Английская Поэзия
|Английская Поэзия | Английская Поэзия | Английская Поэзия |Английская Поэзия |Контакты. |
что нашло отражение в его прозвище «Английская Поэзия» [ редактировать ] Английская Поэзия при рождении имя [ править ]
Английская Поэзия Английская Поэзия
Не Самое большое Техас из животных. без перерывов. Мичиган
Английская Поэзия В отличие от Английская Поэзия Литература: СЕЙЧАС
Фотографии: Английская Поэзия Просто не верю в это, или вы станете, как Английская Поэзия жизнь проще и безопаснее.
Прямая ссылка:

Английская Поэзия

Английская Поэзия


(для того чтобы) Комментировать страницу Нажмите, чтобы динамически добавить еще один пункт меню Оставить комментарий Если хотите, оставлять свои комментарии, какой-либо статье подвеской (нажмите на кнопку "No Comments"). СПАСИБО. Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Английская Поэзия Английская Поэзия my mother anna laetitia barbauld перевод моя мать Анна Лаетития Барболд «Анна Лаетития Барболд?»«Анна Лаетития Барболд?»Смотрите также 8 Примечания Эта страница была создана в 1996 году; Последнее изменение 4 августа 2015 года., ..

Английская Поэзия приемы..

ОБЗОР ГРАДУСЫ ПРЕДЛАГАЕМЫЕ: МИД Английская Поэзия MA Английская Поэзия БФА Английская Поэзия AFA Английская Поэзия.

Искусство Английская Поэзия Вам также могут понравиться

Ваш комментарий

Вернитесь от Комментария назад

This is section 1

Английская Поэзия

Английская Поэзия 1:

укладка общества Леонардо да Винчи | Свернуть 1-ый заголовок | Переключение второго заголовка

на голове: укладка

«Английская Поэзия»Английская Поэзия английская поэзия Из Википедии, бесплатной энциклопедии Эта статья нуждается в дополнительных ссылок для проверки . Пожалуйста , помогите улучшить эту статью путем добавления ссылок на достоверные источники . Ссылками материал может быть оспаривается и удалена. (Ноябрь 2009 года) ( Узнайте , как и когда , чтобы удалить этот шаблон сообщения ) Семена и плоды английской поэзии , Форд Мэдокс Браун . Эта статья посвящена поэзии , написанной на английском языке из Соединенного Королевства : Англии , Шотландии , Уэльса и Северной Ирландии (и Ирландии до того 1922). Тем не менее, хотя вся Ирландия была политически частью Соединенного Королевства в период с января 1801 года по декабрь 1922 года он может быть спорным , чтобы описать ирландскую литературу , как англичане , так и для некоторых это включает в себя авторов из Северной Ирландии . В статье не включает в себя поэзию от других стран , где говорят на английском языке. Самый ранний выживающий английская поэзия , написанная в англо-саксонской , прямой предшественник современного английского языка, возможно, были составлены еще в 7 - м веке. содержание [ Скрыть ] 1 Самая ранняя английская поэзия 2 Период англо-нормандском и позднего средневековья 3 Возрождение в Англии 3.1 Ранняя поэзия эпохи Возрождения 3.2 елизаветинцев 3.2.1 елизаветинской песни 3.2.2 Courtly поэзия 3.2.3 Классицизм 3.3 Джакобен и Каролин поэзия: 1603- 1660 3.3.1 метафизической поэтов 3.3.2 поэты Cavalier 4 Восстановление и 18 - го века 4.1 Сатира 4.2 классицизм 18 века 4.3 Женщины поэты в 18 - м веке 4.4 Конец 18 - го века 5 Романтический движение 6 викторианской поэзии 6.1 прерафаэлитов 6.2 1890 - е годы: плавник-де-siècle 6.3 Комический стих 7 20 - й век 7.1 Первые три десятилетия 7.1.1 Грузинские поэты и Первой мировой войны 7.1.2 Модернизм 7.2 тридцатые 7.3 Сороковые 7.4 Пятидесятые годы 7.5 1960 - е и 1970 - е годы 8 английская поэзия в настоящее время 9 Примечания 10 Смотрите также 11 Ссылки 12 Внешние ссылки Самая ранняя английская поэзия [ править ] Основная статья: Старая английская поэзия Первая страница Beowulf Самое раннее известное английское стихотворение является гимном о создании, Беде приписывает это Caedmon ( фл. , Который был, по преданию, неграмотного пастуха , который произвел импровизированное поэзию в монастыре в 658-680) Уитби . [1] Это как правило , принимаются как маркировка начало англо-саксонской поэзии . Большая часть поэзии периода трудно на сегодняшний день, или даже устроить в хронологическом порядке; например, оценки на дату великого эпического Beowulf диапазоне от 608 нашей эры вплоть до 1000 г. н.э., и там никогда не было ничего даже приблизиться к консенсусу. [2] Можно выделить некоторые ключевые моменты, однако. Сон Распятие было написано до ок н.э. 700, когда фрагменты были вырезаны в рунах на Ruthwell Креста . [3] Некоторые стихи на исторические события, такие как The битва при брунанбурге (937) и Битва при Малдоне появляются (991), чтобы иметь был составлен вскоре после событий о которых идет речь, и могут быть датированы достаточно точно в последствии. В общем и целом, однако, англо-саксонская поэзия классифицируется по рукописи , в которых она выживает, а не дату ее состава. Наиболее важные рукописи четыре великих поэтических рукописные книги конца 10 - х и начале 11 - го века, известный как рукописи Caedmon , тем Верчелли книги , то Exeter книги и рукописи Беовульф . В то время как поэзия , которая выжила ограничена по объему, он широкий в ширину. Беовульф является единственной героический эпос , чтобы выжить во всей ее полноте, но фрагменты других , таких как Вальдере и Битва при Финнсбурге показывают , что это не было уникальным в своем времени , Другие жанры включают в себя много религиозный стих, от молитвенных произведений к библейским парафразы; элегии , такие как The Wanderer , The Моряка и разорению (часто принято , чтобы быть описание руин ванной ); и многочисленные пословицы, загадки и прелести . С одним исключением ( Rhyming Поэма ), англо-саксонской поэзии зависит от аллитерационного стиха своей структуре и любая рифма включены просто декоративные . Период англо-нормандском и позднего средневековья [ править ] Смотрите также: Англо-нормандский литература С нормандского завоевания Англии, начиная с 1111 язык Англо-Саксон быстро уменьшается в качестве письменного литературного языка. Новая аристократия говорила преимущественно Норман , и это стало стандартным языком судов, парламента и приличном обществе. Как интегрированный захватчики, их язык и литература смешались с этим туземцев: The OIL диалекте высших классов стал англо-нормандском и Англо-Саксон прошел постепенный переход в среднеанглийском . В то время как англо-нормандском или латинское предпочтение было отдано для высокой культуры, английская литература отнюдь не умерла, а также ряд важных работ иллюстрируют развитие языка. На рубеже 13 - го века, Лайамон написал свою Brut , основанный на WACE 's 12 - го века англо-нормандском эпопеи того же имени; Язык Лайамон является узнаваемо Средний английский, хотя его просодией показывает сильное влияние англосаксонское оставшееся. Другие переходные работы были сохранены в качестве популярных развлечений, в том числе различные романсов и тексты песен . Со временем, английский язык восстановили престиж, а в 1362 году он заменил французский и латынь в парламенте и судах. Это было с 14 - го века , что основные работы английской литературы еще раз стали появляться; к ним относятся так называемый Pearl Поэт 's Pearl , Patience , Cleanness , и сэр Гавейн и Зеленый рыцарь ; Langland ' s политические и религиозные аллегории Пирса пахарь ; Gower 's Confessio Amantis ; и произведения Чосера , наиболее высоко ценится английский поэт средневековья, который был замечен его современниками в качестве преемника великой традиции Вергилия и Данте . Репутация наследников Чосера в 15 - м веке пострадала по сравнению с ним, хотя Лидгейт и Скелтон широко изучены. Группа шотландских писателей возникла , которые ранее полагали, были под влиянием Чосера . Рост шотландской поэзии начал с написанием The Kingis Quair по Джеймсом I Шотландии . Главные поэты этой шотландской группы были Роберт Генрисон , Уильям Данбар и Гэвин Дуглас . Henryson и Дуглас представил записку почти диком сатиры, которые , возможно, причитающиеся что - то к гэльскими бардов , в то время как Дугласа Eneados , перевод на средние шотландцев из Вергилия Энеида , был первый полный перевод каких - либо серьезных работ классической древности в английском языке или англик язык . Возрождение в Англии [ править ] Ренессанс был медленно подходит к Англии, с общепринятой датой начала быть вокруг 1509. Также принято считать , что английский Ренессанс продлен до реставрации в 1660 году , однако, целый ряд факторов , подготовили почву для введения новое изучение задолго до этой даты начала. Ряд средневековых поэтов был, как уже отмечалось, проявили интерес к идеям Аристотеля и трудах предшественников европейского Возрождения , таких как Данте. Введение движимое-ксилографии путем Кэкстоном в 1474 при условии , что средства для более быстрого распространения новых или недавно переоткрыты писателей и мыслителей. Какстон также напечатаны произведения Чосера и Гауэр и эти книги помогли установить идею родной поэтической традиции , которая была связана с его европейскими коллегами. Кроме того, труды английских гуманистов , как Томаса Мора и Томаса Элиота помогли принести идеи и отношения , связанные с новым обучения английскому аудитории. Три других факторов в создании английского Возрождения являлись Реформации , Контрреформации и открытие эпохи английской военно - морских сил и зарубежной разведки и расширения. Создание Церкви Англии в 1535 году ускорился процесс допроса католического мировоззрения , который ранее доминировал интеллектуальную и художественную жизнь. В то же время, на дальние расстояния морские путешествия помогли обеспечить стимулы и информацию, легли в основу нового понимания природы Вселенной , что привело к теории Коперника и Кеплера . Ранняя поэзия Возрождения [ править ] С небольшим числом исключений, в первые годы 16 - го века не особенно заметны. Дуглас Энеида был завершен в 1513 году и Джон Скелтон писал стихи , которые были переходным между концом Средневековья и Возрождения стилей. Новый король, Генрих VIII , был чем - то вроде самого поэта. Томас Уайетт (1503-42), один из самых ранних поэтов английского Возрождения. Он был ответственен за многие новшества в английской поэзии, и наряду с Генри Говард, граф Суррей (1516 / 1517-47) представил сонет из Италии в Англию в начале 16 - го века. [4] [5] [6] исповедовали объект Вьятта был экспериментировать с английским языком, цивилизовать его, чтобы поднять свои полномочия тех своих соседей. [4] Большая часть его литературной продукции состоит из переводов и подражаний сонетов итальянского поэта Петрарки , но он также писал сонеты его своя. Уайетт взял предмет из сонетов Петрарки, но его схемы рифмы сделать существенное отступление. Сонеты Петрарки состоят из " октава ", рифмовки авва авва , а затем, после поворота ( Volta ) в том смысле, с помощью секстет с различными схемами рифмы; Однако его стихи никогда не заканчивалась в рифмы куплет . Wyatt использует октаву Petrarchan, но его наиболее распространенной схемой секстет является cddc ЭИ . Это знаменует начало от английского сонета с 3 четверостиший и закрытия куплет. [7] Елизаветинцы [ править ] Елизаветинской период (1558 по 1603) в поэзии характеризуется целым рядом часто перекрывающихся событий. Внедрение и адаптация темы, моделей и стихотворных форм от других европейских традиций и классической литературы, песня традиции Елизаветинской, появление куртуазной поэзии часто сосредоточены вокруг фигуры монарха и роста стиха на основе драмы среди наиболее важными из этих событий. Елизаветинский Song [ править ] Широкий спектр елизаветинских поэтов писал песни, в том числе Николая Grimald , Томаса Нэшем и Роберта Саутвэлл . Есть также большое количество дошедших до нас анонимных песен с периода. Возможно , самым большим из всех авторов песен был Томас Кэмпион . Кэмпион также отличается из - за его экспериментов с метров на основе подсчета слогов , а не напряжений. Эти количественные метров были основаны на классических моделях и их следует рассматривать как часть более широкого возрождения Возрождения греческих и римских художественных приемов. Песни , как правило , печатаются либо в сборниках или антологиях , таких как Ричард Tottel 's 1557 Песни и сонеты или песенников , которые включали печатные музыку для того, чтобы производительность. Эти выступления являются неотъемлемой частью государственных и частных развлечений. К концу 16 - го века, новое поколение композиторов, в том числе Джон Dowland , Уильям Берд , Орландо Гиббонс , Томас Weelkes и Томаса Морли помогали довести искусство елизаветинской песни на чрезвычайно высоком музыкальном уровне. Елизаветинской стихи и пьесы часто писались ямбическими метров, основанный на метрическую подножия двух слогов, один безударного и один напряженном. Тем не менее, много метрическая экспериментирование имело место в течение периода, и многие из песен, в частности, широко отошли от ямбического нормы. Courtly поэзия [ править ] Эдмунд Spenser С укреплением власти Елизаветы, подлинный суд с пониманием относится к поэзии и искусства вообще появились. Это способствовало появление поэзии, направленной на, и часто устанавливают в, идеализированную версию рыцарского мира. Среди наиболее известных примеров этого являются Эдмунд Spenser 's Королева фей , которая эффективно расширенный хвалебный гимн королеве, и Филип Сидни ' s Arcadia . Эта рыцарская тенденция также можно увидеть в Спенсера Shepheardes Календаре . Это стихотворение отмечает введение в английский контекст классической пасторали , режим поэзии , которая предполагает аристократическую публику определенного рода отношение к земле и крестьянам. В любви изысканий найдены в сонеты от Уильяма Шекспира и поэзии Уолтером Рэли и других также подразумевает изысканную аудиторию. Классицизм [ править ] Вергилия Энеида , метрические эксперименты Томаса Кэмпион, и Спенсера Shepheardes Calender и пьесы , как Шекспира Антоний и Клеопатра все примеры влияния классицизма на елизаветинской поэзии. Она по- прежнему характерно для поэтов периода , чтобы писать на темы из классической мифологии ; Шекспир Венера и Адонис и Кристофер Марло / Чапмен Герой и Leander являются примерами такого рода работы. Перевод классической поэзии также более широкое распространение, с версиями Овидия 's Метаморфоз по Артур Голдинг (1565-67) и Джордж Сэндисом (1626), а также переводы Чепмена из Гомера ' s Илиады (1611) и Одиссеи (c.1615) , среди выдающихся примеров. Джакобен и Каролин поэзия: 1603- 1660 [ править ] Английский Ренессанс поэзии после елизаветинской поэзии можно рассматривать как принадлежащие к одной из трех штаммов; в Метафизические поэты , как поэты Cavalier и школа Спенсера. Однако границы между этими тремя группами не всегда ясны и индивидуальный поэт мог бы написать более чем в одной манере. Шекспир также популяризировал английский сонет , который внес существенные изменения в Петрарки модели 's. Коллекция 154 от сонетов , имея дело с такими темами, как течением времени, любви, красоты и смертности, были впервые опубликованы в 1609 кварто. Джон Мильтон (1608-74) является одним из величайших английских поэтов, писавших в то время религиозного потока и политических потрясений. Он , как правило , рассматривается как последний крупный поэт английского Возрождения, хотя его основные эпические поэмы были написаны в период Реставрации, в том числе. Потерянный рай (1671). Среди важных стихов Милтон написал за этот период L'Allegro , 1631; Il Penseroso , 1634; Комус (а Masque), 1638; и Lycidas , (1638). Его поздние работы являются основными: Paradise восстановила , 1671; Самсон Agonistes , 1671. Уильям Хейли 's 1796 биография назвал его "величайшим английский писатель", [8] , и он по- прежнему в целом рассматривается "как один из выдающихся писателей на английском языке ". [9] Метафизическая поэты [ править ] Джон Донн Основная статья: Метафизические поэты В начале 17 - го века увидел появление этой группы поэтов , которые писали в остроумной, сложном стиле. Самый известный из Metaphysicals, вероятно , Джон Донн . Другие включают Джордж Герберт , Томас Траэрн , Генри Воган , Эндрю Marvell и Ричард Крэшо . Джон Мильтон в его Комус попадает в эту группу. Метафизическая поэты вышли из моды в 18 - м веке , но начали снова прочитать в викторианскую эпоху. Репутация Донна была наконец полностью восстановлена ​​апробации Т.С.Элиота в начале 20 - го века. Под влиянием континентального барокко , и взяв в качестве его предмета как христианскую мистику и эротику, метафизическая поэзия Донна использует нетрадиционный или "unpoetic" фигуры, такие как компас или комара, чтобы достигнуть эффектов удивят. Например, в "Прощание запрещающих траура", один из Донна песен и сонетов , точки компаса представляют двух влюбленных, женщина , которая является домом, ожидая, являясь центром, тем дальше точка быть ее любовником парусной от нее подальше. Но чем больше расстояние, тем больше стрелки компаса склоняются друг к другу: разделение делает любовь расти ласковее. Парадокс или оксюморон является константой в этой поэзии , чьи страхи и опасения также говорят о мире духовных несомненных потрясена современных открытий географии и науки, тот , который больше не является центром Вселенной. Поэты Cavalier [ править ] Основная статья: Cavalier поэты Другая важная группа поэтов в это время были Cavalier поэты. Поэты Cavalier писал в более легкой, более элегантной и искусственном стиле , чем метафизической поэтов. Они были важной группой писателей, которые пришли из классов , которые поддерживали короля Карла I во время Войны Трех Королевств (1639-51). (Кинг Чарльз царствовал с 1625 г. и был казнен 1649). Ведущие члены группы включают Бен Джонсон , Ричард Лавлейс , Геррик , Эдмунд Уоллер , Томас Карью , сэр Джон Саклинг и Джон Denham . Поэты Cavalier можно рассматривать как предвестников главных поэтов Августова эпохи , которые восхищались их сильно. Они "не формальная группа, но все они были под влиянием" от Ben Jonson . [10] Большинство поэтов Cavalier были придворные , с заметными исключениями. Например, Роберт Херрик не был придворным, но его стиль отмечает его как поэта Cavalier. Cavalier работы использовать аллегории и классических аллюзий, и влияние на латинских авторов Горация , Цицерона и Овидия . [11] Восстановление и 18 - го века [ править ] Основные статьи: Реставрация литературы и Августа поэзии Джон Мильтон 's Paradise Lost , история о падшем гордости, была первая крупная поэма появиться в Англии после реставрации. Суд Карла II имел, в его годы во Франции, узнал мирского и изысканность, ознаменовавший его как заметно отличается от монархий, предшествовавших Республику. Даже если Чарльз хотел подтвердить божественное право сана, протестантство и вкус к власти за прошедшие годы сделало бы невозможным. Джон Мильтон (1608-74), один из величайших английских поэтов, писал в это время религиозного потока и политических потрясений. Он , как правило , рассматривается как последний крупный поэт английского Возрождения, хотя его основные эпические поэмы были написаны в период Реставрации, в том числе. Потерянный рай (1671). Некоторые из важных стихов Мильтона, были написаны до реставрации, в том числе L'Allegro , 1631; Il Penseroso , 1634; Комус (а Masque), 1638; и Lycidas , (1638). Его поздние работы включают в себя основные Paradise восстановила , 1671 и Самсон Agonistes , 1671. Работы Мильтона отражают глубокие личные убеждения, страсть к свободе и самоопределению, а также актуальных проблем и политической нестабильности его дня. Запись на английском, латинском и итальянском языках, он достиг международной известности в течение его жизни, и его знаменитый Ареопагитик (1644), написанной в осуждение предварительной цензуры, является одним из истории самых влиятельных и страстные оборону свободы слова и свободы печати . Уильям Хейли 's 1796 биография назвал его "величайшим английский писатель", [12] , и он по- прежнему в целом рассматривается "как один из выдающихся писателей на английском языке". [13] Сатира [ править ] Мир моды и скептицизм , который возник поощрять искусство сатиры . Все главные поэты периода, Сэмюэл Батлер , Джон Драйден , Александр Поуп и Сэмюэл Джонсон , а ирландский поэт Джонатан Свифт , писал сатирические verse.Their сатира часто написаны в защиту общественного порядка и государственной церкви и правительства. Тем не менее, такие писатели, как папы использовали свой ​​дар для сатиры , чтобы создать хлесткие работы реагируя на их недоброжелателей или критиковать то , что они видели , как социальные зверства со стороны правительства. Папа "The Dunciad" является сатирической убийство двух своих литературных противников (Льюис Теобальд, и Колли Сиббера в более поздней версии), выразив мнение , что британское общество разваливалось морально, культурно и интеллектуально. Классицизм 18 века [ править ] 18 - ое столетие иногда называют Августа возраст и современное восхищение классического мира распространяется на поэзии того времени. Мало того, что поэты стремятся к полированным высокого стиля в эмуляции римского идеала, они также переведены и имитировали греческий и латинский стих приводит к измеренным рационализированном элегантном стихе. Драйден перевел все известные произведения Вергилия, и папа произвел версии двух гомеровских эпосов. Гораций и Ювенал также были широко переведены и подражали, Гораций наиболее известный по Джон Уилмот, граф Рочестер и Ювенала Сэмюэл Джонсон Суета человеческих желаний . Женщины поэты в 18 веке [ править ] Афра Бен Ряд женщин - поэтов записки появились в период реставрации, в том числе Афра Бен , Маргарет Кавендиш , Мэри Chudleigh , Энн Finch , Энн Киллигрю и Кэтрин Philips . Тем не менее, печатное издание женщинами поэтов было еще относительно мало по сравнению с мужчинами, хотя рукопись данные свидетельствуют о том, что гораздо больше женщин поэты практиковали , чем считалось ранее. Неприятие женского "развязности", тем не менее, сохранил многие из печати в начале периода, и даже в конце нынешнего столетия прогрессировали женщин авторы все еще ​​чувствовал необходимость оправдать свои вторжения в публичную сферу, утверждая , что экономическая необходимость или давление друзья. Женщины писатели были более активными во всех жанрах на протяжении всего 18 - го века, а 1790 - е годы женская поэзия процветала. Известные поэты позже в период включают Анна Летиция Barbauld , Джоанна Бейли , Сусанна Blamire , Фелиция Доротея Хеманс , Мэри Leapor , леди Мэри Монтегю Вортли , Ханна Мор , и Мэри Робинсон . В последние десятилетия был достигнут значительный научный и критическая работа делается на женщин поэтов длинного 18 - го века: во- первых, чтобы вернуть их и сделать их доступными в современных изданиях в печатном виде или в Интернете, а во- вторых, чтобы оценить их и расположите их в пределах литературная традиция. Конец 18 - го века [ править ] К концу 18 - го века, поэзия стала отходить от строгих идеалов и Августа новым акцентом на настроения и чувства поэта. Эта тенденция , возможно , может быть наиболее ясно видно в обработке природы, с переходом от стихов о формальных садов и пейзажей городских поэтов и к стихам о природе , как жили в. Ведущих представителей этого нового направления включают в себя Томас Грей , Джордж Крэбба , Кристофер Смарт и Роберт Бернс , а также ирландский поэт Оливер Голдсмит . Эти поэты можно рассматривать как прокладывает путь для романтического движения . Романтичная движение [ править ] Смотрите также: Романтическая литература на английском ; английском романтическом сонеты Уильям Вордсворт В последней четверти 18 - го века был временем социальной и политической турбулентности, с революциями в Соединенных Штатах, Франции, Ирландии и других странах. В Великобритании, движение за социальные изменения и более содержательное разделение власти также растет. Это был фон , на котором Романтическое движение в английской поэзии появились. Главные поэты этого движения были Уильям Блейк , Уильям Вордсворт , Кольридж , Шелли , лорд Байрон , и Джона Китса . Рождение английского романтизма часто приурочено к публикации в 1798 Вордсворта и Кольриджа Лирические баллады . Тем не менее, Блейк издается с начала 1780 - х годов. Большая часть внимания Blake только появлялось в течение прошлого столетия , когда Нортроп Фрай обсуждал свою работу в своей книге «Анатомия критики». Shelley является самым известным для таких классических антологию стихотворных произведений , как Ozymandias и длинные дальновидный стихи , которые включают Prometheus Unbound . Новаторским поэма Шелли Маска анархии призывает к ненасилию в знак протеста и политических действий. Это, пожалуй, первое современное утверждение принципа ненасильственного протеста . [14] Махатма Ганди 's пассивное сопротивление оказали влияние и вдохновляется стиха Шелли, и часто цитировал стихотворение обширной аудитории. [14] [15] В поэзии, Романтическое движение подчеркивает творческое выражение личности и необходимости найти и сформулировать новые формы выражения. Романтики, с частичным исключением Байрона, отверг поэтические идеалы 18 - го века, и каждый из них вернулся в Милтон для вдохновения, хотя каждый рисовал что - то отличное от Мильтона. Они также положить много стресса на их собственной оригинальности. Лорд Байрон Для романтиков, момент создания был самым важным в поэтическом выражении и не может повторяться, как только он прошел. Из-за этого нового акцента, стихи, которые не были завершены, были тем не менее, включены в тело поэта работы (например, Колеридджа "Кубла Хана" и "Кристабель"). Кроме того, Романтичный движение отмечен сдвиг в использовании языка. Попытка выразить «язык простого человека", Вордсворт и его коллеги-поэты-романтики сосредоточены на использовании поэтический язык для более широкой аудитории, противодействие Миметик, плотно сдерживаются неоклассическом стихи (хотя это важно отметить, что поэт написал первый и прежде всего для его / ее собственного творческого, выражения). В Шелли "Защита поэзии", он утверждает, что поэты являются «создатели языка» и что работа поэта является, чтобы обновить язык для их общества. Романтики не были единственными поэты записки в это время. В работе Джона Clare конце Августа голос смешивается с первых рук знания крестьянина производить возможно некоторые из лучших природы поэзии на английском языке. Другой современный поэт , который не вписывается в романтической группы был Вальтер Savage Landor . Landor был классиком , чья поэзия является связующим звеном между Augustans и Роберта Браунинга , который сильно восхищались его. Викторианская поэзия [ править ] Викторианской эпохи был период больших политических перемен, социальных и экономических изменений. Империя оправился от утраты американских колоний и вступила в период быстрого роста. Это расширение, в сочетании с ростом индустриализации и механизации, привело к длительному периоду экономического роста. Закон о реформе 1832 было положено начало процесса , который в конечном итоге приведет к всеобщему избирательному праву . John Clare Элизабет Барретт Браунинг Главные викторианской поэты Джон Клэр , Лорд Альфред Теннисон , Роберт Браунинг , Элизабет Баррет Браунинг , Мэтью Арнольд и Джерарда Мэнли Хопкинса , хотя Хопкинс не был опубликован до 1918 года. Джон Clare стал известен своими праздничными представлениями английской сельской местности и его стенания его срыва. Его биограф Джонатан Бэйт утверждает, что Клэр был "величайшим Трудящемуся класса поэтом, что Англия когда-либо производила. Никто не когда-либо написанных более мощно природы, сельской детства, и отчуждаемого и нестабильного себя». Теннисон, до некоторой степени, Spenser нового века и его Идилии царей можно прочитать как викторианской версии The Faerie Queen , то есть как поэма , которая ставит своей целью обеспечить мифическую основу идее империи. Браунинги провел большую часть своего времени , из Англии и исследовал европейские модели и материя в большей части их поэзии. Большое новшество Роберта Браунинга был драматический монолог , который он использовал в полной мере в своем длинном романе в стихах, кольца и книги . Элизабет Барретт Браунинг, пожалуй , лучше всего помнят за Сонеты от португальцев , но ее длинное стихотворение Аврора Ли является одним из классиков 19 - го века феминистской литературы. Мэтью Арнольд был под сильным влиянием Вордсворта, хотя его стихотворение Dover Beach часто считается предшественником модернистской революции. Хопкинс написал в относительной безвестности , и его работа не была опубликована только после его смерти. Его необычный стиль (включая то , что он назвал "перепрыгиваются ритм" и сильная зависимость от рифмы и аллитерации) оказали значительное влияние на многих поэтов 1940 - х годов. Прерафаэлитов [ править ] Данте Габриэль Россетти : Selfportrait Прерафаэлитов Братство было в середине 19 - го века искусство движения , посвященный реформе , что они считали неаккуратно маньеризма картина дня. Несмотря на то, в первую очередь касается изобразительного искусства, два члена, брата и сестры Данте Габриэль Россетти и Кристина Россетти , были также поэты некоторой способности. Их поэзия разделяет многие из проблем художников; интерес к средневековых моделей, почти навязчивое внимание к деталям визуальной и случайная тенденция впадать в фантазии. Данте Россетти работал, и имел некоторое влияние на, ведущего декоративно-прикладного искусства художника и поэта Уильяма Морриса . Моррис разделяет интерес прерафаэлитов в поэзии европейского средневековья, к точке производства некоторых светящихся томов рукопись своей работы. 1890 - е годы: плавник-де-siècle [ править ] К концу века, английские поэты стали проявлять интерес к французским символизмом и викторианской поэзии вошли декадентский плавник-де-SIECLE фазы. Две группы поэтов появились, в Желтой книги поэтов, прилипшие к догматам эстетизма , в том числе Суинбёрн , Оскара Уайльда и Артура Саймонс и в клубе Rhymers ' группы , которая включала Эрнест Доусон , Лайонел Джонсон и Уильям Батлер Йейтс . Комический стих [ править ] Комический стих изобиловали в викторианскую эпоху. Журналы , такие как Панч и Fun журнал кишели юмористической изобретения [16] и были направлены на хорошо образованных читателей. [17] Наиболее известная коллекция викторианской комиксов стиха является Баб баллады . [18] 20 - й век [ править ] Первые три десятилетия [ править ] Викторианская эпоха продолжается и в первые годы 20 - го века и две фигуры появились в качестве ведущего представителя поэзии старой эпохи , чтобы выступать в качестве моста в новый. Это были Йейтс и Томас Харди . Йейтс, хотя и не модернист, должен был многому научиться у новых поэтических движений , которые возникли вокруг него и приспособил его письма к новым обстоятельствам. Харди был, с точки зрения техники , по крайней мере, более традиционная фигура и должна была стать отправной точкой для различных анти-модернистских реакций, особенно с 1950 - х годов. Хаусман (1859 - 1936) был поэт , который родился в викторианскую эпоху и которые впервые опубликованы в 1890 - х годах, но кто только действительно стал известен в 20 - м веке. Хаусман является самым известным за его цикл стихов A Shropshire Lad (1896 г.). Эта коллекция была отвергнута несколькими издательствами , так что Хаусман сам опубликовал его, и работа только стала популярной , когда "приход войны, в первую очередь в англо - бурской войне , а затем в Первой мировой войне, дал книгу широко распространенное обращение в связи с его ностальгической изображением храбрых английских солдат ". [19] задумчивым воскрешением стихотворений« обреченной молодежи в английской сельской местности, в свободное от языка и отличительные образы, сильно обратились к поздней викторианской эпохи короля Эдуарда вкуса, а также тот факт , что несколько ранних композиторов двадцатого века установить его музыки помог своей популярности. Хаусман опубликовал далее весьма успешной коллекции последних стихотворений в 1922 году в то время как третий том, еще стихи , был опубликован посмертно в 1936 году [20] Грузинские поэты и Первой мировой войны [ править ] Редьярд Киплинг 'ю.ш. If- (1895 г.), часто голосовала Британии любимое стихотворение. [21] [22] В грузинские поэты были первой крупной группировкой пост-викторианской эпохи. Их работа появилась в серии из пяти антологий называемых грузинской поэзии , которые были опубликованы Harold Monro и под редакцией Эдварда Марша . Поэты признакам включены Эдмунд Blunden , Руперт Брук , Роберт Грейвс , Д. Г. Лоуренс , Вальтер де - ла - Маре и Сассун . Их поэзия представляла что - то реакция на декаданса 1890 - х годов и тяготел к сентиментальным. Brooke и Сассун должны были пойти на победу репутации в качестве военных поэтов и Лоуренс быстро дистанцировался от группы и был связан с модернистским движением . Грейвс дистанцировался от группы , а также и писал стихи , в соответствии с верой в доисторическую музе он описал как Белая Богиня . Другие известные поэты, писавшие о войне включают Исаак Розенберг , Эдвард Томас , Уилфред Оуэн , май Кеннана , а с тыла , Томаса Харди и Редьярд Киплинг . Киплинг является автором известного вдохновенной поэмы If- , которая является вызывание викторианской стоицизма , как традиционной британской добродетели. Хотя многие из этих поэтов писал социально-осведомленный критику войны, большинство из них оказались технически консервативны и традиционалист. Модернизм [ править ] Среди передовых авангардных писателей были родившиеся в Соединенных Штатах поэты Гертруда Стайн , Т. С. Элиот , HD и Эзра Паунд , каждый из которых провел значительную часть своей письменности живет в Англии, Франции и Италии. Участие Паунда с имажинистов положило начало революции в том , как поэзия была написана. Английские поэты , участвующие в эту группу входили Д. Г. Лоуренс , Ричард Алдингтона , TE Hulme , FS Флинта , Форд Мэддокс Форд , Аллен Восходящий и Джон Курнос . Элиот, в частности , после публикации Бесплодная земля , стала главной фигурой и влияние на других английских поэтов. В дополнение к этим поэтам, другие английские модернисты начали появляться. Они включали Лондон-валлийский поэт и художник Дэвид Джонс , чья первая книга, в скобках , был одним из очень немногих экспериментальных стихов , чтобы выйти из Первой мировой войны, шотландца Хью Макдиармид , Mina Лой и Василия Бантинг . Тридцатые [ править ] Поэты , которые начали появляться в 1930 - х годах были две общие черты; все они были рождены слишком поздно , чтобы иметь какой - либо реальный опыт преды- Первой мировой войны мире , и они выросли в период социально-экономических и политических потрясений. Может быть , как следствие этих фактов, тематика сообщества, социальные (в) справедливость и война , кажется, доминируют поэзию десятилетия. Поэтическое пространство десятилетия доминировали четыре поэтов У. Х. Одена , Спендер , Сесил Дэй-Льюис и Луи MacNeice , хотя последний из них принадлежит по крайней мере , столько , сколько к истории ирландской поэзии. Эти поэты были все, в первые дни , по крайней мере, политически активными на левых. Несмотря на то, что они восхищаются Элиота, они также представляли собой отход от технических новшеств своих модернистских предшественников. Ряд других, менее живучих, поэты также работал в том же духе. Один из них был Майкл Робертс , чья новая страна антологии и представил группу для более широкой аудитории и дал им свое имя. В 1930 - е также видел появление доморощенного английского сюрреалиста поэзии, основные показатели были Дэвид Гаскойн , Хью Сайкс Дэвис , Джордж Баркер , и Филипп О'Коннор . Эти поэты обратились к французским моделям , а не ни в новой стране поэтов или на английском языке модернизма, и их работа должна была доказать , важно , чтобы позже английские экспериментальные поэты , как это расширило сферу английского авангардного традиции. Джон Betjeman и Стиви Смит , которые были два других значимых поэтов этого периода, стоявшие за пределами всех школ и групп. Betjeman был тихо ироничный поэт Средней Англии , с командой широкого круга стихотворных методов. Смит был полностью неклассифицируемые разовый голос. Forties [ править ] В 1940 - е годы открыли с Соединенным Королевством в состоянии войны , и новое поколение военных поэтов появились в ответ. Среди них Кит Дуглас , Алан Льюис , Генри Рид и FT Prince . Как и поэтов Первой мировой войны, работа этих писателей можно рассматривать как нечто интермедии в истории поэзии 20 -го века. Технически, многие из этих военных поэтов был обязан что - то 1930 - х поэтов, но их работа выросла из конкретных обстоятельств , в которых они оказались живые и боевые действия . Основное движение в послевоенной поэзии 1940 - х годов была New Romantic группа , которая включала Дилана Томаса , Джордж Баркер , WS Грэма , Кэтлин Рейном , Генри Трис и JF Хендри . Эти писатели видели себя в восстании против классицизма новая страна поэтов. Они обратились к таким моделям , как Джерарда Мэнли Хопкинса , Артур Рембо и Харт Крейн и слово игры Джеймс Джойс . Томас, в частности, помог англо-валлийского поэзии сложиться как узнаваемый силы. Другие значимые поэты появляться в 1940 - х годах , включают Лоренс Даррелл , Бернард Спенсер , Рой Фуллер , Норман Николсон , Вернон Watkins , RS Томас и Норман MacCaig . Эти последние четыре поэта представляют собой тенденцию к регионализации и поэтов , пишущих о своих родных районах; Уоткинс и Томас в Уэльсе, Николсон в Камберленд и MacCaig в Шотландии. Пятидесятых [ править ] В 1950 - е годы преобладали три группы поэтов, Движения , группы , и поэты , выясненных термином Extremist Art , который впервые был использован поэтом А. Альварес , чтобы описать работу американского поэта Сильвии Плат . Поэты движение как группа пришла к публичным извещением в Роберт Конквест 's 1955 антологии новых линий . Ядро группы входили Филипп Ларкин , Элизабет Дженнингс , DJ Энрайт , Kingsley Amis , Thom Ганна и Дональда Дэви . Они были идентифицированы с враждебностью к модернизму и интернационализма, и посмотрел на Харди в качестве модели. Тем не менее, как Дэви и Ганна позже отошли от этой позиции. Как и подобает их имени, группа были гораздо более формально группа поэтов, встречи для еженедельных дискуссий под председательством Филиппа Hobsbaum и Эдварда Люси-Смита . Другие поэты Группа входит Мартин Белл , Питер Портер , Питер Redgrove , Джордж Макбет и Дэвид Wevill . Hobsbaum провел некоторое время преподавал в Белфасте , где он был формирующее влияние на развивающиеся поэтов Северной Ирландии , включая Хини . Другие поэты , связанные с экстремистскими искусства входит одноразовый муж Плат Тед Хьюз , Фрэнсис Берри и Джон Силкин . Эти поэты иногда сравнивают с Экспрессионистского немецкой школы. Ряд молодых поэтов , работающих в том, что можно было бы назвать модернист вены также начали публиковать в течение этого десятилетия. Среди них Чарльз Томлинсон , Гаэль Тернбулл , Рой Фишер и Боб Коббинг . Эти поэты теперь можно рассматривать как предвестников некоторых из главных событий в течение следующих двух десятилетий. В 1960 - е и 1970 - е годы [ править ] В начале 1960 - х годов, центр тяжести основного направления поэзии переехал в Северной Ирландии , с появлением Хини , Том Полин , Пол Малдун и другие. В Англии самые сплоченные группировки могут, в ретроспективе, можно увидеть группироваться вокруг того, что может свободно назвать модернистской традиции и рисовать на американских, а также коренных моделей. Британская поэзия Возрождения был широкий охват коллекция группировок и подгруппами , которая охватывает производительность , звук и конкретную поэзию , а также наследие Pound, Джонс, Мак - Диармидом, Лой и подорожника, в Объективист поэтов , битников и поэтов Black Mountain , среди других. Ведущие поэты , связанные с этим движением включают в себя JH Принн , Эрик Моттрам , Том Raworth , Дэнис Райли и Ли Харвуд . В Удара поэты Мерси были Адриан Анри , Брайан Паттен и Роджер McGough . Их работа была застенчивым попытка создать английский эквивалент к Beats. Многие из их стихов были написаны в знак протеста против установленного общественного порядка и, в частности, угроза ядерной войны. Хотя на самом деле не Мерси Избили поэт, Адриан Митчелл часто ассоциируется с группой в критической дискуссии. Современный поэт Стив Тернер также по сравнению с ними. Примерно на полпути от битников и рассерженных молодых людей стоит Кейт Barnes , чьи темы Второй мировой войны, любовь, социальная критика и смерть. Его сборник стихов были изданы во Франции. Английская поэзия в настоящее время [ править ] Некоторые считают , Джеффри Хилл , чтобы быть лучшим английский поэт писать сегодня. [23] Последние три десятилетия 20 - го века увидел ряд короткоживущих поэтических группировок, в том числе марсиан , наряду с общей тенденцией к тому , что было названо "Poeclectics ', [24] , а именно усиление в рамках отдельных поэтов террин из "всех видов стиля, при условии, голоса, регистрации и форма". Там также отмечается рост интереса к письменной форме женской , так и в поэзии меньшинств Англии, особенно на Западе индийской общины. Поэзия Производительность в том числе поэзии слэм продолжает быть активным. Некоторые поэты , которые возникли в этот период включают Кэрол Энн Даффи , Эндрю Motion , Крейг Рейном , Венди Коуп , Джеймс Фентон , Блейк Моррисон , Лиз Lochhead , Джордж Szirtes , Linton Квеси Джонсон , Бенджамин Софония . Марк Форд является примером поэта под влиянием Нью - Йоркской школе . [25] Там было недавнее деятельность сосредоточена на поэтов в BLOODAXE книг " The New Поэзии , включая Саймона Армитаж , Кэтлин Джейми , Глин Максвелл , Селима - Хилл , Мэгги Ханнан , Майкл Хофман и Питер Рединг . Новое поколение движение расцвела в 1990 - х и начале 2000 - х, производство поэтов , таких как Дон Патерсон , Джулия Копус , Джон заикается , Jacob Polley , К. М. Уорвик , Дэвид Морли и Элис Освальд . Новое поколение инновационных поэтов также возникли в волне возрождения группировки, в частности Кэролайн Bergvall , Тони Лопес , Аллен Фишер и Дэнис Райли . [26] Важные независимые и экспериментальные издатели поэзии брошюра включают барк , Flarestack, ножи, вилки и Ложки Нажмите , Написанная на полях , Heaventree (не основана в 2002 году , но больше не публиковать) и Perdika Пресс . На протяжении всего этого периода, и до настоящего времени , независимые прессы поэзия , такие как Enitharmon продолжали содействовать оригинальную работу с (среди прочих) Дэнни Абс , Martyn Crucefix и Джейн Duran . Примечания [ править ] Английская Поэзия Беде , Historia ecclesiastica Gentis Anglorum . Английская Поэзия Смотри, например, Beowulf: двухъядерный печатное издание , Doubleday, Нью - Йорк, штат Нью - Йорк, 1977; Ньютон, С., 1993. Происхождение Беовульфа и Pre-Viking Восточная Англия . Кембридж. Английская Поэзия Брендан Кэссиди ( под ред.), Ruthwell Кросс , Princeton University Press (1992). ^ Перейти к: в б Tillyard 1929 . Английская Поэзия Нору 2004 . Английская Поэзия Ward и др. 1907-21 , 3 . Английская Поэзия Нортон Антология английской литературы: шестнадцатому / начале семнадцатого века , Том B, 2012, р. 647 Английская Поэзия McCalman 2001 р. 605. Английская Поэзия Современная литературная критика , "Мильтон, Джон - Введение" Английская Поэзия Оксфордский Компаньон к английской литературе , изд. Дрэббл, р. 181. Английская Поэзия Клейтон, Томас (весна 1974). "Режим , Cavalier от Jonson к хлопку Эрла Шахтёра" . Renaissance Quarterly . 27 (1): 111. DOI : 10,2307 / 2859327 . Проверено 29 July +2012 . Английская Поэзия McCalman 2001 р. 605. Английская Поэзия Современная литературная критика , "Мильтон, Джон - Введение" ^ Перейти к: в б http://www.morrissociety.org/JWMS/SP94.10.4.Nichols.pdf~~HEAD=pobj Английская Поэзия Томас Вебер, "Ганди как ученик и наставник" Cambridge University Press, 2004, стр. 28-29. Английская Поэзия Шпильман, MH истории "Punch" , от Project Gutenberg Английская Поэзия Ванн, J. Дон. "Комической" Периодические издания, викторианские Периодика и викторианского общества (Олдершот: Scholar Press, 1994) Английская Поэзия STEDMAN, Джейн W. (1996). WS Gilbert , Классический Викторианский и его театр , стр. 26-29. Oxford University Press. ISBN 0-19-816174-3 Английская Поэзия Poetry.org Английская Поэзия [1] Английская Поэзия Эмма Джонс (2004) Литературно Companion Robson, 2004. Английская Поэзия Майк Робинсон (2004) Литература и туризм Английская Поэзия [2] Уильям Логан, The New Criterion, "Мужчины, жестокие сердцем" Июнь 2004 года. Английская Поэзия [3] Создание голоса: идентичность, Poeclectics и современного британского поэта, Нью - Пишущие , Международный журнал по теории и практике творческого письма; Том 3 (1); С. 66-77 Английская Поэзия Хелен Вендлер сравнил его с Джон Эшбери . Марк Форд, Стивен Х. Кларк, ред. (2004). "Циркуляция больших Smallnesses". Что - то у нас есть , что они этого не делают: британские и американские поэтические отношения с 1925 года . Университет штата Айова Press. ISBN 978-0-87745-881-4 . Английская Поэзия [4] Дон Патерсон, Темный Искусство поэзии: Т. С. Элиот Лекция, 9 ноября 2004 года: "Geniune таланты , такие как, скажем, Тони Лопес и Дэнис Райли, работая узнаваемо в английском и европейских лирических традиций, которые заглушили хор суставных но фундаментально бездарные поэт-комментаторов ". Смотрите также [ править ] значок Поэтический портал английская литература Британская литература имажинизме ирландская поэзия Список лет в поэзии модернистской поэзии New Oxford Книга английского стиха 1250-1950 Отдел поэзии Шотландская литература Welsh литература на английском языке Список литературы [ править ] Распечатать Гамильтон, Ян. The Oxford Companion для двадцатого века поэзии на английском языке В сети Время линии английской поэзии Внешние ссылки [ править ] Поэты выполняют свою работу Восемнадцатого века Поэзия Архив [ Скрыть ] v T е Поэзия разных культур и языков албанский Американская Англо-Уэльский арабский австралийский житель бангладеш Bishnupriya Манипури библейский византийский болгарский канадский Китайский корнуоллский английский финский Французский греческий Гернсийский диалект нормандского языка гуджарати хинди иврит индийский Индийский эпос ирландский итальянский Японский яванский Jèrriais каннады Кашмири Корейский латинский Латиноамериканская выходец из Латинской Америки с острова Мэн Marathi Малайялам непальский Старый английский древнескандинавский язык тахта пакистанский пушту персидский полировать португальский панджаби Раджастани русский санскрит классическая ведический шотландский сербский эпос Sindhi словацкий испанский тамильский телугу тайский турецкий урду вьетнамский валлийский Категории :английская поэзияПоэзия нации или языкаИстория литературы в Соединенном Королевстве

Английская поэзия в российских переводах( xiv - xix века)

Английская поэзия в российских переводах( xiv - xix века) Издательство Прогресс Год 1981 Формат djvu литературоведение Рейтинг книжки 0. 00( оценок 5) Скачать Добавить в свою библиотеку Я скачал( а) файл, какой-никакой программой его раскрывать? В антологии представлены лучшие образцы британской поэзии, начиная с народных баллад и до конца xix века. Тексты стихотворных переводов выполнены популярными русскими и русскими поэтами-переводчиками( Жуковским, Гнедичем, Лермонтовым, Тютчевым, Блоком, Бальмонтом, Пастернаком, Маршаком, Левиком и др.). Послесловие к сборнику академика М. П. Алексеева познакомит читателя с тем, как развивалось художество российского стихотворного перевода, как воспринималась в нашей стране британская поэзия. Книга охватывает втомжедухе справки об авторах и комменты к тексту. Издание предназначается для широкого кружка ценителей российской и зарубежной поэзии. СМОТРИТЕ ТАКЖЕ Кинг Стивен Лангольеры Кинг Стивен Лангольеры Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в итоге человек окунается в омут такового ужаса, какой-никакой не мог даже прикинуть! Одиннадцать пассажиров аэробуса очнулись… Кинг Стивен Сердца в Атлантиде Кинг Стивен Сердца в Атлантиде Это — Стивен Кинг, которого вы еще не знали. Это — проза, не бьющая на наружный результат, периодически — практически сказовая, периодически — практически постмодернистская. Это — ожесточенный пси.. … Пильняк Борис Простые рассказы Пильняк Борис Простые рассказы Скачать книжку Простые рассказы в формате fb2 - Пильняк Борис | mexalib - скачать книжки безвозмездно Китс Джон Стихотворения Китс Джон Стихотворения Скачать книжку Стихотворения в формате fb2 - Китс Джон | mexalib - скачать книжки безвозмездно Вассерман Анатолий, Латыпов Нурали Реакция Вассермана и Латыпова на легенды, легенды и остальные шуточки летописи Вассерман Анатолий, Латыпов Нурали Реакция Вассермана и Латыпова на легенды, легенды и остальные шуточки летописи … Никонов Александр Физика на пальцах. Для деток и родителей, какие желают разъяснять детям Никонов Александр Физика на пальцах. Для деток и родителей, какие желают разъяснять детям Скачать книжку Физика на пальцах. Для деток и родителей, какие желают разъяснять детям в… Вассерман Анатолий Скелеты в шкафу летописи Вассерман Анатолий Скелеты в шкафу летописи Говорят, выдумка, возникающая Анатолий Вассерман не знает… по определению неправильна. Самый необыкновенный интеллектуал России… Кинг Стивен Кто отыскал, берет себе Кинг Стивен Кто отыскал, берет себе " Просыпайся, гений " – с данных слов наступает новейший классный роман Стивена Кинга, книжка о силе Слова, в некий ступени продолжающая историю, которую беллетрист начал в романе… Бушков Александр Другая улочка Бушков Александр Другая улочка Верить этому или нет? Историй очень немало, рассказаны они различными людьми в различное время, и все же непроизвольно обращаешь интерес на одну непонятную вещица, которая их все объединяет… По Эдгар Полное собрание сочинений в одном томе По Эдгар Полное собрание сочинений в одном томе Скачать книжку Полное собрание сочинений в одном томе в формате fb2 - По Эдгар | mexalib - скачать книжки безвозмездно Нравится 1 Комментарии( 1) Введите контент известия... Kamenskiy1944 kamenskiy19442014. 11. 15 23: 50 Низкий поклон за просветительство. Праведный труд. Живу в Одессе, эл. кошелька нет, перевод чрезвычайно труден. Но загляните сюда – ежели что подойдет, вышлю эл. почтой чудак( ы) в Ворде kamenskiy@matrix. Odessa. Ua Древние познания - на службу современности " ancient knowledge - to the service of today " http:// www. Lulu. Com/ shop/ sergey-kamensky/ drevnie-znania/ paperback/ product-21243077. Html Исходные работы все тут: http:// writercenter. Ru/ projects/ kamenskiy/ list/ author/ page1/ Ответить +0-0 ПОСЛЕДНИЕ ПУБЛИКАЦИИ Список книжек со сказочной атмосферой 0 Комментариев; пришло от harshow 10 дней обратно Лучшие модели для сада. Мебель, арки, изгороди. 1 Комментарий; пришло от denstalin 3 месяца обратно 10 книжек, от которых нереально отколоться 0 Комментариев; пришло от harshow 4 месяца обратно 30 цитат Бернарда Шоу от нытья и лености 0 Комментариев; пришло от harshow 4 месяца обратно все публикации ПОПУЛЯРНЫЕ КНИГИ РАЗДЕЛА ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ Русский символизм Русский символизм Ханзен-Лёве А. Монография видного австрийского слависта are Ханзен-Леве пред­ставляет собой первый том из задуманного создателем пятитомного изучения о российском символизме. Это первый в вселенской фило­логической науке эксперимент подробного( практически исчерпывающего по сво­ему охвату) систематизированного исследова... Скачать книгу1999 год14. 25 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 1147 Запасная супруга Юлия Шилова Наконец-то и Маше улыбнулось счастье, да какое! В тот самый-самый день, когда она отважилась порвать длинный бесперспективный роман с женатым мужчиной, ей столкнулся фантастический царевич и увез ее в собственный красивый дворец — в шикарную виллу на сберегаю Красного моря. Тут бы жить-поживать да мед-пиво глотать,... Скачать книгу2004 год0. 57 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 3434 Замужем нехорошо, или Отдам супруга в отличные руки Юлия Шилова Многие считают, что раз дама замужем, то она обязана быть благополучна. Действительно, Юля считала, что она благополучна в браке. До тех пор, покуда ее муж единожды не отправился в магазин за картошкой и не пропал. А возвратился совсем иным человеком: он полностью ничто не незабывает, не признает ни супругу, н... Скачать книгу2007 год0. 18 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 2129 Встреча с иллюзией, или Осторожно: разочарованная дама! Юлия Шилова Она — юная, удачная и великолепная звезда. Он — урод. Что может объединять красавицу и чудище? В притче все легче. Но это не притча, а суровая действительность, в которой героине приходится перенести ужас, стыд и унижение. Но, неглядя на все трудности, она старательно пробует словить... Скачать книгу2008 год0. 18 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 1394 ВКУС ЛЕДЯНОГО ПОЦЕЛУЯ Татьяна ПОЛЯКОВА Три дамы убиты одна за одной - и все в примерочной кабинке универмага. Ох, как не хотелось Ольге Рязанцевой, референту муниципальный администрации, проникать в это дело, но довелось. А тут еще два мертвеца, на этот раз - мужчины. Причем данных убрали в очень пикантной ситуации. Ольгу, что... Скачать книгу0. 43 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 1132 Я убью тебя, приятный Юлия Шилова Музыка водила за собой, принуждая забыть обо всем. Муж, убитый на краю березовой рощи… Топкое болотце, укрывшее его труп… Незнакомец в поезде с заточкой в руках… Все это отступило на 2-ой чин, казалось мистическим, дальним и посторонним. Молодое прекрасное тело, как магнит, притягивало... Скачать книгу0. 45 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 3342 Случайная влюбленность Шилова Юлия Валютная путана Лена стала случайной свидетельницей убийства. За вей начинают охотиться, принуждая в панике нестись из Москвы. Вскоре она подмечает, что и над преследователями некто вершит свирепый суд - поначалу один мертвоетело, потом иной, третий... Кто же он, безызвестный киллер, - д... Скачать книгу0. 42 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 1413 Жить втроем, или Если возлюбленный ушел к иному Юлия Шилова Когда муж Ксении стал оставаться на работе и охладел к собственной юный супруге, она подозревала, что у него имеется иная дама. Что ж, как говорится, дело житейское! Но, проведя личное следствие, Ксения прибывает к шокирующему выводу: ее муж завел не любовницу, а любовника! Отчаянию девушк... Скачать книгу2008 год0. 46 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 1648 Во имя средств Юлия Шилова Милая, стеснительная, семейная девочка с томиком Ахматовой в руках.., и способная шокировать даже опытного приверженца " клубнички " порнозвсзда, снимающаяся в запрещенных к показу кинофильмах. Слабая, беспомощная дама, обеспокоенная долей маленького сына.., и готовая побеседовать накор... Скачать книгу2001 год0. 16 МБЛитературоведение0. 0скачиваний: 2061 Замуж за иноземца, или Русские супруги за рубежом Юлия Шилова Отчаявшись отыскать супруга на отчизне, Таня постановляет приступить розыски мужчины собственной мечты за границей. О волшебство! На сайте знакомств она наблюдает фотографию Хенка, улыбчивого мускулистого блондина, живущего в Голландии. Скорее, быстрее к собственному принцу, в страну изумительного сыра и чудесных цветков, в страну-сказку... Сохранить

Английская поэзия в переводе на российский

Английская поэзия в переводе на российский ballads. Баллады Содержание 1. Kdward 22 1. Эдвард. Перевод А. К. Толстого 23 2. The twa corbies 26 2. Ворон к ворону летит. Перевод А. С. Путкина, 27 3. King john and the abbot 28 3. Король и аббат. Перевод Ф. Б. Миллера 29 4. Robin hood rescuing three squires 36 4. Робин Гуд выручает 3-х стрелков. Перевод М. И. Цветаевой 37 5. Queen eleanor's confession 44 5. Королева Элинор. Перевод С. Я. Маршака 45 6. The gypsy laddie 50 6. Джони Фа. Перевод А. Н. Плещеева 51 geoffrey chaucer ДЖЭФФРИ ЧОСЕР 7. From " the canterbury tales. " The prologue 54 7. Кентерберийские рассказы. Общий пролог.( От~явки). Перевод И. А. Кашкина 55 depesoi) Ю. С. Ременниковой 59 thomas wyatt ТОМАС УАЙЕТ 8. The lover's appeal 60 8. Ты кинешь ли меня?.. Перевод В. В. Рогова 61 henry howard surrky ГЕНРИ ГОВАРД СЕРРЕЙ 9. Description and praise of his love geraldine 62 9. Сонет( Из благородной Флоренции ведет...). Перевод О. Б. Румера 63 6 contents edmund spenskr. ЭДМУНД СПЕНСЕР amoretti. 10. Xix. The merry cuckow, messenger of spring 64 10. X ix. Лесной кукушки веселый рожок... Пе- ревод А. Я. Сефгеева 65 11. Xxxvii. What guyle is this, that those her golden tresses 64 11. Xxxvii. С таковым коварством золото волос... Iiepesoi) А. Я. Сергеева 65 12. Lxii. The weary уеаге his гасе now having run 66 12. Lxii. Окончил путь усталый старый. год... Перевод А. Я. Сергеева 67 walter ralegh УОЛТЕР РЭЛИ 13. Sir walter ralegh to his sonne 68 13. Сыну. Перевод Б. Л. Паспифнака 69 philip sidney ФИЛИП СИДНИ from " astrophel and stella " Астрофил и Стелла 14. Come, sleep; О sleep 70 14. Приди, о Сон, игнорирование хлопот... Перевод В. В. Рогова 71 christopher marlowk КРИСХОФЕР МАРЛО 15. The passionate shepherd to his love 72 15. Страстный пастырь - собственной любимой. Перевод И. Н. Жданова 73 william shakespeare УИЛЬЯМ ШЕКСПИР sonnets Сонеты 16. Xxi. So is it not with me as with that muse, 74 16. Xxi. Не соревнуюсь я с творцами од.. Перевод С. Я. Маршака 75 7 Содержание 17. Liv. О, how much more doth beauty beauteous seem 74 17. Liv. Прекрасное прекрасней во сто крат... Пере- вод С. Я. Mapmaxa 75 18. Lxv. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea 76 18. Lxv. Уж ежели медь, камень, земля и море... Пepe- вод С Я. Маршака 77 19. Lxvi. Tired with all these, for restful death 1 cry 76 19. Lxvi. Измучась всем, я помереть хочу... Перевод Б. Л. Пастенака 77 Я жизнью утомлен, и погибель - моя греза Перевод В. Г. Бежедиктова 626 20. Lxxiii. That time of уеаг thou mayst in me be- hold 78 20. Lxxiii. То время года наблюдаешь ты во мне... Перевод Б. Л. Пасше~ка 79 21. Lxxvii. Thy glass will show thee how thy beauties wear 78 21. Lxxvii. Седины ваши зеркало покажет... Перевод С. Я. Ма~ака 79 22. ХС. Then hate me when thou wilt 80 22. ХС. Уж ежели ты разлюбишь, - так сейчас... Пере- вод С. Я. Mopmaxa 81 23. Cxvi. Let me not to the marriage of true minds 82 23. Cxvi. Мешать соединенью 2-ух сердец... Перевод С. Я. Ма~ака 83 24. СХХХ. Му mistress' eyes are nbthing like the sun 82 24. СХХХ. Ее глаза на звезды не схожи... Перевод С. Я. Ма~ака 83 from " the tragical history of hamlet, prince of denmark " катастрофа о Гамлете, принце Датском( Отрывки) 25. О! That this too too solid esh would melt 84 25. О, ежели б этот густой сверток мяса... Перевод М. Л. Лозинского 85 Для что ты не растаешь... Перевод Н. А. Полевого 627 8 contents 26. То be, or not to be: that is the question 86 26. Быть или не быть - таков вопрос... Перевод М. Л. Ло- зинского 87 Быть, иль не быть - таков вопрос! Что лучше... Пе- ревод М. П. Вфонченко 628 thomas campion tomac КЭМПИОН from " А booke of ayres " Книга песен 27. When thou must home to shades of under ground 88 э 27. Когда твой срок придет в жилье теней... Перевод И. А. Лихачева 89 ben jonson ВЕН ДЖОНСОН 28. From " the sad shepherd, or а tale of robin hood " 90 28. Любовь и погибель. Перевод В. В. Рогова 91 john donne ДЖОН ДОНН 29. The good-morrow 92 29. С хорошим сутра. Перевод Б. Б. Томашевского. 93 30. Song 92 30. Песня. Перевод Б. Б. Томашевского 93 31. А valediction: forbidding mobrning 94 31. Прощание, запрещающее грусть. Перевод А. М. Шад- фина 95 robert herrick РОБЕРТ ГЕРРИК 32. The mad maid's song 98 32. Песня сумасшедшей девы. Перевод А. Я. Сефгеева 99 george herbert ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ 33. Vertue 100 " 33. Добродетель. Перевод И. А. Лихачева 101 9 Содержание edmund wallkr ЭДМУНД УОЛЛЕР 34. On а girdle 102 34. Пояс Перевод С. Я. Ма~ака 103 john milton ДЖОН МИЛЬТОН 35. On shakespeare 104 35. О Шекспире. Перевод С. Я. Мрака 105 36 on his blindness 104 36. -О слепоте. Сонет. Перевод С. Я. Маршака 105 О собственной слепоте. Depesoi) Ю. Б. Киева 632 37. From " paradise lost. " Book iii. 106 37. Потерянный рай( Отрывок). Мильтон, сетующий на свою слепоту. Перевод Н. И. Гнедича 107 samukl butlkr СЭМЮЭЛ БАХЛЕР 38 from " hudibras " 110 э 38. Гудибрас( Ош~вок). Перевод П. В. Мелковой. 111 andrkw МАКЧЕЕЕ ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ 39. The definition of love 114 39. Определенне Любви. Перевод А. М. Шадфина 115 john dryden ДЖОН ДРАЙДЕН 40. Alexander's feast; Or, the power of music 118 40. Пиршество Александра, или Сила согласии. Перевод В. А. Жусовского 119 jonathan swift ДЖОНАХАН СВИФХ 41. Fmm " verses on the death of dr. Swift " 128 41, Стихн на погибель доктора Свифта( От~явок). Перевод Ю. Д. Левина 129 10 contents john gay ДЖОН ГЕЙ 42. The Наге and many friends 134 42. Заяц и его товарищи. Перевод И. Ильинского 135 alkxander pope АЛЕКСАНДР ПОП 43. From " windsor forest( tm) 138 43. Виндзорский лес( Отрывок). Повод Н. М. Кафамзи- 139 44. The dying christian to his soul 140 44. Умирающий христианин. Перевод А. Ф. Воейкова 141 james thomson ДЖЕЙМС ТОМСОН from " the seasons " Времена года 45. Summer 144 45. Селадон и Амелия. Перевод А. Ф. М~зляхова 145 46. А hymn 146 46. Гимн. Перевод В. А. Жуковского 147 thomas gray ТОМАС ГРЕЙ 47. Elegy written in а country church-yard 154 47. Сельское кладбище. Перевод В. А. Жуковского( 1802) 155 Перевод В. А. Жуковского( 1839) 639 oliver goldsmith ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ 48. From " the hermit.. " Kdwin and angelina 164 48. Пустынник. Баллада. Перевод В. А. Жуковского 165 erasmus darwin ЭРАЗМ ДАРВИН 49. From " the temple of nature, or the origin of society. " Canto the first. The origin of life 176 11 Содержание 49. Храм Природы, или Происхождение сообщества. Песнь первая. Происхождение жизни( Отрывок). Перевод Н. А. Хаюдковского 177 james macphkrson ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН from " works of ossian " Сочинения Оссиана 50. The songs of selma. Colma 178 50. Песнь Кольмы. перевод Д. В. Веневитинова 179 51. Colna-dona: А poem. 180 51. Кольна. Подражание Оссиану. Перевод А. С. Пушкина 181 richard brinslky shkridan РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН 52 song. From " the school for scandal " 190 52. Застольная песня( Из " Школы злословия ") Перевод М. Л. Лозинского 191 Подвод М Н М~авьева 643 gkorgk crabbe ДЖОРДЖ КРАББ 53 from " the borough. " Peter grimes 192 * 53. Местечко. Питер Граймз( Отрывки). Перевод Ю. Д. Левина 193 william blake УИЛЬЯМ БЛЕЙК from " songs of innocence' Песни Невинности 54. The little black Воу 204 54. Черный паренек. Перевод С. Я. Мрака 205 from " songs of experience " Песни Опыта 55. The tyger 206 55. Tarp. Перевод С. Я. Mapmaxa 207 Перевод К. Д. Бавьионша 646 Подвод В. Л. Тошфова 646 12 contents 56. То tirzah 208 56. К Тирзе. Перевод В. Л. Tonoposa 209 robert burns РОБЕРТ liephc 57. John barleycorn 210' 57. Джон Ячменное Зерно. Перевод С Я. Mspauoxe, 211 Перевод М. Л. Михайлова 648 Пейте. вод Э.. Г. Багфицкого 650 58. From " the jolly beggars.( Tm) А cantata 214 ~58. Голь гулящая. Кантата( От~явки). Перевод С. В Нпа- posa 215 59. Coming through the гуе 222 59. Пробираясь до калитки... Перевод С. Я. Ма~ака. 223 60. 1 hae а wife о' my ain 224 60. Песнь бедняка. Перевод В. С. К~очкмяа 225 61. John anderson, my jo, john 224 61. Джону Андерсону. Перевод М. Л. Михайюва 225 62. Macpherson's farewell 226 62. Макферсон перед казнью. Перевод С. Я. Mapsunca 227 63. Is there, for honest poverty 228 63. Честная скудость. Перевод С. Я. Mapmoxa 229 64. The lass that мейд the bed to me 232 64. Ночлег в пути. Перевод С. Я. Mapmaxa 233 william wordsworth УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ 65. Же are seven 238 65. Нас семеро. Перевод И. И. Козлова 239 66. [lucy] 242 66. Люси. Перевод С. Я. Маршака 243 67. Sonnet( nuns fret not at their convent's narrow room...) 246 67. Сонет( Отшельницам не тесновато существовать по кельям...) Перевод Д. Е. Мина 247 68. Sonnet composed upon westminster bridge. Sept. 3, 1803 248 68. Сонет, нацарапанный на Вестминстерском мосту 3 сен- тября 1803 года. Перевод Д. В. Левина 249 13 Содержание 69. [the daffodils] 250 69. Желтые нарциссы. Перевод И. А. Лихачева 251 walter scott ВАЛЬТЕР СКОТТ 70. The Еvе of saint john 252 70. Замок Смальгольм, или Иванов пир. Перевод В. А. Жуковского 253 71. From " marmion.( Tm) canto Ч. The court. Xii. Lochin- var 264 71. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта. Перевод И. И. Козлова 265 72. Nora's vow( from the gaelic) 268 72. Клятва Мойны( Шотландская баллада). Перевод К. К. Павловой 269 samuel taylor colkridge СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ 73. From " the rime of the ancient mariner " 270 73. Сказание о Старом Мореходе( Отрывок). Перевод В. В. Левика 271 74. КиЫа khan: or, А vision in а dream. А fragment 282 74. Кукла Хан, или Видение во сне. Фрагмент. Перевод К. Д. Бальмонта 283 robert southky РОБЕРТ САУ~И 75. God's judgement on а wicked bishop 290 75. Суд божий над епископом. Перевод В. А. Жуковского 291 76. The battle of blenheim 296 76. Бленгеймский бой. Перевод А. Н. Плещеева 297 77. From " madoc ". Part i. Madoc in wales. I. The return to wales 300 77. Медок( Медок в Уаллах). Перевод А. С. Пушкина 301 14 contents charles lamb ЧАРЛЗ ЛЭМ 78. The old familiar faces 304 78. Былые знакомые лица. Перевод М. Л. Михайлова. 305 thomas campbkll ТОМАС КЭМПБЕЛЛ 79. Glenara. 306 79. Гленара. Шотландская баллада. Перевод К. К. Павло- 60Й 307 thomas m0ore ТОМАС МУР from " irish melodies " Ирландские мелодии 80. As а beam o'er the face of the waters may glow 310 80. Луч ясный играет на ясных водах... Перевод И. И. Козлова 311 81. She is far from the land where her young hero sleeps 310 " 81. Далека сторона, где младой ее друг... Depeeoi) Ю. Д. Левина 311 82. The minstrel-boy 312 82. Сын менестреля. Перевод А. Н. Плещеева 313 from " national airs " Песни народов 83. Air. - the bells of st. Petersburg 314 83. Вечерний трезвон. Перевод И. И. Козлова 315 84. Саса1ошап air 314 84. Мир вам, почившие братья!.. Перевод М. Л. Михайло- ва 315 85. Venetian air 316 85. Прощай, Тереза! Печальные тучи... Перевод А. А. Фета george gordon byron ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН 86. Fragment written shortly after the marriage of miss chaworth 318 15 Содержание 86. Отрывок, нацарапанный скоро после замужества мисс Чаворт. Перевод А. А. Блока. 319 87. 1 would 1 were а careless child 318 87. Хочу я быть ребенком свободным... Перевод 3. Я. Bpwco- ва 319 88. Farewell! If ever. Fondest prayer 322 88.. Прости! Коль- имеютвсешансы к небесам... Перевод М. Ю. лер- монтова.............................................. 323 89. Lines written in an album, at malta 322 89. В альбом. Перевод М. Ю. Лермонтова 323 В альбом товарищам. Перевод Ф. И. Тютчева. 663 from " hebrew melodies " Еврейские мелодии 90. The harp the monarch minstrel swept 324 90. Арфа Давида. Перевод Н. И. Гнедича 325 91. Му soul is dark - oh! Quickly string 326 91. Еврейская мелодия( Из Байрона). Перевод М. Ю. Лер- монтова.. 327 92. Sun of the sleepless! Melancholy star!. 326 92. Неспящих солнце! Грустная звездочка!.. Перевод А. К. Толстого 327 О Солнце глаз бессонных... Перевод А. А. Фета 664 93. The destruction of sennacherib 328 93. Поражение Сеннахериба. Перевод А. К. Толстого 329 94. Fare thee well 330 94. Прости. Перевод И. И. Козлова 331 95. From " the prisoner of chillon ". 336 95. Шильонский узник( Отрывок). Перевод В. А. Жуковско- го 337 96. Stanzas to augusta( when all around grew drear and dark...) 340 96. Стансы к Августе( Когда сгустилась темнота вокруг...). Перевод В. В. Левика 341 97. Stanzas to augusta( though the day of my destiny's over...) 342 16 contents 97. Стансы к Августе( Когда время мое миновало...). Перевод Б. Л. Пастернака 343 98. Darkness 346 98. Тьма. Перевод И. С. Тургенева 347 99. From " childe harold's pilgrimage ". Canto the fourth 350 99. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая ( Отфьмок). Перевод К. Н. Батюшкова 351 100. From " don juan. " Canto the first 352 100. Дон-Жуан. Песнь первая( Отрывок). Перевод Т. Г. Гнедич 353 Перевод Г. А. Шенгели б67 101. Journal in cephalonia 356 101. Из дневника в Кефалонии. Перевод А. А. Блоха 357 charles wolfe. ЧАРЛЗ ВОЛЬФ 102. The burial of sir john moore 358 102. На погребение британского генерала' сира Джона Мура. Перевод И. И. Козлова 359 percy bysshe shelley ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ 103. Ozymandias 362 103. Озимандия. Перевод К. Д. Бальмонта 363 104. The cloud 362 104. туча. Перевод В. В. Левика 363 Перевод Н. Миисного 670 105. Ode to the west wind 368 105. Ода западному ветру. Перевод Б. Л. Пастернака 369 106. The indian serenade 372 106. Индийская серенада. Перевод Б. Л. Пастефнака 373 107. То 374 107. Слишком нередко свещенное словечко людьми оскверня- лось... Перевод К. Д. Бальмонта 375 Опошлено словечко одно... Перевод Б. Л. Пастернака 673 17 Содержание 108. Song со the men of england 376 108. Мужам Англии. Перевод С. Я. Маршака 377 109. Sonnet: england in 1819 378 109. Англия в 1819 году. Перевод В. Л. Tonoposa 379 john keats ДЖОН КИТС 110. On the grasshopper and cricket 382 110. Кузнечик и сверчок. Перевод С. Я. Mapmaxa 383 Перевод Б. Л. Пасте~наха 674 111. The devon maid 382 111. Девонширской девушке. Перевод С. Я. Мафш'ака 383 112. То autumn 384 112. Ода к осени. Перевод Б. Л. Пастефнака 385 113. Ode on а grecian urn 386 113. Ода греческой вазе. Перевод И. А. Лихачева 387 114. La belle dame sansmerci 390 114. La belle dame sans merci. Перевод В. В. Левика 391 115. Ode on melancholy 392 115. Ода меланхолии. Перевод И. А. Лихачева 393 116. Ode to psyche 394 116. Ода Психее. Перевод Г. М. К~ужкова 395 117. Sonnet on the sea 400 117. К морю. Перевод Б. Л. Пастернака 401 118. Sonnet( the day is gone, and all its sweets are gone...) 400 118. День отошел и все с собой унес... Перевод В. В. Леви- ка 401 119. Sonnet( when 1 have fears that 1 may cease to be...) 402 119. Когда страшусь, что погибель прервет мой труд Перевод В. В. Левика 403 thomas hood ТОМАС ГУД 120. The death-bed 404 120. У смертного одра. Перевод М. Л. Михайлова 405 18 contents 121. The song of the shirt 404 121. Песня о рубахе. Перевод М. Л. Михайлова 405 alfred tennyson АЛЬФРЕД ТЕННИСОН 122. Godiva 412 122. Годива. Перевод И. А. Бунина 413 robert browning РОБЕРТ БРАУНИНГ 123. The lost leader 418 э 123. Вождь-отступник. Перевод М. А. Донского 419 124. Home-thoughts, from abroad 420 124. В Англии весной. Перевод С, Я. Маршака. 421 125. How they brought the good news from ghent to aix 420 125. Как привезли благую известие из Гента в Ахен. Перевод В. В. Левика 421 william james linton УИЛЬЯМ ДЖЕЙМС ЛИНХОН 126. А glee 426 126. Песенка. Перевод Ю. Д. Левина 427 ernest jones ЭРНЕСТ ДЖОНС 127. The royal bounty( А legend of windsor) 428 э 127. Королевские щедроты( Виндзорская сказка). Пере- вод Ю. Д. Левина 429 charlks kingsley ЧАРЛЗ КИНГСЛИ 128. The sands of dee 434 128. На дюнах Ди. Перевод Н. П. Кончаловской 435 19 Содержание matthew arnold МЭТЬЮ АРНОЛЬД 129. Dover beach 436 " 129. Дуврский сберегал. Перевод М. А. Донского 437 bante gabrikl rossetti ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ from " the house of life " Дом жизни 130. Love enthroned 440 130. Престол любви. Перевод Н. Минского 441 131. Silent noon 440 131. Безмолвный полдень. Перевод И. Д. Копостинской. 441 george meredith ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ 132. The old chartist 444 132. Старый чартист. Перевод В. Е. Васильева 445 christina rossetti КРИСТИНА РОССЕХТИ 133. Up-hill 454 133. Восхождение. Перевод В. Л. Топо~ова 455 lewis carroll ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ 134. Jabberwocky( from " through the looking-glass and what alice found there ") 456 134. Верлиока( Из " Алисы в Зазеркалье "). Перевод Т. Л. Щепкиной-Купе~ник 457 Бармаглот. Пефевод Д. Г. орловской 881 algernon charles swinburnk АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН 135. In the orchard( provenqal burden) 458 135. В саду( Напев Прованса). Перевод И. Д. Копостин- ской 459 20 contents 136. А song in time of order 460 136. Песня пор распорядка. Перевод И. А. Кашкина 461 137. The garden of proserpine 464 137. Сад Прозерпины. Перевод М. А. Донсквго 465 gerard manley hopkins ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС 138. The leaden echo 472 138. Свинцовое эхо. Пефевод И. А. Лихачева 473 robert louis stkvenson РОБЕРТ ЛЬЮИС СХИВЕНСОН 139. Block city 474 139. Город из деревяшек. Перевод В. Я. Б~сова 475 140. Heather ale( А galloway i. Egend) 474 140. Вересковый мед( Баллада). Перевод С. Я. Мафшаха 475 oscar wildk ockap УАЙЛЬД 141. Impressions du matin 482 141. Утро. Перевод В. Ю. Эльснефа 483 142. Tmdium vitm 482 142. Tmdium vita. Перевод Ю. П. М~иц 483 143. Symphony in yellow 484 143. Симфония в желтом. Перевод И. Д. Копостинекой 485 144. From " the ballad of reading gaol " 484 144. Баллада Рэдингской тюрьмы.( Отрывок). Перевод В. Я. Bpwcosa 485 М. П. Алексеев. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 491 КОММЕНТАРИИ В. В. Захарова. 567 * ballads * 1. Edward why dois your brand sae drap wi bluid, edward, edward, why dois your brand sae drap wi bluid, and why sac sad gang yee 0? O i hae killed my hauke sae guid, mither, mither, 0 i hae killed my hauke sae guid, and i had nae mair bot hee o. Your haukis bluid was nevir sae reid, edward, edward, your haukis bluid was nevir sae reid, my deir son i tell thee o. O i hae killed my reid-roan steid, mither, mither, 0 i hae killed my reid-roan steid, that erst was sae fair and' frie o. Your steid was auld, and ye hae gat mair, edward, edward, your steid was auld, and ye hae gat mair, sum other dule ye drie o. 0 i hae killed my fadir deir, mither, mither, o i hae killed my fadir deir, alas, and wae is mee 0! And whatten penance wul ye drie, for that, edward, edward? And whatten penance will ye drie for that? My deir son, now tell me o. Ile set my feit in yonder boat, mither, mither, Баллады 1. ЭДВАРД " Чьей кровию меч ты собственный так обагрил, Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч ты собственный так обагрил? Зачем ты смотришь так сердито? " - " То орла я, рассердяся, прикончил, Мать моя, мама, То орла я, рассердяся, прикончил, И негде достать мне иного! " " У орла кровь так красна не бегает, Эдвард, Эдвард! У орла кровь так красна не бегает, Твой меч окровавлен краснее! " - " Мой конь красно-бурый был мною убит, Мать моя, мама! Мой конь красно-бурый был мною убит, Тоскую по хорошем коне я! " " Конь стар у тебя, эта кровь не его, Эдвард, Эдвард! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Не то в твоем сумрачном взоре! " - " Отца я вданныймомент заколол моего, ч Мать моя, мама! Отца я вданныймомент заколол моего, И лютое палит меня несчастье! " " А грех чем тяжкий искупишь ты собственный, Эдвард, Эдвард? А грех чем тяжкий искупишь ты собственный? Чем сымешь ты с совести ношу? " - " Я сяду в ладью непогодой мореходный, Мать моя, мама! 24 ballads ile set my feit in yonder boat, and ile fare ovir the sea О. And what wul уе doe wi your towirs and your ha, edward, edward? And what wul уе doe wi your towirs and your ha, that were sae fair to see О? Ile let thame stand tul they doun fa, mither, mither, ile let thame stand tul they doun fa, for here nevir mair maun 1 bee О. And what wul уе leive to your bairns and your wi kdward, edward? And what wul уе leive to your bairns and your wi whan уе gang ovir the sea О? The warldis room, late them beg thrae life, mither, mither, the warldis room, late them beg thrae life, for thame nevir mair wul 1 see О. And what wul уе leive to your ain mither deir, edward, edward? And what wul уе leive to your ain mither deir? Му deir son, now tell me О. The curse of hell frae me sall уе beir, mither, mither, the curse of hell frae me sall уе beir, sic counseils уе gave to me О. 25 Баллады Я сяду в ладью непогодой мореходный И ветру все парусы брошу! " " А с башней что станет н с зданием твоим, Эдвард, Эдвард? А с башней что станет и с зданием твоим, Ладья когда в море отчалить " - " Пусть ветр и ураган гуляют по ним, Мать моя, мама! Пусть ветр и ураган гуляют по ним, Доколе их в останки не повалятся " Что ж станет с твоими с детьми и с супругой, Эдвард, Эдвард? Что ж станет с твоими с детьми и с супругой В их горькой, немощной доле? " - " Пусть по миру прогуливаются за хлебом с сумой, Мать моя, мама! Пусть по миру прогуливаются за хлебом с сумой,. Я с ними не свижуся больше! " " А мамы что ты оставишь собственной, Эдвард, Эдвард? А мамы что ты оставишь собственной, Тебя что у груди качала? " - " Проклятье тебе до скончания дней, Мать моя, мама! Проклятье тебе до скончания дней, tебе, что мне грех нашептала! Перевод А. К. Tолстого 26 ballads 2. The twa corbies as 1 was walking all alane, 1 heard twa corbies making а mane; The tane unto the t'other say, 'where sall we gang and dine to-day? ' 'in behint yon auld fail dyke, 1 wot there lies а new slain knight; And naebody kens that he lies there, but his hawk, his hound, and lady fair. 'his hound is to the hunting gane, his hawk to fetch the wild-fowl hame, his lady's ta'en another mate, so we may mak our dinner sweet. 'ye '11 sit on his white hause-bane, and i'll pike out his bonny blue enn; Wi ае lock о his gowden hair we '11 theek our nest when it grows bare. 'mony а one for him makes mane, but nane sall ken where he is gane; Оеr his white banes, when they are bare, the wind sall blaw for evermair. ' 27 Баллады 2. ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ Ворон к ворону летит, Ворон ворону орет: Ворон! где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в протест: Знаю, станет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и почему, Знает сокол только его, Да кобылка вороная, Да владелица юная. Сокол в рощу улетел, На кобылку враг сел, А владелица ожидает трогательного, Не убитого; живого. Перевод А. С. Пушкина 5. King john and the abbot i 'll tell you a story, a story anon, of a noble prince, and his name was king john; For he was a prince, and a prince of great might, he held up great wrongs, he put down great right. Derry down, down hey, derry down... I 'll tell you a story, a story so merry, concerning the abbot of canterbury, and of his house-keeping and high renown, which мейд him resort to fair london town. ' 'how now, father abbot? 't is told unto me that thou keepest a far better house than i; And for [thy] house-keeping and high renown, i fear thou hast treason against my crown. ' 'i hope, my liege, that you owe me no grudge for spending of my true-gotten goods. " 'if thou dost not answer me questions three, thy head shall be taken from thy body. 'when i am set so high on my steed, with my crown of gold upon my head, amongst all my nobility, with joy and much mirth, thou must tell me to one penny what i am worth.. Баллады 3. КОРОЛЬ И АББАТ ( Старинная британская баллада) Хочу поведать вам былину одну, Как жил-был повелитель Иоанн в старину. Он в Англии королевством, как мог, так и правил И память недобрую в людях оставил. Еще вас потешу я былью иной, Как жил в Кентербери игумен седой. Он сладостно питал родное тучное тело - И известие о имуществе его прогремела. Король услыхал, что кроткий аббат Содержит большой служителей штат; Пажи его все с золотыми цепями, Лишь в бархате прогуливаются, живут хозяевами. " Эге, мой почетный! ты так живешь? Ты лучше меня родное дело ведешь! " Сказал Иоанн: " Берегись - мне понятно, Что нажил достояние родное ты нечестно ". - Монарх! даетответ аббат: не богопротивно Нам то мотать, что долею дано, И, преимущество, ни тени тут нет преступленья, Коль я проживаю родное только именье. - " Ну, нет, мой отец! ты преступник большущий, И обязан за то рассчитаться со мной: Коль на три вопроса не дашь мне ответа, То знай - не видеть тебе божьего света! " Во-первых: когда средь вельмож во замке Явлюсь я в порфире и королевском венце, Тогда пусть мудрость твоя нам откроет, Чего твой монарх примерно стоит. 30 ballads 'and the next question you must not flout, how long i shall be riding the world about; And the third question thou must not shrink, but tell to me truly what i do think. ' '0 these are hard questions for my shallow wit, for i cannot answer your grace as yet; But if you will give me but three days space, i 'll do my endeavor to answer your grace. ' '0 three days space i will thee give, for that is the longest day thou hast to live. And if thou dost not answer these questions right, thy head shall be taken from thy body quite. ' and as the shepherd was going to his fold, he spy'd the old abbot come riding along: 'how now, master abbot? You 'r welcome home; What news have you brought from good king john? ' 'sad news, sad news i have thee to give, for i have but three days space for to live; If i do not answer him questions three, my head will be taken from my body. 'when he is set so high on his steed, with his crown of gold upon his head, amongst all his nobility, with joy and much mirth, i must tell him to one penny what he is worth. Баллады " Второе: ты обязан мне буквально заявить, Как быстро могу я целый свет обогнать; А третье: без каждого вкривь уклоненья; Ты обязан раскрыть мне мои помышленья ". - О, Господи Боже! где мудрости брать? И мне ли такие вопросы улаживать? Ах, дай трехнедельный мне срок размышленья, Чтоб мог я выдумать ответов решенье! - " Изаоль, три недели тебе я даю Явить нам большую мудрость свою; Но. ежели не дашь ты тогда мне ответа, Клянусь, не видеть тебе божьего света! " Уехал аббат с сокрушенной душой, Отправился в Кембридж ценный непосредственный, Оттуда в Оксфорд; но задачки мудреной Не мог позволить целый комитет там ученый. Вот катит домой он; свалился его дух; Навстречу ему монастырский пастырь Со стадом: " Здоровье и мир вашей чести! Какие везете из Лондона новости? " - Ах, друг мой! грустная известие у меня: Мне существовать остается 4 только дня. Коль на три вопроса не дам я ответа, Король меня желает повесить за это. - Во-первых, произнес он: когда во дворе Предстанет он свите в монаршем венце, Тогда пусть ему моя мудрость откроет, Чего он, как правитель, примерно стоит. - Второе: я обязан наверное заявить, Как быстро он может целый свет обогнать; А третье: без каждого вкривь уклоненья, Я обязан раскрыть все его помышленья. 'and the next question i must not flout, how long he shall be riding the world about; And the third question i must not shrink, but tell him truly what he does think. ' '0 master, did you never hear it yet, that a fool may learn a wiseman wit? Lend me but your horse and your apparel, i 'll ride to fair london and answer the quarrel. ' 'now i am set so high on my steed, with my crown of gold upon my head, amongst all my nobility, with joy and much mirth, now tell me to one penny what i am worth. ' 'for thirty pence our saviour was sold, amongst the false jews, as you have been told, and nine and twenty's the worth of thee, for i think thou art os penny worser than he. ' 'and the next question thou mayst not flout; How long i shall be riding the worid about. ' 'you must rise with the sun, and ride with the same until the next morning he rises again, and then i am sure you will make no doubt but in twenty-four hours you 'll ride it about. ' 'and the third question you must not shrink, but tell me truly what i do think, " 'all that i can do, and 't will make you merry; For you think i'm the abbot of canterbury, but i 'm his poor shepherd, as you may see, and am come to beg pardon for he and for me. ' " Утешьтесь! таккак это еще не гроза! И умника обучает глупец времяотвремени! Снабдите меня только одеждой своею Да свитой - и в Лондон поеду я с нею. " Не хмурые так брови: таккак все молвят, Что с виду на вас я подобен, буквально брат: Позвольте ж мне ваше одеть облаченье - И все меня воспримут за вас, без сомненья ". - Ну так уж и быть, даетответ аббат: Возьми себе свиту, надень мой наряд, " ныне я и сам замечаю, что с ними Ты мог бы появиться перед папою в Риме ". " А, здравствуй, почтеннейший отче аббат! " Воскликнул повелитель: " ты приехал впопад, И ежели привез нам вопросов решенье - Тебе подарю я и жизнь, и владенье. " Во-первых, когда средь вельмож во замке Явлюсь я в порфире и в королевском венце, Пусть мудрость твоя мне и свите откроет, Чего твой повелитель примерно стоит? " - Господь наш Спаситель, скажу я в протест, Был продан евреям за 30 монет; За вас 20 9 назначу приблизительно: Одною хоть меньше вы стоите правильно. - Король засмеялся. " Ну вот уж никоимобразом Не задумывался, ей-ей, стоить недорого так! ныне от тебя жду другого ответа: Как быстро могу я объехать вкруг света? " - Извольте только сутра поранее стать И вслед за солнцем вкруг света прыгать - И, верьте, что будете тут вы назад Чрез 20 4 часа аккуратненько. - 34 ballads the king he turned him' about and did smile, saying, thou shalt be the abbot the other while: '0 no, my grace, there is no such need, for i can neither write nor read. ' 'then four pounds a week will i give unto thee for this merry jest thou hast told unto me; And tell the old abbot, when thou comest home, thou hast brought him a pardon from good king john. ' 35 Баллады " Ну, преимущество, не задумывался, чтобы в этакий срок Вокруг только света объехать я мог. сейчас жду на третий вопрос мой решенья: Открой-ка мне, 'отче, мои помышленья! " - И это раскрыть вам готов я и рад: У вас на уме, что перед вами аббат; Но я только пастырь при аббатовом стаде, И вас за аббата молю о пощаде ". Король засмеялся. " Ну так уж и быть - Придется в аббаты тебя высадить. - - Ах, нет, сударь! им я быть не посмею! Ведь я ни декламировать, ни строчить не умею. - " Три нобля в недельку тебе я даю В заслугу за ловкую шутку твою. Ступай и аббату скажи в утешенье, Что я его чести дарую прощенье ". Перевод Ф. Б. Миллера. 4. Robin hood rescuing three squires there are twelve months in all the year, as i hear many men say, but the merriest month in all the year is the merry month of may. Now robin hood is to nottingham gone, with a link a down and a day, and there he met a silly old woman, was weeping on the way. " What news? What news, thou silly old woman? What news hast thou for me? " Said she, there's three squires in nottingham town to-day is condemned to die. " 0 have they parishes burnt? " He said, " or have they ministers slain' or have they robbed any virgin? Or with other men's wives have lain? " " They have no parishes burnt, good sir, nor yet have ministers slain, nor have they robbed any virgin, nor with other men's wives have lain. " " 0 what have they done? " Said bold robin hood, " i pray thee tell to me: " " it 's for slaying of the king's fallow deer, bearing their long bows with thee. *' " dost thou not mind, old woman, " he said, since thou мейд me sup and dine? 37 Баллады 4. РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ Двенадцать месяцев в году, Не веришь - посчитай. Но всех 12-ти милей Веселый месяц май. Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, - Весел люд, весел гусь, весел пес... Стоит старушка на пути, Вея сморщилась от слез. " Что новейшего, старушка? " - " Сэр, Злы анонсы у нас! Сегодня трем младым стрелкам Объявлен недолговечный час ". " Как следовательно, резали святых Отцов и церкви жгли? Прельщали дев? Иль с пьяных глаз С посторонний супругой легли? " " Не резали они отцов Святых, не жгли церквей, Не воровали женщин, и дремать Шел любой со собственной ". " За что, за что же сердитый шериф Их на погибель осудил? " - " С оленем встретились в бору... Лес царский был ". " Однажды я в твоем дому Поел, как сам повелитель. 38 ballads by the truth of my body, " quoth bold robin hood, " you could not tell. It in better time. " Now robin hood is to nottingham gone, with a link a down and a day, and he met a silly old palmer, was walking along the highway. " What news? What news, thou silly old man? What news, i do thee pray? " Said he, three squires in nottingham town are condemned to die this day. " Come change thy apparel with me, old man, comЖ change thy apparel for mine; Here is forty shillings in good silver, go drink it in beer or wine. " " 0 thine apparel is good, " he said, " and mine is ragged and torn; Wherever you go, wherever you ride, laugh ne'er an old man to scorn. " " Come change thy apparel with me, old churl, come change thy apparel with mine; Here are twenty pieces of good broad gold, go feast thy brethren with wine. " Then he put on the old man's hat, it stood full high on the crown: " the first bold bargain that i came at, it shall make thee come down. " Then he put on the. Old man's cloak, was patched black, blew, and red; He thought no shame all the day long to wear the bags of bread. 39 Баллады l Не плачь, старушка! Дорога Мне древняя хлеб-соль ". Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, - Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз... Глядит: в мешках и в узелках Паломник седовлас. " Какие анонсы, старец? " - " О сэр, печальнее нет: Сегодня 3-х младых стрелков Казнят во цвете лет ". " Старик, сымай-ка собственный наряд, А сам пойдешь в моем. Вот 40 шиллингов в ладонь Чеканным серебром ". " Ваш - мая месяца новей, Сему же немало зим... О сэр! Нигде и никогда Не смейтесь над седым! " " Коли не желаешь серебром, Я золотом готов. Вот золота тебе портфель, Чтоб испить за стрелков! " Надел он шапку старика, - Чуть-чуть пониже крыш. " Хоть ты и больше головы, А первая слетишь! " И стариков он плащ одел - Хвосты да лоскуты. Видать, его обладатель гнал Советы суеты! 40 ballads then he put on the old man's breeks, was patched from ballup to side; " By the truth of my body, " bold robin can say, " this man loved little pride. " Then he put on the old man's hose, were patched from knee to wrist; " By the truth of my body, " said bold robin hood, " i'd laugh if i had any list. " Then he put on the old man's shoes, were patched both beneath and aboon; Then robin hood swore a solemn oath, it 's good habit that makes a man. Now robin hood is to nottingham gone, with a link a down and a down, and there he met with the proud sheriff, was walking along the town. " 0 save, 0 save, 0 sheriff, " he said, " 0 save, and you may see! And what will you give to a silly old man to-day will your hangman be? " " Some suits, some suits, " the sheriff he said, " some suits i 'll give to thee; Some suits, some suits, and pence thirteen to-day's a hangman's fee. " Then robin he turns him round about, and jumps from stock to stone; " By the truth of my body, " the sheriff he said, " that's well jumpt, thou nimble old man. " " I was ne'er a hangman in all my life, nor yet intends to trade; But curst be he, " said bold robin, " that first a hangman was мейд. 41 Баллады Влез в стариковы он брюки. " Ну, дед, острить здоров! Клянусь душой, что не брюки На мне, а малость штанов! " Влез в стариковы он чулки. " Признайся, пилигрим, Что деды-прадеды твои В них шли в Иерусалим! " Два- башмака одел: один - Чуть жив, иной - дыряв. " " Одежда делает господ ". Готов. Неплох я - граф! Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм! Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! " Вдоль муниципальный стенки шериф Прогуливает зоб. " О, снизойдите, хороший сэр, До просьбы уст моих! Что мне дадите, хороший сэр, Коль вздерну всех троих? " " Во-первых, три обновки дам С удалого плеча, Еще - тринадцать пенсов дам И званье ката ". Робин, шерифа обежав, Скок! и на гранит - прыг! " Записывайся в палачи! Прешустрый ты старец! " " Я век собственный не был катом; Мечта моих ночей: Сто виселиц в моем, саду - И все для палачей! 42 ballads " i've a bag for meal, and a bag for malt, and a bag for barley and corn; A bag for bread, and a bag for beef, and a bag for my little small horn. " I have a horn in my pocket, i got it from robin hood, and still when i set it to my mouth, for thee it blows little good. " " 0 wind thy horn, thou proud fellow, of thee i have no doubt; I wish that thou give such a blast till both thy eyes fall out. " The first loud blast that he did blow, he blew both loud and shrill; A hundred and fifty of robin hood's men came riding over the hill. The next loud blast that he did give, he blew both loud and amain, and quickly sixty of robin hood's men came shining over the plain. " 0 who are yon, " the sheriff he said, " come tripping over the lee? " " Th're my attendants, " brave robin did say, " they'll pay a visit to thee. " They took the gallows from the slack, they set it in the glen, they hanged the proud sheriff on that, released their own three men. 43 Баллады Четыре у меня ранца: В том солод, в том семя Ношу, в том - мясо, в том - пытку, - И все пусты одинаково. Но имеется еще один мешок: Гляди - горой раздут! В нем рог лежит, и этот рог Вручил мне Робин Гуд ". " Труби, труби, Робинов друг, Труби в Робинов рог! Да так, чтобы очи вон из ям, Чтоб скулы вон из щек! " Был рога первый зов как гром! И - молнией к нему - Сто Робингудовых людей Предстало на холму. Был последующий зов - то рать Сзывает Робин Гуд. Со всех сторон, во целый опор Мчит Робингудов люд. " Но кто же вы? - спросил шериф, Чуть жив. - Отколь взялись? " - " Они - мои, а я Робин, А ты, шериф, молись! " На виселице сердитый шериф Висит. Пенька сильна. Под виселицей, на лужку, Танцуют три стрелка. Перевод М. И. Цветаевой 44 ballads 5. Queen eleanor's confession the queen's faen sick, and very, very sick, sick, and going to die, and she's sent for twa friars of france, to speak with her speedilie. The king he said to the karl marischal, to the earl marischal said he, the queen she wants twa friars frae france, to speak with her presentlie. Will ye, put on a friar's coat, and i 'll put on another, and we 'll go in before the queen, like friars. Both together. 'but 0 forbid, ' said the earl marischal, 'that i this deed should dee1 for it i beguile eleanor our queen, she will gar hang me hie. ' the king he turned him round about, an angry man was he; He 's sworn by his sceptre and his sword earl marischal should not die. ' the king has put on a friar's coat, earl marischal on another, and they went in before the queen, like friars both together. '0, if ye be twa friars of france, ye 're dearly welcome to me; But if ye be twa london friars, i will gar hang you hie. ' 45 Баллады 5. 'КОРОЛЕВА ЭЛИНОР , Королева Британии тяжело больна, Дни и ночи ее сочтены. И пригласить исповедников просит она Из близкий, из французской страны. Но покуда из Парижа священников привезешь, Королеве наступит конец... И повелитель отправляет двенадцать вельмож Лорда-маршала манить во дворец. Он верхом прискакал к собственному королю И колени склонить поспешил. - О повелитель, я прощенья, прощенья молю, Если в чем-нибудь согрешил! - Я зарекаюсь тебе жизнью и троном собственным: Если ты повинен предо мной, Из замка моего ты уйдешь невредим И прощенный вернешься домой. Только плащ францисканца на броня надень. Я оденусь и сам, как мних. Королеву Британии будущий день Исповедовать станем в грехах! Рано сутра повелитель и лорд-маршал тайно В царскую храм отправь, И кадили вдвоем, и читали псалом, Зажигая лампад фитили. А позже повели их в покои замка, Где нездоровая лежала в бреду. С 2-ух сторон подступили к ней два чернеца, Торопливо крестясь на ходу. Ballads 'twa friars of france, twa friars of france, twa friars of france are:: e, and we vow we never spoke to a man till we spake to your majesty. ' ' fhe first great sin that eer i did, and i 'll tell you it presentlie, earl marischal got my maidenhead, when coming oer the sea. ' 'that was a sin, and a very great sin, but pardoned it may be, " 'all that with amendment, ' said earl marischal, 'but a quacking heart had he. 'the next great sin that eer i did, i 'll tell you it presentlie; I carried a box seven years in my breast, to poison king henrie. ' '0 that was a sin, and a very great sin, but pardoned it may be, " 'all that with amendment, ' said earl marischal, but a quacking heart had he. 'the next great sin that eer i did, i 'll tell you it presentlie; I poisoned the lady rosamond, and a very good woman was she. 'see ye not yon twa bonny boys, as they play at the ba? The eldest of them is marischal's son, and i love him best of a'; The youngest of them is henrie's son, and i love him none at a'. 'for he is headed like a bull, a bull, he is backed like a boar, " 47 Баллады - Вы из Франции оба, святые папы? - Прошептала супруга короля. - Королева, - произнесли в протест чернецы, - Мы сейчас сошли с корабля! - Если так, я покаюсь перед вами в грехах И верну себе мир и спокойствие! - Кайся, кайся! - грустно ответил мних. - Кайся, кайся! - ответил иной. - Я неверной женою была королю. Это первый и трудный грех. Десять лет я обожала и ныне обожаю Лорда-маршала более, чем всех! Но сейчас, о боже, покаюсь в грехах, Ты перед гибелью меня не покинь!.. - Кайся, кайся! - сердито ответил мних. А иной отозвался: - Аминь! - Зимним вечером гладко три года обратно В этот кубок из хрусталя Я тайно за ужином всыпала яд, Чтобы всласть напоить короля. Но сейчас, о боже, покаюсь в грехах, Ты перед гибелью меня не покинь!.. - Кайся, кайся! - мрачно ответил мних. А иной отозвался; - Аминь! - Родила я в замужестве 2-ух сыновей, Старший царевич и неплох и пригож, Ни лицом, ни разумом, ни отвагой собственной На урода отца не подобен. А иной мой малыш плешив, как отец, Косоглаз, косолап, кривоног!.. 48 ballads 'then by my sooth, ' king henrie said,. 'i love him the better therefor. ' the king has cast off his friar's coat, put on a coat of gold; The queen she's turned her face about, she could not 's face behold. The king then said to earl marischal, to the earl marischal said he, were it not for my sceptre and sword, earl marischal, ye should die. 49 - Замолчи! - закричал косоглазый чернец. Видно, более вытерпеть он не мог. Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч Францисканский грозный наряд, Он стал перед ней, делаяупор на меч, Весь в доспехах от шеи до пят. И иному аббату он бесшумно произнес: - Будь, отец, признателен доле! Если 6 клятвой себя я вчера не связал, Ты бы ныне висел на столбе! Перевод С. Я. Маршака 50 ballads 6. The gypsy laddie the gypsies came to our good lord's gate, and vow but thev sang sweetly! They sang sae sweet and sae very compleat that down came the fair lady. And she came tripping down the stair, and a' her maids before her; As soon as they saw her well-far'd face, they coost the glamer ocr her. 'gae tak frae me this gay mantile, a'nd bring to me a plaidie; For if kith and kin and a' had sworn, i 'll follow the gypsie laddie. 'yestreen i lay in a well-made bed, and my good lord beside me; This night i 'll ly in a tenant's barn, whatever shall betide me. ' 'come to your bed, ' says johny faa, 'oh come to your bed, my deary; For i vow and i swear, by the hilt of my sword, that your lord shall nae mair come near ye. ' 'i 'll go to bed to my johny faa, i 'll go to bed to my deary; For i vow and i swear, by what past yestreen, that my lord shall nae mair come near me. 'i 'll mak a hap to my johny faa, and i 'll mak a hap to my deary; And he 's get a' the coat gaes round, and my lord shall nae mair come near me. ' 51 Баллады 6. ДЖОНИ ФА ( Шотландская наpодная баллада) Пред замком шумная масса Цыган поет, играет... Хозяйка замка книзу сошла И песням их внимает... " Пойдем, - произнес ей Джони Фа, - Красавица, со мною, И супругу не находить тебя, Ручаюсь головою!.. " И обнял правою рукою Красавицу он дерзко, Кольцо на палец Джони Фа Она родное одела. " Прощайте все - близкие, муж! Судьба моя таковая! Скорее плащ мне, чтобы идти С цыганами могла я. В кровати пышной ночи я Здесь с супругом проводила; ныне в бору зеленом дремать Я буду вблизи с дорогим! " Вернулся лорд, и в тот же миг Спросил он, где жена. " Она с цыганами ушла ", - Ответила прислуга. " Седлать коней! Недалеко Еще она отсюда. 52 ballads and when our lord came hame at een, and speir'd for his fair lady, the tane she cry'd, and the other reply'd, 'she's away with the gypsie laddie. ' 'gae saddle to me the black, black steed, gae saddle and make him ready; Before that i either eat or sleep, i 'll gae seek my fair lady. ' and we were fifteen well-made men, altho we were nae bonny; And we were a' put down for ane, a fair young wanton lady. 53 Баллады Пока я не отыщу ее, Ни глотать, ни имеется не буду! " И 40 всадников злых В погоню поскакали; Но все они до 1-го В бору зеленом пали! Перевод А. Н. Плещеева geohrey chaucer 7. From оthe canterbury tales " the prologue whanne that april with his shoures sote the droughte of march hath perced to the rote, and bathed every veine in swiche licour, of whiche vertue engendred is the flour; Whan zephirus eke with his sote brethe enspired hath in every holt and hethe the tendre croppes, and the yonge sonne hath in the ram his halfe cours yronne, and smale foules maken melodic, that slepen alle night with open eye, so priketh hem nature in hir cortes; Than longen folk to gon on pilgrimages, and palmeres for to seken strange strondes, to serve halwes couthe in sondry londes; And specially, from every shires ende of englelond, to canterbury they wende, the holy blisful martyr for to seke, that hem hath hdlpen, whan that they were seke. Befelle, that, in that seson on a day, in southwerk at the tabard as i lay, redy to wenden on my pilgrimage to canterbury with devoute corage, at night was come into that hostelrie wel nine and twenty in a compagnie of sondry folk, by aventure yfalle in felawship, and pilgrimes were they alle, that toward canterbury wolden ride. The chambres and the stables weren wide, and we1 we weren esed atte beste. And shortly, whan the sonne was gon to reste, so hadde i spoken w. Ith hem everich on, that i was of hir felawship anon, Джэффри Чосер 7. КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ ОБЩИЙ ПРОЛОГ Когда Апрель обильными дождями Разрыхлил землю, взрытую ростками, И, мартовскую жажду утоля, От корня до зеленого стебля Набухли жилки той весенней силой, Что в всякой роще почки распустила, А солнце юное в собственном пути Весь Овна символ успело обойти, И, ни на миг в ночи не засыпая Без умолку звенели птичьи своры, Так сердечко им взбудоражил зов весны, - Тогда со всех концов близкий страны Паломников многочисленных вереницы Мощам заокеанским опять поклониться Стремились истово; но почтивсех влек Фома Бекет, святой, что им посодействовал В беде иль исцелил недуг давний, Сам погибель приняв, как страдалец безвинный. Случилось мне в ту пору завернуть В харчевню " Табард ", в Соуерке, собственный путь Свершая в Кентербери по обету; Здесь случайно встретил я зту Компанию. Их 20 9 было. Цель общественная в пути соединила Их дружбою; они - образчик всем нам - Шли 'поклониться праведным силам. Конюшен, комнат в " Табарде " много, И никогда в нем тесновато не случалось. Едва обильный ужин отошел, Как я уже со многими отыскал Знакомых общих или подружился И путь их поделить уговорился, * geoffrey chaucer * and мейд forword erly for to rise, to take oure way ther as i you devise. But natheles, while i have time and space, or that i forther in this tale pace, me thinketh it accordant to reson, to tellen you alle the condition of eche of hem, so as it semed me, and whiche they weren, and of what degre: and eke in what araie that they were inne: and at a knight than wol i firste beginne. Джэффри Чосер И вот, пока умеренный мой рассказ Еще не утомил ушей и глаз, Мне видится, что было бы уместно Вам поведать все то, что мне понятно О спутниках моих: каковой их вид, И сословие, и чем кто известен Иль отчего в забвенье присутствует; Мой список пусть Рыцарь раскрывает. Перевод И. А. Кашкина 58 geoffrey chaucer a good wif was ther of beside bathe, but she was som del defe, and that was scathe of cloth making she hadde swiche an haunt, she passed hem of iprcs, and of gaunt. In all the parish wif ne was ther non, that to the offring before hire shulde gon, and if ther did, cert. Ain so wroth was she, that she was out of alle charitee. Hire coverchiefs weren ful fine of ground; I dorste swere, they weyeden a pound; That on the sonday were upon hire hede. Hire hosen weren of fine scarlet rede, ful streite yteyed, and shoon ful moist and newe bold was hire f. Ace, and fayre and rede of hew. She was a worthy woman all hire live, housbondes at the chirche dore had she had five, withouten other compagnie in youthe. But therof nedeth not to speke as nouthe. And thries hadde she ben at jerusaleme. She haddie passed many a strange streme. At rome she hadde. Ben, and at boloine, in galice at seint ] ames, and at coloine. She. Coude moche of wandring by the way. Gat-r. Othed was she, sothly for to say. Upon an ambler esily she sat, ywimpled wel, and on hire hede an hat. As brode as is a bokeler, or a targe. A fote-mantel about hire hippes large, and on hire fete a pair of sporres sharpe. In felawship we) coude she laughe and carpe of remedies o( love she knew parchance, for of that arte she coude the olde dance. Д~ри Чосер Тут замечательная супруга была из Бата На глух, к несчастью, мелочь туговата. Весьма искусна в выделке сукна, И Ипр, и Гент в ней затмила она. Не смели прихожанки перед ней Во храме с лептой подойти собственной, И уж когда 6 такое ни приключилось - Без милосердия она бранилась. На ней из узкой ткани покрывала; Она по воскресеньям надевала Всегда убор претяжкий ведущий. Ее чулки натянуты струной, И новы башмачки упругой кожи. Лицом резва, румяна и пригожа, С давнишних пор, благородная супруга, Сменила пятерых супругов она Коль молодости дружков тут не полагать; Ну, да об этом стоит. ли болтать? Б Иерусалиме раза три была, И немало рек посторонних пересекла, Кельн, Рим, Болонью втомжедухе побывала, В Галмсию к Сант-Яго встарь ходила, И в странствиях очень понаторела - ' Недаром зубы исключительные имела. На иноходце с ловкостью гарцуя, Носила плащ и шапку пребольшую С полями, чрезвычайно сходными с щитом; Сама в просторном платьице верховом, А на сапожках - два острых шпор. Ее был жив и весел беседа, И от любви она знавала средства, Понаторевши в сих забавах с детства. Ю. С. Ременниковой thomas wyatt s. The lover's appeal and wilt thou leave me thus? Say nap! Say nay! For camel to save thee from the blame of all my grief and frame. And wilt thou leave me thus'? Say nay! Say nap! And wilt thou leave me thus, that hath loved thee so long ln wealth and woe among? And is thy heart so strong as for to leave me thus? Say nay! Say nap! And wilt thou leave me thus. That hath given thee my heart never for to depart neither for pain nor smart: and wilt thou leave me thus? Sap nay.! Say nay! And wilt thou leave me thus, and. Have no more pity of him that loveth chee? Alas! Thy crueltyl and wilt thou leave me thus? Say nay! Say nayl Томас Уайет 8. Ты кинешь ли меня? Скажи, скажи, что нет! тебя ль ославит свет Виной скорбей и бед? Ты кинешь ли меня? Скажи, что нет! Ты кинешь ли меня? Твоя ль воротила тверда? Богатство иль нищета - Но я обожал постоянно. Ты кинешь ли меня? Скажи; что нет! Ты кинешь ли меня? Хоть рок меня терзал, Тебя не оставлял Твой верный вассал. Ты кинешь ли меня? Скажи, что нет! Ты кинешь ли меня? В душе ко мне тепла Ужель ты не нашла? О, до что ты зла! Ты кинешь ли меня? Скажи, что нет! Перевод В. В. Рогова. Henry howard surrey description and praise of his love geraldine from tuscane came my lady's worthy race; Fair florence was sometimes her ancient seat: the western isle, whjse pleasant shore doth face - wild camber's cliffs, did give her lively heat. Foster'd she was with milk of irish breast: her sire an earl; Her dame of prince's blood. From tender years, in britain she doth rest, with kinges child; Where she taster. H costly food. Hunsdon did first present her to mine eyen: bright is her hue, and geraldine she hight. Hampton me taught to wish her first to mine; And windsor, alas! Doth chase me from her sight. Her beauty of kind; Her virtues from above; Happy is he that can obtain her love. Генри Говард Серрей сонeт Из благородной Флоренции ведет Род госпожи моей родное правило; Ее родина - полуостров, что из вод Глядит на Камбрии крутые горы. Ирландская ее вскормила грудь, Отец был граф мама - царской крови; К двору привел ее судьбины путь, Где все услады жизни вполнойготовности. Гендстон меня представил первый ей, Гемптон внушил рассказать Джиральдине Мою мечту именовать ее собственной; А Виндзор сердитый нас разлучает сейчас. Она подобна ангелу в раю; Блажен, кому даст влюбленность свою. Перевод О. Б. Румера edmund spenser amoretti 10. Xix the merry cuckow, messenger of spring, his trumpet shrill hath thrice already sounded, that warns all lovers wait upon their king, who now is coming forth with girland crowned; With noise whereof the quire of birds resounded their anthems sweet, devized of love's praise, that all the woods their echoes back rebounded, as if they knew the meaning of their lays: but 'mongst them all, which did love's honour raise, no word was heard of her that most it ought, but she his precept proudly disobeys, and doth his idle message set at nought; Therefore, 0 love! Unless she turn to thee e'er cuckow end, let her a rebel be. . 11. Xxxvii what guyle is this, that those her golden tresses she doth attyre under a net. Of gold; And with sly skill so cunningly them dresses, that which is gold, or heare, may scarse be told? Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold, she may entangle in that 'golden snare; And, being caught, may craftily enfold theyr weaker haris, which are not wel aware? Take heed, therefore, myne eyes, how ye doe stare henceforth too rashly on that guilefull net, in which, if ever ye entrapped are, out of her hands ye by no meanes shall get. Fondnesse it were for any, being free, to covet fetters, though they golden bee! Эдмунд Спенсер АМОrЕТТi 10. Х1Х Лесной кукушки веселый рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что возвратился молодой бог И просит от молодости служенья. В протест кукушке зазвучало пенье Всей птичьей пробудившейся семьи, И лес ей эхом вторил в отдаленье, Как бы осмыслив, что означает жар в крови. Лишь та, что лучше всех обязана любви Воздать похвалу, осталась безучастна, Замкнула губки гордые свои - Певцы весны взывали к ней зря. Любовь, покуда ей чужд их ласковый зов, Причти ее к числу собственных противников. Перевод А. Я. Сергеева 1 1. ХХХuii С таковым коварством золото волос На ней покрыла сеточка золотая, Что взгляду навряд ли позволить вопрос, Где мертвая красота и где живая. Но смельчаки смотрят, не разумея, Что глаз бессильный всякого обрек На то, что сердечко чародейка злобная Уловит безотлагательно в милый силок. А почему я зренью дал зарок Игрой коварной не пленяться больше, Иначе, поздно распознав обман, Потом вовек не вылезти из неволи. Безумен тот, кто предпочтет вобмен Свободе - плен, хоть милый, но плен. Перевод А. Я. Сергеева 66 edmund spenser 12. Lxii the weary yeare his race now having run, the new begins his compast course anew: with shew of morning mylde he hath begun, betokening peace and plenty to ensew. So let us, which this chaunge of weather vew, chaunge eke our mynds, and former lives amend; The old yeares sinnes forepast let us eschew, and fly the, faults with which we did offend. Then shall the new yeares joy forth freshly send, into the glooming world, his gladsome ray: and all these stormes, which now his b'eauty blend, shall turne to caulmes, and tymely cleare away. So, likewise, love! Cheare you your heavy spright, and chaunge old yeares annoy to new delight. 67 Эдмунд Спенсер 12. LХii Окончил путь усталый старый год, Явился новейший в утреннем сиянье И начал мерных дней водоворот, Сулящий нам спокойствие и процветанье. Оставим же за новогодней гранью С ушедшей бросать ненастною иногда Ненастье душ и грешные деянья И жизни обновим обычный строй. Тогда пиршество щедрою рукою Отмерит миру мрачному натура И после бурь даст нам спокойствие Под свежей красотою небосвода. Так и влюбленность - мы с нею поспешим От старых бед к восторгам юным. Перевод А. Я. Сергеева walter ralegh 13. Sir walter ralegh to his sonne three thinges there bee that prosper up apace and flourish, whilest they growe a sunder farr, but on a day, they meet all in one place, and when they meet, they one an other marr; And they bee theise, the wood, the weede, the wagg. The wood is that, which makes the gallow tree, the weed is that, which stringes the hangmans bagg, the wagg my pritty knave betokeneth thee. Marke well deare boy whilest theise assemble not " green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde, but when they meet, it makes the timber rott, it fretts the halter, and it choakes the childe. Then bless thee, and beware, and lett us praye, wee part not with thee at this meeting day. Уолтер Рэли 13. СЫНУ Три вещи имеется, не ведающих горя, Пока судьба их совместно не свела. Но некоторый день их застигает в сборе, И в этот день им не выйти от зла. Хе вещи: роща, поросль, ребенок. Из бора в бревнах виселиц мосты. Из конопли веревки для захлесток. Повеса ж и ребенок - это ты. Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться. В соку травка, и лес, и сорванец. Но чуток сойдутся, скрипнет половица, Струной веревка - и юнцу конец. Помолимся ж с тобой об избежаньи Участия в их роковом свиданьи. Перевод Б. Л. Пастернака philip sidney from " astrpophel and stella 14. Come, sleep; 0 sleep, the certain knot of peace, the baiting-place of wit, the balm of woe, the poor man's wealth, the prisoner's release, th' indifferent judge between the high and low! With shield of proof, shield me from out the prease of those fierce darts despair at me doth throw; O make in me those civil wars to cease! I will good tribute pay, if thou do so. Take thou of me smooth pillow, sweetest bed, a chamber deaf to noise, and blind to light, a rosy garland and a weary head; And if these things, as being thine by right, move not thy heavy grace, thou shalt in me, livelier than elsewhere, stella's image see. Филип Сидни ИЗ ЦИКЛА " АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА " 14. Приди, о Сон, игнорирование хлопот, Уму приманка, горестям елей, Свобода пленным, злато беднякам, Судья бесстрастный черни и господ! От жгучих стрел твой щит меня выручит - О, воспрепятствуй внутренним поединкам И верь, что великодушно я тебе воздам, Когда прервешь междоусобья ход: Согласен я, чтобы кровать ты унес, Опочивальню тихую мою, И бремя в веждах, и гирлянды роз; А ежели все тебе я даю, Но не идешь ты, как молю о том, - Лик Стеллы в сердечко покажу моем. Перевод В. В. Рогова christopher marlowe 15. The passionate shepherd to his love come live with me and be my love, and we will all the pleasures prove that hills and valleys, dale and field, and all the craggy mountains yield. There will we sit upon the rocks and see the shepherds feed their flocks, by shallow rivers, to whose falls melodious birds sing madriga1s. There will i make thee beds of roses and a thousand fragrant posies, a cap of flowers, and a kirtle embroider'd all with leaves of myrtle. A gown мейд of the finest wool, which from our pretty lambs we pull, fair lined slippers for the cold, with buckles of the purest gold. A belt of straw and ivy buds with coral clasps and amber studs: and if these pleasures may thee move, come live with me and be my love. The shepherd swains shall dance and sing for thy delight each may-morning: if these delights thy mind may move, then live with me and be my love. Кристофер Мaрло 15. СТРАСТНЫЙ ПАСТУХ - СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ Приди, возлюбленная моя! С тобой вкушу блаженство я. Открыты нам полей простор, Леса, равнины, кручи гор. Мы сядем у прибрежных скал, Где птицы чудный мадригал Слагают в честь уснувших вод И где пастырь стада пасет. Приди! Я плащ украшу твой Зеленой миртовой листвой, Цветы вплету я в шелк волос И кровать сделаю из роз. Тончайший я сотку наряд Из шерсти маленьких ягнят. Зажгу на башмаках твоих Огонь застежек золотых. Дам пояс мягенький из плюща, Янтарь для пуговиц плаща. С тобой познаю счастье я, Приди, возлюбленная моя! Для нас весною у реки Споют и спляшут пастушки. Волненье сердца не тая, Приди, возлюбленная моя! Перевод И. Н. Жданова william shakespeare sonnets 16. Xxi so is it not with me as with that muse,. Stirr'd by a painted beauty to his verse, who heaven itself for ornament doth use, and every fair with his fair doth rehearse, making a couplement of proud compare, with sun and moon, with earth and sea's rich gems, with april's first-born flowers, and all things rare that heaven's air in this huge rondure hems. 0, let me, true in love, but truly write, and then believe me, my love is as fair as any mother's child, though not, so-bright as those gold candles fixt in heaven*s air: let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. 17. Liv o, how much more doth beauty beauteous seem by that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer it we deem for that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye as the perfumed tincture of the roses, hang on such thorns, and play as wantonly when summer's breath their masked buds discloses: Уильям Шекспир СОНЕТЫ 16. ХХi Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В презент преподносят небосвод Со всей землей и океаном голубым. Пускай 'они для украшенья строф Твердят в стихах, меж собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - истина мой закон, И я пишу, что приятная великолепна, Как все, кто смертной мамой рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу восхвалять влюбленность мою, - Я никому ее не сбываю! Перевод С. Я. Маршака 17. Еiu Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное истиной бесценной. Мы в ласковых розах оцениваем запах, В их пурпуре живущий интимно. Пусть у цветов, где свил гнездо недостаток, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, - william shakespeare but, for their virtue only is their show, they live unwoo'd, and unrespected fade; Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours мейд. And so of you, beauteous and lovely youth, when that shall fade, my verse distills your truth. 18. Lxv since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, but sad mortality o'ersways their power, how with this rage shall beauty hold a plea, whose action is no stronger than a flower? 0, how shall summer's honey breath hold out against the wrackful siege of battering days, when rocks impregnable are not so stout, nor gates of steel so strong, but time decays? 0 fearful meditation! Where, alack, shall time's best jewel from time's chest lie hid? Or what strong хэнд can hold. His swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? 0, none, unless this miracle have might, that in black ink my love may still shine bright. 19. Lxvi tired with all these, for restful death i cry, - as, to behold desert a beggar born, and needy nothing trimm'd in jollity, 77 Уильям Шекспир Они цветут, не радуя сердец, И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз другой конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет сияние глаз твоих, Вся красота истины перельется в стих. Перевод С. Я. Маршака 18. LХu Уж ежели медь, камень, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может сохраняться, со гибелью споря, Краса твоя - беспомощный цветочек? Как сберечь дыханье розы красной, Когда осада тяжкая пор Незыблемые сокрушает горы И рушит бронзу статуй и колонн? О, горькое сомнение!.. Где, какое Для красоты пристанище отыскать? Как, маятник остановив рукой, Цвет времени от времени избавить?.. Надежды нет. Но ясный вид приятный Спасут, быть может, темные чернила! Перевод С. Я. Маршака 19. LХui Измучась всем, я помереть хочу. Тоска глядеть, как мучается бедный, И как шутя живется богачу, 78 william shakespeare and purest faith unhappily forsworn, -and gilded honour shamefully misplaced, and maiden virtue rudely strumpeted, and right perfection wrongfully disgraced, and strength by limping' sway disabled, and art мейд tongue-tied by authority, and folly, doctor-like, controlling skill, and simple truth miscall'd simplicity, and captive good attending captain ill: tired with all these, from these would i be gone, save that, to die, i leave my love alone. 20. Lxxiii that time of year thou mayst in me behold when yellow leaves, or none, or few, do hang upon those boughs which shake against the cold, bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day as after sunset fadeth in the west; Which by and by black n'ight doth take away, death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire, that on the ashes of his youth doth -lie, as the death-bed whereon it must expire, consumed with that which it was nourisht by. This thou perceivest, which makes thy love more strong to love that well which thod must leave ere long. 21. Lxxvii thy glass will show thee how thy beauties wear, thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, 79 Уильям Шекспир И полагаться, и вцель впросак, И следить, как дерзость влезает в свет, И честь девичья катится ко дну, И ведать, что ходу совершенствам нет, И созидать мощь у немощи в плену, И вспоминать, что идеи заткнут рот, И интеллект сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы существовать и дня, Да другу тяжело станет без меня. Перевод Б. Л. Пастернака 20. LХХiii То время года наблюдаешь ты во мне, Когда из листьев изредка где какой-никакой, Дрожа, желтеет в ветвей голизне, А птичий свист всюду сменил спокойствие... Во мне ты наблюдаешь бледный край небес, Где от заката наука одна, И, равномерно бравши перевес, Их опечатывает тьма. Во мне ты наблюдаешь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла, И это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. Перевод Б. Л, Пастернака 21. LХХuii Седины ваши зеркало покажет, Часы - утрату золотых минут. На белую страничку строка ляжет - И вашу мысль увидят и прочитают. 80 william shakespeare and of this book this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show, of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial's shady stealth mayst know time's thievish progress to eternity. Look, what thy memory cannot contain, commit to these waste blanks, and thou shalt find those children nursed, deliver'd from thy brain, to take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, shall profit thee, and much enrich thy book. 22. Xc then hate me when thou wilt; If ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, join with the spite of fortune, make me bow, and do not drop in for an after-loss: ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow, come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, to linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, when other petty griefs have done their spite, but in the onset come: so shall i taste at first the very worst of fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, compared with loss of thee will not seem so. 81 Уильям Шекспир По черточкам морщин в стекле правдивом Мы все ведем собственным потерям счет. А в шорохе часов неторопливом Украдкой время к вечности течет. Запечатлейте беглыми словами Все, что не в мощах память сдержать. Своих деток, издавна забытых вами, Когда-нибудь вы встретите снова. Как нередко эти найденные строчки Для нас скрывают бесценные уроки. Перевод С. Я. Маршака 22. ХС Уж ежели ты разлюбишь, - так сейчас, ныне, когда целый мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих- утрат, Но лишь не крайней каплей горя! И ежели печаль дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пyсть бурная не разрешится ночь Дождливым сутра - сутра, без отрады. Оставь меня, но не в крайний миг, Когда от маленьких бед я ослабею. Оставь вданныймомент, чтобы сходу я понял, Что это несчастье всех невзгод болезненнее, Что нет невзгод, а имеется одна гроза - Твоей любви потерять совсем. Перевод С. Я. Маршака 82 william shakespeare 23. Cxvi let me not to the marriage of true minds admit impediments. Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove: o, nol it is an ever-fixed mark, that looks on tempests, and is never shaken, it is the star to every wandering bark, whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, but bears it out even to the edge of doom. If this be error, and upon me proved, i never writ, nor no man ever loved. 24. C xxx my mistress' eyes are nothing like the sun; Coral. Is. Far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damaskt, red and white, but no such roses see i in her cheeks; And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well i know that music hath a far more. Pleasing sound: i'grant i never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, i think my love as rare as any she belied with false compare. 83 Уильям Шекспир 23. СХui Мешать соединенью 2-ух сердец Я не хочет. Может ли измена Любви безграничной решать конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый передовик, Не меркнущий во мраке и тумане,. Любовь - звездочка, которою морячок Определяет пространство в океане. Любовь - не кукла ничтожная в руках У времени, стирающего розы На огненных губах и на щеках, И не ужасны ей времени опасности. А ежели я не прав и обманывает мой стих, - То нет любви и нет стихов моих! Перевод С. Я. Маршака 24. СХХХ Ее глаза на звезды не схожи, Нельзя рот кораллами именовать, Не бела плеч раскрытых шкура, И темной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, красной или белой, Нельзя сопоставить оттенок -этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки ласковый лепесток. Ты не отыщешь в ней абсолютных рядов, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но приятная ступает по земле. И все ж она уступит тем чуть ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С. Я. Маршака 84 william shakespeare from оthe tragical history of hamlet, prince of denmark " 0! That this too too solid flesh would melt thaw and resolve itself into a dew; Or that the everlasting had not fix'd his canon 'gainst self-slaughter! O god! O god! How weary, stale, flat, and unprofitable seem to me all the uses of this world! Fie on't! Ah fie! 'tis an unweeded garden, that grows to seed! Things rank and gross in nature possess it merely. That it should come to this! But two months dead! Nay, not so much, not two: so excellent a king; That was, to this, hyperion to a satyr; So loving to my mother that he might not beteem the winds of heaven visit her face too roughly. Heaven and earth! Must i remember? Why, she would hang on him as if increase of appetite had grown by what it fed on; And yet, within a month - let me not think on't. - frailty, thy name is woman! A little month! Or ere those shoes were old with which she follow'd my poor father's body, like niobe, all tears; Why she, even she, - 0 god! A beast, that wants discourse of reason, would have mourn'd longer, - married with my uncle, my father's brother, but no more like my father than i to hercules. Within a month? Ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes, she married. 0, most wicked speed, to post with such dexterity to incestuous sheets! It is not nor it cannot come to good; But break my heart, for i must hold my tongue! 85 Уильям Шекспир ТРАГЕДИЯ О ГАМЛЕТЕ, ПРИНЦЕ ДАТСКОМ 25. О, ежели 6 этот густой сверток мяса Растаял, сгинул, изошел росой! Иль ежели бы предвечный не уставил Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким докучным, тусклым и ненужным Мне видится все, что ни имеется на свете! О гадость! Это бурный сад, плодящий Одно только зерно; бешеное и злобное В нем властвует. До этого дойти! Два месяца, как погиб! Меньше даже. Такой достойнейший повелитель! Сравнить их - Феб и сатир. Он мама мою так ласкал, Что ветрам неба не дал бы тронуть Ее лица. О небо и земля! Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась, Как ежели б аппетит лишь рос От насыщения. А чрез месяц, - Не мыслить бы об этом! Бренность, ты Зовешься: дама! - и башмаков Не износив, в которых шла за гробом, Как Ниобея, вся в слезах, - она - О боже, зверек, недостаточный разуменья, Скучал бы подольше! - замужем за дядей, Который на отца подобен не больше, Чем я на Геркулеса. Через месяц! Еще и суть ее бесчестных слез На покрасневших веках не пропала, Как вышла замуж. Гнусная скорость - tак ринуться на одр кровосмешенья! Нет и не может в этом быть блага, - Но смолкни, сердечко, скован мой язык! Перевод М. Л. Лозинского 86 william shakespeare 26. To be, or not to be: that is the question: whether 'tis nobler in the mind- to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? - to die; - to sleep; - no more; And by a sleep to say we end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh 'is heir to, - 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die; - to sleep; - to sleep! Perchance to dream: - ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of dispised love; The law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would these fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country from whose bourn no traveller returns, puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pitch and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action. 87 Уильям Шекспир * * * 26. Быть или не быть - таков вопрос; Что благородней духом - подчиняться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, печалить их Противоборством? Умереть, заснуть - И лишь; и заявить, что сном кончаешь Тоску и тыщу естественных мук, Наследье плоти, - как таковой развязки Не жаждать? Умереть, заснуть. - Уснуть! И созидать сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне,. Когда мы сбросим этот временный шум, - Вот что сбивает нас; вот где фактор Того, что бедcтвия так долговечны; Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет мощного, шутку гордеца, Боль презренной любви, судей медливость, Заносчивость властей. и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог отдать себе расплата Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб вздыхать и работать под нудной жизнью, Когда бы ужас что-то после погибели - Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, - волю не смущал, Внушая нам вытерпеть невзгоды наши И не торопиться к иным, от нас сокрытым? Так трусами нас делает сомнение, И так решимости естественный краска Хиреет под налетом идеи бледным, И начинанья, взнесшиеся массивно, Сворачивая в сторону собственный ход, Теряют имя деяния. Но тише! Офелия? - В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся мои грехи. Перевод М. Л. Лозинского thomas campion from " a booke of ayres " 27. When thou must home to shades of under ground, . And there ariu'd, a newe admired guest, the beauteous spirits do ingirt thee round, white lope, blith helen, and the rest, to heare the stories of thy finisht loue from that smoothe, toong whose musicke hell can moue; Then wilt thou speake of banqueting delights-, of masks and reuels which sweete youth did make, of turnies and great challenges of knights, and all these triumphes for thy beauties sake: when thou hast told these honours done to thee, then tell, 0 tell, how thou didst murther me. Томас Кэмпион КНИГА ПЕСЕН 27. Когда твой срок придет в жилье теней, И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг Твоим словам внимающих видений - Елены царственной, Иопы и подруг, - Словам, что ад разжалобить могли б, О том, как век любви твоей умер. ' Ты пиршества захочешь перечесть, Балы и маски - молодости потеху И все, что только в твою создавали честь, Все подвиги, красы твоей во славу. Но чар собственных им рассказавши силу, Скажи, скажи, как ты меня сгубила. Перевод И. А. Лихачева ben jonson 28. From " the sad shepherd, or a tale of robin hood " though i am young, and cannot tell, either what death or love is, well, yet i have heard they both bear darts and both do aim at human hearts: and then again, i have been told, love wounds with heat, as death with cold; So that i fear they do but bring extremes to touch, and mean one thing. As in a ruin we it call one thing to be blown up, or fall; Or to our end, like way may have, by flash of lightning, or a wave: so love's infamed shaft, or brand, may kill as soon as death's cold хэнд; Except love's fires the virtue have to fright the frost out of the grave. Бен Джонсон 28. ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ Мне ль в лета молодые мои. Судить о Смерти и Любви? Но я слыхал, что стрелы их Опасны для сердец людских; Нас одинаково разят И жар Любви, т Смерти холод - Они, хоть вид их не идентичен, Готовят нам одно и то ж. Губительна неважнокакая дробь - Быть взорванным иль в бездну гортань; Ударит гром, плеснет волна А пагуба от них одна; И так одинаковы Любви пламя И Смерти хладная ладонь, Но все ж Любви способен пыл Мороз изгнать из тьмы могил. Перевод В. В. Рогова john donne 29. The good-morrow i wonder by my troth, what thou, and i did, till we lov'd? Were we not wean'd till then? But suck'd on countrey pleasures, childishly? Or snorted we in the seaven sleepers den? 'twas so; But this, all pleasures fancies bee. If ever any beauty i did see, which i desir'd, and got, 'twas but a dreame of thee. And now good morrow to our waking soules, which watch not. One another out of feare; For love, all love of other sights controules, and makes one little roome, an every where. Let sea-discoverers to new worlds have gone, let maps to others, worlds on worlds have showne, let us possesse one world, each hath one, and is orre. My face in thine eye, thine in mine appeares, and true plaine hearts doe in the faces rest, where can we finde two better hemispheares without sharpe north, without declining. West? What ever dyes, was not mixt equally; If our two loves be one, or thou and i love so alike, that none doe slacken, none can die. 30. Song goe, and catch a falling starre, get with child a mandrake roote, tell me, where all past yeares are, ДЖОН ДОНН 29. С ДОБРЫМ УТРОМ До дней любви чем были мы с тобой? Нас какбудто от груди не отлучали. Иль тешились мы детскою забавой, Или в Пещере Семерых мы спали? Но было это все ничем для нас, - Я красу увидел в первый раз В тот час, как повстречал взор твоих желаемых глаз. А ныне " С хорошим сутра! " произносим Мы душам, в ужасе замершим смятенно; Любовь целый мир нам делает посторонним И комнатку нам делает вселенной. ' Пускай, плывя на запад, моряки Откроют новейшие материки, - Для нас имеется мир один, где мы с тобой недалеки! Мой лик в твоих очах, а твой - в моих, И преданным двум сердцам тут так удивительно! Что лучше данных гемисфер? Ведь в них Нет вихрей норда, угасанья веста. Что смешано случаем, то умрет. Но ежели две любви в одну сведет Судьба, то, означает, нас в веках бессмертье ожидает. Перевод Б. Б. Томашевского 30. ПЕСНЯ Эй, лови, летит звездочка! Мандрагору обольсти ты! Где прошлые года? 94 john donne or who cleft the divels foot, teach me to heare mermaides singing, or to keep off envies stinging, and finde what winde serves to advance an honest minde. If thou beest borne to strange sights, things invisible to see, ride ten thousand daies and nights, till age snow white haires on thee, thou, when thou retorn'st, wilt tell mee all strange wonders that befell thee, and sweare no where lives a woman true, and faire. If thou findst one, let mee know, such a pilgrimage were sweet; Yet doe not, i would not goe, though at next doore wee might meet, though shee were true, when you met her, and last, till you write your letter, yet shee will bee false, ere i come, to two, or three. 31. A valediction: forbidding mourning as virtuous men passe mildly away, and whisper to their soules, to goe, whilst some of their sad friends doe say, the breath goes now, and some say, no: so let us melt, and make no noise, no teare-floods, nor sigh-tempests move, t'were prophanation of our joyes to tell the layetie our love. ДЖОН ДОНН Черту кто рассек копыто? Песнь сирен взятьвтолк сумей, Змея зависти срази! Где на свете Веет ветр, Что приветом правдивых повстречает? И уж ежели ты рожден Для чудес и откровений, В путь ступай через даль пор, Чтоб постигнуть значение явлений... Ты вернешься в сединах Возвестить о чудесах... Пусть внимают Все и знают: Верных дам не случается. Если б хоть нашлась одна, Взял бы посох пилигрима... Если скажут: тут она, - Я пройду тихо мимо. Будь хоть архангел чистоты, Но, покуда мне пишешь ты, Та девушка Умудрится До меня с тремя слюбиться. Перевод Б. Б. Томашевского 31. ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ Души смиреннейшей в ночи Ухода люди не услышат: Так тих он, что одни " почил " Промолвят, а остальные - " дышит ". Расстаться б так вот, растворясь Во темноте, - не плача ни о чем, нам; Кощунством было б секреты вязь Предать массе непосвященной. John donne moving of th'earth brings harmes and feares, men reckon what it did and meant, but trepidation of the spheares, though greater farre, is innocent. Dull sublunary lovers love ( whose soule is sense) cannot admit absence, because it doth remove those things which elemented it. But we by a love, so much refin'd, that our selves know not what it is, inter-assured of the mind, care lesse, eyes, lips and hands to misse. Our two soules therefore, which are one, though i must goe, endure not yet a breach, but an expansion, like gold to ayery thinnesse beate. If they be two, they are two so as stiffe twin compasses are two, thy soule the fixt foot, makes no show to move, but doth, if th'other doe. And though it in the center sit, yet when the other far doth rome, it leanes, and hearkens af'ter it, and growes erect, as that comes home. Such wilt thou be to mee, who must like th'other foot, obliquely runne; Thy firmnes makes my circle just, and makes me end, where i begunne. 97 Джон Донн Земли трясенье устрашит: Обвалу любой ужаснется, Но, ежели где-то дрогнет ширь Небес, ничего нас не тронет. Так и влюбленность потрясена Земная - и не вспыхнет опять - Разлукой: подорвет она Ее столпы, ее базы. А нам, какие взвились В такую высь над страстью грубой, Что сами даже 6 не взялись Назвать... что нам глаза и губки? Их тлен альянс наш не кинет, Уйдут они, - но не умрет он: Как золота тончайший пласт, Он лишь ширится под гнетом. И ежели душ. в нем две, посмотри, Как тянутся они друг к другу: Как ножки циркуля они В пределах все такого же кружка. О, как смотрит ревниво та, Что в центре, за иной круженьем, А после, выпрямляя стан, Ее встречает приближенье. Пусть мой по кружку путь отдален И клонит внизу шаг превратный, Есть ты - защита и залог Того, что я вернусь назад. Перевод А. М. Шадрина robert herrick 52. The mad maid's song good-morrow to the day so fair, good-morning, sir, to you; Good-morrow to mine own torn hair bedabbled with the dew. Good-morning to this primrose too, good-morrow to each maid that will with flowers the tomb bestrew wherein my love is laid. . Ah! Woe is me, woe, woe is me! Alack and well-a-day! For pity, sir, find out that bee which bore my love away. I'll seek him in your bonnet brave, i'll seek him in your eyes; Nay, now i think they've мейд his grave i' th' bed of strawberries. I'll seek him there; I know ere this the cold, cold earth doth shake him; But i will go, or send a kiss by you, sir, to awake him. Pray hurt him not; Though he be dead, he knows well who do love him, and who with green turfs rear his head, and who do rudely move him. He's soft and tender( pray take heed); With bands of cowslips bind him, and bring him home - but 'tis decreed that i shall never find him! Роберт Геррик 32. ПЕСНЯ БЕЗУМНОЙ ДЕВЫ Ах, сэр, благослови Иисус И утро голубое, И космы всклоченных волос, Покрытые росою; Благослови и первоцвет, И каждую девушку, Что от меня кладет букет На трогательную гробницу; И вас, мой хороший мужчина... Но, ах, какая жалость - Вы упустили муху, сэр, А с ней влюбленность умчалась. Но муха укусила вас, И взгляды ваши дики... Нет-нет, влюбленность лежит вданныймомент Под грядкой земляники: Томится морозом земли, Недвижностью, молчаньем; А вы бы воскресить могли Ее одним лобзаньем. Но, сэр, помягче, понежней - Не то ей станет больно; Нельзя же обходиться с ней Все время своевольно! Оплел бедняжку первоцвет; Эх, вам бы попытаться Ее возвратить... Но тут запрещение, И нам не увидаться. Перевод А. Я. Сергеевa george herbert 33. Vertue sweet day, so cool, so calm, so bright, the bridall of the earth and skie: the dew shall weep thy fall to night; For thou must die. Sweet rose, whose hue angrie and brave bids the rash gazer wipe his eye: thy root is ever in its grave, and thou must die. Sweet spring, full of sweet dayes and roses, a box where sweets compacted lie; My musick shows ye have your closes, and all must die. Onely a sweet and vertuous soul, like season'd timber, never gives; But though the whole world turn to coal, then chiefly lives. Джордж Герберт. зз. добродетель День тихий, ясный, отрадный, С землею обручивший твердь. Роса твой сон оплачет хладный, Тебя ожидает погибель. И ты, о ларчик заполненный Цветущей сладостью, - весна На погибель под глас нерадостный Осужден И ты, цветочек, что красной силой До слез другого доведешь, Твой корень обручен с могилой - И ты умрешь Лишь дух, вкусившый добродетель, Как дуб мореный, не гниет, Но, тленья всеобщего очевидец, В веках проживает И А. Лихачева edmund waller 54. On a girdle that which her slender waist confined shall now my joyful temples bind; No monarch but would give his crown his arms might do what this has done. It was my heaven's extremest sphere, the pale which held that lovely dear: my joy, my grief, my hope, my love did all within this circle move. A narrow compass! And yet there dwelt all that's good, and all that's fair: give me but what this ribbon bound, take all the rest the sun goes round! Эдмунд Уоллер 34. ПОЯС Ее маленький поясок Пускай сжимает мой висок. Он - царский мой корона, Каких не видел и дворец. Он был до сегодняшнего дня Небесной сферой для меня. Мою веру, мой недуг Сжимал в объятьях этот круг. Круг не широкий, но в нем отыщешь Все благое, чем свет неплох. За то, что было в том кружку, Я цельный мир дать могу. Перевод С. Я. Маршака john milton 55. On shakespeare what needs my shakespeare for his honour'd bones, the 1abour of an age in piled stones, or that his hafiow'd reliques should be hid under a stary-pointing pyramid? Dear son of memory, great heir of fame, what need'st thou such weak witness of thy name? Thou in our wonder and astonishment hast built thy self a live-long monument. For whilst to th' shame of slow-endeavouring art, thy easy numbers flow, and that each heart hath from the leaves of thy unvalu'd boot, those delphick lines with deer impression took, then thou our fancy of it self bereaviag, dost make us marble with too much conceaving; And so sepukher'd in such pomp dost lie, that kings for such a tomb would wish to die. 36 on his blindnness when i consider how my light is spent ere half my days, in this dark world and wide, and that one talent which is death to hide lodged with me useless, though my soul more bent to serve therewith my maker, and present my true account, lest he returning chide, - doth god exact day-labour, lihght denied? I fondly ask: - but patience to prevent ДЖОН МИЛЬТОН 35. О ШЕКСПИРЕ Нуждается ль, покинув этот мир, В труде каменотесов мой Шекспир, Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной, Таился останки, веками освященный? Наследник славы, для будущих дней Не просишь ты свидетельства камней. Ты монумент у всякого из нас Воздвиг в душе, которую потряс. К стыду нерадивого художества Твои вирши текут, волнуя ощущения. И в памяти у нас из книжек твоих Оттиснут совсем дельфийский стих. Воображенье наше до конца Пленив и в мрамор превратив сердца, Ты в них покоишься. Все повелители Такую честь бы жизни выбрали! Перевод С. Я. Маршака 36. О СЛЕПОТЕ Сонет Когда подумаю, что свет гас В моих очах посреди пути земного И что способность, скрывающийся в нас, Дарован мне зря, хоть готова Душа работать творцу и в должный час Отдать доклад, не утаив ни слова, - 106 john milton that murmur, soon replies; God doth not need either man's work or his own gifts: who best bear his mild yoke, they serve him best: his state is kingly; Thousands at his bidding speed and post o're land and ocean without rest: - they also serve who only stand and wait. 37. From о paradise lost book iii hail, holy light, offspring of heav'n first-born or of th' eternal co-eternal beam may i express thee unblamed? Since god is light, and never but in unapproached light dwelt from eternity, dwelt then in thee, bright effluence of bright essence increate. Or hear'st thou rather pure ethereal stream, whose fountain who shall tell? Before the sun, before the heavens thou wert, and at. The voice of god, as with a mantle, didst invest the rising world of waters dark and deep, won from the void and formless infinite. Thee i revisit now with bolder wing, escaped the stygian pool, though long detain'd in that obscure sojourn; While in mv flight through utter and through middle darkness borne, with other notes, than to th' orphean lyre, i sung of chaos and eternal night, taught by the heav'nly muse to venture down the dark descent, and up to reascend, though hard and rare: thee i revisit safe, and feel thy sov'reign vital lamp; But thou revisit'st not these eyes, that roll in vain to find thy piercing ray, and find no dawn; 107 ДЖОН МИЛЬТОН " Как спрашивать труда, лишая глаз? " - Я вопрошаю. Но в протест сердито Терпенье мне говорит: " Не просит бог Людских трудов. Он властвует над всеми. Служа ему, по тысячам дорог Мы все торопимся, влача земное угнетение ". Но, может быть, не меньше служит тот Высокой воле, кто стоит и ожидает. Перевод С. Я. Маршака 37. ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ МИЛЬТОН, СЕТУЮЩИЙ НА СВОЮ СЛЕПОТУ Хвала, о музы, вам! Я взирал селенья звездны, Бесстрашно нисходил в подземны Ада пучины; Дерзая снова парить в святой эмпирей, В место постоянное лазоревых полей. Хочу я Небо взирать, сей новейший мир счастливый, Светилом золотым согретый, озаренный - И се я испытываю пламя лучей его! Но свет угаснул их для взгляда моего: Зеницы бледные во тьме ночной вращаю И безуспешно средь небес я солнце взирать желаю. Увы, не просветит оно моих глаз! Мой не увидит взгляд златых его лучей! Но ты, мой преданный друг, священная муза, Ты не прервешь со мной священного союза, Не перестанешь голос мой слабый возрождать, Когда я буду песнь святую прославлять! Скитаясь по горам, до облак вознесенным, Среди густых лесов, по берегам зеленым, Не наслаждаюсь я уже их красотой. В одном безмолвии разговариваю с тобой. Места, живившие мой тяжелый дух смущенный, Гора Сионская, и ты, ручей святой, 108 john milton so thick a drop serene hath quench'd their orbs, or dim suffusion veil'd. Yet not the more cease i to wander where 'the muses haunt clear spring, or shady grove, or sunny hill, smit with the love of sacred song; But chief thee sion, and the flowery brooks beneath, that wash thy hallow'd feet, and warbling flow, nightly i visit; Nor sometimes forget those other two equall'd with me in fate, so were i equall'd with them in renown, blind thamyris and blind maeonides, and tiresias and phineus prophets old. Then feed on thoughts, that voluntary move harmonious numbers; As the wakeful bird sings darkling, and in shadiest covert hid tunes her nocturnal note: thus with the year seasons return, but not to me returns day, or the sweet approach of even or morn, or sight of vernal bloom, or summer's rose, or flocks, or herds, or human face divine; But cloud instead, and ever-during dark surrounds me, from the cheerful ways of men cut off, and for the book of knowledge fair presented with a universal blank of nature's works to me expunged and rased, and wisdom at one entrance quite shut out. So much the rather thou celestial light shine inward, and the mind through all her powers irradiate, there plant eyes, all mist from thence purge and disperse, that i may see and tell of things invisible to mortal sight. 109 Джон Мильтон Что при стопах ее вдумчиво журчишь И ясную синь меж цветов катишь, Вас нередко с музою, слепец, я навещаю! О, мужи известные, вас нередко призываю Слепцы, живущие в вечных звуках лир, Тирезий, Хамарис, священный Омир! Одним несчастием я с вами лишь равен! Увы! аналогично вам отчего и м не замечателен? Таким мечтанием дух слабый напитав И силу новейшую воображенью дав, Вселенной чудеса я с музой воспеваю И огнь души. моей в сих песнях изливаю. Так умеренный соловей, в ночной, безмолвный час Сокрывшись в мрак лесов, лиет собственный сладостный голос. И год, и день, и ночь - все опять возродится; Но для глаз моих свет дня не вернется; Мой взгляд не отдохнет на зелени холмов; Весна моя без роз и лето без плодов. Увы! я не узрю ни голубых вод безмерных, Ни утренних лучей, ни пурпуров вечерних, Ни богомужнего и' кроткого лица, В чертах которого сверкает лик Хворца. Вотще красуются цветов разны роды: Исчезли для меня все красоты природы! И небо и земля покрылись ужасной тьмой - И книжка дивная закрылась предо мной. Все пусто, вечною все ночкой поглотилось И солнце для меня навсегда закатилось. Простите совсем, науки и труды, Сокровища искусств и мудрости плоды! Сокровищем искусств я более не пленюся, Плодами мудрости уже не наслажуся: Все утаила ночь! Но ты любимица небес, Сойди на содействие мне, расторгни мрак очес. " О, муза, просвети меня огнем небесным! И не останусь я в потомстве безызвестным, Открыв неустрашимо в священной песни сей Сокрытое доднесь от смертного глаз. Перевод Н. И. Гнедича samuel butler 38. From оhudibras " for his religion it was fit to match his learning and his wit: 'twas presbyterian true blew, for he was of that stubborn crew of errant saints, whom all men grant to be the true church militant: such as do build their faith upon the holy text of pike and gun; Decide all controversies by infallible artillery; And prove their doctrine orthodox by apostolic blows and knoclrs; Call fire and sword and desolation, a godly-thorough-reformation, which always must be carry'd on, and still be doing; Never done: as if religion were intended for nothing else but to be mended. A sect, whose chief devotion lies in odd perverse antipathies; In falling out with that or this, and finding somewhat still amiss: more peevish, cross, and spleenatick, than dog distract, or monky sick. That with more care keep holy-day Сэмюэл Батлер 38. ГУДИБРАС ( Отрывок) Себе, разумен и учен, Подстать и веру избрал он - Был из пресвитерьян страстных, Из секты тех святош бродячих, Что почувствовать нам отдали всласть Воинствующей церкви администрация, Свои отстаивая взоры Патристикою канонады, При спорах в ход пуская град Мушкетно-сабельных цитат, И заканчивая диспут любой Путем апостольской атаки, А буйство стали и огня Реформой божьей церкви мня - Реформой настоящей и вечной, Поскольку разрешено нескончаемо О вере диспуты новости И к единенью не прийти. Злость и сварливость - вот приметы Тех, кто привержен к секте данной. Все не по ним, все им не так. Их своре нужен только Безделица, Чтоб в схватку устремились активно Они, как псы иль обезьяны. Всегда не по нутру им тот, 112 samuel butler the wrong, than others the right way: compound for sins, they are inclin'd to, by damning those they have no mind to; Still so perverse and opposite, as if they worshipp'd god for spight. The self-same thing they will abhor one way, and long another for. Free-will they one way disavow, another, nothing else allow. All piety consists therein in them, in other men all sin. 113. Сэмюэл Батлер Кто не на их манер проживает: Они таккак сами так грешны, Что все у них в грехах виновны. Вражда ко всем в них так сильна, Что и в молитвах их слышна. Они что себе хотят, Того 'другим не дозволяют: Свободу совести им дай, Но других ее лишай. Они одни - господни чада, Все остальные - исчадья ада. Перевод П. В. Мелковой andrew marvell 39. The definition of love my love is of a birth as rare as 'tis for object strange and high: it was begotten by despair upon impossibility. Magnanimous despair alone could show me so divine a thing, where feeble hope could ne'r have flown but vainly flapt its tinsel wing. And yet i quickly might arrive where my extended soul is fixt, but fate does iron wedges drive, and alwais crouds it self betwixt. For fate with jealous eye does see two perfect loves; Nor lets them close: their union would her ruine be, and her tyrannick pow'r depose. And therefore her decrees of steel us as the distant poles have plac'd, ( though loves whole world on us doth wheel) not by themselves to be embrac'd. Unless the giddy- heaven fall, and earth some new convulsion tear; And, us to joyn, the world should all be cramp'd into a planisphere. У Эндрю Марвелл 39. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ Чудно Любви моей правило И козни, что она сплела: Ее Отчаянье зачало И Невозможность родила. Отчаянье в собственных щедротах В такую взмыло высоту, Что у Надежды желторотой Застыли крылья на лету. И все же Цели той, единственной, Я, верится, добиться бы мог, Не преграждай стальным клином К ней любой раз пути мне - Рок. С опаскою встречать привык он Двух Душ неистовую Страсть: Соединись они - и мигом Низложена Тирана администрация. Вот отчего его статутом Мы навек разъединены И, сердца вскруженные смутой, Обнять друг друга не свободны. Разве что упадут Неба выси В стихий крайнем мятеже, Все сплющив, и, как точки, сблизят Два полюса - на чертеже. 116 andrew marvell as lines so loves oblique may well themselves in every angle greet: but ours so truly paralel, though infinite can never meet. Therefore the love which us doth bind, but fate so enviously debarrs, is the conjunction of the mind, and opposition of the stars. 117 Эндрю Марвелл Свои в Любви имеется рядов ходы: Косым скреститься привелось, Прямые же, таясь, одаль Легли, чтобы в Вечность кануть врозь. И мы - так. И Любви рожденье, Чей Року ненавистен рост, Есть Душ Взаимонахожденье И Противостоянье Звезд. Перевод А. М Шадрина john dryden 40. Alexander's feast; Or, the power of music 'twas at the royal feast, for persia won by philip's warlike son: aloft in awful state the godlike hero sate on his imperial throne: his valiant peers were plac'd around, their brows with roses and with myrtle bound: so should desert in arms be crown'd. The lovely thais by his side sat, -like a blooming eastern bride, in flow'r of youth and beauty's pride. Happy, happy, happy pair! None but the brave, none but the brave, none but the brave deserves the fair. Timotheus, plac'd on high amid the tuneful quire, with flying fingers touch'd the lyre: the trembling notes ascend the sky, and heavenly joys inspire. The song began from jove; Who left his blissful seats above. ( Such is the power of mighty love!) A dragon's fiery form belied the god, sublime on radiant spheres he rode, when he to fair olympia press'd, and stamp'd an image of himself, a sovereign of the world. The listening crowd admire the lofty sound, a present deity! They shout around: a present deity, the vaulted roofs rebound. Джон Драйден 40. ПИРШЕСТВО АЛЕКСАНДРА, ИЛИ СИЛА ГАРМОНИИ По ужасной сражению той, где правитель Персиды пал, Оставя рать, корона и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом - главарей и ратных чин; Венцами роз головы увиты: Венец имеется дар тебе, сын ругани известный! Таиса около короля сидит, Любовь глаз, востока чудо; Как роза, - молодой краска ланит, И полон влечения взгляд спыдливый. Блаженная два! Величие с красою! ' Лишь бранному герою, Лишь неустрашимому в поединках заслугой краса! И зрелся Тимотей посреди поющих клира; Летали персты по струнам; Как вихорь, мощнейший трезвон жаждал к небесам; Звучала радостию муза. От Зевса песнь ведет певец: " О администрация любви! Богов отец, Свои покинув громы, с трона, Под чудным образом дракона, Нисходит в мир; дугами вьет Огнечешуйчатый хребет; В нем влечения пышет вожделенье; 120 john dryden with ravish'd ears, the monarch hears, assumes the god, affects to nod, and seems to shake the spheres. The praise of bacchus then the sweet musician sung, of bacchus ever fair, and ever young: the jolly god in triumph comes; Sound the trumpets, beat the drums; Flush'd with a purple grace he shows his honest face. Now give the hautboys breath; He comes, he comes! Bacchus, ever, fair and young, drinking joys did first ordain: bacchus' blessings are a treasure, drinking is the soldier's pleasure; Rich the treasure, sweet the pleasure; Sweet is pleasure after pain. Sooth'd with the sound, the king grew vain, fought all his battles o'er again, and thrice he routed all his foes, and thrice he slew the slain. The master saw the madness rise; His glowing cheeks, his ardent eyes; And, while he heav'n and earth defied, chang'd his хэнд, and check'd his pride. He chose a mournful muse, soft pity to infuse: he sung darius great and good, by too severe a fate, fallen, fallen, fallen, fallen, fallen from his high estate, and welt'ring in his blood; 121 Джон Драйден К Олимпии летит, к грудям ее приник, Обвил трикраты стан - и вот Зевесов лик! Вот новейший правитель земле! Зевесово рожденье! " И строй внимающих восхищением распален; Клич гулкий: Царь наш бог! И стар и млад воспрянул И звучно: Царь наш бог! по сводам рецензия грянул. Царь славой упоен; Зрит звезды под стопою; И думает: он - Зевес; И движет он главою, И мнит - подвигнул свод небес. Хвалою Бахуса воспламенились струны: " Грядет, грядет радостный бог, Всегда красивый, пожизненно молодой. Звучи, кимвал; раздайся, рог; Наш Дионис ясный, сановитый; Как пурпур, пламенны ланиты; Звучи, трубка! грядет, грядет! Из кубков пена с гулом колотит; Кипит в ней пламень сладострастный. Пей, воин! дар тебе сосуд. О, Вакха дар неоценимый! Вином воспламененный, Забудь, сын ругани, бранный труд ". И правитель, волнуем струн игрою, В мечтах сзывает рати к бою; Трикраты неприятель сраженный иМ сражен; Хрикраты пленник брошен в плен. Певец взирает бешенства пробужденье В сверкании глаз, во пламени ланит; И небу и ' земле грозящу гнев взирает... Он струны укротил; их печально пенье; Едва ласкает слух печальный их голос, И жалость на струнах смиренных родилась. Он Дария поет: " Царь хороший! Царь Большой! Кто равен с ним?.. Но рок собственный суровый суд послал; Он пал, он ужасно пал; Нет Дария-владыки 122 john dryden deserted, at his utmost need, by those his former bounty fed, on the bare earth expos'd he lies, with not a friend to close his eyes. With downcast look the joyless victor sate, revolving in his alter'd soul the various turns of chance below; And now and then a sigh he stole, and tears began to, flow. The mighty master smil'd to see that love was in the next degree: 'twas but a kindred sound to move'; For pity melts the mind to love. Softly sweet, in lydian measures, soon he soothed his soul to pleasures, war, he sung, is toil and trouble; Honour but an empty bubble; Never ending, still beginning, fighting still, and still destroying: if the world be worth thy winning, think, oh think it worth enjoying! -lovely thais sits beside thee, take the good the gods provide thee. The many rend the skies with loud applause; So love was crown'd, but music won the cause. The prince, unable to conceal his pain, gaz'd on the fair who caused his care, - and sigh'd and look'd, sigh'd and look'd, sigh'd and look'd, and sigh'd again, at length, with love and wine at once oppress'd the vanquish'd victor sunk upon her breast. Now strike the golden lyre again: and louder yet, and yet a louder strain. - break his bands of sleep asunder, and rouse him, like a rattling peal of thunder, Джон Драйден В кипящей зыблется крови; От всех позабыт в страшной доле; Нет в мире для него любви; Хладеет на песчаном поле; Где друг - глаза ему смежить, И прахом сирую голову его накрыть? " Сидел герой с поникшими глазами; Он мыслию прискорбной пробегал Стези судьбы, играющей королями; За вздохом вздох из груди вылетал. И пролилась грусть его слезами. И чудный песнопевец взирает, Что жар любви уже горит В душе, вкусившей сожаленья - И песнь взыграл он наслажденья: " Проснись, Лидийский брачный голос; Проникни душу, пламень сладкой; О, витязь! жизнь - свободный час; Мы удовлетворенность преследуем тут тайно; Летучей пены клоб златой, Надутый нарядно и порожней - Вот честь, надменных душ забава; Народам смерть героев известность. Спеши быть счастлив, бог земной; Таиса, краска любви, с тобой; К тебе ласкается глазами; В груди желанья секретный жар, И дышет влечение ее губами. Вкуси влюбленность - вечных дар ". Восстал от сонма клич и своды восстенали: " Хвала и честь любви! певцу похвала и честь! " И полон сладостной уныния, Очей не может правитель задумчивых отвесть От девы, страстью распаленной; Блажен собственной тоской; что взор, то ласковый вздох; Горит и меркнет взгляд, желаньем напоенный, И, тяжелый, пал на грудь Таисы полубог. 124 - john dryden hark, hark, the horrid sound has rais'd up his head; As awak'd from the dead, and amaz'd, he stares around. Revenge, revenge, timotheus cries, see the furies arise, see the snakes that they rear, how they hiss in their hair, and the sparkles that flash from their eyes! Behold a ghastly band, each a torch in his хэнд! Those are grecian ghosts, that in battle were slain, and unburied remain, inglorious on the plain; Give the vengeance due to the valiant crew. Behold how they toss their torches on high, how they point to the persian abodes, and glitt'ring temples of their hostile gods! The princes applaud with a furious joy; And the king seiz'd a flambeau, with zeal to destroy; Thais led the way, to light him to his prey, and, like another helen, fir'd another troy. Thus, long ago ere heaving bellows learn'd to blow, while organs yet were mute, timotheus to his breathing flute and sounding lyre could swell the soul to rage, or kindle soft desire. At last divine cecilia came, inventress of the vocal frame; The sweet enthusiast, from her sacred store, knlarg'd the former narrow bounds, and added length to solemn sounds. 125 Джон Драйден Но струны грянули под сильными перстами, Их ужасный трезвон, как с треском падший гром; Звучней, звучней... поднялся правитель; вокруг Он бродит смутными глазами; Разрушен неги сладостный сон; Исчезла красота вожделенья, И слух его разит тяжкий, дикий стон: " Сын ругани, мщенья! мщенья! Покорствуй бешенству Эвменид; Се девы экзекуции! ужасный вид! Смотри! гляди! меж волосами Их змеи ужасные шипят, Сверкают грозными глазами, Зияют, жалами блестят... Но что? Там бледных теней лики; Воздушный полк на облаках; Несутся... светочи в руках; Их грозен вид; их взгляды дики; То бойцы твои... сраженным в сражению нет Последней дани погребенья; Пустынный вран их мертвецы рвет, И воют: мщенья! мщенья! Бежит от их огней пожар по небесам; Бедой на Персеполь их гневны очи сверкают; Туда смерть мещут; К клинкам! Бойницы в останки! Огню и дом и церковь!.. " И сонмы всколебались к ругани; На щит и меч свалились ладони; И правитель погибельный светильник воспалил. О несчастье, Персеполь! грядет властелин сил; Таиса, главарь герою, Елена новенькая, зажжет иную Трою. ~ак старой лиры голос - когда еще безмолвствовал Органа мех расчудесный - Перстам послушный, оживлял В душе восхищение, и ярость, и ощущения жар очаровательный. Но днесь иную жизнь согласии отдала Сесилия, создатель органа. 126 john dryden with nature's mother-wit, and arts unknown before. Let old timotheus yield the price, or both divide the crown; He rais'd a mortal to the skies: she drew an angel down. Джон Драйден Бессмертным вымыслом художница слила Протяжность с быстротой, трезвон лиры, гром тимпана И пенье ласковых флейт. О, старых лет певец, Клади к ее стопам наград твоих корона... Но нет! вы одинаковы вдохновеньем! Им недолговечный к небу возвышен; На землю архангел низведен Ее чудесным сладкопеньем! Перевод В. А. Жуковского jonathan swift 41. From " verses on the death of dr. Swift * occasioned by reading a maxim in rochefoulcault: " dans 1'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose, qui ne nous deplait pas. " As rochefoulcault his maxims drew from nature, i believe 'em true: they argue no corrupted mind in him; The fault is in. Mankind. This maxim more than all the rest is thought too base for human breast; " In all distresses of our friends we first consult. Our private ends, while nature kindly bent to ease us, points out some circumstance to please us. " If this perhaps your patience move let reason and experience prove. We all behold with envious eyes, our equal rais'd above our size; Who wou'd not at a crowded show, stand high himself, keep others low? I love my friend as well as you, but would not have him stop my view; Then let him have the higher post; I ask but for an inch at most. If in a battle you should find, one, whom you love of all mankind, had some heroick action done, a champion kill'd, or trophy won; Джонатан Свифт 41. СТИХИ НА СМЕРТЬ ДОКТОРА СВИФТА, написанные по прочтении последующей сентенции из Лафошфуко: ( Отрывок) Француз Рошфуко " Максимы " Для почтивсех невыносимы Его ругают за свирепый характер, Не подмечая, сколь он прав. Считают низкой клеветою Его мнение обычное: " Мы все, - когда товарищи в беде, - Печемся о собственной нищете И, следуя добрый природе, Себе привлекательность в том обретаем ". Кто данной мыслью возмущен, Пускай себя проверит он. Всех наших близких возвышенье В нас вызывает раздраженье. Столпились люди; кто из них Не влез бы больше других? Хоть он мой друг, но мне завидно, Коль наблюдает он, а мне не следовательно! Нет, лучше залезть мне самому, Чтоб созидать мне, а не ему. Пусть кто-то, настолько возлюбленный вами, Что тяжело проявить словами, 130 jonathan swift rather than thus be over-topt, would you not wish his lawrels cropt? Dear honest ned is in the gout, lies rackt with pain, and you without: how patiently you hear him groan! How glad the case is not your own! What poet would not grieve to see, his brethren write as well as he? But rather than they should excel, he'd wish his rivals all in hell. Her end when emulation misses, she turns to envy, stings and hisses; The strongest friendship yields to pride, unless the odds be on our side. Vain human kind! Fantastick race! Thy various follies, who can trace? Self-love, ambition, envy, pride, their empire in our hearts divide: give others riches, power, and station, 'tis all on me an usur. Pation. I have no title to aspire; Yet, when you sink, i'seem the higher. In pope, i cannot read a line, but with a sigh, i wish it mine: when he can in one couplet fix afore sense than i can do in six: it gives me such a jealous fit, i cry, pox take him, and his wit. Why must i be outdone by gay, in my own hum'rous biting way? Arbuthnot is no more my friend, who dares to irony pretend; 131 Джонатан Свифт Прославит в благородном бою Себя и армию свою; Неужто вы б не захотели, Чтоб эти лавры облетели? Разбит подагрой хороший Нед, Бедняк мучается, вы же - нет; Стенанья чуять так просто вам И ощущать себя здоровым! Какой пиит случается рад, Что преуспел его собрат, И не обретает в том предпосылки Желать конкуренту кончины? Чужого преимущества вид Нас нервирует и сердит, А дружба только тогда прелестна, Когда сравненье с ином позитивно. О суетный, тщеславный род! Твои безумства кто сочтет? Коварство, зависть, гордость, гордыня В сердцах главенствуют поныне. Богатый, мощный меж людей В моих очах постоянно злодей. Пусть я ничтожен, вроде мыши, Но пали вы - кажусь повыше. Творений Попа любой слог Во мне рожает тяжелый вздох: Он уместит, умен и краток, В две строки то, что я - в десяток. Не в мощах этого смолчать, Кричу я: " Чтоб ему сгореть! " Я злюсь, когда сатиры Гэя Моих изящней и острее. 132 jonathan swift which i was born to introduce, refin'd it first, and shew'd its use. St. John, as well as pultney knows, that i had some repute for prose; And till they drove me out of date, could maul a minister of state: if they have mortify'd my pride, and мейд me throw my pen, aside; If with such talents heav'n hath blest 'em have i not reason to detest 'em? To all my foes, dear fortune, send thy gifts, but never to my friend; I tamely can endure the first, but, this with envy makes me burst. Thus much may serve by way of proem, proceed we therefore to our poem. 133 Джонатан Свифт И Арбешнот неприятен мне Своей иронией вдвойне; Ведь я открыл ее значенье И первый ввел в употребленье. Сеит-Джоиу с Пултни ведать не грех, Что в прозе я имел успех, И были дни, когда я скоро Умел пером печалить министра. Когда ж сейчас вобмен моих Читаются памфлеты их, Я, принужденный это созидать, Могу ли их не ненавидеть? Пусть одарен Фортуной внезапно Наш враг, лишь бы не друг; Мы первое смолчать готовы, Но не переживем другого. Так, окончив пролог к поэме, Мы переходим к ключевой теме. Перевод Ю. Д. Левина john gay 42. The hare and many friends ( a fable) friendship, like love, is but a name, unless to one you stint the flame. The child, whom many fathers share, hath seldom known a father's care. 'tis thus in friendships; Who depend on many, rarely find a friend. A hare who, in a civil way, comply'd with every thing, like gay, was known by all the bestial train who haunt the wood, or graze the plain; Her care was never to offend; And every creature was her friend. As forth she went at early dawn, to taste the dew-besprinkled lawn, behind she hears the hunter's cries, and from the deep-mouth'd thunder flies. She starts, she stops, she pants for breath; She hears the near advance of death; She doubles, to mislead the hound, and measures back her mazy round; Till, fainting in the public way, half-dead with fear she gasping lay. What transport in her bosom grew, when first the horse appear'd in view! " Let me, ". Says she, " your back ascend, and owe my safety to a friend. You know my feet betray my flight: to friendship every burthen's light. " The horse reply'd, " poor honest puss, it grieves my heart to see thee thus: -be comforted, relief is near, for all your friends are in the rear. " She next the stately bull implor'd; Джон Гей 42. ЗАЯЦ И ЕГО ДРУЗЬЯ ( Баснь) Знакомство, товарищество порожние сущность названья, Когда заводим их без каждого вниманья; Приятелей себе кто почтивсех наберет - Едва ль и 1-го в несчастии отыщет.. Вотан из зайцев свел знакомство со скотами, Которые без рог, и с колкими рогами, ( Описывать их тут нет нищеты никакой) С природною собственной сердечной добротой При всяких спорах их случался на все согласен, И влечение имел, кak Гей, большую до басен - За что всяк кролика ласковым именовал И в дружестве любой раз встречаясь убеждал - При жизни такой он скакал и резвился, И перед схожими себе всюду гордился. Однажды выскочив с зарею на лужок, Чтоб травы пощипать, запрятался в кусток; Но внезапно он слышит лай и труб страшны звуки! Чтоб не угодить ему к мучителям в -страшны руки, Бросается туда, сюда - снова обратно; Повсюду за собой собак злобных наблюдает ряд. - Подсеклись вконцеконцов его от ужаса лапти, Едва дыша свалился посреди большущий пути. Но тут какой-никакой восхищение в груди его восстал, Когда идущую он лошадка увидал. Позволь, вскричал, о конь! мне на тебе спрятаться, И тем от видимой беды избавиться, Надежда на тебя осталась мне одна, А содействие каждая для дружбы нетрудна. 136 john gay and thus reply'd the mighty lord: " since every beast alive can tell that i sincerely wish you well, i may, without offence, pretend to take the freedom of a friend. Love calls me hemrce; A favourite cow expects me near yon barley-mow; And, when a lady's in the case, you know, all other things give place. To leave you thus might seem unkind " - but, see, the goat is just behind " the goat remark'd, her pulse was high, her languid head " her heavy eye: " my back, " says he, " may do you harm; The sheep's at хэнд, and wool is warm. " The sheep was feeble, and complain'd, his sides a load of wool sustain'd; Said he was slow, confess'd his fears; For hounds eat sheep as well as hares. She now the trotting can address'', to save from death a friend distress'd. " Shall i, " says he, " of tender age, in this important care engage? Older and abler pass'd you by; How strong are those! How weak am i! Should i presume to bear you hence, those friends of mine may take offence. Excuse me, then; You know my heart; But dearest friends, alas! Must part. How shall we all lament! Adieu; For, see, the hounds are just in view. " 137 Джон Гей Я к другу был постоянно размещен душевно, Сказал ему тот конь, ты знаешь сам естественно; Да с принципиальным занятием я сейчас ко льву иду, Утешься - вот тут все товарищи твои в виду! Оставя лошадка, он к быку стремглав пустился, Но втомжедухе отлично и сей отговорился: Все знают, что тебе желаю я блага, И как твой друг, скажу: издавна идти пора - Вон к данной, наблюдаешь ли, пригоженькой корове, Открылся коей я вчера в моей любви; Мне жалко, что я тебя в несчастии отыскал, Но радуйся, к тебе идет твой друг козел! Козел, приметя в нем отлично жил биенье И смертную в очах померклость и томленье, Моя поясница тебе вредоносна, в протест произнес, И на овцу ему рогами указал. Овца была слаба, крометого же и опасалась, Чтоб в. зубы и хозяйка собакам не досталась: К теленку вконцеконцов в отчаяньи прибег. Но одинаковой получен и от него успех. Возможно ли, чтобы я, млад будучи летами, Сравняться возмечтал с большими скотами? Из них тебе никто не захотел посодействовать И любой от тебя бегал быстрее бросать; Так мне ли одному на содействие покуситься? И как после такого очам их показаться. Я плачу по тебе! - Чу! слышу гончих лай, Они несутся, несутся! прощай, мой друг, прощай! Перевод И. Ильинского alexander pope 49. From оwindsor forest above the rest a rural nymph was famed, thy offspring, thames! The fair lodona named; ( Lodona's fate, in long oblivion cast, the muse shall sing, and what she sings shall last.) Scarce could the goddess from her nymph be known, but by the crescent, and the golden zone. She scorned the praise of beauty, and the care; A belt her waist, a fillet binds her hair; A painted quiver on her shoulder sounds, and with her dart the flying deer she wounds. It chanced, as eager of the chase, the maid beyond the forest's verdant limits strayed, pan saw and loved, and, burning with desire, pursued her flight, her flight increased his fire. Not half so swift the trembling doves can fly, when the fierce eagle cleaves the liquid sky; Not half so swiftly the fierce eagle moves, when through the clouds he drives the trembling doves; As from the god she flew with furious pace, or as the god, more furious, urged the chase. Now fainting, sinking, pale, the nymph appears; Now close behind, his sounding steps she hears; And now his shadow reached her as she run, his shadow lengthened by the setting sun; And now his shorter breath, with sultry air, pants on her neck, and fans her parting hair. In vain on father thames she calls for aid, nor could diana help her. Injured maid. Faint, breathless, thus she prayed, nor prayed in vain: " ah cynthial ah - though banished from thy train, let me, 0 let me, to the shades repair, my native shades - there weep, and murmur there. " Александр Поп 43. ВИНДЗОРСКИЙ ЛЕС ( Отрывок) Из молодых нимф ее дочь Тамеса, Лодона, Была славнее всех; и взгляд Эндимиона Лишь поэтому ее с Дианой распознавал, Что месяц милый богиню скрашивал. Но, смертных и богов пленяя, не пленялась. " Одна воля ей с невинностью приятна, И охота птиц, зверей - утехою была. Одежда простая на нимфе развевалась, Зефир играл в ее струистых волосах, Резной колчан звенел с стрелами на плечах, И ловкое копье за серною свистало. Однажды Пан ее увидел, полюбил, И сердечко у него желаньем воспылало. Она бегает... В любви объект бегущий мил, И нимфа робкая стыдливостью своею Для грубого еще прелестнее была. Как. горлица летит от хищного сокола, Как гневный орел жаждет вдогон за нею, Так нимфа от него, так он за нимфой вдогон - И поближе, поближе к ней... Она изнемогает, Слаба, бледна... В очах ее темнеет свет. Уже малость Панова Лодону настигает, И нимфа слышит звук ног господа за собой, Дыхание его, как ветр, развевает Ей волосы... Тогда, оставлена долей, В отчаяньи собственном несчастная, к богине Душою обратясь, так мыслила: " Спаси, О Цинтия! меня; в дубравы пренеси, На отчизну мою! Ах! Пусть я там отныне Стенаю тяжело и слезы лью ручьем! " Исполнилось... И внезапно, как какбудто бы слезами Излив тоску свою, она течет струями, Стеная печально в журчании собственном. 140 alexander pope she said, and melting as in tears she lay, in a soft silver stream dissolved away. The silver stream her virgin coldness keeps, for ever murmurs, and for ever weeps; Still bears the name the hapless virgin bore, and bathes the forest where she ranged before. In her chaste current oft the goddess laves, and with celestial tears augments the waves. Oft in her glass the musing shepherd spies the headlong mountains and the downward skies, the watery landscape of the pendant woods, and absent trees that tremble in the floods; In the clear azure gleam the flocks are seen, and floating forests paint the waves with green, through the fair scene roll slow the lingering streams, then foaming pour along, and rush into the thames. 44. The dying christian to his soul ode vital spark of heavenly flame! Quit, oh quit this mortal frame: trembling, hoping, lingering, flying, oh the pain, the bliss of dying! Cease, fond nature, cease thy strife, and let me languish into life! Ii hark! They whisper; Angels say, " sister spirit, come away. " What is this absorbs me quite? Steals my senses, shuts my sight, drowns my spirits, draws my breath? Tell me, my soul, can this be death? 141 Александр Поп Поток сей и сейчас Лодоной именуем. Чист, хладен, как она; тот лес им орошаем, Где нимфа прежде гуляла и жила. Диана моется в его воде кристальной, . И память нимфина поныне ей приятна: Когда вообразит ее конец грустный, Струи соединяются с богининой слезой. Пастух, задумавшись, журчанью их внимает, Сидя под тению, в них нередко видит Луну у ног собственных и горы книзу головой, Плывущий ряд дерев, над берегом висячих И воду ясную собою зеленящих. Среди красивых мест излучистым методом Лодона тихая едва-едва струится, Но внезапно, скорее став в течении собственном, Спешит с папой. ее навек объединиться. Перевод Н. М. Карамзина 44. УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН Небесного огня священная искорка, Душа, сбрось смертные одежды Болезней, ужаса и веры, О, ничтожная забава! Оковы разорви природы, Пари к источнику и жизни и свободы! ныне твоя пора! Внемли, как ангелы кругом тебя вещают: " К нам, приятная сестра, быстрее! " Мой взгляд делается тусклее; Я не могу дышать; Потеря сил и эмоций смятенье... - " Душа, отвечай мне, реши мое сомненье: Не то ли - помирать? ... На этом контент обрывается

Обновить страницу и выберите 3-ий контент с помощью параметра URL


Английская Поэзия 2:

Свернуть все | Развернуть все
Стихотворения на британском?
Стихотворения на британском Стихотворения на британском языке/ Английские стихотворения/ english poems Яндекс. Директ Видеокурс по британскому языку Бесплатный видеокурс. Он позволит учить британский просто и отлично! 18+ Бесплатный видеокурсЛегкий метод исследования lp. Milgred. Net На данной страничке вы найдёте разные стихотворения на британском языке. Английское заглавие Русское заглавие Кол-во Действие adams, sarah fuller flower Сара Фуллер Флауэр Адамс 6 перейти addison, joseph Джозеф Аддисон 18 перейти akhmatova, anna Анна Ахматова 100 перейти allston, washington Вашингтон Олстон 19 перейти auden, wystan hugh Уистан Хью Оден 16 перейти beaumont, francis Фрэнсис Бомонт 13 перейти blake, william Уильям Блэйк 134 перейти brautigan, richard Ричард Бротиган 28 перейти brown, fleda Фледа Браун 2 перейти bryant, william cullen Уильям Куллен Брайнт 133 перейти carroll, lewis Льюис Кэролл 49 перейти cartwright, william Вильям Картрайт 6 перейти cavalieri, grace Грэйс Кавальери 2 перейти coleridge, samuel taylor Тайлор Колеридж 170 перейти constable, henry Генри Констебле 6 перейти corso, gregory Грегори Корсо 16 перейти crane, stephen Стефен Крейн 112 перейти creeley, robert Роберт Крили 41 перейти cummings, edward Эдвард Каммингс 40 перейти dickinson, emily Эмили Дикинсон 24 перейти eliot, thomas stearns Томас Стернз Элиот 18 перейти emerson, ralph waldo Ральф Уолдо Эмерсон 101 перейти ferlinghetti, lawrence Лоуренс Ферлингетти 24 перейти frost, robert Роберт Фрост 129 перейти ginsberg, allen Аллен Гинсберг 4 перейти gray, thomas Томас Грей 12 перейти harrington, sir john Джон Харингтон 6 перейти harte, francis bret Брет Харте 116 перейти herbert, george Джордж Херберт 82 перейти hopkins, gerard manley Джерард Хопкинс 1 перейти hughes, langston Ленгстон Хьюз 85 перейти ingelow, jean Джин Инджелоу 13 перейти jarrell, randall Рэндалл Джаррелл 27 перейти jeffers, robinson Робинсон Джефферс 7 перейти levertov, denise Дениз Левертов 6 перейти linett, deena Деена Линетт 3 перейти longfellow, henry Генри Лонгфелло 29 перейти markowicz, leon Леон Маркович 2 перейти masters, edgar lee Эдгар Ли Мастерс 16 перейти moore, thomas Томас Мор 1 перейти muldoon, paul Пол Малдун 3 перейти pasternak, boris Борис Пастернак 4 перейти poe, allan edgar Эдгар Аллан По 5 перейти pound, ezra loomis Эзра Лумис Паунд 20 перейти robinson, edwin arlington Эдвин Эрлингтон Робинсон 6 перейти robinson, jeffers Джефферс Робинсон 128 перейти rossetti, christina Кристина Росетти 46 перейти sandburg, carl Карл Сэндберг 225 перейти simic, charles Чарлз Симик 28 перейти spenser, edmund Эдмунд Спенсер 1 перейти tate, allen Аллен Тейт 2 перейти thomas, dylan marlais Дилан Марлайс Томас 96 перейти vysotsky, vladimir Владимир Высоцкий 13 перейти whitman, walt Уолт Уитмен 7 перейти whittier, john greenleaf Джон Гринлиф Уиттьер 28 перейти wordsworth, william Уильям Вордсворт 26 перейти
" Английская поэзия " дает стихотворения английских стихотворцев на российском и британском языках.и?
" Английская поэзия " дает стихотворения английских стихотворцев на российском и британском языках. Стихотворение часа - hymn( Чарльз Кингсли • charles kingsley) Британские стихотворцы по алфавиту Аддисон Джозеф • addison joseph •( 1672-1719) Аллингам Вильям • allingham william •( 1828-1889) Андерсон Роберт • anderson robert •( 1770-1833) Армстронг Джон • armstrong john •( 1709-1779) Арнольд Мэтью • arnold matthew •( 1822-1888) Арнольд Эдвин • arnold edwin •( 1832-1904) Байрон Джордж Гордон • byron george gordon •( 1788-1824) Баньян Джон • bunyan john •( 1628-1688) Барбо Анна-Летиция • barbauld anna laetitia •( 1743-1825) Барнс Уильям • barnes william •( 1801-1886) Бартон Бернард • barton bernard •( 1784-1849) Беддоус Томас • beddoes thomas lovell •( 1803-1849) Бейли Джоанна • baillie joanna •( 1762-1851) Бёрнс Роберт • burns robert •( 1759-1796) Биньон Роберт Лоренс • binyon robert laurence •( 1869-1943) Блейк Уильям • blake william •( 1757–1827) Блумфилд Роберт • bloomfield robert •( 1766-1823) Боулз Уильям Лайл • bowles william lisle •( 1762-1850) Браун Томас Эдвард • brown thomas edward •( 1830-1897) Браунинг Роберт • browning robert •( 1812-1889) Браунинг Элизабет Барретт • browning elizabeth barrett •( 1806-1861) Бриджес Роберт Сеймур • bridges robert seymour •( 1844-1930) Бром Александр • brome alexander •( 1620-1666) Бронте Бренуэлл • bronte branwell •( 1817-1848) Бронте Шарлотта • brontё charlotte •( 1816-1855) Бронте Эмили • brontë Emily jane •( 1818-1848) Бронте Энн • brontë Anne •( 1820-1849) Брук Руперт • brooke rupert chawner •( 1887-1915) Бульвер-Литтон Эдвард • bulwer-lytton edward •( 1803-1873) Бэйли Филип Джеймс • bailey philip james •( 1816-1902) Вордсворт Уильям • wordsworth william •( 1770-1850) Воэн Генри • vaughan henry •( 1621-1695) Гей Джон • gay john •( 1685-1732) Генрих viii, повелитель Англии • henry viii, king of england •( 1491-1547) Гент Томас • gent thomas •( 1693-1778) Герберт( Херберт) Джордж • herbert george •( 1593-1633) Герберт( Херберт) Эдвард • herbert edward •( 1583-1648) Геррик( Херрик) Роберт • herrick robert •( 1591-1674) Гильберт Уильям Швенк • gilbert william schwenck •( 1836-1911) Говард Генри • howard henry •( 1517-1547) Голдсмит Оливер • goldsmith oliver •( 1730-1774) Голл Ричард • gall richard •( 1776-1801) Госс Эдмунд • gosse edmund william •( 1849-1928) Грей Томас • gray thomas •( 1716-1771) Гуд( Худ) Томас • hood thomas •( 1799-1845) Давенант Уильям • davenant william •( 1606-1668) Дайер Эдвард • dyer edward •( 1543-1607) Дарвин Эразм • darwin erasmus •( 1731-1802) Дауленд( Доуленд) Джон • dowland john •( 1563-1626) Деккер Томас • dekker thomas •( 1572-1632) Джонсон Бен • jonson ben •( 1572-1637) Джонсон Лайонел • johnson lionel •( 1867-1902) Джонсон Сэмюэл • johnson samuel •( 1709-1784) Добелл Сидней Томпсон • dobell sydney thompson •( 1824-1874) Добсон Генри Остин • dobson henry austin •( 1840-1921) Дойл Артур Конан • doyle arthur conan •( 1859-1930) Донн Джон • donne john •( 1572-1631) Доусон Эрнест Кристофер • dowson ernest christopher •( 1867-1900) Драйден Джон • dryden john •( 1631-1700) Дрейтон Майкл • drayton michael •( 1563-1631) Дэвидсон Джон • davidson john •( 1857-1909) Инджелоу Джин • ingelow jean •( 1820-1897) Йейтс Уильям Батлер • yeats william butler •( 1865-1939) Кавендиш Маргарет • cavendish margaret •( 1623-1673) Калверли Чарлз Стюарт • calverley charles stuart •( 1831-1884) Каннинг Джордж • canning george •( 1770-1827) Каули Абрахам • cowley abraham •( 1618-1667) Кибл Джон • keble john •( 1792-1866) Кинг Генри • king henry •( 1592-1669) Кингсли Чарльз • kingsley charles •( 1819-1875) Киплинг Редьярд • kipling rudyard •( 1865-1936) Китс Джон • keats john •( 1795-1821) Клаф Артур Хью • clough arthur hugh •( 1819-1861) Клэр Джон • clare john •( 1793-1864) Коллинз Уильям • collins william •( 1721-1759) Кольридж Сэмюэл Тэйлор • coleridge samuel taylor •( 1772-1834) Кольридж Хартли • coleridge hartley •( 1796-1849) Крабб Джордж • crabbe george •( 1754-1832) Крейк Дина горькая • craik dinah maria •( 1826-1887) Кроули Алистер • crowley aleister •( 1875-1947) Крэшо Ричард • crashaw richard •( 1613-1649) Кук Элиза • cook eliza •( 1818-1889) Куорлс Фрэнсис • quarles francis •( 1592-1644) Купер Томас • cooper thomas •( 1805-1892) Купер Уильям • cowper william •( 1731-1800) Кэмпбелл Томас • campbell thomas •( 1777-1844) Кэмпион Томас • campion thomas •( 1567-1620) Кэрролл Льюис • carroll lewis •( 1832-1898) Кэрью( Кэри) Томас • carew thomas •( 1595-1640) Лавлейс Ричард • lovelace richard •( 1618-1656) Лир Эдвард • lear edward •( 1812-1888) Литтл Дженет • little janet •( 1759-1813) Лоуренс Дэвид Герберт • lawrence david herbert •( 1885-1930) Лэдвидж Фрэнсис • ledwidge francis •( 1887-1917) Лэм королева • lamb caroline •( 1785-1828) Лэм Чарльз • lamb charles •( 1775-1834) Лэнг Эндрю • lang andrew •( 1844-1912) Макгонаголл Уильям Топаз • mcgonagall william topaz •( 1825-1902) Макдона Томас • macdonagh thomas •( 1878-1916) Макдональд Джордж • macdonald george •( 1824-1905) Маккей Чарльз • mackay charles •( 1814-1889) Максвелл Джеймс Клерк • maxwell james clerk •( 1831-1879) Марвелл Эндрю • marvell andrew •( 1621-1678) Марло Кристофер • marlowe christopher •( 1564-1593) Мередит Джордж • meredith george •( 1828-1909) Милн Алан Александр • milne alan alexander •( 1882-1956) Мильтон Джон • milton john •( 1608-1674) Монтегю Мэри Уортли • montagu mary wortley •( 1689-1762) Моррис Льюис • morris lewis •( 1833-1907) Моррис Уильям • morris william •( 1834-1896) Мур Томас • moore thomas •( 1779-1852) Мью Шарлотта • mew charlotte •( 1869-1928) Нойес Альфред • noyes alfred •( 1880-1958) Ньюмен Джон Генри • newman john henry •( 1801-1890) Ньютон Джон • newton john •( 1725-1807) Нэш Томас • nashe thomas •( 1567-1601) Остин Альфред • austin alfred •( 1835-1913) Оуэн Уилфред • owen wilfred •( 1893-1918) Парнелл Томас • parnell thomas •( 1679-1718) Патмор( Пэтмор) Ковентри • patmore coventry •( 1823-1896) Пикок Томас Лав • peacock thomas love •( 1785-1866) Пил Джордж • peele george •( 1556-1596) Поуп Александр • pope alexander •( 1688-1744) Прайор Мэтью • prior matthew •( 1664-1721) Проктер Аделаида Энн • procter adelaide anne •( 1825-1864) Проктер Брайан Уоллер • procter bryan waller •( 1787-1874) Расселл Джордж Уильям • russell george william •( 1867-1935) Розенберг Айзек • rosenberg isaac •( 1890-1918) Россетти Данте Габриэль • rossetti dante gabriel •( 1828-1882) Россетти Кристина Джорджина • rossetti christina georgina •( 1830-1894) Рэли Уолтер • raleigh walter •( 1552 или 1554-1618) Саймонс( Симонс) Артур • symons arthur william •( 1865-1945) Саклинг Джон • suckling john •( 1609-1641) Саути Роберт • southey robert •( 1774-1843) Свифт Джонатан • swift jonathan •( 1667-1745) Седли Чарльз • sedley charles •( 1639-1701) Сиддал Элизабет Элеонор • siddal elizabeth eleanor •( 1829-1862) Сидни Филип • sidney philip •( 1554-1586) Сильвестер Джошуа • sylvester joshua •( 1563-1618) Скотт Вальтер • scott walter •( 1771-1832) Смарт Кристофер • smart christopher •( 1722-1771) Смит Горацио • smith horace •( 1779-1849) Смит Шарлотта • smith charlotte turner •( 1749-1806) Спенсер Эдмунд • spenser edmund •( 1552-1599) Стивенсон Роберт Льюис • stevenson robert louis •( 1850-1894) Суинбёрн Алджернон Чарльз • swinburne algernon charles •( 1837-1909) Сэквилл Чарльз • sackville charles •( 1638-1706) Тассер Томас • tusser thomas •( ок. 1528-1580) Тейлор Энн • taylor ann •( 1782-1866) Теккерей Уильям Мейкпис • thackeray william makepeace •( 1811-1863) Теннисон Альфред • tennyson alfred •( 1809-1892) Томас Эдвард • thomas edward •( 1878-1917) Томпсон Фрэнсис • thompson francis •( 1859-1907) Томсон Джеймс • thomson james •( 1700-1748) Топлэди Огастус Монтегю • toplady augustus montague •( 1740-1778) Траэрн Томас • traherne thomas •( 1636 или 1637-1674) Уайетт Томас • wyatt thomas •( 1503-1542) Уайльд Оскар • wilde oscar •( 1854-1900) Уилмот Джон • wilmot john •( 1647-1680) Уитер Джордж • wither george •( 1588-1667) Уоллер Эдмунд • waller edmund •( 1606-1687) Уотсон Уильям • watson william •( 1858-1935) Уоттс Исаак • watts isaac •( 1674-1748) Уэсли Чарльз • wesley charles •( 1707-1788) Фарджон Элинор • farjeon eleanor •( 1881-1965) Филлипс Стивен • phillips stephen •( 1864-1915) Флеккер Джеймс Элрой • flecker james elroy •( 1884-1915) Хант Ли • hunt james henry leigh •( 1784-1859) Харди Томас • hardy thomas •( 1840-1928) Хаусман Альфред Эдвард • housman alfred edward •( 1859-1936) Хенли Уильям Эрнст • henley william ernest •( 1849-1903) Хопкинс Джерард Мэнли • hopkins gerard manley •( 1844-1889) Чаттертон Томас • chatterton thomas •( 1752-1770) Честертон Гилберт Кит • chesterton gilbert keith •( 1874-1936) Чосер Джеффри • chaucer geoffrey •( 1343-1400) Шекспир Уильям • shakespeare william •( 1564-1616) Шелли Перси Биши • shelley percy bysshe •( 1792-1822) Эйкенсайд молоток • akenside mark •( 1721-1770) Эрд Томас • aird thomas •( 1802-1876)
18-го века женщины?
Условия использования политика конфиденциальности Английская ПоэзияАнглийская Поэзия Английская Поэзия назад
, . Оно исчезает через 15 секунд.
Английская ПоэзияАнглийская Поэзия Английская Поэзия достоинства. назад .




Относительно расположен элемент с явным левой собственности. Как правило, это вызывает джиттер, когда сделал липким, хотя с помощью опции "клон", это не делает.

Английская ПоэзияАнглийская Поэзияhttp://www.rowdiva.com/hang_P.html Английская Поэзия назад

Английская Поэзия

Английская Поэзия назад

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

Английская Поэзия

This is section 2

This is section 3

This is section 4

Комментируйте страницу

Английская Поэзия
Английская Поэзия!
Английская Поэзия
Английская Поэзия!

Английская Поэзия. Название было введено Английская Поэзия

Английская Поэзия
Старейшей Английская Поэзия Английская Поэзия! Английская Поэзия

Английская Поэзия, синтаксис:
<">


Список всех Английская Поэзия-тегов.