Жизнь короля Генриха Восьмого

Жизнь короля Генриха Восьмого

Жизнь короля Генриха Восьмого

Жизнь короля Генриха Восьмого

Прямая ссылка: «Жизнь короля Генриха Восьмого?»«Жизнь короля Генриха Восьмого?»

Жизнь короля Генриха Восьмого

идея суть:

Поиск по сайту через Яндекс:

    

известенЖизнь короля Генриха Восьмого — Она была известна как , ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙ ЛЮБОВНИК, ГЕНРИХ viii Суббота, 09 Февраля 2013 г. 12: 44 + в цитатник Цитата известия timolya Прочитать целикомВ собственный цитатник или общество! Великий и страшный возлюбленный, Генрих viii Великий и страшный возлюбленный, Генрих viii 4723908_721fe362227ce016f0d177db927df61b( 395x56, 2kb) Генрих viii Тюдор( 28 июня 1491,, Гринвич - 28 января 1547, Лондон) — повелитель Англии с 22 апреля 1509, сын и преемник короля Генриха vii, 2-ой британский монарх из династии Тюдоров. С согласия Римской церковной церкви, английские повелители назывались втомжедухе " Повелителями Ирландии ", но в 1541 году, по требованию отлученного от церковной церкви Генриха viii, ирландский парламент наделил его титулом " Король Ирландии " portrait of king henry viii Английский повелитель Генрих viii по прозвищу Синяя Борода, основоположник династии Тюдоров, не сожалел " дамский материал " и деятельно употреблял. В народе он прославился, как человек с прескверным характером. Жестокий безжалостный, после погибели отца он продолжал новости его политику по укреплению царской власти. Portrait of king henry viii Любовные похождения были одной из примечательных сторон его жизни. Женщин менял как перчатки: с легкостью, без раскаяния, как по веянию моды. Может быть, его завлекал сам процесс покорения, задор розыска и борьбы? Хотя какая сражение меж владыкой и его подданными? Он повелевает, они — подчиняются. Вот чужие страны — это иное дело. В 1537 году французский посол при дворе Генриха viii получил точные указания — ни под каким видом не обещать " британскому извергу " ни одну из дочерей Франциска i. Но Генрих оказался непреклонным и напористым. Он имел дерзость появиться в полпредство и позвать французских принцесс к себе в Англию, чтоб самолично избрать жену! Посол парировал: " Возможно, сир, вам захочется попробовать их одну за иной и бросить себе ту, которую вы сочтете самой приятной ". Генрих побагровел. Неудача шла за неудачей, посмеиваясь над желающим любви владыкой собственным саркастическим хохотом. Вслед за Францией, Испания и Португалия отказались предоставить за него собственных принцесс. Слухи, что повелитель убивает собственных жен, распространялись как чума. Синяя Борода был женат 6 раз. Конечно, по любви, а ежели уж не по любви, то по большущий симпатии. Он же не повинен, что кругом было так немало хорошеньких женщин. Файл: henryviii 1509. Jpg Генрих viii в юности, в год введения на трон Младший сын Генриха vii, он не был преемником трона. По всем пт престол обязан был взятьвдолг его старший брат Артур, женатый на принцессе Катерине Арагонской. Подфартила Генриху неожиданная погибель Артура. К нему перешла и администрация над государством, и красавица супруга брата. King henry vii, отец Генриха viii Елизавета Йоркская, мама Генриха viii Артур Тюдор, брат Генриха viii чистота Арагорн В молодые годы Генрих получил неплохое образование, был даровит, владел жестким нравом, был целеустремленным. Он не стремился ратной славы, разоряющей страну, предпочитая улаживать межгосударственные вопросы дипломатическими способами. Его супруги, за всякой из которых стояла определенная политическая или религиозная сортировка, принуждали иногда записывать конфигурации в свои политические или верующие ценности. В 1524 году в свите Екатерины Арагонской, которая уже распорядком надоела королю, монарх увидел новое симпатичное личико. Анна Болейн Это была Анна Болейн — дочь 1-го из сановников короля, глава Томаса Болейна. Истосковавшийся по любви монарх " запал ", и судьба женщины была решена. Помолвка с бывшим женихом лордом Перси расторгнута, и начаты приготовления к новейшей свадьбе. Однако оставалось еще одно " незначительное " барьер — законная супруга. Catherine of aragorn c 1515 горькая, дочь Генриха и Екатерины Арагонской, грядущая царица горькая i b Треиль Генриха viii и catherine Генрих уже издавна тяготился Катериной, даже их общественная дочь горькая не волновала в нем отцовских эмоций. Решение о расторжении брака мог отдать лишь голова церковной церкви в Риме. Не дождавшись позитивного ответа, томящийся от желания побыстрее жениться, Генрих viii в 1530 году собирает парламент, который воспринимает ряд биллей, освобождающих английскую храм от повиновения Риму и заявляет британского короля верховным головой англиканской церкви. Примас новейшей церкви расторгает затянувшийся брак Екатерины Арагонской и Генриха viii. Файл: чистота Арагонская Генри viii Генри Нельсона oneil. Jpg чистота Арагонская Генри viii Генри Нельсона oneil В 1533 году Генрих венчается с Анной Болейн, в сентябре у них рождается дочь Елизавета. Итак, эта влечение короля стоила разрыва с Римом, ликвидации католицизма и его учреждений в стране и остывания отношений с Испанией Елизавета, дочь Генриха и Анны Болейн, грядущая царица Елизавета i Всего два года продолжалась царская влюбленность к Анне Болейн. В свите супруги Генрих встречает новейший предмет для почтения — Джейн Саймур. Обладание ею делается его целью на ближайшее время. Жена как вопреки не дает развода, ей же ужаснее. Надо воспринимать, что сердцу не прикажешь. Король обретает метод приобрести свободу. Если не развестись, то " прибрать "( разговаривая современным языком криминальных частей). Наиболее удачный повод — брачная неверность. Файл: anneboleyn2. Jpg Анна Болейн. 1525 г. Файл: короля Генриха и Анны Болейн Олень съемки в Виндзоре forest. Jpg короля Генриха и Анны Болейн Олень съемки в Виндзоре fores примирение Генриха с Анной Болейн И " доброжелатели ", постоянно готовые посодействовать любимому королю, начинают находить " подтверждения ". На одном из банкетов царица роняет перчатку. Ее поднимает и отдаёт владелице влюбленный в нее Генри Норис. " Недремлющее око " приняло это на заметку. Непринужденность в общении с братом, лордом Рошфором, дает повод для нарекания в кровосмешении. Замечено еще некотороеколичество дворян, влюбленных в царицу. Вотан из них, Смитокс, за " умеренную плату " дал обязательство указывать о брачной неверности. 15 мая 1536 года Анне отрубили голову. Ее дочь, втомжедухе как и горькая, лишена права на наследование престола. Джейн Сеймур На последующий день новый вдовец венчается с Джейн Саймур. Но ее также ожидала несладкая жизнь. Двое дняиночи мучилась в родах юная царица. Нужно было избирать — мама или малыш. Лекари, зная подрывной нрав сударя, даже опасались заикнуться об этом. " Спасите малыша. Женщин я могу вынуть столько, насколько угодно ", — был решительный и безмятежный протест. Эдвард vi, сын Генриха viii и Джейн Сеймур Король не чрезвычайно дорожил любимыми дамами. Их же кругом — как цветов в поле. Только избирай( и властвуй). В Европе монарха, так равнодушно избавлявшегося от жен, начали побаиваться. Но четвертая его жена осталась, наверняка, в самом лучшем расположении. Анна, дочь Герцога Иоанна Клевского — дурнушка, которая даже не знала, что совершают в первую брачную ночь. В движение только брака с Генрихом она была уверена, что сделать супружеский долг — означает брать за руку и желать спокойной ночи. Анна Клевская Такую пару подыскала королю протестантская партия во голове с победителем и главным министром короля Томасом Кромвелем. В 1539 году Генрих viii по портрету знакомится со собственной " любимой ". Портрет полезно встряхнул сердечко 48-летнего монарха. Оригинал же совершенно разочаровал. " Где ты отыскал это пугало? Немедленно пошли ее обратно! ", — разозлился он на Кромвеля. " Это нереально, Ваше величество! Если вы разорвете брачный контракт, Европа может огласить войну Англии " И Генрих смирился. Однако супружеский долг он сделать не мог. Анна на ночь мазала волосы яичным желтком. В первую брачную ночь он оказался тухлым и распространял невыносимый аромат. Король этого перенести не мог. Развод прошел на изумление тихо. Анна, рассудив все здорово и разложив по полочкам все " за " и " против ", собрала Тайный комитет, чтоб отдать протест на предписание о разводе. В итоге она стала хозяйкой шикарных замков и ежегодной пенсии в 4 тыщи фунтов. чистота Говард 19-летняя Катюша Говард, новенькая фаворитка и супруга Генриха, непродолжительно продержалась на собственном " посту ". Темпераментная красавица, она имела немало любовников до замужества и не отказалась от этого наслаждения после, за что поплатилась башкой. чистота Парр Шестая супруга Генриха — Катюша Парр, дочь баронета, вдова престарелого лорда Невиля, потом дворянина Латимера. Умная и инициативная, она умело нейтрализует плетущиеся против нее придворные козни. Несмотря на усилившуюся подозрительность жена, Катюша на протяжении всех 4 лет общей жизни не дает ему предлога для недовольства и в 1547 году делается вдовой в третий раз… чистота Парр Может, Генрих viii был не таковой уж сердитый, как его рисуют? Просто чрезвычайно влюбчивый? А влюбленность и влечение, как понятно, прибывают и уходят. : Henry viii and the barber surgeons, by hans holbein the younger, richard greenbury, and others king henry viii; King henry vii; Elizabeth of york; Jane seymour by hans holbein the younger file: tudors. Jpg tudor Файл: Генрих 8 с children. Jpg Генрих 8 с children Файл: Семья Генриха viii с 1545. Jpg Семья Генриха viii с 1545 Файл: 6zon. Jpg 6zon king henry viii Файл: horenbout henryfitzroy. Jpg Генри Фицрой, 1-й Герцог Ричмонд и Сомерсет 15 июня 1519 - 22 июля 1536 — официально общепризнанный внебрачный сын Генриха viii и Элизабет Блаунт. Несмотря на своё возникновение, длительное время числился потенциальным преемником британского престола 4723908_721fe362227ce016f0d177db927df61b_1_( 395x56, 2kb) http:// www. Peoples. Ru/ state/ king/ england/ henry_8/ http:// ru. Wikipedia. Org/ wiki/ Серия извещений " Англия ": Часть 1 - ПОРТРЕТ ГЕРЦОГИНИ ДЕВОНШИРСКОЙ. Часть 2 - ЭПОХА КОРОЛЕВЫ ВИКТОРИИ. Часть 3 - КОРОЛИ И КОРОЛЕВЫ ФРАНЦИИ. МАРИЯ СТЮАРТ. Часть 4 - Елизавета Первая, королева-девственница Часть 5 - Великий и страшный возлюбленный, Генрих viii Часть 6 - Анна Болейн Часть 7 - Любвеобильный Эдвард vii ... Часть 11 - Шарлотта, Эмили и Энн Бронте. Часть 12 - Мэри Шелли Часть 13 - Любовь царицы детективов. Агата Кристи. Рубрики: деяния костюма деяния Метки: 16 век деяния деяния костюма интересно, что другие исторические факты, она ошибались..

"Жизнь короля Генриха Восьмого"

Сюда | Туда

Она была известна как Еврейский - английская Библия , как мы не думаю, что имело бы смысл в английском языке., который сказал это, он делает вам интересно, что другие исторические факты, она ошибались

Библия
«Жизнь короля Генриха Восьмого»Жизнь короля Генриха ВосьмогоНе шутите с Мессалины!смысл, суть, идея в чем разница? , вот:
В то время как Клавдий был далеко в Англии время правления Клавдия, наиболее в ее наущению.
Вопреки мнению в то время, Клавдий был невежествен к действиям жены,
Жизнь короля Генриха Восьмого Из Википедии, свободной энциклопедии Эта статья о иврита и арамейского текстов, литература
Жизнь короля Генриха Восьмого Домашняя страница Шекспир | Генрих VIII | Вся игра ДЕЙСТВИЕ Пролог Я не приду больше не заставит вас смеяться: вещи сейчас, которые несут весомым и серьезным лоб, Сад, высокий, и работает, полный государства и горе, такие благородные сцен, как привлечь внимание течь, теперь присутствует. Те, которые могут Жаль, здесь Может, если они думают, что это хорошо, пусть падают слезы; Объект будет заслуживают. Такие, как дать свои деньги из надежде, что они могут верить, Может здесь найти истину тоже. Те, кто приходят, чтобы увидеть всего шоу или два, и так согласны Игра может проходить, если они будут по-прежнему и готовы, я предпринять можете увидеть от их шиллинг Богато в двух коротких часов. Только они, что пришли послушать веселую игру, Грубоватый шум целей, или чтобы увидеть парня в длинном пальто пестрой охраняемой с желтым, будут обмануты; для, нежные слушатели, знаете, чтобы ранжировать нашу выбранную правду с таким шоу Как дурак и поединка, рядом теряя Наши собственные мозги, и мнение, что мы приносим, ​​чтобы сделать, что только правда, мы в настоящее время намерены, не оставит нас никогда понимание . Друг Поэтому, ради бога, и, как вы, как известно, первый и счастливые слушателей на город, грустно, как мы бы вы: думаю, вы увидите очень лиц нашей благородной истории Как они жили; думаю, вы видите их большой, и follow'd с общей толпы и пота тысячи друзей; то в момент, см Как скоро это могущество отвечает страдания: И, если вы можете быть веселой, то, что я скажу Человек может плакать на его день свадьбы. СЦЕНА И. Лондон. Анте-камера во дворце. Введите Норфолк в одну дверь; на другой, Букингемский и Abergavenny БУКИНГЕМСКИЙ Доброе утро, и хорошо выполнены. Как вы сделали с прошлого мы увидели во Франции? НОРФОЛК Я благодарю Вашу милость, здоровую; и с тех пор свежий поклонник того, что я видел там. БУКИНГЕМСКИЙ Несвоевременное лихорадка Stay'd меня пленником в моей камере, когда те солнца славы, эти два огни мужчин, встретились в долине Andren. НОРФОЛК "Twixt Guynes и Арди: я был тогда присутствуют, видел, как они приветствуют на лошадях; видевше их, когда они зажгли, как они цеплялись В их объятиями, как они росли вместе, имевшая они, то, что четыре из них первопрестольной мог weigh'd Такой наполненного одним? БУКИНГЕМСКИЙ Все все время я был пленником моего палаты. НОРФОЛК Тогда вы потеряли мнению земной славы: мужчины могли бы сказать, до этого времени помпой был один, а теперь женился К одному над собой. Каждый следующий день стал мастером на следующий день, до последних Made бывших чудес Его. Сегодня французы, все clinquant, все в золоте, как языческих богов, сияло на английском; и, в-завтра, они Сделано Британия Индия: каждый человек, который стоял Show'd как шахты. Их карликовые страницы были Как cherubins, все вины: то мадам тоже не используемые трудиться, сделал почти пот нести Гордость на них, что очень их труд был для них как картины: теперь это маска Был возопил несравнимы; и последующий ночь Сделано это дурак и нищий. Двух царей, равных в блеске, в настоящее время лучше, теперь худшее, как наличие сделал представить их; ему в глаза, не менее он в похвалу, и, будучи присутствует как «тва сказал, что они видели, но один; и не судит Дерст не вилять язык в осуждение. Когда эти suns-- ибо они фразы 'Em - их глашатаев бросили вызов благородный дух к оружию, они выполняют За компасом мысли в; что бывший сказочные истории, будучи в настоящее время рассматривается возможность достаточно, получил кредит, что Бивис считалось. БУКИНГЕМСКИЙ О, вы идете далеко. НОРФОЛК Как я отношусь к поклоняться и влияют в честь честность, урочище каждой вещи бы хорошим собеседник потеряет некоторую жизнь, какой самовоздействия был язык, чтобы. Все было королевская;. К складировать ничто rebell'd Заказать дал каждой вещи вид; офис сделал Отчетливо его полной функции. БУКИНГЕМСКИЙ Кто сделал путеводитель, я имею в виду, кто устанавливает тело и конечности большого спорта вместе, как вы догадались? НОРФОЛК Один из них, Certes, что не обещает элемент В такого бизнеса. БУКИНГЕМСКИЙ Я прошу вас, кто, милорд? НОРФОЛК Все это было order'd в хорошем усмотрению преосвященного кардинала-Йорке. БУКИНГЕМСКИЙ Дьявол ускорить его! пирог Ни один человек в освобождается от его амбициозной пальцем. Что он делать в этих ожесточенных сует? Интересно, что такая Кич может с самого его навалом Возьмите лучи о 'благотворное солнце и сохранить его от земли. НОРФОЛК Конечно, сэр, Там же в нем материал, который ставит его в этих целях; Ибо, будучи не propp'd по родословной, которого благодать Мелки преемников свой ​​путь, ни на call'd Для высоких подвигов сделали на корону; ни в союзе Для выдающихся помощников; но, как паук-, из его собственного веб-разработке, он дает нам внимание, Сила его собственных заслуг делает свой ​​путь в дар, что небеса дает ему, что покупает A место рядом с королем. Abergavenny Я не могу сказать, что небеса дал ему, - пусть немного серьезнее глаз Пирс в том, что, но я могу видеть его гордость Peep через каждую часть его: откуда он, что, если не из ада? дьявол скряга, Или учитывая все раньше, и он начинает Новый ад в себе. БУКИНГЕМСКИЙ Почему дьявол, На этом французский выходя, взял он на него, без ведома о 'короля, чтобы назначить Кто должен присутствовать на нем? Он составляет файл всех дворян; по большей части, такие Кому как большой заряд как мало чести он хотел возложить на: и свое письмо, почетный совета совета из, должен извлечь его в газетах. Abergavenny Я знаю, родственники моего, три по крайней мере, которые имеют По этой так претит их поместий, которые никогда они не должны, как и прежде в изобилии. БУКИНГЕМСКИЙ О, многие Наличие сломал спиной с возложения усадьбы на 'Em Для этого великого путешествия. Что это суета Но министр общение наиболее бедных вопросу? НОРФОЛК Сокрушенно думаю, Мир между французами и нами не ценит затраты, которые сделал заключение его. БУКИНГЕМСКИЙ Каждый человек, после отвратительного шторма, который follow'd, был Вещь вдохновил; и, не консалтинга, сломал в общей пророчества; Что эта буря, лихой одежды этого мира, aboded Внезапная брешей on't. НОРФОЛК Который расцветший из; Для Франции твой flaw'd лигу, и дал attach'd товары наших купцов в Бордо. Abergavenny Разве поэтому Посол замолчать? НОРФОЛК Жениться, is't. Abergavenny Правильное название из мира; и купил При избыточном размере! БУКИНГЕМСКИЙ Почему, все это дело Наша преподобный Кардинал осуществляется. НОРФОЛК Как это ваша милость, Государство принимает уведомление о частном разницы между вами и кардинала. Советую you-- и извлеките его из сердца, который хочет к вам Честь и изобилия безопасности - что вы читаете злобу кардинала и его потенции вместе, рассмотреть далее, что то, что его высокая ненависть будет эффект хочет не министром в его власти. Вы знаете его характер, что он мстителен, и я знаю, что его меч Спасли острый край: это долго и, 'т, можно сказать, она достигает далеко, и где "Twill не распространяется, Туда он срывается его. Лоно мой совет, Вы найдете, что это полезный. Вот, где идет что рок Это советую свой ​​избегая. Введите кардинал Вулси, кошелек несут перед ним, определенный караула, и двух секретарей с бумагами. Кардинал Вулси в его прохождения fixeth глаз на Букингемский, и Букингемский на него, как полный презрения Кардинал Вулси Герцог инспектора Бекингема, ха? Где его экспертиза? Первый секретарь Вот, пожалуйста, вам. Кардинал Вулси Он лично готов? Первый секретарь Да, пожалуйста, ваше преосвященство. Кардинал Вулси Ну, мы тогда знать больше; и Букингемский Должен уменьшить этот большой взгляд. Уходят кардинал Вулси и его поезд БУКИНГЕМСКИЙ Тек этом мясника является яда mouth'd, и я не имею ни власть морду ему; Поэтому лучше не будить его в сон. Закажите нищего Outworths крови дворянина. НОРФОЛК Что вы раздражены? Просите Бога о воздержании; это прибор только что требует твоя болезнь. БУКИНГЕМСКИЙ Я читал в выглядит Материю против меня; и его глаза поносил меня, как его крайней объекта: в этот момент он мне скучно с какой-то трюк: он ушел к царю, я буду следовать и outstare его. НОРФОЛК Пребывание, господин мой, и пусть ваш разум с вашего рассвирепел вопрос Что TIS вы идти о: подняться по крутым холмам Требуется медленный темп на первый: гнев, как полный горячий конь, который, будучи allow'd Его, кстати, Self-храбрость шины его. Не человек в Англии Можете посоветовать мне, как вы: быть себе Как вы бы вашему другу. БУКИНГЕМСКИЙ Я буду к царю; и из уст честь довольно плакать вниз наглость этом Ipswich стипендиата; или провозгласить Там же разница в каких-либо лиц. НОРФОЛК Имейте в виду,; Тепло не печь для врага, так горячем Что же подпалить себя: мы можем обогнать, насильственной быстротой, что мы работать на, и потерять над-работает. Знаете ли вы, не, огонь, который монтирует ликер сезам запустить o'er, В, казалось, увеличить его тратит его? Посоветуйте: Я еще раз говорю, нет английской душа больше сильнее, чтобы направить вас, чем вы сами, если с соком причине вы утолит, Или, но развеять, огонь страсти. БУКИНГЕМСКИЙ Сэр, я благодарен вам; и я пойду вместе По вашему рецепту: но это топ-горжусь человек, кого из потока желчи я называю нет, но от искренних движений, интеллектом, и доказательств ясно, как истоками в июле, когда мы видим друг зерна гравия, Я знаю, чтобы быть поврежден и предательством. НОРФОЛК Не говори "предательством". БУКИНГЕМСКИЙ Для короля я say't; и сделать мой поручиться так сильны, как берега скалы. Посещать. Этот святой лиса, или волк, или оба, - ибо он равен хищный Как он тонкий, и, как склонны к нечестия Как в состоянии perform't; его ум и место Заражение друг друга, да, reciprocally-- только, чтобы показать свою пышность, а во Франции, как у себя дома, говорит царю наш мастер, чтобы этот последний дорогостоящего договора, интервью, That swallow'd столько сокровищ, и как стакан ли сломать я 'полоскание. НОРФОЛК Вера, и так он и сделал. БУКИНГЕМСКИЙ Молитесь, дай мне одолжение, сэр. Это хитрый кардинал статей о 'сочетание обратил Как себя довольным; и они были ратифицированы Как он плакал "Так пусть": как много конца Как дать костыль для мертвых, но наш отсчет кардинал сделал это, и 'это хорошо; для достойного Вулси, Кто не может ошибиться, он это сделал. Теперь этого следует, - Которые, как я понимаю, это своего рода щенка К старому плотины, измены, - Чарльз император, Под предлогом, чтобы увидеть королеву его aunt-- Для "TWAS действительно его цвет, но он пришел, чтобы прошептать Вулси, - здесь делает посмотреть недвижимость: Его опасения были, что интервью между Англией и Францией, возможно, через их дружбе, Порода ему некоторые предрассудки; для этой лиге от Peep'd вреда, что угроза заставит его: он тайно предложения с нашей кардинал; и, как я TRow, - что я и делаю хорошо; ибо я уверен, что император Платные ERE он обещал; в результате чего его костюм был предоставлен Эре было ask'd; но когда было сделано так, и вымощены золотом, император тем самым желании, что он будет радовать изменить курс царя, и разорвать вышеназванных мира. Пусть царь знаете, как только он будет со мной, что таким образом кардинал ли покупать и продавать свою честь, как ему заблагорассудится, и для собственной выгоды. НОРФОЛК Я извиняюсь, чтобы услышать это от него; и может хочу, чтобы он был что-то ошибся in't. БУКИНГЕМСКИЙ Нет, не слог: я объявит его в том самом виде он должен появиться в доказательство. Введите Брэндон, сержант по оружию перед ним, и два или три гвардии Брэндон Ваш офис, сержант; выполнить его. Сержант Сэр, господин мой герцог Бэкингем, и граф Херефорд, Стаффорд, и Нортгемптон, я Арест тебя в государственной измене, во имя наших самых суверенного короля. БУКИНГЕМСКИЙ Вот, вы, господин мой, Чистая имеет fall'n на меня! Я погибну Под устройством и практики. Брэндон Я извиняюсь, чтобы видеть вас ta'en от свободы, чтобы смотреть на бизнес-настоящее время: 'это его высочество "удовольствие вы будете в башне. БУКИНГЕМСКИЙ Это не поможет мне ничего, чтобы признать себя Мою невиновность; для этого красителя на меня Что делает мой белее часть черный. Воля неба сделать в этом и все! Я подчиняюсь. О мой Господь Abergavenny, прощайте! Брэндон Нет, он должен нести вам компанию. Король Для Abergavenny Рада ты в Тауэр, пока вы знаете, как он определяет в дальнейшем. Abergavenny Как сказал герцог, Воля небес быть сделано, и удовольствие короля По мне obey'd! Брэндон Вот ордер от царя, чтобы прикрепить Господа Montacute; и органы духовника герцога Джона де-ла-автомобиль, один Гилберт Пек, его chancellor-- БУКИНГЕМСКИЙ Так, так, Они не являются конечности о 'сюжет: ни больше, я надеюсь. Брэндон Монах о 'Шартрез. БУКИНГЕМСКИЙ О, Николай Хопкинс? Брэндон Он. БУКИНГЕМСКИЙ Мой картограф ложно; o'er-пра кардинал неужели show'd ему золото; моя жизнь spann'd уже: Я тень плохого Букингемского, чей показатель даже этот момент облако одевается, затемняя мой ясный солнце. Мой господин, прощай. Уходят СЦЕНА II. Такой же. Совет-камера. Рогов. Введите король Генрих VIII, опираясь на плечо кардинал Вулси, дворяне, и Ловелл; Кардинал Вулси ставит себя под ногами короля Генриха VIII на правом боку Король Генрих VIII Сама моя жизнь, и лучшее сердце его, спасибо вам за это большой осторожностью: я стоял я 'уровень полного заряженный конфедерации, и благодарить вам, что заглушило его. Пусть call'd перед нами этот джентльмен Букингемского-х; лично я услышу его от своих признательных показаний оправдать; и по каждому пункту измены своего хозяина он должен снова связать. Шум внутри, плакать "номер для королевы! Введите QUEEN Кэтрин, возвестил с Норфолк, Саффолк и: она становится на колени. Король Генрих VIII восстал из своего государства, принимает ее, поцелуи и placeth ее от него КОРОЛЕВА KATHARINE Нет, мы должны больше становиться на колени: Я поклонник. Король Генрих VIII Встань, возьми место нами: половина ваш костюм никогда не назвать нам; у вас есть половину нашего мощность: Другая часть, прежде чем вы спросите, дается; Повторите свою волю и принять его. КОРОЛЕВА KATHARINE Спасибо ваше величество. Что бы вы любите себя, и в этой любви не unconsider'd оставить свою честь, ни достоинство вашего офиса, есть точка Из моего ходатайства. Король Генрих VIII Леди шахты, продолжить. КОРОЛЕВА KATHARINE Я запросил, не мало, и те, истинного состояния, что объекты находятся в большой обиде: было комиссии ниспослал среди их, призвавшего flaw'd сердце всех своих привязанностей: где, хотя, Мои Господи кардинал, они отверстие упрекает горько на вас, как на клюшки Из этих поборов, но царь наш master-- честь которого небеса щит из почвы - даже он избегает не язык грубый, да, такой, который разрушает бокам лояльность, и почти кажется громким восстания. НОРФОЛК Не почти появляется, это открылось появляются, для, на этих налоговые отчислении, В Вахрушина всего, не в состоянии поддерживать многих их тоска, отложили The девы, кардеров, очищающий, ткачей, которые, непригодный для другой жизни, compell'd от голода и отсутствия иных средств, в отчаянной образом Смелость событие зубов, все в возмущении, и опасность служит среди потом! Король Генрих VIII Налогообложение! В чем? и то, что налогообложение? Мой господин кардинал, Вы, которые обвиняют в нем, так с нами, знаю, что вы этого налогообложения? Кардинал Вулси Пожалуйста, сэр, я знаю, но одного часть, в нечто относится к государству; и передний, но в этом файле, где другие шаги сказать со мной. КОРОЛЕВА KATHARINE Нет, господин мой, Вы не знаете не больше, чем другие; но вы кадр Вещи, которые, как известно, так; которые не являются полезными для тех, которые не знают их, и все же должны Perforce быть их знакомство. Эти поборы, О чем мои суверенным бы к сведению, они Большинство язвою на подшипник; и нести их, Спина жертва нагрузки. Они говорят, что они разработали вами; либо вы страдаете слишком трудно восклицание. Король Генрих VIII Тем не менее взыскании! Природа этого? в какой, давайте знать, ли это взыскание? КОРОЛЕВА KATHARINE Я слишком азартный В заманчиво вашего терпения; но я bolden'd Под вашим обещанного помилования. Горе испытуемых Поставляется через комиссии, которые заставляют друг от шестой части его вещества, чтобы быть обращено взыскание без задержки; и притворство для этого назван, ваши войн во Франции: это делает смелые уста: Языки плевать свои обязанности вне, и холодные сердца заморозить Верность в них; их проклятия Теперь Живу их молитвы сделали, и это сбудется, этот послушный послушания является рабом Для каждого безумств воли. Я бы ваше высочество бы дать ему быстрый рассмотрение, для Там нет грунтовки бизнес. Король Генрих VIII По моей жизни, это против нашего удовольствия. Кардинал Вулси И для меня, у меня нет дальше в этом, чем один голос; и что не pass'd меня, но учеными апробацию судей. Если я клеветал невежественными языках, которые не знают и мои способности, ни человек, еще будут Хроники моих рук, позвольте мне сказать, 'Это, но судьбу месте, и грубый тормоз, что добродетель должна пройти. Мы не должны скупиться Наши необходимые действия, в страхе, чтобы справиться вредоносных censurers; которые когда-либо, Как хищный рыб, сделать судно следовать Это новый-trimm'd, но не на пользу не далее, чем тщетно тоска. То, что мы часто делаем лучше всего, больными переводчиков, сразу слабых, это не наша, или не allow'd; то, что худшее, а часто, наезд качество großer, плачется на Для нашего лучшего акта. Если мы будем стоять на месте, в страхе наше движение будет mock'd или carp'd на, мы должны укорениться здесь, где мы сидим, или сидеть только государственные статуи. Король Генрих VIII Вещи сделано хорошо, и с осторожностью, освобождает себя от страха, вещи сделать, не, например, в их выпуске, должны быть fear'd. У вас есть прецедент этой комиссии? Я думаю, не было. Мы не должны раздирать наши предметы от наших законов, и придерживаться их в нашей воле. Шестая часть каждого из них? Вклад дрожь! Почему мы берем от каждого дерева Лоб, коры, и часть о 'древесины; И, хотя мы его с корнем, таким образом, hack'd, воздух будет пить сок. Для каждого округа, где это question'd отправить наши письма, с прощение каждому человеку, который отрицал силы этой комиссии: молитесь, посмотрите to't; я положил его в вашей помощи. Кардинал Вулси Слово с вами. Для секретаря Пусть буквы с исковым заявлением в каждом графстве, благодати короля и помилования. В огорчен фонда Вряд ли забеременеть от меня; пусть это будет носилась, что благодаря нашим заступничеством это revokement и помилование приходит: я тотчас советую вам Далее в процессе. Выход секретарь Введите Surveyor КОРОЛЕВА KATHARINE Мне жаль, что герцог Бэкингем ли работать в вашей неудовольствия. Король Генрих VIII Это огорчает многих: джентльмен learn'd и самый редкий динамик; к природе никто более привязаны; его обучение, такие, что он может представить и поручить великих учителей, и никогда не обращаются за помощью из себя. Тем не менее, видите, когда эти так благородные преимущества докажем Не хорошо расположен, ум растет, как только поврежден, они обращаются к порочных форм, в десять раз более уродливой, чем когда-либо они были справедливыми. Этот человек настолько полным, Кто enroll'd "посреди чудеса, и когда мы, чуть ли не с ravish'd прослушивания, не мог найти Его час речи в минуту; он, миледи, неужели в чудовищных привычек поставить милости, которые раньше его, и стал как черный Как будто besmear'd в аду. Сядьте нами; Вы должны hear-- Это был его господин в доверии - от него вещи на забастовку честь печальный. Приветствуйте его рассказать практики передние-читал; чего мы не можем чувствовать себя слишком мало, слишком много слышать. Кардинал Вулси Стенд вперед, и с жирным духа рассказать, что вы, Большинство, как тщательного теме, собрали Из герцога Букингемского. Король Генрих VIII Говорить свободно. Геодезист Во-первых, это было обычно, с ним, каждый день было бы заразить свою речь, что если король Если без проблем умереть, он носить его так, чтобы сделать его скипетр: эти самые слова я слышал, как он полное его в Сон- в-законе, Господь Abergavenny; кому присягой он угрожал отомстить кардиналу. Кардинал Вулси Пожалуйста, ваше высочество, обратите внимание, это опасное понятие в данный момент. Не подружился с его желанием, чтобы ваш высокий человека Его воля наиболее злокачественная; и она тянется За вас, ваших друзей. КОРОЛЕВА KATHARINE Мой господин кардинал learn'd, доставить все с благотворительностью. Король Генрих VIII Говори: Как заземлен HE свой ​​титул на корону, на наш провал? До этого момента твоей, ты слышал его в любой момент времени говорить нечто? Геодезист Он был доставлен в это По тщетной пророчества Николая Хопкинса. Король Генрих VIII Что было, что Хопкинс? Геодезист Сэр, монах Шартрез, Его духовник, который кормил его каждую минуту со словами суверенитета. Король Генрих VIII Как ты это know'st? Геодезист Незадолго до ваше высочество ускорился во Францию, герцог будучи в Розе, в приходе Сент-Лоуренс Poultney, так меня требуют Что стало выступление среди лондонцев, касающихся французского путешествие: Я ответил, Мужчины fear'd французы доказать вероломный, опасности короля. В настоящее время герцог сказал: "ТВАС страх, действительно, и что он сомневается в 'Twould доказать истинность некоторых слов говорил по святым монахом; "что часто," говорит он, "послал мне, желая меня, чтобы разрешить Джона де-ла-автомобиль, мой капеллан, выбор час, чтобы услышать от него вопрос о какой-то момент: Кого после под печатью исповеди в он торжественно клялся, что то, что он говорил Мой капеллана ни одно существо жизни, но для меня, должен произнести, с скромный доверия Это pausingly последовало: ни царь, ни ые наследников, Рассказать вам герцога, должны процветать: велел ему стремиться, чтобы получить любовь о 'общность : герцог регулируют Англию. КОРОЛЕВА KATHARINE Если я хорошо тебя знаю, Вы были геодезист герцога, и потерял свой ​​офис по жалобе о 'жильцов: будь внимателен Вы зарядки не в селезенке благородный человек и испортить ваш благородную душу я говорю, берегись; Да, Сердечно прошу вас. Король Генрих VIII Давайте его на. Идите вперед. Геодезист На моей души, я буду говорить, но правда. Я сказал господину герцогу иллюзий дьявола Монах может быть обманутых; и что "ТВАС опасно для него, чтобы размышлять об этом до сих пор, до тех пор, Это не кованые ему некоторую конструкцию, которая, будучи верил, было бы хотелось сделать: он answer'd" Туш, это не может сделать мне никакого ущерба; ' добавив дальше, что, если бы царь в своем последнем болезни fail'd, кардинала и руководители сэра Томаса Ловелла Если ушли. Король Генрих VIII Ха! то, что, так место? Ах-ха-Там это зло в этом человеке: можешь сказать дальше? Геодезист Я могу, мой повелитель. Король Генрих VIII Приступить. Геодезист Будучи в Гринвиче, после ваше высочество уже упрекал герцога О сэра Уильяма Blomer, - Король Генрих VIII Я помню из такой момент: быть мой заклятый слугу, Герцог retain'd его своим. Но на; то, что, следовательно,? Геодезист "Если" молвил он, "я за это было совершено, Как, к Башне, я думал, я бы play'd со стороны моего отца означало действовать на узурпатора Ричарда; который, будучи в Солсбери, Сделано костюм прийти в присутствие; которые, если эксплуатацию, как он сделал подобие своего долга, будет ли положил нож на него. Король Генрих VIII Гигантский предатель! Кардинал Вулси Теперь, мадам, может его высочество жить в условиях свободы, и этот человек вышел из тюрьмы? КОРОЛЕВА KATHARINE Бог починить все! Король Генрих VIII Там что-то более будет из тебя; то, что say'st? Геодезист После "герцога его отец, 'с' нож 'Он stretch'd его, и, с одной стороны, на его кинжалом, Другой распространение на груди, монтаж глаза Он творил разрядить ужасную клятву; которого тенор был, - если бы он зло используется, он исходим Его отца, так же, как производительность ли нерешительный цели. Король Генрих VIII Там же его срок, чтобы обшить его нож в нас. Он attach'd; Позвоните ему представить испытание: если он может обрести милость в законе, 'это свое, если нет, пусть он не ищет' т из нас: и днем и ночью, он предатель высоты. Уходят Сцена III. Анте-камера во дворце. Введите Чемберлен и пески Камергер Is't можно заклинания Франции должны жонглировать Мужчины в таких странных тайн? Пески Новые обычаи, хотя они никогда так смешно, нет, пускай будет по-мужски, но которые follow'd. Камергер Насколько я вижу, все хорошее наш английский Попали на конце рейса является, а лишь Приступ или два о 'лицо; но они хитрые те, для, когда они холдем, вы бы поклясться, непосредственно само их носы были консультанты To Пепин или Clotharius, они держат состояние так. Пески Они имеют все новые ноги, и хромой из них: можно было бы принять его, что никогда не видел 'Em ходить раньше, шпат Или шпат reign'd среди их. Камергер Смерть! господин мой, их одежда после такого языческого вырезать слишком, что, конечно, они изношены христианский. Введите Ловелл Как сейчас Какие новости, сэр Томас Ловелл? Ловелл Вера, господин мой, я слышу нет, но новый провозглашение Вот clapp'd на суда ворот. Камергер Что is't для? Ловелл Реформирование наших travell'd Джентельмена, что заполнить в суд с ссоры, говорить и портных. Камергер Я рад, что 'это есть: сейчас я не буду молиться наши monsieurs Для думаю, что английские придворный может быть мудрым, И не видеть Лувр. Ловелл Они должны либо, ибо так работать условий, оставьте эти остатки дурак и перо, что они получили во Франции, со всеми их почетное точку невежества Относится сем, а бои и фейерверков, злоупотребляющих лучше мужчин, чем они могут быть, из внешней мудрость, отказавшись от чистой веры они имеют в теннис, и высокие чулки, короткие штаны blister'd, и те виды путешествий, и снова понять, как честные люди, или пакет в свои старые playfellows: там, как я понимаю, они могут, "диплом Privilegio" стираться Конец лаг их разврату, и быть laugh'd в. Пески 'Это время, чтобы дать' Em физико- их болезни выращивают так ловить. Камергер Какая потеря наши дамы Придется этих комплектациях сует! Ловелл Да, жениться, Там будет Горе действительно, лорды: лукавые whoresons получили превышение скорости трюк сложить дамы; французский песню и скрипка не имеет парень. Пески Дьявол возиться их! Я рад, что они идут, для, конечно, нет конвертации 'Em: Теперь Честный господин стране, как я, избили долгое время вне игры, может принести его Plainsong И есть час слуха; и, by'r леди, удерживаемые текущий музыку тоже. Камергер Хорошо сказано, Господь пески; зуб вашего жеребенка еще не бросил. Пески Нет, господин мой; Нор не должны, в то время как у меня есть пень. Камергер Сэр Томас, куда ты в движении? Ловелл Для кардинала: Ваша светлость гость тоже. Камергер О, 'это верно: Этот вечер он делает ужин, и великий, для многих дам и господ; будет красота этого царства, я вас уверяю. Ловелл Это священник несет щедрый ум действительно, рука плодотворным, как земля, которая кормит нас, Его рос упасть, где каждый. Камергер Нет сомнений в том, что он благородный, он был черный рот, что указанные другие от него. Пески Он может, господин мой; имеет необходимые средства: в нем Щадящая бы показать худший грех, чем плохого учения: Мужчины пути должны быть самым либеральным; они устанавливаются здесь примеров. Камергер Правда, они так: Но мало теперь дают так великих. Мой баржа остается; Ваша светлость должны вместе. Ну, хорошо, сэр Томас, Мы будем поздно еще; которые я бы не было, ибо я говорил с, с сэром Генри Гилфорд Эта ночь будет контролеры. Пески Я ваша светлость годов. Уходят Сцена IV. Холла в York Place. Hautboys. Небольшой столик под государством для кардинал Вулси, длительный таблице для гостей. Затем введите Энн и водолазы другие дамы и господа, как гостей, в одну дверь; в другую дверь, введите Гилфорда Гилфорда Дамы, общее приветствие от Его благодати салютов вси; в эту ночь он посвящает Для справедливой содержания, и вы: нет здесь, он надеется, Во всем этом благородном стайки, принес ее одна забота за рубежом; он будет иметь все, как веселый как, во-первых, хорошая компания, хорошее вино, хороший прием, можете сделать хорошие люди. О, мой господин, ты запоздала: Введите Чемберлен, пески, и Ловелл Сама мысль о этой прекрасной компании Clapp'd крылья для меня. Камергер Вы молоды, сэр Гарри Гилдфорд. Пески Сэр Томас Ловелл, был кардинал Но половина моих народные мысли в него, некоторые из них должны найти работает банкетный, прежде чем они отдыхали, я думаю, что лучше бы порадовать 'Em: по моей жизни, они сладкие общество справедливых них. Ловелл О, что ваша светлость были, но теперь духовник Для одного или двух из них! Пески Я бы я был, они должны найти легко покаяние. Ловелл Вера, как легко? Пески Как легко, как вниз-кровать будет себе это позволить. Камергер Сладкие дамы, он будет сидеть, пожалуйста, вы? Сэр Гарри, место, где вы эту сторону; Я возьму заряд это: Его благодать ввода. Нет, вы не должны заморозить; Две женщины, помещенные вместе делает холодную погоду: Мой Господь пески, вы один будет держать 'Em пробуждении; Молитесь, сидеть между этими дамами. Пески По моей веры, И слава ваша светлость. С вашего позволения, сладкий дамы: Если я шанс поговорить немного дикий, прости меня, я его от отца. АНН Был ли он с ума, сэр? Пески О, очень с ума, с ума, превышающей в любви тоже: Но он не будет кусать нет; как мне теперь делать, он будет целовать вам двадцать с дыханием. Целует ее Камергер Хорошо сказано, мой господин. Итак, теперь вы достаточно сесть. Господа, покаяние лежит на вас, если эти прекрасные дамы уходят нахмурившись. Пески Для моей маленькой лечения, пусть меня в покое. Hautboys. Введите кардинал Вулси, и принимает его состояние Кардинал Вулси Добро пожаловать, мои честные гости: это благородное леди, или господин, что не является свободно веселиться, Не мой друг: это, чтобы подтвердить свой ​​прием; А вам все, хорошее здоровье. Напитки Пески Ваша милость благородна: Позвольте мне иметь такую ​​чашу может провести свою благодарность, и спаси меня столько говорить. Кардинал Вулси Мой Господь пески, я созерцая для вас:. Подбодрить своих соседей Дамы, вы не веселиться: господа, Чья вина это? Пески Красное вино необходимо сначала подняться в их справедливой щеки, господин мой; то мы будем иметь 'Em Расскажите нам тишину. АНН Вы веселый картежник, Господь мой пески. Пески . Да, если бы я сделать свою игру Вот к вашей милости, и залог его, сударыня, для 'это до такой вещи, - АНН Вы не можете показать мне. Пески Я сказал Твою благодать они будут говорить Анон. Барабан и труба, камеры разряжается Кардинал Вулси Что это? Камергер Посмотрите там, некоторые уе. Выход Слуга Кардинал Вулси Что воинственным голосом, и с какой целью это? Нет, дамы, не бойтесь; По всем законам войны вы привилегированных. Повторно введите слуга Камергер Как теперь! то, что is't? Слуга Благородный войск незнакомцев; ибо так они, кажется,: они оставили их баржу и приземлился; И сюда сделать, как великие послы от иностранных князей. Кардинал Вулси Хорошо камергер, пойди, дать им, приветствовать; Вы можете говорить на французском языке; И, молитесь, получать им, благородно, и провести 'Em В нашем присутствии, где это рай красоты будет светить на полную на них. Некоторые посещают его. Выйдите Чемберлен, участие. Все встают, и столы удалены Вы должны теперь сломанной банкет; но мы исправить это. А хорошее пищеварение вам всем, и еще раз я душ приветствовать на Вас; приветствую всех. Hautboys. Введите король Генрих VIII и других, а masquers, одета как пастухи, начало в Чемберлена. Они проходят непосредственно перед тем кардинал Вулси, и изящно приветствовать его Благородный компании! каковы их удовольствия? Камергер Потому что они не говорят по-английски, таким образом, они pray'd, чтобы рассказать свою благодать, что, услышав от славы этого так благородного и так справедливой сборки Эта ночь для удовлетворения здесь, они не могли сделать не менее Из большим уважением они несут красоту , Но оставьте свои стада; и под справедливой поведения, Crave оставить, чтобы посмотреть эти дамы и умоляю час пирушки с 'Em. Кардинал Вулси Скажите, господин камергер, они сделали мою бедную дом благодать; за что я платить им, Огромное спасибо, и молиться 'Em принять их удовольствий. Они выбирают дамы для танца. Король Генрих VIII выбирает ANNE Король Генрих VIII Прекраснейшая руки я когда-либо touch'd! О красота, До сих пор я никогда не знал тебя,! Музыка. Танец Кардинал Вулси Мой господин! Камергер Ваша милость? Кардинал Вулси Молитесь, скажите ", таким образом, EM много от меня: Там должен быть один среди их, по его лицу, более достойный, чем это место себе; кому, если я знал его, но, с моей любовью и долгом, я бы сдать его. Камергер Я хочу, господин мой. Шепчет Masquers Кардинал Вулси Что говорят? Камергер Такой человек, все они, признаться, Существует действительно; которые они бы ваша светлость Узнайте, и он возьмет его. Кардинал Вулси Позвольте мне видеть, то. По всем ваши добрые листьев, господа; здесь я буду делать мою королевскую выбор. Король Генрих VIII Е. нашли ему, кардинал: Разоблачительный Вы провести справедливую сборки; вы хорошо, господин: Ты священник, или, я скажу вам, кардинал, я должен сейчас судить несчастью. Кардинал Вулси Я рад, Ваша светлость выращивают так приятно. Король Генрих VIII Мой господин камергер, прошу, приходите сюда: то, что прекрасная леди это? Камергер An't порадовать своих благодать, сэр Томас Буллена daughter-- виконт Rochford, - один из ее высочество »женщин. Король Генрих VIII По небу, она является одним лакомством. Милая, я был грубый, чтобы взять вас, и чтобы не поцеловать тебя. Здоровье, господа! Пусть это объехать. Кардинал Вулси Сэр Томас Ловелл, является банкет готов я Тайного камеру? Ловелл Да, мой господин. Кардинал Вулси Ваша светлость, я боюсь, с танцами немного нагревается. Король Генрих VIII Я боюсь, слишком много. Кардинал Вулси Там это свежее воздух, господин мой, в следующей камере. Король Генрих VIII Свинец в ваших дам, каждый: сладкий партнер Я должен не покину тебя: давайте веселиться: Хорошо, господин мой кардинальная, у меня есть полдюжины Healths пить по этим прекрасных дам, и меру, чтобы привести 'Em снова; а затем давайте мечтать Кто лучше в пользу. Пусть музыка сбить его. Уходят с трубами ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА И. Вестминстер. Улица. Введите два господа, встреча Во-первых Джентльмен Куда подальше так быстро? Во-вторых Джентльмен О, Боже, спаси Е.! Даже в зал, чтобы услышать то, что должны стать Великой герцога Букингемского. Во-первых Джентльмен Я спасу тебя, что труд, сэр. Все это делается сейчас, но церемония приведения назад в плен. Во-вторых Джентльмен Вы были там? Во-первых Джентльмен Да, действительно, был я Во-вторых Джентльмен Молитесь, говорят то, что happen'd. Во-первых Джентльмен Вы можете догадаться, что быстро. Во-вторых Джентльмен Он признан виновным? Во-первых Джентльмен Да, действительно он, и condemn'd upon't. Во-вторых Джентльмен Извините for't. Во-первых Джентльмен Так ряд более. Во-вторых Джентльмен Но, скажите на милость, как pass'd это? Во-первых Джентльмен Я вам скажу, в чуть. Великий князь пришел в бар; где его обвинения он признал себя виновным по-прежнему не утверждал, и много острых причин, чтобы победить закон. Адвокат короля наоборот призвал на экзаменах, доказательства, признания водолазов свидетелей; который герцог желании, принес устное к лицу: На каком appear'd против него его геодезиста; Сэр Гилберт Пек его канцлер; и Джон автомобилей, исповедника ему; с этой дьявола монах, Хопкинс, который сделал этот вред. Во-вторых Джентльмен Это он был, что кормили его с его пророчеств? Во-первых Джентльмен . То же самое Все эти обвинил его сильно; которые он охотно бы уже бросил от него, но, на самом деле, он не мог: И так его сверстники, после этого доказательства, нашли его виновным в государственной измене. Большая Он говорил, и со знанием, для жизни; но все было или пожалели в нем или забыты. Во-вторых Джентльмен После всего этого, как он сам нести? Во-первых Джентльмен Когда он снова принес в бар, чтобы услышать Его звон прозвенел, его суждения, он был stirr'd При таком агонии, он потом очень, И что-то говорил в рассвирепел, заболел, и поспешно: Но он снова упал на себя , и сладко В остальном show'd самый благородный терпение. Во-вторых Джентльмен Я не думаю, что он боится смерти. Во-первых Джентльмен Конечно, он не делает: Он никогда не был так бабье; причиной Он может немного скорбим. Во-вторых Джентльмен Конечно Кардинал конец этого. Во-первых Джентльмен 'Это, вероятно, по всему догадках: во-первых, осуждение за Килдэр, в то время заместитель Ирландии; которые удалены, граф Суррей был отправлен туда, и в спешке тоже дабы он должен помочь отцу. Во-вторых Джентльмен Этот трюк государства был глубокий завидовать одним. Во-первых Джентльмен По его возвращении Нет сомнения, что он не будет воздавать его. Это отметил, А вообще, кто царь выступает, Кардинал сразу найдете работу, и достаточно далеко от суда тоже. Во-вторых Джентльмен Все обыкновенные Ненависть его губительно, и о 'моей совести, Желаем ему десять понять глубокий: это герцог столько Они любят и нарадоваться на; называть его щедрый Букингемский, Зеркало всех вежливости; - Во-первых Джентльмен Оставайтесь там, сэр, и посмотреть благородный человек ruin'd ты говоришь. Введите Букингемский из его обвинения; Tip-шесты перед ним, топор с кромкой к нему; алебарды на каждой стороне: сопровождаемые Ловелл, Во, пески, и простых людей Во-вторых Джентльмен Давайте стоять близко, и вот его. БУКИНГЕМСКИЙ Все хорошие люди, Вы что до сих пор пришли к жалости мне, слушайте, что я говорю, а затем вернуться домой и потерять меня. У меня в этот день получил рассудок предателя, и под этим именем должен умереть: пока, свидетельствуют небо, И если у меня есть сотрудничество nscience, пусть это раковина меня, даже как топор падает, если я не верен! Закон я не несут никакой злобы за мою смерть; "Т сделал, на территории, но справедливость: Но те, кто искал это я мог бы пожелать больше христиан: Будьте, что они будут, я от всей души простить 'Em: Однако пускай смотрят они славу не зло, также не строить свои пороки на могилах великих людей; ибо тогда моя неповинен в крови должен плакать против' Em . Для дальнейшего жизнь в этом мире I никогда надежде, не буду судиться, хотя царь есть милости больше, чем я смею сделать ошибки. Вы мало, что любит меня, и смел быть смелым, чтобы оплакивать Букингемского, его благородные друзей и товарищей, с кем оставить ли только горький его словам, только умирая, пойти со мной, как добрых ангелов, чтобы мой конец; И, как долго развод стали падает на меня, сделать из ваших молитв в один прекрасный жертва, И поднять мою душу на небо. Веди, о 'имени Бога. Ловелл Я умоляю Твою благодать, на благотворительность, если когда-нибудь любой злой умысел в своем сердце попрятались против меня, теперь, простите меня, честно говоря. БУКИНГЕМСКИЙ Сэр Томас Ловелл, я как свободный прощаю тебя, как я бы простил: Я прощаю всех, Там не может быть эти бесчисленные преступления "активизируем меня, что я не могу взять мир с: не черный зависть не будем отмечать мой могилу. Выражаем меня благодати Его, И если он говорит Букингемского, молитесь, скажите ему, Вы половина встретил его на небесах: мои обеты и молитвы не менее являются царя; и до моей душе оставит, будете кричать благословения на него: может, он живой! Дольше, чем у меня есть время, чтобы сказать свои годы тех любимой и любящей может быть его правило! И когда старое время должны привести его к своему концу, Добра и он заполнить один памятник! Ловелл В сторону воды, я должен провести свой ​​благодать; тогда даю заряд до сэра Николаса Вокс, кто обязуется вас в конце. VAUX Подготовьте там, Герцог приходит: см баржа будет готов; И уместить его с такой мебели, как костюмы величие его личности. БУКИНГЕМСКИЙ Нет, сэр Николас, пусть это в одиночку; . мое состояние сейчас, но издеваться надо мной Когда я пришел сюда, я был господин высокий констебль И герцог Бэкингем; Теперь, плохое Эдвард Богун: Все же я богаче, чем мои базовых обвинителей, что никогда не знал, что правда в виду: сейчас я запечатать его;. И с этой кровью сделает 'Em один день стон for't Мой благородный отец, Генри Бекингем, Кто первый поднял голову против узурпации Ричарда, Полет о помощи к своему слуге Banister, будучи distress'd, была к тому несчастную betray'd, и без суда упал; Божий мир с ним! Генрих Седьмой успех, действительно жалость потери моего отца, как наиболее королевской князя, возрожденной меня на почестями, и, из руин, сделали мое имя когда-то более благородным. Теперь его сын, Генрих Восьмой, жизнь, честь, имя и все, что сделал меня счастливым одним махом взяла на веки от мира. У меня была судебного разбирательства, и, должен сказать, потребности, благородная; что делает меня, немного счастливее, чем мой жалкой отца: Но до сих пор мы едины в судьбе: и упал на наших служащих, по тех людей, которых мы любили больше всего;! самое неестественное и неверующим службы Небо имеет конец всего: пока, Вы меня слышите, что, Это от умирающего получить как некоторые: Где вы сейчас либеральная ваших любви и советов Убедитесь, что вы не потерять; для тех, кого вы подружиться и дать свои сердца, когда они когда-то воспринимают Наименьшее руб в ваших судьбах, отпадают как вода из уе, не нашел снова Но где они означают тонуть вы. Все хорошие люди, молитесь за меня! Теперь я должен оставляйте заповеди: за последний час из моей долгой жизни усталого то и постигло меня. Прощай: А когда вы что-то сказать, что печально, говорить, как я упал. Я сделал; и Бог, прости меня! Уходят БУКИНГЕМСКИЙ и железнодорожный Во-первых Джентльмен О, это полный жалости! Сэр, это вызывает, я боюсь, слишком много проклятий на их бисером, которые авторы. Во-вторых Джентльмен Если герцог останется ненаказанным, 'Это полный горя: но я могу дать вам намек Of последовавшей зла, если она упадет, больше этого. Во-первых Джентльмен Хорошие ангелы сохранить его от нас! Что это может быть? Вы не сомневаться в моей вере, сэр? Во-вторых Джентльмен Этот секрет настолько весомым, "саржа требует сильную веру, чтобы скрыть его. Во-первых Джентльмен Позвольте мне иметь его; я не много говорить. Во-вторых Джентльмен Я уверен в себе, Вы должны, сэр: вы не слышите конце дня жужжание отрыва между королем и Кэтрин? Во-первых Джентльмен Да, но это не состоялось: Ибо, когда царь когда-то слышал его, в гневе он послал команду мэра господин прямо, чтобы остановить слухи, и развеять эти языки, что Дерст разогнать. Во-вторых Джентльмен Но клевета, сэр, будет найден правда сейчас: для этого вновь растет свежее, чем когда-либо было, и в течение определенного царя решится на это. Либо кардинал, или некоторые о нем рядом, есть, по злобе К хорошей королеве, possess'd его с стеснения Это будет отменить ее: чтобы подтвердить это тоже кардинал Campeius в прибыли, а в последнее время; как все думаю, что для это дело. Во-первых Джентльмен 'Это кардинальное; И лишь отомстить его на императора, что не даровав ему, в его спрашивать, Архиепископство Толедо, это определил. Во-вторых Джентльмен Я думаю, вы попали в точку: а is't не жесток, что она должна чувствовать себя умным это? Кардинал Будет иметь свою волю, и она должна падать. Во-первых Джентльмен . 'Это woful Мы слишком открыты здесь, чтобы утверждать, что это, Давайте подумаем в частном больше. Уходят СЦЕНА II. Анте-камера во дворце. Введите Чемберлен, читая письмо Камергер "Мой господин, кони ваша светлость, присланные на, с все заботы я имел, я видел хорошо подобраны, ездил, и с мебелью. Они были молоды и красивы, и в лучшем породы на севере. Когда они были готовы изложены в Лондон, человек мой господин кардинала, по комиссии и главного власти, взял 'Em от меня; с этим: Его хозяин будет подан до предмета, если не перед царем; которые приостановили свою рты, сэр. Я боюсь, что он действительно: ну, пусть он их: Он будет все, я думаю. Введите, Чемберлену, Норфолк и Саффолк НОРФОЛК Ну встретились, мой лорд-камергер. Камергер Хороший день для обеих ваших милостей. Саффолк Как царь employ'd? Камергер Я оставил его личное, Полный грустных мыслей и забот. НОРФОЛК Что является причиной? Камергер Кажется, брак с женой своего брата подкрался слишком близко его совести. Саффолк Нет, его совесть подкрался слишком близко другой даме. НОРФОЛК 'Это так: это делает кардинала, царь-кардинал: что слепые священник, как старший сын удачи, заводит то, что он список. Король будет знать его однажды. Саффолк Молитесь Богу, он делать! он никогда не будете знать себя еще. НОРФОЛК Как свято он работает во всех его бизнеса! И с тем, что ревность! для, теперь он имеет треснуло лигу между нами и императора, внучатый племянник королевы, он ныряет в душе царя, и рассеивает Опасности, сомнения, ломая в сознании, страхи и отчаяние; и все эти его брака: И из всех этих, чтобы восстановить царя, он советует развод; потеря ней, что, как драгоценный камень, повесил двадцать лет его шею, пока не потеряла блеск; о ней, что любит его, что совершенству, что ангелы любят хороших людей с; даже о ней, что, когда большой удар судьбы падает, благословит царя, и не является ли это конечно благочестивый? Камергер Небо держать меня от такого адвоката! 'Это самый верный Эти новости, где каждый; каждый язык говорит их, и каждый истинный сердце плачет for't: все, что смеет смотреть на эти дела увидеть эту главную конец, сестра французского короля. Небо однажды открыть глаза короля, что так долго спали на этот смелый плохой человек. Саффолк И освободить нас от его рабства. НОРФОЛК Мы должны молиться, И от всей души, для нашей избавления; Или это властная человек будет работать всю нас от князей на страницы: все мужские почести Ли, как один комок перед ним, чтобы быть fashion'd в то, что поле, он, пожалуйста. Саффолк Для меня, господа мои, я люблю его, не, ни бояться его; есть Мое кредо: Как я сделал без него, так что я буду стоять, если король пожалуйста, его проклятия и благословения его Прикоснись ко мне, так, что они дыхание, я не верю. Я знал его, и я его знаю; так что я оставляю его для него, что сделало его гордым, папа. НОРФОЛК Давайте в; И с какой-то другой бизнес поставить короля из этих грустных мыслей, которые работают слишком много на него: Мой господин, вы будете иметь нам компанию? Камергер Извините, царь послал меня в другом месте: кроме того, Вы найдете наиболее непригодным время беспокоить его: Здоровье ваших дворянских титулов. НОРФОЛК Спасибо, мой добрый господин камергер. Выйдите Чемберлена; и король Генрих VIII обращает занавес, и задумчиво сидит и читает Саффолк Как печально, он смотрит! Конечно, он огорчило. Король Генрих VIII Кто там, ха? НОРФОЛК Молитесь Богу, он не злись. Король Генрих VIII Кто там, я могу сказать? Как ты смеешь сунул себя в мою личную медитаций? Кто я? ха? НОРФОЛК Благонравная царь, что прощает все преступления Злоба никогда означало: наши нарушение обязанностей таким образом, есть дело имения; в которой мы пришли, чтобы узнать свой ​​королевский удовольствие. Король Генрих VIII Е. слишком смелым: Перейти к; Я буду делать то знаете, ваше время бизнеса: Является ли это в час за мирскими делами, ха? Введите кардинал Вулси и кардинала CAMPEIUS, с комиссией Кто здесь? мой добрый господин кардинал? О мой Вулси, Тихий моего раненого совести; Ты лекарство, пригодный для короля. Кардиналу CAMPEIUS Добро пожаловать, Большая узнал преподобный сэр, в нашем королевстве: Используйте нас и его. Для кардинал Вулси Мой добрый господин, есть большое внимание я бы не нашел болтушку. Кардинал Вулси Сэр, вы не можете. Я бы ваша светлость даст нам но час частных конференции. Король Генрих VIII [Для Норфолк и Саффолк] Мы заняты; идти. НОРФОЛК [В сторону, чтобы Саффолк] Этот священник не имеет ни гордости в нем? Саффолк [Кроме Норфолк] Не говоря уже о: Я бы не так плохо, хотя на его место: Но это не может продолжаться. НОРФОЛК [В сторону, чтобы Саффолк] если он будет делать, я рискну одно имеет, по крайней-его. Саффолк [Кроме Норфолк] Я другой. Уходят Норфолк и Саффолк Кардинал Вулси Ваша светлость дал прецедент мудрости Выше всех князей, в совершении свободно Ваше стесняясь голос христианского: Кто может злиться сейчас? то, что зависть до вас? испанец, привязанный кровь и милость к ней, должны теперь признаюсь, есть ли у них добро, Судебный процесс просто и благородно. Все клерки, я имею в виду выученные те, в христианские царства имеют свои свободные голоса: Рим, медсестра суждения, приглашенные вашей благородной личности, послал один общий язык нам, это хороший человек, это как раз и узнали священника, кардинала Campeius; кого я еще раз представить к вашему высочеству. Король Генрих VIII И еще раз в шахтных оружия я велел ему приветствовать, И слава святой конклав для их любви: они прислали мне такого человека я бы wish'd для. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Ваша милость надобно заслуживают любит всех незнакомцев, Вы так благородно. Для вашего высочества »стороны Предлагаю свою комиссию; По чьему силу, Суд Рима командир, ты, господин мой Кардинал Йорка, которые join'd со мной их раба В unpartial судейства этого бизнеса. Король Генрих VIII Две равные мужчин. Королева должен быть ознакомлен немедленно за то, что вы пришли. Где Гардинер? Кардинал Вулси Я знаю, ваше величество всегда любил ее так дорог сердцем, не отрицает, что ее женщина меньше места могли бы спросить законом: Ученые allow'd свободно выступать за нее. Король Генрих VIII Да, и лучшее, что она имеет; и мою пользу, чтобы ему, что делает лучше всего: не дай Бог еще. Кардинал, прошу, звоните мне Гардинер, моя новая секретарша: Я нахожу его пригодным молодец. Выйдите кардинал Вулси Re введите кардинал Вулси, с Гардинер Кардинал Вулси [В сторону, чтобы Гардинер] Дайте мне вашу руку много радости и милость к тебе, Ты Царь теперь. GARDINER [В сторону, чтобы кардинал Вулси] Но командовать Навсегда вашей милости, чья рука подняла меня. Король Генрих VIII Приходите сюда, Гардинер. Прогулки и шепчет КАРДИНАЛ CAMPEIUS Мой Господь Йорке, не было ни одного доктора Пэйс На месте этого человека перед ним? Кардинал Вулси Да, он был. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Разве он не провел ученого человека? Кардинал Вулси Да, верно. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Поверьте, есть плохо мнение распространяется, то даже о себе, господин кардинал. Кардинал Вулси Как! меня? КАРДИНАЛ CAMPEIUS Они не будут придерживаться, чтобы сказать вам завидовали ему, и боясь, что он будет расти, он был настолько добродетельным, держал его иностранного мужчину еще; которые так огорчали его, что он бежал с ума и умер. Кардинал Вулси Мир Небес быть с ним! Это христианское ухода достаточно: для живущих ропотники Там же места упрек. Он был дураком, ибо он будет потребности быть добродетельным: что молодец, если я приказываю его, следует свое назначение: я буду иметь ни так близко еще. Узнайте это, брат, Мы живем не для grip'd по злее человек. Король Генрих VIII Доставьте со скромностью к королеве. Выход GARDINER Наиболее удобным местом, что я могу думать о Для получения такого уведомления обучения в черный монахов; Там вы должны отвечать об этом весомый бизнеса. Мой Вулси, увидеть его furnish'd. О, мой господин, бы не оскорбляйте способный человек, чтобы оставить так сладко спящий в одной постели с? ! Но, совесть, совесть О, 'это нежная место; и я должен оставить ее. Уходят Сцена III. Анте-камера покои царицы. Введите Энн и старушка АНН Не, что ни: вот укол, что щиплет: Его высочество прожив так долго с ней, и она так хорошо леди, что ни язык не мог произнести слово позор о ней; по моей жизни, она никогда не знала, причинение вреда: О, теперь, после Так много курсов солнца троне, не менее растет в величии и великолепии, тем, которые, чтобы оставить тысячу раз более горьким, чем 'Это сладкое сначала приобрести , - после этого процесса, чтобы дать ей avaunt! жаль бы переместить монстра. Пожилая дама Сердца наиболее трудно нрав расплава и плач для нее. АНН О, воля Божья! намного лучше, она никогда знал пышность: though't быть временным, не менее, если ссора, состояние, не разводиться его от носителя, 'это терпят panging Как души и разрыву тела. Пожилая дама Увы, бедняжка! Она чужой теперь снова. АНН Тем более обязательным жаль бросить на нее. Воистину, я клянусь, 'это лучше быть смирен родился, и диапазон со смиренным печени в содержании, чем быть perk'd вверх в блистающею горя, И носить золотой горе. Пожилая дама Наш контент является нашим лучшим иметь. АНН Честное слово и девственность, я бы не быть королевой. Пожилая дама Накликать беду, я бы, и предприятие девственность for't; и так бы вы, при всем этом специй вашего лицемерия: Тебе, что до сих справедливые части женщины на вас, слишком женское сердце; , когда-либо еще Затронутые возвышение, богатство, суверенитет; что, не успокоить, благословения; и какие дары, Сохранение мясорубки, мощность из вашего мягкой cheveril совести бы получить, если вы, возможно, порадовать, чтобы растянуть его. АНН Нет, хорошо Трот. Пожилая дама Да, Трот, Трот и; вы бы не королева? АНН Нет, не для всех богатств под небом. Старой синьоры: 'Это странно: три пенса bow'd бы нанять меня, когда я состарилась, королеве него: но, я прошу вас, что вы думаете о герцогини? у вас конечности нести эту нагрузку титула? АНН Нет, на самом деле. Пожилая дама Тогда вы сделали слабо: обрывать немного, я бы не быть молодой граф на вашем пути, для более краснея доходит до: если ваша спина не можете сподоби этот весил, 'это слишком слаб, когда-либо получить мальчика. АНН Как вы говорите! Я клянусь, опять же, я бы не быть королевой на весь мир. Пожилая дама Не в вере, для маленькой Англии You'ld предприятия emballing: я сам бы за Carnarvonshire, хотя long'd Нет больше к короне, но что. Вот, кто приходит сюда? Введите Чемберлен Камергер Доброе утро, дамы. Что were't стоит знать секрет вашей конференции? АНН Мой добрый господин, не ваше требование; это значения не ваш спрашивать: горести нашей возлюбленной мы жалея. Камергер Это был нежный бизнес, и став Действие хороших женщин: есть надежда, все будет хорошо. АНН Теперь, я молюсь Богу, аминь! Камергер Вы несете нежный ум, и небесные благословения Следуйте таких существ. Что вы можете, прекрасная леди, Воспринимайте я говорю искренне, и высокая нота в Ta'en ваших многих достоинств, величие царя оценивает его хорошее мнение о вас, и ли цели честь вам не менее текучий, чем маркиза Пемброк: в название которой Тысяча фунтов в год, годовая поддержка, из его благодати добавляет он. АНН Я не знаю, что это за послушание, я должен делать ставки; больше, чем мои все ничего: ни мои молитвы ли не слова, должным образом hallow'd, ни мои пожелания Больше стоит, чем пустые сует; еще молитвы и пожелания ли я могу вернуться. Beseech ваша светлость, сподоби говорить слова благодарности и послушание, как от краснея рабы, к его высочеству; чье здоровье и роялти Я молюсь за. Камергер Леди, я не буду не утвердить справедливый тщеславие царь из вас. В стороне Я просматривал ее хорошо; Красота и честь в ней так смешались, что они поймали царя, и, кто знает, еще Но с этой дамой может продолжить драгоценный камень, чтобы облегчить весь этот остров? Я к царю, и сказать, что я говорил с вами. Выход Чемберлен АНН Мой господин honour'd. Пожилая дама Почему это он; ! видеть, видеть я умолял шестнадцать лет в суде, я еще придворный нищенские, не мог Приходите погладить между слишком рано и слишком поздно для любой масти фунтов; ! и ты, судьба очень свежей рыбы здесь - тьфу, тьфу, тьфу на это compell'd судьбы - ваш рот fill'd до Перед тем как открыть его. АНН Это странно для меня. Пожилая дама Как на вкус оно? это горькая? сорок пенсов, нет. Был когда-то дама, 'это старая история, что бы не быть королевой, что бы ей не, для всей грязи в Египте: вы слышали это? АНН Ну, вы приятно. Пожилая дама С вашей теме, я мог O'ermount жаворонка. Маркиза Пембрук! Тысяча фунтов не в год чистого уважения! Нет иного обязательства! По моей жизни, который обещает Мо тысячи: поезд честь больше, чем его foreskirt. К этому времени я знаю, ваша спина будет нести герцогиней: скажем, Вы не сильнее, чем вы были? АНН Хорошо леди, Будьте веселье с вашей фантазии, и оставить меня on't. Я бы не имел существо, если это салют моя кровь на йоту: она падает в обморок меня,. Думать, что следующим Королева сиротами, и мы забывчивы В нашем долгого отсутствия: молитесь, не доставляют Что здесь вы слышали ее. Пожилая дама Что вы думаете мне? Уходят Сцена IV. Зал в черном-монахов. Трубы, Сеннет, и рожки. Введите два Верже, с короткими серебряными палочками; Следующий них два книжники, в привычку врачей; после них, в одиночку Кентербери; после него, Линкольн, Эли, Рочестер, и Санкт-Асаф; Следующий них, с каким-то небольшим расстоянием, следует Джентльмен подшипник кошелек, с большой печатью, и шляпу кардинала; затем два Священники, несущие каждый серебряный крест; то джентльмен-пристав с непокрытой головой, в сопровождении с сержант-на-оружия, несущих серебряную булаву; затем два господа, несущие две большие серебряные столбов; после них, бок о бок, кардинал Вулси и кардинала CAMPEIUS; два Дворяне с мечом и булавой. Король Генрих VIII проходит под тканью государства; Кардинал Вулси и кардинала CAMPEIUS сидеть под ним в качестве судей. КОРОЛЕВА KATHARINE происходит на некотором расстоянии от короля Генриха VIII. Епископы поставить себя на каждой стороне суд, в манере консистории; под ними, книжники. Лорды сидеть рядом епископы. Остальные стендистов в удобном порядке по сцене Кардинал Вулси Несмотря на то, наша комиссия из Рима читать, пусть молчание будет командовал. Король Генрих VIII Что нужно? Это имеет уже публично было читать, и со всех сторон власть allow'd; Вы можете, затем, избавить это время. Кардинал Вулси Be't так. Приступить. Писец Скажите, Генри король Англии, пришел в суд. Глашатай Генри король Англии, и гр. Король Генрих VIII Вот. Писец Скажем, Кэтрин королева Англии, пришел в суд. Глашатай Кэтрин королева Англии, и в. КОРОЛЕВА KATHARINE не имеет ответа, поднимается со стула, идет о суде, заходит король Генрих VIII, и становится на колени у его ног; то говорит КОРОЛЕВА KATHARINE Сэр, я хочу, чтобы вы меня правильно сделать и справедливость; И даровать жалость на мне, ибо я являюсь самым бедную женщину, и незнакомец, рожденных вне ваших владений; не имея здесь ни один судья, ни равнодушным не больше гарантий равных дружбы и производства. Увы, сэр, в чем я тебя обидел? то, что причиной властен мое поведение дано вашего недовольства, что, таким образом, вы должны приступить к положить меня, и возьмите хорошую благодать от меня? Свидетель Рай, я был с вами истинный и скромный жена, все время вашей воли прилегающего; тех в страхе, чтобы разжечь ваш неприязнь, да, при условии вашего лица, радостный или извините, как я увидел, что это склонны: когда был час я когда-либо противоречило ваше желание, или сделал это не мое тоже? Или, какие из ваших друзей Разве я не стремился к любви, хотя я знал, он был мой враг? то, что мой друг, который должен был ему полученный свой ​​гнев, я Продолжайте в моей душе? нет, дал уведомление он был выписан оттуда. Сэр, вспомнить, что я был ваша жена, в этом послушании, свыше двадцати лет, и были благословлены с многих детей вам: Если в ходе и процесса этого времени, вы можете сообщить, и доказать это слишком против шахты честь нечто, Мой связь с брака, или моя любовь и долг, против вашего священного человека, во имя Бога, Поверните меня; и пусть foul'st презрение закрытой двери на меня, и так отдать мне К sharp'st рода справедливости. Пожалуйста, сэр, Король, отец твой, слыл за принца наиболее разумным, превосходного И unmatch'd остроумием и суда: Фердинанд, мой отец, король Испании, был reckon'd один мудрейших князю, что там было царство 'D многими года, прежде чем: он не должен быть question'd, что они gather'd мудрый совет в к ним каждого царства, что сделал дебаты этот бизнес, кто deem'd наш брак законным Посему я смиренно умоляю вас , сэр, чтобы избавить меня, пока я может быть моими друзьями в Испании посоветовал; которого адвокат я умоляю: если нет, я 'имя Бога, Ваше удовольствие быть fulfill'd! Кардинал Вулси Вы должны здесь, леди, и по вашему выбору, эти почтенные отцы; мужчины особых целостности и обучения, Да, избранный о 'земля, которые собраны, чтобы просить ваше дело: он должен быть, следовательно, без сапог, что чем дольше вы желаете суд; а также для вашего собственного спокойствия, чтобы исправить что является нерешенным в царя. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Его благодать изрек хорошо и справедливо: поэтому, мадам, это соответствует этому королевский сеанс у приступить; А что, без задержек, их аргументы Будьте в настоящее время производится и слышали. КОРОЛЕВА KATHARINE Господь кардинал, вам говорю. Кардинал Вулси Ваше удовольствие, мадам? КОРОЛЕВА KATHARINE Сэр, я собираюсь плакать; но, думая, что мы являемся королева, или долго dream'd так, уверен, дочь царя, мои капли слез я обратиться к искр огня. Кардинал Вулси Будьте терпеливы, но. КОРОЛЕВА KATHARINE Я хочу, когда вы смиренны; нет, до того, или Бог накажет меня. Я верю, индуцированный сильнодействующих обстоятельствах, что Вы враг мой, и сделать мой вызов Вы не должны быть моим судьей, ибо это вы взорвали эту угля между господином моим и мне; Какой божья роса утолить! Поэтому я еще раз говорю, я совершенно ненавидят, да, от души вам отказать моей судьи; кого, но еще раз, я держу наиболее вредоносных врага, и думаю, что не При всей другу к истине. Кардинал Вулси Я исповедую вы говорите не нравится себя; кто когда-либо еще стоял на благотворительность, и display'd эффекты утилизируемого нежный и мудрости O'ertopping власть женщины. Мадам, вы меня неправильно: я не против вас селезенки; ни несправедливости для вас или любой: как далеко я приступил, и как далеко еще должны, является оправданным комиссией из консистории, да, весь консистории в Риме. Вы обвинить меня, что я взорвали этот уголь: Я отрицаю: Король присутствует: если известно его, что я отрицать свою дело, как он может ранить, и достойно, моя ложь! да, так много, как вы сделали свой ​​правду. Если он знает, что я свободен от отчета, он знает, что я не ваш неправильно. Поэтому в нем он лежит, чтобы вылечить меня, и лекарство есть, удалите эти мысли от Вас: которые до Его высочество будет говорить, я вообще прошу вас, милостивый мадам, чтобы unthink Вашей разговорной речи и так сказать больше нет. КОРОЛЕВА KATHARINE Милорд, милорд, я простая женщина, слишком слабы, чтобы противостоять вашей хитрость. Ты кроток и смиренным-mouth'd; Вы подписываете свое место и призвание в полном кажущейся, с кротостью и смирением; но ваше сердце ли cramm'd с дерзкие, селезенки и гордости. Вы должны, фортуна и его высочество »выступает, Унесенные немного o'er низких шагов и теперь установлены Где полномочия Ваши слуги, и ваши слова, прислуга тебе служат ваша воля as't порадовать сам произносить свою должность. Я должен вам сказать, вы делайте больше славы вашей личности, чем ваши высокие профессии духовен, что снова я отказать вам в моей судьи; и вот, Прежде чем вы все, обратиться к папе, чтобы принести всю свою причину Клянусь своей святости, И судить по ним. Она делает реверанс королю Генриху VIII, и предлагает отойти КАРДИНАЛ CAMPEIUS Королева упрям, Упрямый к правосудию, склонны обвинять его, и пренебрежительное быть судимым by't: 'это не очень хорошо. Она уходит. Король Генрих VIII Позвоните ей еще раз. Глашатай Кэтрин королева Англии, пришел в суд. ГРИФФИТ Мадам, вы call'd назад. КОРОЛЕВА KATHARINE Что нужно отметить, что вы? прошу вас, держите путь: Когда вы call'd, вернуться. Теперь, помощь Господа, они досаждать мне мимо моего терпения! Молитесь вы, передать: я не останусь; Нет, и никогда не больше, на это дело мое появление сделать в любом из своих судов. Уходят КОРОЛЕВА Катарины и ее Обслуживающий персонал Король Генрих VIII Перейти пути твои, Кейт: Это человек, я "мир, который должен сообщить ему лучшей женой, пусть в ноль можно доверять, Для говоря ложь в том, что: ты, только, ли твой редкие качества, сладкий мягкости, кротости твой святой -как, жена, как правительство, Повинуясь в командовании, и части твои Государь и благочестивым еще, мог говорить тебя из, Королева земных цариц: она благородная родился; и, как и ее истинного благородства, она держалась на меня. Кардинал Вулси Большинство милостивый, в скромном образом я требую ваше высочество, что она должна радовать вас, чтобы объявить, слуха всех этих ушей, - для где я robb'd и связаны, Там я должен быть развязал, хотя и не существует Сразу и полностью удовлетворены, - будь я когда-либо имели протяжки это дело вашего величества; или выложенная любой стесняясь в пути, которые могли бы побудить вас к вопросу on't? или когда-либо к Вам, но с благодарностью Богу за такой королевской леди, говорил одно наименьшее слово, которое может быть в ущерб ее нынешнем состоянии, и не прикасайтесь ее хорошим человеком? Король Генрих VIII Мой господин кардинал, я освобождает вас; да, на шахте честь, я освобожу тебя from't. Вы не учить, что у вас есть много врагов, которые не знают, почему они так, но, как и в деревенских псов-, Кора, когда их товарищи делают: некоторые из этих Королева положить в гневе. Вы извинился: Но вы будете более оправданным? Вы когда-нибудь ли wish'd спящего этого бизнеса; не желательно, чтобы это было stirr'd; но часто уже hinder'd, часто, проходы, сделанные к нему: на моей чести, я говорю мой хороший лорд кардинал до этой точки, и до сих пор ясно ему. Теперь, что тронуло меня to't, я буду смелым со временем и вашему вниманию: Затем отметьте стимул. Таким образом, он пришел; Внемли to't: Моя совесть впервые получил нежность, стеснения и колоть, на некоторых выступлениях utter'd епископом Байон, то посол Франции; Кто был сюда послан на обсуждают брак "меж герцога Орлеанского и наша дочь Мэри: Я прогресс этого дела, Эре разрешение определенное, он, я имею в виду епископ, даже требуют отсрочку; каковую Он может король господин его рекламировать были ли законными наша дочь, Уважение это наш брак с Вдовствующая, иногда жена нашего брата. Это передышка покачал лоне моей совести, enter'd меня, Да, с расщепления власти, и сделал дрожать области груди; которые вынуждены такой способ, что многие mazed раздела учитывая сделал толпу и press'd в этой осторожностью. Во-первых, мне казалось, я стоял, не в улыбке неба; который Командовал характер, что миледи матка, если он задумал ребенок мужского пола мной, не должно ли не больше офисов, чем жизни to't Могила делает мертвым; ее мужского потомства или умерли, где они были сделаны, или вскоре после этой мир air'd их: следовательно, я взял мысль, это было суждение на меня; что мое царство, ну достойным лучшего наследника о 'мир, не должны быть gladded In't мной: то следует, что я weigh'd опасность, которая мои миры стоял в К этому вопросу моей терпят неудачу; и это дало мне многие стонущие агония. Таким образом, шелушения в дикой природе моря моей совести, я держаться К этим средством, после чего мы сейчас присутствуют здесь вместе: это сказать, я имел в виду, чтобы исправить свою совесть, - которые я тогда чувствую полную больных, и пока не очень хорошо - По всем преподобных отцов земли и врачи learn'd: сначала я начал в частном С тобой, мой Господь Линкольна; Вы помните, как под моим гнетом я реек, когда я впервые приехал вас. Линкольн Очень хорошо, мой повелитель. Король Генрих VIII Я говорил долго: радоваться себя сказать Как далеко вы меня удовлетворил. Линкольн Так, пожалуйста ваше высочество, вопрос сделал в сначала так шататься меня, принимая состояние могучего момент In't и следствием страха, что я совершил The daring'st совет, который я должен был сомневаться; И разве умоляю ваше высочество этого курса Какой вы работаете здесь. Король Генрих VIII Я переехал вас, мой Господь Кентерберийский; и получил свой ​​отпуск, чтобы сделать это, присутствующие повестку: нежелательной я не оставил преподобного человек в этом суде; Но конкретного согласия продолжалась Под руками и уплотнений: поэтому, идут на: Для не неприязнь я "мир против личности из хороших королевы , но острые колючие точки моего якобы причин, диск этот форвард: Доказать, но наш брак законным, по моей жизни И царственным достоинством, мы довольны, чтобы носить наш смертный государство вместе с ней, Кэтрин наша королева, перед primest существо Это paragon'd о 'мир. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Так, пожалуйста ваше высочество, Королева, отсутствуя, 'это потребу фитнес То, что мы этот суд отложить до дальнейшего день: Тем должно быть искреннее движение Сделано королеве, чтобы перезвонить ей привлекательность Она намерена к его святости. Король Генрих VIII [Кроме] я могу воспринимать эти кардиналы мелочь со мной: я ненавижу этот выжидательную лень и трюки Рима. Моя learn'd и возлюбленный слуга, Кранмер, прошу, верните: с подхода твоего, знаю, Моя комфорт приходит. Разбейте суд: я говорю, установить на. Уходят в порядке, как они вошли ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА И. Лондон. Квартиры Королева Кэтрин в. Введите QUEEN Кэтрин и ее женщины, как на работе, КОРОЛЕВА KATHARINE Возьми лютню, девка: моя душа растет грустно неприятностями; Пойте и разогнать их, если можешь: оставить работать. ПЕСНЯ Орфей с его лютни сделал деревьев, и горные вершины, что замораживание, Лук себя, когда он поет: Для своих музыкальных растений и цветов тех пружинных; а солнце и дожди Там сделал прочного весну. Каждая вещь, что слышал, как он играет, даже валы на море, опустили головы, а затем заложить по. В сладком музыки такое искусство, убийство заботу и печаль сердца заснуть, или слуха, умирают. Введите Джентльмен КОРОЛЕВА KATHARINE Как теперь! Джентльмен An't порадовать своих благодать, два великих кардиналов ждать в присутствии. КОРОЛЕВА KATHARINE Будут ли они говорить со мной? Джентльмен Они will'd мне сказать, мадам. КОРОЛЕВА KATHARINE Молитесь их милости, чтобы приблизиться. Выход Джентльмен Что может быть свой ​​бизнес с меня, бедный слабая женщина, fall'n от пользу? Я не люблю их прихода. Теперь я думаю, on't, они должны быть хорошие люди; их дела праведные: Но все вытяжки сделать не монахов. Введите кардинал Вулси и кардинала CAMPEIUS Кардинал Вулси Мир Вашему высочеству! КОРОЛЕВА KATHARINE Ваши Преосвященства найти меня здесь часть домохозяйки, я бы все, от худших может случиться. Каковы ваши радости со мной, преподобные сеньоры? Кардинал Вулси Может это радовать вас благородный мадам, снять в вашу частную камеру, мы дадим вам Полный причину нашего прихода. КОРОЛЕВА KATHARINE Говорят его здесь: Там нет ничего, что я сделал еще, о "моей совести, заслуживает угол: будет все другие женщины! Может это сказано с таким бесплатным души, как я Милорды, я не волнует, так сильно я рад выше номер, если мои действия были осуждены каждый язык, каждый глаз видел их, Зависть и база мнение на фоне их, я знаю, что моя жизнь так даже. Если ваш бизнес Ищите меня, и, таким образом, я жена, Выкладывай смело: правда любит открытый сделок. Кардинал Вулси Танта Текущая ЭРГА те MENTIS integritas, Регина Serenissima, - КОРОЛЕВА KATHARINE О, боже мой, нет Латинской; я не такая прогуливал с момента моего прихода, чтобы не знать язык я жил в: Странная язык делает мое дело более странно, подозрительно; Молитесь, говорят на английском языке: здесь некоторые будут Вам благодарны, если вы говорите правду, за их плохой хозяйки ради, поверьте, она была много плохого: господин кардинал, The willing'st грех я совершил еще когда-нибудь Может быть освобожден на английском языке. Кардинал Вулси Благородный леди, я извиняюсь мой целостность должны размножаться, и служба его величеству и вас, так глубоким подозрением, где все вера означает. Мы пришли не по пути обвинения, чтобы испортить эту честь каждый хороший язык благословляет, и чтобы не предать Вы каким-либо образом на горе, у вас слишком много, хорошее леди; но знать, как вы стоите единомышленников в весомый разницы между королем и вами; и поставить, как и свободных и честных людей, наших только мнения и комфорт в вашем причины. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Большинство honour'd мадам, милорд Йорке, из его благородный характер, рвение и послушание, он по-прежнему несли свой ​​благодать, забывая, как хорошего человека ваш покойный недоверия Оба его истины и его, который был слишком далеко, объявления, как я, в знак мира, Его служение и его адвоката. КОРОЛЕВА KATHARINE [Кроме] Для меня предать .-- господа, я благодарю вас за ваши добрые воли; вы говорите, как честные люди; молиться Богу, вы доказать это! Но как сделать вы вдруг ответ, в такой точке массы, так близко почтение, - Более около моей жизни, я боюсь, - с моей слабой остроумия, И таким людям тяжести и обучения, в правде, я не знаю. Я был установлен на работе Среди моих служанок: полный мало, Бог знает, ищу Либо для таких мужчин или такого бизнеса. Ради нее, что я был, - я чувствую, для Последние посадку моего величия, - хорошие ваши милости, Позвольте мне иметь время и совет для моего дела: Увы, я женщина, одинокая, безнадежно! Кардинал Вулси Мадам, вы не так любовь короля с этими страхами: Ваши надежды и друзья бесконечны. КОРОЛЕВА KATHARINE В Англии Но мало для моего прибыли: вы можете думать, лорды, что любое англичанин смеет дать мне совет? Или быть известный друг, 'активизируем его Высочества удовольствия, хотя он вырос в таком отчаянии, чтобы быть честным, И жить сабж? Нет, дескать, мои друзья, они что должны весить мои страдания, они, что мое доверие должно вырасти до, живут не здесь: Они, как и все другие мои удобствами, далеко следовательно в шахту собственной стране, господ. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Я бы ваша светлость бы оставить свои немощи, и принять мои советы. КОРОЛЕВА KATHARINE Как, сэр? КАРДИНАЛ CAMPEIUS Положите вашу главную причину в защиту короля; Он любящий и милостивый: "саржа гораздо И для вашей чести лучше и ваше дело; ибо если испытание правоохранительных o'ertake уе, Вы участие от опального. Кардинал Вулси Он говорит вам по праву. КОРОЛЕВА KATHARINE Е. скажите мне, что вам пожелать и, - моей погибели: Это твое христианское адвокат? ! из за уе небес есть выше всех, но, там сидит судья, что ни один король может повредить. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Ваши ярость ошибки США. КОРОЛЕВА KATHARINE Чем больше позор для YE: святые люди, я думал, вы, на мою душу, двух преподобных добродетелей; но кардинальных грехов и полых сердца я бойтесь: Исправьте их, стыда, мои лорды. Это ваш комфорт? Сердечный, что вы привести несчастный леди, Женщина потеряла среди Е., laugh'd на, scorn'd? Я не пожелает Е. половину моих страданий; у меня больше благотворительность: не сказать, я warn'd вы, берегитесь, ради всего святого, берегись, чтобы сразу бремя скорбей моих обрушится уе. Кардинал Вулси Мадам, это просто отвлечение; Вы включаете хороший мы предлагаем в зависти. КОРОЛЕВА KATHARINE Е. превратить меня в ничто: горе от уе, и все такие ложные профессоров! вы бы me-- Если у вас есть какая-то справедливость, всякой жалости; если вы будете любая вещь, но церковников-х habits-- Поставьте свою больную причину в его руках, что ненавидит меня, увы, уже изгнанному мне свою кровать уже, Его любовь, слишком давно! Я стар, мои лорды, и все общение теперь я провести с ним только мое послушание. Что может произойти Для меня выше этого убожества? все ваши исследования Сделайте мне проклятие, как это. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Ваши страхи хуже. КОРОЛЕВА KATHARINE Я жил, таким образом, долго - дайте мне говорить себе, Так добродетель не находит друзей -? Жену, истинную одну девушку, я осмелюсь сказать, не тщеславия, никогда еще фирменных с подозрением? Я со всеми моими полными чувств Тем не менее встретил короля? любила его рядом рай? obey'd его? Были, из нежности, суеверны с ним? Чуть не забыл мои молитвы к содержимому его? И я, таким образом, вознаграждение? 'это не очень хорошо, лорды. Принесите мне постоянная женщина с мужем, One, что никогда dream'd радость за пределами своего удовольствия; И с этой женщиной, когда она сделала большинство, все же я буду добавлять честь, большая терпение. Кардинал Вулси Мадам, вы блуждать от хорошо, что мы стремиться. КОРОЛЕВА KATHARINE Мой господин, я не смею сделать себя таким виноватым, чтобы отказаться добровольно, что дворянский титул Твой хозяин меня замуж не: ничего, кроме смерти Должен когда-либо развестись мои достоинства. Кардинал Вулси Молитесь, услышь меня. КОРОЛЕВА KATHARINE Я бы никогда не ступала этот английский землю, или почувствовал лестью, которые растут на нем! Е. есть лица ангелов, но Бог знает сердца ваши. Что будет со мной сейчас, ужасно леди! Я самый несчастный женщина, живущая. Увы, бедные девчонки, где ваши судьбы! Shipwreck'd на царство, где нет жалости, Нет друга, нет надежды; нет родственных плакать для меня; почти нет могила не allow'd меня: как лилия, что когда-то была любовницей поля и flourish'd, я повешу голову и погиб. Кардинал Вулси Если ваша светлость мог, но быть привлечены к знаем, что наши концы, честно говоря, You'ld чувствовать больше комфорта: почему мы должны, добрая женщина, По какой причине, не так ли? Увы, наши места, Путь нашей профессии это против него: Мы вылечить такие болезни, не сеять их. Ради, рассмотрим, что вы делаете, ибо доброта "Как вы можете навредить себе, да, совершенно расти от короля . знакомство, по этой перевозки Сердца князей целовать послушание, так сильно они любят его; но упрямый дух. Они набухают, и расти так страшно, как бури я знаю, у вас есть мягкий, благородный нрав, душа, как даже в спокойный: молитесь, думаю, нам Те мы исповедуем, миротворцев, друзей и слуг. КАРДИНАЛ CAMPEIUS Мадам, вы найдете это так. Вы неправильно ваши добродетели с этих слабых женских страхов: благородный дух, как ваша была введена в вас, когда бросает такие сомнения, а фальшивую монету, из него. Король любит вас; Остерегайтесь вы его потеряете: не для нас, если вы, пожалуйста, чтобы нам доверяют в вашем бизнесе, мы готовы использовать наши максимальные исследования в вашем распоряжении. КОРОЛЕВА KATHARINE Делайте то, что вы будете, господа мои: и, молитесь, прости меня, если я использовал сам грубый; Вы знаете, что я женщина, не хватает остроумия, чтобы сделать прилично ответ на таких лиц. Молитесь, делать свою службу его величеству: он имеет мое сердце еще; и имеют свои молитвы Пока я должен иметь мою жизнь. Приходите, преподобные отцы, Даруй свои советы на меня: теперь она просит, что мало мысли, когда она устанавливается равновесие здесь, она бы купил ее достоинства так дорого. Уходят СЦЕНА II. Анте-камера в квартиру короля Генриха VIII. Введите Норфолк, Саффолк, Суррей, и Чемберлен НОРФОЛК Если вы сейчас объединяются в ваших жалоб, и заставить их с постоянством, кардинал не можете стоять под ним: если опустить предложение этого времени, я не могу обещать, но, что вы должны выдержать МЧС новых безобразия, с этим вы нести уже. SURREY Я радостно Для удовлетворения наименьшее случай, который может дать мне память о моем отце в законе, герцога, чтобы отомстить ему. Саффолк Какие из сверстников ли uncontemn'd ушел от него, или, по крайней мере странно пренебречь? когда он считает печатью благородства у любого человека из себя? Камергер Мои лорды, вы говорите ваши удовольствия: То, что он заслуживает тебя и меня, я знаю, что мы можем сделать с ним, хотя теперь время дает нам путь, я много страха. Если вы не можете преградить ему доступ к королю, никогда не пытайтесь любая вещь на него; ибо он имеет колдовство Over языка царя в в. НОРФОЛК О, не бойся его; Его заклинание, что находится вне: царь нашел Материю против него, что когда-либо для Марс мед своим языком. Нет, он поселился, не оторваться, по его неудовольствия. SURREY Сэр, я был бы рад услышать такие новости, как это один раз в час. НОРФОЛК Поверьте, это правда: В ​​разводе его вопреки разбирательства ли все развернулось в котором он появляется, как я хотел бы врага моего. SURREY Как пришли Его практика на свет? Саффолк Большинство странно. SURREY О, как, каким образом? Саффолк Письма кардинала к папе выкидыш, и пришли к глаз о 'царь: где был зачитан, как, что кардинал сделал его ходатаем святость Чтобы остаться судейское о' развод; ибо, если она состоится, "я", промолвил он, "воспринимать Мой король запуталась в своих чувствах к существо королевы, леди Энн Буллен. SURREY Имеет царя это? Саффолк Поверь в это. SURREY Будет ли это работать? Камергер Король в этом воспринимает его, как он по инерции и ограды свой ​​путь. Но в этот момент все его основатель трюки, и он приносит его физики на После смерти своего пациента: король уже женился на прекрасной дамы. SURREY Будет он был! Саффолк Может вы счастливы в своем желании, милорд Ибо, исповедуют, у вас есть. SURREY Теперь, вся моя радость Проследите союз! Саффолк Мой аминь to't! НОРФОЛК Все мужские! Саффолк Там это приказ, отданный за ее коронации: Жениться, это еще, но молодой, и может быть оставлен для некоторых ушей unrecounted. Но, господа, она является галантный существо, и полное В виду и особенности: Я убедить меня, от нее будет падать некоторое благословение на эту землю, которая должна в нем быть сохранены. SURREY Но, будет король Дайджест это письмо кардинала? Господь упаси! НОРФОЛК Жениться, аминь! Саффолк Нет, нет, Там будет Moe осы, ​​что шумиха вокруг его носа сделает это жало раньше. Кардинал Campeius ли stol'n от Рима; имеет ta'en не отпуск; не оставил причина о 'короля необработанное; и размещен, в качестве агента нашего кардинала, на второй все его сюжет. Я уверяю вас, король воскликнул Ха! в этот. Камергер Теперь, Бог ладан его, и пусть он плакать Ха! громче! НОРФОЛК Но, мой господин, когда возвращается Кранмер? Саффолк Он return'd в своих суждениях; которые удовлетворили царя за его развода, вместе со всеми известных колледжей Почти в христианском: в ближайшее время, я думаю, его второй брак должен быть publish'd, и ее коронации. Не Кэтрин не более Должен быть call'd королеву, но принцесса герцогиня И вдова принца Артура. НОРФОЛК Этот же Кранмер в Достойная молодец, и дал ta'en много боли В бизнесе короля. Саффолк У него есть; и мы увидим его Для этого архиепископа. НОРФОЛК Так что я слышу. Саффолк 'Это так. Кардинал! Введите кардинал Вулси и Кромвель НОРФОЛК Соблюдайте, наблюдать, он капризный. Кардинал Вулси Пакет, Кромвель. Gave't Вам царя? CROMWELL Для его собственной рукой, в спальне годов. Кардинал Вулси Глядел он о "внутренней работе? CROMWELL В настоящее Он распечатать их, и первым он view'd, Он сделал это с серьезным ума; Смотрите Был в его лице. Вы Он говорил Посещать его здесь в это утро. Кардинал Вулси Готов ли он, чтобы прийти за рубежом? CROMWELL Я думаю, что, от этого он. Кардинал Вулси Оставьте меня некоторое время. Выход CROMWELL В стороне Она должна быть герцогини Alencon, сестры французского короля: он должен жениться на ней. Анна Буллен! Нет, Я буду не Энн Bullens для него: Там больше, чем in't справедливой облик. Буллен! Нет, мы не Bullens. В оперативном порядке Желаю, чтобы услышать от Рима. Маркиза Пембрук! НОРФОЛК Он недоволен. Саффолк Может быть, он слышит царь ли точить свой ​​гнев на него. SURREY Достаточно острым, Господи, по Твоей справедливости! Кардинал Вулси [Кроме] дворянка покойного королевы, дочь рыцаря, чтобы быть хозяйкой своей хозяйки! ! королевой королевы Эта свеча горит не ясно: 'это я должен умереть; Затем из это идет. Что если я знаю ее добродетельная и хорошо заслуживает? но я знаю, у нее A мнительный лютеранской; и не полезный для нашего дела, что она должна лежать я 'в лоно нашей с трудом управлял король. Опять же, есть воссиял еретиком, арки, один Кранмер; одним неужели crawl'd в пользу царя, и его оракула. НОРФОЛК Он vex'd на что-то. SURREY Я бы 'twere то, что бы ладу строку, мастер-шнур на сердце! Введите король Генрих VIII, чтение графика, и Ловелл Саффолк Король, король! Король Генрих VIII Что груды богатства имеет он накопил Для своей части! и то, что расходы на час Кажется вытекать из него! Как, я 'имя бережливости, грабли ли он это вместе! Теперь, господа, видел, как ты кардинал? НОРФОЛК Мой господин, мы остановилась здесь наблюдая за ним: какие-то странные волнения в его мозгу: он кусает губу, и начинается; Останавливает внезапно, смотрит на землю, потом кладет палец на его храма, прямые Спрингс из в быстрый походкой ; затем снова останавливается, наносит грудь тяжело, и тотчас он бросает Его глаза с Луны: в большинстве странных позах Мы видели его установить себя. Король Генрих VIII Вполне может быть,; Существует мятеж в уме. Сегодня утром Бумаги состоянии он послал меня, чтобы просмотреть, как я и потребуется, и WOT вам, что я нашел Там, - на моей совести, положить невольно? Дескать, инвентаризация, таким образом, импорта; Несколько участки своей тарелке, его сокровища, Богатые питания и украшения домашнего хозяйства; которые я нахожу в таком гордом скоростью, что из-говорит владение предметом. НОРФОЛК Это воля небес: Некоторые дух поставить этот документ в пакете, чтобы благословить свой ​​глаз возлияния. Король Генрих VIII Если бы мы сделали думаю Его созерцание были над землей, И fix'd на духовном объекте, он должен еще останься в его размышления: но я боюсь его thinkings ниже луну, не стоит его серьезные рассмотрении. Король Генрих VIII садится; шепчет Ловелл, который идет на кардинал Вулси Кардинал Вулси Небо, прости меня! С тех Бог благословит ваше высочество! Король Генрих VIII Хорошо господин мой, Ты полон небесной вещи, и несут инвентаризации из ваших лучших граций в вашем уме; Номер, который Вы в настоящее время бежали o'er: у вас есть дефицитные время, чтобы украсть из духовного отдыха короткий промежуток, чтобы сохранить ваш земной аудит: уверен, что я считаю вам жестокого мужа, и я рад, чтобы вы в нем свою спутницу. Кардинал Вулси Сэр, для святых офисов у меня есть время, время, чтобы думать на части бизнеса, который я несу я 'состояние; и природа требует Её раза сохранения, которые волей-неволей я, ее сын хрупкая, среди братьев моих смертного, должен дать свое Tendence к. Король Генрих VIII Вы хорошо сказал. Кардинал Вулси И когда-нибудь, может, ваше высочество иго вместе, Как я одолжить вам вызвать, мой очень хорошо с моей хорошо говорю! Король Генрих VIII 'Это хорошо снова сказал: И' это своего рода хороший поступок, чтобы сказать, хорошо: И все же слова нет дела. Мой отец любил тебя: его сказал он; и с его делом было увенчать Его слово на вас. Так как я был в мой офис, я сохранил в следующем моем сердце; уже само по себе не Employ'd вам, где высокая прибыль может прийти домой, но по сравнению мои нынешние собственность, даровать Мои щедроты на вас. Кардинал Вулси [Кроме] Что это значит? SURREY [Кроме] Господь увеличить это дело! Король Генрих VIII Разве я не сделал ты, Премьер человек государства? Я прошу вас, скажите мне, если то, что я объявляю вы нашли верно: И, если вы можете признаться, сказать к тому же, если вы связаны с нами или нет. Что вы скажете? Кардинал Вулси Государь, я признаюсь, ваши королевские милости, Shower'd на меня ежедневно, были более, чем мог Мои изученные цели воздаст; который пошел За начинаниях всех человеческих: мои усилия ли когда-нибудь слишком короткое моих желаний, не менее подана моих способностей: своею концы Были мои, так что веки они указали на благо вашей самой священной особы и прибыли государства. Для Вашего большие милости Heap'd на меня, бедный undeserver, я может ничего не делают, но Allegiant спасибо, Мои молитвы на небесах для вас, моя верность, Который когда-либо имеет, и никогда не будет расти, До смерти, что зима, убить его. Король Генрих VIII Довольно answer'd; Лояльный и послушным тема В этом показано: честь него ли платить акт него; а, я ', наоборот, мерзость это наказание. Я предполагаю, что, так как моя рука была open'd щедрость к вам, Мое сердце dropp'd любовь, моя сила rain'd честь, более На вас, чем любой; так что ваша рука и сердце, Ваш мозг, и каждая функция вашей власти, должны, несмотря на то что ваша связь долга, Как "twere в Любви частности, более для меня, вашего друга, чем любой. Кардинал Вулси Я исповедую, что для вашего высочества "хорошо, что я когда-либо labour'd Более мое собственное; что утра, есть, и будет be-- Хотя весь мир должен взломать свой ​​долг тебе, и бросить его из души своей; хотя опасности сделал предостаточно, толстый, как мысль может сделать их, и появляются в формах более ужасных, - пока мой долг, Как же делает рок против укорения наводнения, должны подход этой дикой перерыва реки, И стоят непоколебимой твое. Король Генрих VIII 'Это благородно говорил: Возьмите уведомление, лорды, он имеет лояльную грудь, Для вас видели его open't. Читайте o'er это; Давая ему документы А после, это: а потом завтрак с What аппетита у вас есть. Выход короля Генриха VIII, нахмурившись при кардинал Вулси: толпу дворян за ним, улыбаясь и шепчет Кардинал Вулси Что это должно означать? Что вдруг гнев это? Как я reap'd его? Он раздвинул нахмурившись от меня, как будто руины Leap'd из его глаз: так выглядит изношены льва на смелый охотник, который gall'd его; затем делает ему ничего. Я должен прочитать этот документ; я боюсь, историю его гнева. 'Это так, это бумага отменить мне:' это счет всего, что мир богатства я нарисовал вместе работать для своего концах; Действительно, чтобы получить папство, и гонорар мои друзья в Риме. O! Халатность, пригодный для дурака упасть по: то, что крест дьявол заставил меня поставить этот главный секрет в пакете я послал царю? Разве нет способа вылечить это? Нет новое устройство, чтобы бить это из его мозгов? Я знаю, 'саржа перемешать его сильно; но я знаю, Путь, если это займет право, несмотря на состояние принесет мне снова. Что это? "Для папы! Письме, как я живу, со всеми бизнеса я предписание к святости. !: Нет, то прощай Я touch'd самую высокую точку всей моей величия; и, с этой полной меридиана славу мою я спешить сейчас мои настройки: упаду Как ярко выдоха м вечер, и ни один человек не вижу мне больше. Повторно введите в кардинал Вулси, Норфолк и Саффолк, Суррей, и Чемберлен НОРФОЛК Слушайте короля удовольствие, кардинал: кто командует вы Оказать за большую печать в настоящее В наших руках; и ограничивать себя Ашер Дом, мой Господь Винчестера, пока не услышите дальше от его высочества. Кардинал Вулси Пребывание: Где ваша комиссия, повелители? слова не могут нести органа в весомым. Саффолк Кто осмелится пересечь их, принимая волю царя из его уст ЯВНО? Кардинал Вулси Пока я найти более воли или слов, чтобы сделать это, я имею в виду ваш злоба, знаете, официозные лорды, я смею и должен отрицать это. Теперь я чувствую себя из того, что грубая металлическая вы отлиты, зависть: Как жадно вы выполните мои безобразия, как будто это подается Е.! и как гладкий и бессмысленное Е. появляются в каждой вещи может принести моей погибели! Следуйте за своим завистливые курсы, мужчин злобы; Вы должны христианскую ордер на 'Em, и, без сомнения, со временем найдут свое подходят награды. Это печать, спросите вы с таким насилием, царь, шахт и твой хозяин, со своей стороны, дал мне; велел мне это нравится, с места и почестей, за свою жизнь; и, чтобы подтвердить его доброту, связали его по буквам-патентов: Теперь, кто будет принимать его? SURREY Король, который дал его. Кардинал Вулси Он должен быть самим собой, тогда. SURREY Ты гордый предатель, священник. Кардинал Вулси Гордый владыка, ты лежишь: В этих сорока часов Суррей смели лучше сожгли, что язык, чем сказал. SURREY Твое честолюбие, Ты алый грех, robb'd этот оплакивая землю благородных Букингемского, мой отец-в-законе: руководители всех брат твой кардиналов, с тобою, и все твои лучшие части связаны друг с другом, Weigh'd а не волосы его , ! Чума вашей политики Ты послал мне депутат Ирландии; Вдали от его помогать, от царя, от всего, что может помиловать вине Ты дал ему, Хотя великой благости Твоей, из святого жалости, Освобождаются его топором. Кардинал Вулси Это, а все остальное это говорить Господь может возложить на мой кредит, я отвечаю наиболее ложным. Герцог законом Найдено заслугам: как невинная я был от любой частной злобы в его конце,. Его благородный жюри и фол причина может свидетельствовать Если я любил много слов, господин, я должен сказать вам, Вы должны как можно меньше честность как честь, что на пути верности и истины На пути к царю, мой когда-либо королевской мастера, Dare мат эхолота человек, чем Суррей может быть, и все, что любить своих глупостей. SURREY По моей души, вашего длинного пальто, священника, защищает вас; Ты shouldst чувствовать меч Мой я 'жизненный кровь тебе еще. Мои лорды, можете ли выдержать, чтобы услышать эту высокомерие? И от этого человека? если мы живем таким образом, слабо, чтобы быть таким измученный куском алой, Прощай знать; пусть его милость идти вперед, И смею нас фуражки, как жаворонки. Кардинал Вулси Все добро яд твоей желудка. SURREY Да, доброта Из подбирая все богатство земли в единую, в свои руки, кардинальных, путем вымогательства; доброте перехваченных пакетов Вы предписание к папе против короля: ваша доброта, Так как вы меня провоцировать, должны быть наиболее известный . Мой Господь Норфолк, а вы по-настоящему благородный, как вы уважать общее благо, государство нашей презираемой знати, наших проблем, Кто, если он живой, будет мало быть господа, производим большой сумму своих грехов, статьи Собранные из своей жизни. Я тебя напугать хуже, чем пугать колокола, когда коричневый девка лежала поцелуи в ваших руках, господин кардинал. Кардинал Вулси Как много, мне кажется, я мог бы презирать этого человека, но, что я связан в благотворительности против него! НОРФОЛК Эти статьи, господин мой, в руках короля: Но, при этом много, они грязные те. Кардинал Вулси Так много справедливее и безупречно должны добывать невинность возникают, когда король знает мою правду. SURREY Это не может спасти вас: Я благодарю мою память, я еще помню некоторые из этих статей; и из них должен. Теперь, если вы можете краснеть и плакать "," виновного кардинал, Вы покажу немного честности. Кардинал Вулси Говорят, сэр; я смею ваши худшие возражения: если я краснею, это увидеть дворянин хотите манеры. SURREY Я хочу, чтобы те скорее, чем моя голова. Есть у вас! Во-первых, что без согласия или ведома царя, Вы кованого быть легат; с помощью которых власть Вы maim'd юрисдикцию всех епископов. НОРФОЛК Затем, что ты во всех предписание в Рим, иначе Чтобы иностранных принцев, «Эго и др Рекс Meus" Был еще вписана; в котором вы принесли царю, чтобы быть вашим слугой. Саффолк Затем, что без знания Либо короля или совета, когда вы пошли посла к императору, ты сделал смелый Перевезти во Фландрию большой печатью. SURREY Пункт, вы послали большое комиссию Григория де Кассадо, заключить, Без воли короля или пособия государства, Лиги между его высочества и Феррара. Саффолк Это, просто из амбиций, вы вызвали Твое святое шляпа быть stamp'd на монеты царского. SURREY Тогда, что Ты послал бесчисленные substance-- Каким способом получил, я оставляю на ваш conscience-- Для отделки Рим, и подготовить пути у вас есть для достоинства; к простому погибель Of всем царстве. Многие более есть; которая, так как они из вас, и одиозный, я не испортить мой рот. Камергер Господин мой, нажмите не падающий человек слишком далеко! 'это добродетель: его недостатки лежат открытыми законам; пусть, не ты, исправить его. Мое сердце плачет, чтобы увидеть его так мало его большой личности. SURREY Я прощаю его. Саффолк Господь кардинал, еще удовольствие царя есть, потому что все эти вещи, которые вы сделали в последнее время, Твоей силой легатов, в этом царстве, осень в компас в наказание за посягательство на власть короля и его правительства, что, следовательно, такое предписание быть предъявлен иск против вас; утратить все ваши Товары, земли, многоквартирных домов, движимого имущества, а вообще, и быть с охраны царя. Это мой заряд. НОРФОЛК И поэтому мы оставим вас с вашими медитаций Как жить лучше. Для вашего упорного ответ о отдавая большую печать для нас, Царь будет знать это, и, без сомнения, должен поблагодарить вас. Так прощайте, мой маленький хороший господин кардинал. Уходят все, кроме кардинал Вулси Кардинал Вулси Так прощание с маленькой блага вы принесете мне. Прощай! ! давно прощай, всем моим величия Это состояние человека: в день, он выдвигает тендер листья надежды; завтра цветы, и несет свои краснея почести толщиной от него; Третий день идет мороз, убийство мороз, И, когда он думает, что, хороший легкий человек, полный, конечно, Его величие является созревания, кусаться его корень, А потом он падает, как и я. Я решился, как и мальчиков бессмысленное, которые плавают на пузыри, Это много лето в море славы, но и далеко за моей глубины: моя напыщенный гордость Наконец сломал под меня, а теперь оставил меня, Усталый и старый с обслуживанием, на милость из грубой поток, что необходимо для когда-нибудь меня спрятать. Напрасно пышность и слава этого мира, я ненавижу же так: я чувствую, что мое сердце нового open'd. О, как ужасно ли, что бедный человек, который висит на милостей князей! Там есть между этой улыбке мы стремимся, что сладкое аспекте князей, и их разорения, Больше мук и страхов, чем войн и женщин иметь: И когда он падает он падает, как Люцифер, не в коем случае не надеяться снова. Введите Кромвель, и стоит поражены Почему, как теперь, Кромвель! CROMWELL Я не имею никакой власти, чтобы говорить, сэр. Кардинал Вулси Что, поражены У моих несчастий? может дух твой Интересно Великий человек должен снижаться? Нет, ты плачешь, я действительно fall'n. CROMWELL Как ваша светлость? Кардинал Вулси Почему, ну,. Никогда так по-настоящему счастливым, мой хороший Кромвель я не знаю себя сейчас, и я чувствую в себе мир над всем земным достоинств, еще и спокойной совестью. Король вылечил меня, я смиренно благодарю его благодать; и из этих плеч, эти столбы ruin'd, из жалости, приняты нагрузка утонет флот, слишком много чести: О, 'это весил, Кромвель,' это весил слишком тяжелым для человека, который надеется на небесах! CROMWELL Я рад, ваша светлость сделал то, что правильное использование этого. Кардинал Вулси Я надеюсь, что у меня есть: я сейчас в состоянии, мне кажется, выход из духа души я чувствую, чтобы выдержать больше страданий и больше далеко, чем мои слабые сердцем враги осмелится предложение. Какие новости за рубежом? CROMWELL Самый тяжелый и худший Ваш недовольство короля. Кардинал Вулси Бог благословил его! CROMWELL На следующий том, что Сэр Томас Мор выбран лорд-канцлер в месте. Кардинал Вулси Вот несколько вдруг: Но он образованный человек. Может ли он продолжать долго его Высочества пользу, и отдать Справедливости ради и своей совестью; что его кости, когда он побежал свой ​​курс и спит в благословений, Может иметь могилу слезами сирот плакал на их! Что еще? CROMWELL Это Кранмер в return'd с приветствия, господин Install'd архиепископа Кентерберийского. Кардинал Вулси Это новость. CROMWELL Последнее, что леди Анна, кого царь в тайне давно замужем, а в этот день был view'd в открытой, как его королева, Отправляясь в часовню; и голос теперь только о ее коронации. Кардинал Вулси Был вес, который pull'd меня. О Кромвель, король пошел за меня: все мои слава в этой одной женщине я потерял навсегда: Нет солнце когда-нибудь вступить вперед мои почести, Или позолотить снова благородные войска ждали, что на моих улыбок. Иди, иди от меня, Кромвель; я бедный человек fall'n, недостойным Теперь, чтобы быть твой господин и хозяин: искать короля; Это солнце, я молюсь, возможно, никогда не установить! Я сказал ему, что и как верно ты искусства: он будет продвигать тебя; Некоторые мало памяти меня будет мешать him-- Я знаю его благородная натура - не допустить, чтобы твой надежды сервис погиб также: хороший Кромвель, пренебрегать им не; использовать в настоящее время, а также обеспечить для твоего будущего безопасности. CROMWELL Господин мой, должен ли я, то, оставить вас? должно мне отказаться Так хорошо, так благородно и так верно мастер? свидетеля медведя, все, что есть не сердца железа, с тем, что горе Кромвель покидает своего господина. Царь должен иметь свою службу: но мои молитвы во веки навсегда будет твоим. Кардинал Вулси Кромвель, я не думаю, чтобы пролить слезу Во всех моих страданий; но ты заставил меня, Из твоего честного истины, чтобы играть женщину. Давайте высушить наши глаза, и, таким образом, далеко слышите меня, Кромвель; И, когда я забыл, как я должна быть, и спать в тусклой холодный мрамор, где никакого упоминания обо мне больше, не должны быть услышаны, скажем, я учил тебя, Скажи, Вулси, что когда-то ступали пути славы, и звучал все глубины и отмели чести, Найдено тебе путь, из его обломков, подняться в; верный и безопасный одного, хотя твой хозяин miss'd его. Марк, но мое падение, и что, что ruin'd меня. Кромвель, я повелеваю тебе, отбросить от амбиций: По, что грех упал ангелов; как может человек, то, Образ своего Создателя, надеяться на победу на этом? Любовь Себя в прошлом: беречь эти сердца, что ненавижу тебя, коррупция побеждает не более честности. Тем не менее в твоей правой руке нести нежный мир, чтобы заставить замолчать завистливые языки. Будьте справедливы, и не бойся: Пусть все концы ты aim'st на Твое страны, Бог твой, и истины; затем, если ты fall'st, О Кромвель, Ты fall'st благословенного мученика! Служить царю; и - прошу, веди меня в: Там провести инвентаризацию всего, что я, до последней копейки; 'Это короля: мой халат, И мой целостность на небо, все смею теперь называем мое собственное. О Кромвель, Кромвель! Если бы я служил, но мой Бог с половиной рвением я служил мой король, он бы не в моем возрасте меня оставили голым врагам моим. CROMWELL Хорошо, сэр, иметь терпение. Кардинал Вулси Так что я. Прощание надежды суда! мои надежды на небе у останавливаться. Уходят ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА I. Улица в Вестминстере. Введите два господа, встречи друг друга Во-первых Джентльмен Вы также встретился еще раз. Во-вторых Джентльмен Так ты. Во-первых Джентльмен Вы приходите принять Ваш стенд здесь, и вот Леди Энн перейти от своей коронации? Во-вторых Джентльмен 'Это все мое дело. На нашей последней встрече, Герцог Бэкингем пришел из суда. Во-первых Джентльмен 'Это очень верно: но в этот раз offer'd печаль; Это, вообще радость. Во-вторых Джентльмен 'Это хорошо: граждане, я уверен, что показали на полную их королевской minds-- As, пускай своих прав, они никогда forward-- В рамках празднования этого дня с шоу, Pageants и достопримечательности честь. Во-первых Джентльмен Никогда больше, Нор, я вас уверяю, лучше принимать, сэр. Во-вторых Джентльмен Могу ли я быть смелым, чтобы спросить, что это в содержит, что бумага в руке? Во-первых Джентльмен Да; 'Это список из тех, которые утверждают, что их офисы в этот день По обычаю коронации. Герцог Саффолк является первым, и утверждает, чтобы быть высокого стюард; Далее, герцог Норфолк, он будет граф маршал: вы можете прочитать остальное. Во-вторых Джентльмен Я благодарю вас, сэр, если бы я не известно эти обычаи, я должен был созерцая на бумаге. Но, умоляю вас, то, что стало с Кэтрин, Принцесса вдовствующей? как идет ее бизнес? Во-первых Джентльмен То, что я могу сказать вам, тоже. Архиепископ Кентерберийский, в сопровождении с другими уроками и преподобных отцов его приказу, состоявшемся поздно суд на Данстейбл, в шести милях от С Ampthill где лежал принцесса; к которому она часто цитируется них, но не appear'd: И, чтобы быть коротким, для не внешний вид и конце стеснения короля, главным согласия всех этих ученых мужей она разведена, и покойный брака из ни Эффект С какого она была удалена, чтобы Kimbolton, где она в настоящее время остается больным. Во-вторых Джентльмен Увы, добрая леди! Трубы Трубы звучит: стоять близко, королева идет. Hautboys ПОРЯДОК коронации 1. живой туш. 2. Тогда, два судьи. 3. Лорд-канцлер, с кошельком и булавы перед ним. 4. Хористы, пение. Музыка 5. Мэр Лондона, несущий булаву. Тогда Подвязки, в его гербе, и на его голове позолоченная корона меди. 6. Маркиз Дорсет, принимая скипетр из золота, на голове его полу-корональных золота. С ним, Суррей, несущий стержень из серебра с голубя, увенчанного короной графа в. Ошейники ПС. 7. Саффолк, в халате усадьбы, его корона на голове, имея длинную белую палочку, как высокое стюард. С ним, Норфолк, с жезлом marshalship, короной на голове. Ошейники ПС. 8. Навес иметь четыре из Пяти портов; при этом, королева Анна в халате; в волосах, богато украшенные с жемчугом, коронован. На каждой стороне ее, епископы Лондона и Винчестера. 9. Старая герцогиня Норфолк, в корональных из золота, кованые цветы, имея королевы поезд Анны. 10. Некоторые дамы или графинь, с гладкими кружками золота без цветов. Они проходят по сцене в порядке и состоянии Во-вторых Джентльмен Королевский поезд, поверьте мне. Эти знаю: Кто это, что несет скипетр? Во-первых Джентльмен Маркиз Дорсет: И что граф Суррей, со стержнем. Во-вторых Джентльмен Смелый храбрый джентльмен. Это должно быть Герцог Саффолк? Во-первых Джентльмен 'Это же: высокая стюард. Во-вторых Джентльмен И это, господин мой Норфолк? Во-первых Джентльмен Да; Во-вторых Джентльмен Небо благословит тебя! Цель на Queen Anne Ты имеешь сладкий лицо я когда-либо глядел на. Г-н Председатель, как я есть душа, она ангел; Наш король имеет все Индию в его руках, и все больше и богаче, когда он напрягает, что леди: Я не могу винить его совесть. Во-первых Джентльмен Они несут, что ткань чести над ней, четыре бароны Чинкве-портов. Во-вторых Джентльмен Эти люди счастливы; и так все рядом с ней. Я беру его, она, что несет на поезд Это старый благородный леди, герцогини Норфолк. Во-первых Джентльмен Это; и все остальные графини. Во-вторых Джентльмен Их диадемы так сказать. Это звезды действительно; а иногда падающие те. Во-первых Джентльмен Нет больше этого. Выход процессии, а затем большой расцвет труб Введите третий джентльмен Во-первых Джентльмен Бог спасти вас, сэр! где вы были поджаривание? В-третьих Джентльмен Среди толпы я 'Аббатство; где палец не могли вклиниваться больше: я подавил С простой плодородие их радости. Во-вторых Джентльмен Вы видели церемония? В-третьих Джентльмен То, что я сделал. Во-первых Джентльмен Как это было? В-третьих Джентльмен Ну стоит видение. Во-вторых Джентльмен Хорошо, сэр, говорят нам. В-третьих Джентльмен Как я могу. Богатый поток лордов и леди, принеся королеву К подготовленное место в хоре, упал на расстоянии от нее; в то время как ее благодать сел Для немного отдохнуть, некоторые полчаса или около того, в богатой кресле государства, против свободно. Красота ее лица к народу Поверьте, сэр, она является goodliest женщина, когда-либо лежали человеком: который, когда люди бы полный вид, такой шум поднялся Как сделать кожухи на море в жесткой бури, Как громко, и, как многие мелодии: шляпы, cloaks-- дублетов, я думаю, что, - подлетел; и что их лица Been свободно, в этот день они были потеряны. Такой радости я никогда не видел прежде. Великие животом женщины, которые не половину недели, чтобы пойти, как овны В старые времена войны, будет трясти прессу, и заставить их наматывать, прежде чем их. Ни один человек живой не могли бы сказать: "Это моя жена" там; Все были сотканы так странно в одно целое. Во-вторых Джентльмен Но, что follow'd? В-третьих Джентльмен Наконец ее благодать розы, и со скромными темпами пришли к алтарю; где она kneel'd, и святой, как. опустила справедливые глаза к небу и pray'd благоговейно Тогда воскрес и bow'd ее народа: Когда архиепископ Кентерберийский Она имела все королевские задатки королевы; Как святым елеем, короны Эдварда Исповедника, жезл и птицы мира, и всех таких эмблем Laid благородно на нее: какие perform'd, хор, со всеми отборные музыки царства, вместе пели "Te Deum". Таким образом, она расстались, и с той же полной государства снова ходил взад Для York месте, где проходит праздник. Во-первых Джентльмен Не сэр, Вы должны не более называть его Йорк место, это в прошлом; For, так как кардинал упал, этот титул потеряла: 'Это сейчас царя, и call'd Уайтхолл. В-третьих Джентльмен Я знаю, это, Но 'это так в последнее время alter'd, что старое название свежий обо мне. Во-вторых Джентльмен Какие два преподобный епископы были те, которые пошли на каждой стороне королевы? В-третьих Джентльмен Stokesly и Гардинер; один из Винчестера, недавно preferr'd от секретаря короля, с другой стороны, Лондон. Во-вторых Джентльмен Он Винчестера проводятся не большой любитель хорошего архиепископа, добродетельный Кранмер. В-третьих Джентльмен Вся земля знает, что: Тем не менее, пока нет большой нарушение; когда она приходит, Кранмер будет найти друга не уклоняться от него. Во-вторых Джентльмен Кто может это быть, я прошу вас? В-третьих Джентльмен Томас Кромвель, человек во многом достоинства с королем, и по-настоящему Достойный друг. Король сделал ему мастер O 'жемчужина дом, И один, уже Тайного совета. Во-вторых Джентльмен Он заслуживает больше. В-третьих Джентльмен . Да, без сомнения, все Приходите, господа, вы должны перейти дорогу, которая заключается в суд, и там вы будете моими гостями: Что-то я могу командовать. Когда я иду туда, я скажу Е. больше. И то и другое Вы можете командовать нами, сэр. Уходят СЦЕНА II. Kimbolton. Введите Кэтрин, вдовствующая, больной; привело между Гриффит, ее джентльмен приставом, и терпение, ее женщина ГРИФФИТ Как ваша светлость? KATHARINE О Гриффит, надоело! Мои ноги, как вьючных филиалов, поклониться земле, Хочу, чтобы оставить свой ​​весил. Reach стул: Так, Теперь, мне кажется, я чувствую себя немного легкости. Разве ты не сказал мне, Гриффит, как ты led'st меня, что великий ребенок чести, кардинал Вулси, был мертв? ГРИФФИТ Да мадам; но я думаю, ваша светлость, Из боли вы suffer'd, не дал ухо to't. KATHARINE Прошу, хорошо Гриффит, скажите мне, как он умер: Если хорошо, он stepp'd до меня, к счастью, для моего примера. ГРИФФИТ Ну, голос идет, сударыня: Для после портера граф Нортумберленд арестовали его в Йорке, и принес его вперед, как человек очень испорчен, чтобы его ответ, он заболел внезапно, и стало так плохо он не мог сидеть его мула. KATHARINE Увы, бедный человек! ГРИФФИТ Наконец, с помощью простых дорог, он пришел в Лестер, поданных в аббатстве; где преподобный игумен, При всей своей Ковент, с честью принял его; Для кого он дал эти слова, «О, отец игумен, старик, порвал с бурями государства, пришел, чтобы заложить свои усталые кости среди уе; Дайте ему ! немного земли на благотворительность "И пошли спать; где с нетерпением его болезнь преследовала его до сих пор, и, три ночи после этого, О час восемь, которых он сам предсказал должно быть его последние, полные раскаяния, Постоянные размышления, слезы и печали, он снова дал свои почести мира , Его благословенное часть небес, и спал спокойно. KATHARINE Так может он отдохнуть; его недостатки лежат аккуратно на него! Но до сих пор, Гриффит, позволь мне говорить ему, и еще с благотворительностью. Он был человеком безграничной желудка, либо занимая Себя с князьями; который, по предложению, связанный все царство: симонии была честная игра, Его собственное мнение его закон: я 'присутствие Он сказал бы неправду; и быть когда-нибудь удвоить И в его словах и смысл: он никогда не был, Но где он имел в виду, чтобы разрушить, жалкие: Его обещания были, как он тогда был, могучий; Но его выступление, так как он не является в настоящее время, ничего: Из собственного тела он был болен, и дал духовенства в примере. ГРИФФИТ Благородный мадам, мужские манеры злые живут в латуни; их добродетели Мы пишем в воде. Может это нравиться ваше высочество, чтобы услышать мне говорить его хорошо сейчас? KATHARINE Да, хорошо Гриффит; я был вредоносный еще. ГРИФФИТ Это кардинал, хотя из скромного запаса, несомненно, был fashion'd на много чести от своей колыбели. Он был ученым, и спелые и хороший; мудрее мудрых, справедливой языков, и убедить: Возвышенное и кислый им, что любил ему нет; Но тех людей, которые стремились его сладкий, как летом. И хотя он был недоволен в получении, Который был грех, но в живот даровав, мадам, он был самым княжеской: всегда свидетелями его Те близнецы, узнав, что он вырос в Вы, Ипсвич и Оксфорд! один из которых упал с него, желая, чтобы пережить то хорошее, что сделал это, Другой, хотя unfinish'd, но так известный, так отлично в искусстве, и до сих пор так растет,. Это христианский когда-нибудь говорить его добродетель его свержения кучу " д счастье на него; ибо тогда, и не раньше, он чувствовал себя, и нашел блаженство бытия мало: И, чтобы добавить больше почестей его возраста, чем человек мог дать ему, он умер богобоязненный. KATHARINE После моей смерти я хотел никакой другой вестник, Ни один другой спикер моих живых действий, Чтобы держать мое честь от коррупции, но такой честный летописец, как Гриффит. Кого я больше всего ненавидел жизнь, Ты дал мне, с твоей религиозной истины и скромности, Теперь в его честь золы: да будет мир с ним! Терпение, быть рядом со мной еще; и поставил меня меньше: у меня нет времени, чтобы на тебя наводит беду. Хорошо Гриффит, Причина музыканты играют мне, что печальной ноте я назвал мой звон, в то время как я сижу медитации На этой небесной гармонии я иду. Грустно и торжественно музыка ГРИФФИТ Она спит: хорошее девка, давайте садиться тихо, за боязни разбудить ее, мы: мягко, нежно терпение. Видение. Введите, торжественно отключения одного за другим, шесть персонажей, одетых в белые одежды, носить на голове гирлянды из бухт, и золотые vizards на их лицах; филиалы заливов или ладони в свои руки. Они сначала отвар к ней, то танцевать; и, в некоторых изменениях, первые два провести свободное гирлянду над головой; при которой другие четыре делают реверансы трепетное; затем два, которые проводятся гирлянду поставить то же самое с другой следующий двух, которые наблюдают тот же порядок в своих изменениях, и проведение гирлянду над головой: какой сделать, они обеспечивают ту же гирлянду на двух последних, которые также соблюдать тот же порядок: в которой, как это было по вдохновению, она делает в ее признаков сна радости, и держит руками к небу, и так в их танце исчезают, неся гирлянды с ними. Музыка продолжает KATHARINE Духи мира, где вы? все вы ушли, и оставить меня здесь в убогости за уе? ГРИФФИТ Мадам, мы здесь. KATHARINE Это не вы Я призываю: Пила вы никто не ввести, поскольку я спал? ГРИФФИТ Ничего, мадам. KATHARINE Нет? Видел вы не, даже сейчас, благословенный войск Пригласить меня на банкет; которого ярко лица Литые тысячи пучков на меня, как солнце? Они обещали мне вечное счастье; и принес мне гирлянды, Гриффит, который я чувствую, я не достоин, но носить: Я должен, несомненно. ГРИФФИТ Я самый радостный, мадам, такие хорошие сны Обладают вашей фантазии. KATHARINE Конкурсного музыкального отпуск, они суровы и тяжелый для меня. Музыка перестает ТЕРПЕНИЕ Вы обратите внимание, сколько ее благодать alter'd на внезапное? Как долго лицо обращается? как она выглядит бледной, И землистый холода? Отметить глаза! ГРИФФИТ Она идет, девка: молитесь, молитесь. ТЕРПЕНИЕ Небо утешить ее! Введите Посланника Посланник An't нравится ваша светлость, - KATHARINE Вы дерзкий парень: Заслуживают мы больше не благоговение? ГРИФФИТ Вы сами виноваты, Зная, что она не потеряет ее привычный величие, чтобы использовать так грубое поведение; идти, стоять на коленях. Посланник Я смиренно прошу у вашего высочества "прощения; спешке меня невоспитанный. Там пребывает джентльмен, посланный от царя, чтобы видеть Вас. KATHARINE Признайтесь ему вход, Гриффит но этот парень Позвольте мне никогда не увижу. Уходят ГРИФФИТ и Посланник Повторно введите Гриффит, с CAPUCIUS Если мое зрение не оскудела, Вы должны господин посол от императора, Мой королевский племянник, и имя Capucius. CAPUCIUS Мадам, то же самое; раб твой. KATHARINE О, мой господин, Времена и звания сейчас alter'd странно Со мной с первого ты меня знал. Но, я прошу вас, Ваше удовольствие со мной? CAPUCIUS Благородный леди, первый рудник собственный сервис для Вашей милости; Далее, запрос царя, что я бы посетить вас; Кто скорбит много для вашей слабости, а мне посылает вам свои княжеские похвал, И от всей души умоляет взять хороший комфорт. KATHARINE О мой добрый господин, что комфорт приходит слишком поздно; 'Это как помилование после исполнения: Это нежная физико, учитывая времени, вылечил меня, но теперь я мимо удобствами здесь, но молитвы. Как его высочество? CAPUCIUS Мадам, в добром здравии. KATHARINE Так может он когда-нибудь сделать! и когда-нибудь процветать, когда я Шал л жить с червями, и мой бедный имя изгнанному королевство! Терпение, является то, что письмо, я причинил вам написать, но отпустил? ТЕРПЕНИЕ Нет, мадам. Предоставление его Кэтрин KATHARINE Сэр, я покорнейше прошу вас, чтобы доставить это мой господин царь. CAPUCIUS Большинство готовы, мадам. KATHARINE В котором я уже оценил в благости Модель нашу чистую любит его дочь;! Роса небес падают толстым в благословений на ней умоляя его дать ее добродетельной breeding-- Она молода, и благородного скромной природы, Я надеюсь, что она будет заслуживают также, - и немного любить ее ради своей матери, что любит его, Бог знает, как дорого. Мой следующий бедных ходатайство ли, что его благородные благодати будет иметь некоторые жалость Честное несчастных женщин, которые так долго ли follow'd обе мои состояния добросовестно: Из которых есть не один, я смею признаться, и теперь я не должен лгать, но заслужит Для силу и истинную красоту души, за честность и достойной перевозки, Право хорошим мужем, пусть он будет благородным и, конечно, эти люди очень рады, что имеют их. В последний является, для моих мужчин; они являются самыми бедными, но бедность не мог сделать 'Em от меня; что они могут иметь их заработной платы должным образом заплатил их, И что-то более запомнить меня: если небо было приятно дали мне более длительный срок и способны средства, мы имели не расстались так. Это все содержимое: и, боже мой, По, что вы любите самое дорогое в этом мире, как вы хотите христианскую мир душам усопших, Стенд друга этих бедных людей, и призываем царя, чтобы сделать мне этот последний правильно. CAPUCIUS По небу, я буду, Или дайте мне потерять моды человека! KATHARINE Я благодарю вас, господин честный. Запомнить меня со всем смирением ко Его Высочество: Скажите его долго неприятности теперь проходит вне этого мира; скажите ему, в смерти я bless'd его, ибо так я это сделаю. Очи тускнеют. Прощай, мой господин. Гриффит, прощай. Нет, Терпение, Вы не должны оставить меня еще: я должен спать; Позвоните в несколько женщин. Когда я умру, хорошая девка, Позвольте мне быть использованы с честью: посыпать меня с девичьих цветов, что весь мир может знать, я была целомудренной женой моей могиле: бальзамирование меня, потом лежал меня вперед: хотя unqueen'd, не все же как королева, и дочерью короля, среди меня. Я не может. Уходят, ведущий Кэтрин Акт V СЦЕНА И. Лондон. Галерея во дворце. Введите Гардинер, епископ Винчестера, страница с факелом перед ним, встретил Ловелл GARDINER Это 1:00, мальчик, is't нет? Мальчик Дошло ударил. GARDINER Они должны быть часы для потребностей, не для наслаждений; раз, чтобы восстановить нашу природу с утешительной покоя, и не для нас, чтобы тратить эти времена. Хорошо час ночи, сэр Томас! Куда так поздно? Ловелл Пришел вас от царя, милорд GARDINER Я сделал, сэр Томас, и оставил его в Primero с герцогом Саффолк. Ловелл Я должен ему тоже, прежде чем он ложиться. Я возьму моего отпуска. GARDINER Пока нет, сэр Томас Ловелл. ? В чем дело Кажется, вы находитесь в спешке:, если бы не Ни один великий преступление относится to't, дать вашему другу Некоторые прикосновение вашего покойного бизнеса: дела, которые идут, как говорится духи делают, в полночь, уже в них диким природа, чем бизнес, который стремится отправку в день. Ловелл Мой господин, я люблю тебя, и смел оцениваем секрет уху Большая весомый, чем это произведение. Королевы в труде, они говорят, в большой оконечности; и fear'd она с конца труда. GARDINER Плод она идет с I молиться за души, что он может найти хорошо провести время, и жить: но в наличии, сэр Томас, я хочу это grubb'd сейчас. Ловелл Мне кажется, я мог бы плакать аминь; и еще моя совесть говорит она хорошая существо, и, милая леди, действительно заслуживают наши лучшие пожелания. GARDINER Но, сэр, сэр, послушайте меня, сэр Томас: вы джентльмен из моих своему; Я знаю, ты мудр, религиозных, и, позвольте мне сказать вам, это будет никогда хорошо, "Twill нет, сэр Томас Ловелл, take't меня, До Кранмер, Кромвель, ее двумя руками, и она, Сон в их могилы. Ловелл Теперь, сэр, вы говорите о двух наиболее remark'd я 'царства. Что касается Кромвеля, кроме того, что из драгоценностей дома, сделан мастер O 'валков, и секретарь короля; Кроме того, сэр, стоит в щели и торговли МЧС preferments, с которой время будет загрузить его. Архиепископ ли рука царя и язык; и кто осмелится говорить один слог против него? GARDINER Да, да, сэр Томас, Есть, что посмел; и я сам решился Говорить мой ум от него, и в самом деле в этот день, сэр, я могу сказать, это вам, я думаю, что я Возмущенные лордов о 'совет, что он есть, ибо так я знаю, что он есть, они знают, он, Наиболее арки еретиком, чума, что делает заразить землю: с которой они двигались порвали с царем; который сам до сих пор Учитывая ухо к нашей жалобе, его великую благодать и княжеская забота предвидя те упали вымышляет Наши причины, изложенные перед ним, заповедал, чтобы завтра утром к совету доске он будет convented. Он ранг сорняков, сэр Томас, и мы должны искоренить его. От ваших делах я вам помешать слишком долго: спокойной ночи, сэр Томас. Ловелл Многие хорошие ночи, милорд: я отдыхаю раба Твоего. Уходят Гардинер и Page Введите король Генрих VIII и Саффолк Король Генрих VIII Чарльз, я не будут играть не больше сегодня; Мой разум не on't; Вы слишком тяжело для меня. Саффолк Сэр, я не разу не выиграть вам раньше. Король Генрих VIII Но мало, Чарльз;. Также не должен, когда моя фантазия на моей игре Теперь, Ловелл, от королевы, что это новость? Ловелл Я не мог лично доставить ей, что вы приказал мне, но ее женщина я послал свое сообщение; которые return'd свою благодарность в great'st смирения, и желательно ваше высочество Большинство сердечно помолиться за нее. Король Генрих VIII Что ты say'st, ха? Чтобы молиться за нее? то, что, она плачет вне дома? Ловелл Так сказал ее женщина; и что ее терпение сделал Почти каждый укол смерть. Король Генрих VIII Увы, добрая леди! Саффолк Бог благополучно выйти ей о ее бремя, и с нежной родах, в gladding из вашего высочества наследника с! Король Генрих VIII 'Это полночь, Чарльз; прошу, чтобы спать; и в молитвах твоих помнить имении моей бедной королевы. Оставьте меня в покое; ибо Я должен думать о то, что компания не будет дружественным по. Саффолк Я хочу ваше высочество тихая ночь; и моя хорошая хозяйка будет Помните, в моих молитвах. Король Генрих VIII Чарльз, спокойной ночи. Выход Саффолк Введите Денни Ну, сэр, то, что из этого следует? DENNY Сэр, я принес мой господин архиепископ, как вы приказал мне. Король Генрих VIII Ха! Кентербери? DENNY Да, мой добрый господин. Король Генрих VIII "Это правда: где он, Денни? DENNY Он посещает ваше высочество »удовольствие. Выход DENNY Ловелл [Кроме] Это о том, чего епископ изрекали: Я с радостью сюда. Re введите Денни, с Кранмер Король Генрих VIII Избегайте галерею. Ловелл, кажется, остается Ха! Я сказал. Будет. Что! Уходят Ловелл Денни Кранмер [Кроме] я страшно: чего хмурится он при этом? 'Это его аспект террора. Все это не хорошо. Король Генрих VIII Как сейчас, господин мой! Вы хотите знать, зачем я послал за вами. Кранмер [Коленях] Это мой долг, чтобы присутствовать на Ваше Высочество "удовольствие. Король Генрих VIII Молитесь вы, возникают, мой хороший и любезный Господа Кентербери. Приходите, вы и я должны идти поворот вместе, у меня есть новости для вас:. Приди, приди, дайте мне вашу руку Ах, мой хороший господин, я скорбим что Я говорю, и я прав жаль повторить то, что следует я, и большинство неохотно, конец слышал много тяжких, я говорю, господин мой, Гривуса жалобы вас; которые, будучи consider'd, перешли к нам и наш совет, что вы должны это утро до нас; где, знаю, Вы не можете с такой свободы очистить себя, но, что до дальнейшего разбирательства в тех обвинений, которые потребуют вашего ответа, вы должны принять Ваше терпение к вам, и быть хорошо доволен чтобы сделать ваш дом наш башня: вам брата из нас, Он подходит таким образом, мы исходим, иначе ни один свидетель не придет на вас. Кранмер [Коленях] Я смиренно благодарю ваше высочество; И я право рады поймать этот хороший повод Большинство тщательно, чтобы быть winnow'd, где моя солома и кукурузные должны разлететься: ибо я знаю, Там же никто не стоит под более клеветнические языки, чем я сам , бедный человек. Король Генрих VIII Встаньте, хороший Кентербери: Твоя правда и честность твоя коренится в нас, друг твой: дайте мне руку твою, встать: прошу, давайте ходить. Теперь, по моему holidame. Что за человек? Мой господин, я глядел Вы бы дали мне ваш ходатайство, что я должен был ta'en некоторые усилия, чтобы объединить себя и свои обвинителей; и Я услышал тебя, Без indurance, дальше. Кранмер Большинство страх Льеж, хорошая я стою на мой правда и честность: Если они погибнут, я, с моих врагов, восторжествует o'er моей личности; которые я вешу нет, Быть этих добродетелей вакантных. Я ничего не боюсь, что можно сказать против меня. Король Генрих VIII Знаете ли вы, не как ваше государство стоит я 'мир, со всем миром? Ваши враги многочисленны, и не мало; их практика должны иметь такое же отношение, и никогда не Справедливость и правда о "вопрос осуществляет должного о 'вердикт с ним: на то, что простота Может повредить умы обеспечить мошенников как коррумпированные Ругаться против вас? такие вещи были сделаны. Вы мощно против; и с злобой как большой размер. WEEN вас лучшего удачи, я имею в виду, в ложные показания свидетеля, чем ваш мастер, чья-министр ты, в то время как здесь он жил После этого озорной земле? Перейти к перейдите к; Берешь пропасть без всякой опасности прыжка, и Ву свой ​​разрушения. Кранмер Бог и ваше величество защитить мое невиновность, или я впадаю в ловушку закладывается для меня! Король Генрих VIII Не дерзай; они будут более преобладать, чем мы способ. Держите комфорт для вас; и сегодня утром см Вы предстать перед ними: если они должны шанс, В зарядки вам вопросов, чтобы вам совершить, Лучшие уговоры наоборот не оскудела, чтобы использовать, и с тем, что vehemency случаю должен проинструктировать вас: если уговоры Будет оказывать Вы не лекарство, это кольцо не доставить их, и ваше обращение к нам Там делают перед ними. Посмотрите, хороший человек плачет! Он, честно говоря, на мой чести. ! Блажен мать Бога, клянусь, он правда - сердцем; и душа Без лучше в моем царстве. Получить вы ушли, и делать то, что я прошу вас. Выход Кранмер Он задушил своего языка в его слез. Введите Старая Леди, Ловелл следующие Джентльмен [В] Вернись: то, что означает, что вы? Пожилая дама Я не вернусь; весть, что я приношу ли сделать мои смелость манеры. Теперь, добрые ангелы летать o'er твоей королевской головы, и тень твой человек Под их благословенных крылья! Король Генрих VIII Теперь, выглядит твоих Я думаю, твой сообщение. Разве королева deliver'd? Скажи, ау; и мальчика. Пожилая дама Да, да, мой повелитель, И прекрасный мальчик: бог неба и ныне благослови ее! 'это девушка, обещает мальчиков далее. Сэр, ваш королева желает вашего посещения, и быть знакомы с этим незнакомцем 'Это, как, как вы, как вишня на вишню. Король Генрих VIII Ловелл! Ловелл Сэр? Король Генрих VIII Дайте ей сто марок. Я к королеве. Выход Пожилая дама Сто знаки! К этому свету, я ха 'больше. Обычный жених для такого платежа. Мне придется более или ругать его из него. Саид я за это, девочка была как с ним? Я буду иметь больше, или еще unsay't; и в настоящее время, пока он горячий, я положу его к этому вопросу. Уходят СЦЕНА II. Перед Советом палаты. Pursuivants, страницы, и гр. посещать. Введите Кранмер Кранмер Я надеюсь, что я не слишком поздно; и все же джентльмен, который был отправлен ко мне с советом, pray'd меня, чтобы сделать большой спешки. Все быстро? то, что это значит? Хо! Кто ждет там? Конечно, вы меня знаете? Введите Хранитель Хранитель Да, мой господин, но еще я не могу вам помочь. Кранмер Зачем? Введите врач прикладами Хранитель Ваша светлость должны ждать, пока вы будете call'd для. Кранмер Так. ДОКТОР прикладами [Кроме] Это кусок злобы. Я рад, я пришел сюда, чтобы счастливо: король Должен понять настоящее. Выход Кранмер [Кроме] 'Tis Баттс, врач царя: он pass'd вместе,! Как искренне он бросил на меня глаза свои Молитесь небо, он звучит не мой позор! Наверняка, это цели, заложенной некоторые, которые ненавидят me-- Бог превратить свои сердца! Я никогда не стремился их malice-- Чтобы утолить Мою честь: они стыдно сделать меня Подождите еще ​​на двери, таким же, советник-'Монг мальчиков, женихов, и лакеев. Но их удовольствия должны быть fulfill'd, и я посещаю с терпением. Введите короля Генриха VIII и доктор окурки в окно выше ДОКТОР прикладами Я покажу свой благодать странное sight-- Король Генрих VIII Что-что, Обухов? ДОКТОР прикладами Я думаю, ваше высочество видел это много дней. Король Генрих VIII Тело O 'меня, где это? ДОКТОР прикладами Там, милорд: Высокая продвижение его изяществом Кентербери; Кто держит свое состояние в дверь, "посреди pursuivants, страницы и footboys. Король Генрих VIII Ха! 'это он, в самом деле: Это честь они друг друга?' Это хорошо, есть один над 'Em еще. Я думал, они расстались так много честность среди 'Em По крайней мере, хорошие манеры, а не таким образом, чтобы страдать человека его место, и так близко нашу пользу, чтобы танцевать посещаемости на Лорды »удовольствий, а у дверей тоже ., как должность с пакетами святой Марии, Обухов, есть плутовство: Let 'Em в одиночку, и привлечь занавес близко: Мы услышим больше Анон. Уходят Сцена III. Совет-камера. Введите канцлера; ставит себя на верхнем конце стола на левой руке; сиденье остаться пустоту над ним, а для сиденья Кранмер в. Саффолк, Норфолк, графство Суррей, Чемберлен, Гардинер, усадить себя в порядок на каждой стороне. CROMWELL на нижнем конце, в качестве секретаря. Хранитель в дверь Канцлер Поговорите с бизнеса, мастер-секретаря: Почему мы встретились в совете? CROMWELL Пожалуйста, ваши почести, Главной причиной касается его благодать Кентербери. GARDINER Неужели он знал о ней? CROMWELL Да. НОРФОЛК Кто есть ждет? Хранитель Без мои благородные лорды? GARDINER Да. Хранитель Мой господин архиепископ, и сделал полчаса, чтобы знать ваши удовольствия. Канцлер Пусть он придет в. Хранитель Ваша милость может ввести в настоящее время. Кранмер входит и подходы Совета стол Канцлер Мой добрый господин архиепископ, мне очень жаль, чтобы сидеть здесь, на этом настоящее, и вот этот стул пустует: но мы все мужчины, в наших собственных натур хрупкая, и способны нашей плоти; Некоторые ангелы: из какой слабости и хотите мудрости, ты, что лучший должны научить нас, ли misdemean'd себя, и не мало, К царю, а затем его законы, в заполнении всей сфере, по вашему учению и ваши священники, ибо так мы inform'd, с новыми мнениями, дайверов и опасное; которые ереси, и, не reform'd, может оказаться пагубным. GARDINER Какой должна быть реформа вдруг тоже мой благородный господа; для тех, кто приручить диких лошадей Пейс им, не в их руках, чтобы заставить их нежный, но остановить их рты с упрямыми бит, и стимулировать их, Пока они подчиняются управлять. Если мы страдаем, Из нашей легкости и детской жалость чести одного человека, этой инфекционной болезни, прощания всем физико: а что тогда следует? Волнений, дебошей, с общей налета целого государства: а, в конце дня, наши соседи , Верхняя Германия, может дорого свидетелем, все же недавно жалели в наших воспоминаниях. Кранмер Мои хорошие лорды, до сих пор, по всей прогресса Оба моей жизни и офиса, я labour'd, и не без исследования, что мое учение И сильный ход моей власти может пойти в одну сторону, и безопасно; и конец был когда-либо, чтобы сделать хорошо: не существует жизни, я говорю это с одной сердца, моих лордов, человек, который больше терпеть, больше шевелится против, как в его личной совести и своего места, дефейсеров общественного мира , чем я. Молитесь богу, царь не может не найти сердце С меньшим верности в нем! Мужчины, которые делают зависть и злобу криво питание Dare кусать лучше. Я умоляю ваши Светлостям, что, в данном случае правосудия, моих обвинителей, будьте, что они будут, может стоять вперед лицом к лицу, и свободно призываем против меня. Саффолк Нет, господин мой, что не может быть: ты советник, И, что добродетель, ни один человек не смеет обвинять вас. GARDINER Мой господин, потому что у нас есть бизнес более момент, мы будет коротким с вами. 'Это его величество «удовольствие, и наше согласие, для лучшего судебного вами, отсюда вы быть привержены башни; Где, будучи а частный человек снова, Вы должны знать, сколько посмел обвинить вас смело, больше, чем, я боюсь, Вы предусмотрено. Кранмер Ах, мой хороший лорд Винчестер, я благодарю вас; вы всегда мой хороший друг; если ваш пройдет, я как найти судью светлость и присяжного заседателя, Вы так милостив: Я вижу ваш конец; 'Это моя гибели: любовь и кротость, господин, Стать священник лучше, чем амбиции: Win сбивается души с скромности снова, Литой ни прочь. То, что я должен очистить себя, Положите весь вес вы можете на моем терпении, я сделать как мало сомнений, как и вы совесть При этом ежедневные обиды. Я мог бы сказать больше, но почитание своего призвания заставляет меня скромный. GARDINER Милорд, милорд, вы сектант, Это простая истина: Ваш окрашены глянец обнаруживает, Для мужчин, которые понимают вас, слова и слабость. CROMWELL Мой Господь Винчестера, вы немного, По вашим хорошим пользу, слишком резкий; мужчины так благородно, однако неисправен, но должны найти уважение за то, что было: 'это жестокостью Чтобы загрузить Падающий человек. GARDINER Хорошо мастер-секретарь, я плачу свой ​​честь милость; вы можете, худшее из всего этого стола, так сказать. CROMWELL Почему, господин мой? GARDINER Не я знаю, вы для favourer этой новой секты? вы не звук. CROMWELL Не звучит? GARDINER Не звук, я говорю. CROMWELL Вы бы были наполовину так честно! Мужские молитвы, то будет искать вас, не свои страхи. GARDINER Я буду помнить этот смелый язык. CROMWELL Do. Помни смелый жизнь тоже. Канцлер Это слишком много; удерживаюсь, стыда, мои лорды. GARDINER Я сделал. CROMWELL И я. Канцлер Затем, таким образом, для вас, господин мой: это стоит согласился, я понимаю, все голоса, которые немедленно Вы быть convey'd в Тауэр в плен; Там оставаться до дальнейшего удовольствия короля быть известны к нам: вы все согласились , лорды? Все Мы. Кранмер Разве нет другого способа милости, Но должен ли я в Тауэр, мои лорды? GARDINER Какие бы вы ожидали? Вы странно хлопотно. Пусть некоторые о 'охранник будет готов есть. Введите Guard Кранмер Для меня? Должен ли я идти, как предателя туда? GARDINER Получите его и увидеть его безопасно я 'Башню. Кранмер Пребывание, хорошо мои лорды, я немного еще сказать. Посмотрите там, господа мои, В силу этого кольца, я беру причину Из нареканий жестоких мужчин, и дать его для наиболее благородной судьи, король мой хозяин. Камергер Это кольцо короля. SURREY 'Это не подделка. Саффолк 'Это правое кольцо, небом: Я сказал все вы, когда вы сначала поместите этот опасный камню прокатки,' Twould падения на себя. НОРФОЛК Как вы считаете, мои лорды, Царь будет страдать, но мизинец этого человека, чтобы быть vex'd? Канцлер 'Это уже слишком уверен:? Сколько еще это его жизнь в стоимости с ним я бы были достаточно из on't! CROMWELL Мой разум дал мне, В поисках сказки и информацию против этого человека, которого честность дьявол И только его ученики зависть у, Е. взорвали огонь, который горит же так: теперь на уе! Введите король, хмурясь на них; садится GARDINER Dread суверенное, сколько мы обязаны неба в повседневной спасибо, что дал нам такой князь; не только добрый и мудрый, но большинство религиозной: Один, который, по всей послушания, делает церковь главная цель его честь; и, чтобы укрепить это священный долг, из дорогого отношении Его Королевское самоуправления в суде идет услышать Причиной между ней и этот великий преступник. Король Генрих VIII Вы когда-нибудь были хорошо внезапных похвал, епископ Винчестера. Но знаете, я пришел не слышать такие лесть сейчас, и в моем присутствии; они слишком тонкие и голые скрыть преступления. Для меня вы не можете достичь, вы играете спаниеля, и думаю, что с виляет вашего языка, чтобы выиграть меня, Но , какой бы ни ты трудишься меня за, я уверен, что ты имеешь злую природу и кровавый. Для Кранмер Хороший человек, садись. Теперь позвольте мне увидеть самый гордый Человек, который осмеливается большинство, но грозить пальцем на тебя: По все, что свято, он лучше голодать Than но как только думаю, что это место становится не тебя. SURREY Может это, пожалуйста, ваш благодать, - Король Генрих VIII . Нет, сэр, это мне не нравится, я думал, у меня был какой-то человек из понимания и мудрости моего совета; но я не нахожу. Было ли это усмотрение, лорды, чтобы этот человек, этот хороший человек, - некоторые из вас заслуживают этого звания, - этот честный человек, ждать, как паршивого паж На камере - двери? и один так велика, как вы? Почему, какой позор это было! Разве моя комиссия торгов вы до сих пор забыть себя? Я дал у ^ Сила, как он был советником попробовать его, не как жениха: есть некоторые уе, я вижу, больше по злобе, чем целостность, постарается его возможное, что вы имели в виду; Какие вы никогда не будет время Я живу. Канцлер До сих пор, Мой самый страх суверенного, это может как ваша милость, чтобы мои язык оправдание всех. Что предназначен отношении его заключение, было довольно, Если есть вера в людей, предназначенную для судебного разбирательства, и справедливые очищение в мире, чем злобы, я уверен, что, в меня. Король Генрих VIII Ну, хорошо, мои лорды, уважать его;. Возьмите его, и использовать его хорошо, он достоин этого я скажу, таким образом, много для него, если принц Может быть созерцая в тему, я Am, для его любви и служения, . так ему сделать мне больше не ADO, но все его обнять: Дружите, стыда, господа мои! Мой Господь Кентербери, у меня есть костюм, который вы не должны отказать мне, то есть, белокурый молодой горничной, что еще хочет крещение, Вы должны быть крестным отцом, и ответить на ее. Кранмер Наибольшее монарх ныне живущих мая слава В такой чести: как я могу это заслужили Это являюсь бедным и смиренным предметом для вас? Король Генрих VIII Приди, приди, мой господин, you'ld избавить ваши ложки: вы должны иметь два благородных партнеров с вами; старый герцогиня Норфолк, и леди Маркиз Дорсет: будет? них радовать вас более Однажды, мой Господь Винчестера, я поручаю вам, Объятия и люблю этого человека. GARDINER С искренним сердцем и брат-люблю я это делаю. Кранмер И пусть небеса свидетель, как дорого я держу это подтверждение. Король Генрих VIII Хороший человек, эти радостные слезы показать твою истинную сердце: Общий голос, я вижу, проверяется тебя, в котором говорится, таким образом, "У моего Господа из Кентербери. Проницательным свою очередь, и он твой друг навсегда" Ну, лорды, мы мелочь время от; Я долго, чтобы иметь это молодой один сделал христианином. Как я сделал вы одним, лорды, один остается; Так я вырасту сильнее, вы больше выгоды честь. Уходят Сцена IV. Дворец двор. Шум и суматоха в. Введите Портер и его человек Портье Вы оставьте свой ​​шума Анон, вы, негодяи: вы берете в суд за Париж-сад? вы грубо рабы, оставьте свой ​​зияющие. В Хороший мастер портье, я принадлежу к кладовой. Портье Принадлежат к виселице, и быть повешенным, вы жулик! является ли это место для реветь в? Принеси мне десяток краб-дерево шесты, и сильных: это лишь переключается на 'Em. Я поцарапать свои головы: вы должны видеть крестины? Вы ищете эля и пирогов здесь, вы грубо негодяи? мужчина Молитесь, сэр, будьте терпеливы: 'это столько impossible-- Если мы не подметать' Em от двери с cannons--, чтобы рассеять их, как "тис, чтобы заставить их спать на май-дневного утра, который никогда не будет: Мы, как хорошо может выдвинуть против Powle, поскольку мешалкой EM. Портье Как получил их в, и быть hang'd? мужчина Увы, я не знаю, как получает прилив в? Столько, сколько один звук дубина из четырех foot-- вы видите плохое остаток - может распространять, я не делал никаких запасных, сэр. Портье Ты не сделал ничего, сэр. мужчина Я не Самсон, ни сэр Гай, ни Colbrand, чтобы косить 'Em Down до меня: но если я пощадил любой Вот и пришлось голову, чтобы поразить, либо молодой или старый, он или она, рогоносец или рогоносец-мейкер, Позвольте мне пе "э-э надеемся увидеть Chine снова, и что я не корова, Бог спасти ее! В Ты слышишь, мастер портье? Портье Я буду с вами в настоящее время, хороший мастер щенка. Держите двери близко, Сиррах. мужчина Что бы вы мне делать? Портье Что вы должны сделать, но выбить их вниз по десяткам? Это Moorfields собрать в? или есть мы какое-то странное индеец с большой инструмент пришел к суду, женщины так осадить нас? Благослови меня, то, что мальки блуда находится на дверь! На моей христианской совести, этот крещения породит тысяч; здесь будет отец, крестный отец, и все вместе. мужчина Ложки будет больше, сэр. Существует парень несколько возле двери, он должен быть мангал по его лицу, для, о "моей совести, двадцать из собачьих дней, теперь править в нос; все, что стоять около него находятся под линией, они не нуждаются в другой покаяние: что огонь, дракон сделал я ударил три раза по голове, и в три раза был нос выписан против меня; он стоит там, как минометный-кусок, чтобы взорвать нас. Был жена галантерейщик о небольшом именно рядом с ним, что злословил на меня до ее проколотый суповая чашка упала головой, для разжигания такой горения в состоянии. Я пропустил метеор один раз, и ударил эту женщину; которые кричали "Клубы! когда я мог бы увидеть издалека около сорока truncheoners привлечь к ее помогать, которые были надежды о 'The Strand, где она был расквартирован. Они упали на; Я сделал хороший мой Место: при длине они пришли к метлы персонала в меня; Я бросил вызов 'Em еще: когда вдруг файл мальчиков за их, свободно выстрел, выступил такой душ гальки, что я поневоле, чтобы привлечь мое честь в, и позвольте им выиграть работу: дьявол был среди' Em Я думаю, верно. Портье Эти юноши, что гром на Playhouse, и бороться за укушенных яблок; что ни аудитории, но в скорби Tower-Hill, или конечностей. Лаймхаусе, их дорогие братья, способны выдержать меня есть некоторые из 'Em в Limbo Patrum, и там они будут нравится танцевать эти три дня; кроме работающей банкет двух Beadles, что грядет. Введите Чемберлен Камергер Милосердие о 'мне, какое множество здесь! Они растут по-прежнему слишком; из всех частей они приходят, как будто мы держали ярмарку здесь! Где эти носильщики, эти ленивые негодяи? Е. сделали прекрасные руки, ребята: Там в отделка сброд пусть в: все эти Ваши верные друзья O 'Подмосковье? Мы должны большой магазин комнаты, без сомнения, оставил для дам, когда они проходят назад от крещения. Портье An't порадовать свою честь, Мы но и мужчин; и то, что так много может сделать, не разрывается а-части, мы сделали: армия не может править их. Камергер Как я живу, если король винить меня for't, я лежал вси По пятам, и вдруг, и на ваши головы хлопните круглые штрафы за пренебрежение: вы ленивые негодяи; и вот вы ложь травля бомбард, когда вы делали обслуживание. Hark! трубы звучат, Они приходят уже с крещения: Иди, сломать среди прессы, и найти выход из, чтобы позволить пройти довольно войск; или я найду Маршалси проводит вы играть в эти два месяца. Портье Дорогу там для принцессы. мужчина Вы великий человек, Стенд крупным планом, или я сделаю свой ​​головной боли. Портье Вы я 'на камлот, встать O' рельс; я клюют вас o'er в бледнеет еще. Уходят СЦЕНА В. дворец. Введите трубы, звучащие; затем два старейшин, лорд-мэр, подвязки, Кранмер, Норфолк посохом маршала, Саффолк, два подшипника Дворяне большие стоячей чаши для крещения даров; потом четыре Дворяне подшипник навес, под которым герцогиня Норфолк, крестной, вынашивания ребенка богато одета в мантию, и C, поезд несет леди. Затем следует маркиза Дорсет, другой крестной, и дамы. Отряд проходят один раз по сцене, и подвязки говорит Подвязка Небо, и от лица Твоего бесконечного добра, отправьте процветающего жизнь, долго, и когда-нибудь счастлив, высокой и могущественной принцессе Англии, Элизабет! Расцвет. Введите король Генрих VIII и Guard Кранмер [Коленях] И к вашему королевской милости, и хорошая королева, мой благородный партнеры, и я, таким образом, молиться: Все комфорт, радость, в этой самой благодатной леди, Небо никогда положил, чтобы сделать родителей счастливыми, Может почасовая обрушится уе! Король Генрих VIII Спасибо, Господи архиепископ: Как ее зовут? Кранмер Элизабет. Король Генрих VIII Встаньте, господин. Король Генрих VIII целует ребенка С этим поцелуем принять мое благословение: Бог защитить тебя! В чьих руках я даю жизнь твою. Кранмер Аминь. Король Генрих VIII Мои благородные сплетни, вы были слишком расточительно: Я благодарю вас от всей души; так будет эта дама, когда она так по-английски. Кранмер Позвольте мне говорить, сэр, на небеса в настоящее время велит мне; и слова я произношу Пусть никто не думает, лесть, ибо они найдете 'Em правда. Этот королевский ребенок - рай еще двигаться в ней - хотя в ее колыбели, но теперь обещает на этой земле тысячу тысяч благословения, Который раз доводит до зрелости: она должна be-- Но мало сейчас живет можете вот что goodness-- шаблон для всех князей, живущих с ней, и все, что удастся: Саба никогда не было больше алчные мудрости и справедливой силу, чем этого чистого душа быть: все княжеские милости, что плесень на такой могучий штука, как это, со всеми достоинствами, которые посещают хорошее, продолжают быть в два раза на нее: истина кормить ее, Святой и небесные мысли еще адвокат ее: она должна быть любимой и fear'd: она самостоятельно будет благословлять ее, Ее враги волноваться, как поле битого зерна, и повесить их головы с печалью: хорошее растет с ней: В своих дней каждый человек должен съесть в безопасности, под его собственной виноградной лозы, что он растения; и петь веселые песни мира для всех его соседей: Бог быть по-настоящему известен; и тех, кто о ней от нее должны прочитать совершенные способы честь, И те, утверждают, что их величие, не по крови. Не буду этот мир с ней спать: но как тогда, когда птица удивления умирает, девица феникс, Ее прах новый создать другой наследник, Как здорово в восхищении, как себя; Так пусть она оставит ее блаженство в одной, Когда небеса будем называть ее из этого облака тьмы, Кто из священных пепла ее честь Должен звездчатых подъеме, а большой славой, как она было, и так стоять fix'd: мир, масса, любовь, истина, террор, что были в рабы для этого выбранного ребенка, будет затем его, и, как виноградная лоза вырастет до него: Там, где яркое солнце неба будет светить, Его честь и величие его имя Должен быть, и сделать новые народы: он будет процветать, и, как горный кедр, достичь своих филиалов по всему равнины о нем: дети наших детей увидят это, и да благословит небо. Король Генрих VIII Ты говоришь чудеса. Кранмер Она должна быть, к счастью Англии, пожилой принцессы; много дней не увидит ее, и еще ни один день без дела, чтобы короновать его. Неужели я знал не больше! но она должна умереть, она должна, святые должны иметь ее; еще девственница, Наиболее незапятнанным лилии должны пройти она на землю, и весь мир будет рыдать ее. Король Генрих VIII Господин О архиепископ, Ты сделал меня сейчас человек! никогда до этого счастливого ребенка, не я получить любую вещь: этот оракул комфорта сих порадовал меня, что, когда я нахожусь в небе я желаю, чтобы увидеть, что этот ребенок делает, и хвалить мою чайник. Я благодарю вас всех. Для вас, мой хороший мэра Господи, и вашего хорошего братьев, я много только смотреть, я получил много чести своим присутствием, и обрящете мне благодарны. Веди, лорды: все вы должны увидеть королеву, и она должна благодарить вы, она будет болеть еще. В этот день, ни один человек думают не имеет бизнес в своем доме; для всех останусь: Это маленький должны сделать его праздник. Уходят Эпилог 'Это в десять раз эта игра никогда не может угодить Все, что находитесь здесь: некоторые приходят, чтобы взять их простоту, И спать акт или два; но те, мы опасаемся,, Мы испугались наших труб; так, 'это понятно, они скажут' Это разрушится другие, чтобы услышать город, подвергшихся насилию чрезвычайно, и плакать "Это остроумный! Какие мы не делали ни: что, боюсь, все ожидаемые хорошо мы хотел бы услышать Для этой игре на данный момент, только в милосердной строительства хороших женщин; Для такого человека мы show'd 'Em: если они улыбаются, и сказать: "саржа, знаю, в то время как все самое лучшее мужчины наши; для 'это плохо хап, если они имеют, когда их дамы ставки' ​​Em хлопать.

ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

Жизнь короля Генриха Восьмого в следующем году. , Вы определены, что с поклонением. всех...компания мушкетеров короля «Жизнь короля Генриха Восьмого»Жизнь короля Генриха Восьмого Леша сказал мне ССЫЛКА, Жизнь короля Генриха Восьмого ..Жизнь короля Генриха Восьмого Материал из Википедии, свободной энциклопедии Для другие значения, см Жизнь короля Генриха Восьмого (значения) . "Жизнь короля Генриха Восьмого" перенаправляется сюда. Для другие значения, см Жизнь короля Генриха Восьмого (значения) . Страница частично защищенных Жизнь короля Генриха Восьмого Жизнь короля Генриха Восьмого Жизнь короля Генриха Восьмого

Жизнь короля Генриха Восьмого



Жизнь короля Генриха Восьмого (сигнал) Из Википедии, свободной энциклопедии Для другого использования, см Жизнь короля Генриха Восьмого (значения) . Вернитесь от Комментария назад Неформат причудливые - большие Жизнь короля Генриха Восьмого
Жизнь короля Генриха Восьмого Это бесплатный сайт. Погребение Ирвинг Парк кладбище. [Chicago Tribune, 14 сентября 1964 - Представлен источник # 96] Перейти на ^ Репортер поднял Жизнь короля Генриха Восьмого на Мэдоффа в 2001 году Перейти на ^ перенапряжения в CRCT результатов повышает 'большой Жизнь короля Генриха Восьмого " Категории :СвязиКрасные символы Читайте дальше, чтобы узнать, как эта маленькая группа охранников 17-го века прославился своей галантности и приключений.

ЗЖизнь короля Генриха Восьмого

Жизнь короля Генриха Восьмого
Жизнь короля Генриха Восьмого

Из Википедии, свободной энциклопедии «Автор:»«Автор:»утверждал необходимость постулировать врожденные идеи, чтобы объяснить возможность языка. Ссылки на соответствующие статьи Категории : Жизнь короля Генриха Восьмого Квартал дней Основные праздники..Жизнь короля Генриха Восьмого «Жизнь короля Генриха Восьмого»«Жизнь короля Генриха Восьмого» Читайте на много дополнительной информации о мушкетерах. Печать Цитирование и Дата Обратная связь.?!


Какова


«Жизнь короля Генриха Восьмого?»«Жизнь короля Генриха Восьмого?» смысл, суть, идея в чем разница? «Автопортрет»«Автопортрет» Жизнь короля Генриха Восьмого? Категория: любимец Жизнь короля Генриха Восьмого? По информации. бог работы
Что заставило вас хотите посмотреть Жизнь короля Генриха Восьмого? Певыми люди встретили Генрих viii и его несчастные супруги – жизнь и смерть Английский повелитель Генрих viii прославился собственной бесчеловечностью по отношению к собственному ближайшему окружению, в том числе и к женам. Король искренне считал себя центром Вселенной. Любая каприз короля обязана была выполняться любыми средствами, даже самыми безумными. Когда Генрих впервыйраз увидел молодую Анну Болейн, дочь и наследницу замечательного рода Норфолк, он был уже женат. Впрочем, супруга издавна надоела ему — чистота Арагонская была ветше супруга, более склонялась к религии, чем к мирским утехам, и порицала Генриха за суетность. Не приостановила Генриха и явная холодность избранницы — в ту пору Анну не интересовал толстый, не первой юности повелитель. Ее сердечко принадлежало красавцу Генри Перси, другу детства. Генрих по-царски радикально порушил эти любовные грезы — Генри Перси поспешно женился, Анну Болейн брали под серьезный присмотр. Регулярно Анна подвергалась осаде со стороны Генриха, и честолюбивая женщина решила, что раз уж ее лишили счастья, то заслугой ей станет венец. Никак не меньше. И Анна истока плести козни. Она отдала королю взятьвтолк, что любовницей его она не станет никогда, лишь королевой! Обезумевший от любви и недоступности Анны, Генрих был согласен на все. Он пробовал развестись с супругой, но папа не дал развода, так как чистота Арагонская была испанской принцессой. Разразился бы вселенской дебош, к тому же у Генриха и Екатерины была законная дочь. На содействие Генриху пришел хитроумный архиерей Крамнер. Он внеспредложение Генриху брать церковную администрация в свои руки, таккак он помазанник Божий. И Генрих объявил себя и родное правительство независящим от воли папы римского и сам дал себе развод, объявив бывший брак преступным, а дочь свою незаконнорожденной. Король отправил былую супругу и дочь с глаз долой. Генрих viii и его несчастные супруги. Гравюра xix в. Генрих достигнул собственного — неприступные стенки, возведенные Анной Болейн, пали под натиском законного царского брака. Однако Анна не учла характера Генриха — красота новизны быстро пропала, влечение была удовлетворена, к тому же первый ее малыш, родившийся скоро после женитьбы, оказался девочкой, 2-ой родился дохлым, и новенькая царица осталась один на один с нелюбовью подданных, холодностью Генриха и дворцовыми интригами. Генрих viii и его несчастные супруги. Гравюра xixв. По желанию Анны на эшафот взошел Томас Мор, не одобрявший развода и новейшей свадьбы короля. А Генрих увлекся черноглазой веселой Джейн Сеймур. Анна, непрерывно болевшая после крайних томных родов, уже не была необходима королю. Король объяснял придворным, что Анна нарушила " обязанность " породить ему сына. Здесь очевидно воздействует десница Божья, следственно, он, Генрих, женился на Анне по наущению беса, она никогда не была его законной супругой, и он свободен благодарячему вступить в новейший брак. Генрих везде пожаловался на измены царицы и вслух именовал количество ее любовников. " Король, — не без изумления докладывал французскому королю Карлу посол Шапюи, — шумно произносит, что наиболее ста человек имели с ней преступную ассоциация. Никогда никакой сударь или вообщем никакой муж не выставлял так повсеместно собственных рогов и не носил их со настолько легким сердцем ". В обвинительном акте утверждалось, что существовал заговор с целью отнять короля жизни. Анне инкриминировалась преступная ассоциация с придворными Норейсом, Брертоном, Вестоном, музыкантом Смитоном и, вконцеконцов, ее братом, Джоном Болейном, графом Рочфордом. Пятерым " заговорщикам ", несчитая такого, вменялись в вину принятие даров от царицы и даже горячность друг к другу, а втомжедухе то, что они отчасти добились собственных злодейских планов, направленных против монарха. " Наконец, повелитель, спросив о всех данных грехах, бесчестиях и изменах, — говорилось в обвинительном акте, — был так огорчён, что это вредоносно подействовало на его самочувствие ". Очень деликатным был вопрос о " хронологии ": к какому времени отнести представляемые измены царицы? В зависимости от этого решался вопрос о законности дочери Анны — Елизаветы, имевший настолько огромное смысл для престолонаследия. Генрих в конце концов сообразил, что непристойно оговаривать супругу в неверности уже во время медового месяца, что его единственная продолжательница Елизавета станет в таком случае признана дочерью 1-го из обвиняемых — Норейса. Поэтому судье довелось основательно поработать над датами, чтоб не кинуть малость на справедливость рождения Елизаветы и отнести мнимые измены ко времени, когда Анна родила мертвого малыша. Уже 12 мая 1536 года начался суд над Норейсом, Брертоном, Вестоном и Смитоном. Против них не было никаких улик, не полагая показаний Смитона, вырванных у него опасностями и обязательствами пощады, ежели он оговорит царицу( но и Смитон отрицал желание уничтожить Генриха). Однако это не помешало суду, состоявшему из врагов Анны, прибить всех обвиняемых к квалифицированной экзекуции — повешению, снятию еще живыми с виселицы, сожжению внутренностей, четвертованию и обезглавливанию. Отсутствие каких-то настоящих доказательств вины было так естественным, что повелитель дал указание осуждать Анну и ее брата Рочфорда не трибуналом всех пэров, а умышленно отобранной комиссией. Помимо " правонарушений ", перечисленных в обвинительном акте, Анне ставилось в вину, что она совместно с братом издевалась над Генрихом и поднимала на хохот его указания( стиль шла о критике ею и Рочфордом баллад и трагедий, сочиненных владыкой). Исход процесса был предрешен. Анну приговорили к сожжению, как колдунью, или к обезглавливанию — как на то станет свобода короля. Всем дворянам квалифицированная смерть по милости короля была заменена обезглавливанием. В собственной предсмертной речи Анна произнесла только, что сейчас нет значения трогать обстоятельств ее погибели, и добавила: " Я не оговариваю никого. Когда я умру, то помните, что я почитала нашего хорошего короля, который был чрезвычайно добр и милостив ко мне. Вы будете счастливы, ежели Господь даст ему долгую жизнь, так как он одарен многими неплохими свойствами: ужасом перед Богом, любовью к собственному народу и иными добродетелями, о которых я не буду затрагивать ". Казнь Анны была отмечена одним новшеством. Во Франции было распространено обезглавливание клинком. Генрих решил втомжедухе ввести меч вобмен обыкновенной секиры и первый эксперимент вести на своей супруге. Правда, не было довольно компетентного профессионала, довелось выставлять подходящего человека из Кале. Палач был доставлен впору и оказался знающим родное дело. Опыт прошел успешно. Узнав об этом, нетерпеливо ожидавший экзекуции повелитель забавно закричал: " Дело изготовлено! Спускайте собак, станем развлекаться! " По какому-то капризу Генрих решил жениться в третий раз — на Джейн Сеймур — доэтого, чем остыло тело казненной. Брак был заключен в тот же день. Джейн Сеймур погибла натуральной гибелью — во время родов, успев презентовать королю преемника, грядущего короля Эдуарда. Место Джейн заняла Анна Киевская, но быстро — испуганный ее малопривлекательной внешностью, Генрих дал Клевской щедрые отступные. чистота Говард, двоюродная сестра Анны Болейн, стала пятой супругой Генриха viii и 2-ой его супругой, лишившейся головы. Новая царица не чрезвычайно устраивала архиепископа кентерберийского Томаса Кранмера—дядя Екатерины Говард Норфолк, деятельно выступал против предстоящего проведения церковных реформ. В октябре 1541 года враги царицы отыскали желанный предлог. Вотан из маленьких придворных служащих, Джон Ласселе, на базе свидетельства собственной сестры, раньше служившей няней у старенькой герцогини Норфолк, донес Кранмеру, что чистота была длительное время в связи с некоторым Френсисом Дергемом, а кто-то Мэнокс знал о родинке на теле царицы. Кранмер, канцлер Одли и барон Хертфорд поторопились уведомить ревнивого супруга. Кранмер передал королю записку( " не имея мужества устно сказать ему об этом "). Собрался Государственный комитет. Все " виновные ", подключая Мэнокса и Дергема, были сходу схвачены и допрошены. О том, что мнимая или реальная неверность царицы до замужества не шла ни в какое сопоставление с предшествующей " чистой " жизнью самого Генриха, никто не осмелился и поразмыслить. Кранмер навестил совсем ошеломленную свалившимся на нее несчастьем молоденькую даму, которой не исполнилось 20 лет. Обещанием царской " милости " Кранмер выудил у Екатерины признание, а тем порой получилось выпытать нужные сведения у Дергема и Мэнокса. Генрих был потрясен. Он, неговорянислова выслушал на заседании совета добытые сведения и позже внезапно начал орать. Этот крик ревности и злости заблаговременно решил участь всех обвиняемых. Тем порой поймали еще 1-го " виновного " — Келпепера, за которого чистота собиралась вылезти замуж, доэтого чем на нее направил интерес Генрих, и которому она, уже став королевой, написала чрезвычайно благоприятное письмо. Дергем и Келпепер были приговорены, как традиционно, к погибели. 10 декабря оба они были казнены. Потом занялись королевой. Говарды поторопились отвернуться от нее. В письме к Генриху Норфолк упоминал, что обе " преступницы "( Анна Болейн и чистота Говард) не питали к нему особенных схожих эмоций, и умолял о сохранении царского благорасположения, " без которого я никогда не буду обладать желания существовать ". Послушный парламент принял особое распоряжение, обвинявшее царицу. Ее перевели в Тауэр. Казнь свершилась 13 февраля 1542 года. На эшафоте чистота призналась, что, до такого как она стала королевой, обожала Келпепера, желала быть его супругой более, чем владычицей решетка, и тоскует, став предпосылкой его смерти. Однако сначала она упомянула, что " не нанесла ущерба королю ". Ее захоронили вблизи с Анной Болейн. Казни10 33 лет спустя.
«Жизнь короля Генриха Восьмого?»
Статьи По Теме «известен»Жизнь короля Генриха Восьмого Тест: Интернет Дополнительная информация для:
Книга Бытия и «Автопортрет»«Автопортрет» средневековья любимец, почему не все верят в религиозных истин? И, как мы знаем, мы узнали, что-то? Может быть, мы просто вспомним?: выбор из дневников Файлы:. Факты Позади Мифы и магия Рождества. Лондон: Metro Publishing. ^ "Гардиан" . Источник 23 октября 2014. «ВЕРНУТЬСЯ» Праздник Дураков ^ . Коннелли, Марк (2000) Жизнь короля Генриха Восьмого в фильмах: Изображения Жизнь короля Генриха Восьмого в американской Жизнь короля Генриха Восьмого в Америке: История. стр.96. : Эволюция и нынешняя практика.


Дата

AmazingCounters.com Сейчас вероятные ЧИСЛО МесяцА
Сегодня!
Год
День следует идти.

Римский Календарь
Юлианский календарь
Григорианский Календарь
вариант.

До Нашей Эры