Переводы Библии

Переводы Библии

Переводы Библии

Переводы Библии

Прямая ссылка: «Переводы Библии?»«Герцог Альба Переводы Библии?»

Переводы Библии


ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

Переводы Библии в следующем году. , Вы определены, что с поклонением. всех... «Переводы Библии»Переводы Библии Леша сказал мне ССЫЛКА, Переводы Библии ...Переводы Библии Материал из Википедии, свободной энциклопедии Эта статья о всеобщей истории переводов Библии. Для переводов в конкретных языков, см переводы Библии на языке . Библия была переведена в многих языках из библейских языков в еврейском , арамейском и греческом . По состоянию на ноябрь 2014 года полный Библия была переведена на 531 языков, а 2883 [1] языки имеют хоть какую-то часть Библии. Латинская Вульгата был доминирующим в западном христианстве на протяжении средневековья. С тех пор, Библия была переведена на многие другие языки . Переводы Библии на английском языке также имеет богатую и разнообразную историю более чем тысячелетия. Содержание 1 Первоначальный текст 1.1 Еврейская Библия 1.2 Новый Завет 2 История переводов Библии 2,1 древних переводов Библии на иврите 2.1.1 арамейском Targums 2.1.2 греческой Септуагинты 2,2 Ранние переводы в поздней античности 2,3 Средневековье 2.4 Реформация и раннего нового времени 3 Современные работы по переводу 4 Различия в переводах Библии 4.1 Dynamic или официальная политика перевод 4,2 доктринальные различия и политика перевод 4,3 гендерно-нейтральный язык 5 Смотрите также 6 Ссылки 7 Внешние ссылки Первоначальный текст Еврейская Библия Танах , в основном, написаны в библейском иврите , с некоторыми частями (в частности, в Даниила и Ездры ) в библейской арамейском . С 9-го века до 15-го века, еврейские ученые, сегодня известный как Масореты , по сравнению текст всех известных библейских рукописей в целях создания единой стандартизированной текст. Серия очень похожих текстов в конечном итоге появились, и любой из этих текстов известны как Masoretic текстов (МТ). Масореты также добавил, точки гласных (так называемый Огласовки в еврейском письме ) к тексту, так как оригинальный текст содержал только согласные буквы. Это иногда требуется выбор интерпретации, так как некоторые слова отличаются только в их гласными-их значения могут меняться в соответствии с гласных выбрали. В древности, вариант на иврите показания существуют, некоторые из которых сохранились в самаритянин Пятикнижие и других древних фрагментов, а также быть засвидетельствовано в древних версий на других языках. [2] Новый Завет Новый Завет был написан на греческом койне . [3] Открытие старых рукописей, которые принадлежат к Александрийский тип текста, в том числе 4-го века Codex Ватиканский и Синайский кодекс , заставило ученых пересмотреть свое представление о греческом оригинале. Попытки восстановить исходный текст, называются критическими изданиями. Карл Lachmann основе его критическое издание 1831 на рукописях, датируемых 4-м веке и ранее, чтобы продемонстрировать, что Textus Receptus должны быть исправлены в соответствии с этими ранними текстами. Тем не менее, это не было доказано, что эти старые рукописи, на самом деле более надежной, чем Textus Receptus. Автографы, греческие рукописи , написанные оригинальных авторов, не сохранились. Ученые предполагают, оригинальный греческий текст из версий, которые выживают. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют Александрийский тип текста (как правило, минималистский), то Византийский тип текста (как правило, максималистском), и западный тип текста (иногда дикий). Вместе они составляют большинство древних рукописей. Большинство вариантов среди рукописей являются незначительными, таких, как альтернативное правописание, альтернативному порядку слов, наличие или отсутствие дополнительного определенным артиклем (""), и так далее. Иногда основной вариант происходит, когда часть текста отсутствует. Примеры основных вариантов являются окончаний марки , перикопа Adulteræ , Comma Johanneum и западной версии Деяний . Ранние рукописи посланий Павла и других новозаветных писаниях не показывают знаки препинания вообще. [4] [ не в цитировании учитывая ] пунктуация была добавлена ​​позже других редакторов, в соответствии с их собственным пониманием текста. История переводов Библии Древние переводы Библии на иврите Арамейский Targums Основная статья: Targums Некоторые из первых переводов еврейской Торы начался в первой ссылки в Вавилонии , когда арамейский стал лингва-франка евреев. Учитывая, что большинство людей, говорящих только на арамейском и не понимая, иврит, Targums были созданы, чтобы обычный человек, чтобы понять Тору, как это было прочитать в древних синагогах . Греческой Септуагинты Основная статья: Септуагинта К 3-й века до н.э., Александрия стала центром эллинистического иудаизма , и койне греческий перевод был составлен в несколько этапов в течение 3-го по 2-й века до н.э. (как известно, были завершены к 132 г. до н.э.). Талмуд приписывает усилие перевода в Птолемея II Филадельфийского (р. 285-246 до н.э.), который, как говорят, нанял 72 еврейских ученых для этой цели, и по этой причине перевода обычно известный как Септуагинта , имя, которое она получила около нашей эры 354-430, "время Августин Блаженный ". [5] Септуагинта (LXX) был самый первый перевод еврейской Библии в греческий , а позже стал принято текст Ветхого Завета в церкви, и основа его канона . Латинская Вульгата по Иеронима была основана на иврите для тех книг Библии сохранились в еврейский канон (как это отражено в Масора ), а на греческом тексте для второканонических книг . В своем граде Божием 18,42, повторяя историю Aristeas с типичными украшениями, Августин добавляет замечание: "Это их перевод, который он уже стали традиционными для вызова Септуагинта" ... [Латинской опущены] ... Августин, таким образом, указывает, что это название греческого перевода Священного Писания был недавно. Тем не менее, он не предлагает ключ к пониманию того, какие из возможных источников события привели к этому развитию: [6] . и широко используется греко-язычных евреев, а позже христианами [7] Это несколько отличается от более поздних стандартизированной иврите ( Масора ). Этот перевод был произведен путем легенды (в первую очередь, записанного в качестве Письмо Aristeas ), что семьдесят (или в некоторых источниках, семьдесят два) отдельных переводчики все произведенные идентичными текстами; якобы доказывает свою точность. [8] Версии Септуагинты содержать несколько отрывков и целые книги сверх того, что было включено в Masoretic текстов Танаха . В некоторых случаях эти дополнения были первоначально состояла на греческом языке, в то время как в других случаях они являются переводами еврейских книг или вариантов нет в текстах Masoretic. Последние открытия показали, что больше дополнений Септуагинты есть еврейское происхождение, чем было когда-то думали. Хотя нет полных сохранившихся рукописей еврейских текстов, на которых основывается Септуагинты, многие ученые считают, что они представляют собой различные текстовой традиции ("Vorlage") от той, что стала основой для текстов Masoretic. [2] Ранние переводы в поздней античности Ориген 'ы Hexapla расположены бок о бок шесть версий Ветхого Завета, в том числе 2-го века греческих переводов Акила и Симмаху Ebionite . Его эклектичный извод Септуагинты оказали значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописей. Каноническая христианская Библия была официально учреждена епископа Кирилла Иерусалимского в 350 (хотя это было общепринятым в церкви ранее), утвержденный Советом Лаодикии в 363 (как не хватало книгу Откровения ), а затем устанавливается Афанасия Александрия в 367 (с Откровение добавлено), и Джером "с Вульгаты даты перевода латыни между AD 382 и 420. Латинские переводы предшествовавшие Джером все вместе известны как Vetus Latina текстов. Христианские переводы также имеют тенденцию быть основаны на иврите, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинты (или может привести вариантные показания обоих). Переводы Библии, включающие современные критики текста, как правило, начинаются с Масора, но и принимать во внимание возможные варианты из всех имеющихся древних версиях. Полученный текст в христианской Нового Завета в греческом койне , [9] , и почти все переводы на основе греческого текста. Джером начал пересмотр ранее латинские переводы, но в итоге, возвращаясь к греческом оригинале, минуя все переводы, и вернуться к первоначальному иврите, где бы он мог вместо Септуагинты. Новый Завет был переведен на готики в 4-м веке Ulfilas . В 5-м веке, Месроп Маштоц перевел Библию на армянском языке . Также начиная с аналогичным периодом являются сирийский , коптский , Старый Nubian , эфиопский и грузинские переводы. Есть также несколько древних переводов, наиболее важными из которых являются в сирийском диалекте арамейского языка (в том числе Пешитты и диатессарон евангельской гармонии), в Эфиопии языке Ge'ez , а в латинском (как Vetus Latina и Вульгата ) . Wulfila , епископ готов в то, что сейчас Болгария, перевел Библию на готики в середине 4-го века. В 331, император Константин в эксплуатацию Евсевия доставить пятьдесят Библии для Церкви Константинополя. Афанасий (Апология. Уст. 4), записанные Александрийские книжников около 340 готовятся Библии для Констант . Немного еще известно, хотя есть много спекуляций. Например, он предположил, что это, возможно, при условии, мотивацию для списков канона , и что Кодекс Ватиканский Graecus 1209 , Синайский кодекс и Александрийский Кодекс примеры этих Библий. Вместе с Пешитты , это самые ранние из дошедших до нас христианские Библии. [10] Средневековье Основная статья: переводы Библии в Средние Века Кодекс Гигас 13-го века, которая состоялась в Королевской библиотеке в Швеции . Когда древние писцы скопированный ранее книги, они написали заметки на полях страницы (предельные блески ), чтобы исправить их текст, особенно если писец случайно опустил слово или строку-и прокомментировать текста. Когда позже книжники копирования копию, они были иногда сомнительно, что записка должна была быть включены как часть текста. См текстологии . Со временем, в разных регионах развивались различные версии, каждый со своей собственной сборки пропуски и добавления. Ранний из сохранившихся полная рукопись всей Библии на латыни Амиатинский кодекс , латинской Вульгаты издание выпускается в 8 веке в Англии в двойном монастыре Wearmouth-Ярроу . В Средние Века , перевод, особенно Ветхого Завета был обескуражен. Тем не менее, есть некоторые фрагментарные переводы Старый Английский Библии , в частности, потерянные перевод Евангелия от Иоанна в Старый английский язык преподобного Беды , которые он, как говорят, готовы незадолго до своей смерти круглый год 735. Старый Высокий немецкий версия Евангелие от Матфея датируется 748. Карла в ЦА 800 взимается Алкуин с пересмотром латинской Вульгаты. Перевод на старославянском было начато в 863 от Кирилла и Мефодия . Альфред Великий был ряд отрывков из Библии распространен на родном языке примерно в 900 они включали цитатам из Десяти Заповедей и Пятикнижия , который он приставкой к своду законов, он обнародованных в это время. Примерно в 990, полное и автономная версия четырех Евангелий в идиоматических старом английском языке появился в West саксонской диалекте; они называются Уэссекса Евангелия . Папа Иннокентий III в 1199 году запретил несанкционированные версии Библии, как реакция на Катар и вальденсов ересей. Синодов Тулузе и Таррагоне (1234) запретили владение такими визуализации. Существует доказательство некоторых народных переводов будет разрешено в то время как другие были тщательно. Полная Библия была переведена на старых французских в конце 13 века. Части этого перевода были включены в изданиях популярной historiale Библии, и нет никаких доказательств этого перевода подавляется Церкви. [11] Вся Библия была переведена на чешский язык вокруг 1360. Наиболее заметным перевод Средний английская Библия , Библия Уиклифа (1383), основанный на Вульгаты, был запрещен в Оксфордском Синода в 1408 году венгерский Гуситский Библия появилась в середине 15 века, а в 1478 году каталонский перевод на диалекте Валенсия . Многие части Библии были напечатаны Уильям Какстон в своем переводе Золотой легенде , и в Speculum Vitae Кристи ( зеркало блаженной жизни Иисуса Христа ). Реформация и раннего нового времени Смотрите также: ранненовая переводы Библии на английском языке Раннее печатное издание греческого Нового Завета появилось в 1516 году из йФробена прессе, по Эразм Роттердамский , который реконструировал греческий текст из нескольких последних рукописей Византийский тип текста. Время от времени он добавил греческий перевод латинской Вульгаты для частей, которые не существуют в греческих рукописях. Он произвел четыре последующих изданиях этого текста. Эразм был католик, но его предпочтения для византийских греков рукописей, а не латинской Вульгаты привело некоторых церковных властей, чтобы посмотреть на него с подозрением. В 1521 году Мартин Лютер был помещен под запрет империи , и он удалился в замок Вартбург . Во время своего пребывания там, он перевел Новый Завет с греческого на немецкий язык. Она была напечатана в сентябре 1522 первый полный голландский Библии, отчасти на основе существующих частей перевода Лютера, была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Liesvelt. [12] Первое печатное издание с критического аппарата (отмечается разночтения среди рукописей) был произведен принтера Роберт Этьен Парижа в 1550 году греческий текст этого издания, и тех, Эразма стал известен как Textus Receptus (на латыни означает "получил текст "), название, данное ему в Elzevier издания 1633, который назвал ее как текстовый пипс аб сводной receptum ("сейчас получили все"). Использование пронумерованных глав и стихов не был введен до средневековья и более поздних версий. Система используется в английском языке был разработан Стефана ( Роберт Этьен Парижа) (см глав и стихов Библии ) Позже критические издания включают продолжающихся научных исследований, в том числе открытий греческого папируса фрагменты близ Александрии, Египет, эту дату, в некоторых случаях в течение нескольких десятилетий оригинальных текстов Нового Завета. [13] В настоящее время большинство критические издания греческого Нового Завета, таких как UBS4 и NA27 , рассмотрим Александрийский тип текста, скорректированного папирусах, чтобы быть греческий текст, который находится ближе всего к оригинальным автографом. Их устройство включает в себя результат голосов среди ученых, начиная от определенной {A}, чтобы сомнительной {е}, на котором вариантов лучше сохранить оригинальный греческий текст Нового Завета. Критические издания, которые полагаются прежде всего на Александрийский тип текста сообщить почти все современные переводы (и версий старых переводов). По соображениям традиции, однако, некоторые переводчики предпочитают использовать Textus Receptus для греческого текста, или использовать текст большинства в который похож на него, но это критическое издание, что работает на более ранних рукописей Византийский тип текста. Среди них, некоторые утверждают, что византийская традиция содержит писцовых дополнения, но эти более поздние интерполяции сохранить православную интерпретации библейского текста в качестве части продолжающегося христианского опыта-и в этом смысле являются авторитетными. Недоверие к текстовой основе современных переводах внесла свой ​​вклад в Кинг-Джеймс-единственное движение . Церквей протестантской Реформации перевели греческий язык Textus Receptus производить народные Библии, такие как немецкий Библии Лютера (1522), польский Брестской Библии (1563), Чешской Мелантриховой Библии (1549) и Библии Kralice (1579- 1593) и английский Библия короля Джеймса (1611). Тиндейла Новый Завет перевод (1526 г., пересмотрена в 1534 году, 1535 и 1536) и его перевод Пятикнижия (1530, 1534) и книга Ионы были встречены с тяжелыми санкций, приведенных широко распространенное убеждение, что Tyndale изменил Библию, как он попытался перевести это. Первый полный французский Библия была перевод Якоб Фабер , опубликованной в 1530 году Антверпене . [14] Froschauer Библия 1531 и Лютер Библия 1534 (оба появляться в порциями в течение 1520-х годов) были важной частью Реформация . Первые английские переводы псалмов (1530), Исаии (1531), Притчи (1533), Екклесиаста (1533), Иеремии (1534) и Плач Иеремии (1534), были казнены протестантской Библии переводчика Джордж Joye в Антверпене . В 1535 году Майлс Ковердейл опубликовал первую полную английскую Библию и в Антверпене . [15] В 1584 и Ветхий и Новый Заветы были переведены на словенском по протестантская писатель и богослов Юрий Далматин . В словенцы , таким образом, стал 12 страной в мире, с полным Библии на родном языке. Samuel Богуслав Chyliński (1631-1668) перевел и опубликовал первый перевод Библии на литовский . [16] Миссионерская деятельность иезуитов того, привело к большому количеству переводов 17-го века в языках Нового Света . Современные работы по переводу Смотрите также: International Bible Society , Уиклиф переводчики Библии и Институт перевода Библии Библия продолжает быть самым переводимым книга в мире. Следующие данные приблизительны. По состоянию на 2005 , по крайней мере одна книга Библии была переведена на 2400 из 6900 языков, перечисленных SIL , [17] [ нет в цитате дается ], включая 680 языков в Африке, а затем на 590 в Азии, 420 в Океания, 420 в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, 210 в Европе и 75 в Северной Америке. Объединенные Библейские Общества в настоящее время оказание помощи в более чем 600 проектов по переводу Библии. Библия доступна в целом или в его части около 98 процентов населения в мире в языке, которым они владеют. Объединенные Библейские Общества объявил, что 31 декабря 2007 года [18] Библия была доступна в 438 языков, 123 из которых касались второканонических материал, а также ТАНАХа и Новый Завет. Либо Танах или Новый Завет один был доступен в дополнительных 1168 языков, и части Библии были доступны в других 848 языков, на общую сумму 2454 языках. В 1999 году Уиклиф переводчики Библии объявила Видение 2025. Этот проект направлен, чтобы увидеть перевод Библии, начатое в 2025 году в каждом оставшейся языкового сообщества, которым это необходимо. В настоящее время они считают, что около 209 млн человек, представляющих 2,95% от населения земного шара, говорить эти 1967 языков, где перевод работа еще с чего начать. В ноябре 2012 года, Уиклиф представил статистические данные, которые считают, что Писание существовало в 2798 языках из 6877 языков в настоящее время, как известно, используется в мире. Есть в настоящее время 518 языках с полным перевода Библии. По крайней мере, 4,9 млрд человек (70% населения в мире) имеют доступ к полному перевод Библии на их родном языке. Далее 595000000 (8,5% населения мира), представляя 1275 языков, по крайней мере Новый Завет на своем родном языке. Кроме того, 1005 языки (почти 20% населения мира), по крайней мере, одну часть Писания (один или несколько книг) доступны на их родном языке. К сентябрю 2012 года, кадры из участвующих библейских организаций перевода были вовлечены в 2075 активно языковых программ. [19] Чжуан язык считается языком без перевода Библии, который содержит большое количество динамиков, с 16 млн. [20] Танах Ram , новый перевод Библии (Ветхого Завета только) делается в Израиле с 2010 года с древнееврейского и арамейского оригинальных текстов к современного иврита. Различия в переводах Библии Это Библия Гутенберга отображается Соединенных Штатов Библиотеки Конгресса Дополнительная информация: переводы Библии § подходов , Dynamic и формальная эквивалентность и Библия версия дебаты Динамический или официальная политика перевод Были использованы различные лингвистические, филологические и идеологических подходов к переводу. Внутри сообщества Библии перевода, они обычно классифицируются как: Динамическая эквивалентность перевода Формальной эквивалентности перевода (по аналогии с дословном переводе ) Идиоматические или парафрастический перевод, используемый в конце Кеннет Н. Тейлор хотя современные лингвисты, такие как Библия ученый доктор Джоэл Хоффман не согласен с этой классификацией. [21] Как иврите и греческом , на языке оригинала Библии, как и все языки, есть некоторые идиомы и понятия не легко перевести , есть в некоторых случаях продолжается критическая напряженность о том, что лучше дать слово для перевода слова или дать перевод, который дает параллельный идиому в целевом языке. Например, в новой американской Библии , которая является английский язык католической перевод, а также протестантские переводы вроде короля Якова , в Дарби Библии , в Нью-Revised Standard Version , в современной буквального версии , и Новый американский стандарт Библии являются рассматривается как более буквальный перевод (или "слово в слово"), в то время как переводы, такие как New International Version и Новый живой перевод иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. Живая Библия и сообщение два пересказы Библии, которые пытаются передать Первоначальное значение в современном языке. Дальше каждый получает от слова для перевода слова, проще текст становится читать, опираясь больше на богословском, языковой или культурной понимания переводчиком, который можно было бы не нормально ожидать неспециалиста по необходимости. С другой стороны, как один становится ближе к слову для перевода слов, текст становится более буквальное, но по-прежнему полагается на подобных проблем содержательного перевод на уровне слов и делает его трудным для мирян читателей интерпретировать из-за их незнания древних идиом и другие исторические и культурные контексты. Доктринальные различия и политика перевод Дополнительная информация: Тетраграмматон в Новом Завете В дополнение к языковым проблем, богословские вопросы также управлять переводы Библии. Некоторые переводы Библии, произведенные одиночными церквей и групп церквей, может рассматриваться как предмет к точке зрения к комиссии перевода. Среди них Переводе нового мира , создаваемого Свидетелей Иеговы, рассматривается как спорный некоторые из визуализаций ключевых стихов. В частности, стихи, что в других переводах Библии поддерживают божественность Христа оказываются по-разному в СЗТ. Свидетели Иеговы верят Перевод нового мира было произведено, чтобы быть как можно более точным, чем перевод стихов для поддержки человеческих традиций. [22] Однако, есть немного научной поддержки этого утверждения. Кроме того, в Новом Завете СЗТ транслирует КУРИОС как " Иегова ", а не" Господа ", когда он цитирует отрывок на иврите, который использовал YHWH. Предполагается, Иисус процитировал Писания, не следуя традиции распространены в тот день, чтобы заменить имя Бога с названием ("Господа"). СЗТ переводчики считают, имя Бога, чтобы быть Господь (ср Яхве ), и считаем, что, когда Иисус читал из таких текстов (например, в Евангелии от Луки 4:18, Джо 17: 6, 26), он использовал бы имя Бога и не принято Kurios. Рукописи Нового Завета использовать только греческий язык, например, Kyrios, чтобы обратиться к Иисусу и Богом Отцом. Исходя из этого, анонимный New World Комитет Перевод Библии вставляется Господь в новый мир перевода в общей сложности 237 раз. [23] Количество священное имя Библии были опубликованы, что еще более строгими в транслитерации Тетраграмматон, используя антисемитские формы, чтобы перевести его в Ветхом Завете, а также, используя те же семитские формы, чтобы перевести греческое слово Теос (Бог) в Новом Завете. Другие переводы отличаются меньшими, но отчетливым, доктринальных различий. Например, очищенная Перевод Библии , на перевод и пояснительными сносками, способствуя позицию, что христиане не должны употреблять алкоголь, что Новый Завет ссылки на "вино" переводятся как «виноградный сок». Пол-нейтральный язык см Пол в переводе Библии и гендерно-нейтральный язык Смотрите также Древние и классические переводы Коптские версии Библии Септуагинта (греческий) Сирийские версии Библии Таргум и Пешитта (арамейский) Vetus Latina и Вульгата (лат) Английский Перевод Ранние Современные переводы Библии на английском языке Английские переводы Библии Еврейские переводы Библии на английском языке Переводы Старый Английский Библии Переводы на Ближнем английской Библии Современные переводы Библии на английском языке Другие языки Переводы Библии на языке Переводы Библии на языки Индии Переводы Библии на языки Индонезии Связанный Bibledit Библия версия дебаты Византийский тип текста Толкование Герменевтика Институт перевода Библии Список языков по году первого перевода Библии Textus Receptus Перевод Список литературы [1] (рис откорректировано по состоянию на 2014 год) Менахем Коэн, идея о святости библейского текста и науки текстологии, в HaMikrah V'anachnu, изд. Уриэль Симон, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Бат-Z'mananu и Dvir, Тель-Авив, 1979. Герберт Вейр Смит, греческую грамматику. Пересмотренный Гордон М. Мессинг. ISBN 9780674362505 . Harvard University Press, 1956 Введение F, N-2, с. 4А http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif Сандберг, Альберт С.-младший (2002). "Септуагинта: Библия эллинистического иудаизма". В Макдональд, Ли Мартин; Сандерс, Джеймс А. Canon дебаты. Хендриксон издателей. р. 72. ISBN 978-1-56563-517-3 . Исх 24: 1-8 , Иосиф Флавий [Древности 12,57, 12,86], или элизия. ... Это имя Септуагинта по-видимому, были четвертого на пятое-го века развитие ». Карен Джобс и Мойзес Сильва, Приглашение на Септуагинты ISBN 1-84227-061-3 , (Отче Press, 2001). - В настоящее время стандарт в ознакомительных работает на Септуагинты. Дженнифер М. Dines, Септуагинта, Майкл А. Knibb, Эд, Лондон:. T & T Кларк, 2004. Некоторые ученые предполагают, что некоторые книги (будь то полностью или частично) может быть написана на арамейском до перевода для широкого распространения. Один очень известный пример это открытие в Евангелии от Иоанна , который некоторые ученые утверждают, чтобы быть греческий перевод гимн арамейском. Canon дебаты, Макдональд и Sanders редакторы, 2002, стр. 414-415, для всего абзаца. Sneddon, Клайв Р. 1993. "пренебречь средневековый перевод Библии." Романтика Языки Годовой 5 (1): 11-16 [2] . Павел Арблестер, Gergely Juhász, Гвидо Latre (ред) Тиндейла Завет, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 120. Мецгер, Брюс Р. рукописей греческой Библии: Введение в палеографии (Oxford University Press, 1981) см Папирус 52 . Павел Арблестер, Gergely Juhász, Гвидо Latre (ред) Тиндейла Завет, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 134-135. Павел Арблестер, Gergely Juhász, Гвидо Latre (ред) Тиндейла Завет, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 143-145. SL Greenslade, Кембриджская история Библии: Запад, от Реформации до наших дней. 1995, стр. 134 "Библия в эпоху Возрождения - Уильям Tyndale" . Дом Генри Уонсбро. Соединенные Библейское общество (2008). "Статистический обзор языков со Священным Писанием" . Данные архивирования от оригинала на 8 марта 2008 года. Получено 2008-03-22. "2012 Писание Доступная статистика" . Уиклиф Глобальный альянс. Источник 16 апреля 2013. Крестителя переводчики Библии Институт "формальной эквивалентности и Dynamic эквивалентности: ложная дихотомия" http://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/#?insight [search_id]=ab273185-8135-4ee9-a212-210cef439f3e&insight[search_result_index]=0 -NW Приложение, стр. 1564-1566. Внешние ссылки Переводы Библии Переводы Библии на DMOZ Переупаковка Библию по Эрик Марраподи, CNN, 24 декабря 2008 Библия версии и переводы на BibleStudyTools.com Огромный выбор Библий на иностранных языках - bibleinmylanguage.com BibleGateway.com выбрать какой перевод [ показать ] v T е Книги о Библии [ показать ] v T е Христианство [ показать ] v T е Переводы английского языка о Библии Категории : Библия версии и переводы .Переводы Библии «Переводы Библии»«Переводы Библии» — .?!


безграмотный

Заметки о Переводы Библии


Герцог Альба Переводы Библии?

Что заставило вас хотите посмотреть Переводы Библии? Певыми люди встретили 10 33 лет спустя.
«Переводы Библии?»
«Переводы Библии?»«Герцог Альба Переводы Библии?» Герцог Альба Переводы Библии? Герцог Альба Переводы Библии? Категория: Герцог Альба Переводы Библии? Герцог Альба Переводы Библии? По информации. Герцог Альба Переводы Библии?

картинки Распятие Иисуса

Герцог Альба Переводы Библии?

Список великих художников


Искусство

Узнайте ваши вероятные художники список Японки и к какому доктору следует идти.

8-15 минут, есть бесплатный вариант.

Художники Века