Отче Наш

Отче Наш

Отче Наш

Отче Наш

Прямая ссылка: «Отче Наш?»«бог работы Отче Наш?»

Отче Наш

идея суть:

смысл, суть, идея в чем разница? , вот:
Длина: 371 слов (1,1 два интервала страниц) Рейтинг: красный (бесплатно) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
философы экзистенциалисты.
Средневековый период был временем многих великих достижений?
смысл, суть, идея в чем разница?

ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

Отче Наш в следующем году. , Вы определены, что с поклонением. всех... «Отче Наш»Отче Наш Леша сказал мне ССЫЛКА, Отче Наш ..Отче Наш Материал из Википедии, свободной энциклопедии Для другие значения, см Отче Наш (значения) . "Отче Наш" перенаправляется сюда. Для другие значения, см Отче Наш (значения) . Страница частично защищенных Отче Наш Отче Наш Отче Наш

Отче Наш



Отче наш Из Википедии, свободной энциклопедии Для другого использования, см Отче наш (значения) . Для других видов использования "Отче наш", см Отче наш (значения) . "Отче наш" перенаправляется сюда. Для другого использования, см Отче Наш (значения) . Нагорная проповедь по Карла Генриха Блоха Молитва Господня , называемый также Отче наш и Отче наш , [ 1 ] является почитаемый христианский молитва , что, в соответствии с Нового Завета , учил Иисус , чтобы его ученики . Две формы ней записываются в Новом Завете : длительный форму в Евангелии от Матфея [6: 5-13] в рамках Нагорной проповеди , и короткой форме в Евангелии от Луки [11: 1-4 ] как ответ Иисуса на просьбу "одному из своих учеников", чтобы научить их "молиться, как Иоанн научил учеников своих ". молитва заключает с "избавь нас от лукавого" в Евангелии от Матфея , и "не введи нас в искушение» в Евангелии от Луки . Первые три из семи ходатайств в Матфея адрес Бога; Другие четыре связаны с нашими потребностями и заботами. Литургическая форма Мф. Некоторые христиане, особенно протестанты , заключить молитву с славословием , позже добавлении появляются в некоторых рукописях в Евангелии от Матфея . молитва, как это происходит в Евангелии от Матфея 6: 9-13 Наш Отец на небесах, Бог всемогущ да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, на земле, как на небе. Дай нам наш насущный хлеб, и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. молитва, как это происходит в Евангелии от Луки 11: 2-4 Отец, да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое. , , Дайте нам каждый день наш насущный хлеб, и прости нам наши грехи Ибо и мы прощаем всякому должнику нашему. И не введи нас в искушение. Контекст молитвы в Евангелии от Матфея является дискурс сожалея людей, которые молятся демонстративно : Иисус поручает своим слушателям молиться в порядке, установленном в молитве. Принимая во внимание его структуру, поток предмете и акценты, один толкование [ 2 ] из молитва Господня является в качестве ориентира о том, как молиться, а не что-то, чтобы быть ученым и повторенной наизусть . Новый Завет Иисуса и его учеников молиться несколько раз, но никогда не этот конкретный молитва, так приложений и понимание молитвы во время служения Иисуса неизвестна. В библейской критики , отсутствие молитвы в в Евангелии от Марка вместе с его появления в Евангелии от Матфея и Луки вызвало ученых, которые принимают два источника гипотезу (против других гипотез документа ), чтобы сделать вывод, что это, вероятно, Логион оригинал Q . [ 3 ] На Пасху воскресенье 2007 года, было подсчитано, что многие из двух тысяч миллионов (или два миллиарда) Католическая , Англиканская , протестантские и православные христиане, которые делились в праздновании Пасхи читал, читать или петь короткую молитву в сотнях языки. [ 4 ] Несмотря на то, богословские различия и различные формы поклонения христиан, разделяй соответствии с Фуллер семинарии профессор Клейтон Шмит, "существует чувство солидарности, зная, что христиане по всему миру молились вместе ..., и эти слова всегда объединяют нам ». [ 4 ] Содержание [ скрыть ] 1 Текст 1.1 греческие и латинские версии 1.2 английская версии 1.3 арамейский версия 2 Анализ 2.1 Введение 2.2 Первое прошение 2.3 Во-вторых требование 2.4 В-третьих требование 2.5 В-четвертых требование 2.6 Пятый требование 2.7 Шестой требование 2.8 Седьмой требование 2.9 славословие 3 Использование в качестве инструмента сравнения язык 4 Отношение к еврейской молитве 5 Смотрите также 6 Ссылки 7 Внешние ссылки Текст [ править ] Греческие и латинские версии [ править ] Отче наш МЕНЮ0:00 Молитва Господня на латыни пел в григорианский хорал Проблемы воспроизведения этот файл? См СМИ помощь . Учитывая здесь греческий текст Евангелия от Матфея 6: 9-13 и латинский текст используется в католической Латинской литургии. Оригинальный текст на греческом языке [ 5 ] Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς · ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου · ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου · γενηθήτω τὸ θέλημά σου, · ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς · τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον · καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν · καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Латинской литургической версия [ 6 ] Отче наш, Квай ES в Caelis: sanctificetur Номен УЧАСТВУЙ; adveniat Регнум УЧАСТВУЙ; Fiat Voluntas Туа, Sicut в Caelo, и др в Терра. Panem излюбленный cotidianum да Нобис Hodie; и др dimitte Нобис debita Ностра, Sicut др NOS dimittimus debitoribus nostris; ET NOS пе inducas в tentationem; Sed Libera NOS в Мало. [ 7 ] [ 8 ] Греческая православная церковь использует немного другой греческий вариант, основанный на византийском текстового типа , имея ἐπὶ τῆς γῆς вместо ἐπὶ γῆς на линии 5 и ἀφίεμεν вместо ἀφήκαμεν (настоящее, а не идеального времени) на строке 8. Латинская версия этой молитве была культурное и историческое значение для большинства регионов, где говорят по-английски. Текст, используемый в богослужении ( Массачусетс , Литургия Часов , и т.д.) немного отличается от таковой в Вульгаты . [ 9 ] Иероним считается ответственным за такие изменения, как использование "supersubstantialem" вместо "cotidianum" как перевод "ἐπιούσιον" ( epiousios ) в Евангелии от Матфея, хотя и не в Евангелии от Луки. [ 10 ] Славословие, связанные с Молитве Господней находится в четырех Ветус Латина рукописей, из которых только два дать ее во всей ее полноте. Другие выжившие рукописи Vetus Latina Евангелий не имеют славословие. Вульгата перевод также не включать его, тем самым согласившись с критическими изданиями греческого текста. В латинской литургической обряды не приложите его к Молитве Господней, хотя он появляется в Mass от римского обряда , пересмотренный в 1969 году, отделена от молитвы Господней молитвой, Либера н.у.к., quaesumus ... , который разрабатывает на финал Ходатайство, Либера NOS Мало (Избавь нас от зла). Английские версии [ править ] Джеймс Тиссо - Молитва Господня (Ле Отче наш) - Бруклинский музей Есть несколько различных английских переводов Молитвы Господней с греческого или латинского, начиная примерно 650 г. н.э. с Нортумбрии перевода. Из тех, кто в текущей литургического использования, три самых известных являются: Перевод в 1662 англиканской Книге общей молитвы (BCP) в Церкви Англии Слегка модернизированная форма используется в католической мессы и (вместе с славословием ) в 1928 версии молитвенник Епископальной Церкви в Соединенных Штатах Америки 1988 перевод экуменический Английский язык литургической консультации (ELLC) Квадратные скобки в трех текстах ниже, показывают, славословие часто добавляют в конце молитвы протестантов и, в несколько иной форме, православные ("Ибо Твое есть Царство и сила и слава, Отца , и Сына, и Святого Духа, ныне и присно, и во веки веков. Аминь ". [ 11 ] ), среди которых молитва собственно, как правило, читают по канторы и собрания в унисон, и славословие по Священник, как заключение молитвы. Англиканская Книга общей молитвы добавляет его в некоторых услуг, но не во всех. Старые английские переводы Библии, основанные на поздних византийских греческих рукописей, включил его, но это исключено в критических изданиях Нового Завета, таких как, что из Объединенных Библейских Обществ . Она отсутствует в древнейших рукописях и не считается частью оригинального текста Матфея 6: 9 - 13 . Католическая Церковь никогда не придавал его к молитве Господней, но включил его в римском обряде Мессы в редакции 1969 года, а не как часть Отче наш, но отделен от него молитвой называется эмболия озвучены священника ( в официальном МСПОС английском переводе: "Избавь нас, Господи, мы молимся, от всякого зла, любезно предоставить мира в наши дни, что, благодаря помощи твоей милости, мы можем быть всегда свободными от греха и безопасности от всякой беды, а мы ожидаем блаженного упования и пришествия Спасителя нашего Иисуса Христа. »), что развивает окончательного ходатайства," Избавь нас от лукавого ". Для получения более подробной информации об этом славословии, см славословие , ниже. Когда реформаторы намеревались перевести Библию короля Иакова, они предположили, что греческий манускрипт они обладали был древний, и поэтому принял фразу "Яко Твое есть Царство, сила и слава во веки" в Молитве Господней. Позже наука показала, что рукопись была на самом деле последнее дополнение на основе Восточной литургической традиции. Католическая (без славословия) [ 12 ] и 1928 Англиканская BCP (со славословием) [ 13 ] Отче наш, сущий на небесах, Да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя на земле, как на небе. Дай нам наш насущный хлеб, и прости нам долги наши, как и мы прощаем тех, кто согрешит против нас, и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. [ 1928 BCP добавляет: Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава, навсегда. Аминь.] 1662 Англиканская BCP [ 14 ] Отче наш, сущий на небесах, Да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя, на земле, как на небе. Дай нам наш насущный хлеб. И прости нам долги наши, как и мы прощаем им эту вину против нас. И не введи нас в искушение; но избавь нас от лукавого. Когда перед собирать священник один читает молитву, люди здесь Ответить : аминь. Когда после всего общались люди повторяют каждый ходатайство по попе, молитва заканчивается : Ибо Твое есть Царство, сила и слава, навсегда. Аминь. 1988 ELLC [ 15 ] Наш Отец на небесах, да святится имя Твое, приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, на земле, как на небе. Дайте нам сегодня хлеб наш насущный. Прости нам наши грехи как и мы прощаем тех, кто грешит против нас. Спасите нас от времени судебного разбирательства и избавь нас от лукавого. Для царства, власти, славы и твои сейчас и навсегда. Аминь. Используются и другие английские переводы. Хотя Матфея 6:12 использует термин долги , старые английские версии Молитвы Господней использует термин в долги , в то время как вселенские версии часто используют термин грехи . Последний выбор может быть связано с Евангелии от Луки 11: 4 , который использует слово грехи , в то время как первые могут быть из-за Матфея 6:14 (сразу после текста молитвы), где Иисус говорит о преступлениях . Уже в третьем веке, Ориген Александрийский использовал слово согрешения ( παραπτώματα ) в молитве. Хотя Латинская форма, традиционно используется в Западной Европе имеет debita ( долги ), наиболее говорящий по-английски христиан (кроме шотландских пресвитериан и некоторых других в реформатской традиции), использовать согрешения . Пресвитерианская церковь (США) , основана Пресвитерианская церковь Шотландии , а также к прихожанам деноминация следовать версии найденный в Евангелии от Матфея 6 в уставном версия (известный также как King James Version ), которые в молитве использует слова "задолженность" и "должники". Все эти версии на основе текста в Евангелии от Матфея, Луки, а не, молитвы данного Иисусом: Матфея 6: 9-13 ( ESV ) "Молитесь, то, как это:.. 'Отче наш на небесах, да святится имя твое Да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как на небе дай нам на сей день хлеб наш насущный и прости нам долги наши, как мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. " Луки 11: 2-4 ( ESV ) И сказал им: "Когда вы молитесь, говорите:". Отец, да святится имя твое Да придет Царствие Твое Дайте нам каждый день наш насущный хлеб, и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему.. И не введи нас в искушение ». Арамейский вариант [ редактировать ] Смотрите также: арамейский первенство Молитва Господня в сирийском Молитва Господня существует в языке арамейском в сирийский Peshitta версии Нового Завета. Диалект сирийский , в котором написано, не диалект, который был бы говорил Иисус из Назарета или его последователей. [ 16 ] Тем не менее, диалекты очень похожи. Анализ [ править ] Молитва Господня в греческий Подзаголовки использовать 1662 Книге общей молитвы (BCP) (см выше) Введение [ редактировать ] "Отче наш, сущий на небесах" Первое прошение [ править ] Католическая просителя вызова Молитву Господню в Мексике "Да святится имя Твое" Смотрите также: Имена Бога в христианстве и Евангелии от Матфея 6: 9 Бывший архиепископ Кентерберийский Роуэн Уильямс объясняет эту фразу в качестве ходатайства, что люди могут смотреть на имя Бога (который является его слово, его присутствие) в святой, как что-то, что вдохновляет трепет и благоговение, и что они не могут принизить его, делая Богу Инструмент для своих целей, чтобы поставить другие вниз или чтобы чувствовать себя в безопасности. Он резюмирует смысл фразы, говоря: "Поймите, что вы говорите о том, когда вы говорите о Боге, это серьезно, это самый замечательный и страшно реальность, которую мы могли бы себе представить, более прекрасным и страшным, чем мы можете себе представить, ". [ 17 ] Во-вторых требование [ править ] "Да приидет Царствие Твое" Смотрите также: Матфея 6:10 "Это ходатайство имеет свои параллели в еврейской молитвы:« Да он установить Свое Царство во время жизни и в ваших дней. [ 18 ] В Евангелиях Иисус часто говорит о Царстве Божьем, но не определяет понятие: "Он предположил, что это было . Концепция настолько привычным, что она не требует определение " [ 19 ] о том, каким аудитория Иисуса в Евангелиях понял бы его, GE Лэдд превращается в еврейском библейском фоне концепта: "Еврейское слово Малкут [...] относится, в первую в царствование, господство, или правила, и только во вторую очередь в области, над которой царствование осуществлено. [...] Когда Малкут используется Бога, он почти всегда относится к своей власти или его правления в качестве небесного Царя ". [ 20 ] Это ходатайство выглядит совершенной созданию правило Бога в мире и в будущем, акт Бога в результате эсхатологической целью новой эпохи. [ 21 ] Запрос Божьего царства , чтобы прийти обычно интерпретируется в буквальном уровне: в качестве ссылки на убеждении, общей в то время, что фигура Мессии принесет около Царствие Божие . [ править ] Традиционно, приход Бога Царство рассматривается как божественный дар помолились, а не человеческих достижений. [ править ] Эта идея часто оспаривается групп, которые считают, что Великобритания будет прийти в руки тех, кто работает верен для лучшего мира. Они считают, что команды Иисуса, чтобы накормить голодных, одеть нищего которые царство, которое он имел в виду. [ править ] Хильда С. Греф отмечает, что оперативная греческое слово, Basileia, означает как царство и царство (то есть, правление, владычество, управляя, и т.д.), но Царство английское слово теряет эту двойное значение. [ 22 ] Царство добавляет психологический смысл к заявлению: один также молиться за состояние души, где следует волю Божью. В-третьих требование [ править ] "Да будет воля Твоя" Смотрите также: Матфея 6:10 Джон Ortberg интерпретирует эту фразу следующим образом: "Многие люди думают, что наша работа, чтобы получить мой загробной жизни местом заботятся, то толочь воду в ступе, пока мы все получаем выбрасывается, и Бог возвращается и факелы это место. Но Иисус не сказал кто-нибудь-ни своих учеников, ни нам, чтобы помолиться, «Забери меня отсюда, так что я могу пойти туда. Его молитва была, "Макияж приходят сюда. Сделайте вещи здесь работать так, как они там. " [ 23 ] , что запрос "да будет воля Твоя" Божья приглашение "присоединиться к нему в принятии вещи здесь путь они там". [ 23 ] Четвертое прошение [ править ] "Дай нам наш насущный хлеб" Смотрите также: Мэтью 6:11 Более личные запросы вырваться из сходства с Кадиш . Первые опасения ежедневно хлеб. Смысл слова, как правило переводится как ежедневно , ἐπιούσιος epiousios , неясно. Слово почти Hapax legomenon , возникает только в Лк и Мэтью версии Молитвы Господней, и нигде в других дошедших до нас греческих текстов. (Это было когда-то ошибочно думали, можно найти также в египетском учета книги.). [ 24 ] Этимологически epiousios , кажется, связаны с греческих слов эпи, это означает, далее, над, в, против и усия , что означает вещество . Это переводится как supersubstantialem в Вульгаты ( Матфея 6:11 ) и, соответственно, в supersubstantial в Дуэ-Реймсе Библии ( Матфея 6:11 ). Ранние писатели связано это евхаристического пресуществления . Некоторые современные протестантские ученые склонны отвергать эту связь на предположении, что евхаристическое практика и доктрина пресуществления и развитой позднее написания этой статьи. Epiousios также можно понимать как существование, то есть, хлеб был основой выживания (как в сирийском Peshitta , где линия переводится "дает нам хлеб, о котором мы сегодня нуждаемся».). В эпоху, хлеб был самым важным поддержание. Тем не менее, ученые считают это лингвистики рендеринга маловероятно, так как это нарушило бы стандартные правила словообразования [ править ] . Койне Греческий было несколько более общие термины для той же идеи. Некоторые интерпретируют epiousios как смысла завтра , а в формулировке, используемой Евангелие Nazoraeans для молитвы. [ 25 ] общий перевод как "день" удобно близко по смыслу к двум другим возможностям, а также. Те христиане, которые читают молитву Господню, как эсхатологических просмотреть epiousios в виду второе пришествие -reading на завтра (и хлеба ) в метафорическом смысле. Большинство ученых согласны, в частности, так как Иисус изображается во всем Луки и Матфея, как уход за повседневные нужды для его последователей, особенно в хлеб, связанные с чудесами, которые пересчитываются. [ 26 ] [ 27 ] Пятый требование [ править ] "И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим" (или "И прости нам долги наши, как и мы прощаем им эту вину против нас") Смотрите также: Матфея 6:12 Пресвитерианская и другие реформатской церкви, как правило, используют "долги ... должников". Католики, англикане, методисты и, скорее всего, сказать, "грехи ... те, кто согрешит против нас". [ 28 ] "долги" форма появляется в первой английского перевода Библии, Джон Уиклиф в 1395 (Уиклиф правописания " dettis "). "Грехи" версия появится в переводе 1526 Уильям Тиндейл (Тиндейл орфографические "treaspases"). В 1549 первая книга Общая молитва на английском языке используется версия молитвы с "преступлениям". Это стало "официальная" версия используется в англиканской общин. После запроса на хлеб, Матфей и Лука слегка расходиться. Мэтью продолжает запрос долгов , чтобы получить прощение в той же манере, как люди простили тех, кто имеют долги против них. Люк, с другой стороны, делает аналогичный запрос о грехи прощаются в виде прощения долгов между людьми. Слово «долги» ( ὀφειλήματα ) не обязательно означает финансовые обязательства, как показано на использование словесной форме того же слова ( ὀφείλετε ) в проходах, такие, как Римлянам 13: 8 . Арамейский слово Хоба может означать "долг" или "грех". [ 29 ] [ 30 ] Это различие между Луки и Матфея редакции можно объяснить оригинальной формы молитвы побывав на арамейском языке. Общепринятой интерпретации, таким образом, что запрос о прощении греха, не предполагаемых кредитов, предоставленных Богом. [ 31 ] Просить прощения у Бога был одним из основных продуктов еврейских молитв. [ править ] Он также считался собственно для физических лиц до прощать других, так настроений выражается в молитве было бы распространенным времени. [ править ] Энтони С. Дин, Канон Вустер собора, предполагает, что выбор слова "ὀφειλήματα" (долги), а не "ἁμαρτίας" (грехов), указывает ссылку на неудачи, чтобы использовать возможности делать добро. Он связывает это с притче об овцах и козлах (также в Евангелии от Матфея), в котором основания для осуждения не являются правонарушитель в обычном смысле, но неспособность сделать правильные, недостающие возможности для демонстрации любви к другим. [Мф. 25: 31-46] [ 32 ] "Как и мы прощаем ...". Расхождение между Мэтью "долгов" и "грехи" Люка относительно тривиально по сравнению с воздействием второй половине этого заявления. Стихи сразу после Молитву Господню, [Мф. 6: 14-15] показывают, Иисус учит, что прощение наших грехов / долга (Богом) является контингент, как и мы прощаем другим. Позже, Matthew разрабатывает с притче Иисуса о неумолимой слуги. [Мф. 18: 23-35] В этой притче, прощение от короля (Бога) является зависимость от прощения служанки небольшой задолженности перед ним. Шестой требование [ править ] "И не введи нас в искушение" Смотрите также: Мэтью 6:13 Интерпретации предпоследнем ходатайству молитва-не идти на поводу у Бога в peirasmos -vary значительно. Диапазон значений греческого слова "πειρασμός" (peirasmos) показано в Новом Завете греческого Лексикон . В разных контекстах оно может означать искушение, испытание, испытание, эксперимент. Хотя традиционный английский перевод использует слово " искушение "и Карл Юнг видел Бога как на самом деле ведущих людей в заблуждение, [ 33 ] Христиане обычно интерпретируют заявление не противоречащую Джеймс 1: 13-14 : "Пусть никто не скажет, когда возникает соблазн, "Я был искушаем от Бога", потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого. Но каждый искушается, когда он заманил и обольщаясь собственною похотью. " Некоторые видят ходатайство как эсхатологической обжалования неблагоприятного Страшного суда , в теории, поддерживаемой с помощью слова "peirasmos» в этом смысле в Откровении 3:10 . Другие видят это как призыв против жестких испытаний , описанных в других местах Писания, например, тех, Работа . [ 34 ] Он также читал, как: "Не давайте быть во главе (по себе, другие, сатана) в соблазнов". Поскольку, как следует вскоре после призыва к хлебе насущном (т.е. материал, пища), он также видел, как со ссылкой на не догнал в материальных удовольствий данных. Похоже фраза появляется в Евангелии от Матфея 26:41 и Луки 22:40 , в связи с молитвой Иисуса в Гефсиманском саду. [ 35 ] Седьмой требование [ править ] "Но избавь нас от лукавого" Смотрите также: Мэтью 6:13 Перевод и ученые делятся на ли зло относится упоминается в конечном петиции зла в целом или дьявола в частности. Оригинальный греческий, а также версия латинский, может быть либо из среднего рода (зло в целом) или мужской (лукавого) Пол. В предыдущих частях Нагорной проповеди , в которой появляется версия Матфея молитвы, термин, используемый для обозначения общей зла. Позже части Матфея, обратитесь к дьяволу при обсуждении подобных вопросов. Тем не менее, дьявол никогда не называют лукавого в любых арамейском источников. В то время как Джон Кальвин принял неопределенность смысла этого термина, он считал, что существует мало разницы между двумя интерпретациями, и что, следовательно, вопрос не имеет реального значения. Подобные фразы можно найти в Иоанна 17:15 и 2-е Фессалоникийцам 3: 3 . [ 36 ] Славословие [ редактировать ] "Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь" Смотрите также: Мэтью 6:13 Славословие молитвы не содержится в версии Луки, и он не присутствует в ранних рукописях Евангелия от Матфея, [ 37 ] Представитель Александрийской текста, хотя он присутствует в рукописях представитель византийского текста. [ 38 ] Большинство ученых не считают частью оригинального текста Евангелия от Матфея. [ 39 ] [ 40 ] Современные переводы обычно его опускаем. [ 41 ] Первое известное использование славословием, в менее длительного вида ("ибо ваше есть сила и слава во веки"), [ 42 ] , как вывод для Молитвы Господней (в версии немного отличается от Матфея) в Дидахе , 8: 2. Он имеет сходство с 1 Chronicles -. "С уважением, Господи, величие и сила и слава, и победа и великолепие, и все, что на небесах и на земле, твоя Твое есть Царство, Господи и вы возвысится превыше всего, как ". В православном христианстве и Восточных Католических Церквей , похоже славословие поется в контексте Божественной Литургии . После последней строки молитвы, священник поет "Ибо Твое есть Царство и сила и слава, Отца, и Сына, и Святого Духа, ныне и присно и во веки веков." Латинская церковь католики , а также некоторых лютеран , [ 43 ] не включают славословие, когда читает молитву Господню; но он был добавлен в качестве независимого пункта, а не как часть Молитвы Господней, в римском обряде Мессы 1970 . Англиканская Книга общей молитвы иногда дает молитву Господню славословием, иногда без. [ 44 ] Большинство протестантов прикрепить его в Молитве Господней. Использование в качестве инструмента сравнения язык [ править ] Деталь Europa Polyglotta опубликованной с Синопсис Universae Philologiae в 1741 году; Карта дает первую фразу молитвы Господней в 33 различных языках Европы . В ходе христианизации , один из первых текстов для перевода между многими языками исторически Молитва Господня, задолго до того, полный Библия будет переведена на соответствующих языках . С 16-го века, сборники переводов молитвы часто используется для быстрого сравнения языков. Первый такой сборник, с 22 версии, был Митридат де differentis linguis по Конрад Гесснер (1555; название относится к Митридата VI Понтийского , который в соответствии с Плиния Старшего был исключительным полиглот ). Идея Gessner коллекционированием переводы молитвы был рассмотрен авторами в 17 веке, в том числе Иеронима Megiserus (1603) и Георг Писториус (1621). Томас Lüdeken в 1680 опубликовал расширенное собрание 83 версий молитвы, три из которых были в вымышленных философских языках . Lüdeken цитирует как Барнум Hagius как его источник для экзотических сценариев, используемых, в то время как их истинная (анонимно) автор Андреас Мюллер. В 1700 году коллекция Любека был переиздан Б. Mõttus в Oratio Доминика плюс Centum linguis versionibus авт characteribus reddita др ExpressA . Это издание было сравнительно ниже, но второй, пересмотренное издание было опубликовано в 1715 году Джон Чемберлен. Это издание 1715 был использован Готфрид Hensel в его Синопсис Universae Philologiae (1741), чтобы собрать "geographico-полиглот карты", где начало молитвы было показано в географическом районе, где были сказаны соответствующие языки. Иоганн Ульрих Краус также опубликовал сборник с более чем 100 записей. [ 45 ] Молитва Господня в китайском Эти коллекции по-прежнему быть улучшена и расширена и в 19 веке, Иоганн Кристоф Аделунг и Иоганн Северин Vater . в 1806-1817 опубликовал молитву "почти пятьсот языков и диалектов» [ 46 ] Образцы Писания, в том числе Молитвы Господней, были опубликованы в 52 восточных языках, большинство из них ранее не найти в таких коллекциях, перевод братии Серампур Миссии и печатается в прессе миссии в 1818 году. Перевод молитвы Господней является одним из немногих текстов Толкиена когда-либо писал в своей самой дорогой вымышленный язык, Квенья , что он изначально не успокоиться, как часть его вселенной для Властелин Колец . Как Толкиен был латинский обряд католической, славословие исключены из его перевода. Отношение к еврейской молитве [ править ] Есть сходство между Молитвы Господней и как библейского и пост-библейского материала в еврейской молитве особенно Кидушин 81а (Вавилонский). [ 47 ] "Да святится имя Твое" отражается в Кадиш . "И не введи нас в грех" вторит в " утренние благословения "еврейской молитвы. Благословение словам некоторых еврейских общин после вечера Шма включает фразу довольно похожий на открытии Молитвы Господней: "Наш Бог на небесах, свято имя Твое, и установить царство твое навсегда, и власть над нами во веки веков, аминь. ". Есть параллели и в 1 Паралипоменон 29: 10-18 . [ 48 ] Раввин Арон Мендес Chumaceiro сказал [ 49 ] , что почти все элементы молитвы имеют аналоги в еврейской Библии и второканонические книг : первая часть в Исаии 63: 15-16 ("Призри с небес и посмотри из вашей святой и красивая жилье ... Для вас наш Отец ... ") и Иезекииль 36:23 ("Я буду отстаивать святость моего великого имени ...") и Иезекииль 38:23 ("Я покажу мою величие и мой святость и сделать себе известный в глазах многих народов ... "), вторую часть в Овадия 1:21 ("Спасители пойду на гору Сион, чтобы править на гору Исава, и царство будет Господня") и 1 Самуил 3:18 ("... Это Господь пусть делают то, что кажется хорошим для него."), третью часть в пословицах 30: 8 ("... кормить меня с моим пропорционально распределенной хлеб»), часть четвертая в Сирахова 28: 2 ("Простите ваш сосед не так, что он сделал, и тогда ваши грехи будут прощены быть, когда вы молитесь"). "Избавь нас от лукавого" можно сравнить с Псалма 119: 133 ("... да не беззаконие получить власть надо мной."). Chumaceiro говорит, что, поскольку идея Бога приводит человека в искушение противоречит праведности и любви Бога, "И не введи нас в искушение" не имеет аналогов в еврейской Библии / христианской Ветхого Завета. Слово "πειρασμός", что переводится как "искушение", также может быть переведено как "тест" или "судебного разбирательства", что делает очевидным отношение кто-то сердце. Известные примеры в Ветхом Завете Божий тест Авраама ( Бытие 22: 1 ), его "двигаться" (на иврите это слово означает в основном "колоть, а сорняки, колючки") Дэвид делать (нумерация Израиль), что Дэвид позднее признал, как грех ( 2 Царств 24: 1-10 ; см также 1 Chronicles 21: 1-7 ), и книга Иова . Смотрите также [ править ] Аминь Баба Yetu , сочинение Кристофер Тин , в котором лирика суахили перевод молитвы Катехизис Католической Церкви о молитве Господней Христианское богослужение Дидахе раннего книга ритуалов, которые упоминает ежедневно говоря молитву 3 раза Рассуждение о показной роскоши , часть Нагорной проповеди Epiousios , о значении этой фразы, как правило, вынесенное в "хлебе насущном" Пять Беседы от Матфея Первосвященнической Молитва Молитва Господня (Сестра Джанет Мид песня) Молитва Господня в евхаристическом богословии Пьер-де-Lecq Молитва в христианстве Молитва в Новом Завете Молитва Ссылки [ править ] Примечания Перейти на ^ Джон Эрекция, Современная католическая словарь Перейти на ^ Пакер, "Молитва Молитва Господня", Crossway Книги 2007, pp.15-16 Перейти на ^ Фермер Уильям Р., Евангелие от Иисуса: пастырское Актуальность синоптической проблемы , Вестминстерское Джон Нокс Press (1994), стр. 49, ISBN 978-0-664-25514-5 ^ Перейти к: в б Кан, К. Конни. "Во всем мире, христиане едины Молитва Господня". Los Angeles Times , в Houston Chronicle , р. А13, 8 апреля 2007 Перейти на ^ текст приведен здесь в том, что в последней редакции греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ и в Нестле-Аландских Novum Testamentum Graece , текст, используемый практически во всех современных переводах Нового Завета. Старые переводы на основе византийского типа текста с ἐπὶ τῆς γῆς в строке 5 (стих 10), а не ἐπὶ γῆς и ἀφίεμεν в строке 8 (стих 12), а не ἀφήκαμεν, и добавив в конце (стих 13) славословием ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. Перейти на ^ Catechismum Catholicae Ecclesiae , 2759 Перейти на ^ В Новой Вульгате , официальный латинской Библии Католической Церкви, последнее слово капитализируются, указывая, что это ссылка на Malus (лукавого), не Malum (зло). Перейти на ^ византийский славословие никогда не присоединился сразу Молитвы Господней в Латинской литургии или Латинской Библии. В римской Миссала это славословие появляется (отделена от Молитвы Господней на эмболии ) в виде "Quia УЧАСТВУЙ Текущая ИА REGNUM, др потестас, др Глория, в saecula"; другие перевел его на латинский как "Quia УЧАСТВУЙ Текущая ИА REGNUM, др потентиа др Глория; на Omnia saecula или в saecula saeculorum. " Перейти на ^ Вульгата текст, с различиями, указанными курсивом, это: Отче наш Квай в Caelis эс sanctificetur потеп УЧАСТВУЙ veniat REGNUM УЧАСТВУЙ Fiat Voluntas Туа Sicut в Caelo др в Терра Panem излюбленный supersubstantialem да Нобис Hodie др dimitte Нобис debita ностра Sicut др NOS dimisimus debitoribus nostris др пе inducas NOS в temptationem СЭД Libera NOS-Мало. Перейти на ^ Герберт Терстона, "Отче наш" в Католической энциклопедии Перейти на ^ В греческом: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα · τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος · νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Перейти на ^ Катехизис Католической Церкви Перейти на ^ Книгу общей молитвы (1928) Перейти на ^ Причастие Перейти на ^ Молитва Вместе Перейти на ^ Кейси, Морис. (1998). Арамейские Источники Евангелия от Марка. Cambridge University Press. р. 4. Перейти на ^ Роуэн Уильямс, Молитву Господню Перейти на ^ G. Далман, Слова Иисуса (1909), 99. Как указано в GE Лэдд, присутствие будущего (Гранд-Рапидс: Eerdmans 1974), 137 Перейти на ^ Джордж Элдон Лэдд, присутствие будущего: эсхатология библейского реализма , Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 45. Перейти на ^ Джордж Элдон Лэдд, присутствие будущего: эсхатология библейского реализма , Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 46-47. Перейти на ^ GE Лэдд, присутствие будущего (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 136-137 Перейти на ^ Хильда С. Греф, Санкт- Григорий Нисский: Молитвы Господней и блаженства (Древний Кристин писателей, № ​​18), Paulist Press (Нью-Йорк: 1954), n.68, р. 187. ^ Перейти к: в б Ortberg, Джон Ortberg. "Бог ближе, чем вы думаете". Зондерван, 2005, с.176. Перейти на ^ Нийман, М., WORP, К.А. ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ в документальном Папирус? , Novum Testamentum, том 41, номер 3 / июль, 1999, стр. 231-234. Перейти на ^ В Комментариях Матфея (на Матфея 6:11 ), Джером написал, "В Evangelio смотри appellatur Secundum Hebraeos, про supersubstantiali панели, reperi Mähar (מחר), смотри dicitur crastinum; ут сидеть Sensus: Panem излюбленный crastinum, ID То есть, да Футурум Нобис Hodie. " (Джером, Комментарий Матфея, Книга I) перевод на английский язык: "В Евангелии, которое называется« от евреев », для" supersubstantial хлеба ", я считаю, МЕХЕР (מחר) , который должен сказать, "завтра. "Таким образом, смысл," Наша хлеб завтра », то есть в будущем," дать нам сегодня. " Перейти на ^ В раввинской Комментарий на Новом Завете (1987), pp.119-121, ISBN 978-0-88125-089-3 , Самуэль Тобиас Ляхс указывает, что хлеб "достаточно для нашего завтра" ( де maherenu ) в Еврейские буквы отличается только одной буквой от хлеба "достаточной для наших потребностей" ( де mahserenu ) и, вероятно, ошибка транскрипции обусловлено потерей одной буквой ( sameq ). Перейти на ^ Историк Ливио Катулло Stecchini предположил, что epiousios можно понимать как термин, означающий метрологического «полный меру" зерна, но его псевдонаучной объяснение остается спорным. Историю мерах Перейти на ^ Chaignot, Мэри Джейн. Вопросы и ответы . < http://biblewise.com/archives/2005/september/overview/questions.htm#trespasses > доступ: 11 февраля 2013 Перейти на ^ Натан Юбенк, Заработная плата крестный и долга Син (Вальтер де Gruyter 2013 ISBN 978-31-1030407-7), р. 2 Перейти на ^ Джон С. Kloppenborg, Q, первые Евангелие (Вестминстерское Джон Нокс Пресс ISBN 2008 978-1-61164058-8), с. 58 Перейти на ^ См: Теологический словарь Нового Завета под редакцией Киттель и Фридриха, Сокращенный в одном томе по Goeoffrey В. Бромили; Уильям Б. Eeerdmans издательская компания, Гранд-Рапидс, штат Мичиган; 1985; Страницы 746-750: дает использование ὸφείλω opheilo (задолжать, находиться под обязательства), ὸφειλή opheile (долг, обязанность) и два других словоформы, как используемые в Новом Завете, так и вне Нового Завета, в том числе использования в иудаизме. Перейти на ^ исследовании Молитвы Господней, глава VI Перейти на ^ Юнг, Карл, "Ответ Иову" Перейти на ^ Псалом 26: 2 и Псалом 139: 23 уважительно вызовы для испытания, чтобы доказать невиновность и целостность писателя. Перейти на ^ Clontz, TE и J., "Комплексное Нового Завета", Cornerstone Публикации (2008), стр. 451-452, ISBN 978-0-9778737-1-5 Перейти на ^ Clontz, стр. 452 Перейти на ^ Николая Ayo, Молитву Господню: обзор богословских и литературных , Университет Нотр-Дам Нажмите (1993), стр. 7, ISBN 978-0-268-01292-2 Перейти на ^ Clontz, стр. 8 Перейти на ^ Дэвид E. Оуна, The Blackwell Companion к Новый Завет (2010 Блэквелл ISBN 978-1-4051-0825-6 ), р. 299. Перейти на ^ Курт и Барбара Аландские Аландские, Текст Нового Завета (1998 Eerdmans ISBN 0-8028-4098-1 ), р. 306. Перейти на ^ славословие, не включенные в следующих современных переводов: американский стандарт версии Современная английская версия Английский Стандартная версия Слово Божье Перевод Хорошие новости переводов новых международных читателей Версия New International Version Новый Живущий Перевод . Сегодня New International Version Он заключен в квадратные скобки в Холман христианской Стандартный Библии Новый американский стандарт Библии . Новый век Версии две публикации, которые обновленную Уполномоченного короля Якова , а не новые переводы держать его: 21-го века король Джеймс Версии и новый король Джеймс Версии; но второй из них добавляет к сведению : "" НУ-Текст опускает За вашу через Аминь . " Перейти на ^ Учение Двенадцати Апостолов, обычно называют Дидахе , в христианской Classics Ethereal библиотеке Перейти на ^ лютеранской Сервисная книга, Богослужение III Перейти на ^ Например, в утренней молитвы славословие, прикрепленной к Молитве Господней в введении, но не в молитвах после веры апостолов. Перейти на ^ Augustin Backer, Alois Backer, Bibliothèque де écrivains де-ла-Compagnie де Хесус НУ замечает bibliographiques , об. 5, 1839, 304f. Перейти на ^ Митридата Одер Allgemeine Sprachenkunde мит дем Ватер Unser ALS Sprachprobe в бек нахе fünf HUNDERT Sprachen унд Mundarten , 1806-1817, Берлин, Vossische Buchlandlung, 4-х томах. Факсимильное издание, Хильдесхайм-Нуэва-Йорк, Георг модулей OLM Verlag , 1970. Перейти на ^ Clontz, стр. 451 Перейти на ^ Clontz, стр. 8, 451 Перейти на ^ "Verdediging является зеленымпунктом Aanval" стр. 121-122 Библиография Олбрайт, WF и CS Манн. "Мэтью". Якорь Библия серии . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971. . Augsburger, Мирон . Матфея Вако, штат Техас: слова Книги, 1982. . Барклай, Уильям Евангелие от Матфея: Том 1 Главы 1-10. Эдинбург: Санкт-Эндрю Пресс, 1975. Бир, Фрэнсис Райт. Евангелие от Матфея. Оксфорд: Blackwell Б., 1981 года. Браун, Раймонд Е . Отче наш, как эсхатологической молитве, статьи в теологических исследований (1961) Том 22, стр 175-208: доступны в Интернете, как в PDF файле с сайта Маркетт университета; Также перепечатано в новозаветных Очерки (1965) Clontz, Т. Дж, "Комплексный Новый Завет с полным отображением текстовой вариант и ссылки на свитках Мертвого моря, Филона, Иосифа Флавия, Библиотека Наг Хаммади, Pseudepigrapha, апокрифы, Платона, египетские Книга Мертвых, Талмуда, Старый Завет, святоотеческих писаний, Дхаммапада, Тацит, Эпос о Гильгамеше ", Cornerstone Публикации, 2008, ISBN 978-0-9778737-1-5 Филсон, Флойд В. Комментарий к Евангелию от Матфея. Лондон: А. С. Черный &, 1960. . Фаулер, Гарольд Евангелие от Матфея:. Объем Один Джоплин: Пресса колледжа, 1968 Франция, RT Евангелие от Матфея: Введение и комментарии. Лестер: Интер-Варсити, 1985. Хендриксен, Уильям . Евангелие от Матфея. Эдинбург: Знамя истины Trust , 1976 Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Eerdmans, 1981 "Лилии в поле." Словарь библейского традиция в английской литературе. Дэвид Лайл Джеффри, главного редактора. Гранд-Рапидс: ВБ Eerdmans, 1992. Льюис, Джек П. Евангелие от Матфея. Остин, штат Техас: РБ Сладкий 1976 .. . Луз, Ульрих Матфея 1-7: Комментарий. пер. Wilhlem С. Linss. Миннеаполис: Аугсбург крепость, 1989. Моррис, Леон. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: ВБ Eerdmans 1992 года. Швейцер, Эдуард . Хорошие новости Согласно Матфея. Атланте: Джон Нокс Press, 1975 Андерхилл, Эвелин , авва. Медитация на Молитве Господней (1940); Перепечатка 2003. Внешние ссылки [ редактировать ] Википедия есть медиафайлы, связанные с молитвы Господней . Текст Полный текст молитвы Господней в Викитеке Аудиозаписи Молитвы Господней и других основных христианских молитв в нескольких экзотических языках Молитва Господня в 1697 языков и диалектов Отче наш: рукописный опус в сто двадцать шесть языков, на ZW Wolkowski Матфея 6: 9-13 в английском Standard Version Библии, на музыку Матфея 6: 9-13 в King James Version Библии, на музыку Ральфа Merrifield. Новая надежда музыка, используется с разрешения Молитва Господня Успешно разобран: уникальная интерпретация молитвы Господней Комментарий Катехизис Католической Церкви Еврейская энциклопедия Макс Гендель: розенкрейцеров вид Свидетели Иеговы просмотра Рудольф Штайнер лекция Коллективный характер Молитвы Господней Отче наш Жизнь Иисуса : Нагорная проповедь или на равнине Предшественник Блаженств в Нагорной проповеди Нового Завета События Преемник птицы небесные в Нагорной проповеди [ показать ] Статьи, относящиеся к Молитве Господней Категории :Отче нашБиблейские фразыХристианская молитваЕвангелие от МатфеяЧеткиВысказывания ИисусаНагорная проповедьЗаписи Соединенные Штаты Национальный Запись реестра

Заметки о Голландии

Отче Наш (Utrecht Unie ван niderl.) - Военно-политический союз северных провинций Нидерландов против испанского владычества и создать союз из Арраса, в Валлонии, которая поддерживается католической Испании. Он заложил основы независимого государства на севере. Провинциальный союз был подписан 23 января 1579 в Утрехте. Первоначально союз состоит из пяти провинций Голландии, Зеландии, Утрехта, Гельдерн, Гронинген, Гент присоединился позже (4 февраля 1579) и Фрисландия (в марте). Она создала мировой финансовой системы, единой армии, единой внешней политики. ссылка [Список королей Нидерландов][Список королей Нидерландов]
Отче Наш Из Википедии, свободной энциклопедии Автор: утверждал необходимость постулировать врожденные идеи, чтобы объяснить возможность языка. Ссылки на соответствующие статьи Категории : Отче Наш Квартал дней Основные праздники..Отче Наш «Отче Наш»«Отче Наш» — .?!


Какова

Заметки о Отче Наш


бог работы Отче Наш?

Что заставило вас хотите посмотреть Отче Наш? Певыми люди встретили 10 33 лет спустя.
«Отче Наш?»
«Отче Наш?»«бог работы Отче Наш?» бог работы Отче Наш? бог работы Отче Наш? Категория: бог работы Отче Наш? бог работы Отче Наш? По информации. бог работы Отче Наш?

картинки Книга Бытия

бог работы Отче Наш?

Запрещённые Книги


Артур фон Рамберг «Отче Наш» Авторы заявляют нет конкурирующих финансовых интересов. Соответствующий автор Соответствие: Б. Холст Дополнительная информация Введение • Результаты • Обсуждение • Методы • Ссылки • Благодарности • Информация об авторе • Дополнительная информация Документы слова Дополнительная информация (29.1 MB) Интернет Дополнительная информация для: Viking и раннего средневековья Северные Скандинавские Текстиль доказано быть сделаны с пенька, почему не все верят в религиозных истин? И, как мы знаем, мы узнали, что-то? Может быть, мы просто вспомним?: выбор из дневников Файлы:. Факты Позади Мифы и магия Рождества. Лондон: Metro Publishing. ^ "Гардиан" . Источник 23 октября 2014. Новый год Праздник Дураков ^ . Коннелли, Марк (2000) Отче Наш в фильмах: Изображения Отче Наш в американской смысл, суть, идея в чем разница? Отче Наш в Америке: История. стр.96. : Эволюция и нынешняя практика.


Дата

Сейчас вероятные ЧИСЛО МесяцА
Сегодня!
Год
День следует идти.

Римский Календарь
Юлианский календарь
Григорианский Календарь
вариант.

До Нашей Эры