Вульгата

Вульгата

Вульгата

Вульгата

Прямая ссылка: «Вульгата?»«бог работы Вульгата?»

Вульгата

идея суть:

История латинской вульгатылатинской вульгаты — История латинской вульгаты от John E. Steinmeuller, DD, S.Scr.L. ОПИСАНИЕ В следующем двухтомном эссе дается отличный обзор истории латышской вульгаты, начиная с жизни святого Иеронима, пересмотра и перевода Библии Св. Иеронима и качеств Библии в честь Св. Иеронима - три основные характеристики - ясность изложения, верность перевода и элегантность дикции. Вторая часть посвящена главным образом происхождению и истории текста Вульгаты через Совет Трент (1545 г.), а затем до наших дней. БОЛЬШАЯ РАБОТА Гомилетический и пасторальный обзор СТРАНИЦЫ 252 - 257 ИЗДАТЕЛЬ И ДАТА Джозеф Ф. Вагнер, Inc., Нью-Йорк, Нью-Йорк, декабрь 1938 г. I. Св. Иероним и латинская Библия В предыдущей статье 1 обсуждалась латинская версия до Джерома. Было показано, что, несмотря на количество и разнообразие латинских рукописей, в основном были две большие семьи или типы, а именно африканская и европейская, которые подразделяются на итальянцев и галликанцев. Лингвистическая, критическая и каноническая ценность этой латинской версии давно признана учеными; его экзегетическая ценность, однако, была небольшой и постепенно уступала важному латинскому переводу Св. Иеронима. I. Жизнь святого Иеронима 2 Евсевий Иероним или Св. Иероним родился в Стридоне в Далмации, но год его рождения неизвестен. По некоторым данным, это было 331, и, согласно другим 340 или даже 347. Его отец, человек средств, отправил своего сына в Рим, когда его начальное образование было завершено дома. В Вечном городе Джером учился у знаменитого грамматика Донатуса и специализировался на риторике. Плоды этого литературного образования можно увидеть в его работах. Он был крещен около 366 года Папой Либерием (352-366) и серьезно заинтересовался религией. Он покинул Рим около 367 года. В следующем году Иероним отправился ко двору императора Валентиниаса I (364-375) в Тревес. Здесь, где незадолго до того, как святой Афанасий Александрийский жил в изгнании и ввел монашество на Запад, Иероним решил принять аскетическую жизнь и заинтересовался теологическими исследованиями. Позже он поселился в Аквилеи и вместе со своим другом детства Тиранниусом Руфиным и кругом молодых людей последовали жизни добродетели и учебы. Неизвестные обстоятельства довели этот счастливый идеал до конца. Около 374 года он уехал с некоторыми спутниками на Восток. Иерусалим был его целью, но в Антиохии он был поражен лихорадкой и не смог продолжить свое путешествие. При восстановлении своего здоровья он посетил экзегетические лекции Аполлинария из Лаодикии, близкого друга святого Афанасия, а затем позже отправился в пустыню Халцис близ Антиохии, чтобы жить жизнью отшельника. Здесь он посвятил себя изучению аскетических писаний и ручного труда, но его увлеченный интеллект не дал ему покоя. Поэтому он начал копировать книги, пытался совершенствовать себя по-гречески и начал серьезно изучать иврит под преобразованным евреем. Примерно через три года богословские споры между монахами выгнали его из пустыни. Поэтому он вернулся в Антиохию и был назначен священником епископом Паулиным. В 379-380 годах он отправился в Константинополь, Римскую столицу Востока, на лекции св. Григория Назианзуса. Наконец, в 382 году в сопровождении Полина Антиохии и Св. Епифания он отправился в Рим. Из-за своих знаний об Востоке Папа Дамаус пригласил Джерома в Рим, чтобы помочь расселить мелетийский раскол. Римский Синод не достиг своей цели, но эта вторая римская резиденция Джерома имела огромное значение для его литературной деятельности. В эти годы он пересматривал латинские Евангелия и, возможно, другие книги Нового Завета. После смерти Папы Дамаса (10 декабря 384 года) Джером был вынужден покинуть Рим. Теперь он отправился в Антиохию, посетил священные святыни в Палестине и, прежде чем окончательно поселиться в Вифлееме осенью 386 года, поспешил посетить Египет. В Вифлееме, как начальник монастыря и духовный директор монастыря, он вел жизнь аскетизма и литературной деятельности до своей смерти 30 сентября 420 года. II. Пересмотр и перевод Библии Св. Иеронима Деятельность Джерома как ревизора и переводчика была тройной. (1) Из-за многих вариантов чтения в тексте из старой латыни Папа Дамасус попросил Джерома пересмотреть латинский перевод Четырех Евангелий.Следовательно, он не дал нам новый перевод, но примерно 383 год пересмотрел тогдашний латинский текст в соответствии с некоторыми греческими MSS. Фогель установил, что для Люка, xxii. 39-XXIV. 11 Джером использовал латинский текст, похожий на старую латинскую MSS. - Veronensis (пятый век), Palatinus (пятый век), Corbeiensis (пятый век) и Vindobonensis (пятый-шестой век). По-прежнему остается вопросом исследования того, что такое pre-Vulgate MSS. были использованы для остальных частей Луки, а для Матфея, Марка и Иоанна. То же самое можно сказать и о греческом MSS. Хотя обычно признается, что текст Джерома очень часто связан с Нейтральной семьей, главным из которых является Кодекс Ватикан. Еще не определено, был ли Джером пересмотрен в других книгах Нового Завета. Большинство ученых склонны выступать за такой пересмотр. В то время в Риме Джером также пересмотрел Псалтырь в соответствии с Септуагинтом. Он содержит люцианские чтения. Этот Псалтирь был назван римским Псалтирем из-за его использования в Литургии в Риме. Он использовался в Италии обычно до Пия V (1566 г.), в часовне Венеции дожей Венеции до 1808 года, в литургии Амброзии в Милане до Пия X (1911) и до сих пор используется в базилике Святого Петра в Риме. 3 Следы его все еще можно найти в Приглашении (Ps. Xciv) - за исключением третьего нокта для Богоявления - римской бревиарии и во Врочном, Постепенном и Трактатном воскресении и древних праздниках в римском Миссале. (2) В то время как в Вифлееме в 387 году Иероним интересовался гексаплой Оригена (д. 254-255), которую можно было легко увидеть и изучить в Кесарии в Палестине. Поэтому он решил пересмотреть латинский текст Ветхого Завета в соответствии с гексапланерской Септуагинтой. Он начал с Псалтыря около 387 года и основал его пересмотр на пятой колонке Хексапла. Это был его второй пересмотр Псалтыри. Он был впервые использован для богослужений в Галлии, и таким образом стал называться галликанским Псалтири. К концу седьмого века он был принят всеми церквями, за исключением Рима, Милана и Венеции. Еще позже он был получен в официальном издании Вульгатского текста в Риме и теперь является текстом в Бревиаре, который читают священники латинского обряда. Все протоканонические книги были пересмотрены в соответствии с Hexapla. Но из этой огромной работы, которая была либо украдена, либо потеряна («fraude cujusdam periit»), существует только сохранившаяся Псалтирь, упомянутая выше, Книга Иова, предисловия и несколько фрагментов Притчей, Экклезиастов и Песньков и предисловие Паралипомена. 4 (3) Около года 390 Джером начал в Вифлееме гораздо более крупный проект. Это был латинский перевод Ветхого Завета непосредственно с иврита (Hebraica veritas). Его главной причиной для этого была клевета евреев, враждебная христианской религии, которая постоянно заявляла, что христианам не хватало подлинного библейского текста и что их богословские аргументы, основанные либо на латинских, либо на греческих текстах, не были подлинными или действительными ( Præfatio in librum Isaiæ). Ниже приведены книги и приблизительное время их перевода: 5 390 Самуил, короли ? Тобиас 6 391 Псалтирь (иврит) 7 392 Шестнадцать книг пророков 8 393 Иов 395 Ездра, Неемия 396 Паралипомен 397 Притчи, Экклезиаст, Песни 398-404 Пятикнижие 405 - Жозуэ, Судьи, Руфь, Эстер 9 ? Джудит 6 Таким образом, спустя шестнадцать лет Иероним завершил перевод Ветхого Завета, за исключением дейтероканонических книг Мудрости, Экклезиаста, Варуха и Махабеев I и II. Поэтому наш современный текст Vulgate состоит из следующих частей: Новый Завет. Евангелия пересмотрены в соответствии с оригинальным греческим. Другие книги Нового Завета, которые также, вероятно, были пересмотрены, но это отнюдь не обязательно. Ветхий Завет. Протоканонические книги, за исключением Псалтыри, находятся непосредственно с иврита (галликанский псалтырь соответствует Хексапле). Дейтероканонические книги. Тобиас и Джудит - из арамейского. Мудрость, Экклезиаст, Барух и Махабеи I и II не были пересмотрены Джеромом, но взяты из Старой латыни, которая основана на Септуагинте. Дополнения в Данииле от Феодотиана и от Эстер из Септуагинты. III. Качества версии Св. Иеронима В его латинском переводе с иврита было главным образом три принципа, которыми руководил великий библейский ученый; а именно, сделать текст понятным, избегать рабских визуализаций и осознать элегантность дикции. Поэтому его перевод имеет различные хорошо известные характеристики. Главным среди этих характеристик является ясность экспозиции. В общем, ни один из древних писателей не выражал реальное значение более точно или лучше, чем Джером, хотя иногда он упускал незначительную точку 9 или считался христианским богословом, а не текстовым критиком (например, в некоторых мессианских отрывках) , 10 Чтобы сделать смысл текста очень отчетливым, он часто добавлял слово или фразу (Быт., XXXI, 47, Судьи, xii. 6), 11 переводил имена иврита в их этимологический смысл (Быт., Xli., 45; Prov ., xxx.1), 12 использовали популярные (I Kings, xv.12) или мифологические выражения (Иов, xxi. 33), 13 или даже еврейские басни (Иосиф, xiv. 15). Другим качеством версии Джерома является верность перевода. Он ненавидел рабские выражения иврита, чтобы реальное значение не было потеряно. Чтобы получить верный смысл исходного текста, он часто консультировался с другими версиями. Таким образом, он иногда отходил от иврита в пользу Септуагинты (Зак., Xiv. 20), его речей Люциуса (II Царств, VI.), Аквила (Исх., XXXIV. 29), Симмах (Быт., Xiv 1), или Теодотион (Дан., Iii. 24 sgq.). 14 Его перевод показывает определенную элегантность дикции. Суровые конструкции иврита были сделаны в соответствии с латинским синтаксисом. Длинные ивритские предложения были разбиты. Одно и то же еврейское слово временами оказывалось различными синонимами даже в том же контексте. Однако эти основные характеристики не везде распространены в той же степени. Сноски Steinmueller, в The Homiletic & Pastoral Review, XXXVI (июль, 1936), 1037-1041. F. Stummer, «Einführung in the Lateinische Bibel» (Падерборн, 1928), 77 кв .; «Католическая энциклопедия», VIII, 341-343, sv, Jerome, Saint. J. Göttsberger, «Einleitung in das Alter Testament» (Freiburg im B., 1928), 451, примечание 3. A. Vaccari, «Institutiones Biblicæ» (4-е изд.), 282. Vaccari, op. cit., 280; J. Vosté, «De Latina Bibliorum Versione quæ dicitur 'Vulgata» (Рим, 1927), 10. Дейтероканонические книги Тобиаса и Джудит были переведены из халдейского или арамейского по просьбе друзей. Псалтирь и пророки были переведены на греческий язык его другом Софрониусом. Эта Псалтирь никогда официально не использовалась Церковью и не встречается во многих ПСС. Дейтероканонические части Даниила (iii. 24-90, xiii, xiv) были переведены из греческой версии Теодотиона и из Эстер (Vulg., X. 4-16, 24) из Септуагинты. H. Hoepfl, «Introductio Generalis» (2-е изд., Рим, 1926), 297. Stummer, op. cit., 119 кв. Hoepfl, op. cit., 297. Vaccari, op. cit., 283; Stummer, op. cit., 116 кв. Vaccari, op. cit., 283; Stummer, op. cit., 113 кв. Stummer, op. cit., 111 кв. Stummer, op. cit., 99-105. История латинской вульгаты II. Происхождение нашего нынешнего текста вульгаты Очень мало было поощрения святому Иерому во время его жизни за его перевод Ветхого Завета с иврита. Это правда, что Софроний и Люциний Бэтикус 1 приветствовали этот перевод, но оппозиция ему была более распространенной. Не только африканское сообщество, которое взбунтовались против своего епископа из - за введения нового текста, но и Руфин Аквилейский упорно сопротивлялся. 2 Святой Августин, учитывая практические потребности Церкви, предпочел бы пересмотр в соответствии с Септуагинтом, но к концу своей жизни он очень сочувствовал ему, хотя он не использовал его публично. 3Со временем оппозиция постепенно уменьшилась. С пятого века ученые Галлии (Франция) и Испании по большей части предпочли этот перевод на старую латынь. 4 В конце шестого века он приобрел равную основу со старой латынью в Италии, а св. Григорий Великий (д. 604) использовал оба перевода. В следующем столетии текст святого Иеронима был принят всеми церквями Испании по святому Исидору Севильскому (д. 636). Однако до восьмого и девятого столетий это было принято повсеместно. St. Bede (д. 735) назвал его «nostra editio», но имя «Vulgata editio» было впервые применено к нему, вероятно, Роджером Бэконом (d. 1294) 5, и это название было использовано и санкционировано Советом Трента , (1) История текста вульгаты Совету Трент (1545 г.) Одновременное существование Старой латыни и Вульгаты было не выгодно для чистой передачи либо текстовой формы. В течение столетий Вульгата потеряла свою первоначальную чистоту. В тех же кодексах были найдены некоторые книги, взятые у Вульгаты и других из старой латыни. Например, Codex Monacensis (восьмой-девятый век) имеет Иов в соответствии с Вульгатой, но Тобиас, Джудит и Эстер по старой латыни. 6 Кроме того, смешанные показания иногда обнаруживаются в некоторых из старых MSS. Это особенно верно в отношении некоторых из испанских MSS. И, в частности, Codex Cavensis (восьмой век), представляющих школу Перегрина, испанского епископа, живущего между 450 и 500 годами. 7Интересным примером смешанного чтения, которое еще предстоит найти в официальном издании Vulgate, является II Kings, i. 18-19: «Сомневайтесь, Израиль, про его, qui mortui sunt, super excelsa tua уязвимость» от старой латыни, а «Инклити, Израиль, супер montes tuos interfecti sunt» - из Вульгаты. Ущерб, вызванный смешанными или смешанными показаниями, был признан учеными очень рано. Время от времени предпринимались попытки вновь обрести истинный текст Св. Иеронима. Таким образом, постепенно возникали определенные семьи ПСС, отличающиеся друг от друга либо по регионам, где они были распространены (Испания, Англия, Франция, Италия и т. Д.), Либо в соответствии с религиозными общинами, которые предпочитали и способствовали определенному текстовому типу. Среди первых, кто признал необходимость пересмотра и попытался восстановить исходный текст Вульгаты, был Виктор Капуа, Италия (д. 554). Его главная работа была гармонией Евангелия, подобной «Диатессарону» Татиана, и для этого он использовал текст Св. Иеронима вместо старой латыни. Его работа сохранилась в Codex Fuldensis, самой старой MS. всего Нового Завета, привезенного в Фульду святым Бонифацем, апостолом Германии. Более важным является имя М. Аврелия Кассиодора (d. 575) Италии, который тщательно собрал очень старые рукописи Ветхого и Нового Заветов по святому Иерониму и скопировал их в один том. 8 Примечательно, что одна из лучших латинских кодировок Вульгата - Кодекс Амиатинус,имеет некоторые отношения с текстом Кассиодора. Этот кодекс, так называемый, потому что он когда-то принадлежал монастырю Амиато, недалеко от Сиены, Италия, был скопирован около 700 года недалеко от Ярроу, Англия, и был предназначен как папский подарок Св. Цельфрида. 9 Этот Codex играет важную роль во время пересмотра Сикстинской-Клементины в шестнадцатом веке, и в настоящее время признается в качестве главы семьи Alcuin ПСС Комиссии бенедиктинской для пересмотра Вульгаты. Во времена Карла Великого систематически предпринимались попытки пересмотреть тогдашний текст. Епископ Орлеанский Орловский (д. 821), пытаясь восстановить текст Св. Иеронима, следовал эклектическому методу и в значительной степени находился под влиянием испанской ПСС. 10 Этот пересмотр оказал очень незначительное влияние, и лишь немногие кодексы сохраняют эту рецензию. Император Карл Великий в 797 году пригласил Alcuin из Йорка в Англию, чтобы отредактировать издание Vulgate в соответствии с лучшей MSS. С помощью английских кодексов эта задача была завершена в 801 году. Эта репрезентация Alcuin, похожая на Codex Amiatinus, была свободна от старых латинских чтений и представляла собой прекрасное издание Vulgate St. Jerome. Он был широко распространен в средние века и пользовался большим авторитетом. Но этот пересмотр Алькуина не имел постоянных результатов. Из-за таких причин, как трудности международной коммуникации и отсутствие хорошо зарекомендовавшего себя книжного рынка, текстовые коррупции продолжались. Были предприняты изолированные попытки исправить эти коррупции. Среди них были: Св. Петр Дамиан (пр. 1072), Ланфранк, ОСП, архиепископ Кентерберийский (д. 1089), Стивен Хардинг, аббат Сите (д. 1134), Николя Маньякория, диакон Святого Дамаса, Рим (д. 1145). Однако их влияние было локально ограничено. В двенадцатом веке едва ли было два ПСС. которые были идентичны. 12 Главная причина текстовых искаженной Вульгаты было три раза: изменения, дополнения и пропуска. В тринадцатом веке Библия называла Библию или Пример Парижский и использовалась в Парижском университете, оказала большое влияние. Похоже, что он был получен из пересмотра Алкуина, но другие его текстовые формы также внесли свой вклад в его содержание. Самыми заметными внешними качествами этого издания являются тот же порядок книг, что и в наших современных Библиях, и удобное разделение книг на главы. Это подразделение разделов было представлено Стивеном Лэнгтоном в 1214 году и было существенно сохранено в нашей нынешней Вульгате. Его величайшим критиком был Роджер Бэкон, OFM (d.1294), который написал так: «Textus est pro majori parte horribiliter corruptus в образце vulgato, hoc est Parisiensi». 13По этой причине доминиканцами и францисканцами были сделаны различные «Корректоры», в которых были скопированы исправленные чтения. Эти попытки восстановить исходный текст Вульгаты действительно были похвальны, но из-за их ограниченного влияния, частной власти и порой некомпетентности некоторых переписчиков, они очень мало способствовали исправлению Вульгаты. Путаница увеличилась. 14 История Вульгаты во второй половине Средневековья еще не была тщательно исследована. 15 Тем не менее, существует доказательства того, что необходимость пересмотренного текста Вульгаты была признана Николя Лиры (d.1340), Петр Alliaco (d.1420) и Конгрегация Виндесгейма (начало пятнадцатого века), из которых Томас Кемпис был членом. Согласно Dom Quentin, OSB, MSS. с шестого-седьмого века до четырнадцатого века можно разделить на три основные семьи: испанцы, из которых лучшие MS. это Codex Toletanus (восьмой век), Alcuin, из которых лучший MSS. являются Codex Amiatinus (восьмой век) и Codex Vallicellianus(девятый век) и теодюльф, лучшим из которых является Кодекс Остобон (восьмой век). MSS., Такие как Exemplar Parisiense, итальянская MSS и т. Д., Являются просто подразделениями и смесями этих трех великих семейных типов. Изобретение печати Гутенбергом в Майенсе имело огромное значение для истории Вульгаты. Около 1452 года он напечатал всю Вульгату в фолие (две колонки и сорок две строки) от какой-то немецкой СС. Это было примером Парижской. 16 Вскоре после этого Библии печатались в Страсбурге, Бамберге, Базеле, Венеции и Риме. В конце пятнадцатого века появилось около ста изданий Вульгаты. Больше их было переизданием парижского текста. 17 Искусство печати не сразу показало прогресс в истории Вульгаты. Сначала самая удобная MS. был взят и напечатан. Однако Вульгата очень широко распространилась, и с появлением Еврейской Псалтыри в 1477 году и греческой псалтыри в 1481 году было тщательно проведено сравнение между различными текстами. Не только были различимы различия между текстами Вульгата, но и их отношения с оригинальными языками и версиями стали изучаться, и, таким образом, было обнаружено много вариантов чтения. Следовательно, было сделано много попыток пересмотреть текст Вульгаты или редактировать независимые латинские переводы. Чтобы оценить существующую путаницу из-за отсутствия единого метода и цели, понять важность обсуждений отцов Триденти и решений Совета Трента, давайте вкратце рассмотрим более важные издания латинской Библии, независимо от того, полностью или частично, которые появились в первой половине шестнадцатого века. (a) Критические издания Вульгаты с вариантами чтения из латинского MSS. 1504 Адриан Гумелли 1511 Альберт Кастелланус, ОП 1520 Комплутенсиан Полиглот 1528-1557 Роберт Стефан (Роберт Этьен) 1530 Гобелен Ларидиус 1547-1583 Джон Хентен, ОП (b) Исправления в Вульгате согласно оригинальным текстам 1522 * Осиандер (1527 год, перепечатанный католиком Руделиусом) 1542-1557 Исидор Клариус, ОСП (c) Полностью новый латинский перевод из оригинальных текстов 1512 Фабер Стапуленсис (Jacques Lefèvre d'Etaples) 18 1515 Феликс Пратенсис, OSAug. 1516- Erasmus 1528 Santes Pagninus, OP 1530- Кардинал Каджет, OP 1532-1540 * Конрад Пелликанус 1534-1546 * Себастьян Мюнстер 1542 * Мишель Сервет 1543 * Лев Джуде 1551 * Себастьян Кастеллиус * Некатолические авторы. (2) История текста вульгаты от Совета Трента до настоящего времени 8 апреля 1546 года два библейских декрета были торжественно обнародованы отцами-тритонами. Первый, называемый «Sacrosancta», объявляет католическое веры в отношении Священного Писания, повторяя ценность божественной традиции, определяя вдохновение в Библии и официально публикуя книги Канона. Тогда впервые эти книги были официально канонизированы. Этот первый Указ является формальным догматическим определением Церкви. Второй Указ, называемый «Insuper», относится к редактированию и использованию Священного Писания. Слова этого Указ, делающие Вульгату подлинными и официальными для латинского обряда, таковы: «Святой Совет, считая, что это будет не меньшим преимуществом для Церкви Божьей, если бы было ясно известно, какой из всех латинских изданий из Священных книг, находящихся в обращении, должна быть признана подлинной, настоящим заявляет и утверждает, что то же самое известное издание из старинной латыни Vulgate, которое было одобрено долгое использование стольких веков в Церкви, должно считаться подлинным в публичных чтениях, спорах, проповедях и экспозициях и что никто не посмеет или не допустит отклонить его под любым предлогом ». 19 В этом же Декрете также указывается, что «Священное Писание, особенно это известное издание« Старая латинская вульгата », должно быть опубликовано как можно лучше». Именно этот дисциплинарный 20 Указ «Инсупер» имеет огромное значение для истории Вульгаты. Чтобы полностью понять это, мы должны учитывать как предварительные обсуждения, так и последующие события. (a) Совет Трента, заявляющий, что Вульгата является подлинным, не отвергал исходные тексты. 8-9 марта 1546 года две собрания богословов собрались для подготовки своего материала для следующего собрания общего совета. Ниже приводится резюме их обсуждений. Вульгату следует воспринимать как подлинный текст Библии (т. Е. Как источник аргументов в вере и нравственности). Прямой причиной этого является не столько его соответствие оригиналам, сколько его использование в Церкви более тысячи лет, что гарантирует, что Вульгата не содержит письменного Слова Божьего. 21 марта 1546 года этот отчет в форме первого злоупотреблениябыл представлен отцам Генерального совета. В нем говорилось, что существуют различные издания Священного Писания, которые используются как достоверные в публичных чтениях, спорах, выставках и проповедях. Предусмотренное средство - объявить только Вульгату подлинным, но не умалять авторитет Септуагинты, используемой Апостолами, или отказаться от других версий. 22 23 марта 1546 года было обсуждено это первое злоупотребление и его средство правовой защиты. Ум Отцов Совета представлен в заявлении епископа Фано: «Совет не желает отвергать все тексты Священного Писания, за исключением Вульгаты. Такие версии, как Септуагинты, Аквила, Симмах и Теодотион не должен быть отвергнут или нахмуриться. Из-за разночтений комиссия призвала принять один перевод как подлинный и предписал его использование для Церкви. Комиссия выбрала Вульгату Св. Иеронима, потому что она лучше, чем другая переводы и из-за его длительного и постоянного использования в Церкви ». 23 1 апреля 1546 года было продолжено обсуждение этого вопроса. Кардинал Пачеко потребовал, чтобы все версии, кроме Вульгаты, были осуждены. Епископ Фано ответил, что такое действие будет слишком ограничивать христианскую свободу. Повторное требование кардинала Пачеко через два дня упало на глухие уши. Требование Кардинала Поля о том, чтобы иврит и греческие оригиналы были включены в аутентичные тексты, также были отвергнуты, но косвенные ссылки на них были даны в окончательном Постановлении от 8 апреля в словах: «Священное Писание, особенно это известное издание Старого Вульгата, должны быть опубликованы как можно лучше ». Поэтому очевидно, что Совет Трента, заявляющий, что Вульгата является подлинным, не предпочтет его оригинальным текстам или древним версиям. С другой стороны, Вульгата по отношению ко всем другим латинским версиям была объявлена ​​аутентичной. В оригинальных текстах не было декларации подлинности; они были так ipso facto. (б) Объявляя Вульгату подлинным, Совет Трента не исключает из нее незначительных ошибок, но предполагает, что он свободен от существенных ошибок, по крайней мере, в вопросах, касающихся веры и морали. По практическим соображениям Отцы не упоминали в официальном Постановлении о незначительных текстовых искажениях в рукописях Вульгаты, но подробно обсудили этот вопрос и настоятельно рекомендовали внести исправления, чтобы избежать скандала или вызвать подозрение на Вульгату. 24 В докладе двух собраний богословов, собравшихся 8-9 марта 1546 года, было признано, что Вульгата не согласна с оригиналами во всех подробностях, но эти различия находятся в незначительных деталях, а не в вопросах веры и нравственности. Кроме того, было предложено пересмотреть Вульгату, и исправления, внесенные в текст, должны быть исправлены. 25 марта 1746 года этот отчет в форме второго злоупотреблениябыл представлен отцам Генерального совета. В нем говорилось, что в рукописях Вульгаты было выпущено множество вариантов чтения. Чтобы исправить это злоупотребление, было предложено восстановить примитивную Вульгату и чтобы эта задача выполнялась Святым Престолом. 26 23 марта 1546 года продолжилось обсуждение этого вопроса. Кардинал Пачеко, в частности, поднял сложность в том, что было бы невозможно объявить какую-либо версию аутентичной и в то же время признать, что она содержит текстовые коррупции. Епископ Фано ответил на это возражение, заявив, что необходимо провести различие между Вульгатой как версией и отдельными рукописями или изданиями Вульгаты. Vulgate как версия не содержит ошибок, но различные манускрипты или выпуски ее не обязательно свободны от ошибок. У Вульгаты могут быть некоторые незначительные ошибки, но они не имеют отношения к вере и морали. Слово аутентичное, используемое в Трентском совете, должно восприниматься в юридическом смысле достойного веры, надежного, достоверного, правдивого, заслуживающего доверия, авторитетного. Подлинным документом является тот, который обеспечивает доверие, которое заслуживает доверия, поэтому оно не может быть отвергнуто или подвергнуто сомнению. Поскольку автографические копии Писания теряются, Церковь гарантирует в целом верность и достоверность, но не филологическую точность, Вульгаты. Она гарантирует свою надежную аргументативную силу в вопросах, касающихся веры и морали. В других вопросах Вульгата не обладает никакими другими полномочиями, кроме добросовестного перевода. 27 Указ «Insuper» с двумя пунктами, рассмотренными выше в пунктах (a) и (b), часто неправильно понимается. Он долгое время использовался протестантами как одно из своих акций против Церкви. Подобным образом, многие испанские богословы под влиянием кардинала Пачеко утверждали, что Вульгата была единственным подлинным текстом и представляла оригиналы даже в minimis.Некоторые из них даже пошли дальше и заявили, что текст Вульгаты был непосредственно вдохновлен. Св. Беллармин, однако, учит нас тому, что было в умах выдающихся ученых этого столетия. Он ясно доказал, что Вульгата в соответствии с намерением отцов Триденти была подлинной в отношении веры и морали и что этого было достаточно для цели Церкви. Кроме того, он подчеркнул, что иврит и греческие оригиналы не менее аутентичны, чем Вульгата, и поэтому любой, кто отвергает оригинальные тексты, должен быть упрек. В заключение он справедливо добавляет, что восточные церкви используют тексты и версии, отличные от Вульгаты, и все же они должны быть признаны нами аутентичными. 28 c) Отцы Совета признали несоответствие между различными рукописями и изданиями Вульгаты. Поэтому они постановили, что «Священное Писание и особенно эта знаменитая Старая Вульгата будут опубликованы как можно более правильно». Они также настаивали на том, чтобы эта задача выполнялась Святым Престолом. До того, как в 1561 году была назначена первая Папская комиссия по пересмотру Вульгаты, было достойно упоминания двух крупных предприятий. В Риме кардинал Марчелло Червини, папский легат в Совет и дядя Святого Беллармина, получил хорошие греческие и латинские манускрипты и намеревался опубликовать не только Вульгаты, но и греческие и ивритские тексты. Он поручил работу Нового Завета его протеже, Уильяму Сирлето и Септуагинту Николаю Майорану. К сожалению, Аннотации Сирлета к Новому Завету, в которых он строго критиковал неточности латинского перевода Эразма и его пересмотренный греческий Новый Завет, никогда не публиковались. 29 Подобным образом, пересмотр майораном греческого Ветхого Завета в соответствии с Кодексом Ватикана(B) никогда не публиковался, и никаких следов его критической работы не осталось. В Лувэне теологический факультет поручил Джону Хентену, О.П., подготовить критическое издание Вульгаты в соответствии с желанием Тридентского указ. В 1547 году он опубликовал Вульгат, который был основан на издании Роберта Стефана 1540 года, и сравнил его с 28 рукописями и 2 инкунабулой. После смерти Хентена (1566) его критическая работа была продолжена Франциском Лукасом из Брюгге и часто переиздавалась. Редакция Лувена 1583 года использовалась римскими редакторами. Примечательно, что Хентен-Стефановская Библия была основана на Exemplar Parisiense, которая также является основой нашего официального текста Вульгаты. В 1561 году первая специальная комиссия была назначена Папой Пием IV (1559-1565), который привел Совет Трента к концу. Во главе этой комиссии стояли четыре кардиналов, которые должны были опубликовать пересмотр Вульгаты и сочинения греческих и латинских отцов. Однако публикация Вульгаты зашла в тупик, поскольку у них не было четких критических принципов, регулирующих их пересмотр. 30 В 1569 году вторая комиссия по пересмотру Вульгаты была назначена Папой Пием V (1566-1572). Во главе комиссии находились пять кардиналов, из которых самыми известными были Сиртето и его ученик Энтони Карафа. Им помогали двенадцать консультантов. Были сопоставлены рукописи Рима, Италии и Европы. Во Флоренции бенедиктинцы собрали двенадцать рукописей, и аналогичная работа по сбору тридцати четырех библейских рукописей была выполнена в Монте-Кассино членами того же ордена. Этот огромный материал был предоставлен в распоряжение комиссии. С 28 апреля 1569 года по 7 декабря 1569 года было проведено двадцать шесть пленарных заседаний. Опять же отсутствие определенных критических принципов поставило задачу в тупик. В 1586 году третья комиссия была назначена Папой Сикстом V (1585-1590). В предыдущий период Библия Регия или Полиглот были опубликованы в Антверпене (1569-1572) под руководством Ариаса Монтануса. В Риме специальная комиссия после десяти лет интенсивной работы опубликовала Септуагинту в 1587 году. Эта работа Септуагинты была самой полезной для пересмотра Вульгаты. Кардинал Карафа был назначен во главе новой комиссии Вульгаты. Члены комиссии имели в своем распоряжении много собранных материалов вариантных чтений, но особенно Кодики Амиатинус, Валличеллиан, Легионенсис и Толетанус, 31и Библию Лувена в 1547 году с предельными показаниями кардинала Сиртето. После двух лет интенсивных усилий результаты комиссии были переданы Папе. Он содержался в 1583 фолио издании Библии Лувена с текстовыми исправлениями, предложенными комиссией на полях. Исправленный критический текст так сильно отличался от тогдашнего текста, что Папа не дал ему своего одобрения. Папа Сикст V теперь решил пересмотреть самого Вульгата с помощью испанского иезуита, Толедо и августинца Анджело Рокки. Папа, отклонив в основном предложенные поправки комиссии Карафа, вернулся к тексту Лувена. Аналогичным образом, обычное разделение глав на стихи было изменено им. 25 ноября 1589 года была завершена печать Вульгаты. Библия была предвосхищена Быком «Æternus ille celestium» от 1 марта 1590 года, который сегодня обычно признается не должным образом и канонически обнародованным. 2 мая он был распространен среди членов Курии, а 31 мая - католическим князьям. Затем копии были также проданы публике. Но папа Сикст не был доволен своей новой работой. Он был готов напечатать отдельную копию исправленийтак что каждый мог внести свои исправления, но умер 27 августа 1590 года, прежде чем завершить свою задачу. Эта Вульгата Сикстуса V была плохо воспринята, потому что она отвергла совет комиссии Карафа, она имела очень неряшливый вид с исправлениями, сделанными стираниями и проскальзываниями, наклеенными или надпечатанными над текстом словами, и изменила традиционный порядок стихов разделение. 32 5 сентября 1590 года продажа Сикстинской Библии была запрещена, и все имеющиеся копии были уничтожены. В феврале 1591 года папа Григорий XIV, действуя по совету св. Роберта Беллармина, назначил четвертую комиссию,но на этот раз для пересмотра Сикстинской Библии. Он состоял из кардинала Колонны, префекта Конгрегации Индекса, шести других кардиналов (включая Уильяма Аллена) и одиннадцать консультантов (включая Святого Роберта Беллармина). Все они были согласны с следующими принципами пересмотра: (1) то, что было снято с текста, должно быть восстановлено; (2) то, что было добавлено, должно быть удалено; (3) то, что было изменено, должно быть пересмотрено или исправлено; (4) следует обратить внимание на пунктуацию. Вначале работа ревизии протекала довольно медленно, так что через сорок дней была завершена только Книга Бытия. Поэтому мелкой комиссии было поручено завершить задачу. Два кардинала Колонна и Аллен вместе с восемью консультантами, включая Св. Беллармина, ушли в отставку в Загаролу,33 Из-за преждевременной смерти Папы Григория XIV пересмотр не мог быть немедленно опубликован. 30 января 1592 года Папа Климент VIII начал свой понтификат и одобрил работу григорианской комиссии. Это издание Вульгаты появилось в фолио 9 ноября 1592. Второе издание в кварте появилось в 1593 году и в третьем издании в 1598 году. Эти выпуски появились под именем Сикст V. Не было такого быка, как «Æternus ille celestium », но только короткий, озаглавленный« Cum sacrorum »и датированный 9 ноября 1592. В 1604 году имя Климента VIII было добавлено Робиллиусом из Лиона к Сиксту V, и, таким образом, наша Вульгата вовремя пришла к можно назвать изданием Систин-Клементина. 34 Таким образом, мы видим, что в синайской вульгатной комиссии кардинала Карафы была главная цель публикации критического текста, тщательно отредактированного в соответствии с лучшими манускриптами и оригинальными текстами. С другой стороны, Sixtus V предпочтет текстовый рецепт своего времени. Комиссия Григориан-Клементина искала средства массовой информации между строго критическим и популярным текстом. 35 Редакторы Библии Клементина в своем «Præfatio ad Lectorem» 36, появившемся в первых трех изданиях, заранее признали, что их работа ни в коем случае не была совершенной, и это также ощущалось учеными-учеными. Фрэнсис Лукас из Брюгге (д. 1619) высоко оценил издание Клементина, но опубликовал в Антверпене в 1603 и 1618 годах две версии вариантов чтения, которые должны были использоваться в будущих версиях Вульгаты. 37В течение двух столетий не было никого, кто, настаивая на чтении Лукаса, редактировал исправленный текст Вульгаты. Примерно в середине прошлого века римский барнабитовый Унгарелли и его ученик и преемник Верчеллоне собрали и опубликовали (1860-1864) обширный материал по вариантным показаниям Вульгаты до Четвертой Книги Королей. Среди современных изданий Вульгаты можно упомянуть Fillion, Hetzenauer и Grammatica. В протестантских кругах Вордсворт и Уайт опубликовали в Оксфорде (1889 г.) критическое издание Нового Завета. Также заслуживает упоминания парижский протестантский богослов Самуэль Бергер, который в 1893 году опубликовал очень важную работу по истории Вульгаты в начале средневековья. Новый период в истории Вульгаты начался под папой Пием X (1903-1914) святой памяти. 30 апреля 1907 года кардинал Рамполла, президент Библейской комиссии, отправил письмо от имени Святого Отца в преддверии настоятеля Хильдебранда де Хемптенна, спрашивая, возьмут ли различные бенедиктинские конгрегации этот пересмотр Вульгаты. Аббаты, собравшиеся тогда в Риме, единогласно приняли трудную задачу. Осенью того же года небольшая комиссия под председательством кардинала Фрэнсиса А. Гаске начала организовывать эту работу. Их первым шагом было приобретение рукописей и тщательное и точное их сравнение друг с другом. Сфера их работы метко и лаконично дана кардиналом Гаске в его статье о Вульгате, содержащейся в «Католической энциклопедии» (XV, 516а): и не создавать какую-либо новую версию Латинского Писания. Конечно, совсем другое дело - определить, насколько в его переводе был верен Св. Иероним: разрешить это, без сомнения, будет работой какой-то будущей комиссии ». В 1922 году Д. Х. Квентин, О.С.Б., опубликовал принципы, которые будут служить руководством для публикации «Октатуха» («Бытие к Руфи»). 38. Все рукописи делятся на три семьи: (1) испанская семья, с главным свидетелем Кодекса Туроненсиса; (2) семья Феодульфия, с главным свидетелем Кодекса Оттобон; (3) семья Алкуина, с главным свидетелем Кодекса Амиатинуса.Две дочерние семьи, итальянцы и парижский университет, имеющие второстепенное значение, не учитываются. В случаях различий между тремя семьями применяется «регресс де-фер» или демократический метод правления большинства. До настоящего времени весь Пятикнижие был опубликован. Бытие появилось в 1926 году (примечательная поправка найдена в Быт. Viii.7 , где non не опущен в предложении «corvum qui egrediebatur et non revertebatur»); Исход и Левит в 1929 году, а также Числа и Второзаконие в 1936 году. Эта монументальная работа, когда она будет завершена, станет большой данью католической библейской науке и большей славе нашей Святой Матери, Церкви. Сноски H. Hoepfl, «Introductio Generalis» (2-е изд., Рома, 1926), 298. F. Stummer, «Einführung in Lateinische Bibel» (Падерборн, 1928), 126. Stummer, op. cit., 126. Для противоположного взгляда cfr. PJ Renié, «Manuel D'Ecriture Sainte», I (2-е изд., Лион-Париж, 1935), 171. Lusseau-Collomb, «Manuel d'Etudes Biblique», I (Париж, 1936), 456. JM Vosté, «De Latina Bibliorum Versione quae dicitur Vulgata» (Рим, 1927), 11. Stummer, op. cit., 127. Stummer, op. cit., 133. Очень редко до его времени вся латинская Библия находилась в одном томе. Это объясняет MSS. имея книги Старой латыни и Вульгаты, связанные в том же объеме. ЧФР. Ваккари в «Institutiones Biblicæ:» (4-е изд.), 287. Фрэнсис А. Гаске, в «Католической энциклопедии», св. Вульгате. Stummer, op. cit., 142; Сила (Библика, V, 253-258) показывает, что в Псалмах Феодульфанская ПСС. внесли поправки в соответствии с еврейскими текстами. Vaccari, op. cit., 291-293. ЧФР. также Ван ден-гейн, «Николай Манакиория-корректор Библии», в Revue Biblique, VIII, 289-295. Stummer, op, cit., 148. Hoepfl, op. cit., 302. Vaccari, op. cit., 123; Vosté, op. cit., 18; Hoepfl, op. cit., 303. Stummer, op. cit., 157 кв. Согласно Ленхарту (Америка, 14 сентября 1935 года), это была не первая книга, которую можно было напечатать с подвижным типом. Издания Библии, не зависящие от парижского текста, были опубликованы в Виченце (1476 г.) Леонардом Базилесисом и в Венеции (1495 г.) Паганином де Паганинисом. ЧФР. Vaccari, op. cit., 295. Его Полинские послания были использованы Лютером. "Enchiridion Biblicum", n. 46; CP Grannan, «Общее введение в Библию», I (Сент-Луис, 1921), 140. «Инсупер» в соответствии с более распространенным мнением является дисциплинарным указом, основанным на догматическом факте, что Вульгата в значительной степени соответствует оригиналам и поэтому не содержит ошибок в вере и нравственности. H. Hoepfl, «Beiträge zur Geschichte der Sixto-Klementinischen Vulgata», в Biblische Studien, XVIII, 1-3 (Freiburg im B., 1913), 3-11. Hoepfl в Biblische Studien, XVIII, 12. Cfr. также Grannan, op. cit., 156. Hoepfl, там же, 13 sqq. Hoepfl, там же, 17. Hoepfl, там же, 3-12. Hoepfl, там же, 12. Cfr. также Grannan, op. cit., 143. Hoepfl, там же, 22 sqq. Hoepfl, там же, 40 кв. Hoepfl, там же, 48-52. ЧФР. также его «Кардинальные сирлеты Annotationen zum Neuen Testament», в Biblische Studien, XIII, 2 (Freiburg im. B., 1908). Stummer, op. цит., 177 кв. Vaccari, op. cit., 298. Vaccari, op. cit., 299. Voste, op. cit., 30. Hetzenauer перечисляет 4900 различий между версиями Sistine и Clementine. ЧФР. Vosté, op. cit., 30. Hoepfl, в Biblische Studien, XVIII, 172 кв. «Præfatio ad Lectorem», написанный в соответствии с умом Св. Беллармина, указывает, среди прочего, что Папа Сикст V после его Библии был напечатан и опубликован и постановил, что всю работу под печатью следует пересмотреть: «totum opus sub incudum revocandum censuit atque destvit. " Это предложение было описано некоторыми как благочестивое мошенничество, а другое - объективно неправильно. В соответствии с Бенедикт XIV канонизация Св. Беллармина была отложена в связи с этим предложением. Это инкриминирующее предложение в его нынешнем виде происходило не исключительно из Святого Беллармина. Его набросок получил различные модификации. Очевидно, что редактирование документа urbi et orbiне будет возложена на отдельного человека, имеющего лишь незначительную позицию в Церкви, как это было в случае с Белларминой. Он предложил новой Вульгате содержать имена Сикстуса V и Григория XIV, но его совет не последовал. Это правда, что не существует полностью определенного плана Сикстуса V, чтобы пересмотреть его Библию, но это не исключает его проявления его желания как в частном, так и в устном порядке. ЧФР. Hoepfl, «Beiträge и т. Д.», 186-221. Hoepfl, в Biblische Studien, XVIII, 221 sqq. DH Quentin, «Memoire sur 1'Dtablissement du Texte de la Vulgate» (Рим, 1922). © Джозеф Ф. Вагнер, Inc. Этот элемент 7470 предоставлен в цифровом виде с помощью CatholicCulture.org.смысл, суть, идея в чем разница? , вот:

  • Ева и Лилит
  • РЕКЛАМА«Ева и Лилит?»«Ева и Лилит?» МНЕНИЕ Ева и Лилит ЖИЗНИ Ева и Лилит 7

    15 вещей, которые вы должны знать о Лучшие 5 причин Все, что вам нужно знать о вульгата Выберите источник: Энциклопедия Колумбии, 6-е изд. Энциклопедия Колумбии, 6-е изд. Краткий Оксфордский словарь мировых религий Оксфордский карманный словарь современного английского языка Мировая энциклопедия Оксфордский словарь фразы и басни Оксфордский словарь рифм Вульгата Энциклопедия Колумбии, 6-е изд. Copyright The Columbia University Press Вульгате (vŭl'gāt) [лат. Vulgata editio = common edition], самая древняя сохранившаяся версия всей христианской Библии . Его название происходит от упоминания о нем 13-го века как «editio vulgata». Официальная латинская версия Римско-католической церкви, она была подготовлена ​​c.AD 383-AD 405 Св. Иероним (c.342-420) по просьбе папы Святого Дамаса I , его покровителя. Вульгата была предназначена для замены старой латинской версии («Итала»), которая была переведена с греческого. Джером впервые переработал старинное латинское евангелие, переведя их в 383-84. Используя Септуагинт и Ориген Hexapla, он приступил к работе (385-89) о Иове, Псалмах, Хрониках, книгах, приписываемых Соломону, и главах 40-55 Исайи. С 390 по 405 год Иероним использовал еврейский масоретический текст, с помощью нескольких раввинов, в основе его перевода. Что касается Псалмов, Иероним сделал три версии: римский Псалтирь, мягкий пересмотр древне-латинского перевода Септуагинты, используемый в римской литургии до 15.30; Галликанская Псалтирь, пересмотр Старой латыни, параллельной ее еврейскому масоретскому тексту; и более поздний ивритский псалтырь, новый перевод еврейского масоретского текста. Тексты Вульгаты теперь содержат галликанскую Псалтирь. Что касается дейтероканонических книг Ветхого Завета, Джером сделал поспешные переводы Товита, Джудит и дополнения к Даниилу и Эстер; в остальном он не трогал, поэтому Вульгата включает в себя старые латинские версии. С 5-го века. Вульгата была популярна на Западе; к раннему средневековью он использовался повсюду латинскими церквями Запада. Все ранние народные переводы были из Вульгаты, которая была первой Библией, напечатанной на прессе Гутенберга. В 1546 году Совет Трента сделал Вульгату официальной версией Католической Церкви, а в 1592 году официальный текст без каких-либо вариантов был обнародован Климентом VIII. Все последующие издания Вульгаты, изданные с помощью имперматуры церкви, представляют это издание Клементина. которая была первой Библией, напечатанной на прессе Гутенберга. В 1546 году Совет Трента сделал Вульгату официальной версией Католической Церкви, а в 1592 году официальный текст без каких-либо вариантов был обнародован Климентом VIII. Все последующие издания Вульгаты, изданные с помощью имперматуры церкви, представляют это издание Клементина. которая была первой Библией, напечатанной на прессе Гутенберга. В 1546 году Совет Трента сделал Вульгату официальной версией Католической Церкви, а в 1592 году официальный текст без каких-либо вариантов был обнародован Климентом VIII. Все последующие издания Вульгаты, изданные с помощью имперматуры церкви, представляют это издание Клементина. См. JND Kelly, Jerome (1975); Б. М. Мецгер, «Ранние версии Нового Завета» (1977). См. Также бенедиктинские и Штутгартские издания. 405 Джером завершает Вульгату Этот латинский перевод стоял как выдающийся библейский текст на протяжении веков - и устанавливал стандарт для будущих переводчиков. E usebius Иероним Софроний, к счастью известный как Джером, взял круговой путь, чтобы стать одним из самых значительных переводчиков Библии. Он родился на северо-востоке Италии в 345 году. К 29 годам он был дисциплинированным ученым и аскетическим христианином. Затем ему приснился сон, который обвинил его в том, что он занят светским обучением («Ты - последователь Цицерона», - сказал сон, «не о Христе»). Итак, в течение следующих нескольких лет Иероним жил аскетической жизнью в сирийской пустыне, изучая и расшифровывая Писание и овладевая ивритом. Он стал секретарем Папы Дамасуса в 382 году, который оказался его судьбой. К тому времени, когда он вошел в служение Дамасуса, он был, вероятно, величайшим христианским ученым в мире. Текущая проблема МАРТ 2018 ПОДПИСКА Март ЧИТАТЬ ЭТОТ ВОПРОС Суррогатное воспаление Америки: есть ли плодородие благословение?Только подписчик Определенно держите оскорбление своих детей сарказмом. Отличная идея.Только подписчик Как христианская вера вызвала одинокую женщину, чтобы опровергнуть председателя МаоТолько подписчик Подпишитесь на « Христианство сегодня» и получите мгновенный доступ к прошлым вопросам христианской истории ! Бесплатные рассылки Получите лучшее от редакторов CT, доставленных прямо в ваш почтовый ящик!Будьте в курсе еженедельных обновлений от CT Weekly, Connection и Today в новостных бюллетенях Christian History. Email Address submit ДРУГИЕ РАССЫЛКИ мотивация В день Джерома, Common Greek, язык Нового Завета, широко известен во всей Римской империи. Ветхий Завет также существовал в популярной греческой форме, Септуагинте, поэтому любой, кто знал греческий, имел доступ ко всей Библии. Но некоторые популяции в империи не знали греческого. Таким образом, ранние переводы появились на разных языках, особенно на латыни (став стандартным языком Западной империи), сирийском и коптском языках. Несмотря на рвение ранних переводчиков, у них не всегда было хорошее владение греческим языком. Вскоре в обращении появилось много старых латинских манускриптов, некачественных и часто отличающихся друг от друга. В письме к Папе Дамасу Джером объяснил проблему и предложил решение: «Если мы хотим привязать нашу веру к латинским текстам, то наши оппоненты должны сказать нам, что; поскольку существует почти столько же текстов, сколько есть экземпляров. Если, с другой стороны, мы должны подбирать истину из сравнения многих, почему бы не вернуться к оригинальному греку и не исправить ошибки ... 6 месяцев назад Что такое Септуагинта? Септуагинта Вопрос: «Что такое Септуагинта?» Ответ: Септуагинта (также известная как LXX) - это перевод еврейской Библии на греческий язык. Название «Септуагинт» происходит от латинского слова семьдесят. Традиция заключается в том, что 70 (или 72) еврейских ученых были переводчиками за Септуагинту. Септуагинт был переведен в третий и второй века до нашей эры в Александрии, Египет. Поскольку Израиль находился под властью Греции в течение нескольких столетий, греческий язык становился все более распространенным явлением. К 2-му и 1-му векам до нашей эры большинство людей в Израиле говорили на греческом языке в качестве основного языка. Вот почему были предприняты усилия по переводу еврейской Библии на греческий язык, чтобы те, кто не понимал иврит, могли иметь Писание на языке, который они могли бы понять. Интересно отметить, что многие из новозаветных цитат из еврейской Библии взяты из Септуагинты. Как верные, как переводчики Септуагинты стремились точно отражать текст на иврите на греческом языке, возникли некоторые трансляционные различия. Сравнивая новозаветные цитаты еврейской Библии, ясно, что Септуагинты часто использовались. Это результат того факта, что к концу 1-го века до нашей эры, и особенно в I веке нашей эры, Септуагинта «заменила» еврейскую Библию в качестве Писания, которое большинство людей использовали. Поскольку большинство людей говорили и читали греческий язык как основной язык, а греческие власти сильно поощряли использование греческого языка, Септуагинт стал гораздо более распространенным, чем древнееврейский древнееврейский. Тот факт, что апостолы и новозаветные авторы чувствовали себя комфортно, Рекомендуемый ресурс: «Канон Писания» Ф.Ф. Брюса. Копайте в эту тему больше с помощью программного обеспечения «Библия в Библии». Получите 10% от любого базового пакета. См. Также: Каковы были 400 лет молчания? Что такое латинская Библия Вульгаты? Почему важно знать греческий и иврит при изучении Библии? Каковы книги Апокрифы / Deuterocanonical? Используются ли в Библии Апокрифические / Deuterocanonical книги? Что такое Свитки Мертвого моря и почему они важны? Поделиться ...Ваш текст

    Комментарии
    Читать далее...
    . Ева и Лилит ЗАПРОСИТЬ ПЕРЕПЕЧАТКУ ИЛИ ОТПРАВИТЬ ИСПРАВЛЕНИЕ #8592; История Германии. Оглавление Следующее Предыдущее Главная страничка

    Прямая ссылка: Длина: 371 слов (1,1 два интервала страниц) Рейтинг: красный (бесплатно) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    философы экзистенциалисты.
    Средневековый период был временем многих великих достижений?
    смысл, суть, идея в чем разница?

    ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

    Вульгата в следующем году. , Вы определены, что с поклонением. всех...компания Св. Иероним, Вульгата и наше библейское наследие 28 сентября 2017 г. По Matt Dunn Внимание: этот пост относится к материалу Вульгата. Наследование сокровищ 30 сентября мы празднуем праздник Святого Иеронима, Отца Церкви и переводчика Писания. Написав другу , он когда-то подшучивал: «Рыси, говорят они, когда они заглядывают за ними, забывают то, что они только что видели, и теряют все мысли о том, что их глаза перестали смотреть». Жизнь только в момент игнорирует и прошлое из которых мы можем учиться, и о будущем, в котором мы можем применить это обучение. В отличие от рыси Джерома, давайте посмотрим на прошлое как на путеводитель в будущее. Как Отец Церкви, Иероним - наш предок в вере. Семейные традиции, переданные через поколения, являются одними из самых ценных наследств, которые может получить молодое поколение. Понимание наших дедушек и бабушек и дедушек: их личности, откуда они пришли, и почему они не только дают нам представление о себе, но и рассказывают истории, которые мы можем передать следующему поколению. Это также должно относиться к Писанию. Чтобы более четко понимать показания, которые мы слышим на мессе или читаем с нашей семьей дома на нашем родном языке, это помогает узнать и семейное дерево нашей Библии. Никакой католический взгляд на наше повествование о библейском языке не будет полным, если не взглянуть на то, что официально было официально опубликовано , согласно Святейшему Престолу , как «типичное» издание Библии для католиков латинского обряда », которое будет использоваться, в частности, в священной литургии, но также как подходящий для других вещей ». Я имею в виду латинскую Библию Вульгата. Сборка Canon Вульгата и то, что означает фраза «Библия вульгаты», развивалась на протяжении многих лет (подробнее об этом позже), поэтому давайте начнем еще до ее существования и пройдем через наше библейское семейное древо, начиная с самого начала. Альфред Дюран дал нам много информации о происхождении Нового Завета. Первые письменные тексты того, что стало Новым Заветом, были, вероятно, посланиями, посланными Павлом в различные церкви примерно через двадцать-тридцать лет после Воскресения (Дюранн упомянул о возможности первоначального негреческого текста Евангелия от Матфея, предшествующего этому, но большинство ученыходобрить концепцию писем, которые были написаны первыми). Что случилось, когда эти церкви получили эти письма? Хотя письма, возможно, затрагивали вопросы, характерные для их аудитории, получатели, что не удивительно, нуждались в информации об обмене и обмене. Итак, церковь в Риме получит письмо от святого Павла и обменивается копиями, скажем, с Галацией, чтобы они могли понять понимание учения. Об этом говорят многие ученые, в том числе Джордж Рид , который пишет, что Коринф был первой церковью, которая собрала полный каталог писем Павла. Peter_Paul_Rubens _-_ The_Four_Evangelists _-_ WGA20197 Если Евангелия были написаны после посланий, когда они были признаны каноническими? Отцы ранних церквей, пишущие в конце первого столетия, считают их не только написанными, но публично выпущенными и широко известными между 50 годами нашей эры и 100 годами нашей эры. Из этих писем также очевидно, что даже в этот ранний срок, хотя существовали другие писания, четыре евангелия, которые мы знаем сегодня, уже считались авторитетными. Есть даже доказательства того, что они уже были использованы как часть ранних масс: Св. Иустин Мученик, в первой половине второго века писал: «Ибо апостолы в мемуарах, составленных ими, которые называются Евангелиями, таким образом доставили нам то, что им было предписано ... И в день, называемый воскресением, все, кто живет в городах или в стране собираются вместе в одном месте, и читаются мемуары апостолов или писания пророков ». Примерно в это же время появилась первая концепция Библии «Вульгата». Но этот термин относится не к Библии Вульгаты, как мы ее знаем; это в первую очередь ответ на необходимость. Поскольку рукописи книг поступали с разных языков (например, Рейд цитирует епископа по имени Папий, ссылаясь на оригинальную рукопись Матфея, написанную на арамейском языке, но самые ранние распространенные версии были на греческом языке, язык образованных в то время Конечно, многие работы Ветхого Завета были написаны на иврите и переведены также). Хотя греческий язык по-прежнему оставался языком элиты, к середине второго века нашей эры Римская империя распространилась так, что более общим языком был латинский. Поэтому переводы этих уже переведенных документов стали появляться на «общем» языке латыни. Латинское слово для «общего» является «вульгарным».Вестюс Латина . В отличие от Вульгаты Джерома, о которой мы вскоре расскажем, это было не стандартное «издание» Библии, но фраза относится ко многим различным переводам на латынь через Римскую империю, частично основанную на Септуагинте (греческий перевод Ветхий Завет с иврита). Эти переводы существовали еще в 150 г. н.э. Следующее поколение нашего библейского генеалогического древа, Рид описывает как «период обсуждения». В этот период другие не-евангельские писания оценивались для определения их каноничности. Отцы, такие как Евсибий, Ориген и Киприан, широко путешествовали, позволяя им оценивать писания, собранные различными местными церквями, изучая их историю и подлинность. Здоровые дебаты и руководство Святым Духом поднимали дела за и против отдельных работ как часть Канона. Джером и Вульгата К концу четвертого века Церковь завершила работу по определению того, какие произведения составляют Канон Писания. Однако проблема различных изданий сохранилась. Папа Дамасус, понимая проблемы разных источников, хотел исправить это, получив «общий» перевод. Чтобы помочь в этом, он призвал Святого Иеронима, который показал свой опыт в вопросах экзегезы и языков на недавнем синоде. Ожидается, что это не будет таким большим проектом, как это в конечном итоге получилось: Дамасус попросил Джерома пересмотреть Старую Вульгату только для четырех Евангелий. Джером начал этот процесс в 382 г. н.э. и смог завершить его примерно через два года, используя множество оригинальных греческих рукописей и сравнив их со старыми версиями Старого Вульгата. Marinus_Claesz._van_Reymerswaele_002 По завершении этого, Иероним продолжал приступать к переводу псалмов - от греческой Септуагинты, - но позже снова начал, больше ориентировался на оригинальный иврит, чем на греческий. В конце концов, он закончил многие другие книги Библии, а также контролировал или влиял на то, что в конечном итоге станет самым известным латинским переводом, общим изданием Vulgate, которое было завершено около 400 г. н.э., которое, несмотря на то, что (пока) не получило официального признания, стало для версий Библии более тысячи лет. В 1546 году Совет Трент наконец дал официальное одобрение Вульгаты. Вопреки распространенному мнению, Вульгата тогда и вовсе не была объявлена ​​официальной Библией Церкви. Фактически, Трент только утверждал, что совет «заявляет, что упомянутое старое и вульгарное издание, которое путем удлинения использования стольких веков было одобрено в Церкви, должно быть в публичных лекциях, спорах, проповеди и экспозиции, считаются подлинными; и что никто не посмеет или не может позволить себе отвергнуть его под любым предлогом ». Другими словами, Вульгата была одобрена. Никто не предполагал, что это не одобрено. Но это не исключало возможности других изданий. Наследие Вульгаты Это позиция, поскольку золотой стандарт для Библий продлился еще 400 лет. Библия Гутенберга была Вульгатой. Многие классические английские переводы (такие как Библия Уиклифа, Дуэ-Реймс, Библия Братства и Библия Нокса) были переведены из Вульгаты. Заметки кардинала Гаскечто в 1907 году Папа Пий X инициировал комиссию о том, чтобы монахи-бенедиктинцы готовили критическое издание в качестве предвестника усилий по пересмотру Вульгаты (ссылка на статью выше увлекательно описывает процесс участия в печати страниц для пересмотра в относительно современная, но все же предварительная эпоха обработки). Этот пересмотр был официально начат Пием XI в 1933 году, но не был завершен по причинам, о которых мы коснемся в ближайшее время. Время Вульгаты в качестве стандарта для всех переводов закончилось энцикликой Дивина Эйфланти Спириту Пия XII в 1943 году. В этой энциклике было указано, что будущие переводы будут сделаны из оригинальных языков, а не Вульгаты. Prologus_Ioanni_Vulgata_Clementina Несмотря на это, даже Дивина Афланте Спириту отметила важность Вульгаты, поэтому преднамеренный пересмотр, начатый его предшественником, продолжался десятилетиями. После Второго Ватиканского Собора псалмы и Новый Завет были переведены на латынь для использования в мессе. Это, в сочетании с большей частью Ветхого Завета, завершенным бенедиктинскими монахами, начатыми Пием X, включало Нову Вульгату , текущий перевод, одобренный Ватикан для всех латинских литургических обрядов. Современные массовые переводы по-прежнему в основном используют Вульгату. Большинство католиков никогда не видели и не читали с Vestus Latina, Vulgate Джерома или Вульгаты, и, скорее всего, этого никогда не будет. Тем не менее влияние, которое эти версии оказали на жизнь каждого католика, неоспоримо. Это похоже на скелет, вокруг которого построено тело нашей веры. Даже если мы никогда этого не увидим, он всегда поддерживает нас. Вам также может понравиться: Незнание Писания - это Невежество Христа Библия вдохновлена ​​Богом 10 вопросов, чтобы спросить себя, когда ведете изучение Библии «Краткая История Пиратов»Вульгата Леша сказал мне ССЫЛКА, Вульгата ..Вульгата Материал из Википедии, свободной энциклопедии Для другие значения, см Вульгата (значения) . "Вульгата" перенаправляется сюда. Для другие значения, см Вульгата (значения) . Страница частично защищенных Вульгата Вульгата Вульгата

    Вульгата



    Вульгата (сигнал) Из Википедии, свободной энциклопедии Для другого использования, см Вульгата (значения) . Вульгата Из Википедии, свободной энциклопедии Эта статья о четвертом веке латинский перевод Библии. Для других значений, см Вульгату (значения) . Часть серии на Библия Малмсбери Библия Каноны и книги [Показать] Авторство и развитие [Показать] Перевод и рукописи [Скрывать] Самарянин Тора Свитки Мертвого моря Масора Таргумим Пешитта Септуагинта Вульгата Готический Библии Ветус Латина Лютер Библия Английский Библии Библейские исследования [показать] Интерпретация [показать] Перспективы [показать] Википедия книга Библия книга Портал значок Библия портал v T е Вульгата ( / v ʌ л ɡ eɪ т , - ɡ ɪ т / ) является конце четвертого века латинский перевод Библии , который стал, в 16 веке, католическая церковь "с официально обнародован Латинской версия в Библии . Перевод был в основном работа Санкт Джером , который в 382 году был введен в эксплуатацию в Папа Дамас I пересмотреть Vetus Latina ("Старый латинский") коллекция библейских текстов на латинском языке, то в использовании Церковью. После публикации, он был широко принят и в конечном итоге затмил Ветус Латина , и к 13-м веке, был известен как " Versio Vulgata "  [ 1 ] ("версия широко используемый"), или, проще говоря, в латыни , как Вульгате или в греческом , как βουλγάτα ("Вульгата"). Католическая церковь сделала ему свое официальное латинское Библию как следствие Совета Трент (1545-63). Содержание [ скрыть ] 1 Авторство 1.1 Перевод 1.2 Критическое 1.3 вводные 2 Связь с Старый Латинской Библии 3 Влияние на западной культуры 3.1 Реформация 3.2 Совет Трент 3.3 Перевод 3.4 Влияние на английском языке 4 Тексты 4.1 Рукописи и ранние издания 4.2 Клементина Вульгаты 4.2.1 Позже тиражи 4.3 Современные критические издания 4.3.1 Вордсворт и белый (Оксфорд) Новый Завет 4.3.2 бенедиктинский (Рим) Ветхий Завет 4.3.3 Вебер-Gryson (Штутгарт) издание 4.4 Новая Вульгата 4.4.1 Novum Testamentum латинской графической 4.5 Электронные версии 4.6 Содержание 5 Смотрите также 6 Ссылки 7 Дальнейшее чтение 8 Внешние ссылки Авторство [ править ] . Вульгата имеет соединение текст, который не совсем работа Иеронима [ 2 ] Его компоненты включают в себя: Независимая перевод Иеронима с иврита : книги еврейской Библии, как правило, не включая его перевод псалмов . Эта работа была завершена в 405. Перевод с греческого языка Theodotion Джерома: три дополнений в Книге Даниила , песня из трех детей , история Сусанны , и идол Бел и Дракон . Песня троих детей была сохранена в пределах рассказа Даниила, две другие дополнения Джером переехал в конце книги. Перевод с Септуагинты Иероним: в остальной Эстер . Джером собрались все эти дополнения вместе в конце книги Есфирь. Перевод с Hexaplar Септуагинты Иероним: его Gallican версия Книги Псалмов. Джерома Hexaplaric изменения других книг Ветхого Завета по-прежнему циркулируют в Италии в течение нескольких столетий, но только работы и фрагменты других книг выжить. Бесплатный перевод Иеронимом из вторичного арамейском версии: Тобиас и Джудит . Редакция Иероним в Старый латинский , исправлены со ссылкой на старых греческих рукописях имеются: Евангелий . [ 3 ] Старый латинский , более или менее пересмотрен неизвестного лица или лиц: Барух , письмо Иеремии , Ездры 3 , [ 4 ] Деян , посланий , и Апокалипсис . Старый латинский , полностью неотредактированном: Послание к Лаодикийской , Молитва Манассии , 4 Ездры , Мудрость , Екклесиаст , и 1 и 2 Маккавеев . Перевод [ править ] Святой Иероним в своем исследовании , по Доменико Гирландайо Джером не встать на работу с целью создания новой версии всей Библии, но меняется характер его программе могут быть отслежены в его обширной переписке. Он был введен в эксплуатацию в I Damasus в 382 пересмотреть Старый латинский текст четырех Евангелий от лучших греческих текстов, и к моменту смерти Дамас "в 384 он тщательно завершил эту задачу, вместе с более беглого пересмотра с Греческий Септуагинты Старого латинского текста псалмов в Римской Псалтири , которая в настоящее время утрачены. Как большая часть остальной части Нового Завета он тогда пересмотренного трудно судить сегодня, но мало его работы сохранились в Вульгаты текста. В 385, Джером был вынужден из Рима, и в конце концов поселился в Вифлееме , где он был в состоянии использовать сохранившиеся рукописи Hexapla , скорее всего, из соседнего Духовной библиотеки Кейсарии , столбчатой ​​сравнения вариантов версий Ветхого Завета предприняты 150 лет, прежде чем в Оригена . Джером первый приступил к пересмотру псалмов, в переводе с греческого пересмотренного Септуагинта колонке Hexapla , который позже стали называть версия Gallican. Он также, кажется, были предприняты дальнейшие новые переводы на латынь из колонки Hexaplar Септуагинты для других книг. Но с 390 до 405, Иероним перевел заново с иврита все 39 книг в еврейской Библии, в том числе дополнительного варианта Псалмов. Этот новый перевод псалмов был назван им в качестве " iuxta Hebraeos "(т.е." близко к Евреям "," сразу же после Евреев "), и был обычно встречаются в Вульгаты, пока он не был широко заменить его Gallican псалмов, начинающихся в 9-м веке. Вульгата, как правило, зачисляются как первый перевод Ветхого Завета на латынь непосредственно из иврита Танаха , нежели греческой Септуагинты . Широкое использование Джерома из экзегетической материала, написанного на греческом языке, с другой стороны, а также его использования с горбинкой и Theodotiontic колонкам Hexapla , вместе с несколько парафрастический стиле , в котором он переведен делает его трудно определить точно, как прямое преобразование иврита на латынь было. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] Как Джером закончил свои переводы каждой книги Библии, он записал свои наблюдения и замечания в обширную переписку с другими учеными; и эти письма были впоследствии собраны и добавляется в прологах в Вульгаты текста для тех книг, где они выжили. В этих письмах, Джером описано эти книги или части книг в Септуагинте , которые не были найдены в иврите как не- каноническое : он назвал их апокрифы . [ 8 ] просмотров Джерома не, однако, преобладают; и все полные рукописи и издания Вульгаты включать в себя некоторые или все из этих книг. Из Ветхого Завета текстов, не найденных в иврите, Иероним перевел Товит и Юдифь заново с арамейского; и от греческого, дополнения к Эстер из Септуагинты, и дополнения к Даниилу из Theodotion . Другие книги; Барух , Письмо Иеремии , Мудрость , Ecclesiasticus , 1 и 2 Маккавеев [ 9 ] разному найдены в рукописях Вульгаты с текстами, полученных от Старого латыни; иногда вместе с Латинской версии других текстов нашли ни в еврейской Библии, ни в Септуагинте, 4 Ездры , Молитва Манассии и Лаодикийской . Их стиль по-прежнему заметно отличается от Джерома. В Вульгаты текста, переводы Джерома из греческого языка дополнений к Эстер и Даниэль в сочетании с его отдельными переводами этих книг с иврита. Критическое [ править ] В переводе 39 книг Библии на иврите, Джером был относительно свободным в оказании их текст на латынь, но это возможно, чтобы определить, что старейшее полные рукописи Текст Masoretic , которые датируются почти 600 лет после Джером, тем не менее, передают согласных Еврейский текст очень близко к тому, что используется Иеронима. [ 10 ] Следовательно, эти книги Вульгаты - хотя высокий литературный качества -. мало самостоятельный интерес в текстовом критической дискуссии [ править ] Иероним перевел книги Джудит и Товита под терпение, занимаясь еврейской посредника оказывать на арамейском языке в устной иврите, для него тогда, перефразируя на латынь. Их текстовое значение невелико. [ править ] Вульгата ветхозаветные тексты, которые были переведены с греческого - будь самим или с сохранением пересмотренные или неотредактированном Старый латинские версии Иеронима -, однако в начале и важные вторичные свидетелями Септуагинты. Дамас поручил Джерома, чтобы быть консервативным в своем пересмотре старых латинских Евангелий, и это можно увидеть послушание Иеронима к этому предписанию в сохранении в Вульгаты варианта Латинской лексики для тех же греческих терминов. Следовательно, "первосвященник" оказывается PRINCEPS sacerdotum в Вульгаты Матфея; а summus Сакердос в Вульгаты Марка; и, как понтифика в Вульгаты Джона. Сравнение Евангелия текстов Иеронима с тем, в Старый Латинской свидетелей, предполагает, что его редакция была существенно связаны с об удалении расширенный фразеологии характеристику текстовом Западной типа , в соответствии с александрийской , или, возможно, первые Византийский , свидетелей. Учитывая консервативные методы Джерома, и что рукопись доказательства из за пределами Египта на этой ранней даты очень редко; эти Вульгаты показания имеют значительный критический интерес. Более интересным, потому что все еще ​​эффективно нетронутыми Иероним -Ты Вульгата книги остальной части Нового Завета; которые демонстрируют скорее предполагаемых «западных» расширения, и иным образом передавать очень рано Старый латинский текст. Самый ценный из всех из текстового важных точки зрения является Вульгата текст Апокалипсиса , книги, где нет ясно текст большинство в сохранившихся греческих свидетелей. Вводные [ править ] В дополнение к библейскому тексту Вульгаты содержит 17 вводные, 16 из которых были написаны Джеромом . Прологи Джерома были написаны не так много, как прологах чем в сопроводительных писем к конкретным лицам, чтобы сопровождать копии своих переводов. Потому что они не были предназначены для широкой аудитории, некоторые из его комментариев в них довольно загадочным. Эти прологи являются Пятикнижия, [ 11 ] к Иисусу, [ 12 ] и королей, который также называется Prologus Galeatus . [ 13 ] После них прологи летописи, [ 14 ] Эзра, [ 15 ] Тобиас, [ 16 ] Джудит, [ 17 ] Эстер, [ 18 ] Работа, [ 19 ] Gallican Псалмы, [ 20 ] Песня Песней, [ 21 ] Исаия, [ 22 ] Иеремия, [ 23 ] Иезекииль, [ 24 ] Даниил, [ 25 ] малых пророков, [ 26 ] Евангелия, [ 27 ] и окончательный пролог, который в посланиях Павла и более известен как Primum quaeritur . [ 28 ] , относящиеся к эти Джерома Примечания на остальной Эстер [ 29 ] и его Пролог к еврейским псалмов . [ 30 ] В дополнение к прологом Иеронима к версии Gallican псалмов, который обычно находится в Вульгаты рукописей, его прологи также выжить для переводов с Hexaplar Септуагинты книг Иова Екклесиаста, Песни Песней и хроники. Повторяющаяся тема из Ветхого Завета прологах это предпочтение Джерома для Hebraica Veritas (т.е., иврит истины) к Септуагинте , предпочтение, которое он защищал от своих недоброжелателей. Он заявил, что текст на иврите более четко прообразом Христа , чем греческий. Среди самых замечательных из этих вводных является Prologus Galeatus , в котором Джером описал Ветхий Завет канон 22 книг, которые он нашел, представленных в 22-буквенном иврите алфавита. Кроме того, он сосчитал книги, как 24, которые он описал, как 24 старейшины в Книге Откровения литья венцы перед Агнцем . Также следует отметить quaeritur Primum , которая защищала Полин авторство Послание к Евреям , и по сравнению десять писем Павла к церквам с десятью заповедями. Автор quaeritur Primum неизвестно. Редакция замечание Штутгарт Вульгаты, что эта версия посланиях впервые стал популярным среди пелагиан . В дополнение к Primum quaeritur , многие рукописи содержат краткие заметки к каждому из посланий, указывающих, где они были написаны, с нотами о том, где жили получатели. Адольф фон Гарнак , [ 31 ] со ссылкой на де Брин, утверждал, что эти заметки были написаны Маркиона из Синопа или один из его последователей. [ 32 ] Связь с Старый Латинской Библии [ редактировать ] Основная статья: Vetus Latina Латинские библейские тексты в употреблении до латинской Вульгаты, как правило, именуются в Vetus Latina , или «Старый Латинской Библии", или иногда "Старый латинский Вульгата". (Здесь "Старый латинский" означает, что они старше, чем Вульгата и написано в латыни , не то, что они написаны в Старом латинском Аналогично латинской Вульгаты был назван так потому, что это было. Латинская аналогом греческого Вульгаты , она не была написана в вульгарной латыни .) Переводы в Vetus Latina набралось по частям в течение века или более; они не были переведены на одного человека или учреждения, ни равномерно редактировать. Отдельные книги варьироваться по качеству перевода и стиля, а также различные рукописи свидетельствуют широкие вариации в показаниях. Иероним, в своем предисловии к Вульгаты Евангелиях, отметил, что было ", как многие [] переводы как есть рукописи". Ветхозаветные книги в Vetus Latina были переведены с греческого Септуагинты , не из иврита . Ранние усилия Джерома в переводе, его пересмотр четырех Евангелий, был посвящен Дамас; но его версия была мало или вообще не получили официального признания. Переведенные тексты Джерома должен был сделать свой ​​путь на их собственных достоинств. Старые латинские версии по-прежнему быть скопированы и использованы наряду с Вульгаты версии. Беде , писать в 8 веке Нортумбрии, записывает аббат Ceolfrid ссылкой Бытие 1:16 как в соответствии с Вульгаты и текст Старый Латинской, так как новые и бывшие изданий. Тем не менее, высокое качество из Вульгаты текстов привело к их более заменяя старое латинское; хотя потеря привычных фраз и выражений по-прежнему вызывали неприязнь в общинах; и, особенно в Северной Африке и Испании, любимые старые латинские показания часто повторно внесено переписчиками, а отдельные книги в пределах испанских Вульгаты Библии иногда встречаются, чтобы сохранить текст Старый латинский. Испанские библейские традиции, с многих старых латинских заимствований, были влиятельными в Ирландии; время как ирландские и испанские влияния находятся в Вульгаты текстов на севере Франции. В Италии и южной Франции, напротив, намного чище, Вульгата текст преобладали; и это версия Библии, которая сложилась в Англии после миссии Августина Кентерберийского . Еще в 13-м веке, Кодекс Гигас сохранил старый латинский текст Апокалипсиса и Деяния Апостолов. На протяжении поздней античности , и большинство из средневековья , имя Vulgata был применен к греческой Вульгаты и Vetus Latina , [ 33 ] , но, как принятие версии Иеронима обогнал, что в Vetus Latina в западной церкви, он тоже стал бы называется Editio Vulgata , Латинской аналог старшего греческого Editio Вульгате . Ранний известный использование термина Вульгате , чтобы описать новый латинский перевод был сделан Роджер Бэкон в 13 веке. [ 34 ] Вордсворт и белый предположил, что Джером используется Старый латинский текст, близкий к Codex Brixianus [ 35 ] в качестве основы для его Нового Завета, и исправил с александрийской рукописи. Влияние на западной культуры [ править ] Страница из Амиатинский Кодекс Для более тысячи лет (ок. 400-1530 н.э.), Вульгата была окончательным издание из самых влиятельных текст в Западной европейского общества. В самом деле, для большинства западных христиан, это было только версия Библии когда-либо сталкивались. Влияние Вульгаты на протяжении всего средневековья и Возрождения в Новое время даже больше, чем в версии короля Джеймса на английском языке; для христиан в эти времена фразеологии и формулировка Вульгаты пронизана все области культуры. Помимо его использования в молитве, богослужении и частного исследования, Вульгата служили вдохновением для церковного искусства и архитектуры , гимнов , бесчисленные картины, и популярных детективных пьес . Реформация [ править ] В то время как женевский реформатской традиции стремился ввести народные версии переведены с языка оригинала, тем не менее, сохранил и расширил использование Вульгаты в богословской дискуссии. В обоих опубликованных латинских проповедях Джона Кальвина , и греческого Нового Завета издания Теодор Беза , сопровождающий Латинской ссылка текст Вульгаты; и где протестантские церкви приняли свое лидерство от женевского например - как в Англии и Шотландии - результат был расширение курса перевода Иеронима в достойном стиле и текущей прозы. Ближайший эквивалент в английском языке, Король Джеймс Версии или авторизованный вариант, показывает заметное влияние от Вульгаты, особенно по сравнению с ранее народные версии Тиндейл , в отношении демонстрации Иеронима, как технически точный Latinate религиозной лексики, могут быть объединены с достоинства прозы и энергичные ритмы поэтических. Вульгата продолжает рассматривать в качестве стандартного научного Библии на протяжении большей части 17-го века. Уолтона Лондон Полиглот 1657 пренебрегает английский язык полностью. [ 36 ] текст ссылки Уолтона всей это Вульгата. Вульгата латинский также найти как стандартный текст Писания в Томас Гоббс Левиафана 1651, [ 37 ] действительно Гоббс дает Вульгата главы и номера стих (например, работа 41:24, не работаете 41:33) за его голову текста. В главе 35: "Обозначение в Писании Царство Божие" , Гоббс рассматривает Исход 19: 5, первый в своем переводе "вульгарная латынь» , а впоследствии, как найти в версиях он называет "... английский перевод сделал в начале царствования короля Иакова " , и "Женева французский" (т.е. Olivetan ). Гоббс выдвигает подробные критические аргументы, почему Вульгата рендеринга является предпочтительным. Оставалось предположение о протестантских ученых, что, в то время как это было жизненно важное значение для обеспечения Священные Писания на родном языке для обычных людей, тем не менее, для тех, кто с достаточной образования сделать так, библейское исследование лучше всего проводить в рамках международного обычного среде латыни Вульгата. Совет Трент [ править ] Вульгата дали официальное мощность к Тридентского (1545-1563) в качестве пробного камня на библейский канон , в отношении которого части книг являются каноническими. [ 38 ] При совет перечислил книги включены в канон, он квалифицировал книги как "вся со всеми своими частями, так как они были использованы для чтения в католической церкви , и, как они содержатся в старой латинской Вульгаты издания ". Есть 76 книг в издании уполномоченного совета : 46 в Ветхом Завете , 27 в Новом Завете , и три в апокрифов . Этот указ был уточнен несколько по Папой Пием XI по 2 июня 1927 [ править ] , который позволил, что Запятая Johanneum был открыт для обсуждения, и это было еще пояснено в Папа Пий XII энциклике "с Divino Afflante Спириту . Совет сослался Священное Предание в поддержку Вульгаты в магистерской власти : Кроме того, эта священная и Святейший Синод, -considering, что ни небольшая утилита не может начисляться в Церкви Божией, если она обнародуется, которые из всех латинских изданиях, в настоящее время в обращении, из священных книг, состоится, как и подлинный , -ordains и заявляет, что сказал старый и Вульгата издание, которое, по удлиненной использования стольких лет, был одобрен не в Церкви, быть, в общественных лекций, диспутов, проповеди и экспозиций, проводимых как подлинный; и что никто не смел, или предположить, отклонить его под любым предлогом какой. [ 39 ] Перевод [ править ] До публикации Пий XII "с Divino Afflante Спириту , Вульгата была исходный текст для многих переводах Библии на национальные языки. В английском языке, подстрочный перевод Линдисфарн Евангелий , а также других переводах Библии Старый английский , в переводе на Джона Уиклифа , в Дуэ-Реймсе Библии , в Братство Библии , и Рональд Нокс "с переводом были сделаны из Вульгаты. Влияние на английском языке [ править ] Вульгата была большое влияние на развитие английского языка, особенно в вопросах религии. Многие латинские слова были взяты из Вульгаты на английский язык почти без изменений в значении или написания: CREATIO (например, Бытие 1: 1, Евр 9:11), salvatio (например, Ис 37:32, Еф 2: 5), justificatio (например, Рим 4 : 25, Евр 9: 1), Testamentum (например, Мф 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1: 2, 1 Кор 1:30), regeneratio (Мф 19:28), и raptura (от существительного виде глагол rapiemur в 1 Фес 4:17). Слово " мытарь "происходит от латинского publicanus (например, Мф 10: 3), и фраза "далеко будь то" это перевод латинского выражения absit (например, Мф 16:22 в Библии короля Джеймса ). Другие примеры включают нунций , экклесию , Evangelium , Пасху и Ангелус . Тексты [ редактировать ] Рукописи и ранние издания [ править ] [ скрыть ] Рукопись Sigla за Biblia Сакра Vulgata Прит. Содержание Хранитель Имя A 750 Нортумбрии Библия Лаврентьевская библиотека Amiatinus С 850 Hispania Библия экс Кэт Монте-Кассино Cavensis D 750 Lugdunum Сэм - Короли Муниципальный Lib. из Лиона D 750 Нортумбрии Работа Русский Национальный Lib. D 650 Хиберния Евангелия Тринити-колледж, Дублин Durmachensis F 547 Капуа Новый Завет Фульда Кодекс Fuldensis F 750 Галлия Втор - Рут Национальный Lib. Франции F 750 Ворон Пс ( G & H ) Русский Национальный Lib. Corbeiense Г 600 Туры Быт - Num Национальный Lib. Франции Turonensis Г 850 Parisii Национальный Lib. Франции Sangermanensis Н 650 Хиберния Псалмы Королевский Ирландский академия Cathach Я 950 Галлия ? Псалмы Муниципальный Lib. из Руана Я 800 Лацио Деяния Кэт Ред Библ. Vallicelliana из Рима К 750 Италия Эзра - Работа Собор Lib. из Кельна К 850 Augia Псалмы Государственный Lib. из Баден Augiense L 850 Вюрцбург Втор - Рут Библиотека имени Бодлея L 850 Lugdunum Эзра Муниципальный Lib. из Лиона L 600 Италия merid. Товит - Работа Библиотека Ватикана Laureshamensis L 500 Lugdunum Псалмы (G) Муниципальный Lib. из Лиона Lugdunense L 850 Туры Псалмы (Н) Британский Музей М 750 Ворон Город Lib. из Амьена Maurdramni * Смотрите также список Новый Завет латинских рукописей Количество ранних рукописей, содержащих или отражающих Вульгату выжить сегодня. Знакомства с 8-го века, Амиатинский Кодекс является раннее из сохранившихся рукопись полной Библии Вульгаты. Кодекс Fuldensis , знакомства по всему 545, содержит большую часть Нового Завета в Вульгаты версии, но четыре евангелия согласованы в непрерывном повествования, полученных от Диатессарона . В течение средневековья, Вульгата поддался неизбежных изменений, вызванных человеческой ошибки в бесчисленных копий, сделанных в тексте в монастырях по всей Европе. С самых первых дней, были введены показания от Старого латыни. . Заметки на полях были ошибочно изучен в тексте [ править ] Нет одна копия не была такой же, как любые другие [ сомнительных - обсудить ] , как книжники, сняли с ошибками, или miscorrected стихов в Латинской Библии. Алкуин Йоркский курировал усилия, чтобы сделать улучшенную Вульгату, который он подарил на Карла в 801; хотя он сосредоточился в основном на исправление несоответствий грамматики и орфографии, многие из которых были в оригинальном тексте. Более научные попытки были сделаны Theodulphus , епископ Орлеана (787 -821?); Ланфранк , архиепископ Кентерберийский (1070-1089); Стивен Хардинг , настоятель Сито (1109-1134); и диакон Николай Maniacoria (середина 12-го века). Парижский университет , в доминиканцев , и францисканцев следующих Роджер Бэкон собраны списки correctoria ; утвержден показания, где варианты были отмечены. [ 40 ] Многие из показаний, которые были рекомендуемых были позднее найдены быть интерполяции, или пережитки текста Ветхого Латинской, так как средневековые корректоры обычно стремились регулировать Вульгата текст в согласованности с библейских цитат, найденных в Ранние Отцы Церкви. Хотя книгопечатания значительно снижается потенциал человеческой ошибки и увеличение согласованности и единообразия текста, ранние издания Вульгаты просто воспроизведена рукописи, которые были легко доступны для издателей. Из сотен ранних изданий, наиболее заметным сегодня Мазарини издание опубликованные Иоганна Гутенберга и Иоганна Фуст в 1455, славится своей красотой и старины. В 1504 первый Вульгата с разночтений был опубликован в Париже. Один из текстов Complutensian Полиглот было издание Вульгаты сделаны из древних рукописей и корректируется, чтобы согласиться с греч. Эразм опубликовал издание исправленное лучше согласуется с греческой и иврите в 1516 году Другие исправленные издания были опубликованы Ксанф Pagninus в 1518 году кардинал Каетан , Августин Steuchius в 1529 году, аббат Исидор Clarius ( Венеция , 1542), и др. В 1528 году, Robertus Стефан опубликовал первый из серии критических изданий, которые легли в основу более поздних Сикстинской и Клементина изданий. Критическое издание Джона Hentenius Левена последовал в 1547 году [ 34 ] В 1550 году Стефан бежал в Женеве , где в 1555 году он выпустил свой ​​последний критическое издание Вульгаты, которая была первой полную Библию с полными главы и стихи подразделений , и которая стала стандартом библейский текст ссылки на конец 16-го века реформатской теологии. Клементина Вульгаты [ править ] Vulgata Sixtina Пролог Евангелия от Иоанна , Клементина Вульгаты, 1922 издание Клементина Вульгаты ( Biblia Сакра Vulgatæ Editionis Sixti Квинти Pontificis Maximi iussu recognita atque Эдита ) является издание наиболее знакомы католиков, которые жили до литургических реформ следующих II Ватиканского . После Реформации , когда Католическая церковь стремилась противостоять атакам и опровергнуть доктрины протестантизма , Вульгата была подтверждена в Совете Трент в качестве единственного, уполномоченным латинский текст Библии. [ 41 ] Для выполнения этой декларации, Совет по заказу папы, чтобы сделать стандартный текст Вульгаты из бесчисленных изданий, выпускаемых во время Ренессанса и рукописей, произведенных в период средневековья. Фактическая первым проявлением этого уполномоченного текста не появится, пока не 1590. Это было организовано папы Сикста V (1585-90) и установил учеными и кардиналов под руководством Антонио Караффа . Новый текст был представлен в 1589 году, но папа был недоволен результатом, рассудив, что это было слишком далеко от оригинального материала: он был значительные изменения, внесенные в текст, используя издание Робертус Стефан исправлена ​​согласиться с греческого, но Этот пересмотренный вариант был поспешил в печатных и страдала от многих опечатки. Он появился в 1590 и известен как Вульгата Сикстинской . Тем не менее, Сикст V умер в тот же год, и комиссия по Вульгаты председательством Карафа сразу приостановили печать и распространение этого пересмотренного варианта. Сикстинская издание вскоре был заменен Климент VIII (1592-1605), который приказал Франциск Toletus , Августина Валерия , Fredericus Borromaeus , Робертус Беллармино , Антониус Agellius , и Петрус Morinus внести исправления и доработки. [ 42 ] Этот новый пересмотренный вариант был на основе более на Hentenian редакции. Это называется сегодня Sixto-Климента Вульгата , или просто Клементина, хотя это имя Сикста ', который появляется на титульном листе. Климент опубликовал три печатные этого издания, в 1592 году, 1593 и 1598. Клементина отличались от рукописей, на которых он был, в конечном счете, основанных тем, что группируются различные предисловия Санкт Джером вместе в начале, и она была удалена 3 и 4 Ездра и Молитва Манассии из Ветхого Завета и поместил их в апокрифов в Приложение следующий Новый Завет. Псалтырь Клементина Вульгаты, как и почти все ранее печатных изданий, является Gallicanum , опуская Псалом 151 . Отсюда следует, греческий нумерацию псалмов, который отличается от того, в версии переведенных непосредственно из иврита. Клементина Вульгаты 1592 не стал стандартом Библия текст римского обряда в Римско-католической церкви до 1979 года, когда Нова Vulgata был обнародован. Позже тиражи [ править ] После Климента 1598 печати Вульгаты, Ватикан не выдается никаких других официальных печатные, оставляя задачу, к другим принтерам. Хотя другие принтеры Клементина Вульгаты точно воспроизводится слова официальном издании, они часто были весьма свободными в вопросах границ орфография, пунктуация, капитализации и абзацев. В 1906 году, монах-капуцин Фр Майкл Hetzenauer подготовил издание восстанавливая первоначальный текст Clementine, принимая во внимание вариации в трех печатных Климента, а также correctoria официально выпущенных в Ватикане. В 1959 году, Библиотека де Autores Кристианос издал печать Клементина Вульгаты опуская апокрифы, но содержащий отрывки из разных магистральных документов и Пьяна версии псалмов в дополнение к Вульгата версии . [ 43 ] Современные критические издания [ править ] Официальный статус Клементина Вульгаты и масса рукописного материала рекомендуется создание критического издания Вульгаты. В 1734 году опубликовал Vallarsi исправленный выпуск Вульгаты. Большинство других более поздних изданиях были ограничены в Новом Завете и не представит полный критический аппарат, особенно Карл Lachmann издания "с 1842 и 1850, основанных в первую очередь на Амиатинский Кодекс и Кодекс Fuldensis , [ 44 ] издание Флек в [ 45 ] 1840 и Константин фон Тишендорф издание "с 1864 года В 1906 году Эберхард Nestle опубликовал Novum Testamentum латинской графической , [ 46 ] , который представил текст Клементина Вульгаты с критического аппарата сравнивая его с изданиях Сикста V (1590), Lachman (1842), Тишендорф (1854), и Вордсворт и белый (1889), а также Амиатинский Кодекс и Кодекс Fuldensis . Чтобы сделать текст доступен представителя из самых ранних копий Вульгаты и обобщить наиболее распространенные варианты между различными рукописями, англиканские ученые на Оксфордском университете начал редактировать Новый Завет в 1878 (закончен в 1954 году), в то время как бенедиктинцев Рима начал выпуск Ветхого Завета в 1907 году (в 1995 году завершена). Их выводы были сжаты в редакции Ветхого и Нового Заветов впервые опубликованной в Штутгарте в 1969 году, созданный с участием членов из обоих проектов. Эти книги являются стандартные издания Вульгаты, используемые учеными. [ 47 ] Вордсворт и белый (Оксфорд) Новый Завет [ править ] В результате неточности существующих изданий Вульгаты, делегатов Oxford University Press , принятых в 1878 году предложение от классицизма Джон Вордсворт производить критическое издание Нового Завета. [ 48 ] [ 49 ] Это было в конце концов опубликованы в Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи латинской графической, Secundum editionem Санкти Hieronymi в трех томах между 1889 и 1954 [ 50 ] Наряду с Вордсворта и Генри Джулиан белый , заполненные списки работа по его титульных страниц Александр Ramsbotham , [ 51 ] Хедли Фредерик Дэвис Спаркс , Клод Дженкинс и Артур Белый Адамс . Как предварительной работы к полной редакции, Вордсворт опубликовала текст некоторых важных рукописей в серии Старинные Латинской библейские тексты , с помощью Уильяма Сандей , белый (профессор исследований Нового Завета на Королевском колледже в Лондоне ), и других ученых. [ 52 ] Вордсворт был освящен епископом Солсбери в 1885 году, и предполагается, Белый сотрудничество редакцией издания, которые начали будут опубликованы в брошюрах с Евангелия от Матфея в 1889 году; [ 53 ] первый том, с обширной эпилог обсуждения История рукописей и текста, была завершена в 1898 году [ 54 ] Деяния, образуя начало третьего тома, был опубликован в 1905 году [ 55 ] Эти объемы установлены стандартный метод представления текста можно найти во всех критических изданий позже Вульгаты, используя только линию перерывы, чтобы воспроизвести оригинал пунктуации текст за колы и др commata ; Перерыв в линии указывает на новый слой смысла, и нет запятых или периоды не используются. В 1911 году, Вордсворт и белый производится меньший Editio несовершеннолетнего с полным текстом Нового Завета и ограниченного аппарата, но с использованием современных пунктуации. [ 56 ] Только его текст Первого послания к Коринфянам отличается от законченного издания. Вордсворт умер в 1911 году [ 57 ] Тем не менее, даже после смерти некоторые из тех, кто участвует в проекте в течение Первой мировой войны , Второй том (содержащий посланиях Павла) были опубликованы насколько Второе послание к Коринфянам по 1926 В 1933 году зачислен Белый Спаркс, чтобы помочь ему в работе, который после смерти Уайта в 1934 году [ 58 ] предполагается основную ответственность за издание. После ее завершения, он служил в редакции для Штутгарта издания Вульгаты, начиная с 1959 года [ 59 ] Бенедиктинский (Рим) Ветхий Завет [ править ] В 1907 году Папа Пий X поручил бенедиктинцев монахов подготовить критическое издание Вульгаты Иеронима, озаглавленный Biblia Сакра iuxta latinam vulgatam versionem . [ 60 ] Этот текст был первоначально планировалось в качестве основы нового официального текста для Римско-католической церкви, чтобы заменить Клементина издание, в духе возвращение к источникам в начале ХХ века. [ 61 ] Первый том, завершена в 1926 году, перечислены в качестве основного редактора Анри Квентин , которого редакция методы, описанные в книге записка сюр l'établissement дю описание де-ла- Вульгата , [ 62 ] оказалась несколько противоречивой. [ 63 ] [ 64 ] В 1933 году Папа Пий XI установил Папский Аббатство Санкт Джером-в-Сити , чтобы завершить работу. не К 1970, в результате литургических изменений, которые побудили Ватикан, чтобы произвести новый перевод латинского Библии, Нова Вульгате , издание бенедиктинский больше не требуется для официальных целей, [ 65 ] и аббатство было подавлено в 1984 году . [ 66 ] Пять монахов, тем не менее позволило завершить последние два тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под именем аббатства в 1987 году и 1995 году [ 67 ] Вебер-Gryson (Штутгарт) издание [ править ] [ скрыть ] Издание Sigla в Biblia Сакра Вульгате * Сроки Содержание Редактор Расположение 𝔟 1951-1954 Генезис Бонифаций Фишер Фрайбург 𝔟 1977-1985 Мудрость ; Кэт Вальтер Тиль Фрайбург 𝔟 1962-1991 Павел ; Евр HJ Фреде Фрайбург 𝔟 1895 4 Ездры Роберт Лаббок Bensly Кембридж 𝔠 1592-1598 Библия Папа Климент VIII Рим 𝔡 1932 Маккавеи Донатьен де Брин Maredsous 𝔥 1922 Псалмы JM Харден Лондон 𝔥 1931 Лаодикийцы Адольф фон Гарнак Берлин 𝔯 1926-1995 Ветхий Завет Бенедиктинцы Иеронима Рим 𝔰 1954 Псалмы Анри де Сен-Мари Рим 𝔬 1889-1954 Новый Завет Вордсворт и белый Оксфорд 𝔳 1910 4 Ездры В Фиолетовый Лейпциг 𝔴 1911 1 Кор - Еф Генри Джулиан Белый Оксфорд Основываясь на изданий Оксфорда и Рима с независимой экспертизы рукописей доказательств, Württembergische Bibelanstalt , позже Дойче Bibelgesellschaft (немецкий Библейское общество), основанный в Штутгарте, впервые опубликованный в критическое издание полного Вульгаты в 1969 году работа с тех пор продолжает обновить, с появлением в пятом издании 2007 [ 9 ] проект был изначально направлен Роберт Вебер (монах того же бенедиктинского аббатства, ответственного за выпуск Рим), с сотрудниками Бонифациус Фишер , Жан Gribomont , Хедли Фредерик Дэвис Искры (также несет ответственность за завершение издания Oxford) и Вальтер Тиль . Роджер Gryson несет ответственность за самые последние издания. Таким образом, на рынке его издателя как "Вебер-Gryson" издание, но также часто называют издание Stuttgart. [ 68 ] Это издание, в качестве альтернативы названием Biblia Сакра Vulgata или Biblia Сакра iuxta vulgatam versionem , является "Руководство издание" в том, что он уменьшает много информации в крупных многотомных изданий критических Оксфорда и Рима в портативном формате, обеспечивая разночтения с более значительная Вульгаты рукописи и печатные издания. Первые издания были опубликованы в двух томах, но четвертый (1994) и пятый (2007) издания были опубликованы в одном томе с меньшими страниц. Текст не был изменен, так как, по существу, в третьем издании 1983 года, но аппарат был переписан для многих книг в более последних изданиях, основанных, например, на новых выводах, касающихся Vetus Latina от работы Vetus Latina института, Beuron . Как изданий Оксфорда и Рима, он пытается, посредством критического сравнения наиболее значимых исторических рукописей Вульгаты, чтобы воссоздать ранний текст, очищается от писцовых ошибок тысячелетия. Это не таким образом, всегда представляют, что можно было бы прочитать в более поздних средневековья . Важной особенностью издания Вебер-Gryson для тех, кто изучает Вульгату является включение прологах Иеронима, как правило, включены в средневековых копий Вульгаты. Он также включает в себя Евсевия Каноны . Это не означает, однако, предоставить любой другой вводной материала часто встречается в средневековых рукописях Библии, таких как заголовки глав, некоторые из которых включены в крупных изданиях Оксфорда и Риме. В его написания, он сохраняет средневековый латинский орфографию, иногда используя э чем ае , и имеющие более существительные, начинающиеся с H (например, Helimelech вместо Елимелехова ). В отличие от издания Рима, стандартизирует написание имен собственных, а не пытаться воспроизвести характерные особенности каждого прохода. Это также следует средневековые рукописи в использовании разрывы строк, а не современной системы знаков препинания, чтобы указать структуру каждого стиха, следуя практике изданий Оксфорд и Рим, хотя он изначально представляет незнакомый вид для читателей привыкли Клементина текст. Он содержит два псалтыри, как традиционный Gallicanum и JUXTA Hebraicum , которые напечатаны на развороте, чтобы легко сравнить и контраст между этими двумя версиями. Он имеет расширенную апокрифы , содержащий Псалом 151 и Послание к Лаодикийской в дополнение к 3 и 4 Ездры и молитвы Манассии . Кроме того, его современные предисловия (на латинском, немецком, французском и английском языках) являются источником ценной информации об истории Вульгаты. Начале популярность это издание может быть частично связано с согласованием на основе второго издания книги Бонифатия Фишер , который был ключевым инструментом ведения до наличия персональных компьютеров. [ 69 ] В последнее время она стала Текст Вульгата наиболее часто распространены в Интернете. Это электронная версия, однако, обычно изуродованы, не хватает все форматирование, примечания, предисловия и устройство, и часто не хватает Gallican Псалтирь и апокрифы. Кроме того, protocanonical часть Даниила следующие главы 3 обычно не хватает. Потому что все разрывы строк были удалены из большинства интернет-изданий, это эффективно удаляет все знаки препинания. Исправленные цифровые версии текста, который дополнительно включают аппарат тексте были доступны для покупки. [ 70 ] Перевод текста на немецкий в настоящее время в стадии подготовки, с планируемой даты публикации 2018 года [ 71 ] Новая Вульгата [ править ] Новая Вульгата ( Bibliorum Sacrorum нова Vulgata Editio ), также называемый нео-Вульгаты, является официальным латинское издание Библии опубликованы Святого Престола для использования в современном римского обряда . Это не редакция исторической Вульгаты, но пересмотр текста, предназначенного для согласуется с современной критической иврите и греческих текстов и производить стиль ближе к классической латыни. [ 72 ] Второй Ватиканский Собор в Sacrosanctum Concilium мандат пересмотр Латинской Псалтирь в соответствии с современной текстовой и лингвистических исследований, при сохранении или уточнения его христианская латинский стиль. В 1965 году Папа Римский Павел VI назначил комиссию по пересмотру остальные Вульгаты следующий же принципов. Комиссия опубликовала свою работу в восьми разделах аннотированных, приглашая критику со католических ученых, были опубликованы разделы. Латинский псалтырь была опубликована в 1969 году; Новый Завет был завершен к 1971 году и весь Нова Vulgata была опубликована в одном томе издания впервые в 1979 году [ 73 ] Основополагающим текстом из самых Ветхого Завета критическое издание сделано монахами бенедиктинского аббатства святого Иеронима под Папа Санкт Пия X . [ 73 ] основополагающим текст книги Товита и Джудит взяты из рукописей Ветус Латина чем Вульгаты. Новый Завет был основан на издании Вульгаты Штутгарт 1969. Все эти базовые тексты были пересмотрены согласуется с современными критическими изданиями в греческий, иврит, арамейский и. [ 74 ] Есть также ряд изменений, где современные ученые считали, что Джером не удалось понять смысл исходных языках, или оказал он смутно. [ 75 ] Новая Вульгата не содержит некоторые книги , найденные в предыдущих изданиях, но опущенные в каноне, обнародованной в Совете Трент , а именно Молитва Манассии , в 3 и 4-го Книге Ездры (иногда называют разными именами: см именования Ездры ) и Послание к Лаодикийской . В 1979 году, после десятилетий подготовке, Нова Vulgata был опубликован и обнародован в официальном тока латинской версии католической церкви в апостольской конституции Scripturarum тезаурус [ 65 ] , обнародованной Папой Иоанном Павлом II . Новая Вульгата является перевод используется в последних изданиях Римской Апостол , Литургии Часов , и Роман Ритуал . Второе издание было опубликовано в 1986 году; Это второе издание добавлены предисловие к читателю, [ 75 ] Введение [ 76 ] в принципах, используемых в производстве Нова Vulgata, а в качестве приложения [ 77 ] , содержащий 3 исторические документы из Совета Трент и Клементина Вульгаты. Кроме того, второе издание включены сноски к латинского текста, найденного в 8 аннотированных разделов, опубликованных до 1979 года; он также заменил несколько вхождений вида Iahveh , при переводе Тетраграмматон , с Dominus , в соответствии с древней традицией. Новая Вульгата была подвергнута критике тех, кто видит его как в некоторых стихах Ветхого Завета новый перевод, а не пересмотра работы Иеронима. Кроме того, некоторые из его показаний звучит незнакомо тем, кто привык к Клементина. В 2001 году Ватикан выпустил инструкцию Liturgiam Authenticam , [ 78 ] о создании Nova Vulgata в качестве точки отсчета для всех переводов литургии в римский обряд в просторечии от оригинальных языках, "для того, чтобы поддержать традицию интерпретации что собственно в Латинской литургии ". Novum Testamentum латинской графической [ править ] В 1984 и 1992 Курт и Барбара Аландские обновляется и полностью пересмотрен Нестле Латинской Новый Завет 1906 году и переиздана под тем же именем, Novum Testamentum латинской графической . [ 79 ] Текст Перепечатка Нового Завета в Новой Вульгате , к которому был добавил критический аппарат , дающий вариантные чтения ранее печатных изданий: издание Stuttgart, Библия Гутенберга (1452), латинский текст в Complutensian Полиглот (1514), издание от Виттенберга благоприятствует Лютера (1529), и тех, Дезидерий Эразм (1527), Robertus Стефан (1540), Hentenius Левена (1547), Христофор Plantinus (1583), Папа Сикст V (1590), папа Климент VIII (1592), и Вордсворт и белый (1911, 1954). Текст был отформатирован, чтобы соответствовать с Novum Testamentum Graece , и доступен как объем, содержащий оба текста. [ 80 ] Электронные версии [ править ] Название "Вульгата" в настоящее время применяется в трех различных интернет-текстов, которые могут быть найдены из различных источников в Интернете. Используется, текст которого может быть установлено от написания канун названием «ы в Бытие 3:20. Heva : Клементина Вульгаты Хава : Штутгарт издание Вульгаты; Этот текст является одним из наиболее широко распространены в Интернете Ева : Нова Vulgata Содержание [ править ] К концу 4-го века Новый Завет был создан и в греческой и латинской Библии, как содержащий 27 книг знакомые по сей день; и эти книги, найденные во всех Вульгаты Нового Заветов. Более 100 позднеантичной и средневековой Вульгаты тексты также включают в себя состряпали Послание к Лаодикийской (принятых в качестве подлинного письма Павла многими латинскими комментаторов), хотя часто с пометкой о том, что он не был засчитан как канонические. Вульгата Ветхий Завет с первым составил 39 книг (как рассчитывали в христианской традиции) в еврейской Библии, но всегда и в том числе книг из Септуагинты традиции, к этой дате уже перестал быть использованы евреев, но который был скопирован в Греческие Библии как Ветхий Завет . Септуагинта, однако, не было, то окончательно фиксируется; нет двух сохранившихся греческих Ветхого Завета этого периода не согласен. Следовательно Вульгата Старый Завет продолжает меняться по содержанию всей средневекового периода. Хотя Джером предпочитали книги еврейской Библии, он откладывается до церковной власти в принятии в качестве Священных Писаний не только греческие дополнений в Эстер и Даниэля, но также дополнительные пять "апокрифические" книги в Джудит, Товит, Мудрости, Ecclesiasticus и две книги Маккавеев, который в его перечисления в Ветхом Завете в Prologus galeatus он, размещенных после Еврейского канона. Но, как объяснил Джером в прологе к Иеремии, он продолжал, чтобы исключить вообще Книгу Варуха (а с ним и буквы Иеремии); и в самом деле эти две книги не найти в Вульгаты до 9-го века, и только в меньшинстве рукописей до 13-го века. В 71 библейские книги, перечисленные Иероним, хотя и не в его целях, формируется стандартный текст Вульгаты, как это утвердилось в Италии в 5-м и 6-м веках. Нет Итальянский рукопись всей Вульгаты Библии не выживает, и такие Pandect Библии всегда были редки в этот период; но Амиатинский Кодекс написан в Нортумбрии от итальянских экземпляров около 700 и предназначен для представил Папе, представляет собой полную Библию по итальянской традиции Вульгаты. Он содержит стандартные 71 книг; с псалмов в соответствии с переводом Иеронима с еврейского, для Псалма 151, за исключением, что в переводе с греческого. Рано Вульгата текст в Испании, как правило, различаются гораздо дальше от оригинала Иеронима, в частности, в сохранении многих старых латинских показаний, в расширении текста Книги Притчей, а в регистрации в первом послании от Иоанна Comma Johanneum . Испанские Библии, по случаю, также включены дополнительные апокрифические тексты, в том числе книги Баруха, письмо Иеремии, Ездры 3 и 4 Ездры. Испанский, итальянский и ирландский Вульгаты традиции были отражены в Библии создан в северной Франции, которая к концу 8-го века показал широкий спектр высококвалифицированных переменных текстов. Под побуждая от императора Charlemegne , некоторые ученые пытались в 9-м веке, чтобы реформировать французский Вульгату. Английский ученый Алкуин производится текст существенно на основе итальянских экземпляров (хотя и в том числе запятая Johanneum), но с существенным изменением замещения Джерома Gallican версию псалмов для его третьей версии с иврита, которые ранее преобладали в библейских текстов. В 50 лет после смерти Алкуин, в аббатство Туры воспроизведена его текст в стандартизированной Pandect Библии, из которых более 40 выжить. Алкуин современник Theodulf Орлеана выпустил вторую независимую реформированной извод Вульгаты, также основанный в значительной степени на итальянских экземпляров, но с разночтений, из испанских текстов и святоотеческих цитат, указывается на полях. Theodulf хранится древнееврейской версии Джерома псалмов, а также включены в книгу Варуха и Иеремии Письмо в книге Иеремии. Тем не менее, в противном случае Theodulf принят Джерома предложенный порядок Ветхого Завета, с пятью книгами из Септуагинты в конце. Текст Theodulf был широко влиятельными. Вульгата пересмотр был также проведен в начале 9-го века учеными в аббатстве Корби , и Библии от этого аббатства являются первым во Франции включают книги Ездры 3 и 4 Ездры, хотя эта практика осталась редко. Хотя большое количество библейских рукописей в результате всей этой работы, нет стандартного Вульгата текст не должен был быть создан в течение еще ​​трех веков. Марсден указывает, обсуждая процесс, посредством которого версия Gallican из Псалтири пришли к утвердиться как текст псалмов в Библии Вульгаты; "Его доминирующее положение на самом деле не уверены до начала 13-го века, и даже тогда не было универсальным". Тем не менее, взрывной рост средневековых университетах, особенно Парижский университет в 12 веке создали спрос на новый вид Вульгаты. Университет ученые необходимости всю Библию в одном, портативного и всеобъемлющей объеме; которые они могли бы рассчитывать на, чтобы включить все библейские тексты, которые они могли бы столкнуться в partristic ссылок. Результат был Париж Библия, которая достигла его окончательная форма вокруг 1230 текст Парижской Библии обязан самому пересмотра Алкуин и всегда представлены псалмы в версии Gallican; но показания по всему, были во многих местах с коррекцией к более согласуется с святоотеческих цитат (который будет очень часто были основаны на старой латыни или греческих текстов). Книга Баруха и Письмо Иеремии теперь всегда включены, а также были 3 Ездры, и, как правило (прилагается к книге Хроник) Молитва Манассии. Реже включены был 4 Ездра. Ранние тиражи Латинской Библии взял примеры Парижской Библии, как их базовый текст, кульминацией последовательных критических изданий Вульгаты Роберт Этьен (Стефан). Этьен Женеве Вульгата 1555, первый Библия должна быть разделена на протяжении на главы и стихи, остался стандартный латинский Библию для реформатской протестантизма; и установил содержание Вульгаты как 76 книг; 27 Новый Завет, 39 Еврейская Библия, плюс Товит, Юдифь, Мудрость, Екклесиаст, Барух, я и II Маккавеи, 3 Ездры, 4 Ездры и Молитва Манассии. В Совете Трент было решено, что семь из этих книг: все, кроме 3 Ездры, 4 Ездры и молитвы Манассии, следует рассматривать вдохновил Писание; и термин "второканонические", впервые применен Сикста Сиены , был принят классифицировать их. Совет также просил Папа должен взять на себя производство окончательных редакций латинский, греческий и иврит Писания, соответствующих их определения библейский канон ; и это привело, после нескольких неудачных попыток, в публикации Клементина Вульгаты в 1592 году Клементина Вульгаты включает книги Deuterocanon Трента в основном тексте Библии; но также вводит, после Нового Завета, раздел апокрифов, содержащий Молитва Манассии, 3 Ездры, и 4 Ездры, из которых только первые два находятся в Септуагинты. Смотрите также [ править ] Статьи по Теме Переводы Библии на латинский язык Библия бедных Книги латинской Вульгаты Библия Гутенберга Джером Библия бедного человека Фердинанд Cavallera Некоторые рукописи Список Новый Завет латинских рукописей Кодекс Sangallensis 1395 Амиатинский Кодекс Кодекс Complutensis я Кодекс Fuldensis Кодекс Гигас Ссылки [ править ] Перейти на ^ С этимологии существительного (первоначально прилагательное) Vulgata Перейти на ^ Платер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Белый (1926). грамматика Вульгаты, будучи введение в изучение латинством Вульгаты Библии . Оксфорд: Кларендон Пресс. Перейти на ^ Чепмен, Джон (1922). "Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (I-II)" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 24 (93): 33-51. DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXIV.93.33 . ISSN 0022-5185 . Чепмен, Джон (1923). "Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)," (в формате PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 24 (95):. 282-299 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXIV.95.282 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Йорк, Гарри Клинтон (1910). "Латинский версий Первого Ездры" . Американский журнал семитских языков и литератур 26 (4): 253-302. DOI : 10,1086 / 369651 . JSTOR 527826 . Перейти на ^ Некоторые, следуя П. Nautin (1986) и, возможно, Е. Бурштейн (1971), предполагают, что Джером, возможно, был почти целиком зависят от греческого материала для его интерпретации иврите. А. Kamesar (1993), с другой стороны, видит доказательств того, что в некоторых случаях знание Джерома иврита превышает его толкователей, подразумевая прямое понимание еврейского текста. Перейти на ^ Pierre Nautin, статья "Иероним", в: Theologische Realenzyklopädie , Vol. 15, Вальтер де Gruyter, Берлин - Нью-Йорк 1986, стр. 304-315, здесь р. 309-310. Перейти на ^ Адам Kamesar. Джером, греческий Стипендия и Еврейская Библия: Изучение Quaestiones Hebraicae в Genesim. Кларендон Пресс, Оксфорд, 1993 ISBN 9780198147275 . стр 97. Эта работа приводит Е. Бурштейн, Ла compétence ан-де-hébreu Святой Иероним (дисс.), Пуатье 1971 года. Перейти на ^ вводные святого Иеронима , латинский текст ^ Перейти к: в б Biblia Сакра iuxta vulgatam versionem . Роберт Вебер, Роджер Gryson (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Дойче Bibelgesellschaft. 2007. ISBN 978-3-438-05303-9 . Перейти на ^ Кеньон, Фредерик Г. (1939). Наша Библия и древние рукописи (4-е изд.). Лондон. р. 81 . Источник 2011-01-06 . Перейти на ^ пролог Джерома Бытие Перейти на ^ пролог Джерома Иисусу Перейти на ^ пролог Иеронима к королей Перейти на ^ Пролог Джерома летописи Перейти на ^ Пролог Джерома Эзра Перейти на ^ Пролог Иеронима с Тобиасом Перейти на ^ Пролог Джерома Джудит Перейти на ^ Пролог Джерома Эстер Перейти на ^ Пролог Джерома Иову Перейти на ^ Пролог Джерома в псалмах (LXX) Перейти на ^ Пролог Иеронима к книгам Соломона Перейти на ^ Пролог Джерома Исаии Перейти на ^ Пролог Иеронима к Иеремии Перейти на ^ Пролог Джерома Иезекииля Перейти на ^ Пролог Джерома Даниилу Перейти на ^ Пролог Джерома Двенадцати пророков Перейти на ^ Пролог Иеронима к Евангелию Перейти на ^ Вульгата Пролог к Письма Павла Перейти на ^ Примечания Джерома дополнениям к Эстер Перейти на ^ Пролог Джерома в псалмах (на иврите) Перейти на ^ Происхождение Нового Завета , Адольф фон Гарнак, 1914 Перейти на ^ Гарнак отметил: "Мы действительно давно известно, что маркионитской ! чтения нашли свой ​​путь в церковной текста посланий апостола Павла, но теперь в течение семи лет мы знали, что на самом деле принимаются Церкви маркионитской предисловиях к посланиям Павла Де Брюйне имеет сделал один из лучших открытий последующие дни доказать, что эти предисловия, которые мы прочитали первый в Кодекс Fuldensis , а затем в ряды поздних рукописях, являются маркионитской, и что церкви не заметил раздвоенное копыто ". Происхождение Нового Завета , pp76sqq Перейти на ^ статью , д-р Словарь Вильяма Смита Библии ... пересмотрены и редакцией проф HB Hackett ^ Перейти к: в б статьи, Международной стандартной библейской энциклопедии 1915 года Перейти на ^ Беркитта, FC (1899). "Вульгата Евангелия и Кодекс Brixianus " . Журнал теологических исследований . ОС 1 (1): 129-134. DOI : 10,1093 / СТС / OS-I.1.129 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Даниэля, Дэвида (2003). В Библии на английском языке: его история и влияние . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. р. 510. ISBN 0-300-09930-4 . Перейти на ^ ( Даниэля и 2003 р. 478 ) Перейти на ^ Сатклифф, Эдмунд Ф. (1948). "Совет Трент на authentia Вульгаты " (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 49 (193-194):. 35-42 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XLIX.193-194.35 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ каноны и декреты Совета Трент, четвертая сессия , 1546 Перейти на ^ Линде, Корнелия (2011). Как исправить Sacra Scriptura? Текстология Латинской Библии между двенадцатой и пятнадцатой века . Средняя Aevum Монографии 29. Оксфорд: Общество по изучению средневековых языков и литературы. ISBN 9780907570226 . Перейти на ^ Каноны и декреты Совета Трент, четвертой сессии, 8 апреля 1546 . Перейти на ^ Иллюстрации библейской литературы , т. II, преподобный Джеймс Таунли , 1856 Перейти на ^ Колунга, Альберто и Лоренцо Turrado (ред.) (2011). Biblia Сакра iuxta Vulgatam Clementinam . Библиотека де autores Кристианос 14 (13-е изд.). Мадрид:. Библиотека де autores Кристианос ISBN 978-84-7914-021-2 . Перейти на ^ Лахманн, Карл (1842-50). Novum Testamentum graece др латинской графической . Берлин:. Реймер (Google Книги: Том 1 , Том 2 ) Перейти на ^ Novum Testamentum Vulgatae Editionis , Ferdinandus Florens Флек 1840. сравнения издания Клементина с Амиатинский Кодекс Перейти на ^ Nestle, Эберхард (1906). Novum Testamentum латинской графической: textum Vaticanum диплом Apparatu critico экс editionibus др Libris Ману scriptis collecto imprimendum . Штутгарт: Württembergische Bibelanstalt. Перейти на ^ Kilpatrick, GD (1978). "The Itala» . The Classical Review . нс 28 (1):. 56-58 DOI : 10,1017 / s0009840x00225523 . JSTOR 3062542 . Перейти на ^ Вордсворта, Джон (1883). The Oxford критическое издание Вульгаты Нового Завета . Оксфорд. р. 4. Перейти на ^ Уотсон, EW (1915). Жизнь епископа Иоанна Вордсворта . Лондон: Лонгманс, зеленый. Перейти на ^ Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1889-1954. 3 тт. Перейти на ^ искр, Hedley ФО (1935). "Преподобный А. Ramsbotham и Оксфорд Вульгату" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 36 (144):. 391-391 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXXVI.144.391 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Уотсон, EW (2004). "Вордсворта, Джон" . В Евангелии от Матфея HCG, Б. Харрисон (ред.). Оксфордский словарь Национальный Биография . Оксфорд:. Oxford University Press DOI : 10,1093 / Ref: odnb / 37025 . Перейти на ^ Эбботт, ТК (1889). "епископа Вордсворта издание Вульгаты" . Классическая отзыв 3 (10):. 452-454 DOI : 10,1017 / S0009840X00196192 . JSTOR 692429 . . Эбботт, ТК (1890) "новый издание Вульгаты " . Hermathena 7 (16): 330-335. JSTOR 23036406 . Перейти на ^ Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi 1 . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1898. Перейти на ^ Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi 3 . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1905. Перейти на ^ Nouum Testamentum Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi, Editio несовершеннолетнего . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1911. Перейти на ^ белый, HJ (1911). "Джон Вордсворт, епископа Солсбери, и его работы по Вульгаты Нового Завета" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 13 (50): 201-208. DOI : 10,1093 / СТС / OS-XIII.50.201 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Сутер, Александр (1935). "Генри Джулиана Уайта и Вульгату" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 36 (141): 11-13. DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXXVI.141.11 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Ливингстона, Элизабет А. (2004). "Искры, Хедли Фредерик Дэвис" . В Евангелии от Матфея HCG, Б. Харрисон (ред.). Оксфордский словарь Национальный Биография . Оксфорд:. Oxford University Press DOI : 10,1093 / Ref: odnb / 64018 . Перейти на ^ Biblia Сакра iuxta latinam vulgatam versionem . Папский аббатство святого Иеронима-в-Сити (ред.). Рим: Libreria Editrice Vaticana. 1926-95. ISBN 8820921286 . 18 тт. Перейти на ^ Гаске, FA (1912). "Вульгату пересмотр" . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Перейти на ^ Квентин, Анри (1922). записка сюр l'établissement дю-де-ла описание Вульгата . Рим: Декле. Перейти на ^ Беркитта, FC (1923). "текст Вульгаты" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 24 (96):. 406-414 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXIV.96.406 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Kraft, Роберт А. (1965). "Обзор Biblia Сакра iuxta Latinam vulgatam versionem объявлений codicum Fidem iussu Паули Стр VI Кура ET студия monachorum abbatiae pontificiae Санкти Hieronymi в Urbe Ordinis Санкти Benedicti Эдита. 12:.. Sapientia Salomonis. Либер Hiesu Filii Сир " . гномон 37 (8):. 777-781 ISSN 0017-1417 . JSTOR 27683795 . Préaux Жан Г. (1954). "Обзор Biblia Сакра iuxta Latinum vulgatam versionem Liber psalmorum экс recensione Санкти Hieronymi кончина. praefationibus др epistula объявления Sunniam др Fretelam " . Latomus 13 (1):. 70-71 JSTOR 41520237 . ^ Перейти к: б "Scripturarum Thesarurus, Апостольский Конституции, 25 апреля 1979, Иоанн Павел II" . Ватикан: Святой Престол . Источник 19 декабря 2013 . Перейти на ^ Папу Римского Иоанна Павла II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi," Де Папский Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae " " . Ватикан: Святой Престол . Источник 19 декабря 2013 . Перейти на ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata" . Libreria Editrice Vaticana . Источник 19 декабря 2013 . Перейти на ^ "Die Vulgata (ред. Вебер / Gryson)" . Источник 9 ноября 2013 . Перейти на ^ Фишер, Бонифаций (1977). Новые звезды concordantiae bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam versionem critice editam . Штутгарт-Бад Каннштатт:. Frommann-Holzboog ISBN 3772806384 . Meyvaert, Павел; Серж Лузиньян (1981). "Обзор Novae concordantiae Biblorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem по Бонифатия Фишер" . Зеркало 56 (3):. 611-613 DOI : 10,2307 / 2847758 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2847758 . Килпатрик, Д. (1980 ). "Новое Согласование с Вульгаты" . Классическая отзыв . нс 30 (1): 36-37. DOI : 10,1017 / S0009840X00234082 . Перейти на ^ CD-ROM латинских текстов, подготовленных Packard Гуманитарного института включает в себя правильно отформатированный вариант текста. Текст с аппаратом опубликована через Степень соответствия (что также делает доступным вариант текста без аппарата ) и Логос . Перейти на ^ "Проект: Biblia Сакра Vulgata Lateinisch-немецкий" . Источник 9 ноября 2013 . Перейти на ^ Stramare, Тарчизио (1981). "Die Нео-Vulgata Zur Gestaltung дез текстами.". Biblische Zeitschrift 25 (1): 67-81. ^ Перейти к: в б Клиффорд, Ричард Дж (апрель 2001 года). "Власть Нова Вульгате: Обратите внимание на недавний римского документа". Католическая Библейская Ежеквартальный 63 : 197-202. Перейти на ^ "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum нова Vulgata Editio)" . vatican.va (на латыни) . Источник 2015-06-04 . ^ Перейти к: в б "Praefatio объявлений Lectorem (Bibliorum Sacrorum нова Vulgata Editio)" . vatican.va (на латыни) . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ "Нова Vulgata: Praenotanda" (на латинском языке) . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ "Приложение" . vatican.va (на латыни) . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ "Liturgiam Authenticam" . vatican.va . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ Novum Testamentum Latine: NOVAM vulgatam Bibliorum sacrorum ред. secuti apparatibus titulisque additis . Курт Аландские Барбара Аландские (ред.) (2-е изд.). Штутгарт: Дойче Bibelgesellschaft. 1992 ISBN 9783438053008 . Перейти на ^ Novum Testamentum Graece ET Latine . Эберхард Нестле, Нестле Эрвин Курт Аландские Барбара Аландские (ред.) (3-е изд.). Штутгарт: Дойче Bibelgesellschaft. 1994 ISBN 3438054019 . Дальнейшее чтение [ редактировать ] Вульгата Новый Завет, с Дуэ Версия 1582 Параллельно Колонны (Лондон 1872). Сэмюэл Бергер, Histoire де ла Вульгата подвеска ле премьеры siècles дю Moyen Возраст (Париж, 1893). Р. Draguet, "Ле Мэтр louvainiste, [Жан] Driedo, inspirateur дю декрет де ла Trente сюр Вульгата", в объеме Festschrift, Miscellenea Historica в котором является почетным Альберти-де Мейер (Лёвен: Bibliothèque Университетский, 1946), стр. 836-854. Ричард Gameson ред. Раннее Средневековье Библия, Cambridge University Press, 1994 GWM Лампе ред. Кембриджская история Библии. Том 2 Cambridge University Press 1969. Ричард Марсден, текст Ветхого Завета в англо-саксонской Англии, Cambridge University Press, 1995 СН Тернер, старейшая рукопись Вульгаты Евангелий (The Clarendon Press: Оксфорд, 1931). Внешние ссылки [ редактировать ] Латинский Википедия имеет оригинальный текст, связанные с этой статьи: Штутгарт Вульгата Википедия есть медиафайлы, связанные с Вульгате . Издание 1861 , полная латинской Вульгаты. Включает в себя полный апокрифы - Ездра 3 и 4 Biblia Сакра Vulgata , онлайн текста издания Штутгарт от немецкого Библейского Общества Восемь примеры Вульгаты, 13 - 15 вв, Центр цифровых инициатив, университет Вермонта библиотек Латинская Вульгата с параллельным английским Дуэ-Реймсе и короля Якова , Штутгарт издания, но не хватает 3 и 4 Ездры, Манассия, Псалом 151, и Лаодикийской. Клементина Вульгаты, поиска - Версия 4.1.6 (2009). Майкл Tweedale, др алии . Другие устанавливаемые модули включают в себя Вебера Stuttgart Вульгату. Пропавших без вести 3 и 4 Ездра и Манассию. Новая Вульгата , от Ватикана Хронология переводы Джерома Сканы Клементина Вульгаты, в том числе апокрифов Вульгата текст Лаодикийской в том числе параллельным английским переводом Psalmus 151 латинский текст Название страницы из ранних изданий Работы или о Вульгаты в Internet Archive Работы по Вульгаты на LibriVox (аудиокниги общественное достояние)Спикер icon.svg [ показать ] v T е Католическая Церковь [ показать ] v T е История католической теологии [ показать ] v T е История Католической Церкви [ показать ] v T е Книги о Библии Категории :Книги 5-го векаРанние версии БиблииЛатинский языкИстория римского католицизмаХристианские тексты 5-го векаРаботы по ИеронимаХристианской терминологииКристиан библейский канон Перейти на ^ Репортер поднял Вульгата на Мэдоффа в 2001 году Перейти на ^ перенапряжения в CRCT результатов повышает 'большой Вульгата " Категории :СвязиКрасные символы Читайте дальше, чтобы узнать, как эта маленькая группа охранников 17-го века прославился своей галантности и приключений.

    Вульгата

    Латинская Вульгата. ком поможет вам понять сложные стихи в Библии, используя оригинальную латинской Вульгаты в качестве ссылки. Иногда смысл теряется в переводе. Возвращаясь к одному из оригинальных текстов, часто можно выяснить значение. Один из этих оригинальных текстов латинской Вульгаты написан Святого Иеронима. Вы уже можете Перевести некоторых странах Латинской! Вам не нужно знать, латынь, чтобы понять это. Так много слов в английском языке происходит от латинского вы можете легко перевести много слов, и с английского перевода бок о бок вы можете заполнить в значениях этих слов вы не знаете. Чтобы убедиться в этом, давайте взглянем на этот стих из Экклезиаста: Еккл. Дуэ-Реймс Латинская Вульгата Король Джеймс 1 10 Ничто под солнцем не является новым, ни какие-либо человек в состоянии сказать: вот это новое, ибо это, то уже ушел раньше в веках, бывших прежде нас. Ничто югу единственным Novum включенные в другие группировки камердинер quisquam dicere ECCE специальной recens Текущая IAM enim praecessit в saeculis Quae fuerunt анте н.у.к. Есть ли нечто, о чем можно сказать: вот, вот это новое? это было уже в веках старое время, которое было до нас. Латинское слово Английское Слово Объяснение ничего не должен ничего похож на Nihil ели суб под как к югу морских) подошва солнце "Соль" это другое название для Солнца Novum новый похоже на ноябрь -эль Почему Вы должны изучить латынь Латинский язык является языком науки. Знаете ли вы, слово род означает "вид" на латыни? "Виды" происходит от слова латинского specere , что означает "смотреть". Таким образом, зная некоторые латынь может помочь вам понять и запомнить научные термины. Многие из великих классиков написаны на латинском языке, и их сообщение часто теряется в переводе на английский язык. Многие английские слова происходит от латинского; знание латыни позволяет более легко определить значение незнакомых слов. Что внутри Полная латинской Вульгаты , как написано в Санкт Jeromes Дуэ-Реймс английский перевод в параллельном ж / оригинального комментария Вся Король Джеймс Версии параллельно для альтернативного смыслового перевода Возможности поиска Инструменты для сохранения и управления фразы Фраза электронной почтовой Это бесплатно. Вы можете просмотреть латинской Вульгаты в любое время вы хотите. Если вы хотите, чтобы насладиться наслаждаться функции персонализации, отправлять электронную почту, чтобы люди, и наслаждаться веб-сервис и функциональность Pocket PC, вы можете зарегистрироваться. Вульгата
    Вульгата

    Из Википедии, свободной энциклопедии Автор: утверждал необходимость постулировать врожденные идеи, чтобы объяснить возможность языка. Ссылки на соответствующие статьи Категории : Вульгата Квартал дней Основные праздники..Вульгата «Вульгата»«Вульгата» Читайте на много дополнительной информации о мушкетерах. Печать Цитирование и Дата Обратная связь.?!


    Какова

    Заметки о Вульгата


    бог работы Вульгата?

    Что заставило вас хотите посмотреть Вульгата? Певыми люди встретили 10 33 лет спустя.
    «Вульгата?»
    «Вульгата?»«бог работы Вульгата?» бог работы Вульгата? бог работы Вульгата? Категория: бог работы Вульгата? бог работы Вульгата? По информации. бог работы Вульгата?

    картинки Книга Бытия

    бог работы Вульгата?

    Запрещённые Книги


    Большим количеством информации Статьи По Теме Тест: Интернет Дополнительная информация для: Viking и раннего средневековья Северные Скандинавские Текстиль доказано быть сделаны с пенька, почему не все верят в религиозных истин? И, как мы знаем, мы узнали, что-то? Может быть, мы просто вспомним?: выбор из дневников Файлы:. Факты Позади Мифы и магия Рождества. Лондон: Metro Publishing. ^ "Гардиан" . Источник 23 октября 2014. Новый год Праздник Дураков ^ . Коннелли, Марк (2000) Вульгата в фильмах: Изображения Вульгата в американской смысл, суть, идея в чем разница? Вульгата в Америке: История. стр.96. : Эволюция и нынешняя практика.


    Дата

    Сейчас вероятные ЧИСЛО МесяцА
    Сегодня!
    Год
    День следует идти.

    Римский Календарь
    Юлианский календарь
    Григорианский Календарь
    вариант.

    До Нашей Эры