы речи. 4 См. Примечание к Ахарну. 1000. 5 «Ordo: λαμβάνειν ἡμᾶς μόνον δεῖ. καὶ γὰρ οἱ θεοὶ (μόνον λαμβάνουσι) · γνώσει δὲ (τοῦτο) ἀπὸ τῶν χειρῶν τῶν ἀγαλμάτων. καὶ γὰρ ὄταν εὐχώμεθα (αὐτοῖς) διδόναι (ἡμῖν) τἀγαθὰ, (τὰ ἀγάλματα) ἕσττ [Редактор: неразборчивое слово] εν ἐκτείνοντα τὴν χεῖρα ὑπτίαν ». Бранк. Для ἔστηκεν см. Примечание к Aves, 515. «В Афинах это режим, который нужно взять, а не давать». Смит. 6 «То же, что и τὴν χεῖρα κοίλην, Thesm. 937. « Бранк. См. Примечание к Ран. 1388. 7 «Gottloser Mensch du lass mich thun, был nöthig ist». Дройсен. 8 Ср Plut. 623. 1 Ср Nubes, 818. Vesp. 161. Eur. Med. 1051. Alc. 842. Krüger, Gr. Грамм § 47, 3, общ. 1. Кён, Грег. Кор. п. 137. В этой фразе статья редко исключается. См. Примечание к Lys. +967. 2 См. Nub. 819. Bernhardy, WS p. 355 и примечание к Nub. 268. 3 См. Аналогичные примеры в примечании к Nub. 1392 и добавить против 360, см. Выше. 4 Ср Nub. 1192. 5 "Πολλακις = fortasse. « Хотибий ( Боте ). См. Liddell Lex. VOC. πολλάκις, iii., и примечание Крюгера о Туке. II. 13, init. 6 Ср Theoph. CHARACT. кепка. ХVI. Hor. Обмундирование оливково-серого цвета III. 27, 5. 7 Из этого действительно трудного отрывка я могу только сказать, что я не встречал никаких удовлетворительных объяснений ни в одном из комментаторов. Хейндорф (ad Plat. Phæd., Стр. 36) предполагает гипотезу λάβῃς. Метод Брунка (ἀλλὰ δέδοικα μὴ οὐκ ἔχῃς ὅποι λάβοις) является солецистическим. То же самое можно сказать и о εί μὴ οὐκ ἔχοις ὃποι λάβοις. 8 "Не бойся, Они с радостью возьмут их, в конце месяца. Смит. 9 « Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] facturos se, quæ decreta fuerint. « Бранк. 1 Ср примечание к Aves, vs. 2. 2 т.е. вы будете по праву обслуживаться. См. Krüger, Gr. Грамм § 56, 8, общ. 2. Бернхарди, WS p. 476, и обратите внимание на Плут. 863. 3 Упомянутое выше, против 366. 4 «Поймите ἔσται или δόξει αὐτῷ». Бранк. «Аристофан означает сказать:« Hunc Antisthenem », quamvis alias ægre possit cacare, tamen libentius vel triginta умирает cacaturum, quam bona sua в commund allaturum. - Берглер. 5 Итак, Ахарн. против 857, ῥιγῶν τε καὶ πεινῶν ἀεὶ πλεῖν ἣ τριάκονθ 'ἡμέρας τοῦ μηνὸς ἑκάστου. Ср там же против 82. 6 «Это Каллиас, сын Гиппоника, самой благородной семьи в Афинах, в свое время богатейший из граждан, но теперь, благодаря своему расточительству и открытому столу для софистов (Aves, 283-286), так много что даже бедный хормейстер Каллимах больше богат, чем он ». Дройсен. Затем он покончил жизнь самоубийством, чтобы избежать нищенства. См. Ælian, Var. Hist. внутривенно 23. Анкод. π. μυστ. п. 55. Аристот. Ритор. III. 2. Для строительства см. Примечание к 701, см. Выше. 7 «Аттика не производила достаточной соли для своих нужд [Редактор: неразборчивое слово] (Ахарн, 760.) Указ, который был недавно сделан для снижения цены, оказался неосуществим; поэтому он был немедленно отменен ». Дройсен. "[Редактор: неразборчивое слово] Бокх, паб. Econ. Ath. ip 65, 110. " Диндорф. 1 В «Похищение Каллиаса». См. Примечание к Ран. 725. 2 Для этого обычая носить деньги во рту, см. Vesp. 791. Aves, 503. Pollux, ix. 63. Теоф. CHARACT. кепка. VI. 3 «Бесшумный неолич нихт», «Дасс умирает» Штадт Funfhundert Talente Steuer durch den Vierzigsten Bekommen solle, den Euripides angesetzt? Sogleich vergoldete jedermann den Euripides. " Дройсен. Для τὸ ἔναγχος см. Bernhardy, WS p. 328. 4 «Böckh (Publ. Econ. Athen, ii., Стр. 27) понимает сына трагедианта». Диндорф. «Указ Еврипида, - вероятно, сын Адиманта, - направил, что каждый афинянин должен заплатить государству 2½ процента. по его налогооблагаемому имуществу; указ, который, естественно, сильно пострадал от богатых, и поэтому его никогда не носили ». Дройсен. 5 « Орхидея Лаудибус». « Кастер. Ср Nub. 912. D'philus ap. Athen. xp 422, B. 6 Ср Лонгин. Subl. я. § 1. 7 См. Примечание к Ран. 439. 8 « Маледиктис квази-пиг-нигр деформирующий. - Берглер. 9 См. Примечание к Ран. 40. Для ἀνάφορον, ср. Ран. 8. Lys. 290. "[Редактор: неразборчивое слово] ύλον ἀμφίκοιλον, ἐν [Редактор: неразборчивое слово] τὰ φορτία ἐξαρτήσαντες οί ἐργάται βαστάζονσιν." Suidas. 1 «Ihr Bürgerinnensöhne-denn so heisst ihr jetzt». Дройсен. 2 Ср Equit. 254. Aves, 1421. Pax, 68, 77, 301, 819. Eur. Hippol. 1197. Геритад. Fragm. XIХ. Fragm. INCERT. 527. 3 См. Bernhardy, WS p. 240. 4 Ср Nub. 1203. Бекк. Anecd. я. 13, 24. Zonar. Lex. ip 840. Афины. я. сект. 20, p. 20. Для родительного падежа с этим глаголом см. Equit. 100. Алькман, Фрагм. xvii., и Bernhardy, WS p. 168. 5 См. Dawes, MC p. 481. Порсон, Орест. 1645. Разное. Cr. п. 93. 6 См. Афины. III. п. 110, Б., который цитирует этот пункт, но с изменением λάγανα для πόπανα. 7 Ср Ран. 510. 8 Ср Ран. 505. Бернхарди, WS p. 163. 9 Крюгер (Gr. Gr. § 50, 4, обл. 11) цитирует этот отрывок как пример так называемого плеонистического использования ἕτερος (см. Примечание к рану 1164), очевидно, принимая Γέρων для старика, а не правильное имя. Но истинное чтение, несомненно, Γέρης. См. Раздел 932. 10 Комп. Ран. 455. 11 «Скорее, потому что тарелка в руке ждет канализация». Смит. 12 В ранних изданиях и в некоторых из MSS. ἂν опущено. См. Примечание против 629, и Харпер, «Силы греческих времен», с. 132. Бентли и Бранк читают πρίν γ 'ἂν ἀπενέγκῃς, Porson (ap. Kidd ad Dawes, MC p. 525) читает πρὶν ἂν γ' ἀπ. «Обе формы используются. См. Elmsl. Acharn. 176. Reisig, ip 66. « Dindorf. Кто читает πρὶν ἂν ἀπ. 1 «Им не придется ждать меня». Смит. См. Примечание против 623, см. Выше. 2 См. Лэдделл Лекс. VOC. τίς, viii. 4. 3 См. Примечание к Lys. +884. 4 Ср Лис. 45. 5 « Contra ibo submisso capite. « Хотибий. «У латинян нет слова, чтобы выразить κύψας в этом отрывке. Французы говорят: Аллер [Редактор: неразборчивое слово] baissée vers les ennemis. « Фабер. «Я заставлю свой образ жизни». Смит. 6 См. Примечание к Ран. 1228. 7 Бранк сравнивает Æsch. Theb. 819. Eur. Ион, 1316. 8 См. Примечание к Lys. +864. 9 См. Примечание к Vesp. 1418. 10 « Quando deposituero. « Бранк. Но для этого потребуется [Редактор: неразборчивое слово] αταθ [Редактор: неразборчивое слово]. См. Matthia, Gr. Грамм п. 894, примечание. 1 Для винительного падежа см. Krüger, Gr. Грамм § 56, 18, общ. 3. 2 Здесь сцена меняется на улицу в Афинах: в окне появляется старуха, раскрашенная и одетая в халат в шафране. 3 Берглер сравнивает Люциля. Epigr. Anthol. II. с. 9, μὴ τοίνυν τὸ πρόσωπον ἅπαν ψιμύθῳ κατάπλαττε, ὥστε προσωπεῖον, κοὐχὶ πρόσωπον ἔχειν. Он использовался в качестве косметики для отбеливания лица. См. Афины. ХIII. п. 557, P. 4 Ср против 931. Весп. 219. Ran. 53. Dawes, MC p. 584, под ред. Кидд. 5 ὅπως ἂν περιλάβοιμι. Замечено нарушение синтаксиса аттика. См. Примечание к Aves, 1338. 6 Для строительства см. Примеры, приведенные в примечании к Pax, 1154. Сладостный характер ионийцев был печально известен. См. Против 918, ниже. Thesm. 163. Горат. Обмундирование оливково - серого цвета III. 6, 21. Афины. ХII. п. 524-526. Их μοιχικὰ ἄσματα также, как и у локрийцев, пользовались очень незавидной известностью. См. Афины. ХIV. п. 620. ⚓ ✪ 7 Ср против 596, см. выше. 8 См. Примечание к Thesm. 1025. 9 Ср VESP. 634. 10 т.е. петь. Так против 888, τοῦτο = пение. См. Примечание или Lys. 134. 11 «Und ist der Spass alltäglich unserm Publikum auch; Таким образом, он был Люстигом и Комодиенбрахом ». Дройсен. «Молодая женщина говорит об этом бывшем лице. - Берглер. 1 «Herzensflötenbläserchen». Дройсен . 2 Пародия на Евро. Phoen. 529. «Nicht verstehn es die jungen Kätzchen, Sondern wir, die reifen Schätzschen. " Дройсен. 3 Ср Xenarchus ap. Athen. ХIII. п. 569, Б. 4 Евро. Hippol. 967, τὸ μωρὸν γυναιξὶν ἐμπέφυκε. 5 См. Лэдделл Лекс. в вокале. παραλέγω. 6 Ср против 973, ниже. 7 Ср VESP. 1000. Nub. 791, 461. Pax, 276. Blomf. глянец. Theb. 144. Дорвиль, Чарит. п. 361. 8 ἐταῖρος = φίλος, против 898. «Без сомнения, взято из Еврипида». Рейск. 9 Фальшивое имя с нецензурной аллюзией. Читатели Рабле не будут потеряны для подобных вымыслов. « Ментула [Редактор: неразборчивое слово] из ὀρθὸς и ἐγείρω.» Фабер. "Τὸ αίδοῖον." Scholiast. «Исаак Воссиус на Помпоне. Мел. II. 2, думает, что Вакха ссылается на это имя ». Порсон. Для этого использования оптиканта см. Bernhardy, WS p. 400. 10 «Смотрите Туп. Suid. III. п. 134. « Порсон. См. Также Ran. 450. Пакс. 639. Neue ad Sapph. Фрагмент. п. 51, 52. Бернхарди, WS p. 223. 1 «Я назывался λάβδα среди аттика». Крюгер. "Δοκεῖς δ 'ἐμοὶ καὶ τοὺς ἄνδρας λεσβίσουσα. См. Vesp. 1346. Ран. 1308. « Бранк. «Смотрите Туп, Суид. II. п. 168, след. " Диндорф. 2 «Ду дую міні міні звіді мі м о н т о т о л ь н о с т е л ь». Дройсен. 3 См. Krüger, Gr. Грамм § 49, 2, общ. 7. Бернхарди, WS p. 140. Соф. Муравей. 182. Trach. 577. Итак, после ἄλλος. См. Kruger, Gr. Грамм § 68, 14, общ. 2. Нубы, 653. Соф. Ajax, 444. Æsch. Выпускной вечер. 467. «Смотрите на изящную ноту Иера. Markland, Eur. Дополн. 419. « Порсон. Ср Класс. J. No. iii. п. 509. 4 В текстах Бранка и Диндорфа без допроса, но в версиях, которые сопровождают их тексты с допросами. Я должен предпочесть οκκονν, из которого, по-видимому, сделал Droysen свой перевод: «Ja dich auszuziehn!» 5 Афинский заменитель румян. 6 Ср Ран. 176. Pax, 161. Acbarn. 1113. 7 Ср Ран. 53. 8 «Φαλακρὸς οὗτος καὶ πένης». Scholiast . См. Примечание против [Редактор: неразборчивое слово] выше. 1 Ср заметьте на Lys. 375. 2 См. Примечание к Lys. 940. 3 καὶ μηδὲν πρότερον, Бранк. Диндорф ввел гипотезу Элмсли (Mus. Crit., Стр. 44, ad Med., Стр. 74) μὴ 'δει. Но это не было необходимо. См. Примечание к Ран. 434. 4 «Ἐπὶ Χαριξένης. ἐπὶ μωρίᾳ ἡ Χαριξένη διεβεβόητο, ἀρχαία οὖσα. ἔνιοι δὲ καὶ ποιήτριαν αὐτὴν ἐρωτικῶν λέγουσιν. ἔστι δὲ καὶ παροιμία · οἷα τὰ ἐπὶ Χαριξένης. «Hesychius . «Ἐπὶ Χαριξένης. αὐλητρὶς ἡ Χαριξένη ἀρχαία, καὶ ποιήτρια κρουμάτων · οἱ δὲ, μελοποιόν. Θεοπομπὸς Σειρῆσιν, αύλεῖ γὰρ σαπρὰ αὕτη γε κρουμάτια τὰ ἐπὶ Χαριξένης. " Этимол. Магнето Ср vs. 985, infra и Bernhardy, WS p. 279 и с. 246. 5 Ср Ирод. IX. 60; VIII. 137. 6 См. Примечание к Lys. 940. 7 Ср Nub. 1403. Весп. 820. 8 См. Dawes, MC p. 553. Туп на Суиде. III. п. 187, и примечание [Редактор: неразборчивое слово] Lys. 316. 1 См. Примечание к Thesm. 706. 2 Это замечательно как образец серенад (παρακλαυσίθυρα) греков. Другими примерами являются Теорок. III. 23 Plautus, Curcul. я. 2, 60. Правило. я. 16, 17. Горат. Обмундирование оливково - серого цвета III. 10. Тибулл. я. 2, 9. Овидий, амор. Эл. VI. «Сюда, сюда, быстрый ремонт, Открой мне дверь, честная; Жестокий! если ты отрицаешь, На этих прочных камнях я буду лежать, Пока не будет безжалостной смерти Заявите о своем несчастном любовном дыхании. Тогда, сладчайший, соизволите, чтобы облегчить мою боль, И, прислонившись к груди твоей, О позволь мне погрузиться на отдых! Эрос! цветущие и справедливые, Перечислите мою молитву, Что эта горничная все-божественная Наконец может быть моя. Смит. 3 См. Bernhardy, WS p. 99. 4 « Hactenus quidem pro meâ необходимо, чтобы Satis dictum fuit. « Бранк. 5 Джулианус Эпист. 18, ἵνα σὲ, τὸ μέλημα τοὐμὸν, ὡς φησὶν Σαπφὠ, περιπτύξωμαι. " Bentley. 6 Ср Евро. Иф. А. 219. 7 Ibycus, (ap. Athen. Xiii., Стр. 564, F.,) Εὐρύαλε, γλυκερῶν Χαρίτων θάλος καλλικόμων μελέδημα, σὲ μὲν Κύπρις ἅ τ 'ἀγανοβλέφαρος Πειθὼ ῥοδέοισιν ἐν ἄνθεσι θρέψαν. 8 «Du goldner Hort meiner Gedanken, Biene du des Liedes, Du Kypris Kind, Pflegling der Huldgottin, du Wonnenantlits. Дройсен. Пародия на Евро. Phoen. 1498, στολίδα κροκόεσσαν τρυφᾶς. 1 См. Примечание к Ран. 1456. 2 Комп. Aves, 86, 1011. Equit. 495. 3 Ран. 427, Σεβῖνον, ὅστις ἐστὶν ἀναφλύστιος. В Σεβῖνος в этом отрывке есть аллюзия на слово βινεῖν. И поэтому старуха (против 981), очевидно, это понимает. 4 αὐτήν σε κινοῦνθ ', Бранк. «Рейсиг, (ip xiii.,), Сравнивая стих в Ranæ, кажется, восстановил истинное чтение, ὐὐ τὸν Σεβῖνον.» Диндорф. «Читайте Σεβῖνον: освещайте Себинум, qui τῷ δήμῳ Ἀναφλύστιος erat. См. Ran. 427. « Бентли. 5 Ср против 1097, ниже. Лис. 939, 1036. Nub. 295. Æsch. Theb. 423. Eur. Ион, 871. 6 «Намек на способ введения причин в суды в соответствии с возрастом истцов; во-первых, те (как я полагаю) старше 60 лет, и так вниз. После чего, если их было несколько, они бросали жребий, чье должно быть услышано первым. « Серый. См. Bernhardy, WS p. 346. 7 См. Bernhardy, WS p. 346. 8 Для этой позиции γὰρ, см. против 375, см. выше. VESP. 217. Плут. 146. Lys. 130, 489. Eubulus ap. Athen. II. п. 69, C. Philemon ap. Stob. Serm. LXII. 2. Eur. Hippol. 470, 698, 703. 9 «Ὑποκοριστικὸν, как ὦ μαλακίων, против 1058, ниже. - Берглер. См. [Редактор: неразборчивое слово] Тим. Lex. п. 132. 10 «Если мы склонны; поскольку, играя в шахматы, Мы можем принять вас, или, может быть, вы пройдете мимо. Смит. 1 «Читайте ὐὐὐ ἐδείπνεις». Бентли. 2 См. Примечание к Thesm. 646. 3 Ср Лис. 1212 и против 257, см. Выше. 4 Существует намек на предыдущие κρούειν. 5 «Der, Liebste, der für die Leichenkammer die Vasen mahlt». Дройсен. Он означает, что она была τυμβογρᾴδιον. Художники этого класса соответствовали нашим знакам. Ср против 538, см. выше. 6 См. Elmsley, Med. против 1086. Iph. Т. 766. Герман, Соф. Ajax, 1238. 7 « Етених гвард эго те квок нови. « Бранк. «Ich gleichfalls, был дю». Дройсен. « И я знаю, чего вы хотите: « пример Прогноза. Эльмсли (Ach. 127) предложил καί σ 'ἔγωγε. Но см. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 21. 8 «Der Ich eigen bin». Дройсен. Ср Хомы. Ил. XXIII. 79. Eur. Hec. 102. 9 Это то же самое, что и ὐ μὴ ἀφήσω, причем οὐ содержится в предыдущем μὰ τὴν Ἀφρ. «Вместо прежнего отрицательного значения отрицательный μὰ, используемый в присяге, встречается с винительным падетом. Arist. Лис. 918, μὰ τὸν Ἀπόλλω μή σ 'ἐγὼ, καίπερ τοιοῦτον ὄντα, κατακλινῶ χαμαί. Комп. Еккл. 1000. Aves, 195; согласно которому в Ран. 508, ὐὐ после Ἀπόλλω следует вычеркнуть ». Матти. См. Elmsley, Soph. Пол. 177 и ср. ВСС. 1075, 1085, этой пьесы. 1 «Отныне, чтобы нарисовать наши ведра, нам никогда не понадобится Или шкив, крюк или веревка, все будут согласованы; Под каблуками мы отпустим эту гарпию, и в три раза наши ведра, Из колодца сейф будет поднят, сжимается в ее кривых гвоздях. Смит. 2 φρεάτων. «Ср Strattis ap. Athen. III. п. 124, D. Alexis, p. 123, F. Apollodorus, p. 125, А. « Порсон. «См. Porson, Advers. п. 68. Мальтби, Thes. п. LXXX. 1051. « Добри. 3 «Прочитай ὦ τάν». Бентли. 4 Все MSS. и издания до того, как Бранк прочитал τῶν ἐμῶν, т. е. οὐσιῶν, где есть намек на закон об обмене имуществом на отказ от каких-либо публичных литургий. Бранк принимает исправление Тирвитта τῶν ἐτῶν, которое, по его словам, «lepidam et facetam comico sententiam reddit». «Имо абсурд. Vide Böckh, Staatsh. der Athen. T. ii. п. 56. « Диндорф. Тем не менее, в последнем выпуске Диндорфа мы находим τῶν ἐτῶν. 5 Пример «Предположения» для λἐγε τί ποτε αὐτὸ κἄστι. См. Примечание к Nub. 1148, а по сравнению с 1126 ниже. Для этого использования κα [Редактор: неразборчивое слово] см. Примечание к Lys. 171. 1 «Этим Фукидидом может быть защищено προἐγραψα πρῶτον (т.е. 23), которое должно быть принято в тексте». Порсон. Накопление, πρὶν, πρῶτον, προκρ, несомненно, преднамеренно. См. Примечание Крюгера о Xen. Anab. я. 4, 14. 2 Для статьи см. Bernhardy, WS p. 315. 3 Ср Лис. против 119. Для ἀνατὶ см. Ruhnken, Tim. Lex. п. 31. 4 Игра на предыдущем προκρούειν, как в смысле, так и в звуке. 5 См. Krüger, Gr. Грамм § 47, 9. 6 Женщина не могла по собственному усмотрению заключать долг с любым человеком более чем на стоимость медимнуса кукурузы. См. Isæus de Hæred. Arist. п. 259. Это, конечно, теперь применяется к мужчинам, женщины - во главе государства. 7 ἐξωμοσία соответствует нашему essoine. «С каждой работы он бросал вызов essoin Для созерцания; но в противном случае Его жизнь вела в беззаконном ритуале. Чосер. 8 Plut. 1154, ἀλλ 'οὐκ ἔργον ἔστ' οὐδὲν στροφῶν. 9 Ср Plut. 904. Они пользовались несколькими иммунитетами. См. Demosth Apatur. в этом. Элмсли, Ахарн. 592. 10 Ср Ach. 827. Aves , 1391. Amphiaraus , Fragm. внутривенно 11 Plato, Rep. Vi. п. 493, D., ἡ Διομηδεία λεγομένη ἀνάγκη ποιεῖ [Редактор: неразборчивое слово] αὐτῷ πἀντα. Переведено Катуллом, « Утута требует. «Диомеды фракийских вынужденных незнакомцев лежат со своими дочерьми. 12 «Видимо уступая, он предлагает ей приготовить диван, но не брачный, а похоронный , как лучше всего подходит для нее, которая была [Редактор: неразборчивое слово] ανάτου [Редактор: неразборчивое слово] έλημα.» Смит. 1 Очистить тех, кто занимался трупом. Они умылись им, покидая дом. См. Bernhardy, WS p. 163. 2 См. Против 538, см. Выше. 3 Соединяясь с восковыми сугробами, используемыми на похоронах. См. Примечание или. Pax, 1154. 4 Шакспир, Перикл, акт iv. Совет Безопасности ООН 3: «Что еще, мужик? Вещи, которые у нас есть, сильный ветер раздуют его на куски, они так жалко пропитаны ». 5 Ср Пакс, 907. Ахарн. 787. Lys. [Редактор: неразборчивое слово] Плаут. Casin. v. 2, 28; v. 2, 36. Для εἰς ἑσπέραν см. Bernhardy, WS p. 216, и обратите внимание на Весп. 1085. 6 См. Примечание к Thesm. 879. 1 Он ссылается на огненный κροκωτὸν который Старуха на. Для Эмпусы см. Примечание к Ран. 293. 2 Ср против 985, см. выше. 3 Против 329, τί τοῦτό σοι τὸ πυῤῥόν ἐστιν; οὔ τι που Κινησίας σου κατατετίληκέν που; 4 Ср против 658. Плут. 764. Aves, 1349. Vesp. 906. 5 Скорее ожидалось ἥτις γε εἷ. 6 Это использование множественного числа свойственно комическим и более поздним писателям. См. Kruger, Gr. Грамм § 44, 3, общ. 7. Бернхарди, WS p. 61. Лобек на Соф. Ajax, 190. Cf. Acharn. 267. 7 Ср Eubulus ap. Athen. ХIII. п. 557, F. «Искусство какой-то обезьяны мазохи с краской и трюк для шоу, Или послание из регионов внизу? Смит. 8 «Итак, в Suidas: πλειόνων, τῶν νεκρῶν. Евстафия в Одиссе. п. 1382, л. 18, ὡς δὲ καὶ νεκροῖς προσφυὲς τὸ, οἱ πολλοὶ, καὶ τὸ, πλείονς, δηλοῖ ὸ εἰπὼν τὸ, ἀπελεύσομαι παρὰ τοὺς πλείονας, ὅ ἐστι, θα [Редактор: неразборчиво слово] υῦμαι πλείονας γὰρ, τοὺς τεθνεῶτας ἐκεῖνος ἔφη «. Brunck. Итак, в [Редактор: неразборчивое слово] ap. Pausan. я. 43, Μεγαρέας εὖ πράξειν, ἢν μετὰ τῶν πλειένων βουλεύσωνται. См. Bernhardy, WS p. 433. 1 См. Примечание к Thesm. 879. 2 «Hesychius: εἰσήνεγκε γὰρ οὖτος ψἠφισμα, ὥστε διειλημμένοὺς τοὺς κρινομένους ἑκατέρωθεν ἀπολογεῖσθαι. Упоминается тот же декрет Cannonus ap. Xenoph. Hellen. я. 7, 21, ταῦτ»εἰπὼ [Редактор: неразборчивое слово] Εὐρυπτόλεμος, ἔγραψε γνώμην, κατὰ τοῦ Καννώνου ψήφισμα, κρίνεσθαι τοὺς ἄνδρας δίχα ἔκαστον · ἡ δὲ τῆς βουλῆς ἦν, μιᾷ ψἠφῳ ἅπαντας κρίνειν. Указом Кэннона было предусмотрено, что там, где было много преступников, обвиняемых в одном и том же преступлении, каждый должен разбираться отдельно. Молодой человек говорит, что необходимость наложена на него в соответствии с указом Кэннона, -не не κρίνειν δίχα ἕκαστον, но βινεῖν, permolere. « Бранк. 1 Аристофан, очевидно, искажает смысл этого слова из чувства, которое он несет в вышеупомянутом указе. «Принимая во внимание, что в указе он убежал, что обвиняемые должны διειλημμνους ἀπολογεῖσθαι, молодой человек говорит, что он διαλελημμνννν, в diva diductum как бы должен одновременно служить двум старым женщинам . « Бранк. Это подтверждается δικωπεῖν ἀμφοτέρας следующей строки, поскольку ἀμφοτέρας может означать только бинас simul; хотя против 1092, похоже, противостоит этой точке зрения. Shakspeare, Веселые жены Виндзора, действуют против sc. 5: «Раздели меня, как взятку, каждому из них». 2 См. Plato ap. Athen. xp 456, A. 3 См. Афины. II. п. 64, B. seq. 4 « Эффективность Nihil plus. « Фабер. Ср Isocr. п. 41, B. Plato, Symp. п. 217, C. Plut. 531. Соф. Rex, 919. Eur. Phoen. 563. Иппол. 284. Иф. А. 1383. Хелен. 329. Лобек, Аякс, с. 224. Бернхарди, WS p. 90. 5 « Una tecum irrumpam в ædes. - Бергье. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 68, 37, общ. 2. 7 Ср примечание относительно 981, см. выше. 8 Название нескольких отмеченных куртизанок древности. См. Афины. ХIII. п. 591, C. 583, B. 590, D. Здесь, с игрой по другому значению, жаба. «Поймите противную старуху. « Фабер. 9 «Die Einen Scheffel Schminke Ауф Ihren Kiefern шляпу.» Дройсен Кастер, Схолиаст и Свид понять ее щеки слоеного éd, словно по бокам колбы. 10 См. Примечание к Nub. 366, а по сравнению с 79, выше и Германном, [Редактор: неразборчивое слово] n. [Редактор: неразборчивое слово] 11 См. Примечание к Thesm. [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] и comp. против 1117, ниже. 1 «Известный эвфемизм для смерти. Ср Theocr. VIII. 10. Мелеагер, Эпигр. ХVI. Aristoph. VESP. 385. « Бранк. 2 Hesychius: κασαλβάς · πόρνη αἰσχροποιός. 3 «Πολλὰ πολλάκις - это две наречия, помещенные ἐκ παραλλήλου, как αὗθις αὗ». Бранк. «Πολλάκις = fortasse, как и против 791.« Хотибий ( Bothe ). 4 См. Примечание к Ран. 169. 5 Я хорошо перевел этот отрывок мнениями комментаторов, но с большими сомнениями относительно правильности этой точки зрения. Я не знаю ни одного места, где μολυβδόω берет винительный падеж, с чувством plumbo munire. τὼ πόδε, по-видимому, зависит от ἐπιθεῖναι и μολυβδ. принадлежать περὶ τὰ σφυρά. 6 См. Bernhardy, WS p. 130. 7 Здесь сцена меняется на открытое место в Афинах. 8 Пример схемы Colophonium. Ср ВСС. 915, 1010. Pax, 76, 269, 282, 893. Lys. 101, 1192. Aves, 273, 277. Kruger, Gr. Грамм § 48, 6. Бернхарди, WS p. 88, 89. 9 См. Плут. 1021. Lys. 196. Афины. ip 28 foll. п. 32, А. 10 «Дочь все дас и рев, шнелл верблухт, верфьегт им Ну». Дройсен. 11 « Heræ meæ. Так Pl. 4, τῷ κεκτημένῳ, герой. « Бранк. Ср Соф. Фил. 573, 778. Bernhardy, WS p. 316. 12 Пример «Ожидания». См. Примечание к Nub. 1148. Бранк относится к Хому. Ил. B. 409; N. 310. Od. А. 115. Индекс Тейлора Аттика. ad Lysiam, p. 917. Добавить против 752, 770, 788, см. Выше. Pax. 604. Bernhardy, WS p. 466. 1 См. Примеры, приведенные в примечании к Aves, 1653. 2 См. Примечание к Aves, 992. 3 Ср VESP. 150, 889, 1223. Плут. 247, 901. 4 Shakspeare, Hamlet, act v. Sc. 2: «Почему мы обертываем джентльмена в наше более сырое дыхание?» Курица. VIII. действие i. Совет Безопасности ООН 1: «Нет никакой английской души, более сильной, чтобы направить вас». Буря, действуйте i. Совет Безопасности ООН 2, «Герцог Миланский и его более смелая дочь». Плавт, Менэхм. Прол. 55, «Magis majores nugas egerit». См. Krüger, Gr. Грамм § 49, 7, общ. 5. Том. M. p. 596. Hermann, Vig. п. 60. Бломф. ad Theb. 670. Монах, Хипп. 487. 5 См. Афины. VI. п. 272, C. Mus. Crit. ip 541. Dawes, MC p. 180, изд. Кидд, и обратите внимание на Весп. 662. «См. Böckh Staatsh, der Athener, ip 36.« Dindorf. 6 «Das Glück des Mannes hast du deutlichst dargethan». Дройсен . 7 См. Примечание Equit. 1017. 8 «Porson (Hec. 788) исправляет κεἰ τῶν θεατῶν ὤν τις εὔνους τυγχάνει, поскольку τυγχάνω не используется без причастия основного глагола. Это было достаточно опровергнуто Эрфурдтом, там же. п. 570. Schäfer, Bos. Ell. п. 785. Хейндорф, Платон Горг. п. 190 и др. » Диндорф. Мы узнаем из записки Добри об этом отрывке, что Порсон впоследствии отменил это мнение, чтобы позволить упущение причастия в трагедиях. Что касается прозаиков и комиков, он, похоже, не изменил свое мнение. Глаголы в [Редакторе: неразборчивое слово] τος (например, ἀνώμοτος, Med. 733,) Добри считает причастиями. 9 Речь идет о критических судьях конкурирующих пьес. 1 « Favorem suum alicui suitet, alio respiciens quam quo deceat. « Фабер. 2 ὐὐ предыдущего οκκυνν также принадлежит μὴ следующей строки, так что = οὐ μὴ παραλείψεις. См. Примечание против 1000, см. Выше. Инвернизиус читает παραλειψῃς. Но, по-видимому, аттики никогда не использовали 1-й аор. акт. этого глагола. См. Schäfer ad Gnomic. п. 148. Schol. Опрос. R. p. 407. Маттиа (Gr. Gr., стр. 862) написал очень грубо на этом отрывке, как если бы это был пример μὴ с будущим. См. Примечание против 603, см. Выше. 3 См. Bernhardy, WS p. 58. 4 Шутка παρὰ προσδοκίαν. 5 Ср против 853. Nub. 509. Для ἀλλὰ см. Примечание к Thesm. 230. 6 Ср Aves, 639. 7 «Fur mich zu sein». Дройсен. Ср Лэдделл Лекс. в вокале. κρίνω, ii. 8 Инфинитив зависит от ὑποθέσθαι (против 1154). « Nec sortem esse causam nobis cujusquam mali, quod nempe ante ceteros sorte ductus в scenam prodii. - Берглер. Поскольку многие пьесы должны были выставляться в тот же день, несколько участников должны были решить по жребию в каком порядке их экспонаты. Из этого отрывка мы узнаем, что хор Аристофана нарисовал первую партию. 9 ἡμῖν-προείληχα. Так что Eur. Hippol. 244, αίδούμεθα τὰ λελεγμένα μοι. Ср Ран. 213. Aves, 1262, 1263. Plut. 280. Pax, 558, 559. Eur. Хелен. 657. Эл. 608. Иппол. 1055. Hec. 794, 795. Krüger, Gr. Грамм § 61, 2, общ. 1 и об. 2. Бернхарди, WS p. 415. Лобек, Аякс, против 191. Монах, Иппол. 268. Porson, Præf. Hec. п. XXVI. и ad Hec. 968. Hermann, Vig. п. 138. Для этой формы совершенства [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] Gr. Грамм § 28, 10, общ. 5. 10 См. Bernhardy, WS p. 323, и обратите внимание на Весп. 1318. 1 См. Bernhardy, WS p. 74. 2 Комп. против 148, см. выше. 3 Ср Athen. ip 22, B. vp 181, B. « Cretico rhythmo. « Бранк. Так что Дройсен. 4 Вышеупомянутое чудовищное слово в оригинале состоит из семидесяти семи слогов. Для подобных длинных комических соединений, ср. Лис. 457, 458. Вес. 505, 520. Таким образом, Philoxenus (ap. Athen. Xiv., Стр. 643), πυροβρομολευκερεβινθοακανθουμικριτοαδυβρωματοπαντανάμικτον. Pratinas (ap. Athen. Xiv., Стр. 617, E.), λαλοβαρυπαραμελορνθμοβάταν. Шекспир, лейбористская лейбористская потеря, действие против sc. 1: «Я восхищаюсь, что твой хозяин не ел тебя ни слова; потому что ты не так долго возглавляешь его как почетность. «Это превзошло Рабле». « Антипекаматетана». «См. Mehlhorn, Gr. Грамм п. 32, примечание. 5 См. Porson ap. Кидд по Доусу, MC p. 584. 6 Ср Лис. 1292. 1 Theogn. 335,,,,,,,,,, 2 Philemon ap. Stob. Serm. LXII. 2, κακόν ἐστι δούλῳ δεσπότης πράττων κακῶς · μετέχειν ἀνάγκη τῶν κακῶν γὰρ γίγνεται. 3 « Et haec quidem sic se habent. Широта et haec quidem hactenus. « Фишер. Ср Aves, 800. Æsch. Выпускной вечер. V. 500. 4 Вызывается Цицероном (Divin., Ii. 56) «Flexiloqua». 5 «Ганц фон Синнен». Дройсен. «Так воль Шварцер Галле». Восс. 6 См. Мрис, Лекс. п. 240, изд. Пирсон. Для ὅστις см. Примечание к Thesm. 544. Ирод. я. 45, ὅπισθε δὲ εἵπετὸ οἱ ὁ φονεύς. там же. я. 59, ἱποντό οἱ ὅπισθε. См. Bernhardy, WS p. 98. 7 Большинство ПСС. и издания читают ἀποκρινομένου. Равенна М.С. ἀποκρινομένῳ. Чтение Диндорфа - это гипотеза Бентли. 8 Ср Antiphanes ap. Athen. VIII. п. 343, А. 1 Это аттическая форма. См. MÅr. Lex. п. 373, ред. Пирсон. Thom. M. p. 860. Лобек, Фрин. п. 764. ἔτυψα является Гомером, хотя и найден в Æsch. EUM. 151. Аристотель (Pol., Ii, 9, 9) имеет даже ἐτύπτησα, но это не аттический. «Чашечка, которую он носит от его визита в Дельфы, делает его лицо священным и защищает его от ударов». Дройсен. 2 Porson цитирует τυχὸν ἴσως, Timocles ap. Athen. VIII. п. 339. Forte temere, Liv. Икс. 43. Una simul, Terent. Heaut. VI. 30. Rursus denuo, Plaut. Pænul. Пролог. 79. См. также Pax, 1302. 3 παρὰ προσδοκίαν. Для этой неправильной формы прилагательного, см. Krüger, Gr. Грамм § 12, 5, общ. «Vide J. Taylor, ad Æsch. с. Ctesiphont. п. 652, et J. Upton, Observ. в Шаксп. п. 161. « Порсон, « Двойник ». Дройсен. 4 "Πιστεύω." Scholiast. Ср против 251, ниже. 5 Ср Nub. 1202. Ach. 910. Итак, Хор. Сидел. я. 4, 22, «mea scripta timentis». « Заканчивая, действительно, колчан моих жалких дней почти выстрелил. « Филдинг. 6 Конструкция точно такая же, как в Nub. 1148, καἰ μοι τὸν υἱὸν, εἰ μεμάθηκε τὸν λόγον ἐκεῖνον, εἰπέ. В обоих υἱὸν есть пример «Accusativus de quo», как в Eur. Иф. A. 739, (ed. Hartung,) ἐξιστορήσων εἷμι μόχθον Ἑλλάδος. См. Eccles. 356. Ran. 1454. Мус. Crit. ip 532. Баст, Грег. Кор. п. 127, 128; и передается бывшему члену предложения «Ожидание». См. примечание к Nub. 1158. Эклс. 1126. "33-38, из Гесиода, соч. et D. 268. « Porson. 7 Комп. Еккл. 353. 1 См. Porson, Præf. Hec. п. XXIV. Krüger, Gr. Грамм § 61, 8, общ. 3, и ср. Thesm. 394. 2 Аллюзия на канцелярские принадлежности, которыми носила Питонесса. 3 См. Kruger, Gr. Грамм § 54, 14, общ. 4. 4 « E templo egressus. « Фишер. 5 См. Примечание Equit. 1017, и на Весп. 416. 6 « Чтобы ваш сын следовал манерам своей страны. « Филдинг. Итак, Кастер, Берглер, Фишер и Дройсен. Было бы хорошо, если бы кто-то из этих авторов цитировал аналогичный пример φράζειν σοι τὸν υἱὸν ἀσκεῖν, κ. τ. λ. 7 См. Bernhardy, WS p. 103. 8 «Es ist klar, ein Blinder selbst muss das ja einsehn». Дройсен . Толкование г-на Сигера (класс J. No. iii., Стр. 505) просто невозможно. Еккл. 1127, ἡμῖν ἂν ἐξευρεῖν δοκεῖς. 9 Антифаны (ap. Athen. Xp 449, A.), ἧν θ 'ὁ γρῖφος ἐνταῦθα ῥέπων. 10 Обычный случай «Ожидания», как в vss. [Редактор: неразборчивое слово] 56, 72. См. Примечания к Nub. 1148. Эклс. 1126. Разумеется, это не имеет никакого отношения к Вирджилу «Урбемский квас-статуя вестры», который является примером Инвертированной ассимиляции, как и против 200, ниже. См. Примечание к Lys. 408. Эклс. 415, ἦν γὰ [Редактор: неразборчивое слово] πα [Редактор: неразборчивое слово] έγωσ οἱ κναφῆς χλαίνας, πλενρῖτις οὐδέν 'ἂν λάβοι. 1 «Пойдем, ты сначала объяви сам, или я Делайте то, что последует ». Колесник. «Бевор Ich weiter mit dir verfahre». Дройсен. Kuster ссылается на Eur. Phoen. 1204. Ион, 256, для аналогичных фраз. 2 Ср против 62, ниже. VESP. 584. Напротив, регулярное использование в трагических писателях - это λέγειν τινὰ χαίρειν, εἰπεῖν τινὰ κλάειν, с винительным патентом . См. Bernhardy, WS p. 124. 3 Преднамеренная двусмысленность, δέχου применительно к ὄρνιν означает принятие. См. Krüger на Xenoph. Anab. я. 8, 17. «Плохое предзнаменование, что человек, обещанный Аполлоном, говорит только о язвах и висячих. « Дройсен. 4 См. Примечание к Thesm. 1094. Ср. Equit. 235, 828. 5 См. Примечание к Eccles. 730. Для ἀπό σ 'ὀλῶ см. Примечание к Ran. 1047. 6 См. Арист. Кокалус , Фрагм. iii., и обратите внимание на Ran. 1456. 7 Для этого накопления причастий, ср. против 318-321, ниже Эклса. 536-538. Aves, 759, 1086, 1364, 1521, 1609, 1613, 1624. Ran. 467, 468, 543, 773, 775, 1097. Pax, 1020. Acharn. 275. Lys. 106, 308. Thesm. 655. Equit. 856. Платон, Евтиф. п. 9, А .; Menex. п. 243, С; Отчет II. п. 366, A. Antiph. п. 118, 7. Thuc. внутривенно 38. Krüger, Gr. Грамм § 56, 15. общ. 2. 1 ἐργάσεσθε. , , ἀφήσετον. Итак, Eccles 1087, ἕλκοντε ἂν ἀπεκναίετε. 2 Это была старая чердачная форма. См. Elmsley, Præf. Соф. Рекс, с. ХII. Krüger, Gr. Грамм § 38, 2, общ. 1. Но не всегда ἦ. См. Hermann, Eur. Alc. 665. Præf. Соф. Рекс, с. ХIII. 3 Acharn. 558, ταυτὶ σὺ τολμᾷς πτωχὸς ὢν ήμᾶς λέγειν; вы нищий. Ср там же 578, 593. Nub. 929, 1249. Aves, 911, 1431. Eur. Hippol. 1084. Iph. А. 304, под ред. Гартунг. 4 Плот. Trinum, iv. 2, 144. Syc. «Ipsus es?» Ch. «Ipsus, inquam, сумма Charmides». Syc. «Эрго ипсусне?» . «Ipsissimus». Таким образом, против 182, μονώτατος. Смотрите Тома. M. p. 128, и заметьте на Thesm. 735. 5 По словам Схолиаста, богатого афинянина, который, от скудости, «затронул спартанский образ жизни», слишком скудно посещал общественные бани. Πατροκλέους φειδωλότερος впоследствии стал пословицей, чтобы выразить предельную подлость и жадность. «Наверное, сын Харидема и сводного брата Сократа, которого Аристофан высмеивает в своем« Пр. »(Frag. 386, ed. Dindorf.) Как грязный ниггер. Общественные бани были слишком дороги для таких людей. См. Nub. 837. « Дройсен. Ср Aves, 1554, 790. 6 Его слепота. 7 См. Krüger, Gr. Грамм § 58, 1, общ. 2, а примечание - против 292, ниже. 1 В oratio obliqua Аттика использует будущий оптатив, где будущие ориентировочные будут использоваться в oratio recta. См. «Харперские силы греческих времен», с. 150. Мус. Crit. ip 523. Krüger, Gr. Грамм § 54, 8, общ. 6. 2 Нарушение канона Шарпа: он, очевидно, намерен сделать три класса. Ср против 387, ниже. Итак, Aves, 590, ον κνῖπες καὶ ψῆνες. Добавить Pax, 556. Thesm. 491. Ran. 444. Эклс. 198, 703, 750. Triphales, Fragm. VII. Аттики игнорируют его везде, где пренебрежение вряд ли вызовет какую-либо ошибку или неясность. 3 См. Примечание к Pax, 350. 4 «См. Porson on Dawes, MC p. 369, под ред. Кидд. Добри. 5 Thesm. 806, яр. Платон, Фэд. в этом. συχνοῦ χρόνου. См. Bernhardy, WS p. 139. В Плуте. 1041 и Vesp. 1476, Аристофан использует διὰ πολλοῦ χρόνου. В настоящем отрывке Порсон предложил πολλοῦ ἀπὀ χρόνου. Но эта фраза не найдена в Аристофане, и она не подходит для прохождения. Он говорит на том , как долго, не сколько времени назад, это было так. 6 «Денн ир-вайсс-мейн Гешихте-монахиня». Дройсен. См. Bernhardy, WS p. 221. 7 «Μέλλω в основном имеет силу нашего werden, solien, mussen. « Hermanr [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] - вспомогательный глагол. «Würdet mir [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово]». Дройсен. 8 Конечно, ἕτι принадлежит εὑρήσεις. 9 т.е. другого честного человека. 1 «Не все, но все и все». Уиллайт. « Non hercle omnes modo, sed ad unum omnes simul. « Бранк. 2 Будущее ἰἰμώξω никогда не встречается у аттических писателей. См. Monk, Alc. 645. Krüger, Gr. Грамм § 40. 3 От Eur. Med. 625. См. Viger, p. 641. «Сины. Epist. 131, σὺν θεῳ εἰρήσθω. " Bergler. Ср Ран. 553. Пакс, 1187. Итак, Тео. VII. 12, σὺν Μοίσαισι, в пользу Муз. Я бы. II. 28, σὺν δαίμονι, auxiliante deo. 4 Это относится к первому изданию Плута. «Вместо этого стиха, по словам Шойстаста, его второе издание имело τῆς ξυμφορᾶς ταύτης σε παύσειν, ἥ σ 'ἔχει.» Porson . 5 «Geboren ist zum Elend dieser Mensch». Дройсен. 6 Эта суровая и неупорядоченная конструкция едва ли исходила из Аристофана. Прохождение, казалось бы, составлено из различных чтений двух изданий. «Олдин Шолиаст сообщает нам, что этот отрывок был изменен во втором издании Плута. Но был ли он сам перед глазами ἐπεὶ или ἔμ 'εἰ, это неопределенно. » Porson. Для подобных случаев неупорядоченной конструкции, ср. против 369, 492, ниже. Aves, 99, 144. Vesp. 1179. Nub. 379, 1061. Equit. 744, 745, 1080, 1081. Ran. 31, 32. Эклс. 170, 1049. 7 «Смысл заключается в следующем: nene vero hoc Jupiter fecit, qui te ita oberrare sinit, ut corpus, aut pedes, offendas, impingas? « Бек. Люциан в своем Тимоне много одолжил у Аристофана. В c. 24, говорит он [Редактор: неразборчивое слово] νω κάτω πλανῶμαι περινοστῶν. Для ὅστις см. Примечание к Thesm. 544. 1 «Wahrhaftig? O furchtsamster aller Dämonen du! Был? glaubst du es würde Zeus Regiment und Donnerkeil Noch einen Obolus gelten, wenn du je einmal Noch sehend würdest, war's auch nur auf kurze Zeit. " Дройсен. Для ἄληθες см. Том. M. p. 311. 2 «Пародизировал от Эша. PV 10. « Спанхайм. 3 Плавт, Пн. я. 2, 168, «Нам [Редактор: неразборчивое слово] sum homo trioboli». 4 См. Примечание к Thesm. 230. 5 «Sc. σὺ ἀποδείξεις ἐμὲ τοῦ Διὸς πολὺ μεῖζον δύνασθαι; " Fischer. 6 «Zum Exempel». Дройсен . См. Viger, p. 393. «Этот катехизис полностью в форме софистического учения того времени и имеет свои параллели в других комедиях и в Диалогах Платона». Дройсен. Для этого использования διὰ см. Bernhardy, WS p. 237. 7 Комп. ВСС. 519, 824, 1097. Aves, 60, 95. Nub. +1260. 8 «Ἄντικρυς, palam. « Фишер. Ср Их. 296. Пакс, 1320. Ювенал, сб. Икс. 23. 9 Ср Nub. 755. 10 Согласно Порсону (Hec. 112), ὅτι никогда не упускает авторов [Редактор: неразборчивое слово]. Крюгер (Gr. Gr. 2nd Part, § 12, 2, обл. 10) говорит, что ὅτι никогда не уклоняется от аттика , хотя иногда и в Гомере и Феокрите. Ср там же. § 11, 3, общ. 3. См. Ach. 516. Equit. 101. Nub. 1223. [Редактор: неразборчивое слово] 611. Thesm. [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] 1386. 1 Гораций, сб. II. 3, 68, «Rejectâ prædâ, quam præsens Mercurius fert». 2 Ср Пиндар, Олимп. ХIV. 6. 3 Таким образом, Еврипид в Фениссе, л. 442, Τἀ χρήματ 'ἀνθρώποισι τιμιώτατα, Δυναμίν τε πλείστην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχε. Гораций, сб. II. 3, 94, «Omnis res, Virtus, fama, decus, divina, humanaque pulchris Divitiis родитель. " Elmsley (Heracl. 287) предложил τοῦ πλουτεῖν, поскольку ὑπήκοος в основном управляет родительным падежом. 4 См. Xenoph. Памятная записка II. 5, 2. 5 См. Bernhardy, WS p. 215. 6 «Τί εαί; был sonst? был денн? Arist. Plut. 156, αἰτοῦσιν οὐκ ἁργύριον οἰ χρηστοί. Глава τί δαί; quid igitur aliud? Ср против 905. Aves, 1451, 1640. Nub. 491. Весп. 1212. Ach. 764. « Герман. 7 «Эйнен Цуг Джагдунде». Дройсен. 8 «Под именем [Редактор: неразборчивое слово] они скрывают свою вину». Колесо. Цицерон, Орат. III. 39, «Quandoquidem iste circumvestit dictis». 1 «Под предлогом того, что он проходит через разные профессии и занятия мужчин, он указывает пальцем на определенных лиц среди зрителей, которых он налагает на воровство», и т. Д. Мадам Дачир. Для ἕτερός τις см. Примечание к Pax, 831. 2 γναφεύει - коррекция Дауэса для κναφεύει, поскольку Аристофан не удлиняет короткие слоги до κν. Более того, κναφεύει принадлежит старому аттику, а γναφεύει - более поздний аттик в моде во времена Плута. Но см. Записку Добри об этом отрывке. 3 Аллюзия на войну со Спартой, поддерживаемая Афинами, Фивами, Аргосом и Коринфом, под Ификратом, Шабриасом, Полистратом и Каллиасом. Это разразилось Оль. 96, 2, после возвращения Агесилауса из Азии и продолжался шесть лет, главным образом на коринфской территории. См. Паузан. Lacon. III. 9, 6; внутривенно 17, 3. Ксеноф. Hellen. внутривенно 2. Он был расторгнут миром Анталцидас, Ол. 98, 2. 4 «Памфилюс, выдающийся афинянин (Лисиас, c. Alcib., Стр. 294, изд. Беккер), согласно заявлению Схолиаста, присвоил часть государственных денег и был наказан за это путем изгнания и конфискации : анахронизм, наверное, двадцать лет. В это время Памфилус был отправлен в Эгину как генерал. Будучи тесно окруженным спартанцами, он молился о помощи. Расходы на такую ​​экспедицию мешали осуществлению декрета, который был сделан для его облегчения, и только через пять месяцев эта помощь пришла к нему ». Дройсен. 5 Прозвище человека, хорошо известного аудитории. Он был паразитом Памфила. 6 См. Примечание к Eccles. 102. «Выскочка, через благосклонность адмирала людей в 389 году после Тразибула, обогатилась некоторыми довольно двусмысленными государственными делами и наглела из-за его богатства,« как сытая задница ». Демосфен, однако, в своем выступлении против Тимократа, говорит о нем как о почетном человеке, хорошо склонен к народу и очень заботливо относится к общественному благу ». Дройсен. 1 «Филепсиус, как и Агирриус, был одним из государственных деятелей того периода, а не, как говорят святые, шутов. Согласно речи Демосфена, упомянутой выше, он был осужден за присвоение государственных денег. В его защиту он, возможно, придумал несколько историй, чтобы объяснить исчезновение денег из казны. « Дройсен. 2 «Этот альянс искал египтян за это восстание против персов, о котором упоминает Исократ (в Панегире), в результате чего возникла затяжная война, в которой три года спустя также принимал участие Кипр». Дройсен , 3 Из Филонида мало известно, кроме того, что он был уроженцем Мелиты и богатым и расточительным характером. Athenæus (xiii, стр. 592) прямо говорит, что Ναῒς следует читать вместо Λαῒς в этом отрывке (γραπτέον Ναῒς, καὶ οὐ Λαῒς); и из Лисиаса (c. Philonidem, Fragm., 130, стр. 33, изд. Рейске) мы узнаем, что любовница Филонидеса была Найсом, а не Лайсом, и что отношения Найса наняли Лисяса, чтобы провести судебное преследование против него за использование ее больной. Обозреватели заявляют, что в настоящее время Лайсу будет всего четырнадцать лет. Но хронологические аргументы мало полезны нашему нынешнему тексту Плута, поскольку то , что мы теперь имеем, - всего лишь рифасиммен из двух изданий. 4 «Сын знаменитого Конона. Он построил себе какую-то башню, где можно было бы поселиться в центре города, что могло бы показаться скорее стремлением к тирании, чем в соответствии с республиканским равенством ». Дройсен. 5 Ср Equit. 352. Теорок. XV. 137. Том. M. p. 620. Schneidewin, Præf. в Hyperid. Или в. п. ХVII. 6 «Auf deren Seite dieser die Schaale sinken macht». Дройсен . « В чей масштаб этот джентльмен бросает себя. « Филдинг. 7 Менандер, γυνὴ γυναικὸς οὐδὲν πώποτε διαφέρει. Греки говорят, что либо ὐὐεες πώποτε (что намного чаще), либо ὐὐδεὶς οὐδεπώποτε (как и в 193, 420), никогда не οὐδεὶς οὔποτε. Ср против 236, 241, 245. Вес. 1226. Nub. 637. Equit. 569. Тук. я. 70. Ксеноф. Anab. я. 3, 5; я. 7, 11; я. 9, 19. Кироп. III. 2, 15. Мем. я. 1, 10. Œcon. II. 11. Платон, Тим. п. 29, Е. Демостх. (ред. Бреми), § 107, § 203, § 219, § 244, § 246, § 251, § 271, § 279. 1 Пародии от Гомера, Ил. N. 636, πάντων μὲν κόρος ἐστὶ, καὶ ὔπνου καὶ φιλότητος. 2 Хремилус поднимается в очередной раз от любви и музыки до воинской славы; раб, как прямой антиклимакс, происходит от хлеба, конфет и т. д. до чечевичного бульона. 3 Ювенал, xiv. 139, «Crescit amor nummi quant ipsa pecunia crescit». 4 «Sonst sei ihm das Leben, sagt er, nicht mehr lebenswerth». Дройсен. Ср против 969, ниже. Евро. Hippol. 821, 867. Ион, 670. Энниус ап. Цицерон. Lael. 6. Æsch. Fals. Нога. п. 191, изд. Reiske. Цицерон, Орат. II. 6, «Vita non vitalis». Аналогично ὐβιώσιμον, Eur. Геракл. 606. Соф. Antig. 566. См. Ракушки Crit. II. п. 122. 5 Для этой конструкции см. Примечание к Lys. 408, и Бернхарди, WS p. 303. 1 Итак, Бек. Метод, предложенный другими комментаторами, требует, чтобы ἀλλὰ καἰ предшествовал отрицательный. 2 «В насмешках Еврипида, Пт. 606, δειλὁν δ 'ὁ πλοῦτος καἰ φιλόψυχον κακόν. "Porson . Ср Евро. Архелай, Фрагм. 23, ὁ πλοῦτος δ 'ἀμαθια δειλόν θ' ἅμα. Для строительства см. Matthiä, Gr. Грамм § 437, 4. 3 Для статьи см. Bernhardy, WS p. 315. 4 Хомы. Ил. Σ. 463, μή τοι ταῦτα μελόντων. 5 См. Примечание к Thesm. 350. 6 Доля Карио в жертве. Когда Хремилус пожертвовал Аполлону, остатки жертвы были распределены среди зрителей, 1 Ср против 349, 648, 974. Nub. 181, 506, 635, 1253. Ran. 1171. Equit. 71, 119. Ach. 571. Вес. 30, 202, 398, 847, 1158, 1210. Pax, 275, 872. Eccles. 1058. Thesm. 255. Lys. 438, 920. Bernhardy, WS p. 383. Вигер, стр. 350. "Ср. Альберти ad Hesych. ip 409. " Фишер. 2 См. Примечание к Vesp. 80. 3 Ср Equit. 256. Ачарн. 373. Nub. 99. Теренс, Андр. я. 3, 9, «Quo jure quâque injuri». 4 т.е. от перехода. «εἰσέρχεσθαι». Scholiast . « Нихил инде бони михи не обманывает. « Бранк. См. Примечание к Lys. 134 и ср. Nub. 1231, и заметьте на Thesm. 1008. 5 Так против 244. См. Kruger, Gr. Грамм § 53, 6, общ. 3. Бернхарди, WS p. 382. «Ирод. VIII. 53, ἑῤῥίπτεον ἑωύτοὺς κατὰ τοῦ τείχεος κάτω. См. Ахарн. 97. « Добри. 6 «Алкифрон, iii. 56 ,,,,,, Ср Люциан, Тим. 2, 23. 7 См. Bernhardy, WS p. 95. 8 «Ich aber bin von diesem Charakter aller Zeit». Дройсен. 9 Для примеров настоящего ἀναλόω Лидделл относится к Æsch. Theb. 813. Eur. Med. 325. Тук. III. 81. Ксеноф. Hier. 11, 1. См. Krüger, Gr. Грамм § 40, в вокале. ἀναλίσκω. 10 Итак, Бранк. «Потому что я бы увидела мою жену и только сына». Уиллайт. И поэтому Дройсен и Филдинг, забыв, что Плут был слепым. Синтаксис, однако, полностью в их пользу. См. Примечание к Ран. 610. 1 Здесь сцена меняется в открытую страну. Берглер сравнивает Eur. Иф. Аул. 1395, τί γὰρ τἀληθὲς οὐκ εἴποι τις ἄν; 2 См. Лэдделл Лекс. в вокале. θύμος. Porson сравнивает Antiphanes ap. Athen. III. п. 108, F. 3 Переход от множественного к единственному. См. Примечания к Vesp. 554. Ran. 1075. 4 Здесь хор впервые появляется; с мрачностью старости, они больше не снисходят к восторженным чувствам наглого раба, чем к своим годам и немощам. 5 ταῦτα. , , ὅτον χάριν. ταῦτα очень часто упоминается в одном объекте. См. Против 898. Aves, 482. Nub. 1339. Эклс. 422. Eur. Hippol. 468, 478. Phnn. 780. Andr. 370. Соф. Двоеточие. 787. Сафо, Фрагм. XXVIII. Платон, Фэд. п. 62, D. p. 68, B. Xenoph. Anab. я. 7, 4; я. 9, 24. Kruger, Gr. Грамм § 44, 4, общ. 3. Бернхарди, WS p. 282. Бреми на Демостхе. Кор. § 200. Neue on Soph. Эл. 1124. Вундер на Соф. Фил. 1326. Для этого использование демонстративного, чтобы ввести что-то впоследствии объяснено, см. Примечание к Thesm. 520. 6 Эккард считает, что это намек на евреев. 7 Ср против 530, ниже. Pax, 135, и примеры, приведенные ap. Класс. Ракушки № xxv. п. 246. Так и Овидий, Быстро. я. 700, «Pondere растри», тяжелая борона. См. Bernhardy, WS p. 54. Hermann, Vig. Append. п. 703, 712. Schneidewin, Soph. Aj. 159. Порсон цитирует Джулиана, Эписта. ХII. п. 381, A., ἐγὼ δὲ προσθείην ἐκ τῆς κωμῳδίας, ὦ χρυσὸν ἀγγείλας ἐπῶν. 1 Совет Безопасности ООН δηλῶ. Ср Plautus, Merc. III. 4, 53. 2 См. Примеры, приведенные в примечании к Aves, 1653. 3 Ср Ран. 179. 4 См. Примечание к Eccles. 683. 5 Номинативный абсолют. См. Примечание к Ран. 1437. Этот переход от причастия к конечному глаголу с δὲ достаточно защищен следующими отрывками: Тукид. я. 36, τρία μὲν ὕντα λόγου ἄξια τοῖς Ἐλλησι ναυτικὰ, τούτων δ 'εἰ περιόψεσθε τὰ δὐο εἰς ταὐτὸν ἐλθεῖν. Isocr. π. Ἀντιδ. п. 26, δέον αὐτοὺς τὴν φρόνησιν ἀσκεῖν, οἱ δὲ χεῖρον πεπαιδε [Редактор: неразборчивое слово] νται. См. Bernhardy, WS p. 487, примечание. 6 В этом отрывке Карио, набирая на σωρὸς стариков, сообщает им, что их буква Σ, а именно: ἐν σορῷ. 7 См. Лэдделл Лекс. в вокале. σύμβολον, i. 3. 8 Ср Aves, 2, 1257 и против 892, ниже и см. Bernhardy, WS p. 73. 9 См. Примечание к Thesm. 544. 10 Относится к более отдаленному ἡμῖν (против 280). 11 «Буассонада думает, что это насмешка какого-то трагика». Добри. 12 Винительный падеж перед инфинитивом (εἶναι, против 286). «Сокусативный - это правильно. Lysias, Funeb. п. 86, ed. Reisk., Ἀποθανεῖν μὲν αὑτοῖς μετὰ πάντων προσηκεῖν, ἀγαθοὺς δ 'εἷναι μετ' ὀλίγων. Ср там же. п. 129. Eurip. ап. Плутарх. II. п. 166, E., δεινή τις ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμφορὰ δουλοὺς γενέσθαι. См. Германн, Виг. п. 217. Бломф. Выпускной вечер. 225. Агам. 1022. Priscian, xviii. п. 1173-4, ред. Путч. Добри. Возможно, он добавил, что это было не только правильно, но что греки предпочливинительный падеж во втором члене. См. Vss. 531, 799. Pax, 128. Thesm. 675. Ксеноф. Anab. я. 2, 1; II. 1, 19; III. 1, 5; v. 2, 12; VI. 4, 38; VII. 6, 16. Hom. Ил. X. 109. Крюгер на Ксеноф. Anab. я. 2, 1 и Gr. Грамм § 55, 2, общ. 7. Бернхарди, WS p. 367, класс. Ракушки № xxv. п. 243. Герман, Opusc. III. п. 242. Dorville, Char. п. 269. Лобек, Аякс, 1006. 1 Я не сомневаюсь, но Аристофан писал. См. Schneidewin, Hyperid. Или в. п. 47, и Krüger, Gr. Грамм § 61, 8, общ. 3. Добри сравнивает Демостх. Оне. в этом. 2 Ср против 319, ниже. 3 Учет Полифема, как указано в «Одиссее», хорошо известен. Во времена Дионисия, тирана Сиракуз, в этом городе жила куртизанка по имени Галатея, которой царь был влюблен; но, ревнуя Филоксена из Китеры, дифирамбического поэта, также поклонника своей любовницы, он изгнал его в каменные карьеры, после чего Филоксен отомстил сатирическим стихотворением под названием «Любители циклопов», о котором упоминается Аристотель, в своем трактате «Поэзия». В этом он представлял Дионисия под характером Полифема. Слово threttanelo не имеет никакого значения само по себе, но было придумано Philoxenus, чтобы подражать звуку цитраки Циклопа. 4 τέκεα. , ἐπαναβοῶντες. Пример того, что грамматики называют σχῆμα πρὸς τὸ σημαινόμενον. Ср VESP. 408. Ach. 872, см. Krüger, Gr. Грамм § 58, 4, общ. я. Бернхарди, WS p. 428. Porson, Ph. 1730. Elmsley, Rex, 1167. Hermann, Vig. 49. Кён, Грег. Кор. п. 71, 93. 5 Предполагается быть имитацией Евполиса. 6 См. Примечание к 314. 1 «После упоминания о Циклопе, Карио привел к тому, что Цирцея, которая со своими лекарственными зелья превратила спутников Улисса в свиней. [Hom. Обмундирование оливково - серого цвета К. 280, след.] Вместо Филонида он должен был назвать Улисс и остров Лестригонов в комнате Коринфа. « Колесо. 2 Аллюзия на наказание, причиненное Мелантиеву козлиному стаду. См. Hom. Обмундирование оливково-серого цвета XXII. 175. 3 Очень часто субстанционально предписывается другому существительному, где мы переводим его как, например, для. Итак, Эклс. 724, κατωνάκην τὸν χοῖρον ἀποτετιλμένας, как раб. Thesm. 1011, σημεῖον ὑπεδήλωσε ἐκδραμὼν Περσεὺς, a la Perseus. Лис. 928, τὸ πέος τόδ 'Ἡρακλῆς ξενίζεται, как Геркулес. Plut. против 295, τράγοι δ 'ἀκρατιεῖσθε, как козлы. Менандер (ap. Athen, iv., Стр. 172, A.), κρεάδι 'ὀπτᾷ καὶ κίχλας τραγήματα, как сладкие. Кон (Грег, Кор. 331) цитирует греческих писателей-романтиков νῦν δὲ φιλείτωσαν ἀλλήλους ἄδελφοι, таких как братья.Ср Demosth. п. 2, B. Xenoph Cyrop. v. 2, 14. Plato, Legg. xp 903, E. Eur. Орест. 545. Крюгер, Gr. Грамм § 57, 3. Бернхарди, WS p. 333. Кён, Грег. Кор. п. 331. Дорвиль, Чарит. п. 219. Schäfer, Appar. Crit. Demosth. ip 868. Аристиллю был поэтом позорного характера. Он также упоминается в Экклесе. 647. 4 «Это должно быть упомянуто о тех превращениях в коз и свиней, которые Карио с юмором предполагает, что на самом деле произошло». Филдинг. « Род адайского рода cantici. « Бранк. 5 Ср Евро. Med. 661. 6 См. Примечание к Aves, 1650. 7 См. Примечание к Lys. 316. 1 Пародия на Æsch. Theb. 53, 483. См. Бернхарди, WS p. 111. 2 δεινὸν γὰρ (ἂν εἴη), εἰ ὠστιζόμεσθα, παρειην δέ. ὠστιζόμεσθα - объективная актуальность, тогда как παρείην (реальный протасис для δεινὸν ἂν εἴη) является просто предполагаемым случаем. См. Kruger, Gr. Грамм § 54, 12, общ. 8. Порсон (Phoen. Vs. 91) замечает эту конструкцию: «Diversos modos jungit Euripides, quoniam ad tempora diversa spectant. , , , Similiter modos variavit Aristophanes, Plut. 310, δεινὸν γὰρ-παρείην, ubi alterum (τὸ ὠστίζεσθαι) revera quotidie fiebat; alterum vero (τὸ παριέναι τὸν Πλοῦτον) ex futuri temporis eventu pendebat. "Ср. Aves, 1225-7. 3 Для этого использования инфинитива см. Krüger, Gr. Грамм § 55, 3, общ. 21. Винительный падеж Πλοῦτον, как правило, зависит от λαβεῖν, но Porson (lc) очень правильно истолковывает его с παρείην. 4 См. Заметки о Thesm. 575. Пакс, 913. 5 «Lysias περὶ τοῦ ἀδυνάτου, p. 754, под ред. Reisk. ἕκαστος γὰρ ὑμῶν εἴθισται προσφοιτᾶν, ὁ μὲν πρὸς μυροπώλιον, ὁ δὲ πρὸς κουρεῖον, ὁ δὲ πρὸς σκυτοτομεῖον, ὁ δ 'ὅπη ἂν τύχῃ. " Добри. Ср Terent. Phorm. [Редактор: неразборчивое слово] 2, 38. Это использование ἐπὶ встречается редко. См. Bernhardy, WS p. 249. 6 Ср против 889, ниже. « Бескомпромиссный сторонний профессиональный прием больше. « Бранк. 7 Евро. Phoen. 460, ἐγὠ γὰρ οὐδὲν, μᾶτερ, ἀποκρύψας ἐρῶ. 8 Ср против 869. Aves, 271. Nub. 104, 107. Эклс. 78, 349. Ксеноф. Anab. я. 2. 3. Krüger, Gr. Грамм § 47, 9, общ. 2. 1 В сравнении с 339, γεγένημαι. Платон почти ограничивается γγγονα, тогда как Фукидид использует только γεγένημαι. Аристофан использует обе формы. 2 «Так что Готт будет». Дройсен. То же, что и σὺν θεῷ, против 114 и ἢν θεοὶ θέλωσιν, против 405. Cf. Pax, 1187. Ran. 433. 3 См. Примечание к Nub. 765. Equit. 1324. 4 См. Примечание против 229, см. Выше. 5 Шефер сравнивает Софа. Rex, 655, φράζε δὴ τί φής. Xenoph. Anab. II. I, 15, σὺ δ 'ἡμῖν εἰπὲ τί λέγεις. Добавить Платон, Легг. п. 819, λἐγ 'ὅ τι καὶ φής. Ср обратите внимание на Eccles. +774. 6 Инфинитив πρττειν зависит от οοος (против 349). См. Krüger, Gr. Грамм § 55, 3, общ. 5. Матти, § 479, а. Jelf, § 823, общ. 3. οἶος в этих формах = τοιοῦτος ὥστε. См. Германн, Виг. п. 79. 7 «Das scheint mir eine schlechte Ladung im Schiff des Glücks». Дройсен. 8 См. Krüger, Gr. Грамм § 68, 37, общ. 1, и для ὐὐδὲν ὑγιὲς, там же. § 61, 8, общ. 3. 9 См. Elmsley, Soph. Рекс, 734. 10 Dobree сравнивает против 870, ниже. Платон, Phæd стр. 89, E. p. 90, C. Cratyl. нижний плавник. Евро. Bacch. 262. Хелен. 752. Демостх. Pantæn. п. 969. Fals. Нога. п. 353. 11 Nub. 1081, ἤττων ἔρωτός ἐστι καὶ γυναικῶν. Соф. Antig. 680, γυναικῶν ἥσσονες. Trach. 489, ἔρωτος. Платон, Протаг. п. 353, C., ἡδονῶν. Xenoph. Памятная записка я. 5, [Редактор: неразборчивое слово] γαστρός. Противоположно Eur. Donaid. 85, κρείσσ [Редактор: неразборчивое слово] ν χρημάτων. ⚓ ✪ 1 Смотрите Anecd Беккера. ip 60. Ср. VESP. 1451. Eur. Bacch. +944. 2 См. Заметки о Thesm. 502. Nub. 863. 3 Xenoph. Econ. Икс. 10, ἐπισκοπουμένην εἰ κατὰ χώραν ἔχει ἕκαστα. Ср Ран. 793. Ирод. внутривенно 135; VI. 42. Чаще всего мы имеем синонимичную фразу κατὰ χ · μένειν. См. Equit. 1354. Thuc. я. 28; II. 58; III. 22; внутривенно 26; внутривенно 76. 4 Arist. Ach. 789, συγγενὴς ὁ κύσθος αὐτῆς θατέρᾳ, т.е. τῷ τῆς ἑτέ [Редактор: неразборчивое слово] ας. Aves, 31, νόσον νοσοῦμεν τὴν ἐναντίαν Σάκᾳ, т.е. ἢ ἣν νοσεῖ Σάκας. Хомы. Ил. P. 51, κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, т. Е. Ταῖς τῶν Χαρίτων κόμα [Редактор: неразборчивое слово] ὁμοῖαι. Xenoph. Cyrop. VI. 1, 50, ἅρματα ὅμοια ἐκείνῳ, т. Е. Τοῖς ἐκεινου ἅρμασιν. Хомы. Ил. A. 163, οὐ μέν σοπ ποτε ἶσον ἔχω γέρας, т. Е. Τῷ σῷ γέρα. Так что Eur. Иф. А. 262. См. Bernhardy, WS p. 432. Шафер, Мелетем. Crit. п. 57, foll. 134. 5 Ср Лис. 506. Восс сравнивает Hor. Сидел. II. 5, 56. Элмсли на Ахарне. 255, предлагает σὲ μέν. Это было бы примером «Ожидания», столь распространенного в Аристофане. См. Примечания к Nub. 1148. Эклс. 1126. Но жесткость нынешней конструкции немного улучшилась. Кроме того, σὲ стоит первым только тогда , когда это очень выразительный. См. Æsch. Выпускной вечер. 944. Соф. Ajax, 1228. Antig. 441. Избрать. 1445. Аналогичные примеры неупорядоченной конструкции см. В примечании к ст. 119, см. Выше. 6 τὸ δὲ, тогда как: использование очень распространено в Платоне. См. Krüger, Gr. Грамм § 50, 1, общ. 14. 7 ὲτέρως ἔχον (ἐστίν). См. Krüger, Gr. Грамм § 56, 3, общ. 3, и ср. Ран. 1161. 8 См. Jelf, Gr. Грамм § 873, общ. 2. Hoogeveen, Gr. Часть. п. 126, под ред. Сигер. « О! то вы не украли, вы отняли это насилием. « Филдинг. Берглер сравнивает Plaut. Эпид. я. I, 10. 9 Ср Aves, 1391. 10 См. Германн, Соф. Aj. [Редактор: неразборчивое слово] Виг. п. 108. 1 «Хёр», Либер, Ich умрет Gefahr dir für ein Weniges Цу Энде приносит, а «умирает Стадт Давон эрфахрт; Mit einigen Hellern stopfen den Rednern wir den Mund. " Дройсен. Для ἐθέλω, ср. против 375, см. выше. VESP. 536. 2 Ср Pax, 645. 3 «Нет, боги, Для меня ты видишь человека Кто бы потратил три минуты на этот дружеский поворот, И принеси счет на двенадцать. Колесник. Для инфинитива с ἂν см. Примеры, приведенные в примечании к Aves, 1653. 4 Ср Acharn. 1128-1131, и см. Примечание к Ран. 552. 5 «Сильная олива» Статиуса, Теб. ХII. 492. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 15, общ. 3. 7 После смерти Геракла Эвристеус передал свою ненависть от отца к детям, а Гераклид, вынужденный покинуть Пелопоннес, пришел с Алкменой в провозном поезде в Афины: эта традиция стала предметом трагедии Черефона, и, по словам одного из скиластов, снабдил знаменитого живописца Памфила с упражнением для карандаша на стенах Пьсиля. «Неясно, подразумевается ли здесь Памфил, трагик, который, как Еврипид и Шшил, сделал Гераклид предметом трагедии; или художник с таким именем, который был отмечен в более поздние времена, который написал этот предмет в Pœcile ». Droysen . См. Также Элмсли, Гераклид. против 11. 8 Lexicon Sangermanicum (Bekk. Anecd. Ip 418), ἀπαρτὶ [Редактор: неразборчивое слово] αρὰ τοῖς κωμικοῖς, τὸ ἐκ τοῦ ἐναντίου. Ср Лэдделл Лекс. в вокале. 9 Ср ВСС. 409, 1035. Ran. 645, 918. Nub. 1271. Eubulus ap. Athen. 34, D. 1 См. Порсон, Пт. 892, и обратите внимание на Lys. 1178. 2 Ср Equit. 843. Соф. Antig. 39. 3 « Non in eo, ut nos участвует в facias? « Бранк. « Res nondum co [Редактор: неразборчивое слово] ut nobis quoque Plutum tradas? « Фишер. «Порсон, Бентли и гипотеза Боте ὔὔ τῳ, очень плохо. Ср против 889. « Добри. Для этой сингулярной конструкции см. Bernhardy, WS p. 204. 4 Ср Thesm. 430 и против 413, ниже. 5 «Денн Кейна Вундера, dass er zu mir noch nimmer kam». Дройсен. Aristoph. Æolosicon, Fragm. VIII., οὐκ ἐτὸς, ὦ ​​γυναῖκες, πᾶσι κακοῖσιν ἡμᾶς φλωσιν ἑκάστοθ 'ἅνδρες. См. Примечание к Ахарну. против 411 и ср. против 1166. 1 См. Примечание к Thesm. 74. 2 См. Примечание к Eccles. 444. 3 См. Jelf, Gr. Грамм § 646, α. 4 На пути от театра до цитадели, возле гробницы Талоса, стоял храм Æsculapius, украшенный фотографиями самого себя и его дочерей: в его стенах был фонтан, в котором Марс совершил это убийство, которое породило суд Ареопага , Храм был в большой репутации, как видно из посвящения в нем некоторых сарматских щитов. 5 «Был Ich vorher mir schon gedacht». Дройсен. 6 По-видимому, пародия на Еврипа. Med. 1118, ὦ δεινὸν ἔργον [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] ρανόμως εἰργασμένη. 7 См. Примечание к Eccles. 730 и ср. против 95, см. выше. 8 См. Porson, Præf. Hec. п. 17. Elmsley, Suppl. против 158. 9 «Бедность говорит о будущем как уже прошлом, чтобы указать, что это обязательно произойдет». Фишер. См. Thesm. 77. Pax, 250, 364, 367. Aves, 338. Krüger, Gr. Грамм § 53, 10, общ. 5. Его можно отнести к греческой любви к объективизации субъективных концепций и рассмотрению того, что в действительности оно еще не перешло от мысли к внешнему. «Стербен мюсст и барабан». Дройсен. 1 Плутарх, Дион, с. 182, C., εἷδε γυναῖκα μεγάλην, στολῇ μὲν καὶ προσώπῳ μηδὲν ἐριννύος τραγικῆς παραλλάττουσαν, σαίρονσαν δὲ καλλύντρῳ τινὶ τὴν οἰκίαν. См. Примечание к Aves, 924. 2 «Эйн Хуренвиртин». Дройсен . 3 См. Элмсли, Ахарн. 351. 4 Ср против 457. 5 «Фон аллем Орт». Дройсен . «Χώρα, место, в этом [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] civium bonorum. « Фишер. 6 Nicostratus ap. Athen. XV. п. 700, Б., ὁ κάπηλος γὰρ ο [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] [Редактор: неразборчивое слово] γειτόνων. См. Примечание к Aves, 13. 7 Ср Thesm. 347. 8 Ср против 347, см. выше. 9 См. Примечание против 1027, ниже. 10 Ср Aves, 86. 1 См. Elmsley, Iph. Т. 777. Ахарн. 733. Мус. Crit. II. п. 294. 2 Ср Hermippus ap. Athen. XI. п. 478, С. «Бедность сделала их нарушителями закона; потому что было строго запрещено закладывать оружие или сельскохозяйственную утварь ». Восс. Thesm. 491, οὐδ 'ὡς ὑπὸ τῶν δούλων σποδούμεθα, ἢν μὴ' χωμεν ἕτερον, οὐ λέγει. Хомы. Обмундирование оливково - серого цвета [Редактор: неразборчивое слово] 27, οὐ γὰρ οἴω οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενἐσθαι. См. Kruger, Gr. Грамм § 67, 11, общ. 3. 3 « Этот бог, я уверен, восторжествует над всеми трюками этой женщины. « Филдинг. Телес, Стоб. п. 19, против 28, κἂν τάδε δρᾷς, ῥᾳδίως στήσεις τρόπαιον κατὰ πενίας. В τρόπων мы имеем комический заменитель τροπῆς. См. Мус. Crit. ip 104. 4 См. Примечание к Thesm. 879. 5 Ср ВСС. 385, 428. 6 Ср против 1176. Весп. 484. Krüger, Gr. Грамм § 68, 37, общ. 2. 7 «Wenn länger wir säumten und gar vergässen, es zu thun!» Дройсен. Ср Плавт, Аулул. внутривенно 4, 15. 8 Wakefield (Silv. Crit. Ip 75) принимает αὐτοῦ для наречия места, ipso в loco, что кажется очень непригодным. 1 Кастер относится к Hom. Ил. А. 135. Евстафий на Hom. lc Арист. Thesm. 536. Аноним. ап. Athen. VIII. п. 360. См. Kruger, Gr. Грамм § 54, 12, общ. 12. Stallbaum, Plat. Отчет. 575, Д. Кон, Грег. Кор. п. 48. Hermann, Vig. п. 308. Итак, Менандер, (Fragm cxli. Ed. Didot), εἰ μὲν δή τινα πόρον ἔχεις, εἰ δὲ μὴ, νενόηκ 'ἐγώ. [Редактор: неразборчивое слово] обычно поставляется καλῶς ἔχει. 2 Ср Евро. Hec. 303. 3 «Cratinus ap. Pollux, xc 40, ἐν τῷ κυφῶνι τὴν αὐχἐνα ἔχων. Athenæus, viii. п. 351, ἰδὼν δ 'ἐν τῷ κυφῶνι δεδεμἐνους δύο. " Spanheim. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 56, 3, общ. 3. 5 «Был ли механик« Буше диктатор »Ich в diesem Handel dir, wenn du verestest?» Дройсен. 6 Шекспир, Как вам нравится, действуйте против. 1: «Я убью тебя сто пятьдесят способов; поэтому трепещите и уходите ». Ср. примечание о Ран. 1017. 7 т.е. при смерти. «Ἀντὶ τοῦ ἀποθανόντες. οὐκ ἂν, φησὶν, ἀναβάλοισθε ἀποθανόντες. " Scholiast. Евро. Орест. 925, οὐ φθάνοιτ 'ἔτ' ἂν θνήσκοντες. Там же. 930, κοὐ φθἀνοι θνήσκων τις ἄν. См. Примечание к Eccles. 118. 8 «Дэнн-ноч-шляпа была Rechtes zu erwiedern mir?» Дройсен. «За что может ответить любой человек в правосудии?» Уиллайт. 1 Ирод. III. 104, ἐνδιδόναι μαλακὸν οὐδέν. Евро. Хель. 515, ἢν δ 'ἐνδιδῷ τι μαλθακόν. Athen. ХIV. п. 621, B., οὐδὲν φιλάνθρωπον οὐδὲ ἱλαρὸν ἐνδίδως. Будущее ἐνδώσετε принимает μὴ, потому что, грамматически, оно интерпретируется с относительным (ᾠ), в той же степени, что и νικήσετε (см. Kruger, Gr. Gr., § 67, 4); и скорее выражает то, что должно или должно быть сделано (Крюгер, § 53, 7, сб. 3. См. Eur. Cycl. 131 Med. 605,), чем то, что положительно произойдет. «Для строительства ἐνδώσετε см. Elmsley, Med. 804. « Добри. 2 «Порядок - это ἷἷαι τοῦτι εἷναι φανερὸν πᾶσι γνῶναι». Добри. См. Pax, 821. Aves, 122. Lvs. 1207. Thesm. 800. Æsch. Чел. 417. Ксеноф. Anab. я. 5, 9. Thuc. VII. 71. Philippus ap. Athen. VIII. п. 459, Б. Демостх. Aphob. п. 855, 14. Hermann, Vig. п. 134. Krüger, Gr. Грамм § 55, 3, общ. 8. Бернхарди, WS p. 360. Элмсли, Геракл. 1011. Dawes, MC p. 159. Dorville, Char. п. 469, 526. 3 Совет Безопасности ООН πράττειν. Для τούτων см. Примечание против 259, см. Выше. 4 «Мы тогда желаем, чтобы это было так, Нашли, с большим количеством ado, прекрасное устройство, Щедрый и полезный для всех предприятий ». Колесник. Точно так же Дройсен. Конструкция точно такая же, как и в Евр. Hippol. 1342, Κύπρις γὰρ ἤθελ 'ὥστε γίγνεσθαι τάδε. См. Eur. Hec. 842 и многие аналогичные примеры ap. Matthiä, Gr. Грамм п. 915. Для среднего значения см. Примечание к Lys. 134. 5 См. Blomf. Append. Чел. против 42. 6 Ср против 490, 597. Aves, 616, 1153, 1388. Vesp. 95, 199, 1040, 1262, 1274. Lys. 819. Ran. 1030, 1446. Итак, Динарх. с. Demosth. п. 97, τὰ μεγάλα τῶν ἀδικημάτων. Ирод. II. 17, ὴ ἰθέα τῶν ὁδῶν. Aristot. Этический. Икс. 1, οἱ ἀληθεῖς τῶν λογων. Пробл. 5, 35, οἱ βραχεῖς τῶν περιπάτων. Евро. Дополн. 343, οἱ δυσμενεῖς βροτῶν. И часто так с причастиями. См. Krüger, Gr. Грамм § 47, 9. Бернхарди, WS p. 155. 7 См. Jelf. Грамм Грамм § 681. 8 Добри сравнивает Alexis ap. Athen. II. п. 63, F. 1 Ср Ран. 1012. Для μηδὲν см. Примечание к Ran. 434. «За необычную cæsura, см. Elmsley, Heracl. 649. « Добри. 2 αὐτὰ, т. е. их богатства, подразумеваемые в слове πλουτοσσι. Это греческий обычай, где пропущенное понятие является общим , что намек на него должен быть сделан в родословном роде. Ср Krüger, Gr. Грамм § 43, 3, общ. 11. 3 μετὰ σοῦ σύνεισιν. «Итак, Eubulus ap. Athen. VIII. 340, D., μετὰ Καράβου σύνεισιν. Евро. Эл. 943, μετὰ σκαίων ξυνών. Ср Платон, Легг. ip 639, C. Theopompus ap. Athen. ХII. п. 531, Ф. Платон, Симпозиум. п. 195, B. Priscian, xvii. п. 1104. « Добри. Точно так же Ран. 1026, εἷτα διδάξας Πέρσας μετὰ τοῦτο. Ср Nubes, 975. Aves, 811. Porson, Præf. Hec. п. 41. 4 В других текстах οκκυυν. , , , ἥντιν 'ἰὼν, где понимается τὶς. 5 См. Примечание к Ран. 136. 6 См. Porson, Præf. Hec. LVI. 7 "Ἤδν τὸ ἔπος τοῦτο τῆς μέσης κωμῳδίας ὄζει." Scholiast. Boissonade считает, что это либо пародия, либо [Редактор: неразборчивое слово] какого-то трагического отрывка. 8 См. Krüger, Gr. Грамм § 46, 5. 1 «Альс Кауфманн aus Фессалий». Дройсен. «Присоединяйтесь к ἔμπορος ἥκων, как и к 1179.« Добри. 2 Hemsterhuis and Hare (Epist. Crit., Стр. 49) читают παρ 'ἀπίστων вместо παρὰ πλείστων. Добри принял это в своем издании Плута. Евро. Phoen. 1416, πολλοὶ παρῆσαν, ἀλλ 'ἅπιστοι θετταλοί. «Фессалийцы носили характер колдунов, обманщиков и работорговцев». Восс. «Само по себе πλείστων - хорошее чтение. Ср Евро. Andr. 451. Aristoph. ап. Athen. внутривенно п. 173, D. ἕμπ [Редактор: неразборчивое слово] ρος используется для работорговца Eubulus ap. Athen. III. п. 108, E. « Добри. 3 См. Примечание к Lys. 134. 4 Ср Pax, 1063. Ach. +833. 5 См. Примечание против 268. 6 Полная форма: τί πλέον ἕσται σοι πλουτεῖν ἀποροῦντα. Еккл. 1094, οὐδὲν ἔσται σοι πλέον. Конструкция точно объясняется в примечании против 287, см. Выше. 7 φῴδων зависит от κολοσυρτόν. «В ванных комнатах зимой находилось убежище малоимущих. Когда они пропитались морозом, они тоже подкрались к печи, и у нее получилось пузырь. « Восс. Телес, Стоб. vp 69, 22 (Говорит бедность) ἣ οἰκἠσεις οὐ παρἐχω σοι, πρῶτον υὲν χειμῶνι τὰ βαλανεῖα, θέρους δὲ τὰ ἱερά. 1 Я очень предпочитаю φθειρῶν δ ', чтение Порсона, Добри и Кастера. 2 Dobree сравнивает Philetairus ap. Athen. ХIII. п. 587, Ф. Ирод. VII. 9. 3 Аллюзия, возможно, к Æsch. Ag. 893. 4 Добри сравнивает Плутарха, Т. II. п. 1044. 5 Eupolis ap. Athen. IX. п. 397, C., μή ποτε θρέψω παρὰ Φερσεφόνῃ Ὃιόνδε ταῶν, ὃς τοὺς εὕδοντας ἐγείρει. Aristoph. Онерари, Фрагин. xv., σπυρίς οὐ μικρὰ καὶ κωρυκὶς, ἣ καὶ τοὺς μάττοντας ἐγείρει. «Der immer den Schlafenden wach hält». Дройсен. 6 См. Примечание к Eccles. 594. «Редкая транспозиция. Diodorus Stobæi, lxx. п. 429, 53, τὴν ἐσομένην καὶ ταῦτα μέτοχον τοῦ βίου. Plato, Rep. Ip 341, C., οὐδὲν ὣν καὶ ταῦτα. Julian, Cæs. п. 312, Б., ἔχων καὶ ταῦτα σπουδαῖον κηδεστήν. " Добри. Против 259 не имеет ничего общего с настоящей формулой. Там καὶ означает даже. 7 «Ἆρα часто сам по себе обозначает nonne. « Матти. См. Lys. 648. Krüger, Gr. Грамм § 69, 9. Porson, Præf. Hec. п. VII. (ed. Schäfer.) Monk, Alc. 351. Hermann, Vig. п. 294. Ср. Соф. Aj. 277. Тук. я. 75. 8 Для этой позиции δὲ, Porson относится к Eccles. 625, 702. 9 «См. Рункен, Тим. Lex. п. 2. Теон. Smyrn. Mathemat. п. 7. Георг. Pisid. Vit. Vanitat. 106. Нога, комиссар. действие ii. Совет Безопасности ООН 2, p. 28. Джонсон, Рамблер, lvii. Hipponax ap. Athen. III. п. 78, C. Alcæus ap. Stob. XCIV. п. 455. Æsch. Theb. 500. Агам. 503. « Порсон. 1 «Doch ist nicht mein Leben bestellt, bei Zeus! nein, wird es auch nie sein. " Дройсен. Для этого решительного повторения отрицательного, ср. против 712, ниже. Ран. 1043, 1308. Thesm. 718. Nub. 344, 1470. Theoc. внутривенно 29; v. 14; vi 22; VII. 39. Менандер, Колакс, Фрагм. я. редактор Дидо. Соф. Ajax, 970. Демостх. п. 372, 13; 399, 24; 413, 16; 421, 17. Schneidewin, Hyperid. Или в. п. 42. Krüger, Gr. Грамм § 67, 11, общ. 3. 2 Ср ВСС. 289, 987. Lys. 748, 1022. Aves, 820. Pax, 840. Ach. 829. Весп. 1377. Hom. Ил. ХIII. 612, 650. Kruger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 7. ⚓ ✪ 3 Ср Acharn. 691. Эклс. 592. Æsch. Theb. 737. Соф. Кол. 790. Eur. Phoen. 1461. Цицерон, Росс. Amer. IX. 4 Для этой конструкции см. Примечание к Eccles. 701 и ср. там же. против 810. 5 См. Примечание к Eccles. 275. 6 «Ja wohl.» Дройсен. См. Примечание к Ран. 224. 7 Этот стих в издании Диндорфа заключен в скобки как ложный. Бентли уже произнес [Редактор: неразборчивое слово] неоправданную интерполяцию. См. Porson, Advers. п. 34. 1 См. Примечание к Eccles. 159, и примечание 5 на с. 716. 2 В заключении в скобки речь идет о οὐ ψεύδει τοὑτων οὐδέν. 3 См. Примечание к Ран. 762. 4 См. Примечания к Aves, 161, 1308. 5 «Для всего его перфа он держится сам». Уиллайт. «Унд дер дья-ха-сит сич дэй Рейхтум док». Дройсен . 6 См. Matthiä, Gr. Грамм § 471, 9. Филдинг неверно переводил латынь Бентли и, следовательно, исказил его взгляд на проход. 7 Чтение меняется между κοτινῳ и κοτίνου. Porson. Добри и Диндорф читали κοτινῷ, как будто из прилагательного κοτινοῦς. Это происходит снова в 592. «Для прилагательных в οῦς см. Blomf. ad Pers. 85. Elmsley, Med. 1129. « Добри. 8 См. Примечание к Thesm. 74. Это не пример двойного [Редактор: неразборчивое слово] Для καίτοι см. Примечание к Эклсу. 159. 1 « Divitias sibi servat. « Бранк. «Ἐᾶν используется в том же смысле с помощью Scholiast на Av. 1283. « Добри. 2 См. Kruger, Gr. Грамм § 55, 1, общ. 6, и примечание к Nub. 268. 3 Ср Ран. 166. 4 «Нун-холь-дих умирает Пешт!» Дройсен. Ср против 610. Eur. Геракл. 285. Андром. 709, 715. Арист. Ach. 460. Plaut. Мужчины. II. 2, 21. Том. Магнето п. 895. «См. Тейлор на Ликуре. п. 328. « Добри. 5 «Убедите человека против его воли, Он придерживается того же мнения. Гей. Strato ap. Athen. IX. п. 383, Б., τὸ δ 'οὐκ ἂν ταχὺ ἔπεισεν ἡ Πειθὼ μὰ τὴν Γῆν οἷδ 'ὅτι. 6 Из Телефа Еврипида. Эта же линия снова встречается в Equit. +813. 7 См. Примечание к Lys. +884. 8 « Аликандо. « Бранк. «Дереинст». Дройсен . См. Nub. 1236. Вес. 1235. Pax, 1087, 1187. Для ἐνταυθὶ см. Elmsley, Acharn. 733. 1 «Τὸ κεφαλὴν πρὸς τὸ κλάειν σύναπτε καὶ μηδὲν ἔξω λάμβανε». Scholiast . Лис. 520, ἔφασκ 'ὀτοτύξεσθαι μακρὰ τὴν κεφαλήν. VESP. 584, κλάειν ἡμεῖς μακρὰ τὴν κεφαλὴν εἰπόντες τ [Редактор: неразборчивое слово] διαθήκῃ. Лис. 1222, κωκύσεσθε τὰς τρίχας μακρά. Ср примечание по сравнению с 734, ниже. 2 "Ἐγκαταθήσοντες." Scholiast. Для дуального субъекта с множественным числом глагола см. Matthiä, Gr. Грамм § 301 и ср. ВСС. 73, 417, 430, 464, 736. « Устный инкубат. « Бранк. Но ἐγκατακλίνω является транзитивным глаголом. 3 Ср Еккл. 784. Lys. 20. 4 Здесь есть долгий промежуток времени, в течение которого Плутус отправляется в храм Æsculapius и излечивает слепоту. В первом издании, вероятно, парабазис пришел сюда: во всяком случае, длительная хоральная ода должна была вмешаться между 626 и 627. 5 Этот праздник состоялся в восьмой день каждого месяца в ознаменование возвращения героя из Арголиды в тот день июля, на шестнадцатом из которых была проведена Синяния или ознаменовалась его объединением Аттики в одном городе, счет из которых дано Фукидидом, ii. 15. 6 Соф. Trach. 1122, τῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων. Philoc. 439. ἀναξίου γὰρ φωτὸς ἐξερήσομαι. Elect. 317. τοῦ κασιγνήτου τί φής; Хомы. Обмундирование оливково - серого цвета A. 174, εἰπὲ δέ μοί πατρός τε καὶ ὑιέος. В этих построениях родительный падеж сам по себе выражает то, что принадлежит или касается упомянутых лиц. См. Krgüer, Gr. Грамм § 47, 10, общ. 8. Hermann, Vig. Append. п. 703. Бернхарди, WS p. 150, 152. Современные грамматисты очень справедливо отвергли самый нефилософский эллипс предлога. 1 «От Финея Софокла». Scholiast. Ср Aesch. EUM. 104 и Бломф. Gloss. PV 508. «См. Aldi Hort. Адон. п. 97, б., И Лобек, Фрин. п. 34. « Добри. 2 Евро. Danaid. Fragm. ix., τίνος θεῶν βροτῶν τε πρευμενοῦς τυχών. 3 Позиция слов в оригинале очень примечательна. 4 Ср Thesm. 733-738. 5 Плот. Эпид. v. 1, 16, «Contempla, Epidice. «Аристофан здесь расточает экстравагантное суеверие афинян, которые боялись услышать даже хорошие новости, когда они говорили зловещим образом. При умелой коллокации слов он ввел самую фразу εἰς κεφαλήν σοι, которая использовалась как проклятие, которое сразу пугает старуху, и изгоняет Плута и ее любопытство из головы, со страхом предзнаменования « Филдинг. 6 См. Krüger, Gr. Грамм § 62, 3, общ. 12. 1 Она каламбует слово πράγματα. См. Против 649. 2 «Scholiast справедливо замечает, что εἴπερ τις ἄλλος более обычен». Добри. Nub. 356, εἴπερ τινὶ κἄλλῳ. См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 32, общ. 14. 3 Евро. Иф. Аул. 1601, & nbsp; Ion, 707, καλλίφλογα πέλανον ἐπὶ πυρὶ καθαγνίσας. 4 Ср против 716, 717. Эклс. 254, 398. По словам Схолиаста, он был виновен в присвоении государственных денег. 5 Ср Equit. 659. Aves, 363. 6 "Ὁ προπ. τ. θ. является ædituus Æsculapii, ædituus ædis Æsculapii, ædituus аб Æsculapio: для этих formulæ все найдены в древних надписях «. Фишер. 7 Это напомнит читателю историю Бель и Дракона. 8 «Данн абер, мы с тобой все в ден-саке-ханейне». Дройсен . 9 «Und Ich, in der Meinung, поэтому zu thun, sei wer weiss wie fromm». Дройсен. 1 «Ду verwegenster Mensch». Дройсен . 2 «Denn es hatte das der Priester zuvor mir klar gemacht». Дройсен. См. Против 676-681. 3 "Ἐξέτεινε." Scholiast. Чтение этой строки связано с оспариваемой точкой, независимо от того, когда аттики когда-либо оказываются в единственном числе. Утверждение поддерживается Порсоном (Præf. Hec., Стр. 24,) Германн (Hек., 906, докт., Стр. 56) и Монк (Алк. 1123); отрицание от Элмсли (Heracl. 693, Soph. Rex, 1445) и Lobeck (Ajax, 801). См. Elmsleiana от Gretton, p. 41. Крюгер произносит это «чрезвычайно сомнительно». Ничего подобного, я считаю, не найдено в древних надписях. См. «Греческие надписи» Розы, стр. 67. С другой стороны, i dative множественное число никогда не заканчивается греческим аттическим, хотя часто в Epic. См. Krüger, Gr. Грамм 2-я часть, § 12, 2, общ. 3. 4 См. Лэдделл Лекс. в вокале. παρώας. 5 См. Kruger, Gr. Грамм § 47, 28, общ. 9. Дорвилл, Чар. п. 281. 6 Hegiochus ap. Athen. IX. п. 408, Б., ἔτνος κυάμινον διότι τὴν μὲν γαοτέρα φυσᾷ. 7 «Ясо и Панацея, дочери Æsculapius; здесь две подружки священников. « Восс. См. Аристоф. Амфиараус, [Редактор: неразборчивое слово] I. 1 См. Porson, Advers. п. 65. «Ибо он должен видеть, исследовать и вкушать зелье, пилюлю, мочу и еще хуже». Дройсен. 2 Интерес, который хорошая женщина берет в тех частях, которые вовсе не важны для истории, чрезвычайно характерен для нее ». Дройсен. 3 См. Примечание против 551, см. Выше. 4 См. Примечание к Thesm. 879. 5 «Μὰ следует отнести к οὺκ, как справедливо замечает Бранк. См. Против 343, и Алексис ап. Athen. VI. п. 258, E. « Добри. 6 Для этого использования несовершенства, ср. против 801, ниже. Ран. 811. Пакс. 111, и Бернхарди, WS p. 375. 7 См. Blomf. Глобигерина Выпускной вечер. V. 488. 8 Добри предлагает Τηνίας, ссылаясь на Элмсли, Кварт. Rev. No. xiv. п. 419-460. 9 См. Мус. Crit. II. п. 24. 10 Ср Athen. II. сект. 76. 11 См. Примечание к Thesm. 1001. 12 См. Примечание к Lys. 1243. 13 Дав ему действительное оправдание. Ср 747. «Dass du kunftig schwörst, Ich hinderte dich zu kommen in die Ekklesie. Дройсен. 14 См. Примечание к Aves, 924. 1 См. Лэдделл Лекс. в вокале. Πλούτων. 2 μέγεθος - «Resusativus Respectûs». Ср. Aves, 1000, 1251, 1700. Pax, 229, 674, 675. Equit. 41, и см. Kruger, Gr. Грамм § 46, 4. Лхарди и Ирод. II. 19. Арнольд, греческие упражнения, § 134. Бернхарди (WS стр. 117) называет это «Обвинительным для определения качества». 3 См. Примечание против 504, см. Выше. 4 Возможно, мы предпочли бы простой пассив. 5 См. Примечание к Ран. 54. 6 Для строительства см. Kruger, Gr. Грамм § 50, 11, общ. 1. Бернхарди, WS p. 325. 7 См. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 12, и сравните примечание [Редактор: неразборчивое слово] Lys. 198. 8 Aristænetus, т.е. 17, с. 44, μὴ σκυθρώπαζε καλή γε οὗσα, μηδὲ τ [Редактор: неразборчивое слово] ς [Редактор: неразборчивое слово] φρῦς ἄναγε, εἰ γὰρ φοβερὰ γένοιο, ἧττον [Редактор: неразборчивое слово] ση καλή. Ср Antiphanes ap. Athen. VI. п. 226, E. 1 Евро. Med. 1180, στέγη πυκνοῖσιν ἐκτύπει δρομήμασιν. Пассивный голос редок; но сравнить Thesm. 995. 2 Ср Thesm. +985. 3 Для строительства, ср. Equit. 647. 4 Лис. 646, ἔχουσ 'ἰσχάδων όρμαθόν. 5 См. Лэдделл Лекс. в вокале. κατάχυσμα. Для строительства, ср. Пакс, 235. 6 Диндорф замечает резкость этого адреса. Казалось бы, это продолжение адреса, начатого до того, как он покинул храм, в котором он вернулся благодаря Æsculapius. 7 Hemsterhuis сравнивает Eur. Andr. 1086. Iph. Т. 972. Æsch. Choeph. 1035-1037. См. Мус. Crit. II. п. 117. 8 οἴοις = ὅτι τοιούτοις. См. Jelf, Gr. Грамм § 804, 9. Маттиа, § 480, общ. 3. Герман, Виг. п. 194. 9 ἐκεῖνα, его общение с нечестивыми; ταῦτα, он избегает хорошего. Ср заметьте на Lys. [Редактор: неразборчивое слово] 1 «Φλῶσι · συντρίβουσι, θλίβουσι, ξύουσι». Scholiast . 2 См. Примечания к Vesp. 554. Ran. 1075. Eur. Орест. 1694, χωρεῖτε νῦν ἕκαστος. Хомы. Ил. H. 175, ἐσημήναντο ἕκαστος Ср. против 1196, ниже. 3 Ср заметьте на Lys. +864. 4 διδασκάλῴ-προβαλόντα. Ср примечание по сравнению с 287. Аристофан здесь забыл, что он раньше делал сам. См. Ахарн. 805-807. Pax, 963. 5 «Dexinicus иначе неизвестен». Дройсен. Однако чтение очень неопределенно. Ранние издания в основном показывают ὡς δἑ Ξένικος, о которых не более известно, чем о Dexinicus. Для этого использования несовершенства см. Bernhardy, WS p. 374. 6 т.е. без каких-либо затрат. «Ἐξενεγκόντα · δαπανήσαντα». Scholiast . 7 Ахиллес Таций, vi. с. 4, ἥκω σοι φέρων ἀγαθῶν σωρόν Synes. Epist. 94, άγαθῶν ἐσμός. 8 Xenarchus ap. Athen. II. п. 63, F., ἀλάστωρ τ 'εἰσπέπαικε. Ср Athen. ip 7, F. Soph. Рекс, 1252. 9 «Эс, так да, Рейхсейн док эйн гар цзу сусес Дин». Дройсен . «Существует трудность в ὕττω, которую редакторы не поняли. οὕτω является nempe, и относится к οὐδὲν ἠδικηκόσιν. Cum nihil iniusti feceris divitiis pollere res est jucunda. « Буассонада. Ср Aves, 656, 1217, 1503. Бентли, Бранк, Порсон и Диндорф считают линию ложной. Hemsterhuis предложил ὄντως вместо οττω. Нет никаких грамматических причин против присоединения к ὕὕτω с ἡδὺ, только то, что Карио еще не перечислил благословения. 1 Pherecrates ap. Athen. VI. п. 269, Б., πλήρεις κύλικας οἴνο [Редактор: неразборчивое слово] μέλανος ἀνθοσμίου. Ср Еккл. 1124. Ран. 1150. 2 Ср Pax, 1230. Macho ap. Athen. ХIII. п. 578, Э. и Афины. ХIII. п. 584, C. Adag. 896, τρεῖς εἰσὶν ἱκανοὶ πρωκτὸν ἐκμάξαι λίθοι, ἂν ὦσι τραχεῖς · ἂν δὲ λεῖοι, τέσσαρες. 3 Для этой конструкции Добри относится к Платону, Менексу. п. 235, B. Xenoph. Hellen. v. 2, 19. Лексикон Сангерм. ап. Bekk. Anecd. ip 368. 4 Против 928, ὑμῶν ὁ βουλόμενος. Aves, 1312, ἐκείνων τοὺς προσιόντας. Еккл. 195, τῶν ῥητόρων ὸ τοῦτ 'ἀναπείσας. Eurip. Фриксис, Фрагм. xv., βποτῶν οὶ βλέποντες. См. Bernhardy, WS p. 155. 5 «Какой курс я считаю полезным в жизни». Колесо обозрения Теренс, Андр. I. i. 88, «Идентификация арбитража в действии». 1 См. Porson, Hec. 1141. 2 Итак, Pax, 1051, μή νυν ὁρᾶν δοκῶμεν αὐτὸν, тогда сделаем вид, что не видим его. Ср Equit. 1146. Ран. 564. Eur. Med. 66. Иппол. 465. Iph. Т. 956. Реш. 684. Æsch. Выпускной вечер. V. 394. Ирод. я. 10. Платон, респ. Viii. п. 555, E. Lucian, Timon, c. 5, ἱὲ πόῤῥωθεν ἰδόντες ἑτέραν ἐκτρέπονται, δυσάντητον καὶ ἀποτρόπαιον θέαμα ὄψεσθαι ὑπολαμβάνοντες, τὸν οὐ πρὸ πολλοῦ σωτῆρα καὶ εὐεργέτην αὐτῶν γεγενημένον. Евро. Med. 561, πένητα φεύγει πᾶς τις ἐκποδὼν φίλος. 3 «Καὶ» должен быть переведен, а также, когда он добавляет предложение, в котором возникает глагол вышеизложенного или синонима. В противном случае καὶ-δὲ соответствует нашему, а также. В них καὶ означает также, а δὲ означает и (в отрицании, ὐὐδὲ-δὲ), и они всегда (кроме эпического греческого) имеют эмфатическое слово между ними, противоположное вышесказанному ». Крюгер. См. Порсон, Орест. 614. Для ε [Редактор: неразборчивое слово] οἶδ 'ὅτι, см. Примечание к Lys. 154. 4 « Quum squalent exinanita vasa nihilque в iis superest, quod mensam luculenter. « Хемстерхаус. «Das verschimmelte Hausgerath dekreditirte mich». Восс. 5 « Quid facit, quid pertinet ad deum Plutum? « Хемстерхаус. 6 См. Bernhardy, WS p. 254. 7 «Это было обычай посвящать предмет одежды, в котором кто-то был посвящен в тайны к некоторому божеству». Дройсен. См. Bernhardy, WS p. [Редактор: неразборчивое слово] 1 См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 15, общ. 1. 2 См. Porson, Præf. Hec. п. 30. Ср. Ach. 1024. Эклс. 1098. Ран. 19. Pax, 1271. Thesm. 209, 875. Pollux, vi. 165. 3 Правильно эпитет вина, который будет смешивать с большим количеством воды. Соф. Antig. 1311, δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ. Ср Aesch. Cho. 744. 4 Ср против 957, ниже. Ран. 726. Ачарн. 517. 5 Ср Ach. 1050. Pax, 271, 285. Equit. 1180. Демостх. п. 141, 14. Plato, Symp. п. 174, E. Kruger, Gr. Грамм § 56, 8, общ. 2. Бернхарди, WS p. 476. Hermann, Vig. п. 229. Дорвилл, Чар. п. 297. 6 Ср против 221, 113. Пакс, 997, 1327. Соф. Рекс, 132. Платон, Горг. п. 489, D. 7 См. Kruger, Gr. Грамм § 56, 3, общ. 1. Бернхарди, WS p. 310. Дональдсон, полная греческая грамматика, § 390. 8 «ὐὐ μὲν οὖν, non utique, haudquaquam. « Фишер. См. Krüger, Gr. Грамм § 64, 5, общ. 4. 9 См. Примечание к Thesm. +882. 1 См. Aulus Gellius, NA xvi. 3, 9. 2 См. Примечание к Eccles. 118. 3 См. Примечание к Nub. 589. 4 Аристофан был обязан совершить то, что выглядит очень похоже на единобожие, с тем чтобы объединить κακοὺς κακῶς. См. Примечание к Ран. 1388. Для εί см. Elmsley, Acharn. 338. 5 См. Примечание к Eccles. 730. 6 См. Примечание к Lys. 1027. Antiphanes ap. Athen. III. п. 123, B., ἐὰν δ 'ἄρα στρέφῃ με περὶ τὴν γαστέο', ἢ τὸν ὀμφαλὸν πα [Редактор: неразборчивое слово] ὰ Φερτάτου δακτύλιός ἐστί μοι δραχμῆς. 7 Eudemus был производителем этих колец. Для родительного падежа см. Примечание к Thesm. 425. 8 «Дочь ist darin nichts gegen der Sykophanten Biss». Дройсен . « Sed nullum reperias contra sycophantæ morsum. « Бранк. Добри благодарит этот перевод Бранка и цитирует Eur. Andr. 268. Med. 516. Диоген Лаэрт. VI. 51. Арист. Thesm. 530. Филостр. Ее. п. 14. См. Bernhardy, WS p. 213. Dawes, MC p. 380. изд. Кидд, и для объективного родительного падежа, см. Пакс, 133. Соф. Ajax, 2. Eur. Hippol. 716. Демостх. п. 41, 5. Ксеноф. Anab. внутривенно 5, 13. Krüger, Gr. Грамм § 47, 7, общ. 5. Строительство Соф. Фил. 648, совсем другое. См. Примечание Шнайдевина в отрывке. 1 См. Лэдделл Лекс. в вокале. ἀλήθεια. Для ὠς δὴ в пожеланиях см. Hom. Обмундирование оливково - серого цвета а. 217. 2 «Я помню, как Porson переводил его:« Пусть вы лопнете, но не с едой. 'διαῤῥαγῆναι иногда используется как гипербола, как в Equit. 701. [Pax, 32.] Alexis ap. Athen. VI. п. 258, E. Phœnides, там же. xp 415, E. Anaxilas, там же. xp 416, E. « Добри. « Пусть вы и ваш свидетель разложите свои животы, но не с мясом. « Филдинг. ⚓ ✪ 3 См. Примечание к Thesm. 281. Ксеноф. Cyrop. я. 1, 5, σφενδονητῶν πάμπολὐ τι χρῆμα. 4 Они выражаются носовыми органами в парах, и более длинное дыхание дается второй из каждого, чтобы сделать [Редактор: неразборчивое слово] 5 "Ὀσφραίνω τοῦδε καὶ τόδε. Εὔπολις Αἰξίν. "Прииск . 6 См. Priscian, xviii. п. 1193, 15, ред. Путч. 7 Ср Acharn. 618. Соф. Rex, 439, и см. Примечание к Thesm. 520. 8 См. Германн, Виг. п. 25. 9 См. Krüger, Gr. Грамм § 69, 4, общ. 4. Лидделл [Редактор: неразборчивое слово] в вокале. ἀλλἀ, II. я. 10 Ср Еккл. 1027. 11 Ср Aves, 1434. 1 См. Лэдделл Лекс. в вокале. μανθάνω. Krüger, Gr. Грамм § 56, 8, общ. 3. Бернхарди, WS p. 476. Герм. Виг. п. 194. 2 Плот. Позер. внутривенно 2, 22, «Parietum perfossor». 3 См. Примечание к Lys. 13, а для εἷτα, ср. заметьте на Thesm. +885. 4 Некоторые ПСС. и выпуски показывают μοι-εὐεργετεῖν μ '. Добри сравнивает Софа. Rex, 823, [350.] Philoc. 369. Добавить избран. 958. Eur. Med. 1236. Для этого строительства см. Классический музей, № xxv. п. 243. 5 Ср Demosth. п. 720, 14. Xenoph. Памятная записка внутривенно 4, 16. 6 См. Примечание к Thesm. 477. 7 Ср Nub. 108. Ачарн. +966. 8 Баттус вывел колонию из Теры, острова в Эгейском море, и основал город Кирине в Африке и был его первым королем. Смотрите Ирод. внутривенно 154. Сильфий сформировал большую ветвь греческой торговли с Киринеей. См. Catull. VII. 4. Сильфий Баттуса был таким же пресловутым, как золотые горы персидского царя. Для этой позиции статьи см. Примечание к Thesm. 1101. 1 Ср Demosth. п. 1125, под ред. Reiske. 2 См. Примечание к Ран. 528. 3 См. Заметки о Thesm. 502. Nub. 863. 4 См. Герм. Виг. п. 235. 5 «Они особенно выбрали сильную живую оливку, чтобы повесить свои освященные подарки, потому что она не пострадала, хотя она была застряла на всем протяжении ногтями». Восс. Ср Вергилий, Эн. ХII. 768. 6 т.е. дубиной, но с каламбурой по своей профессии (συκοφαντία), как в Веспе. 145. Ach. 726, 826. Однако комментаторы понимают σύζυγος буквально и считают σύκινος слабым. 1 Alciphron, Ep. я. 23, δραμὼν ἐπὶ τὸ βαλανεῖον ἐθερόμην. 2 Ср Equit. 772. Aves, 442 и vs. 1053, ниже. В этой конструкции прозаики используют среднюю форму. См. Bernhardy, WS p. 147. Крюгер, Gr. Грамм § 47, 12, и сравните примечание к Nub. 689. 3 Сравнение против 862, см. Выше. ἐκεῖνος в таких сооружениях обозначает знаменитость или известность. Ср VESP. 236. Eurip. Троады. 1188. Isocr. де Пейс, с. 172. Демостх. Корон. п. 301, 19. Krüger, Gr. Грамм § 51, 7, общ. 7. Бернхарди, WS p. 279. 4 Редкая конструкция. Смотрите Тома. M. p. 396. Бернхарди, WS p. 86. 5 Ср Соф. Elect. 1104. Рекс, 934. И для этой позиции демонстративного, см. Примечание к Aves, 813. 6 Ср Ран. 436. 7 Умышленная двусмысленность; поскольку ὡρικῶς также означает красивую девочку, красиво. Старуха вышла на сцену в платье девушки и обманулась, как кокетка. 8 См. Примечание к Lys. +864. 9 « Нет необходимости звонить кому-либо. « Филдинг. Для ἐχρῆν см. Примечание к Thesm. 74. 10 Ср против 114, 1173. 11 См. Примечание против 197, см. Выше. 12 См. Примечание к Eccles. 713. 13 Этот отрывок будет достаточно понятным, если обратиться к Экклесу. 682-686. Ср против 277, см. выше. См. Также Krüger, Gr. Грамм § 69, 4, общ. 4. 1 Ср Macho ap. Athen. ХIII. п. 577, E. 2 «Ἄλλως δὲ, übrigens aber, часто встречается. См. Арист. Plut. 976. Вероятно, он должен быть восстановлен в Thesm. 290, где теперь читается ἄλλως τ '. Германн. 3 Для этого использования частицы ἂν, см. ВСС. 1140, 1142, 1143, 1180. Пакс, 627, 640, 643, 647, 1200. Эклс. 307. Aves, 506, 520, 1288. Ran. 911, 915, 946, 948, 950. Lys. 510-518. Харперские силы греческих времен, с. 85, 86. Krüger, Gr. Грамм § 53, 10, общ. 3. Бранк, Соф. Фил. 290. Porson, Phnn. 412, ad Xenoph. Anab. я. 5, 2. Hermann, Vig. п. 286, 287. Dawes, MC p. 441. Для εἱς, ср. против 1012. Ирод. II. 98. Lysias, p. 908, под ред. Reiske. Elmsl. Med. п. 150. 4 Для этого использования единственного числа см. Bernhardy, WS p. 60. 5 См. Krüger, Gr. Грамм § 57, 3, общ. 7. Ср. против 289, см. выше, и заметьте на Lys. 597. 6 «Οὐχ ἕνεκα φησὶ, τοῦ ὑπηρετεῖν μου τῇ ἀσελγείᾳ». Scholiast . « Он не спросил, как вознаграждение за его выступления. « Филдинг. 7 «Прочитайте μεμνῇτο.» Из Suidas voc. μεμνῇτο. "Porson . См. Lys. 235, 253. Krüger, Gr. Грамм § 31, 9, общ. 5. «См. Aldi Cornucopia f. 186, a. Бранк на Соф. Фил. 119. Elmsl. Рекс, 49. Геракл. 283 и Addenda ». Добри. «Ср Blomf. Callim. Х. Аполль. против 10. « Диндорф. 8 «Смотрите Порс. Opusc. 221. Elmsl. Ach. 193. Геракл. 544 и Addenda ". Добри. 1 См. Примечание к Lys. +864. 2 См. Лэдделл Лекс. в вокале. ὑπειπεῖν. «Правильно Budæus и Stephens» quum prædixissem. 'Ср. VESP. 55. Тук. я. 55. Демостх. Кор. п. 245, 12. Аристократ. п. 639, 10. « Добри. «Унда дабей има сагень». Дройсен . См. Bernhardy, WS p. 216, 264 и примечание по сравнению с 90, см. Выше. 3 См. Kruger, Gr. Грамм § 65, 3, общ. 3 и § 55, 3, об. 6. 4 «Значение, на мой взгляд, будет более ясным, если вы обратитесь к ἀποπέμπων к ἄμητα. Возможно, кто-то, возможно, предпочтет понять это так: Et super hæc [Редактор: неразборчивое слово] dici jussit misso ad me nuncio. Это я не осуждаю, но думаю, что такое использование очень редкое. Hemsterhuis. 5 «Этот пресловутый сенарий цитируется Aristoteles ap. Athen. ХII. п. 523, Ф. « Добри. Это происходит снова по сравнению с 1075, ниже. См. Также Весп. 1060, и заметьте на Lys. 108. ὅτι часто ставится перед самими словами говорящего. В этом случае это греческая замена наших перевернутых запятых. См. Krüger, Gr. Грамм § 65, 1, общ. 2. 6 Hemsterhuis переводит это, « apparet moribus esse juvenem istum haud sane absurdis. Tum porro nihil est mirum, si divitiis auctus non [Редактор: неразборчивое слово] lenticula delectetur. «Toup (Emendd. Suid, ii., Стр. 328) переводит его:« Молодой человек был очень услужлив. «Этого я не понимаю. Для τις см. Примечание к Aves, 924. 7 Это вряд ли может быть истинным чтением. Кастер предлагает ἐπεί γε, который, как представляется, не является аристофатической формой. εἵπερ γε, гипотеза Добри, кажется лучше. 8 «Ἅπαντα ἐπεσθιειν - это omnino omnia opsonia edere ad panem. « Бек. Для строительства, ср. против 1148. Nub. 860. Hermann, Vig. п. 219. Кон и Шефер по Грегу. Кор. п. 146. 9 νὴ τὼ θεὼ в устье женщины всегда означает Деметру и Кору. 1 «См. Люциан, Циферблат. Meretr. ХIV. Т. iii. п. 320, 97. " Porson. 2 Добри сравнивает Stobæus, xp 132, 22. 3 См. Греческие упражнения Арнольда, § 19. Ср. против 1022, ниже. 4 Везде, где слово этого слова длинное, Диндорф пишет δαρχμὴ, как в этом отрывке, и Весп. 691 и Pax, 1201. Ср. Macho ap. Athen. ХIII. п. 581, Б. Платон, там же. xp 442, A. Antiphanes, там же. VII. п. 299, E. Philippides, там же. VI. п. 230, 5 См. Примечание к Pax, 529. Диндорф читает ὄζειν με. 6 Ср Hermippus ap. Athen. ip 29, E. Ibid. кепка. 51, 52. 7 Ср Philetærus ap. Athen. ХIII. п. 559, А. 8 Добри сравнивает Изора. Paneg. п. 51. Демостх. pro Rhod. п. 113. Мегалоп. п. 121. Для этого использования ἀεὶ см. Kruger, Gr. Грамм § 50, 8, общ. 9; § 50, 10, общ. 5. Hermann, Præf. Дополн. п. IX. Blomf. Gloss. Выпускной вечер. V. 973. Monk, Alc. 710. Таким образом, τὸν στραταγὸν ἀεὶ, Inscript. Ætol. ап. Роза, «Греческие надписи», с. 35. 9 Для этой единственной конструкции см. Выше 438, выше, и важные замечания Крюгера, Gr. Грамм § 54, 2, общ. 4. Ср. Германн, Виг. п. 108. 10 См. Krüger, Gr. Грамм § 53, 9, общ. 3. Матт. Грамм Грамм § 498. 1 См. Примечание к Thesm. 646. 2 Ср против 390. Nub. 1271. Ran. 645. Эклс. 1127. 3 Шакспир, Генрих IV. часть i. действие ii. Совет Безопасности ООН 4: «Когда я был около твоих лет, Хэл, я не был орлом орла в талии; Я мог бы залезть в кольцо большого пальца ольхи. 4 Для этого использования καὶ μὴν ὅδε объявить о появлении нового персонажа на сцене, ср. Equit. 691. Эклс. 1128. Lys. 77. Æsch. Theb. 368. Соф. Ajax, 1168. Antig. 526, 626, 1257. Quart. Rev. vol. IX. п. 354. 5 Ср Antiphanes ap. Athen. VI. п. 243, C. и Apollodorus, там же. VII. п. 281, А. 6 См. Примечание к Aves, 143, и Krüger, Gr. Грамм § 47, 3, общ. 2. См. Также примечание о Thesm. 835. 7 См. Matthiä, Gr. Грамм § 377, C. 8 Для этого использования относительного. ср Ран. 487, 740, 1058. Pax, 865. Nub. 1226. Вес. 487, 518, 558. Aves, 150 (где истинное чтение ὃς οὐκ) и Bernhardy, WS p. 293 и с. 139. 1 Другое чтение - τοῖς τρόποις. Для этого см. Bernhardy, WS p. 118. Krüger, Gr. Грамм § 46, 4, общ. 1. 2 Hipponax ap. Athen. XV. п. 698, C., μοῦσά μοι Εὐρυμεδοντιάδεα, τὴν ποντοχάρυβδιν ἔννεπε. «Молодой человек клянется старыми богами, и особенно Нептуном, который был ветераном среди богов, а не полосатым, как Аполлон и Вакх». Дройсен. 3 Тхук. VII. 36, ᾠπερ τῆς τέχνης. Соф. Ajax, 314, ἐν τῷ πράγματος. Aesch. Theb. 803, ἣν λάβωσιν χθονός. Ирод. VII. 170, ἳἳ τῶν ἀστῶν. Платон, Phædr. п. 270, A., πᾶσαι ὅσαι μεγάλαι τῶν τεχνῶν. См. Bernhardy, WS p. 153. 4 « Aliquantisper. « Бранк. διὰ χρόνου используется в том же смысле в Веспе. 1252, 1476. Lys. 904. Аналогично Pax, 56, δι 'ἡμέρας. (См. Ran. 260. Pherecrates ap. Athen. Xiii., Стр. 612, A.) Thuc. II. 4, διὰ νυκτός. Pax, 396, διὰ παντὸς ἀεί. (См. Соф. Аякс, 704.) Арист. Хорэ, Фрагм. i., δι 'ἐνιαυτοῦ. См. Bernhardy, WS p. 235. Чаще всего, однако, διὰ χρόνου означает через долгое время после длительного интервала; как и против 1045, см. выше. Pax, 570, 710. Eur. Иф. A. 627, ed. Гартунг. См. Германн, Виг. п. 377, Б. 5 Как будто он собирался играть нечетно или даже. Платон, Эутид. п. 194, C., οἷσθα Εὐθύδημον ὁπόσους ὀδόντας ἔχει, καὶ ὁ Εὐθύδημος ὁπόσους σύ. Ср Lysias ap. Athen. ХIII. п. 612, Э. Аристот. Rhet. III. п. 126, 15, изд. Sylburg. 6 «Думич чур Вашбанк деинер Шлехтен Витце машт?» Дройсен. Добри относится к Бекку. Anecd. ip 58, 27. Toup, Suid. III. п. 101-103. 1 Ср Nub. 1237. 2 Ælian, VH 12, 1, γυναικῶν καπηλικῶς τῷ κάλλει χρωμένων. 3 Ср Athenæus, xii. п. 528, F; ХIII. п. 557, F .; п. 568, C. Shakspeare, Timon of Athens, действует iv. Совет Безопасности ООН 3: «Краска, пока лошадь не сморщится от твоего лица». 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 67, 7, общ. 5. Elmsley, Med. против 487. Герман, Opusc. III. п. 200. К примерам Германа добавляется Соф. Двоеточие. 1166. Трах. 586. Арист. Pax, 1051. 5 «Эти слова, я думаю, следует отнести к старухе. Она сильно пострадала от слов ὐκέτ 'εἷναι μετ' αὐτῆς, поэтому она торопливо отвечает « величайший потенц, ut quisquam permittat, et justum putet, ne quid rei amplius ipsi pro solita consuetudine mecum sit? «Так сильно она думает, что она претендует на молодого человека». Хемстерхаус. « Quis autem est permissurus? « Бранк. « Кто он, кто так свободен, чтобы меня доставить? « Филдинг. «Уил дэнн мейн Вормунд?» Дройсен. Ср Pax, 881. Equit. 143. 1 Ср Еккл. 890. Måris, p. 131. Поллукс, ii. 125; v. 92. 2 Порсон и Добри читали ἀπὸ, то есть 13 000 лет назад. Какое чтение не нуждается в опровержении. 3 Сафо, Фрагм. 102 (ed. Bergk), ὁ δὲ κἀγαθὸς αὔτικα καὶ κάλος ἔσσεται. Сравните также Эклс. 495. Платон, Евтиф. п. 13, A. Hom. Ил. А. 81, 82. Для этого использования множественного числа словесных см. Ахарн. 394. Nub. 727. Lys. 122, 411, 450. Krüger, Gr. Грамм § 44, 4, общ. 2. Кён, Грег. Кор. п. 130. 4 Ср Пакс, 354. 5 Ср VESP. 105. Athenæus, iii. п. 86, Б. 6 Мрис, с. 211, κόπτει τὴν θύραν ἔξωθεν, ψοφεῖ δὲ ὁ ἔνδοθεν, Ἀττικῶς · κροτεῖ δὲ Ἑλληνικῶς. 7 См. Примечание к Vesp. 183. 8 См. Лэдделл Лекс. в вокале. κλαυσιάω. Это может, однако, быть оказано: «Конечно, тогда дверь издаёт шум и скрипит без причины». 1 См. Примечание к Aves, 406 и Quart. Rev. vol. IX. п. 360. 2 "Γίγνεται = ἀποδίδοται, tibi cedit. « Добри. Итак, ἐπιγίγνεται, Демостх. п. 947, 7. Многие издания читают τέμνεται, которые были приняты Восс и Дройсен в их переводах. «Язык жертвы обычно вырезали как приношение Меркурию. Карио означает, что собственный язык Меркурия должен быть вырезан для его плохой вести. « Восс. Ср Pax, 1060. Aves, 1705. Athenæus, ip 16, B. Schol. на Аполле. R. i. 517. 3 Ср против 866, 968, 1173. 4 См. Krüger, Gr. Грамм § 67, 11, общ. 2 и ср. ВСС. 137, 138. Nub. 426. Aves, 979, 1134. Julian, Orat. VI. п. 195, B., οὐκ ὀβολὸν, οὐ δραχμὴν, οὐκ οἰκέτην ἔχων 'άλλ' οὐδὲ μάζαν. Aristoph. Thesmophoriazusæ Secundæ, Fragm. II. Лемни, Фрагм. Икс. 5 См. Лэдделл Лекс. в вокале. τότε, i. 1 Toup (Emend. Suid. Ip 27) переводит это: « Но теперь я ложась спать голодным и лежу на чердаке. «Эльмсли (на Акт. 599) утверждает этот перевод Тупа. «На мой взгляд, единственным правильным взглядом является мнение Хемстерхюиса ад Хесича. VOC. ἀναβάδην. " Добри. 2 «Кто позволит им быть обнаруженными в их обмане». Дройсен. См. Примечание против 1046, см. Выше. 3 Ср против 1128, 1132 и см. примечание к Lys. 967. «Четвертый день каждого месяца был фестивалем Меркурия». Дройсен. 4 «Это было произнесено Геркулесу голосом с небес, как он тщетно призывал своих Гил.» Восс. 5 См. Словарь древностей Смита в словаре. Ἀσκώλια. Вергилий, Джор. II. 384. Здесь это всего лишь параномазия от предшествующего οἴμοι κωλῆς. 6 Понятие отдыха в этом классе конструкций несколько редка. См., Однако, Бернхарди, WS p. 264. 7 Ср Thesm. 484. 8 См. Athenæus, xc 36. Archippus, там же. xp 426, B. Aristophon, там же. XI. п. 472, C. Strattis, там же. XI. п. 473, C. Acharn. 354. Equit. 1187. 9 т.е. ταύτην τὴν πορδὴν, ἥν πέπορδα. Для строительства см. Примечание к Eccles. 118. 10 «Ὦν = ἐκείνων ἃ, si quo eges eorum в квирусе. « Фишер. См. Pax, 359, 1279. Krüger, Gr. Грамм § 51, 10, общ. 1. 11 Ср Евро. Hippol. 1204. Кастер цитирует λόπας νεανικὴ из [Редактор: неразборчивое слово] 1 « Но их нельзя передавать. « Филдинг. Thesm. 472, κοὐδεμι 'ἐκφορὰ λόγου. Euphron ap. Athen. IX. п. 380, A., οὐκ ἧν ἐκφορὰ κρεῶν τότε. 2 Ср Thesm. 812. Вес. 1201 и Mus. Crit. ip 522. См. также заметку о Ran. 1228. 3 См. Примечание против 982, см. Выше. 4 См. Bernhardy, WS p. 149. 5 Ссылаясь на амнистию, переданную Thrasybulus после оккупации Phyle. См. Xenoph. Ад. II. 4, 43. Андоциды, Мист. п. 39 и с. 43. 6 «Стих Еврипида - все события какого-то трагика, как замечает Хемстерхуис». Добри. Cicer. Tusc. v. 37, «Patria est, ubicunque est bene.» Овидий, Быстро. I. 493, «Omne solum forti patria est, ut piscibus æquor». Для строительства см. Харперские силы греческих теусов, с. 124. Hermann, Vig. Append. п. 756. 7 Ср Еккл. 1026. 8 Ср Ach. 816. 1 Добри цитирует Бекка. Anecd. ip iii. 18. Поллукс, iii. 142. Платон, Менекс. п. 249, B .; Легг. п. 658, A. Thuc. III. 104. 2 «Аристофан очень красиво смеется над множеством имен, которые сами боги дали, как будто они брали так много, чтобы поймать только то, что они не могли поймать другим. Каллимах учит Диану молиться Юпитеру, чтобы она всегда была девственницей и давала ей несколько имен. « Мадам Дачир. 3 т.е. во многих билетах. См. Eccles. 683. 4 Ср Equit. 160. 5 Ср Nub. 1495. Lysippus ap. Athen. III. п. 124, D. Bernhardy, WS p. 352. 6 Ср Aves, 1516. 7 См. Примечание против 982, см. Выше. 1 "Τῶν ἀφοδευμάτων." Scholiast. Ср Thesm. +758. 2 См. Лексикон Лидделла в вокале. δοκέω, ii. 2. 3 См. Германн, Виг. п. 206. Анекдот Бахмана. II. 40, 19. 4 «Ср VESP. 765, 766. Соф. Двоеточие. 78. Eupolis ap. Stob. внутривенно п. 31. Солон, Фрагм. XXVIII. 11, изд. Gaisford.» Dobree. Добавить Pax, 1269. Eur. Hippol. 112. Соф. Elect. 1456. Лобек, Аякс, с. 206. Hermann, Vig. п. 206. Анекдот Бахмана. ip 40. 5 См. Krüger, Gr. Грамм § 62, 2, общ. 3. Ср. против 347, см. выше. 6 См. Примечание к Eccles. +984. 7 «Wir wollen sogleich ihn weihen-wart» ein wenig nur- Den Reichthum, wo er ehedem geweihet stand. " Дройсен. Хремилус говорит об этом, чтобы остановить священника, который спешил, чтобы приветствовать божество. 8 См. Böckh, Publ. Ес. II. 189, и сравните примечание о Thesm. +1040. 9 Ср Ран. +871. 10 Евро. Rhes. 687, παῖε, παῖε πᾶς τις. Ср Pax, 301, 458, 510, 512, 555. Aves, 1186, 1190, 1196. 11 Ср Pax, 923. 12 См. Примечание Equit. 1350. 1 Он изображает различные значения γρα [Редактор: неразборчивое слово] ς, старуха и отброс горшка. Ср Bekk. Anecd. ip 88, 8. ⚓ ✪ 2 В « Лисистрате» он также отвергает пение хора. .

    .

    Комедия о Лисистрате?

    .

    .

    .

    .

    .

    Комедия о Лисистрате?

    грустные последствия что не замедлили отразиться..