Библия Короля Якова
Прямая ссылка: «Библия Короля Якова?»
Библия Короля Якова
библия якова:
15 вещей, которые вы должны знать оЛучшие 5 причиндемонология
Все, что вам нужно знать о Себастьяне Михаэлисе
6 месяцев назад
Поделиться ...Ваш текст
известенБиблия Короля Якова Новый король Яков Версии
Из Википедии, свободной энциклопедии
Для других видов использования King James Version, см King James Version (значения).
Эта статья нуждается в дополнительных ссылок для проверки. Пожалуйста, помогите улучшить эту статью по добавив ссылок на достоверные источники. Проверки могут быть оспаривается и удалена. (Август 2008 г.)
Новый король Яков Версии
Новый король Яков Версии
Полное имя Новый король Яков Версии
Сокращение NKJV
Полное Библия
опубликованные Тысяча девятьсот восемьдесят две
Производные от Король Яков Версии
Текстовая основа НТ: Textus Receptus, похож на византийский тип текста. OT: масора с Септуагинты влияния
Тип перевода Формальная эквивалентность
Авторское право Авторское право 1979, 1980, 1982 Томас Нельсон, Inc
Бытие 1: 1-3 [показать]
Иоанна 3:16 [показать]
Новый король Яков Версии (NKJV) представляет собой современный перевод Библии опубликованы Томас Нельсон, Inc [1] (дочернее предприятие News Corp). Новый Завет был опубликован в 1979 году, Псалтирь в 1980 году, а полный Библия в 1982 году взял в общей сложности 7 лет, чтобы закончить. [2] на британское издание первоначально был известен как пересмотренной версии Уполномоченного, но название это NKJV в настоящее время используется повсеместно.
Библия на английском языке
Старый Английский (предварительно тысяча шестьдесят шесть)
Средний английской (1066-1500)
Рано Современный английский (1500-1800)
Современный христианин (1800-)
Современная еврейская (1853)
Разное
Список переводов Библии на английском языке
v T е
Содержание [Спрятать]
1 История
2 Особенности
3 Философия Перевод
4 Тираж
5 Ссылки
6 Внешние ссылки
История [править]
Проект перевода NKJV был задуман Артур Farstad. Он был открыт в 1975 году с двух встреч (Нэшвилл и Чикаго) 130 библейских ученых, пастырей и богословов,. Мужчины, которые были приглашены подготовил руководящие принципы для NKJV.
Целью его было переводчиков, чтобы обновить словарь и грамматику King James Version, сохраняя классический стиль и красоту литературного оригинала 1611 БКИ. 130 переводчики верил в упорной верности греческом оригинале, арамейском и иврите текстов, включая свитки Мертвого моря. Также согласованы для большинства новых короля Якова Библии было легче описания событий, история каждой книги, и добавил, словарь и обновленный согласование.
Особенности [править]
По предисловии к NKJV, то NKJV использует 1967/1977 Штутгарт издание Biblia Hebraica для Ветхого Завета, с частыми сравнений с Бен Хаим издания Mikraot Gedolot опубликованной Бомберга в 1524-25, который был использован для короля Якова. И текст Старый Завет NKJV и в Библии короля Иакова пришли с текстом бен Ашер (известный как масора). Тем не менее, 1967/1977 Штутгарт издание Biblia Hebraica используется NKJV использует более раннюю рукопись (Ленинградская Рукопись B19a), чем в Библии короля Иакова.
Новый король Яков Версии также использует Textus Receptus ("Поступило текста") для Нового Завета, как использовал оригинальный Король Яков Версии. Как поясняется в предисловии, заметки в центральной колонке признать отклонения от Novum Testamentum Graece (назначенного NU после Nestle-Аландские острова и Организации Объединенных библейских обществ) и текста (обозначены Большинства M).
Перевод философия [править]
Переводчики стремились следовать принципам перевода, используемого в оригинальной версии короля Якова, который редакторы NKJV называют "полной эквивалентности", в отличие от "динамической эквивалентности", используемый многими другими современными переводами. Задача обновления английский язык в Библии короля Иакова участие значительные изменения в порядок слов, грамматики, лексики, орфографии и. Одним из наиболее значимых особенностей NKJV был его отказ от исторических второй человек местоимений "ты", "ты", "вы", "твой", и "Твоя". Глагольных форм также модернизированы в NKJV (например, "говорит", а не "говорит").
Исполнительный редактор NKJV, Артур Л. Farstad обратился текстовые проблемы в книге, объясняя философию перевода NKJV. [3] В то время как защищая текст большинство (также называется византийский тип текста), и утверждая, что Textus Receptus уступает Текст к мажоритарной, он отметил, (стр 114)., что NKJV ссылается значительные расхождения между типами текста в его пометками: "Ни один из трех [] текстовых традиций на каждой странице Нового Завета ... не помечен" лучший " или "самый надежный. Читатель разрешается составляют свой собственный ум о правильном чтении ". [3]
Тираж [править]
Перевод NKJV стал одним из самых продаваемых Библии. По состоянию на июль 2012 года он является третьим самым продаваемым Библия в Соединенных Штатах, после NIV и короля Иакова. [4] [лучший источник требуется]
Сокращений аудиокнига версия называется "Слово Promise аудио Библии" был произведен издателем. Он рассказал известных знаменитостей и полностью драматизировать с музыкальными и звуковыми эффектами. [5]
Гедеоны Международный, организация, которая ставит Библии в гостиницах и больницах, использует перевод NKJV вместе с БКИ, используя УПО как перевод по умолчанию и использовать NKJV, когда организация просит Библии в современном английском языке, которые будут использоваться. [6] в 2013, однако, Гедеоны выбрали, чтобы начать использовать Английский Стандартная версия (ESV), а не NKJV. [7] [8]
Ссылки [править]
Перейти на ^ Библия, Новый король Яков Версии. Нэшвилл: Нельсон. 1982. ISBN 978-0840700537.
Перейти на ^ "Новый король Яков Версии (NKJV Библии)". Библия шлюз. Источник 2011-09-14.
^ Перейти к: в б Артур Л. Farstad, "Нью-короля Якова в Великой традиции", 2-е издание, 1989, Томас Нельсон издателей, ISBN 0-8407-3148-5.
Перейти на ^ "CBA Самые популярные: Переводы Библии«. Христианские ассоциации книготорговцев. Июля 2012 года в архив с исходной (PDF) на 14 июля 2012 года.
Перейти на ^ Гровс, Марта (16 ноября 2009), "Звезды выстроились в очередь за сложной аудио Библии", Лос-Анджелес Таймс
Перейти на ^ облако, Дэвид У. (2000-06-04). "Последующая деятельность по итогам Gideons и современные версии". Образ жизни литературы. Источник 2013-10-14.
Перейти на ^ персонала (Апрель 2013). "Развитие и рост английского Standard Version". В Gideons International. Источник 2013-10-14.
Перейти на ^ Клейн, Питер. Католическая Source Book, стр. 146, Харкорт Религиозные издателей, 2000. ISBN 0-15-950653-0
Внешние ссылки [редактировать]
Томас Нельсон, Inc Издательство сайт
[Спрятать] v T е
Переводы английского языка о Библии
5-й 11-го века
Уэссекс Евангелия Хаттон Евангелия Старый Английский Hexateuch Переводы Библии Старый Английский
Средний английской
Уиклиф Переводы английской Библии Средний
16-17-го века
Тиндейл Ковердейл Мэтью Великий Библии Тавернер Женева Архиерейский Дуэ-Реймс Король Яков
18-19-го века
Челлонер Вебстер Буквальное Юнга Пересмотренный Гостиная оракулы Лопатка каменщика Эмфатическое Диаглот Джозеф Смит Квакер
20 век
Американский стандарт Ротерхэм подчеркнуло Феррар Фентон Уоррел Новый Завет Нокс Основные английские Пересмотренный стандарт Якорь Новый мир Современные Библии Язык Новая английская Библия Библия в жизни английского Новый американский стандарт Хорошие новости Иерусалим Новый американский Живой Новый международный Новый век Сектантская молельня Новый король Яков Новый Иерусалим Грина дословный перевод Восстановление Христианская община Новый Пересмотренный стандарт Пересмотренный английской Современные английские Сообщение Ясно Слово Новая жизнь 21-го века король Яков Третье тысячелетие Новый международный читателей Новый международный включено Язык Слово Божье Новый Жилая Перевод Хайнца Кассирера Полный Еврейская Библия Международный стандарт Холман Стандартный Кристиан
21-го века
Всемирный английской Библии Мир Библии мессианское Английский Стандартная Сегодняшний новый международный Новый английский перевод (NET Библии) Новый английский перевод Септуагинты Православная Учебная Библия Голос Общие английской Библии ОГК Иллюстрированный Апостольская Библия Полиглот Открыть английская Библия Православные Библия Новый американский Библия пересмотренное издание Лексхэм английской Библии Православная Еврейская Библия Оригинал арамейском Библия на простом английском Библия Божественное Имя короля Якова Имена Бога Библии Древо жизни Библии Консервативная Библия проекта Современный английский Версия Сим Qadosh Версия
Дополнительные списки
Список переводов Библии на английском языке Старый Английский (предварительно тысяча шестьдесят шесть) Средний английской (1066-1500) Рано Современный английский (1500-1800) Современный христианин (1800-) Современная еврейская (1853) Разное
Категории:1982 книгиТолько Король Яков движениеПереводы Библии на английский язык1982 года в христианстве— Она была известна как , который сказал это, он делает вам интересно, что другие исторические факты, она ошибались..
← Сюда | Туда →В Европе в церкви нашли первую Библию короля ИаковаСвященная книга хранилась в приходской церкви Св. Джайлза с 17 векаПервое издание Библии короля Иакова, опубликованное в 1611 году, было найдено в церкви в городе Рексхэм в стране Уэльса. P> Священная книга хранилась в церкви св. Джайлз Приход по многим сайтам, но после того, как он был вновь открыт Rev. Доктор Джейсон Брей был отправлен в Национальную библиотеку Уэльса, что подтвердило подлинность документа. P> «У нее были лучшие дни, но большинство из них все еще в правильных условиях», - сказал Брей. p> В 1604 году король Шотландии Джеймс VI, царствовавший над Англией в течение года, приказал сделать новый перевод Библии. p> Тем временем некоторые греческие и латинские ученые работали над определением того, что станет официальной версией Библии для Церкви Англии. p> «У большинства церквей были [эти Библии], но факт в том, что наше первое здание хранилось здесь все это время.« Это действительно захватывающе » , добавил & NBSP; Брей. p> Язык будет " хранится в церкви, и Брей надеется, что однажды она сможет быть выставлена на выставке. p> Библия
Библия Короля ЯковаНе шутите с Мессалины!смысл, суть, идея в чем разница? , вот:
В то время как Клавдий был далеко в Англии
время правления Клавдия, наиболее в ее наущению.
Вопреки мнению в то время, Клавдий был невежествен к действиям жены,
|
Библия Короля Якова Из Википедии, свободной энциклопедии Эта статья о Информация о версии В 1604 году, король Яков I Англии разрешено, что новый перевод Библии на английский язык быть запущен. Она была закончена в 1611 году, всего 85 лет после того, как первый перевод Нового Завета на английском языке появились (Тиндэйл, 1526). Уполномоченный Версия, или Король Яков Версии, очень быстро стал стандартом для говорящий по-английски протестантов. Его течет язык и проза ритм оказало глубокое влияние на литературу последних 400 лет. Король Яков Версии присутствует на Библии шлюз матчей 1987 печатание. БКИ является общественным достоянием в Соединенных Штатах. текстов, литература |
СПД издание Библии
Из Википедии, свободной энциклопедии
Не путать с Джозефом Смитом Перевод Библии.
СПД издание Библии
СПД Bible.jpg
Полное имя Библия короля Якова версия (на английском языке)
Санта Biblia: Рейна-Валера 2009 (испанский)
Язык Английский и испанский
Полное Библия
опубликованные 1979 г. (на английском языке)
2009 (испанский)
Текстовая основа Король Яков Версии (английская) Рейна-Валера (испанский)
Религиозная принадлежность Церковь Иисуса Христа Святых Последних Дней
Сайт www.lds.org/scriptures/bible
Бытие 1: 1-3 [показать]
Иоанна 3:16 [показать]
СПД издание Библии является версия Библии опубликованы Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (Церкви СПД) на английском и испанском языках. Текст Церкви СПД в английском языке Библии это Уполномоченный Король Яков Версии и испанском языке в церкви Библия представляет собой пересмотренный Рейна-Валера перевод. Издания включают footnoting, индексирование и резюме, которые согласуются с СПД церковных учений и интеграции Библию с другими в церкви стандартных работ. Церковь СПД призывает своих членов использовать LDS издание Библии.
Восьмой Символ веры церковных государств, "Мы верим, что Библия является словом Бога, насколько она переведена правильно". [1]
Содержание [Спрятать]
1 Английский язык Король Яков Версии издание
2 испанском языке Рейна-Валера издание
3 Другие языки
4 Примечания
5 Ссылки
6 Дальнейшее чтение
7 Внешние ссылки
Английский язык Король Яков Версии издание [править]
Четырехместный комбинация (Библия и другие Стандартный Работы) открыт для книги Исайи, - отмечают перекрестные ссылки между библейской и Святых последних дней Писания в сносках
В 1979 году церковь СПД опубликовал первое издание Библии на английском языке. [2] [3] Текст Библии является то, что в уставном короля Якова. [2] [4] И Старый и Новый Заветы включены , но Апокриф нет. Каждая глава включает в себя пункт длиной заголовок, который суммирует содержимое главе с "мормонской точки зрения". [4] Перекрестные ссылки сноски в Библии, Книге Мормона, в Учении и Заветах, и Драгоценная Жемчужина являются включены, а это ЛДС-ориентированных 600-страничный актуальным индекс и церкви Библейский словарь. [2] [4] Отдельные ссылки на Джозефа Смита Перевод Библии включены в сносках, с длинные выдержки включены в приложение. [4 ] Наконец, издание содержит библейские карты и справочник географических названий. [2] В 1999 году цветные фотографии из Святой Земли были добавлены. Ни один из ЛДС-специфических добавок в издании утверждают, доктринальной власти: только текст короля Якова (и других стандартных работ.) Считается каноническим Церкви СПД [4]
Публикация на английском языке LDS издание Библии было под контролем апостол Томас С. Монсон, который впоследствии стал Президентом Церкви. На английском языке издание было описано, как изображать "сильно консервативный" вариант мормонов, что является в значительной степени отражает богословских позиций апостола Брюс Р. Макконки, [4], которые помогали Монсона в редактировании работу и написал названия глав. [ 2]
СПД Первое Президентство было объявлено в 1992 году, что УПО был официальный английской Библии церкви, заявив, что "[W] отя других версий Библии может быть проще, чем читать короля Якова, в доктринальных вопросах последний день откровение поддерживает короля Иакова в предпочтение других английских переводов. "[5] В 2010 году, это заявление было написано в церкви Руководство, которое направляет официальную политику и программы церкви. [6] [7]
Испанский язык Рейна-Валера издание [править]
В 2009 году церковь СПД опубликовал на испанском языке издание Библии. [8] Под названием Санта-Biblia: Рейна-Валера 2009, текст Библии на основе 1909 версии Рейна-Валера. Перевод [9] [ 10] Изменения в текст, включенный модернизации грамматики и лексики. [9] Как английском языке издания, на испанском языке издание включает в себя ЛДС-ориентированные сноски и заголовки глав, а также актуальные индекс. [9] испанском языке церкви -языка проект Библия руководил общим властей Джей Э. Дженсен и Линн А. Mickelsen. [10] В 2010 году в церкви Руководство был изменен, чтобы государства: "испаноговорящих члены должны использовать Святых последних дней издание Reina- Валера Библия. "[7]
Другие языки [править]
По 2014 году церковь СПД не публикует Библии на другие языки, кроме английского и испанского. Однако, как указано в Руководстве ", [я] п многие другие не английские языки, Церковь утвердила без Святых последних дней издание Библии для использования в церковных собраниях и классов." [7]
Примечания [править]
Перейти на ^ веры 1: 8, Драгоценная Жемчужина.
^ Перейти к: в б гр д е Роберт Дж Matthews, "Новые Публикации Стандартной работ-1979, 1981", BYU исследований, т. 22, нет. 4, стр. 387-424 (Падение 1982).
Перейти на ^ Lavina Филдинг Андерсон, "Церковь издает первый СПД издание Библии", прапорщик, октябрь 1979, стр. 9.
^ Перейти к: в б гр д е ф Филиппа Л. Барлоу (1997). "Новый LDS издание Священного Писания", в мормонов и Библия: на месте Святых последних дней в американской религии (Нью-Йорк: Oxford University Press). С. 205-214.
Перейти на ^ "Первого Президентства заявление на короля Якова версии Библии", Ensign, август 1992: 80
Перейти на ^ стек, Пегги Флетчер (18 февраля, 2011). "LDS торчащие с King James Version". The Salt Lake Tribune. Источник 2010-02-21.
^ Перейти к: в б С "Избранные политике Церкви", Книга 2: Руководство в Церкви (Церковью СПД) 2010 | глава = игнорируется (помощь)
Перейти на ^ "Церковь СПД релизы испанском языке Библии", Salt Lake Tribune, 17 сентября 2009.
^ Перейти к: в б С "СПД издание Библии на испанском". lds.org. Архивировано из оригинала на 25 октября 2012 года. Источник 6 февраля 2014.
^ Перейти к: в б Скотт Тейлор, "Церковь СПД публикует новый испаноязычный Библию", Deseret News, 13 сентября 2009 года.
Ссылки [править]
Пегги Флетчер Стек, "ЛДС преткновения с King James Version", Salt Lake Tribune, 2011-02-18.
Дальнейшее чтение [редактировать]
Джексон, Кент (2011), Библии короля Якова и восстановление, ЗАКАЗАТЬ, ISBN 978-0-8425-2802-3
Внешние ссылки [редактировать]
Портал значок Святые последних дней портал
Портал значок Книга Мормона портала
Английская версия
Английский язык СПД Библии: Полный текст в формате PDF в том числе сноски и заголовки глав. Не включает в себя другие дополнительные материалы.
Английский язык Ветхий Завет: Полный текст в HTML, в том числе сноски и заголовки глав
Английский язык Новый Завет: Полный текст в HTML, в том числе сноски и заголовки глав
Английский язык Изучение Помогает: полный текст в HTML тематического индекса, Библейский словарь, карты и Перевод Джозефа Смита
Испанский язык издание
Главный сайт испанского языка издания
Испанский язык Ветхий Завет: Полный текст в HTML, в том числе сноски и заголовки глав
Испанский язык Новый Завет: Полный текст в HTML, в том числе сноски и заголовки глав
Другие СМИ
"Это Обещано день: Пришествие Форт из LDS Писания" - BYUtv документальный описания производство современных (1979+) Английский изданиях стандартных работ, начиная с LDS издание Библии.
Категории:1979 книги2009 книгиКороль Яков версия изданияБиблия версии и переводыИсследование БиблииЦерковь Иисуса Христа Святых последних дней текстов2009 года в религии1979 года в религии?)
де Zuliani?
|
ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ
Библия Короля Якова
Библия Короля Якова (сигнал) Из Википедии, свободной энциклопедии Король Яков Версии Из Википедии, свободной энциклопедии "KJB" перенаправляется сюда. Для другого использования, см KJB (значения) и King James Version (значения). Король Яков Версии Центральный текст заголовка страницы является: "Библия, Conteyning Ветхий Завет, и Новый: Недавно Перевод из языков Originall: & с бывшими Переводы старательно сравнению и пересматриваются, по его величества специальная Comandement.Appointed следует рассматривать в Церкви. Отпечатанные в Лондоне Роберт Баркер, принтер к Kings самые прекрасные Majestie. ANNO DOM. 1611 ". В нижней части находится: "С Боэль исполнил в Richmont.". Титульный в 1611 первого издания Уполномоченного Version Библии по Корнелис Боэль показывает Апостолы Петр и Павел сидит по центру над основным текстом, который в окружении Моисея и Аарона. В четырех углах сидеть Матфея, Марка, Луки и Иоанна, авторы четырех Евангелий, с их символических животных. Остальная часть Апостолов (с Иуда спиной) стоят вокруг Петра и Павла. На самом верху есть Тетраграмматон "יהוה". Сокращение УПО или AV- Полное Библия опубликованные 1 611 Интернет, как Король Яков Версии на Викитеке Текстовая основа ОТ: масора с Септуагинты влияния. [Править] NT: Textus Receptus, похож на византийский тип текста; некоторые показания, полученные от Вульгаты апокрифов: Septuagint и Вульгаты. Уровень Чтение США и Канада Оценка 8-10 [1] Авторское право Общественное достояние из-за возраста, ограничения издание в Великобритании (см Copyright статуса) Бытие 1: 1-3 [показать] Иоанна 3:16 [показать] Библия на английском языке Старый Английский (предварительно тысяча шестьдесят шесть) Средний английской (1066-1500) Рано Современный английский (1500-1800) Современный христианин (1800-) Современная еврейская (1853) Разное Список переводов Библии на английском языке v T е Король Яков Версия (УПО), также известный как Уполномоченного Версия (AV) или Библии короля Якова (KJB), является английский перевод христианской Библии для Церкви Англии началась в 1604 году и завершено в 1611 году [] В 1612, первый король Яков версия, используя латинский шрифт был выдан. Это кварто версия только второй 1611 фолио Библии короля Иакова. 1612 Первый УПО Библии в кварто размера, любезно Шивей Цзян Во-первых, напечатанных принтером короля Роберта Баркера, это был третий перевод на английский язык должен быть одобрен властями английской церкви. Первым был Великий Библия в эксплуатацию в царствование короля Генриха VIII (1535), а второй был Библии Архиерейский из 1568 [3] В январе 1604, Яков I созвал конференцию Хэмптон-Корт, где новая английская версия была задумана в ответ на предполагаемые проблемы ранних переводов, как, обнаруженных пуритан, [4] фракция в Церкви Англии. [5] Перевод считается возвышающиеся достижение в английской литературе, и как красивый и научный. Яков дал указания переводчики, предназначенные для гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии и отражают епископскую структуру Церкви Англии и ее веры в рукоположен духовенства. [6] Перевод был сделан более 40 ученых, все из которых были членами Церкви Англии. [7] и в большинстве других переводов период Новый Завет был переведен с греческого, то Ветхий Завет был переведен с иврита и арамейского текста, в то время как апокрифы была переведена с греческого и латыни , В Книге общей молитвы (1662), текст Уполномоченного Версия заменить текст Великой Библии - для Послание и Евангелие показаний (но не для Псалтири, который сохранил, по существу Ковердейла Великий Библии версии) и, таким образом было санкционировано Закон парламента. [8] К первой половине 18-го века, Уполномоченный Версия стал эффективно безраздельно, как английский перевод, используемой в англиканских и протестантских церквей, других, чем для Псалмов и некоторых коротких отрывков в Книге общей молитвы Церковь Англии. В течение 18-го века, то Уполномоченный Версия вытеснил латинский Вульгату как в стандартной версии Писания для английского языка ученых. С развитием стереотипа печати в начале 19-го века, эта версия Библии стал наиболее широко печатная книга в истории, почти все такие тиражи, представляющие стандартный текст 1769 широко вновь под редакцией Бенджамина Blayney в Оксфорде; и почти всегда опуская книги апокрифы. Сегодня безусловным название «Король Яков Версия" обычно идентифицирует этот стандартный текст Оксфорд. Содержание [Спрятать] 1 Имя 2 История 2.1 Ранее английские переводы 2.2 Соображения для новой версии 2.3 Комитеты перевода 2.4 Печать 2.5 Уполномоченный Версия 2.6 Стандартный текст 1769 2.7 Редакция критика 3 Литературные атрибуты 3.1 Перевод 3.1.1 Ветхий Завет 3.1.2 Новый Завет 3.1.3 Апокриф 3.1.4 Источники 3.2 Отклонения от последних переводов 3.3 Стиль и критика 3.4 Возможные неправильные переводы 4 Влияние 5 Использование культов, сект & отколовшихся групп 6 Споры и противоположные точки зрения 7 Статус Copyright 7.1 Разрешение 7.2 Апокриф 8 Смотрите также 9 Примечания 10 Ссылки 11 Дальнейшее чтение 12 Внешние ссылки Имя [править] Название первого издания перевода был "Библия, содержащая Ветхий Завет, и Новый: Недавно Перевод из оригинальных языках: & с бывшими Переводы старательно сравнению и пересматриваются, по его величества специальный заповеди". Титульный несет слова "Назначенные для чтения в церквях", [9] и Ф. Ф. Брюс предполагает, что это было ", вероятно, уполномоченным приказом в совете", но никаких сведений о разрешении не выживает ", потому что Тайный совет регистрирует от 1600 до 1613 были уничтожено пожаром в январе 1618/19 ". [10] В течение многих лет оно было общим, чтобы не сделать перевод какого-либо конкретного имени. В Левиафан 1651, Томас Гоббс называл его перевод на английский язык сделал в начале царствования короля Иакова. [11] 1761 "Краткий отчет о различных переводов Библии на английский язык" относится к версии 1611 просто а новый, Compleat, и более точный перевод, несмотря на виду Великой Библии это имя, и, несмотря на использование имени "Rhemish Завета" для Дуэ-Реймс Библии версии. [12] Аналогично, "История Англии", которого пятое издание было опубликовано в 1775 году, пишет лишь, что [а] новый перевод Библии, а именно, что в настоящее время в использовании, была начата в 1607 году, и опубликованы в 1611 году. [13] Библия короля Якова используется в качестве имени для перевода 1611 (наравне с «Женевской Библии» или «Rhemish Завета") в Чарльз Батлер "с Horae Biblicae (впервые опубликована 1797). [14] Другие работы из раннего 19-го века подтверждают широкое использование этого названия на обеих сторонах Атлантики: он находится как в "Исторический очерк Английские переводы Библии", опубликованной в штате Массачусетс в 1815 году, [15] и в английском издании от 1818 г. где прямо говорится, что версия +1611 в "Общеизвестно, по имени Библии короля Якова". [16] Это название было также найдено в Библии короля Якова (без окончательного "S"): например, в рецензии на книгу с 1811 . [17] фраза "Библия короля Якова" используется как еще в 1715 году, хотя в этом случае не ясно, является ли это имя или просто описание. [18] Использование Уполномоченного Версия или уполномоченного версии, капитализированных и используется в качестве имени, находится в начале 1814 года [19] За некоторое время до этого, описательные фразы, такие как "наше настоящее, и только публично уполномоченным версии" (1783), [20] "наш авторизированный версия" (1792), [21] и "уполномоченный Версия" (1801, записать строчными) [22] найдены. Оксфордский словарь английского языка записывает использование в 1824. [23] В Великобритании, перевод 1 611, как правило, известны как «уполномоченный Версия" сегодня. Уже в 1814 году, мы находим короля Якова версию, по-видимому описательный фразу, которая используется. [24] "Король Яков Версия" найден, однозначно используется в качестве имени, в письме от 1855 [25] В следующем году Библия короля Якова, с не собственник, появляется в качестве имени в шотландском источника. [26] В Соединенных Штатах, "1611 перевод" (на самом деле изданий после стандартного текста 1769, смотрите ниже), как правило, известен как Король Яков Версия сегодня. История [править] Ранее английские переводы [править] Смотрите также: английские переводы Библии Последователи Иоанна Уиклифа предпринял первые полные английские переводы христианских священных писаний в 15 веке. Эти переводы были запрещены в 1409 году из-за их ассоциации с лолларды. [27] Уиклиф Библии предварительно датируется типографию, но был распространен очень широко в форме рукописи, часто с надписью даты раньше, чем 1409, чтобы избежать правового запрета. Как перевод текста в различных версиях Библии Уиклифа было латинское Вульгаты, и, как это не имеет неортодоксальные показания, не было в практике не путь, по которому церковные власти могут отличить запрещенное версию; следовательно, многие католические комментаторы 15 и 16 веков (например, Томаса Мора) сделал эти рукописи Библии английский представлять анонимный ранее православную перевод. Тиндейл перевел Новый Завет на английский язык в 1525 году. В 1525 году, Тиндейл, английский современник Мартина Лютера, предпринял перевод Нового Завета. [28] перевод Тиндаля был первым печатается Библии на английском языке. В течение следующих десяти лет, Тиндейл пересмотрел свое Новый Завет в свете быстро развивающейся библейской науки, и приступило к переводу Ветхого Завета. [29] Несмотря на некоторые спорные выбор перевода, и, несмотря на выполнение Тиндала по обвинению в ереси за сделав перевод Библии, достоинства работы и прозы стиле Тиндала сделал его перевод конечной основой для всех последующих исполнений и в начале современного английского языка. [30] С этими переводами слегка отредактированные и адаптированы Майлс Ковердейл, в 1539 году, Тиндейла Новый Завет и его неполным работа на Ветхом Завете стал основой для Великой Библии. Это был первый "уполномоченный Версия", выданное Церкви Англии во время правления короля Генриха VIII. [3] Когда Мария Я вступил на престол в 1553 году, она вернула церковь Англии в общении Римско-католической веры и многих английских религиозных реформаторов покинули страну, [31] некоторые создания говорящий по-английски колонию в Женеве. Под руководством Жана Кальвина в Женеве стал главным международным центром реформатской протестантизма и Латинской библейской науки. [32] Эти английские эмигранты провели перевод, который стал известен как Женева Библии. [33] Этот перевод, приуроченный к 1560 году, был пересмотр Библии Тиндала и Великой Библии на основе оригинальных языках. [34] Вскоре после Елизаветы I взял престол в 1558 году, недостатки обоих в Великой Библии и Женевской Библии (а именно, что Женевская Библия не "соответствуют экклезиологии и отражают структуру епископского Церкви Англии и ее представлений о рукоположен духовенства") стал болезненно очевидной. [35] В 1568 году, Церковь Англии ответили с Библии Архиерейского, пересмотра Великой Библии в свете версии Женеве. [36] В то время как официально, эта новая версия не смогли вытеснить перевод Женева как самый популярный английской Библии эпохи - в частности потому, что полный Библия печатается только в аналой. изданий огромной размера и по стоимости в несколько фунтов [37] Соответственно, елизаветинской мирян в подавляющем большинстве читать Библию в Женеве Версия - Маленькие издания были доступны при относительно низкой стоимости. В то же время, было существенное подпольную импорт конкурирующей Дуэ - Реймс Новый Завет 1582, проведенную в изгнании католиков. Этот перевод, хотя по-прежнему происходит от Тиндейл, утверждал, представляют собой текст латинской Вульгаты. [38] В мае 1601, король Яков VI Шотландии принял участие в Генеральной Ассамблее Церкви Шотландии в церкви Святого Колумбы в Burntisland, Fife, при которой были выдвинуты предложения для нового перевода Библии на английский язык. [39] Два года спустя, он взошел на престол Англии, как короля Якова I Англии. [40] Соображения для новой версии [править] Недавно коронованная Король Яков созвал конференцию Хэмптон-Корт в 1604 году, что сбор был предложен новый английскую версию в ответ на выявленных проблем ранних переводов, как обнаруживается пуританской фракции Церкви Англии. Три примеры проблем пуритане воспринимается с епископами и Великих Библии были: Во-первых, Галатам IV. 25 (из Библии Архиерейского). Греческое слово susoichei не очень хорошо переводится как сейчас, не bordereth ни выражения силу слова, ни смысла апостола, ни положение месте. Во-вторых, псалом резюме. 28 (от Великой Библии), "Они не были послушны; ' оригинал существо, "Они не были непослушны. В-третьих, псалом ХВН. 30 (также от Великой Библии), "И встал Финеес и молился, 'The Hebrew имеет,' выполняется решение. [41] Инструкции были даны переводчиков, которые были предназначены для ограничения пуританской влияние на этот новый перевод. Епископ Лондонский добавил квалификации, что переводчики не будет добавить не заметки на полях (который был проблемой в Женеве Библии). [6] Король Яков привел два отрывка в переводе Женеве, где он нашел заметки на полях наступление: [42] Исход 1:19, где Женевская Библия положительно оценил пример гражданского неповиновения показали еврейскими акушерками, а также II Хроники 15:16, где Женевская Библия критиковал царю Асе, что не выполнив свою бабушку идолопоклонническое, королева Мааху. [ 42] Кроме того, король дал указания переводчики, предназначенные для гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии Церкви Англии. [6] Некоторые греческие и еврейские слова были быть переведены в манере, которая отражала традиционные использование из Церковь. [6] Например, старые церковные такие слова, как слова "церковь" должны были быть сохранены и не быть переведено как "собрания". [6] Новый перевод будет отражать епископскую структуру Церкви Англии и традиционной представления о рукоположен духовенства. [6] Инструкции Якова включены несколько требований, которые держали новый перевод знакомый своим слушателям и читателям. Текст Библии Архиерейского будет служить в качестве основного руководства для переводчиков, и знакомые собственные имена библейских персонажей бы все сохранил. Если Библия епископов считали проблематичным в любой ситуации, переводчики было разрешено проконсультироваться другие переводы из заранее утвержденных списке: Тиндейл Библия, Ковердейл Библия, Библия Мэтью, Великий Библии, и Женевская Библия. Кроме того, позже ученые обнаружили влияние на Уполномоченного Версия от переводов Библии Тавернера и Нового Завета в Дуэ-Реймсе Библии. [43] Именно по этой причине, что форзац большинства тиражами в уставном Версия отмечает, что текст был были "переведены из оригинальных языках, а также с бывшими переводы старательно сравнению и пересматриваются, по Его повелению специальной Величества." Задача перевода была предпринята 47 ученых, хотя 54 были первоначально утверждены. [7] Все они были членами Церкви Англии и все, кроме сэра Генри Сэвил были священнослужители. [44] Ученые работали в шести комитетах, двух, расположенных в каждом из Оксфордского университета, Университета Кембриджа, и Вестминстер. Комитеты включены ученых с пуританских симпатий, а также Верховного Churchmen. Сорок несвязанные копии издания 1602 Библии Архиерейского специально напечатаны таким образом, что может быть записано согласованные изменения каждого комитета в кулуарах. [45] Эти комитеты работали в определенных частях отдельно и проекты, создаваемые каждым комитетом были сопоставлены и пересмотрен гармонии друг с другом. [46] Ученые не платили непосредственно за их работу перевода, вместо этого было направлено циркулярное письмо к епископам поощряя их рассмотреть переводчиков для назначения на хорошо оплачиваемых приходов, как это стало вакантным. [44] Некоторые из них были поддержаны различных колледжей в Оксфорде и Кембридже, в то время как другие были повышены в епархии, благочиния и пребенды через королевским патронажем. Комитеты начал работу в конце 1604 Король Яков I Англии, 22 июля 1604, направил письмо архиепископу Бэнкрофт просьбой связаться всех английских церковников с просьбой, что они делают пожертвования в свой проект. Право верный и возлюбленный, мы приветствуем вас хорошо. В то время как мы назначили определенные ученых мужей, к числу 4 и 50, для перевода Библии, и в этом ряду, водолазы них не имеют либо не церковное предварительный фермент вообще, или еще так очень мало, как то же самое гораздо неподходящий для мужчин заслугам и все же мы в Ourself в любое удобное время, не может хорошо исправить ее, поэтому мы настоящим требуют, что в настоящее время вы пишете от нашего имени, а также для архиепископа Йоркского, а в остальных епископов провинция Cant. [erbury] означающее им, что мы хорошо и строго запрещал взимать всех из них ... что все отговорки (отделил), когда пребенда или священника ... должны в следующем после любого случая, случается, являются недействительными. .. мы можем воздать по той же некоторых таких ученых из мужчин, как мы будем думать нужным предпочтительнее к ней ... Учитывая к нашему перстнем на нашем дворце Запада. [министр] 2 и 20 июля, в 2 год царствования нашего Англии, Франции и Ирландии, и Шотландии XXXVII ". [47] Они все завершили свои разделы по 1608, комитет Апокриф первым финиширует. [48] С января 1609 Генеральный комитет Review встретились в зале канцелярскими, Лондон пересмотреть заполненный отмечены тексты от каждого из шести комитетов. Генеральный комитет входит Джон Буа, Эндрю Даунс и Джон Хармар, и другие известные только по их инициалам, в том числе "AL" (который может быть Артур Озеро), и платили за участие Компанией канцелярскими. Джон Буа подготовил записку о своих обсуждениях (на латинском языке) -., Которые частично сохранились в двух поздних транскриптов [49] Кроме того сохранившихся является связанного вместе набор размеченными поправок к одному из сорока епископов Библии - покрытие Старый Завет и Евангелие, [50], а также рукопись перевод текста Послания, за исключением эти стихи, где никаких изменений не рекомендуют показаниям в Библии Архиерейского. [51] Архиепископ Бэнкрофт настаивал на том, окончательное слово, делая четырнадцать изменения, один из которых был термин "bishopricke" в Деян 1:20. [52] Комитеты перевода [править] Во-первых Вестминстер компании, перевод с Бытия до 2 Kings: Ланселот Эндрюс, Джон целом, Адриан меню Саравиа, Ричард Кларк, Джон Layfield, Роберт Tighe, Фрэнсис Берли, Джеффри Кинг, Ричард Томсон, Уильям Бедвелл; Во-первых Кембридж Компания, в переводе с 1 Chronicles к Песни Песней: Эдвард Лайвли, Джон Ричардсон, Лоуренс Чадертон, Фрэнсис Диллингхем, Роджер Эндрюс, Томас Харрисон, Роберт Сполдинг, Андрей Bing; Во-первых Оксфорд компании, в переводе с Исаии, чтобы Малахии: Джон Хардинг, Джон Rainolds (или Рейнольдс), Томас Холланд, Ричард Килби, Майлз Смит, Ричард Бретт, Даниэль Фэрклаф, Уильям Торн; [53] Во-вторых Оксфорд компании, перевел Евангелие, Деяния Апостолов, и Книга Откровения: Томас Равис, Джордж Эббот, Ричард Eedes, Джайлс Томсон, сэр Генри Сэвил, Джон Перынь, Ральф Вороны, Джон Хармар, Джон Aglionby, Леонард Гуттен; Во-вторых Вестминстер компании, перевел послания: Уильям Барлоу, Джон Спенсер, Роджер Фентон, Ральф Хатчинсон, Уильям Dakins, Майкл шпунта, Томас Сандерсон (который, вероятно, уже стала архидиакон Рочестера); Во-вторых Кембридж Компания, перевел апокрифы: Джон Дюпор, Уильям Branthwaite, Иеремия Рэдклифф, Сэмюэл Уорд, Эндрю Даунс, Джон Буа, Роберт Уорд, Томас Билсон, Ричард Бэнкрофт. [54] Архиепископ Ричард Бэнкрофт был "главный надзиратель" производства Уполномоченного Version. Печать [править] Оригинальный печать на Уполномоченного Версия была опубликована Робертом Баркер, принтер короля, в 1611 году в качестве полного фолио Библии. [55] Он был продан looseleaf десять шиллингов, или связаны для двенадцати. [56] Отец Роберта Баркера, Кристофер, что, в 1589 году, было предоставлено Елизаветы I титул королевского принтер, [57] с вечным Royal Privilege печатать Библии в Англии. [б] Роберт Баркер вложили очень большие суммы в печати новое издание, и, следовательно, столкнулся с серьезными долг, [58], так что он был вынужден субаренду привилегию на двух конкурирующих принтеров Лондоне, Бонэм Norton и Джон Билл. [59] Похоже, что он был изначально предполагается, что каждый принтер будет печатать часть текста, доли Листов с другими, и разделить выручку. Горькие финансовые споры вспыхнули, а Баркер обвинил Нортон и Билл в сокрытии своих доходов, в то время как Нортон и Билл обвинил Баркер продажи листов должным образом из-них, как в частных Библии для наличных денег. [60] Там последовали десятилетия постоянного судебного разбирательства, и, как следствие лишение свободы за долги для членов печатных династий Баркера и Norton, [60] в то время как каждый, выданных конкурирующих изданиях всей Библии. В 1629 году университеты Оксфорда и Кембриджа успешно удалось утверждать отдельные и предыдущие королевские лицензии на Библии печати, для своих университетских прессов - и Кембриджский университет воспользовался возможностью, чтобы напечатать пересмотренные издания на Уполномоченного Версия В 1629 году [61] и 1638. [62] Редакторы этих изданий включены Джон Буа и Джон Уорд из оригинальных переводчиков. Это не, однако, препятствуют коммерческие соперничество принтеров Лондон, тем более, что семья Баркер отказал любой другой доступ к принтерам для авторитетного рукописи Уполномоченного Версия. [63] Открытие Послания к Евреям в редакции 1611 Уполномоченного Версия показывает оригинальный шрифт. Заметки на полях ссылки переводы вариант и перекрестные ссылки на другие отрывки из Библии. Каждая глава возглавляет конспект содержания. Есть декоративные буквицы для каждой главы, и украшены головной убор каждой библейской книги, но не иллюстрации в тексте. Два издания всей Библии, распознаются как было произведено в 1611 году, которые могут отличить их оказания Рут 3:15; первое чтение издание "он отправился в город", где второй читает "она пошла в город."; [64] они известны разговорно как "он" и "она" Библии. [65] Тем не менее, Библия в все ранние издания были сделаны с использованием листов, происходящих из нескольких принтеров, и, следовательно, очень значительная разница [сомнительный - обсуждать] в пределах одного издания. Только в 1613 году, что издание найдено, [66], у которых все выживших представителей имеют по существу одинаковый текст. [67] Оригинальный печати было сделано до английской орфографии была стандартизирована, и когда принтеры, как само собой разумеющееся, расширяется и контракт написание одних и тех же слов в разных местах, с тем чтобы достичь еще столбец текста. [68] Они устанавливают V для начальной U и V, и U для U и V везде. Они использовали длинные S для незаключительного с. [69] символ J происходит только после я, как и в последнем письме в римской цифрой. Пунктуации был относительно тяжелым, и отличался от нынешней практики. Когда пространство, необходимое, чтобы спастись, принтеры иногда используются Ye для, (замена Средний английский шип с континентальной у), набор ã для или я (в стиле писца стенографии), и установить и для и. Напротив, в нескольких случаях, они, кажется, вставил эти слова, когда они думали, линия нужно быть дополнен. Позже тиражи регуляризованная эти написания; пунктуация также были стандартизированы, но все еще колеблется от действующих норм использования. Первое издание использовал черный письмо шрифта вместо римского шрифта, который сам по себе сделал политический и религиозный заявление. Как Великой Библии и Библии Архиерейского, Уполномоченный версия "назначен следует читать в церквях". Было большое фолиант объем предназначен для общественного пользования, не частная преданность; вес типа зеркальные вес органа учреждения за ним. [править] Тем не менее, мелкие издания и издания роман типа быстро последовали, например кварто издания роман типа Библии в 1612 году [70] Это контрастирует с Женева Библия, которая была первым английским Библия, напечатанная в римской шрифта (хотя черный письмо издания, в частности, в формате фолио, были выпущены позже). В отличие от Женевской Библии и Библии Архиерейского, которые оба были широко показано, там не было иллюстраций вообще в издании уполномоченного версии, основной формой украшения Будучи historiated начальных букв, предусмотренных для книг и глав 1611 - вместе с декоративными титульных страниц в самой Библии, и в Новом Завете. Оригинальный печать уполномоченного Версия использовать латинский шрифт, чтобы отличить текст, поставляемый переводчиков, или мысли на потребу для английского грамматики, но не присутствует в греческом или иврите. В первом печати, устройство, имеющие различный тип лица, чтобы показать прилагаемых слова была использована редко и непоследовательно. Это, пожалуй, самое существенное различие между оригинальным текстом и текущего текста. Когда от позднего 17-го века и далее, Уполномоченный Версия начал печататься в римской типа, шрифт для поставляемых словами было изменено на курсив. Оригинальный печати содержит два вводных текстов; первый был формальный Послание дарственной на "самый высокий и могучий князь" король Яков. Многие британские тиражи воспроизвести это, в то время как большинство не-британские тиражи не включать его. Второй предисловие называется переводчиков к читателю, долгое и узнал, что эссе защищает обязательство в новой версии. Он отмечает, поставленной цели переводчиков, что они, "никогда не думал, с самого начала, что [они] должны должны сделать новый перевод, и не сделать из плохого хороший, но ... сделать хороший лучше, или из многих хороших, одного главного хороший, не справедливо, чтобы быть освобожденным от; Имеющий было [их] усилия, что [их] знак ". Они также высказать свое мнение о предыдущих переводов Библии на английском языке, заявив, что "Мы не отрицаем,, нет, мы утверждаем, и оправдывать, что очень подлым перевод Библии на английском языке, изложенные мужчин нашей профессии, (мы видели ни один из у них [католики] из всей Библии, как еще) не containeth слово Божие, более того, это слово Бога ". Как и в первом предисловии, некоторые британские тиражи воспроизвести это, в то время как большинство не-британские тиражи не включать его. Почти каждый печати, включает в себя второй предисловия также включает в себя в первую очередь. Первое издание содержало ряд других аппаратов, в том числе таблицы для чтения псалмов на утрени и вечерни, и календарь, в альманах, и стол святых дней и торжественных. Большая часть этого материала устарели с принятием григорианского календаря по Великобритании и ее колониях в 1752 году, и, таким образом современные издания неизменно его опускаем. Итак, как сделать его легче найти определенный пассаж, каждая глава возглавил краткого конспект его содержание с номерами стих. Более поздние редакторы свободно замещен свои главы резюме, или не такой материал полностью. Знак абзаца знаки используются для обозначения начало пунктах, кроме как после книги Деяний. Уполномоченный Версия [править] Уполномоченный Версия должна была заменить Библию Архиерейский как официальной версии для чтения в церкви Англии. Нет записи его разрешения не существует; это был, вероятно, осуществляется приказом Тайного совета, но записей за годы от 1600 до 1613 были уничтожены в результате пожара в январе 1618/19 [10], и это широко известный как Уполномоченного Версия в Великобритании. Версия Короля не выдается никаких дальнейших изданиях Библии Архиерейского, [править], так обязательно Уполномоченный Версия заменил его в качестве стандартного аналой Библии в приходской церкви использования в Англии. В 1662 Книге общей молитвы, текст Уполномоченного Версия наконец вытеснили, что в Великой Библии в Послании показаний и Евангелия [71] - хотя Молитвенник Псалтырь. Тем не менее по-прежнему в версии Великий Библии [72] Дело было в разные Шотландии, где Женевская Библия уже давно стандарт церковь Библии. Он не был до 1633, что шотландский издание Уполномоченного Версия была напечатана - в сочетании с шотландским коронации в этом году Карла I. [73] Включение иллюстраций в издании выдвинули обвинения в папизма от противников религиозных политики Чарльз и Уильям Лод, архиепископ Кентерберийский. Тем не менее, официальная политика благоприятствования уставного версия, и это милость вернулся во времена Речи Посполитой - в Лондон принтеры удалось повторно утверждая свою монополию на Библии печати при поддержке Оливера Кромвеля - и "Новый перевод" был единственным изданием на рынке. [74] Ф. Ф. Брюс сообщает, что последний записанный экземпляр шотландцев прихода продолжает использовать "Старый перевод" (т.е. Женева) как в 1674 году [75] В Уполномоченный Версия в принятие широкой общественности приняли больше. Женевская Библия продолжает быть популярным, и большие номера были импортированы из Амстердама, где печать продолжалась до 1644 в изданиях, осуществляющих ложное Лондон отпечаток. [76] Тем не менее, мало, если какие-либо подлинные Женевские издания, как представляется, были напечатаны в Лондоне после 1 616 , а в 1637 году архиепископ Лод запрещено их печать или ввоз. В период английской гражданской войны, солдаты New Model Army были выпущены книги Женевских выборов под названием "Библия Солдатская". [77] В первой половине 17-го века Авторизованный Версия чаще называют "Библия без нот", тем самым отличая его от Женевского "Библии с примечаниями". Были несколько тиражи Уполномоченного Версия в Амстердаме - один, как в конце 1715 [78], который в сочетании с утвержденным текстом перевода Версия с пометками Женева; [79] Одним из таких издание была напечатана в Лондоне в 1649 году во время Содружества создана комиссия была создана в парламенте, чтобы рекомендовать пересмотр Уполномоченного Версия с приемлемо протестантских пояснительные примечания, [76], но проект был заброшен, когда стало ясно, что они были бы почти вдвое большая часть текста Библии. После английского Восстановления, то Женевская Библия была проведена политически подозреваемый и напоминание о отвергнутой пуританской эры. Кроме того, споры по поводу прав на выгодных печатать авторизованной версией затянулась через 17-го века, так что никто из участвующих принтеров не видел каких-либо коммерческих преимущество в маркетинге соперника перевод. Уполномоченный Версия стал единственным текущая версия циркулирующих среди англоязычных людей. Меньшинство критических ученых не спешили принять последнюю перевод. Хью Бротон, наиболее высоко ценится английскими гебраист своего времени (но кто был исключен из панели переводчиков из-за его совершенно неблагоприятной темперамента), выпущенные в 1611 году в общей сложности осуждение новой версии, [80] критикует особенно отказ переводчиков слова в слово эквивалентности и заявил, что "он предпочел бы растерзали дикие лошади, чем это отвратительное перевод (УПО) либо должны быть навязаны Английский народ ". [81] Уолтона Лондон Полиглот 1657 игнорирует авторизованной версией (и действительно английский язык) полностью. [82] текст ссылки Уолтона всей является Вульгата. Вульгата латинский также найти как стандартный текст Писания в Томас Гоббс "с Левиафана 1651, [83] действительно Гоббс дает Вульгата главу и стих число (например, работы 41:24, не работаете 41:33) за его голову текста , В главе 35: "значения в Писании о Царстве Божием", Гоббс рассматривает Исход 19: 5, первый в своем собственном переводе из "вульгарная латынь», а впоследствии, как найти в версиях он называет "... английский перевод сделал в начале царствования короля Иакова ", и" Женевский французский "(т.е. Olivétan). Гоббс выдвигает подробные критические аргументы, почему Вульгата рендеринга является предпочтительным. Для большинства из 17-го века предположение остается, что, в то время это было жизненно важное значение для обеспечения Священные Писания на родном языке для обычных людей, тем не менее, для тех, кто с достаточной образования сделать так, библейское исследование лучше всего осуществляется в рамках международного обычного среде Латинский. Это было только в 1700 году, который появился современный двуязычный Библии, в которой Уполномоченный Версия сравнивали с коллегой голландской и французской протестантской народные Библии. [84] В результате непрерывных споров по поводу льгот печати, последовательные тиражи Уполномоченного Версия была заметно меньше усилий, чем издание 1611 был - наборщики свободно варьируя правописания, капитализацию и пунктуацию [85], - а также, на протяжении многих лет, представляя около 1500 опечаток (некоторые из которых, как бездействие "не" от заповеди «Не прелюбодействуй" в "Злой Библии", [86] стал печально). Два Кембридж издания 1629 и 1638 пытался восстановить надлежащий текст -., Вводя более 200 ревизий работы первоначальных переводчиков, в основном за счет включения в основной текст более буквальное прочтение изначально представлен как предельной ноте [87] Более тщательно корректируется издание было предложено после реставрации, в сочетании с пересмотренной 1662 Книге общей молитвы, но потом решил, парламент против него. К первой половине 18-го века, Уполномоченный Версия была фактически безраздельно в качестве единственного английском переводе в текущем использовании в протестантских церквях, [8] и был настолько доминирует, что Римско-католическая церковь в Англии издал в 1750 пересмотра 1610 Дуэ -Rheims Библия по Ричард Чаллонер, что было очень много ближе к Уполномоченному версии, чем к оригиналу. [88] Тем не менее, общие стандарты орфография, пунктуация, наборного, капитализации и грамматики радикально изменилась в 100 лет с момента первого издания Уполномоченный версии, и все принтеры на рынке были постоянные введения частичных изменений в их библейских текстов, чтобы привести их в соответствие с текущей практикой. - А с каких ожиданий стандартизированной орфографии и грамматической конструкции [89] В течение 18-го века, Авторизованный Версия вытеснил иврит, греческий и латинский Вульгату как в стандартной версии Писания для Английский выступая ученых и богословов, и в самом деле стал рассматриваться некоторыми как вдохновенный текст сам по себе - так так что любой вызов его показаний или текстовой базы стал рассматриваться многими как нападение на Священном Писании. [90] Это было презрительно помечены "AVolatry", игра на имя "Уполномоченный Версия" (А.В.) и идолопоклонства. [91] Стандартный текст 1769 [править] Титульный лист 1760 Кембриджского издания К середине 18-го века широкий разброс в различных модернизированных печатных текстов Уполномоченного Версия, в сочетании с пресловутой накопления опечатки, достигли доли скандала, и Университеты Оксфорда и Кембриджа оба стремились создать обновленный стандарт Текст. Первый из двух был Кембридж издание 1760, кульминация двадцать лет работы по Фрэнсис Sawyer Пэррис, [92], который умер в мае этого года. Это издание было перепечатано 1 760 без изменений в 1762 году [93] и в Джон Баскервиль »с тонкой фолио издание 1763 [94] Это было эффективно сменяется 1769 Оксфорд издания под редакцией Бенджамина Blayney, [95], хотя с относительно небольшими изменениями От редакции Пэррис в; но который стал стандартный текст, Оксфорд, и воспроизводится практически неизменным в большинстве современных печатных. [96] Пэррис и Блейни стремились последовательно удалить эти элементы 1611 и последующих изданиях, что они верили были из-за капризов принтеров, в то время как включение наиболее пересмотренных показаний Cambridge изданий 1629 и 1638, и каждый из них также введение несколько улучшенных показания самостоятельно. Они обязались мамонта задачу стандартизации широкое разнообразие в орфографии и пунктуации оригинала, делая тысячи незначительных изменений в текст; хотя некоторые из этих обновлений появляются, чтобы изменить мнимое чувство - как, когда оригинальный текст Бытия 2:21 "в" вместо ("в этом месте") была стандартизирована для чтения ", а" ("В качестве альтернативы"). Кроме того, Блейни и Пэррис тщательно пересмотрены и значительно расширил italicization из "поставляемых" слов, не найденных в оригинальных языках по перекрестной проверки в отношении предполагаемых исходных текстов. Блейни, похоже, работал с 1550 Стефан издания Textus Receptus, а не более поздних изданиях Безы, что переводчики Нового Завета 1611 высказались; соответственно ток стандартный текст Оксфорд изменяет около десятка italicizations где безо и Стефан отличаются. [97] Как издании 1611 года 1769 Оксфорд издание включены апокрифы, хотя Блейни правило, чтобы удалить перекрестные ссылки на книги апокрифы от краев их Ветхого и Нового Заветов, где бы они были предоставлены оригинальные переводчиков. В общей сложности 1769 Текст Blayney отличалась от 1611 текста вокруг 24000 мест. [98] С этого момента, несколько дальнейшие изменения были введены в стандартный текст Оксфорд. Oxford University Press в мягкой обложке издание "Уполномоченного короля Якова" предоставляет стандартный текст Оксфорда, а также включает в себя вступительный раздел "переводчикам Чтец». [99] В 1611 и 1769 Тексты первых трех стихов из послания к Коринфянам 13, приведены ниже, соответственно. 1. Хотя я Спик с языками человеческими и ангельскими, а любви не haue, я стал звучащий Брассе или дребезг тарелку. 2 И хотя я haue дар prophesie и vnderstand все тайны и все знания, и хотя я haue всю веру, так что я мог бы remooue mountaines, и не haue не charitie, я ничего. 3 И хотя я bestowe все мои товары к feede на Пур, и хотя я giue мое тело пчелы сожжены, и haue не charitie, это не пользует мне ничего. 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, я стал, как медь звенящая, или кимвал звенящий в. 2 И хотя у меня есть дар пророчества, и знаю все тайны, и все знания, и хотя я всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, то я ничто. 3 И хотя я даровать все мои товары кормить бедных, и хотя я отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, то не пользует мне ничего. Есть ряд поверхностных правок в этих трех стихах: одиннадцать изменения орфографии, шестнадцать изменения верстки (в том числе измененных конвенций для использования U и V), три изменения пунктуации, и один вариант текста - где "не благотворительность" заменяется на "нет" благотворительной во втором стихе, в ошибочной вере, что первоначальный чтение было опечатка. Особое стих, для которого Blayney в тысяча семьсот шестьдесят девять текст отличается от Пэррис в 1760 версии Матфея 5:13, где Пэррис (1760) имеет Вы соль земли: но если соль потеряет свою силу, то чем сделаешь ее соленой? это ни к чему негодна, но быть изгнан, и быть troden под ногами людей. Blayney (1769) изменения "потерял свою пикантность ', чтобы' потерял свою пикантность", и troden чтобы наступил. За период, Кембридж продолжал выдавать Библии, используя текст Пэррис, но рыночный спрос на абсолютной стандартизации теперь такие, что они в конечном итоге адаптированы работу Blayney, но опущены некоторые из своеобразных написания Оксфорд. К середине 19-го века, почти все печатные издания Уполномоченного Версия были получены из 1769 Оксфорд текста -. Более без вариантов нот Blayney в и перекрестных ссылок, и обычно за исключением апокрифы [100] Одним исключением из этого был скрупулезно оригинал орфографии , стр-в-страницы и строки-в-строку Перепечатка издания 1611 (включая все заголовки глав, маргиналии, и оригинальной italicization, но с Романом типа заменен на черный письме оригинала), опубликованной в Оксфорде в 1833 году. [C] Другим важным исключением был 1873 Кембридж Пункт Библия, тщательно пересмотрены, модернизированы и отредактированы с помощью ФГК Scrivener, который впервые последовательно определены исходные тексты, лежащие в основе перевода 1611 и его заметки на полях. [102] Скривенер, как Блейни, решили пересмотреть перевод, где он считается суждение 1611 переводчиков был неисправен. [103] В 2005 году, Cambridge University Press выпустила новые Cambridge пункт Библии с апокрифов, отредактированный Дэвидом Нортоном, который следовал в духе Скривенер-х работа, пытающиеся привлечь к орфографии современным стандартам. Нортон также инновационные с введением кавычки, возвращаясь к гипотетической 1611 текста, насколько это возможно, с формулировкой, используемой его переводчиков, особенно в свете повторного упор на некоторые из своих проектов документов. [104] Этот текст был опубликован в книге в мягкой обложке по Penguin Books. [105] С начала девятнадцатого века Уполномоченный Версия осталась почти полностью неизменной - и так, благодаря достижениям в технологии печати, он мог теперь быть произведены в очень больших изданий для массового продажи, он создал полное господство в общественной и церковной использования в англо- говоря протестантского мира. Академический дебаты по этому веке, однако, все более и более отраженные озабоченность Уполномоченного Версия совместно с некоторыми учеными: (а), что последующее исследование в восточных языках указала на необходимость пересмотра перевода Библии на иврите - как с точки зрения конкретного словаря, а также в различении описательные термины из имен собственных; (б), что Уполномоченный Версия была неудовлетворительной в переводе те же греческие слова и фразы в различных английском, особенно там, где параллельные отрывки находятся в синоптических Евангелиях; и (в) в свете последующих древних рукописных открытий, перевод базы Новый Завет греческого Textus Receptus больше не мог считаться лучшим представлением исходного текста. [106] Отвечая на эти проблемы, то Созыв Кентербери решен в 1870 году, чтобы провести ревизию текста Уполномоченного Версия, намереваясь сохранить первоначальный текст ", за исключением, где по мнению ученых компетентных такое изменение необходимо". В результате пересмотра был выдан в качестве пересмотренной версии в 1881 году (Нового Завета), 1885 (Ветхий Завет) и 1894 (Апокриф); но, хотя он широко продаются, пересмотр не найти популярную услугу, и это было только в 1899 году неохотно, что созыв одобрил его для чтения в церкви. [107] К началу ХХ века, редактирование было завершено в тексте Кембриджа, по крайней мере, 6 новых изменений с 1769, и реверсивный, по крайней мере 30 стандартных показаний Оксфорд. Отличительной Кембридж текст был напечатан в миллионах, а после Второй мировой войны "неизменный устойчивость к KJB был огромный актив." [108] Кембридж издание предпочитают ученых. [109] Уполномоченный Версия сохранила свою эффективную господство на протяжении первой половины 20-го века. Новые переводы во второй половине 20-го века, перемещенных свои 250 лет господства (примерно 1700 до 1950), [110], но группы существуют - иногда называют всего движение Король Яков, - что доверять ничего не согласуются с (", что изменения ") Уполномоченный Версия. [111] Редакция критика [править] FHA Скривенер и D. Нортон оба подробно написано на редакционных изменений, которые произошли по истории издательского Уполномоченного Версия с 1611 по 1769 В 19 веке, было эффективно три основных опекунов текста. Нортон определили пять вариаций среди Оксфорд, Кембридж и Лондон (Эйр и Споттисвуд) текстов 1857, такие как написание "дальше" или "дальше" в Евангелии от Матфея 26:39. [112] В 20-м веке, различия между изданиями была снижена до сравнения Кембридж Оксфорд. Отчетливо выявленные Cambridge показания включены "или Шева" (Джошуа 19: 2), "грех" (2 Паралипоменон 33:19), "clifts" (Работа 30: 6), "пар" (Псалом 148: 8), "летящей" (Наум 3:16), "дальше" (Матфея 26:39), а также ряд других ссылок. В действительности Кембридж считался нынешний текст по сравнению с Оксфорд. [113] Эти случаи, когда и Оксфорд и Кембридж уже расходились с Blayney в 1769 издание. Различия между изданиями Оксфордского и Кембриджского были основным моментом в версии дебатов Библии, [109] и потенциал богословская проблема, [114], особенно в отношении идентификации Pure Edition, Cambridge. [115] Cambridge University Press внес изменения в 1 Иоанна 5: 8. В 1985 году, изменив свою давнюю традицию печати слово "дух" в нижнем регистре, используя заглавную букву "S" [116] В то время, анабаптистов пастор Даниэль Мак Хардин Бедфорд, штат Пенсильвания обсуждали предполагаемые опечатки в Кембриджском Библии с другим анабаптистского министра, RM McRae. Один из их обсуждения с центром на нижнем регистре "S" в 1 Иоанна 5: 8. Преподобный Хардин написал письмо в Кембридж, спрашивающих об этом стихе, а впоследствии получил ответ от доктора Купера на 3 июня 1985 года, признав, что это было "дело некоторым смущением о нижний регистр 'S' в Духе". Литературные атрибуты [править] Перевод [править] Как перевод Тиндала и Женевской Библии, Уполномоченный Версия была переведена в первую очередь от греческого, иврита и арамейского текстов, хотя и с вторичной ссылкой как для Латинской Вульгаты, и более последние научные Латинской версий; две книги апокрифы были переведены с латинского источника. Следуя примеру в Женеве Библии, слова подразумевается, но на самом деле не в исходном коде отличались печатается в отдельный тип (хотя непоследовательно), но в противном случае переводчики явно отклонил слово-в-слово эквивалентности. [117] Ф. Ф. Брюс дает оценку Пример из Послания к Римлянам Глава 5: [118] 2 По которым и пи бы accesse верой, в этом благодати, в которой чуть-стенд, и rejoyce в надежде на славу Божию. 3 И не onely так, но мы слава и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение: Английские термины "радоваться" и "слава" стоять на той же слово в греческом оригинале. В Тиндейл, Женеве и Библии епископов, оба экземпляра переведены "радоваться". В Дуэ - Реймс Новый Завет, как переводятся "славу". Только в уставном Версия делает перевод варьироваться между двумя стихами. В послушании их поручению, переводчики не представила предельную интерпретацию текста, но в некоторых 8500 мест маргинальным примечание предлагает альтернативный английский формулировку. [119] Большинство из этих нот предлагают более буквальный перевод оригинала (вводится как " Евр "," Чал "," Гр "или" лат "), но другие указывают на разночтение в исходном тексте (введен" или "). Некоторые из аннотированных вариантов получения альтернативных изданий на языках оригинала, или из различных формах цитируемым в отцы. Чаще, однако, они указывают на разницу между первоначальной чтения языка, и что в предпочтительных последние латинских версиях переводчиков: Tremellius для Ветхого Завета, Юний для апокрифов, и Безы. Нового Завета [120] Некоторые более обширные Примечания уточнить библейские имена, единицы измерения или валюты, и в очень немногих местах (например, Луки 17:36) запись о том, что стих отсутствует в большинстве греческих рукописей. Современные переизданий редко воспроизводят эти аннотированные варианты - хотя они могут быть найдены в Нью-Кембридж пункте Библии. Кроме того, изначально были некоторые библейские 9000 перекрестные ссылки, в которых один текст, связанные с другой. Такие перекрестные ссылки давно распространены в Латинской Библии, и большинство из тех, в уставном Версия были скопированы неизмененными от этого латинской традиции. Следовательно, в начале издания Библии короля Иакова сохранить много ссылок Вульгата стих - например, в нумерации псалмов. [121] Во главе каждой главы, переводчики представил краткий конспект его содержание, с номерами стих; они редко включаются в полном виде в современных изданиях. В Ветхом Завете переводчики оказать Тетраграмматон YHWH на "Господа" (в более поздних изданиях в небольших капиталов как L ORD), [д] или "Господь Бог" (для YHWH Элохим, יהוה אלהים), [е], за исключением четыре места по "IEHOVAH" (Исход 6: 3, Псалом 83:18, Исаия 12: 2 и Исаии 26: 4) и три раза в комбинированной форме. (Бытие 22:14, Исход 17:15, Судьи 6:24) Тем не менее, если Тетраграмматон происходит с еврейским словом Адонай (Господь), то оказывается не так, как "Господа Господа", но как "Господа Бога". (Псалом 73:28, и т.д.). В более поздних изданиях, как "Господь Бог" с "бог" в малых столиц указанием читателю, что появляется имя Бога в еврейском оригинале. Старый Завет [править] Для их Ветхом Завете, переводчики использовали текстовый происходящих в изданиях еврейской Библии раввинистической по Daniel Бомберга (1524/5), [122], но это регулируется, чтобы соответствовать греческому LXX или Латинской Вульгаты в проходах, на которые христианская традиция была прилагается христологическую интерпретацию. [123] Например, Септуагинта читать "Они пронзили руки мои и ноги мои" был использован в псалме 22:16 (по сравнению с масореты чтения "в иврите" как львы мои руки и ноги "[124 ]). В противном случае, однако, Уполномоченный Версия ближе к еврейской традиции, чем любой предыдущий английском переводе - особенно в использования раввинов комментариями, такими как Кимхи, в выяснении неясных мест в масора; [125] более ранние версии были более вероятно, принять LXX или Вульгаты показания в таких местах. Новый Завет [править] Для их Нового Завета, переводчики в основном использовали 1598 и 1588/89 греческие издания Теодор Беза, [126], которые также латинский вариант нынешнего безо о греческой и Стефан издания "с латинского Вульгата. Оба этих версий были широко упоминается, как переводчики провели все обсуждения между собой на латыни. FHA Скривенер идентифицирует 190 показаний, где Уполномоченные версия переводчики отойти от греческого текста безо, в целом в поддержании формулировка Библии Епископа и другие ранние английские переводы. [127] Примерно в половине из этих случаев, уполномоченного версия переводчики появляются следовать ранее +1550 греческий Textus Receptus из Стефана. Для другой половины, Скривенер, как правило, в состоянии найти соответствующие греческие показания в изданиях Эразма, или в Complutensian Полиглот. Тем не менее, в нескольких чтениях десятка он отмечает, что ни печатных греческий текст не соответствует английскому Уполномоченного версия, которая в этих местах вытекает непосредственно из Вульгаты. [128] Например, в Иоанна 10:16, авторизованный вариант гласит: "одно свернуть "(как это сделал Библию Архиерейский и народные версии 16-го века, произведенные в Женеве), следующие латинский Вульгата" Unum Ovile ", в то время как Тиндейл был более тесно согласованы с греческого," одним Flocke "(μία ποίμνη). Уполномоченный Версия Новый Завет должен гораздо больше, чем Вульгата делает Ветхий Завет; Тем не менее, по крайней мере, 80% текста не меняется от перевода Тиндала. [129] Апокриф [править] В отличие от остальной части Библии, переводчики апокрифов определили свои исходные тексты в их пометками. [130] Из них можно определить, что книги апокрифы были переведены из Септуагинты - в первую очередь, из колонки греческий Ветхого Завета в Антверпене Полиглот - но с большим ссылкой на коллегой Латинской Вульгаты текста, и латинский перевод Юниуса в. Переводчики запись ссылки на Sixtine Септуагинты 1587, который, по существу, печатный текст Ветхого Завета от Кодекса Ватиканский Graecus 1209, а также 1518 греческой Септуагинты издания Aldus Мануция. Они были, однако, не греческие тексты для 2 Ездры, или для молитвы Манассии, и Скривенер обнаружили, что они здесь используются неопознанный латинский рукопись. [130] Источники [править] Переводчики, как представляется, в противном случае ничего не из первых рук изучение древних источников рукописных, даже те, которые - как Codex Bezae -. Можно было бы легко доступны для них [131] В дополнение ко всем предыдущим английских версий (в том числе, и наоборот, чтобы их инструкции, [132] Rheimish Новый Завет [133], который в предисловии они критиковали); они сделали широкий и эклектичный использование всех печатных изданий на языках оригинала, то можно, в том числе древнего сирийского Нового Завета печатной с подстрочник Латинской блеска в Антверпене Полиглот из 1573 [134] В предисловии переводчики подтверждаю консалтинговой переводы и комментарии в халдейского, иврит, сирийский, греческий, латинский, испанский, французский, итальянский и немецкий. [135] Переводчики взял Библию епископа, как их исходного текста, и где они отошли от, что в пользу другого перевода, это было обычно в Женеве Библии. Тем не менее, степень, в которой показания с Библии Епископа выжил в окончательном тексте Библии короля Якова значительно варьируется от компании к компании, так же как и склонность переводчиков Король Яков чеканить фразы самостоятельно. Заметки Джона Буа в Генеральной Комитета по рассмотрению показать, что они обсуждали показания, полученные из широкого спектра источников и версий, в том числе в явном как Генри Сэвил 1610 издании "с произведений Иоанна Златоуста, а также Реймс Новый Завет, [136] который был основным источником для многих из буквального альтернативных показаний, предусмотренных для заметок на полях. Отклонения от последних переводов [править] Основная статья: Список основных текстовых вариантов в Новом Завете Смотрите также: Список библейских стихов, не включенные в современных переводах Ряд библейских стихов в переводе короля Иакова в Новом Завете не встречается в более поздних переводах Библии; где они основаны на современных критических текстов. В начале семнадцатого века, источник греческие тексты Нового Завета, используемые для производства протестантских библейских версий зависит, главным образом, на рукописи покойного византийский тип текста, и с незначительными вариациями содержится то, что стало известно как Textus Receptus. [137] С последующей идентификации гораздо более ранних рукописей, большинство современных текстовых ученые оценивают доказательства рукописей, относящихся к александрийской семье, как лучше свидетелей оригинального текста библейских авторов, [138], не давая его, или любую семью, автоматическое предпочтение. [ 139] Стиль и критика [править] Основной задачей переводчиков было произвести Библию, которая была бы целесообразно, достоинства и резонансный публичного чтения. Хотя написано в стиле авторизованной версией является важной частью его влияния на английском языке, исследования показали только один стих - Евреям 13: 8 - для которых переводчики обсуждали литературные заслуги формулировка в. В то время как они заявили, в предисловии, что они использовали стилистические изменения, находя несколько английских слов или словесных форм в местах, где на языке оригинала, занятых повторения, на практике они также сделали наоборот; например, 14 различных еврейских слов были переведены в единый английского слова "князя". [140] В период бурного языковых изменений переводчики избежать современные идиомы, стремясь вместо к формам, которые были уже слегка архаично, как истинно и это сбылось. [141] Местоимения тыс / тебя и Е. / вы последовательно использоваться в качестве единственного и множественного числа соответственно, хотя к этому времени вы часто нашли в единственном в общем английском использовании, особенно при решении социально превосходит (как свидетельствует, например, Шекспира). [142] Для притяжательные третье лицо местоимения, то Слово его, первый зарегистрированный в Оксфордский словарь английского языка в 1598 году, можно избежать. [143] Чем старше его, как правило, используется, как, например, в Матфея 5:13: "если соль потеряет свою силу, то чем сделаешь ее соленой? "; [143] и в других местах в этом, его или голые это можно найти. [F] Еще одним признаком языковой консерватизм является неизменным использование -eth для третьего лица единственного числа настоящего формы глагола, а в Евангелии от Матфея 2:13 : "Ангел Господень появляются эт Иосифу в dreame". Соперник окончание - (е) с, как найти в современной английском языке, был уже широко используется в это время (например, преобладает над -eth. В пьесах Шекспира и Марло) [145] Кроме того, переводчики предпочли которые в ВОЗ или которым, как относительное местоимение для лиц, как и в книге Бытия 13: 5: "И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и плити, & палатки" [146], хотя, кто (м) также находится. [г ] Уполномоченный Версия заметно более Latinate, чем предыдущие версии английских, [132] особенно Женевская Библия. Это приводит, в частности от академических стилистических предпочтений ряда переводчиков - некоторые из которых признались, что более удобно писать на латыни, чем в английском. - Но было также, в частности, следствие королевского запрета против пояснительных записок [147 ] Следовательно, где Женевская Библия может использовать общий английское слово - и блеск ее конкретное применение в предельной ноте - Авторизованный Версия стремится скорее предпочитают технический термин, часто в церковном латыни. Следовательно, хотя король поручил переводчиков, чтобы использовать Библию Архиерейского в качестве базового текста, Новый Завет, в частности, во многом стилистически католической Реймс Новый Завет, чьи переводчики также были обеспокоены, чтобы найти английские эквиваленты для Латинской терминологии. [ 148] Кроме того, переводчики книг Нового Завета обычно цитирую имена ветхозаветных в визуализации знакомые с Вульгаты латыни, а не в их еврейских формах (например, "Элиас", "Иеремия" за "Ильи", "Иеремия") , В то время как Уполномоченный Версия остается одним из наиболее широко продаются, современные критические переводы Нового Завета, существенно отличаются от него в ряде отрывков, в первую очередь потому, что они полагаются на исходных рукописей нет, то доступных (или не то высоко ценится) в начале 17-го века библейского Стипендия. [149] В Ветхом Завете, есть также много отличий от современных переводов, которые основаны не на рукописных различий, но на разном понимании древнееврейских лексики или грамматики переводчиками. Например, в современных переводах ясно, что работы 28: 1-11 имеет в виду на протяжении на добычу полезных ископаемых, который не совсем очевидно из текста Авторизованного Version. [150] Возможные неправильные переводы [править] Версия Короля Якова содержит несколько неправильных переводов; особенно в Ветхом Завете, где знание иврита и родственных языках был неопределенным в то время. Большинство из них являются незначительными и не существенно изменить смысл по сравнению с исходным материалом. [151] Среди наиболее часто упоминаемых ошибок на иврите Иова и Второзаконие, где רֶאֵם "Re'em" с вероятным значением "дикой -ox, зубр ", переводится в Библии короля Иакова как" единорог "; Ниже в этом на Вульгаты unicornis и нескольких средневековых раввинов комментаторов. Переводчики Библии короля Иакова, обратите внимание, альтернативный рендеринг, "rhinocerots" на полях в Исаии 34: 7. В противном случае, переводчики несколько раз ошибочно интерпретируется иврите описательной фразы как имя собственное (или наоборот); по состоянию на 2 Царств 1:18 где 'Книга Праведного »סֵפֶר הַיׇּשׇׁר правильно относится не к работе автором этого названия, но скорее следует, вынесенное в" Книге вертикальном ". Влияние [править] Несмотря королевским патронажем и поощрения, там никогда не было открытой мандат, чтобы использовать новый перевод. Он не был до 1661, что авторизованный вариант заменить епископов Библию на уроках послание и Евангелие Книге общей молитвы, и это никогда не заменит старую перевод в Псалтири. В 1763 Критический обзор жаловались, что "много ложных интерпретаций, неоднозначные фразы, устаревшие слова и выражения ... нескромный возбудить насмешку кощунник". Одна тысяча семьсот шестьдесят девять версии Blayney, с его пересмотренным орфографии и пунктуации, помогли изменить общественное восприятие Уполномоченного Версия для шедевра английского языка. [140] К 19 веку, FW Фабер мог сказать о переводе, "Он живет на уха, как музыку, которая никогда не может быть забыт, как звук церковных колоколов, которые вряд ли конвертировать знает, как он может отказаться ". [152] Уполномоченный Версия была вызвана "самой влиятельной версия самой влиятельной книгой в мире, в том, что теперь его самым влиятельным язык", "самая важная книга в английской религии и культуры", и "самый знаменитый книга в Английский-говорящего мира ". Она способствовала 257 идиомы английского, более чем любой другой источник, в том числе Шекспира; примеры включают глиняные ноги и пожнет бурю. Хотя бывший монополист авторизованной версией в английском языке мира уменьшилась - например, церковь Англии рекомендует шесть других версий в дополнение к нему - это по-прежнему наиболее популярны перевод в Соединенных Штатах, особенно среди евангелистов. [140] Кроме того, в Православной Церкви в Америке, король Яков Версии используется в литургическом, и было сделано "на« официальный »перевод для целого поколения американских православных". Позднее Сервисная книга Антиохийской архиепископии, в моде сегодня, также использует King James Version. [Ч] Король Яков Версии также является одним из версий, уполномоченных быть использованы в услугах Епископальной Церкви, [154], как это является историческим Библия этой Церкви. Использование культов, сект & отколовшихся групп [править] Король Яков Версии был одним из самых ранних Библии, используемых в Свидетелей Иеговы, так как их основания в 1879 году по Чарльза Рассела Тейза. Международная Библии Ассоциация, позже известный как Сторожевой Башни, Библий и трактатов опубликовали собственный выпуск с 1926, до создания и завершения их Переводе нового мира в 1961 году, так как в переводе короля Иакова оказывает Божественное Имя, Господь в книге Исход 6: 3, Псалом 83:18, Исаия 12: 2, Исайя 26: 4, и в три раза в соединение географических названий в Книге Бытия, Исход 22:14 17:15 и Судьи 6:24. Это также версия Библии до сих пор используется The Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней ака мормонов в Английский-говорящих стран по всему миру в дополнение к Книге Мормона, так как движение началось в штате Нью-Йорк в 1820-х годах их покойного основателя, Иосифа Смит. Сторонники Растафари движения, начавшиеся на Ямайке в 1930-х годах, как известно, используют короля Иакова. Израильтянин Церковь Бога во Христе Иисусе, Inc., организации Черных Еврейских израильтян принимает только короля Иакова как их Библии. Споры и противоположные точки зрения [править] Только движение Король Яков, фракция фундаменталистов христианства также выступает и утверждает превосходство и достоверность Библии короля Якова, в отличие от современных переводов Библии, которые считаются те, в движении, как ненадежный, подозрительным и достойным внимания. Самый экстремальный фракции единственное движение Король Яков считают, что король Яков версия является единственным божественным исполнение слова Божия на английском языке и исправляет все другие переводы, включая, но не ограничиваясь оригинальных рукописей. Тем не менее, есть недоброжелатели, которые верят и утверждают, устаревание податей Король Яков Версии на это возраст и языковые изменения, такие как семантических значений, которые были изменены на протяжении веков для некоторых слов и архаических выражений, которые больше не в популярной повседневного использования, например, " thees "и" тыс ", а также то, что воспринимается как доктринальные ошибки, такие как использование слова, Пасха (который рассматривается некоторыми как праздник языческого) в Деяниях 12: 4, тогда как другие переводы используют термин, Пасха ( еврейский праздник). Другие примеры "Люцифер" в Исаии 14:12, которое является латинское слово для легкой знаменосца то время как большинство переводов использовать альтернативные слова, такие как "Daystar", "Утренняя звезда" или "сияющий". Слово "ад", который используется, например, псалмы 16:10 и т.д., тогда как другие переводы используют слово, "Преисподняя", которые просто означает могилу и Матфея 5:29, где "черта" заменить "геенне" в других переводах , "Ад", когда используется для описания место вечного мучения заменяется словом "Аида" в других переводах, таких как Откровение 20:14. Статус Copyright [править] Уполномоченный Версия в общественном достоянии в большинстве стран мира. Тем не менее, в Великобритании, право печатать, публиковать и распространять это королевская прерогатива и Корона лицензии издателей, чтобы воспроизвести его под грамот. В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии патент буквы проводятся в принтер королевы, а в Шотландии на шотландском Библии Совета. Офис Printer королевы была связана с правом на воспроизведение Библию на протяжении веков, самые ранние известные ссылки, поступающие 1577. В 18 веке все выжившие интересы в монополии были выкуплены Джон Баскетт. Права Баскетт спустились через ряд принтеров, а в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, печати Королевы теперь Кембриджского университета, который унаследовал право, когда они взяли на фирме Эйр & Споттисвуд в 1990 году [155] Другие королевские уставы подобного древности предоставить Cambridge University Press и Oxford University Press право производить авторизованный вариант независимо от принтера королевы. В Шотландии Уполномоченный Версия публикуется Коллинз в соответствии с лицензией от шотландского Библии совета. Условия грамот запретить любой другой, чем владельцев, или тех, которые разрешены держателями, от печати, публикации или импорта авторизованной версией в Великобритании. Защита, что Уполномоченный версии, а также в Книге общей молитвы, насладиться последний остаток времени, когда наследный держали монополию на всю печати и публикации в Великобритании. [155] Все положения, предусматривающие авторские права на бессрочное были отменены по авторскому праву, образцы и Закон о патентах 1988, а потому, что Уполномоченный Версия защищен королевской прерогативы, а не авторского права, он будет по-прежнему защищена, как указано в CDPA S171 (1) (б). Введено [править] Cambridge University Press позволяет воспроизведение на самых 500 стихов для "литургического и некоммерческого образовательного использования", если их назначают подтверждение включен, цитируемые стихи не превышает 25% от публикации со ссылкой их и не включают полный Библии книгу. [156] Для использования за пределами этого, пресс-готов рассмотреть разрешение требуемый на индивидуальной основе случая и в 2011 году пресс-секретарь сказал пресс правило, не взимают плату, но старается, чтобы авторитетный исходный текст используется. [157] [158] Апокриф [править] Для более подробной информации о апокрифов, см библейский канон. Английский язык протестантской Библии в 16 веке включены книги апокрифы - как правило, в отдельном разделе между Ветхого и Нового Заветов, чтобы указать, что они не были частью текста Ветхого Завета - и есть свидетельства, что они были широко читать популярным литература, особенно в пуританских кругах. [159] [160] Однако, начиная с 1630, объемы Женеве Библии были иногда связаны со страницами в разделе Апокриф исключается. В 1644 году Долгий парламент запретил чтение апокрифов в церкви и в 1666 году первые издания Библии короля Якова без апокрифов были связаны. [161] Стандартизация текста Уполномоченного Версия после 1769 вместе с технологическим развитием стереотипа печати стало возможным производить Библии в большом-тиражи при очень низких удельных цен. Для коммерческих и благотворительных издателей, издания Уполномоченного Версия без апокрифов сократить расходы, в то время как увеличившись рыночную привлекательность не-англиканской протестантской читателей. [162] С ростом из обществ библейских., Большинство изданий опустили целый раздел апокрифических книг [163] англичане и иностранных Библейского Общества вышла субсидии на Библии печати и распространения в 1826 году, под следующую резолюцию: "То, что средства Общества быть применены к печати и обращения канонических книг Священного Писания, за исключением тех книг и частей книг, называемых апокрифических обычно;" [164] Американское Библейское Общество приняло подобную политику. Оба общества в конце концов прекратились эти политики в свете 20-экуменических усилий века на переводы, АБС этом в 1964 году и в 1966 году BFBS [165] Смотрите также [править] Портал значок Англиканство портал Библия опечаток Динамические и формальная эквивалентность Только Король Яков движение Список книг Библии короля Якова Современные переводы Библии на английском языке § Король Яков Версии и производных Злой Библии Примечания [править] Примечания Перейти на ^ "А теперь, наконец, ... это время привел к такому выводу, а что у нас есть большие надежды, что Церковь Англии (так в оригинале), должны reape добрых плодов тем самым ..." [2] Перейти на ^ Королевская привилегия была виртуальная монополия. Перейти на ^ Библия, точная Reprint Страница Страница Уполномоченного версии, опубликованной в год MDCXI. Оксфорд: Oxford University Press, 1833 (перепечатка, ISBN 0-8407-0041-5, 1565631625). По JR Доре, [101] издание "так далеко, как она идет, представляет собой издание 1611 настолько, что с ней можно ознакомиться с такой уверенностью, как оригинал. Орфографию, пунктуацию, курсив, капиталов и распределение в линиях и страницы все следуют с самой тщательностью. Это, однако, напечатана в римской вместо черного типа буквы ". Перейти на ^ Бытие 4: 1 Перейти на ^ Бытие 2: 4 "תולדות השמים אלה והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים" Перейти на ^ например Мэтью 7:27: "было падение его.", Мэтью 2:16: "в Вифлееме, и во всех пределах их", Левит 25: 5: "То, что всходит из так ли owne согласию урожай твой ". (Левит 25: 5 изменяется на ИТС. Во многих современных печатных) [144] Перейти на ^ например, в Бытие 3:12: "Женщина, которых Ты дал, чтобы быть с Ми" Перейти на ^ То, что наиболее часто используемых в литургическом является Король Яков Версии. Он имеет долгую и почетную традицию в нашей Церкви в Америке. Профессор Орлов использовал его для своих переводов в конце прошлого века, и Сервисная книга Изабель Хэпгуда 1906 1922 гг сделал это "официальный" перевод целого поколения американской православных. К сожалению, оба Орлов и Хапгуд использовали другую версию псалмов (то англиканской Книге общей молитвы), тем самым давая нам два перевода в тех же услуг. Это было исправлено в 1949 году Service книгу Антиохийской архиепископии, который заменил молитвенник псалмы с теми, от короля Якова и сделал некоторые другие исправления. Этот красивый перевод, воспроизводящий величественный прозу 1611, была работа отцов Апсон и Николая. Он по-прежнему широко используется и по сей день, и ознакомился тысячи верующих с БКИ. [153] Цитаты Перейти на ^ Cloud 2006. Перейти на ^ KJV Dedicatorie 1611. ^ Перейти к: в б Даниэля 2003, р. 204. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 435. Перейти на ^ Хилл 1997, стр. 4-5. ^ Перейти к: в б гр д е е Даниэля 2003, р. 439. ^ Перейти к: в б Даниэля 2003, р. 436. ^ Перейти к: в б Даниэля 2003, р. 488. Перейти на ^ Креста и Ливингстон 1 974, авторизованный перевод Библии. ^ Перейти к: в б Дуглас тысяча девятьсот семьдесят четыре, библейские (английский) Версии. Перейти на ^ Гоббс 2010, глава XXXV. Перейти на ^ Пирс 1761, стр. 79. Перейти на ^ Кимбер 1775, стр. 279. Перейти на ^ Батлер 1807, стр. 219. Перейти на ^ Холмс 1815, стр. 277. Перейти на ^ Хорн 1818, стр. 14. Перейти на ^ Адамс, Thacher & Эмерсон 1811, стр. 110. Перейти на ^ Hacket 1715, стр. 205. Перейти на ^ Анон 1814, стр. 356. Перейти на ^ Анон 1783, стр. 27. Перейти на ^ Ньюком 1792, стр. 113. Перейти на ^ Анон 1801, стр. 145. Перейти на ^ "Авторизованный Version". Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Oxford University Press. 1989 года. Перейти на ^ Смит 1814, стр. 209. Перейти на ^ Чепмен 1856, стр. 270. Перейти на ^ Анон 1856, стр. 530-531. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 75. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 143. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 152. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 156. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 277. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 291. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 292. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 304. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 339. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 344. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 186. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 364. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 221. Перейти на ^ Valpy, Майкл (5 февраля 2011 года). "Как могучий упал: Библия короля Якова получается 400". Глоб энд мейл. Источник 8 апреля 2014. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 433. ^ Перейти к: в б Даниэля 2003, р. 434. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 328. ^ Перейти к: в б Bobrick 2 001, р. 223. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 442. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 444. Перейти на ^ Wallechinsky & Wallace, 1975, стр. 235. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 11. Перейти на ^ Буа, Аллен Уолкер и 1969. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 20. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 16. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 257. Перейти на ^ DeCoursey 2003, стр. 331-332. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 223-244. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 309. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 310. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 453. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 451. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 454. ^ Перейти к: в б Даниэля 2003, р. 455. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 424. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 520. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 4557. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 62. Перейти на ^ Анон 1996. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 322. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 76. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 46. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 261. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 313-314. Перейти на ^ Procter & FRERE 1902, стр. 187. Перейти на ^ Гаагу 1948, стр. 353. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 458. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 459. Перейти на ^ Брюса 2002, стр. 92. ^ Перейти к: в б-Хилл 1993, р. 65. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 577. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 936. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 457. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 266. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 265. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 510. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 478. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 489. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 94. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 444. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 147-194. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 515. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 99. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 619. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 114. Перейти на ^ Нортон 2005. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 1142. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 106. Перейти на ^ Герберт 1968, стр. 1196. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 113. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 242. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 120. Перейти на ^ Прикетт & Carroll 2008. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 125. Перейти на ^ Доре 1888, стр. 363. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 691. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 122. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 131. Перейти на ^ Нортон 2006. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 685. Перейти на ^ Чедвик 1970, стр. 40-56. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 115, 126. ^ Перейти к: в б Белого 2009. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 764. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 765. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 126. Перейти на ^ Нортон 2005, стр. 144. Перейти на ^ "Настройки Якова Библии короля" (PDF). ourkjv.com. Источник 13 июля 2013. Перейти на ^ tbsbibles.org (2013). "От редакции" Отчет (PDF). Ежеквартальный Запись (Троицы Библейского Общества) 603 (2-й квартал): 10-20. Перейти на ^ "Кубок письмо" (PDF). ourkjv.com. Источник 13 июля 2013. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 792. Перейти на ^ Брюса 2002, стр. 105. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 56. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 43. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 118. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 42. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 271. Перейти на ^ Еврейская Публикация Общество ТАНАХа, авторские права тысяче девятьсот восемьдесят пять Перейти на ^ Daiches 1968, стр. 208. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 60. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 243-263. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 262. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 448. ^ Перейти к: в б Scrivener 1884, р. 47. Перейти на ^ Scrivener 1884, стр. 59. ^ Перейти к: в б Даниэля 2003, р. 440. Перейти на ^ Буа, Аллен Уолкер и 1969, стр. XXV. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 246. Перейти на ^ KJV переводчиков к читателям 1611. Перейти на ^ Буа, Аллен Уолкер и 1969, стр. 118. Перейти на ^ Мецгер 1964, стр. 103-6. Перейти на ^ Мецгер 1964, стр. 216. Перейти на ^ Мецгер 1964, стр. 218. ^ Перейти к: в б С "400 лет Библии короля Якова". Времена Литературный Дополнение. 9 февраля 2011 года в архив с оригинала 2011-06-17. Источник 8 марта 2011. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 264. Перейти на ^ Парикмахерская 1997, стр. 153-154. ^ Перейти к: в б цирюльник 1997, р. 150. Перейти на ^ Парикмахерская 1997, стр. 150-151. Перейти на ^ Парикмахерская 1997, стр. 166-167. Перейти на ^ Парикмахерская 1997, стр. 212. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 229. Перейти на ^ Bobrick 2001, стр. 252. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 5. Перейти на ^ Брюса 2002, стр. 145. Перейти на ^ "Ошибки в переводе короля Иакова? Уильям У. Комбс" (PDF). DBSJ. +1999. Источник 25 апреля 2015. Перейти на ^ Зал 1881. Перейти на ^ "Библейские исследования". Отдел христианского образования - Православная Церковь в Америке. 2 014. Источник 28 апреля 2014. Перейти на ^ Каноны Генеральной конвенции Епископальной Церкви: Canon 2: Из Переводы Библии ^ Перейти к: в б Metzger & Куган тысяча девятьсот девяносто три, стр. 618. Перейти на ^ "Библий - Cambridge University Press". Источник 11 декабря 2012. Перейти на ^ "Глобус Шекспира занимает вопрос с королевой над библейскими роялти - The Daily Telegraph". Источник 11 декабря 2012. Перейти на ^ "патент принтера королевы в - Cambridge University Press". Источник 11 декабря 2012. Мы предоставляем разрешение на использование текста, и лицензионный печать или ввоз для продажи в Великобритании, до тех пор, как мы уверены, приемлемого качества и точности. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 187. Перейти на ^ Хилл 1993, стр. 338. Перейти на ^ Кеньон 1909. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 600. Перейти на ^ Даниэля 2003, стр. 622. Перейти на ^ Браун 1859, стр. 362-. Перейти на ^ Мелтон 2005, стр. 38. Ссылки [править] Адамс, Дэвид Финес; Thacher, Сэмюэл Купер; Эмерсон, Уильям (1811). Ежемесячный Антология, и Бостон отзыв. Манро и Фрэнсис. Буа, Джон; Аллен, Уорд; Уокер, Энтони (1969). Перевод на короля Иакова; будучи истинным копия только записи, сделанные переводчиком Библии короля Якова, Уполномоченному версии, а финал комитет обзора пересмотрел перевод римлян через откровение в зале канцелярскими в Лондоне в 1610-1611. Взятые Джон Буа ... эти заметки были в течение трех столетий потеряли, и только сейчас пришли к свету, через копию, сделанную от руки Уильяма Fulman. Вот переведены и отредактированы Уорд Аллен. Нэшвилл:. Университет Вандербильта Пресс OCLC 607818272. Анон (1783). Вызов евреев. Дж Джонсон. Анон (1801). Анти-якобинской Обзор и Журнал. Дж Уиттл. Анон (1814). Миссионерская Регистрация. Сили, Джексон, и Холлидей для церкви миссионерского общества. Анон (1856). Оригинальный Сецессиона Журнал. том II. Эдинбург: Муди и Лотиан. Анон (1996). Элизабет Перкинс Prothro Библия Коллекция: Контрольный список. Бридвелл Библиотека. ISBN 978-0-941881-19-7. Парикмахерская, Чарльз Лоуренс (1997). В начале современного английского (изд.). Эдинбург:. Эдинбургский университет Пресс ISBN 0-7486-0835-4. Bobrick, Бенсон (2001). Широкий, как воды: история английской Библии и революции он вдохновил. Нью-Йорк:. Симон и Шустер ISBN 0-684-84747-7. Браун, Джордж (1859). История британского и иностранных Библейского Общества. Брюс Фредерик Файви (2002). История Библии на английском языке. Кембридж:. Латтерворт Пресс ISBN 0-7188-9032-9. Батлер, Чарльз (1807). Horae Biblicae. Том 1 (четвертый ред.). Лондон: Дж. Уайт OCLC 64048851. Чедвик, Оуэн (1970). Викторианский Церковь Часть II. Эдинбург:. & C Черный ISBN 0-334-02410-2. Чепмен, Яков Л. (1856). Американизм против католицизма: или цис-атлантических битва между Сэмом и папой. Нэшвилл, Теннесси:. Автор OCLC 1848388. Облако, Дэвид (2006). "Разве это не Библия короля Якова слишком устарели и трудно понять?". Образ жизни литературы. Источник 1 августа 2009 г.. Daiches, Дэвид (1968). Король Яков Версия Библии на английском языке: Учет развития и источники английской Библии 1611 со специальной ссылкой на еврейской традиции. Хамден, штат Коннектикут: Archon Книги. ISBN 0-208-00493-9. Даниэль Дэвид (2003). В Библии на английском языке: его история и влияние. Нью-Хейвен, штат Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-09930-4. DeCoursey, Мэтью (2003). Эдвард А. Мэлоун, изд. Британские риторики и логики, 1500-1660: Вторая серия. Гейл группы. ISBN 978-0-7876-6025-3. Доре, Джон Рид (1888). Старые Библии: Учет ранних версий Библии на английском языке. 2-е издание. Эйр и Споттисвуд. Дуглас, Яков Диксон, изд. (1974). Новый словарь христианской Церкви. Зондерван. Мелтон, Дж Гордон (2005). Энциклопедия протестантизма. Информационная база издательство. ISBN 978-0-8160-6983-5. Hacket, Джон (1 715). Воспоминания епископа Hacket в Жития архиепископа Уильямса ... Abridg'd: С самых замечательных находок и сделок в Церкви и государства. Сэм. Бриско. Гаага, Дайсон (1948). Через Молитвенник. Церковь Забронировать номер Press. Зал, Исаак Холлистер (1881). Пересмотренный Новый Завет и история ревизий. Хаббарда Bros. Герберт, как (1968). Исторический Каталог печатных изданий Библии на английском языке, 1525-1961, Etc. Англичан и иностранных Библейского Общества. Хилл, Кристофер (1993). Английской Библии и революция семнадцатого века. Лондон:. Аллен Лейн ISBN 0-7139-9078-3. Хилл, Кристофер (1997). Общество и пуританство в дореволюционной Англии. Нью-Йорк:. Пресс-Мартина ISBN 0-312-17432-2. Гоббс, Томас (2010). Левиафан. Бродвью Пресс. ISBN 978-1-55481-003-1. Холмс, А. (1815). "Исторический очерк Английские переводы Библии". В Вустере, Ной. The Christian ученика. Том III. Бостон, Массачусетс: Каммингс и Хильярд. Хорн, Томас Хартвелл (1818). Введение в критическое исследование и знание Священного Писания, Том 2 Лондон:. Т. Каделл и А Дэвис. Кеньон, сэр Фредерик Г. (1909). "Английский Версии". В Якова Гастингс. Словарь Гастингса Библии. Нью-Йорк:. Сыновья Чарльза Скрибнера ISBN 978-1-56563-915-7. Кимбер, Исаак (1775). История Англии, начиная с самых ранних счетов, с присоединением его нынешней Величества короля Георга III (пятый ред.). Лондон: Дж. Бакленд OCLC 14263883. "Послание Dedicatorie". Уполномоченный Король Яков Версии Святой Библии. Викитеке. 1 611.Википедия ссылку на Википедия ссылку на "Переводчики к читателю". Уставный короля Якова Библии. Викитеке. 1 611.Википедия ссылку на Википедия ссылку на Мецгер, Брюс М. (1964). Текст Нового Завета. Кларендон. Мецгер, Брюс М .; Куган, Майкл Д., ред. (1993). Оксфордский Компаньон к Библии. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press. ISBN 0-19-504645-5. Проктер, Фрэнсис; Frere, Уолтер Говард (1902). Новая история в Книге общей молитвы. Макмиллан и Ко Ньюком, Уильям (1792). Исторический Посмотреть английских библейских переводов в. Нортон, Дэвид (2005). Текстовое История Библии короля Якова. Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 0-521-77100-5. Нортон, Дэвид, под ред. (2006). В Библии. Пингвин Классика. ISBN 0-14-144151-8. Крест, Флорида; Ливингстон, Е. А., ред. (1974). Оксфордский словарь христианской Церкви. Oxford University Press. Пирс, Салем (1761). "Краткий отчет о различных переводов Библии на английский язык". Вторая часть Поднебесной дневник. Лондон: Роберт Браун. стр. 79. Прикетт, Стивен; Кэрролл, Роберт П., ред. (2008). В Библии: Уполномоченный Король Яков Версии. Oxford University Press, США. ISBN 0-19-953594-9. Скривенер, Фредерик Генри Амвросий (1884). Уполномоченный издание Библии на английском языке, 1611, последующих переизданий и современных представителей. Кембридж: Cambridge University Press. Смит, Уильям (1814). Разумность излагаются наиболее достойный похвалы Всемогущего Бога: в соответствии с использованием первоначальной церкви. Нью-Йорк: Т. Дж мечи. OCLC 3512140. История, М. (1967). Ланселот Эндрюс Проповеди. Оксфорд: Оксфорд Юниверсити Пресс. Wallechinsky, Дэвид; Уоллес, Ирвинг (1975). Народный альманах. Кнопф Даблдей Издательская группа. ISBN 978-0-385-04186-7. Белые, Яков Р. (2009). Король Яков только Полемика: вы можете доверять Современные Перевод?. Baker Книги. ISBN 978-0-7642-0605-4. Дальнейшее чтение [редактировать] Хронологический порядок публикации (сначала новые) Берк, Дэвид Г., Джон Ф. Куцко, и Филипп Х. Таунер, ред. Король Яков Версии на 400: оценки его гением перевода Библии и ее литературного влияния (Общество библейской литературы; 2013) 553 страниц, ученые изучить такие темы, как Библии короля Иакова и религиозной лирики 17-го века, в Библии короля Иакова и языка литургии, и УПО в христианской православной точки зрения. МакГрат, Алистер Е. (2002). В начале: истории Библии короля Якова, и как она изменилась народ, язык и культуру. Нью-Йорк: Anchor Books, подразделением Random House, Inc. ISBN 0-385-72216-8. Николсон, Адам (2003). Сила и Слава: Якова Англия и формирование Библии короля Якова. Лондон:. HarperCollins ISBN 0-00-710893-1. В США: (2003). Божьи секретари: изготовление Библии короля Якова. Лондон:. HarperCollins ISBN 0-06-018516-3. Мягкая обложка:. (2011) Когда Бог говорил по-английски: The Making Библии короля Якова. Лондон:. HarperPress ISBN 978-0-00-743100-7. Дневник Сэмюэля Уорд: переводчик 1611 Король Яков Библии, под редакцией Джона Уилсона Cowart и М. Knappen, содержит живых страниц дневника Сэмюэля Уорда с 11 мая 1595 по 1 июля 1632. Уорд, Томас (1903). Исправления протестантской Библии [т.е. в основном из уставного "короля Иакова" версия]; или Правда английских переводов на экспертизу, в Трактате Показаны Некоторые из ошибок, которые могут быть найдены в английских переводах Священного Писания, используемых протестантов .... Новый ред., тщательно изм. . и корр, в котором добавить [itions] .... Нью-Йорк:. PJ Кеннеди и сыновья NB:. полемической Римско-католическая работа, впервые опубликованный в конце 17-го века. Кей, Юлия (2005). Александр Корректор: измученный гений, который unwrote Библию. Лондон:. Харпер Многолетнее ISBN 0-00-713196-8. Hallihan, СР (2010 г.). Авторизованный Версия: Замечательный и Неоконченная история. Троицы Библейское Общество. ISBN 978-1-86228-049-6. Опубликовано в ознаменование 400-летия первой публикации, в 1611 году, в уставном ("Король Яков") перевод Библии Эрман, Барт Д. (2005). Неверно цитируемый Иисус: история позади, который изменил Библию и почему. Сан - Франциско:. HarperSanFrancisco ISBN 0-06-073817-0. Коллекция английских альманахов за годы 1702-1835. Тысячу семьсот шестьдесят одна. Внешние ссылки [редактировать] Википедия имеет цитаты, связанные с: King James Version Википедия имеет оригинальный текст, связанные с этой статьи: Уполномоченный Король Яков Версии Википедия есть медиафайлы, связанные с Библии короля Якова. "Король Яков Версия (текст оригинала 1611 Библии)". kingjamesbibleonline.org. Архивные от оригинала на 27 апреля 2011 года. Источник 5 апреля 2011. Интернет для поиска базу данных оригинального текста 1611, в том числе и апокрифов вводного текста. Он также содержит стандартный выпуск 1769. "Сейчас галерея: Священные тексты: Библии короля Якова". Британская библиотека. Архивные от оригинала на 23 августа 2007 года. Источник 27 сентября 2007 года. Он-лайн изображение страницы (начало Евангелия от Иоанна) с письменным описанием Британской библиотеки. "Библия, conteyning Ветхий Завет, и Новый Imprinted в Лондоне:. Роберт Баркер ... 1611". Шенберг Центр электронных текстов и изображений, Университет Пенсильвании библиотеки. Архивные от оригинала на 11 сентября 2007 года. Источник 27 сентября 2007. Онлайн факсимильные (страница изображений) в 1611 печати Библии короля Якова, "Он" Библия вариант , "Король Яков Версия (факсимиле альтернативной 1611 издания," Она "Библия)". Источник 31 августа 2011. Он-лайн факсимиле (страница образов) 1611 печати Библии короля Якова. "Король Яков словарь". Christianity.com. Архивные от оригинала на 16 октября 2007 года. Источник 25 октября 2007 года. Интернет словарь слов из Библии короля Якова Библиотека Конгресса эссе на разговор Библии Король Яков Версии аудио Библии читалась Александр Скорбей Книги или о KJV переводчиков Король Яков Библия Общество Работы или о King James Version на Internet Archive Работы по версии короля Якова в LibriVox (аудиокниги общественное достояние)Спикер icon.svg [Спрятать] v T е Переводы английского языка о Библии 5-й 11-го века Уэссекс Евангелия Хаттон Евангелия Старый Английский Hexateuch Переводы Библии Старый Английский Средний английской Уиклиф Переводы английской Библии Средний 16-17-го века Тиндейл Ковердейл Мэтью Великий Библии Тавернер Женева Архиерейский Дуэ-Реймс Король Яков 18-19-го века Челлонер Вебстер Буквальное Юнга Пересмотренный Гостиная оракулы Лопатка каменщика Эмфатическое Диаглот Джозеф Смит Квакер 20 век Американский стандарт Ротерхэм подчеркнуло Феррар Фентон Уоррел Новый Завет Нокс Основные английские Пересмотренный стандарт Якорь Новый мир Современные Библии Язык Новая английская Библия Библия в жизни английского Новый американский стандарт Хорошие новости Иерусалим Новый американский Живой Новый международный Новый век Сектантская молельня Новый король Яков Новый Иерусалим Грина дословный перевод Восстановление Христианская община Новый Пересмотренный стандарт Пересмотренный английской Современные английские Сообщение Ясно Слово Новая жизнь 21-го века король Яков Третье тысячелетие Новый международный читателей Новый международный включено Язык Слово Божье Новый Жилая Перевод Хайнца Кассирера Полный Еврейская Библия Международный стандарт Холман Стандартный Кристиан 21-го века Всемирный английской Библии Мир Библии мессианское Английский Стандартная Сегодняшний новый международный Новый английский перевод (NET Библии) Новый английский перевод Септуагинты Православная Учебная Библия Голос Общие английской Библии ОГК Иллюстрированный Апостольская Библия Полиглот Открыть английская Библия Православные Библия Новый американский Библия пересмотренное издание Лексхэм английской Библии Православная Еврейская Библия Оригинал арамейском Библия на простом английском Библия Божественное Имя короля Якова Имена Бога Библии Древо жизни Библии Консервативная Библия проекта Современный английский Версия Сим Qadosh Версия Дополнительные списки Список переводов Библии на английском языке Старый Английский (предварительно тысяча шестьдесят шесть) Средний английской (1066-1500) Рано Современный английский (1500-1800) Современный христианин (1800-) Современная еврейская (1853) Разное Категории:1611 книгиХристианские тексты 17-го векаАнгликанствоКороль Яков ВерсииЦерковь АнглииСтаропечатных БиблииПереводы Библии на английский языкТолько Король Яков движениеСвятых последних дней текстыЗаписи Соединенные Штаты Национальный Реестр записиДля другого использования, см Библия Короля Якова (значения) . Вернитесь от Комментария назад Неформат причудливые - большие Библия Короля Якова Библия Короля Якова Это бесплатный сайт. История Позади Библии короля Якова Кен Кертис, доктор философии История Церкви Хронология6000-1 н.э. AD 1-300 301-600 601-900 901-1200 1201-1500 1501-1600 1601-1700 1701-1800 1801-1900 1901-2000 гг 2001-сейчас 66 0История Позади Библии короля Якова Ввод короля Якова Библии состоялось в 1604 при дворе конференции Hampton за пределами Лондона. Первое издание появилось в 1611 году версия короля Якова остается одним из самых больших достопримечательностей в английском языке. Он решительно отразилось на наших языка и мышления категории, и, хотя производятся в Англии для английских церквей, он играет уникальную роль в историческом развитии Америки. Даже сегодня, многие считают Библии короля Якова конечной перевод на английском языке и не позволит ни другой для использования в церкви или личной преданности. Тем не менее, история позади создания этого перевода Библии малоизвестна и раскрывает удивительную взаимосвязь веры и политики, церкви и государства. Чтобы понять, что произошло, мы должны вернуться к миру в начале 17 века. Попробуйте представить себе, что это было бы жить в Англии 1604 Их не был мир, как наша, где скорость, изменение и инновации сознательно культивируемых и бездумно отмечается. Их мир перешел на гораздо более медленными темпами и непрерывность ценился в связи с изменением. В их мире, венцом из нового монарха было грандиозное событие, которое сильно влияет на жизнь и личность нации. Монарх будет править пожизненно. Там не было непрерывного цикла избирательных кампаний в их мире, поскольку есть в нашей. Пуритане прогадать Рассмотрим настроение, что, должно быть, преобладал в момент смерти королевы Елизаветы. Ее правило представили большое чувство безопасности и стабильности для ее страны. Пуритане были готовы продолжить работу реформации, и смерть Елизаветы казалось их благоприятный момент. Шотландии Яков VI удалось ее, таким образом, становится Якова I Англии. Потому Яков был поднят под пресвитерианских влияний, пуритане были основания ожидать, что Яков будет отстаивать их причину. Они были сильно ошибаются. Яков был знаком со многими из их рода в Шотландии, и он не хотел их. Тем не менее, они были значительное меньшинство, серьезный, хорошо образованные, высокую мотивацию, и убеждены в правоте своих убеждений. Независимо от личного антипатии, Яков не считает политически целесообразно игнорировать их. Яков хотел единства и стабильности в церкви и государства, но хорошо знал, что разнообразие своих избирателей должны были быть рассмотрены. Были Паписты (как их тогда называли), который жаждал Английской церкви, чтобы вернуться к римской раз. Были также пуритане, верными короне, но желая еще больше расстояние от Рима. Они настаивали, что Реформация Англии не идут достаточно далеко, потому что он по-прежнему сохраняется слишком много католических элементов. У них не было никаких проблем, согласившись с описанием Джона Нокса Элизабет как "ни хорошо, ни протестантская еще решительного папистом." Пресвитериане хотел покончить с иерархической структурой мощных епископов. Они продвинулись, что по их мнению, модель Новый Завет церковного управления под старейшин или пресвитеров. Нонконформистов и Сепаратисты, некоторые из которых впоследствии стали бы Паломники Америки, хотел государство из церковных делах в целом. Они не были замечены в качестве мощного, действующей на момент, но их движение медленно развивается. Потом был парламент - стремится расширить свою власть за пределы роли, которую она в то время. Был значительное пуританская влияние и представительство в парламенте. Чтобы сохранить нашу аллитерации, обратимся к следующей группе, как создание "Молитвенник" или епископами и иерархии англиканской церкви. Они были подлинной элиты, держа исключительную мощность, привилегии и богатства. Для них, пуританская агитация гораздо больше, чем интеллектуальный абстракция будет обсуждаться в Оксфорде и Кембридже. Если пуритане были преобладать, эта иерархия было что терять. Яков приходит к Трону Как Яков готов занять трон, сильные ростки недовольства вызывали у него серьезную озабоченность. Элизабет умерла 24 марта 1603, после исключения 45 лет. Яков получил слово кузена смерти Елизаветы, и его назначение на престол, и 5 апреля, он начал свой путь из Эдинбург в Лондон для его коронации. путешествие на юг Якова был отмечен важный перерыва. Делегация пуритан представлены Якову ходатайство, в котором изложены их жалобы и реформ они желаемого. Документ был известен как Петиции Millenary и было более 1000 подписей духовенство, что составляет около десяти процентов духовенства Англии. Это ходатайство было катализатором для суда конференции Hampton. С самого начала ходатайство стремились развеять подозрения относительно лояльности короне. Это лечение четыре области: церковная служба, служители церквей, церковных приходов и обслуживания, а также церковной дисциплины. Он также изложены возражения, которые, возможно, звучит довольно легкомысленно нас сегодня, но были серьезные вопросы к пуритан. Среди вещей, которые они возражали были использование обручальное кольцо, знак креста и ношение определенной богослужебной одежды. Тем не менее, требование Тысячелетний не содержит никаких упоминаний на всех новым переводом Библии. Яков принял ходатайство достаточно серьезно, чтобы призвать к конференции. В королевской декларацией в октябре 1603, король объявил совещание, которое пройдет в Дворец Хэмптон-Корт, роскошный 1000-комнатной имущества только за пределами Лондона, построенный кардиналом Уолси. Участники Участники конференции были король, его тайный совет советников, девять епископов и деканов. Были также четыре умеренные представители пуританского причины, наиболее крупными являются д-р Джон Рейнольдс, руководитель Corpus Christi College. Было ясно, палуба была сложена против пуритан, но по крайней мере они дали голос. Король Яков задает тон Как Константина на открытии Никейского Собора, Яков вступительной речью. Он сразу же задал тон и дал четкие сигналы о том, что ожидать. Доктрина и полития государственной церкви не был для оценки и пересмотра. Яков сразу же приступил к намекнуть, что он нашел много безопасности в структуре и иерархии англиканской церкви, в отличие от пресвитерианской модели он был свидетелем в Шотландии. Он не пытался скрывать свое предыдущее разочарование в Шотландии. Пуритане не были допущены на первый день конференции. На второй день, четыре пуритане было разрешено присоединиться к встрече. Джон Рейнольдс возглавил от своего имени и поставили вопрос о церковном управлении. Тем не менее, какой-то шанс, что он был слышал погиб один неподходящий и, без сомнения, непреднамеренная опорного. Он спросил, если более коллегиальным подход к церковной администрации может быть в порядке. Иными словами, "Давайте расширить базу принятия решений." Рейнольдс поставил его вопрос таким образом: "Почему епископы не должны управлять совместно с presbyterie братьев своих, пасторов и служителей Церкви." Слово presbyterie походило размахивая красным флагом перед быком. Король взорвался в ответ: "Если вы нацелены на шотландцев Presbyterie, это agreeth а с монархией как Богом и дьяволом Тогда Джек и Том, и Воли, и Дик должны отвечать и осуждать меня и мою совет!». Затем он произнес, что можно считать его определяющим девиз и резюме: "Нет! епископ, ни один король" На данный момент, он предупредил Рейнольдс: "Если это все ваша партия имеет сказать, буду приведения их в соответствие себя, иначе я Харри их из земли, или же сделать хуже!" В то время как неудачное использование Рейнольдса термина presbyterie повреждены пуританское случай, он делает получить кредит для предложения наиболее значительное достижение конференции. Рейнольдс "переехал его величество, что там может быть новый перевод Библии, потому что те, которые были допущены в царствование короля Генриха VIII и короля Эдуарда VI были коррумпированы и не отвечает истине оригинала." Яков нагревают до нового перевода, потому что он презрел то популярный Женевскую Библию. Он был обеспокоен более его иногда пограничных революционных пометками чем фактическое качество перевода. За работу! Так Яков заказал новый перевод. Это должен был быть точным и верным оригиналов. Он назначил пятидесяти национальных лучших ученых языковых и утверждены правила тщательной проверки результатов. Яков также хотел популярный перевод. Он настаивал, что перевод использовать старые знакомые термины и имена и могут быть прочитаны на идиомы дня. Было ясно, что Яков не хотел тенденциозные заметки прикреплены к переводу, как в Женеве Библии. Правило № 6 сказано: «Нет Заметки на полях вообще не быть прикрепленным, но только для объяснения иврите или греческих слов." Кроме того, Яков искал одного перевода нежели чтобы весь народ мог рассчитывать на "Считать во всей Церкви», как он выразился. Он постановил, что специальные боли быть "приняты для равномерного перевода, которая должна быть сделано лучше образованные люди в обеих университетов, затем рассмотрены епископов, представлены Тайного совета, наконец, ратифицированным власти Королевской .... " Колоссальное достижение Рассмотрим, как нелепо было бы иметь команду элитных ученых, пишущих для значительной степени неграмотного населения. Мы можем только стоять в стороне в изумлении на их достижение. Подумайте, как нелепо мандат перевод был. Это называется для продукта поручено усилить четкую королевскую политическую программу, чтобы быть сделано путем элитных научных комитетов, пересмотрены корыстной бюрократии, с окончательного утверждения защищены в абсолютистской монарха. Конечный продукт предназначен в первую очередь для общественного и народного потребления. Следует прочитать перорально - предназначены больше, чтобы быть услышанным в общественных чем следует рассматривать в частном порядке. Сколько произведений литературного гения вы вспомнить, что было сделано комитетом? Сколько премьер ученые вы осведомлены о том, кто может написать для уха? Не говоря уже о для контекста, предназначенного, чтобы вызвать дух поклонения! Насколько оптимистично вы были, что команда примерно 50 может взять на себя техническую и языковые проблемы в то же время производя работу с каденцию, ритм, образность, и структура, которая бы резонировать так глубоко с массовым сознанием, что он в форме цивилизации и культура в уникальном пути? Тем не менее, история показывает, что они добились успеха в создании перевод, который не только удовлетворять потребности своего поколения, но и удалось повлиять на жизнь будущих поколений. Погребение Ирвинг Парк кладбище. [Chicago Tribune, 14 сентября 1964 - Представлен источник # 96] Перейти на ^ Репортер поднял Библия Короля Якова на Мэдоффа в 2001 году Перейти на ^ перенапряжения в CRCT результатов повышает 'большой Библия Короля Якова " Категории :СвязиКрасные символы Читайте дальше, чтобы узнать, как эта маленькая группа охранников 17-го века прославился своей галантности и приключений.Библия Короля Якова
Только Король Яков движение Из Википедии, свободной энциклопедии Было предложено, что Гейл Riplinger быть объединены в этой статье. (Обсудить) Предлагаемый с декабря 2014 года. На первой странице в Книге Бытия в 1611 печать на БКИ Только движение Король Яков выступает за превосходство Уполномоченного короля Якова (KJV) в протестантской Библии. Приверженцы движения считают, что король Яков версию Библии превосходит всех других английских переводов, с какой-то учения, что это самый большой английский перевод когда-либо написал, не нуждающихся в каких-либо дополнительных аксессуаров. [1] [страница необходимости] Многие сторонники Библии короля Якова привести недостатки в современных переводах английском. [2] [3] [4] Они указывают на современных английских версий, основанных на том, что они держат повреждены рукописи из текста меньшинств [5] [6], которая возникла в Александрия, Египет отождествляется с Оригена, Уэсткотт-Хорта, и Аландских, [7] также называется Novum Testamentum Graece или критического текста. Они считают, что эти Александрийские манускрипты, такие как Кодекс Vaticanus, в Синайского кодекса и Кодекса Александрийского, [6] [8] были использованы Брук Уэсткотту и Фентон Хорт, чтобы создать критическую текст [9], чтобы подорвать справедливость Textus Receptus. [10] Что цитируется как главная причина для многих отходят от этого перевода на новые переводы является устаревшим читаемость 400-летнего английского текста, содержащегося в этой версии. [11] [Страница необходимости] Поскольку языки, естественно, со временем меняются, старше переводы становятся более трудно понять, как язык развивается и становится все более и более отличается от старой версии. Противники единственное движение Король Яков предположить, что это естественное развитие языка требует, чтобы перевод Библии, в конечном счете должны быть заменены более новой версии. Защитники Библии короля Иакова сказать, что предположение о том, что новые переводчики просто взял старую английскую Библию и переписал его с новыми, более до даты слов неправильно [12], и что существует более 60000 изменений в современных визуализаций за пределами простых изменений в словарный запас («Тебе» на «вы», и т.д.) в значительной степени влияют основные доктрины [6] [13] и историчность. [14] [15] Содержание [Спрятать] 1 доктринальные искажения 2 Вариации 3 История 4 Textus Receptus против меньшинств Текст 5 Смотрите также 6 Примечания 7 Ссылки 8 Библиография 9 Дальнейшее чтение 10 Внешние ссылки Доктринальные искажения [править] Король Яков Версии только защитники считают, что современные переводы Нового Завета на основе греческих рукописей, которые содержат умышленные искажения учения из гностических источников в Александрии, которые отрицают или устаревшим божественность Христа, Троица, или спасении по благодати через веру. Современные переводы Библии, такие как New International Version (NIV), на Новый американский стандарт Библии (НАНБ), и Нью-Пересмотренный стандарт версии (NRSV), изменяются таким образом, и, таким образом, не заслуживающие доверия и полезные переводы Слова Бог. [16] [17] Предтечи писатель Уильям П. Грейди, в главе под названием "в синагогу сатаны," пишет, [18] Средняя христианин знает, что рукописи из которых были переведены современный "Библии" Египетский происхождения; более конкретно, Александрийская. Это непонимание усугубляется практически без знания еретического климата Египта в то время. Когда эти факторы во внимание, слабость и лицемерие позади современного движения пересмотра становится более очевидной. Король Яков только выступает, например, Петра Ракмэн, Сэмюэл Gipp, Д. Уэйт и другие утверждают, что эти современные переводы Библии, такие как NIV, НАН Беларуси, и NRSV основаны на поврежденный текст, что христиане должны избегать и король Яков Версии (УПО) является на основе «Бог в честь рукописей". Современные переводы на основе лишь горстка коррумпированных рукописей, которые приходят из арианства, гностицизма, и были изменены, чтобы подтвердить свои ереси и ошибки. Таким образом, поскольку почти все современные переводы на основе этих «коррупционных» рукописей, переводы также поврежден и должен быть отвергнут всеми "библейских верующих." [19] [20] Вариации [править] Многие христиане, которые выступают за использование Библии короля Иакова чувствую, что новые переводы выходит за рамки простого удобства чтения на самом деле взять или добавить к верованиям данных в тексте. [21] Кристиан апологет Яков Уайт разделил всего движение Король Яков в пяти основных классификаций: [22] Церковь знак, указывающий, что общество использует Авторизованный короля Якова 1611. "Мне нравится KJV БеСТ» - Несмотря на то, белых списков этой точки зрения в качестве подразделения группы KJVO, это оспаривается некоторыми. Эта группа просто касается УПО, как очень хороший перевод, и предпочитает его над другими переводами, потому что церковь они посещают использует его, всегда использовали его или предпочитает свой стиль. "Текстовой аргумент" - эта группа считает, что УПО иврит и греческий текстовая база является более точным, чем альтернативных текстов, используемых новых переводов. Многие в этой группе может принять современную версию Библии основаны на тех же греческих рукописей и иврите, используемых для УПО. Белый утверждает, Зейн К. Ходжес является членом этой группы. [23] Ходжес считает, что текст большинства "исправляет", полученный текст. Всемирный английской Библии является примером английском переводе, который использует текст большинства греческий. "Поступило Текст только" - эта группа занимает позицию, что традиционные греческие тексты, представленные в Textus Receptus сверхъестественным (или) предусмотрительно сохраненный и что другие греческие рукописи, не используемые в этой компиляции может быть ошибочным. БКИ рассматривается в качестве образцового английского перевода, основанный на этом греческом группировки библейских рукописей положить вместе Эразм Роттердамский, но также считает, что другие переводы, основанные на этих текстов есть потенциал, чтобы быть одинакового качества. Мнения о Троице Библейского Общества вписываются в эту ТРО дивизии. Тринитарная Библейское Общество не верит, что Уполномоченный Версия (УПО) является идеальным перевод, только то, что является наилучшим доступным перевод на английском языке. [24] Общество считает, что это текст превосходит текстов, используемых в Соединенных Библии Общества и другие издатели Библии, которые используют тексты, которые включают в качестве основы сравнительно мало рукописей из 4-го века, и некоторые возвращаясь к начале 2 века. [25] "Вдохновленные УПО Группа" - Эта фракция считает, что сам по себе был УПО боговдохновенными. Они рассматривают перевод быть английской сохранение слово Божие, и что они являются точными, как оригинальные греческих и еврейских рукописей, обнаруженных в его основных текстов. Часто эта группа исключает другие английские версии, основанные на тех же рукописей, утверждая, что УПО является только английский Библии санкционировано Богом. Они считают, что это английский перевод никогда не должны быть изменены. "БКИ Как Нового Откровения" - эта группа утверждает, что УПО является "новым откровением" или "Расширенный откровение" от Бога, и он должен быть стандартным, с которой все другие переводы происходят. Приверженцы этой веры может также считают, что оригинальные-языки, иврит и греческий, могут быть исправлены с помощью Библии короля Иакова. Эта точка зрения часто называют "Ruckmanism" после Петра Ракмэн, стойкий сторонник этой точки зрения. Примечание:. Эти последние два мнения были также называют "двойной вдохновения" [26] Эти классификации не являются взаимоисключающими и они не всеобъемлющее резюме описания тех, кто предпочитает УПО. Дуглас Уилсон, например, утверждает, что УПО (или, в его предпочтительных терминов, Уполномоченный версия) выше, потому что его рукописной традиции, его поступательное философия (с обновлениями к языку регулярно необходимости), и его церковной власти, будучи созданной церкви и разрешены для применения в церкви. [27] Широкая доступность, популярности и УПО в общественное достояние состояния также вступают в игру в дополнение к любой богословской предпочтений. История [править] История короля Якова только движение (далее KJVO) лучше всего может быть описано с помощью генеалогического чертах писателей, чьи книги не только родила движения, но и под влиянием своих доктрин. Книга доктора Якова Д. Прайса, опубликованные в 2006 году, дает ту же информацию в резюме. [28] Бенджамин Г. Уилкинсон (1872-1968), убежденный адвентистов седьмого дня миссионер, профессор богословия и президент колледжа, пишет наш авторизированный Библии оправдан (1930), в котором он напал на Уэсткотт-Хорта текст греческой и выразили сильную оппозицию английском пересмотренной Версия. Новый Завет (ERV, 1881) [29] Он был первым, кто применил Псалом 12: 6-7 в Библии короля Якова, утверждая, что ссылка является prooftext. божественного сохранения Писания [30] Джаспер Яков Рэй (1894-1985), бизнес-менеджер, миссионер и учитель Библии, написал подобную брошюру, озаглавленную Бог написал только один Библию (1955). [31] [] Регулярный Крестителя пастор Дэвид Фуллер Отис (1903-1988) редактировал книгу под названием Какой Библия? Опубликованы в 1970 году это антология таких авторов, как Роберт Уилсон Дик (1856-1930), Зане Кларк Ходжес (1932-2008) и другие. Почти половина книги посвящена десяти из шестнадцати глав из Уилкинсона наших авторизованных Библии оправдан. [32] Петр Стерджес Ракман (1921-), баптистским проповедником, написал ряд равномерно связанных комментариями на различных книг Библии, актуальные книги по Библии, связанных субъектов и книг, связанных с библейские текста и перевода вопросов. По крайней мере, некоторые из его книг характеризуются резкой критике почти всех участвующих в текстовой критики, такие как Бенджамин Breckinridge Warfield (1851-1921), Арчибальд Робертсон Томас (1863-1934), Чарльз Сперджен (1834- 92) с подобными из Julius Wellhausen (1844-1918) и Гарри Эмерсон Григорьевне (1878-1969). Справочник христианина рукописи доказательств (1970) является одним из них. Ракман под влиянием JJ Рэя Бога Написал только один Библию, и Ракмана Библия Бабель (1964) почти идентичен 1955 книги Рэя. [33] Некоторые сторонники движения KJVO отвергают позицию Ракмана, что король Яков Версии Библия превосходит существующие иврит и греческих рукописей, [22] и критиковать, потому что Ракмана "его труды так едкий, наступление и подлый, что все движение стало отождествляться с его рода конфронтационной позиции." [34] [35] Эдвард Ф. Хиллс (1912-81) работает Полагая Изучение Библии (1967) и Король Яков Версии защитил (1956, 1973), как правило, цитируется, чтобы оказать поддержку позиции KJVO, хотя Хиллз лично никогда не поддерживал такие позиции KJVO. [36] Гейл Riplinger (1947-), известная своей книге Новый век версии Библии и ряд других работ, также обратился в некоторых деталях вопрос о различиях в текущих изданиях Библии короля Якова. [37] Тем не менее, длительный критический обзор ее книги Новый век Версии Библии, первоначально опубликовано в журнале Cornerstone в 1994 году, автором Боб и Гретхен Пассантино ответов в действии, описал книгу как "ошибочное, сенсационные, misrepresentative, неточной, и логически непростительно." [38] Джек Чик, фундаменталист Кристиан известен своими комическими путей является сторонником единственное движение Король Яков. [39] Он написал комическую под названием Саботаж Пропаганда всего движение Король Яков. [40] [41] [42] Джои Фауст, баптистского пастора и исследователь является автором Слова: Бог будет держать его:. 400 год История Библии короля Якова только движение Книга документирует поразительный ряд БКИ только сторонники на протяжении всей истории. Автор Гейл Riplinger дает следующую поддержку для этой книги: "Христиане будут использовать цитаты он обнаружил на протяжении 21-го века. Вы не найдете каких-либо другой книги, которая будет лучше помочь вам защитить тот факт, что те, кто считают, что KJB это вдохновенное слово Божье являются среди большинства на протяжении всей истории. Я не ' т знаем о любой книге я когда-либо читал, что так благословил, поощрять и принес такие радости моей душе ". Textus Receptus против меньшинств Текст [править] Защитники Уполномоченного короля Якова (KJV) указывают на текст Textus Receptus для короля Якова, "большинство текста" -The виде греческого текста, найденного в большинстве дошедших до нас рукописей. [43] Они считают, что новые переводы на основе текста или версий, которые используются поврежденные рукописи и не улучшение по сравнению с БКИ в их текстовой основе и методологии перевода. Они считают, что есть в основном два потока отбора первичных документов. То, что УПО опирается на текст которого 95-98% рукопись доказательства, которые лежит в основе Textus Receptus или получил текст (ака Большинство Text), и что только 2-5% рукописи доказательств поддерживает поток переводов Нового Завета The Westcott-Хорт, а другой пост-1844 греческих текстов, Синайский, Ватиканский Аландские Нестле-Аланд, NA27, NA28. [44] [45] Кодекс Sinaititus (Алеф) было обезображено поправок, несколько оригинальным писца то другие веков после, как многие, как "восемь различных более поздних писателей». [46] Кодекс Ватиканский (Б) существенно отличается от Textus Receptus по всему NT. Великий греческий ученый Дин Бургон опубликованы в 1881 году, что в одних евангелиях, Кодекс Ватиканский опускает 2877 слов, добавляет 536, заменяет 935, переставляет 2098, и изменяет 1132 делает 7578 всего изменения. Синайский кодекс имеет 8972 изменений от Textus Receptus. [47] Уилкинсон пишет в своей книге Истина Победоносца: Протестантских деноминаций строятся на этой рукописи греческого Нового Завета иногда называют Textus Receptus, или полученный текст. Это то, что греческий Новый Завет, из которых писания апостолов на греческом были переведены на английский, немецкий, голландский и другие языки. Во время темных веков полученный текст был практически неизвестен за пределами греческой церкви. Он был восстановлен в христианском трудами этого великого ученого Эразма. Он вообще слишком мало известно, что реальный редактор полученный текст был Люциан. Ни один из врагов Лукиана не удается кредитовать его с этой работой. Ни Лукиан, ни Эразмус, а апостолы, написал греческий Новый Завет. Тем не менее, день Лукиана была эпоха отступничества, когда наплыв лишений систематически пытается разрушить обе рукописи Библии и библейской теологии. Ориген, Александрийской колледжа, сделал свои издания и комментарии Библии безопасный отступление для всех ошибок, и деформируется их философские спекуляции введения казуистика и лежа. Дин Джон Уильям Бургон указал на "два безответственные ученых из Кембриджского университета" [48] Брук Фосс Уэсткотт и профессор Фентон Джон Энтони Хорт и их "изобретение" нового пересмотренного греческого текста, которые появились в 1881 году основывается не на Textus Receptus текст, но на то, что он видел, как ненадежные рукописи из текста меньшинств. Ученые указывают на основной греческий текст Уэсткотту и Хорта от 1881 практически совпадает с основной греческий текст настоящих критических изданий используемого в новых переводах. Причина проста, что они получены из тех же самых основных, коррумпированных греческих рукописей, а именно «Б» (Ватикан) и "Алеф" (Синай) и несколько других, которые следовали их. Многие отметили сходство между текстом Уэсткотт и Хорт, и что из нынешних греческих текстов. Герман Hoskier: текст печатается Уэсткотту и Хорта был принят в качестве `истинного текста" и грамматики, работает на синоптической проблемы, работает на более высокой критики, и другие были заземлены на этот текст. "[49] JH Greenlee: Текстовые теории У. [Уэсткотту и Хорта] лежит в основе практически всех последующих работ в текстологии NT. [50] Д. Карсон: Теории Уэсткотту и Хорта. , , [являются] почти повсеместно принято сегодня. , , , После текстовая критическая работа [с 1881 года] принял теорий Уэсткотту и Хорта. Подавляющее большинство евангельских ученых считают, что основные текстовые теории Уэсткотту и Хорта были правы, и церковь сильно выступает в долгу. [51] Уилбур Н. Пикеринг: Два самых популярных ручных издания текста сегодня, гнездится-Аландские острова и UBS (Соединенные Библейское Общество) на самом деле мало меняются от WH [Уэсткотту и Хорта] текст. [52] Смотрите также [править] Портал значок Христианство портал Переводы Библии Список стихи из Библии, не включенные в современных переводах Библия версии дебаты Дин Бургон Общество Список основных вариантов текстовых в Новом Завете Современные переводы Библии на английском языке Текстология Словесное Пленарное Сохранение Примечания [править] Перейти на ^ Отношения буклета Рэя к тексту Уилкинсона документируется в Гудзоне, Гэри (весна 1991 года), "Реальная глаз открывалка", Предтечи библейский наследия (статья) II (1). Ссылки [править] Перейти на ^ Riplinger, GA, в восторге от Твоего Слова: Понимание Библии короля Якова, его тайну & История буква за буквой. Перейти на ^ http://www.jesus-is-savior.com/Bible/niv_exposed.htm Перейти на ^ http://www.jesus-is-savior.com/Bible/esv.htm Перейти на ^ http://www.jesus-is-savior.com/Bible/NASV/new_american_standard_version_exposed.htm Перейти на ^ http://www.deanburgonsociety.org/CriticalTexts/sinaiticus.htm ^ Перейти к: в б С http://www.studytoanswer.net/bibleversions/gnostic.html~~HEAD=pobj Перейти на ^ Роберт вальс Перейти на ^ Евангелической словарь богословия - Страница 1181 Перейти на ^ H. Шумахер, Справочник по изучению Священного Писания (Б. Гердер Книга Ко .: Сент-Луис Лондон, 1923), стр. 53. Перейти на ^ Эпп, Элдон J .; Плата, Гордон Д. (1993). Исследования по теории и метода Новый Завет текстологии. Исследования и документы 45. Wm. Б. Eerdmans издания. стр. 22. ISBN 9780802827739. Источник 2014-07-02. The Westcott-Хорт текст (WH) 1881 [...] в результате умелого план нападения и сложной стратегии для подрыва validitity ТР [Textus Receptus]. Перейти на ^ факты & Trends журнал, образ жизни христианских ресурсов, май-июнь 2004. Перейти на ^ http://www.1611kingjamesbible.com/manuscripts.html/ Перейти на ^ http://www.churchgrowth.cc/Bible_Doctrines.htm Перейти up ^ http://www.thepropheticyears.com/wordpress/textus-receptus-devours-alexandrian-family-found-at-the-vatican.html Перейти на ^ http://www.kjvonly.org/other/demystify.htm Перейти на ^ GA Riplinger, Новый век версии Библии (Манро Фолс, штат Огайо: А.В. публикации, 1993) с. 1 Перейти на ^ http://www.av1611.org/vance/nrsv_esv.html Перейти на ^ Уильям П. Грейди, Окончательная Authority (Schererville, Индиана: Грейди публикации, 1993), 73. Перейти на ^ Пересмотр коррупцией в Новом Завете: Рукопись, святоотеческой и апокрифической доказывания (Текст и Канон Нового Завета) Перейти на ^ http://www.ecclesia.org/truth/nt_manuscripts.html Перейти на ^ http://www.biblebelievers.com/williams_d1.html ^ Перейти к: в б Белого 1995 года, стр 1-4.. Перейти на ^ Белый +1995 р. 5. Перейти на ^ Вт, Малькольм Х. (2007). "Точность уполномоченного Версия" (PDF). Ежеквартальный Запись (Троицы Библейское Общество) 578 (1): 8. Перейти на ^ "Текст Библии используется", принципы, Тринитарная Библия Общество. Перейти на ^ Цена, Яков D (2006). Король Яков Onlyism: Новый раздел. Яков Д. Издательство Цена. стр. 279. ISBN 0-9791147-0-5. Перейти на ^ Уилсон, Дуглас. "Слушатели Слова". Credenda / Повестка дня 10 (1). Архивировано из оригинала на 27 сентября 2007 года. Источник 2008-07-01. Перейти на ^ Цена, Яков D, король Яков Onlyism: Новый раздел (PDF), С.Г.: правда, с. 4. Перейти на ^ Kutilek +1998, второй абзац: "Все писатели, которые принимают ..." Перейти на ^ Kutilek 1998, 2-й пункт: "Уилкинсон был первым ..." Перейти на ^ Kutilek +1998, 3-й абзац: "когда Джей-Джей Рэй ..." Перейти на ^ Гудзон и Kutilek +1990, 2-й абзац: "Но в подавляющем большинстве длинный ..." Перейти на ^ Kutilek 1 998, 11 и 12 пункта: "Кроме того, в третьем поколении ..." Перейти на ^ Белый +1995 р. 109. Перейти на ^ Schnaiter, Сэм; Tagliapietra, Рон (2002), Библия Сохранение и Промысл Божий, Xlibris, р. 364. Перейти на ^ Kutilek +1998, 13 пункт: "Слово должно быть сказано ..." Перейти на ^ Riplinger, Гейл A. "Настройки Якова Библии короля" (PDF). Наша УПО. Перейти на ^ Новые верс возраста. (Обзор книги), ответы Перейти на ^ "О версии Библии Часто Задаваемые Вопросы". Chick.com. Источник 2013-12-02. Перейти на ^ "Саботаж -? Джек Т. Чик". Chick.com. Источник 2013-12-02. Перейти на ^ "Comic список". Chick.com. Источник 2013-12-02. Перейти на ^ 'критика короля Якова единственное движение ", Яков Р. Уайт, глава в переводе, что отворяет окно: размышления об истории и наследии Библии короля Иакова. Атланта: Общество библейской литературы. 2009 р. 200. ISBN 1-58983-356-2. Перейти на ^ http://www.deanburgonsociety.org/DBS_Society/deserves.htm Перейти на ^ http://www.churchgrowth.cc/content_Textus_Receptus.htm Перейти up ^ https://emmilglenn.wordpress.com/2010/02/01/majority-text-or-minority-texts-which-is-more-reliable/ Перейти на ^ (Скривенер, стр 93, т. I.) Перейти на ^ http://www.pre-trib.org/articles/view/the-rapture-in-the-book-of-revelation Перейти на ^ The Andover отзыв - Volume 1 - Страница 458 Перейти на ^ Герман С. Hoskier, Кодекс B и их союзники-исследование и обвинительное заключение, (1914), том I, стр. 468 Перейти на ^ JH Greenlee, введение в Новый Завет текстологии, (1964), стр. 78 Перейти на ^ DA Карсон, Король Яков Версии Дебаты (1979), стр. 75 Перейти на ^ Dr. Уилбур Н. Пикеринг, личность Нового Завета текст, (1980), стр. 42. Библиография [править] Хадсон, Гари; Kutilek, Дуг (лето 1990), "Великий", который Библия? Мошенничество ", Предтечи библейский наследия (УПО только) я (2): 1, 3-6. Kutilek, Дуг (1998), Невыученный Мужчины: Истинная Генеалогия и генезис короля Иакова-версия-Onlyism только УПО. Белый, Яков (1995), Король Яков только Противоречие: Можно ли доверять современные переводы?, Миннеаполис: Бетани дом, с. 248, ISBN 1-55661-575-2, OCLC 32051411. Дальнейшее чтение [редактировать] Андерсон, Роберт (1903). В Библии и современная критика. ASIN B00069Y39O. Анкерберг, Джон; Уэлдон, Джон (2003). Факты о Единственного дискуссии короля Якова. Евгений, ИЛИ:. Harvest House ISBN 0-7369-1111-1. Бичем, Рой Е .; Bauder, Кевин Т (2001). Один из Библии только? Изучение Эксклюзивные Претензии в Библии короля Иакова. Гранд-Рапидс, Мичиган:. Крегель Публикации ISBN 0-8254-2048-2. Карсон, Д. (1978). Дебаты Король Яков Версия: Призыв к реализму. Гранд-Рапидс, Мичиган:. Baker Book House ISBN 0-8010-2427-7. Комфорт, Филип У. (2000). Основное руководство по версии Библии. Уитон, IL:. Тиндейл House Publishers ISBN 0-8423-3484-X. Дьюи, Дэвид (2005). Руководство пользователя на Перевод Библии: Создание Большинство различных версий. Даунерс-Гроув, Иллинойс:. InterVarsity Пресс ISBN 0-8308-3273-4. Макгрегор, Алан Дж (2004). Три Современные Версии: Критическая оценка в NIV, ESV и NKJV. Солсбери, графство Уилтшир, ENG, Великобритания:. Библия Лига ISBN 0-904435-87-3. Мауро, Филипп (1924). Какая версия ?: Уполномоченный или пересмотрены?. Бостон: Гамильтон Братья. Источник 2008-07-23. Пейсли, Ян РК (1997). Мой Призыв к Старого Меча. Изумрудный House Group. ISBN 1-84030-015-9. Ryken, Леланд (2002). Слово Божие на английском языке: Критерии для Превосходства в Библии Перевод. Уитон, Иллинойс: Crossway книги. ISBN 1-58134-464-3. Внешние ссылки [редактировать] Pro-король Яков только Библия для Сегодня Образ жизни литературы AV Публикации Библия Верующие Король Яков Библия Общество Библия Инспекция Контрольный список с загружаемой версии Уставный Стиль сайт Вики содействия Textus Receptus и Библии короля Якова Анти-король Яков только Признания Только адвокат короля Якова Пропавших без вести Стихи? Что пропавших без вести Стихи? Король Яков только движение Король Яков только Ресурсный центр БКИ-единственный вопрос БКИ только Дебаты Блог Ruckmanism Категории:Только Король Яков движениеХристианство, связанные спорыХристианской терминологии Библия Короля Якова
Библия Короля Якова
Из Википедии, свободной энциклопедии «Автор:»утверждал необходимость постулировать врожденные идеи, чтобы объяснить возможность языка. Ссылки на соответствующие статьи Категории : Библия Короля Якова Квартал дней Основные праздники..Библия Короля Якова «Библия Короля Якова» Читайте на много дополнительной информации о мушкетерах. Печать Цитирование и Дата Обратная связь.?!