гамлет читать
гамлет анализ
гамлет читать кратко
гамлет читать оригинал
гамлет фильм
гамлет характеристика
гамлет скачать
гамлет аудиокнига что нашло отражение в его прозвище «Трагедия о Гамлете, принце датском» [ редактировать ]
Трагедия о Гамлете, принце датском при рождении имя [ править ]
место гамлета в творчестве шекспира
место трагедии в творчестве шекспира
трагедия шекспира гамлет
насмешник
трагедии шекспира
ормандылық көрсеткіші бойынша бірінші орын алатын аймақ
плезир
опухоль 4 буквы
российские меценаты
эпоха возрождения
штат сша 6 букв
шоқан уәлиханов зерттеген аймақтар
шеткі теңіздер
гамлет анализ
гамлет читать оригинал
гамлет скачать
гамлет фильм
гамлет сколько страниц
гамлет перевод пастернака
финал трагедии гамлет
гамлет план
в чем трагедия гамлета
трагедия шекспира гамлет 1 765
в чем трагедия гамлета 1 165
образ гамлета в трагедии 493
персонаж трагедии гамлет 467
герои трагедии гамлет 414
образ гамлета в трагедии шекспира 325
главная трагедия гамлета 321
проблемы трагедии гамлет 274
почему гамлет трагедия 238
гамлет главный герой трагедии 232
содержание трагедии гамлет 201
герои трагедии шекспира гамлет 188
конфликт трагедии гамлет 185
персонаж трагедии гамлет 5 177
в чем смысл трагедии гамлет 156
в чем трагедия гамлета сочинение 154
трагедия гамлет краткое содержание 151
персонаж трагедии гамлет 5 букв 137
офелия в трагедии гамлет 129
трагедия гамлет читать 112
в чем заключается трагедия гамлета 104
суть трагедии гамлет 100
автор трагедии гамлет 99
сюжет трагедии гамлет 97
гамлет философская трагедия 91
образ офелии в трагедии гамлет 89
содержание трагедии шекспира гамлет 87
добро и зло в трагедии гамлет 83
проблематика трагедии гамлет 82
анализ трагедии гамлет 70
в чем смысл трагедии шекспира гамлет 64
в чем состоит трагедия гамлета 63
шекспир трагедия гамлет краткое содержание 61
образ гамлета в трагедии шекспира кратко 59
история создания трагедии гамлет 58
в чем трагедия гамлета кратко 55
основная мысль трагедии гамлет 53
сочинение на тему в чем трагедия гамлета 52
кто победил в трагедии гамлет 51
трагедия гамлета принца датского 50
уильям шекспир трагедия гамлет 50
персонаж трагедии гамлет сканворд 49
проблематика трагедий шекспира гамлет 46
персонаж трагедии гамлет 5 букв сканворд 44
идея трагедии гамлет 43
сколько мстителей в трагедии гамлет 41
трагедия любви гамлета и офелии 39
автор трагедий гамлет король лир макбет отелло 38
источники трагедии гамлет 37
трагедия гамлет скачать 37
история сюжета трагедии гамлет 35
основной конфликт трагедии гамлет 35
читать трагедию шекспира гамлет 32
каким предстает гамлет в начале трагедии 30
трагедия гамлет в театре и кино 29
в чем трагедия гамлета коротко 28
цитаты из трагедии гамлет 27
урок по трагедии шекспира гамлет 9 класс 25
персонаж трагедии шекспира гамлет 25
доказать что гамлет это трагедия 25
аникст трагедия шекспира гамлет 24
развязка трагедии гамлет 23
композиция трагедии гамлет 23
какие философские проблемы поставлены в трагедии гамлет 22
кто победил в трагедии гамлет или эльсинор 22
тест на знание трагедии шекспира гамлет 21
тест по трагедии гамлет 9 класс 21
офицер из трагедии гамлет 21
над чем заставляет задуматься трагедия гамлет 20
вечные вопросы в трагедии гамлет 20
образ клавдия в трагедии гамлет 20
у чому трагедія гамлета 20
анализ трагедии гамлет шекспира 20
офицер из трагедии гамлет сканворд 20
где происходит действие трагедии гамлет 19
урок по трагедии гамлет в 9 классе 19
источники сюжета трагедии гамлет 18
сочинение по трагедии шекспира гамлет 18
трагедия гамлет на сцене 17
кто убил гамлета в трагедии шекспира 17
почему так много смертей в трагедии гамлет 17
завязка трагедии гамлет 17
сочинение на тему основная мысль трагедии гамлет 16
трагедия гамлет читать полностью 16
образ гамлета в трагедии шекспира цитаты 16
чем закончилась трагедия гамлет 15
образ гертруды в трагедии гамлет 15
мать гамлета из трагедии шекспира 15
проблемы трагедии гамлет кратко 14
главная мысль трагедии гамлет 14
образ гамлета в трагедии шекспира сочинение 14
главный конфликт трагедии гамлет 14
в чем трагедия гамлета щигровского уезда 14
офицер из трагедии гамлет сканворд 8 букв 13
система образов в трагедии гамлет 13
особое место трагедии гамлета 13
какие проблемы затронула трагедия гамлета 12
место трагедии гамлет в творчестве шекспира 12
трагедия гамлет чему учит 12
в чем трагедия гамлета сочинение краткое
женские образы в трагедии шекспира гамлет 11
сообщение трагедия гамлет история создания история сюжета 11
мотив зрения в трагедии гамлет 11
сколько актов в трагедии шекспира гамлет 10
как звали отца гамлета из трагедии шекспира 10
трагедия о гамлете датском у шекспира 10
тест по трагедии гамлет с ответами 10
шекспир трагедия о гамлете принце датском 10
докажите что гамлет это философская трагедия 9
проблематика трагедий в пьесе шекспира гамлет 9
проблематика и конфликт в трагедии гамлет 9
сообщение гамлет главный герой трагедии шекспира 9
в чем заключается трагедия гамлета кратко 9
интересные факты о трагедии гамлета 9
в чем катарсис трагедии гамлет 8
первоисточники трагедии гамлет 8
в какой стране развиваются события трагедии гамлет 8
на какой легенде основана трагедия гамлет 8
кто добр в трагедии гамлет 8
кто такой полоний в трагедии гамлет 7
какова роль лаэрта в трагедии гамлет 7
каким был гамлет до начала трагедии 7
предполагаемые источники сюжета трагедии гамлет 6
особое место трагедии гамлет в творчестве шекспира 6
образ горацио в трагедии гамлет 6
шекспир трагедия гамлет скачать бесплатно аудиокнигу 6
сформулируйте основные версии интерпретации конфликта трагедии гамлет 5
автор трагедии гамлет 7 букв 5
в чем состоит трагедия гамлета кратко 5
сколько лет гамлету в трагедии шекспира 5
определите пафос трагедии шекспира гамлет 5
цитаты характеризующие главные образы трагедии гамлета 5
персонаж трагедии гамлет 5 букв лаэрт 5
тема гордости и смирения в трагедии гамлет 5
фильм гамлет трагедия смотреть онлайн 5
хронология событий в трагедии гамлет
шекспир трагедия 6 825
возрождение классицизм 646
сибилла вейн 292
произведение поэма 7 717
бэзил холлуорд 298
какой библейский 2 772
гамлет образ
образ гамлета в трагедии 493
персонаж трагедии гамлет 467
герои трагедии гамлет 414
образ гамлета в трагедии шекспира 325
главная трагедия гамлета 321
проблемы трагедии гамлет 274
почему гамлет трагедия 238
гамлет главный герой трагедии 232
содержание трагедии гамлет 201
герои трагедии шекспира гамлет 188
конфликт трагедии гамлет 185
персонаж трагедии гамлет 5 177
в чем смысл трагедии гамлет 156
в чем трагедия гамлета сочинение 154
трагедия гамлет краткое содержание 151
персонаж трагедии гамлет 5 букв 137
офелия в трагедии гамлет 129
трагедия гамлет читать 112
в чем заключается трагедия гамлета 104
суть трагедии гамлет 100
автор трагедии гамлет 99
сюжет трагедии гамлет 97
гамлет философская трагедия 91
образ офелии в трагедии гамлет 89
содержание трагедии шекспира гамлет 87
добро и зло в трагедии гамлет 83
проблематика трагедии гамлет 82
анализ трагедии гамлет 70
в чем смысл трагедии шекспира гамлет 64
в чем состоит трагедия гамлета 63
шекспир трагедия гамлет краткое содержание 61
образ гамлета в трагедии шекспира кратко 59
история создания трагедии гамлет 58
в чем трагедия гамлета кратко 55
основная мысль трагедии гамлет 53
сочинение на тему в чем трагедия гамлета 52
кто победил в трагедии гамлет 51
трагедия гамлета принца датского 50
уильям шекспир трагедия гамлет 50
персонаж трагедии гамлет сканворд 49
проблематика трагедий шекспира гамлет 46
персонаж трагедии гамлет 5 букв сканворд 44
идея трагедии гамлет 43
сколько мстителей в трагедии гамлет 41
трагедия любви гамлета и офелии 39
автор трагедий гамлет король лир макбет отелло 38
источники трагедии гамлет 37
трагедия гамлет скачать 37
история сюжета трагедии гамлет 35
основной конфликт трагедии гамлет 35
читать трагедию шекспира гамлет 32
каким предстает гамлет в начале трагедии 30
трагедия гамлет в театре и кино 29
в чем трагедия гамлета коротко 28
цитаты из трагедии гамлет 27
урок по трагедии шекспира гамлет 9 класс 25
персонаж трагедии шекспира гамлет 25
доказать что гамлет это трагедия 25
аникст трагедия шекспира гамлет 24
развязка трагедии гамлет 23
композиция трагедии гамлет 23
какие философские проблемы поставлены в трагедии гамлет 22
кто победил в трагедии гамлет или эльсинор 22
тест на знание трагедии шекспира гамлет 21
тест по трагедии гамлет 9 класс 21
офицер из трагедии гамлет 21
над чем заставляет задуматься трагедия гамлет 20
вечные вопросы в трагедии гамлет 20
образ клавдия в трагедии гамлет 20
у чому трагедія гамлета 20
анализ трагедии гамлет шекспира 20
офицер из трагедии гамлет сканворд 20
где происходит действие трагедии гамлет 19
урок по трагедии гамлет в 9 классе 19
источники сюжета трагедии гамлет 18
сочинение по трагедии шекспира гамлет 18
трагедия гамлет на сцене 17
кто убил гамлета в трагедии шекспира 17
почему так много смертей в трагедии гамлет 17
завязка трагедии гамлет 17
сочинение на тему основная мысль трагедии гамлет 16
трагедия гамлет читать полностью 16
образ гамлета в трагедии шекспира цитаты 16
чем закончилась трагедия гамлет 15
образ гертруды в трагедии гамлет 15
мать гамлета из трагедии шекспира 15
проблемы трагедии гамлет кратко 14
главная мысль трагедии гамлет 14
образ гамлета в трагедии шекспира сочинение 14
главный конфликт трагедии гамлет 14
в чем трагедия гамлета щигровского уезда 14
офицер из трагедии гамлет сканворд 8 букв 13
система образов в трагедии гамлет 13
особое место трагедии гамлета 13
какие проблемы затронула трагедия гамлета 12
место трагедии гамлет в творчестве шекспира 12
трагедия гамлет чему учит 12
в чем трагедия гамлета сочинение краткое 12
женские образы в трагедии шекспира гамлет 11
сообщение трагедия гамлет история создания история сюжета 11
мотив зрения в трагедии гамлет 11
сколько актов в трагедии шекспира гамлет 10
как звали отца гамлета из трагедии шекспира 10
трагедия о гамлете датском у шекспира 10
тест по трагедии гамлет с ответами 10
шекспир трагедия о гамлете принце датском 10
докажите что гамлет это философская трагедия 9
проблематика трагедий в пьесе шекспира гамлет 9
проблематика и конфликт в трагедии гамлет 9
сообщение гамлет главный герой трагедии шекспира 9
в чем заключается трагедия гамлета кратко 9
интересные факты о трагедии гамлета 9
в чем катарсис трагедии гамлет 8
первоисточники трагедии гамлет 8
в какой стране развиваются события трагедии гамлет 8
на какой легенде основана трагедия гамлет 8
кто добр в трагедии гамлет 8
кто такой полоний в трагедии гамлет 7
какова роль лаэрта в трагедии гамлет 7
каким был гамлет до начала трагедии 7
предполагаемые источники сюжета трагедии гамлет 6
особое место трагедии гамлет в творчестве шекспира 6
образ горацио в трагедии гамлет 6
шекспир трагедия гамлет скачать бесплатно аудиокнигу 6
сформулируйте основные версии интерпретации конфликта трагедии гамлет 5
автор трагедии гамлет 7 букв 5
в чем состоит трагедия гамлета кратко 5
сколько лет гамлету в трагедии шекспира 5
определите пафос трагедии шекспира гамлет 5
цитаты характеризующие главные образы трагедии гамлета 5
персонаж трагедии гамлет 5 букв лаэрт 5
тема гордости и смирения в трагедии гамлет 5
фильм гамлет трагедия смотреть онлайн 5
хронология событий в трагедии гамлет
шекспир трагедия 6 825
возрождение классицизм 646
сибилла вейн 292
произведение поэма 7 717
бэзил холлуорд 298
какой библейский 2 772
гамлет образ
шекспир трагедия 6 825
возрождение классицизм 646
сибилла вейн 292
произведение поэма 7 717
бэзил холлуорд 298
какой библейский 2 772
гамлет образ
трагедия шекспира гамлет 1 765
образ гамлета в трагедии шекспира 325
герои трагедии шекспира гамлет 188
содержание трагедии шекспира гамлет 87
в чем смысл трагедии шекспира гамлет 64
шекспир трагедия гамлет краткое содержание 61
образ гамлета в трагедии шекспира кратко 59
уильям шекспир трагедия гамлет 50
проблематика трагедий шекспира гамлет 46
читать трагедию шекспира гамлет 32
урок по трагедии шекспира гамлет 9 класс 25
персонаж трагедии шекспира гамлет 25
аникст трагедия шекспира гамлет 24
тест на знание трагедии шекспира гамлет 21
анализ трагедии гамлет шекспира 20
сочинение по трагедии шекспира гамлет 18
кто убил гамлета в трагедии шекспира 17
образ гамлета в трагедии шекспира цитаты 16
мать гамлета из трагедии шекспира 15
образ гамлета в трагедии шекспира сочинение 14
место трагедии гамлет в творчестве шекспира 12
женские образы в трагедии шекспира гамлет 11
сколько актов в трагедии шекспира гамлет 10
как звали отца гамлета из трагедии шекспира 10
трагедия о гамлете датском у шекспира 10
шекспир трагедия о гамлете принце датском 10
проблематика трагедий в пьесе шекспира гамлет 9
сообщение гамлет главный герой трагедии шекспира 9
особое место трагедии гамлет в творчестве шекспира 6
шекспир трагедия гамлет скачать бесплатно аудиокнигу 6
сколько лет гамлету в трагедии шекспира 5
определите пафос трагедии шекспира гамлет 5
Запросы, похожие на «трагедия шекспира гамлет»
Статистика по словам Показов в месяц
джульетта шекспир 11 924
ромео джульетта шекспир 11 020
шекспир ромео 11 564
фауст гете 30 072
шекспир трагедия 6 825
русский стих 166 132
написать стих 54 946
книга стих 29 145
маяковский стих 81 182
уильям шекспир 29 024
краткий содержание гамлет 14 718
гамлет краткий 17 905
гамлет содержание 15 197
гамлет читать 9 609
творчество стих 9 381
шекспир читать 8 552
известный стих
На сайте размещены статьи по русской истории, публицистика, философия, статьи по психологии, а также по грамматике русского и древнерусского языков, в частности – Слова о полку Игореве.
Трагедия о Гамлете, принце датском
Трагедия о Гамлете, принце датском
Смотрите также
8 Примечания
Эта страница была создана в 1996 году; Последнее изменение 4 августа 2015 года., ..
Трагедия о Гамлете, принце датском
приемы..
ОБЗОР
ГРАДУСЫ ПРЕДЛАГАЕМЫЕ:
МИД Трагедия о Гамлете, принце датском
MA Трагедия о Гамлете, принце датском
БФА Трагедия о Гамлете, принце датском
AFA Трагедия о Гамлете, принце датском.
Искусство Трагедия о Гамлете, принце датском
Вам также могут понравиться
Трагедия о Гамлете, принце датском
Трагедия о Гамлете, принце датском — У. Шекспир. Пер. К. Р.
Рейтинг книжки:( 1 глас: 4, 00 из 5)
( Данный перевод выполнен большим князем Константином Константиновичем Романовым( 1858-1915), подписывавшим свои творения инициалами К. Р.)
АКТ i
АКТ ii
АКТ iii
АКТ iv
АКТ v
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
хромой, повелитель датский.
Гамлет, сын предыдущего и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, царевич норвежский.
Полоний, придворный сановник.
Гораций, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц } придворные.
Гильденстерн
Осрик
Кавалер
Священник
Марцелл } офицеры.
Бернард
Франциск, боец.
Рейнальд, прислуга Полония.
Актеры.
Два крестьянина, могильщики.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, царица датская, мама Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, женщины, офицеры, бойцы, матросы, посланные и остальные служащие.
Призрак отца Гамлета.
Место деяния — Эльсинор.
АКТ i
Сцена 1
Эльсинор. Площадка перед замком. Франциск на посту. К нему идет Бернард.
Бернард
Кто тут?
Франциск
Нет, мне ответь; стой и скажи, кто ты?
Бернард
Да здравствует повелитель!
Франциск
Бернард?
Бернард
Он сам.
Франциск
Исправно вы и впору пришли.
Бернард
Двенадцать пробило; ложися дремать, Франциск.
Франциск
Благодарю за замену; острый холод,
И сердечко мне щемит.
Бернард
Была ль спокойна охрана?
Франциск
Мышь не прошмыгнула.
Бернард
Так хорошей ночи. Коль тебе
Гораций и Марцелл, друзья мои
По охране, встретятся, скажи им, чтобы торопились.
Франциск
Мне видится, я слышу их. — Стой!
Кто тут?
Входят Гораций и Марцелл.
Гораций
Друзья отечества.
Марцелл
И слуги короля.
Франциск
Спокойной ночи вам.
Марцелл
Прощай, боец образцовый;
Кем ты сменен?
Франциск
Бернард мой одолжил пост.
Спокойной ночи.
Уходит.
Марцелл
Эй, Бернард!
Бернард
Скажи, —
Что, тут Гораций?
Гораций
Только дробь его.
Бернард
Гораций, здравствуй! Здравствуй, друг Марцелл!
Марцелл
Что, опять он являлся в эту ночь?
Бернард
Я ничто не видел.
Марцелл
Вот, Гораций
Считает это только забавой воображенья.
Не желает верить он представшему нам дважды
Ужасному явленью. Для такого
И манил его я ночь прокараулить с нами,
Чтобы, когда б снова появилось привиденье,
Он виденное нашими очами
Мог засвидетельствовать и с ним заговорил.
Гораций
Вздор, бред, не появится.
Бернард
Присядь покуда;
И снова твоим мы овладеем слухом,
Столь неприступным нашему рассказу
О том, что видели в две ночи мы.
Гораций
Ну, сядем,
И пусть Бернард скажет нам об этом.
Бернард
Минувшей ночкой,
Как та звездочка, что западней Полярной,
Свершая путь собственный, озарила небо
Там, где сейчас горит, Марцелл и я, только лишь
Пробило час…
Входит Призрак.
Марцелл
Ни слова, замолчи! Смотри снова идет он!
Бернард
В том самом облике, как повелитель мертвый,
Марцелл
Ты грамотей, Гораций: скажи с ним.
Бернард
Не идентичен ли с владыкой? Заметь, Гораций.
Гораций
Точь-в-точь. Меня поверг он в ужас и изумленье.
Бернард
Он слова ожидает.
Марцелл
Спроси его, Гораций.
Гораций
Кто ты, избравший этот час ночной
И тот враждебно красивый вид, с каким
Бывало шествовал, величья полн, усопший
Король? Ответь, тебя я небом заклинаю!
Марцелл
Он обижен.
Бернард
Гляди, уходит бросать!
Гораций
Ответь, ответь, я заклинаю! Стой!
Ответь!
Призрак уходит.
Марцелл
Исчез и ответствовать не желает.
Бернард
Ну что, Гораций? Ты дрожишь и бледен: это
Не более ль, чем забава воображенья?
Как считаешь ты?
Гораций
Как перед Богом, я бы не поверил,
Когда бы своими в том очами
Не удостоверился.
Марцелл
Что, не идентичен ли с владыкой?
Гораций
Как ты с самим собой:
Та ж самая панцирь была на нем, когда он
С норвежским горделивым владыкой сражался; так же
Он хмурился, когда на льду, схватившись с польским
Борцом, его ко льду обычного, побил.
Необычайно это.
Марцелл
Так, в этот самый-самый час глухой, уже два раза
Он мимо нас прошел стопою величавой.
Гораций
Как это с точностью объяснять, не знаю,
Но в общем какмневидится мне, что нашей
Стране переворот угрожает необыкновенный.
Марцелл
Присядем же; и расскажи, кто знает,
Зачем нас стражею настолько бдительной и серьезной
Все напрягают по ночам? Зачем ежедневно
Льют пушки медные и на чужбине
Орудия борьбы торгуют; отчего
Судостроительный невольный, тяжелый труд
Не распознаёт дня воскресного от будня?
Что нам угрожает, когда горячая скорость
Ночь делает сотрудницею дня?
Кто может разъяснить мне это?
Гораций
Я могу;
По последней мерке слух таков. Король мертвый,
Чей образ лишь что являлся нам,
Был, как вы понимаете, норвежцем Фортинбрасом,
Завистливой гордынею язвимым,
На поединок вызван; Гамлет наш смелый —
Таким он в мире нам знаменитом слыл — его
Убил. А Фортинбрас то контрактом,
Печатями снабженным и скрепленным
По всем законам рыцарства, должен
Был победителю целый край собственный совместно с жизнью
Отдать. Часть одинаковую земель собственных поставил
И наш повелитель в залог. Она бы Фортинбрасу
Досталась во владенье, ежели б он
Был победителем, как край его наш Гамлет
Взял по условию, сообразно договорным
Статьям. ныне же молодой Фортинбрас,
Незрелой пылкости и погода целый,
На берегах норвежских тут и там
Навербовал полки бездомных смельчаков
За питание и плату, для каких-либо
Отважных компаний: это все —
Как и правительством угадано у нас —
Лишь для такого, чтоб насильственно, с орудием
В руках отвоевать его папой
Утраченные, земли. Вот фактор,
Мне видится, приготовлений наших,
Вот основной предлог к охране и источник
Тревожной суеты в стране у нас.
Бернард
Не что другое, какмневидится мне.
В вооружении стал не даром в нашу сторожу
Зловещий привидение тот, настолько похожий с владыкой,
Который был и имеется зачинщик данных войн.
Гораций
Духовный взгляд мутит он как соринкой.
Во дни победных пальм и славы Рима,
Пред тем, как пал мощный Юлий, гробы
Разверзлись; в саванах с невнятным бормотаньем
По римским улицам кричали трупы;
С хвостами звезды рдели огневыми,
Роса была как кровь, появились пятны в солнце;
Луна, владычица Нептуновой стихии,
Померкла, какбудто в день крайнего суда.
И те же знаменья событий суровых,
Как бы всегдашние предвестники судеб,
Приметы вещие будущих бедствий
И небом явлены, а втомжедухе и землею
Народу нашей стороны.
Призрак ворачивается
Но тише,
Глядите! Вот снова он! Путь загорожу я
Ему, желая б меня сжег он. Призрак, стой!
Коль звуком речи ты и гласом владеешь,
Ответь мне;
Коль мог бы благое я дело свершить
Тебе в избавление и в благодать себе,
Ответь мне;
Коль отчизны судьбу, открытую тебе,
Предведенье могло бы предотвратить,
О, отвечай!
Иль ежели в недра ты земные зарывал
Сокровища, награбленные в жизни, —
За это, молвят, за гробом бродят духи, —
Пенье петуха.
Ответь; стой и ответь! — Держи его, Марцелл!
Марцелл
Ударить ли по нем мне алебардой?
Гораций
Бей, ежели бросать сходит!
Бернард
Вот он!
Гораций
Вот он!
Призрак уходит.
Марцелл
Исчез!
Его величье оскорбляем мы,
Грозя ему подобием насилья;
Неуязвим он, какбудто воздух; наши
Удары тщетные — одно глумленье злобное.
Бернард
Заговорил бы он, но тут запел петух.
Гораций
Как тварь нечистая при ужасном заклинанье,
Тогда он бросать рванулся. Я слыхал,
Что господа дня петух, глашатай утра, поднимает
Своим пронзительным и звонким горлом;
При этом окрике, желая бы из огня
Иль моря, из земли иль воздуха, торопится
Блуждающий, скитающийся дух
В родное убежище. И реальный вариант
Есть подтверждение, что это истина.
Марцелл
При пенье петуха пропал он. Говорят,
Что и постоянно около той поры, когда
Мы празднуем Христово рождествохристово,
Певец зари поет всю ночь; тогда,
Как молвят, кружить не смеют духи,
Целебны ночи, звезд воздействие безвредно,
У феи власти нет и чары ведьм бессильны,
Так прекрасно, непорочно это время.
Гораций
О том слыхал и я и долею верую в это.
Но вот восходит там в покрове красном утро
Из-за высочайшего росистого холма.
Прервемте сторожу; вот комитет мой: сообщим
Мы юному Гамлету, что в ночь
Увидели. Клянуся жизнью: дух,
Немой для нас, с ним станет произносить.
Согласны ль вы о том ему рассказать,
Как нам приказывает влюбленность и просит наш долг?
Марцелл
Поступим так, прошу; и знаю я, где сутра
Всего удобнее его отыскать нам станет.
Уходят.
Сцена 2
Парадная комната в замке.
Трубы. Входят повелитель, царица, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и служащие.
Король
Хоть в памяти еще свежа погибель драгоценного
Нам брата Гамлета, хоть должно
Нам в сердечко печаль вытерпеть и цельным царством
Являть единственный лик, печалью омраченный,
Но ум так эмоция превозмог,
Что с мудрою о нем печалью памятуя,
Мы думаем и о себе. И вот, поныне
Сестру, сейчас же царицу нашу,
Владычицу страны, как вдовьего удела, —
Мы какбудто с готовностью, подавленной в душе,
С улыбкою в одном оку, в ином с слезами,
С стенаньем свадебным, с развлечением погребальным,
Уравновесив несчастье и восхищение, —
В супруги брали. Мы не шли назло
Мудрейшим меж вас, и этот шаг они
Одобрили. За все благодарим. ныне
О том, что вам понятно: молодой Фортинбрас
Помыслил, маленькую нам придавая стоимость,
Что погибель покойного нам драгоценного брата
Наш край в разлад повергла и упадок.
Возмнивши о собственном над нами преимуществе,
Посланьями он нас беспокоит частенько
И просит уступки тех земель,
Что у отца его смелый брат наш
По соглашению брал. О нем достаточно.
ныне о нас самих и о собранье этом.
Вот дело в чем: мы дяде Фортинбраса
Норвежцу пишем; — он, прикованный к одру,
Больной, о плане племянника чуть ли
И слышал; — пусть он впредь его затеи сдержит,
Затем, что войск и запись, и комплект,
И заготовка всех припасов проистекает
Средь подданных его. И вот мы посылаем
Тебя, Корнелий наш, с тобою, Вольтиманд.
Норвежцу-старику письмо доставьте наше.
Мы вам даруем собственных возможностей
В переговорах с ним не наиболее, чем в данных
Пространных числится статьях. Прощайте.
В поспешности явите вашу горячность.
Корнелий и Вольтиманд
Мы в этом, как во всем, докажем нашу горячность.
Король
Не сомневаемся нисколько; хороший путь.
Вольтиманд и Корнелий уходят
ныне, Лаэрт, что новейшего нам скажешь?
Есть просьба у тебя; о чем она, Лаэрт?
Коль с практической к королю ты речью обратишься,
Слова не пропадут. О чем бы ни умолял ты,
Не все ль я дам тебе и без прошенья?
Не более сердечко сродно голове
Не наиболее десница посодействовать губам готова,
Чем датский престол наш твоему папе.
Чего же, Лаэрт, ты желаешь?
Лаэрт
Позволенья
Во Францию возвратиться, сударь.
Оттуда в Данию я прибыл пособственнойволе
К коронованию по займу службы.
ныне исполнен долг, и опять, сознаюсь,
Стремятся к Франции и идеи, и желанья
Склоняясь перед решеньем вашим.
Король
Отец согласен твой? Что произносит Полоний?
Полоний
Он длинной, сударь, настойчивою просьбой
Мое согласье выдернул вконцеконцов,
И на мольбы его я сдался поневоле.
Прошу вас позволить ему отъезд.
Король
Так в хороший час, Лаэрт; применяй время
В угоду наилучшим качествам собственным!
А что же Гамлет мой, племянник мой и сын?
Гамлет( в сторону)
Побольше, чем сродни, вменьшеймере, чем близкий.
Король
Все тучи над тобой еще висят?
Гамлет
Нет, очень, сударь, я солнцем озарен.
Королева
Мой хороший Гамлет, сбрось цвета ночные эти
И оком дружеским посмотри на короля.
Не пожизненно же тебе, склонивши вежды, в прахе
Отыскивать отца. Ты знаешь, совместный
Удел наш: помереть обязано все, что проживает,
И все от решетка в бесконечность перейдет.
Гамлет
Да, совместный то удел наш, мама.
Королева
А ежели так,
С что ж он видится особым тебе?
Гамлет
Не видится, а имеется; не знаю никаких
Я " видится ". О, мама, ни черный плащ один,
Иль жесткость темного, как знается, наряда,
Иль тяжелые груди стесненной вздохи,
Нет, ни глаз обильные потоки,
Ни представление поникшего лица,
Ни любой знак, вид или схожесть скорби
Не выскажут ее; вот это в самом деле
Лишь " видится " и может быть двойственно.
Что в сердечко у меня, такого б не проявили
Прикрасы только одни и только наряд уныния.
Король
Как отлично и как позитивно Гамлет,
Что горестью ты платишь долг папе;
Но ведать ты обязан: твой отец отца потерял,
Утраченный потерял собственного,
И пережившего долг сына обязует
Поплакать некотороеколичество. Но непрестанный плач
Упрямой скорби имеется безбожное настойчивость,
Плач супруга безнравственный; он являет
Восставшую противу неба волю,
Строптивый дух, расслабленное сердечко,
Неразвитой и неразумный значение.
Что быть обязано, что совместный наш удел,
Что наиболее обыденное явленье,
Зачем с ребячески-мятежным противленьем
Так к сердцу воспринимать? Стыдись. То грех перед небом,
Грех перед почившим, грех перед природой,
Противный интеллекту, который погибель отцов
Признал и все говорит со дня, как погиб первый
Из смертных до погибшего сейчас:
" Так быть обязано ". Стряхни, тебя мы просим,
Напрасную грусть и в нас признай отца.
Уведать обязан мир, что ты ближний
К престолу нашему; что полноту любви
Не меньше той, какую уделяет
Родному сыну наилучший из отцов,
К тебе питаю я. А что до твоего
Желанья в Виттенберг возвратиться на ученье,
То знай, оно тошно нашей воле.
Тебя мы просим: тут остаться согласись
На утешение и удовлетворенность нашим взглядам,
Как первый из вельмож, племянник наш и сын.
Королева
Пусть просьбы мамы не будут тщетны, Гамлет!
Останься тут, прошу; не езди в Виттенберг!
Гамлет
Тебе по мерке сил я обязан быть послушен.
Король
Что за красивый, нежный протест;
Будь с нами в Дании. — Идем, Гертруда; Гамлет
Согласием вольным и приветным
Мне сердечко веселит. И любой раз сейчас,
Как станет глотать повелитель за здравие его,
Пусть облакам о том грохочут пушки;
От котомка короля пусть небо загремит,
И гром земли да повторится в нем. Идемте.
Трубы. Все, несчитая Гамлета, уходят.
Гамлет
О, ежели б эта плоть из жесткой, очень жесткой,
Растаяв, растопясь, росою стала!
О, ежели б заповедью нам самоубийства
Превечный бог не запретил! О, боже, боже!
Как вульгарны, придирчивы, неприятны и бесплодны
Мне решетка этого все кажутся дела!
Фу, мерзость, фу! Он — что от сорных травок
Невыполотый сад; все дерзкое и злобное
Им завладело. До что дошло!
Два месяца, как погиб он! Да нет и 2-ух!
Столь благородный повелитель! Он идентичен был с этим,
Как идентичен Гиперион с сатиром. Мать мою
Он так обожал, что не давал лицо ей
Пахнуть и ветру. Небо и земля!
И держатьвголове обязан я? Она к нему ласкалась,
Как какбудто ласками питаясь, вожделенье
Все более в ней росло. И вот, спустя только месяц, —
Прочь, эта мысль! — Изменчивость, твое
Названье дама! — Лишь месяц! Не сносила
И башмаков она, в которых шла за гробом,
Как Ниобея, вся в слезах. И что ж, она,
Да, и она — О, боже! Неразумный зверек
Грустил бы долее — вульгарна за дядю, брата
Отца, но на отца схожего не более,
Чем я на Геркулеса. Через месяц! Горечь
Слез настолько неправедных ей не успела
И докрасна разъесть заплаканных глаз,
Уж замужем она. О, гадкий пыл! Добраться
С таковым проворством до кровати блудной!
Нет в этом хорошего и впредь не будет…
Но, сердечко, разорвись: рот обязаны безмолвствовать!
Входят Гораций, mapцелл и Бернард.
Гораций
Привет вам, царевич!
Гамлет
Я рад тебя здоровым созидать;
Гораций, — ежели я не ошибаюсь?
Гораций
Он самый-самый, царевич, и ваш прислуга всегдашний.
Гамлет
Мой друг, а не прислуга; с тобою обменяюсь
Я этим именованием. Что привело, Гораций,
Из Виттенберга к нам тебя? - Марцелл?
Марцелл
Мой хороший царевич!
Гамлет
Как рад тебя я созидать.
( Бернарду.)
Добрый пир!
Что ж привело тебя из Виттенберга к нам?
Гораций
Наклонность к праздному безделью.
Гамлет
Не желал бы
Я, чтоб про тебя так заявлял и неприятель твой;
Не заставляй же ты ушей моих поверить
Свидетельству, что сам ты на себя
Приводишь: знаю я, что не лентяй ты.
Что у тебя за дело в Эльсиноре?
Тебя мы кутить научим до отъезда.
Гораций
К похоронам торопился я вашего отца.
Гамлет
Прошу, не смейся нужно мной, приятель;
Скорее к свадьбе мамы моей.
Гораций
Да, царевич, одно шло вблизи за иным.
Гамлет
Расчет, расплата, Гораций! С похорон
Простывших блюд на брачный пир хватило.
Уж лучше б со противником заклятым в небесах
Я столкнулся, чем день тот увидал, Гораций!
Отец мой, — перед собой отца я какбудто вижу.
Гораций
Где, царевич?
Гамлет
Души моей очами, друг Гораций.
Гораций
Его видал я; он красивый был повелитель.
Гамлет
Он человек во всем, во всем был абсолютный,
Мне более не видеть аналогичного ему.
Гораций
Мне видится, вчера он ночкой мне появился.
Гамлет
Явился? Кто?
Гораций
Король, отец ваш, царевич.
Гамлет
Король, отец мой!
Гораций
Умерьте изумленье на минутку,
С вниманьем выслушав, что вам об этом диве,
На них, как на очевидцев, ссылаясь,
Я поведаю.
Гамлет
О, из-за Бога, скажи!
Гораций
Две ночи сряду эти бога,
Марцелл с Бернардом, мертвенно-глухою
Полночною иногда на охране были. Вдруг,
Подобный вашему папе, вооруженный
От головы до пят, является им привидение
И величественно, медлительно, стопою величавой
Проходит мимо их. И шествовал он трижды,
От них только на длину его жезла,
Пред пораженными испугом их очами.
Они ж от кошмара застыв, стоят молча
И с ним не молвят. Они все это
Как ужасную рассказали мне тайну.
Я с ними в третью ночь на охране был; и в час,
Как было произнесено, слова их подтверждая,
И в том же виде появился привидение. Я
Знал вашего отца: не более эти руки
Между собою сходны.
Гамлет
Где же это было?
Марцелл
Там, на площадке, где стояли мы на охране.
Гамлет
Ты заявлял с ним?
Гораций
Да, но мне ответа
Он не дал, царевич. А помнится, он раз
Приподнял голову, движенье сделав, как бы
Заговорить желал; но утренний тут шумно
Пропел петух. При этом звуке привидение
Рванулся бросать и во мгновенье исчез
Из наших глаз.
Гамлет
Необычайно это.
Гораций
Клянуся жизнью, царевич, все это истина,
И считали мы, что долг приказывает
Нам уведомить об этом вас.
Гамлет
Вы правы, бога; но этим я смущен.
На охране вы сейчас в ночь?
Марцелл и Бернард
Да, царевич.
Гамлет
В оружье, вы произнесли?
Марцелл и Бернард
Да, в оружье.
Гамлет
От головы до пят?
Марцелл и Бернард
Да, с ног до головы.
Гамлет
Его лица вы, означает, не видали?
Гораций
О, да; приподнято забрало было, царевич.
Гамлет
Казался неясен он?
Гораций
Он вид имел быстрей грустный, а не яростный.
Гамлет
Румян иль бледен?
Гораций
Нет, чрезвычайно бледен.
Гамлет
Он смотрел на вас?
Гораций
Упорно.
Гамлет
Мне хотелось бы там быть.
Гораций
Вы чрезвычайно были бы поражены.
Гамлет
Наверно,
Наверно. Долго ли он оставался?
Гораций
Мы до ста посчитать не спеша успели б.
Марцелл и Бернард
Нет, подольше, подольше.
Гораций
Но не при мне.
Гамлет
С седой ли был он бородой?
Гораций
Нет, как видал я у него при жизни: с темной,
Но серебристою.
Гамлет
Я в ночь на сторожу стану;
Быть может, он снова придет.
Гораций
Я в том убежден.
Гамлет
Когда отца он воспримет образ, с ним я
Заговорю, желая бы и самый-самый ад разверзся
И мне повелел безмолвствовать. Всех вас прошу я:
Как виденное вы укрывали до сих пор,
Так и вперед безмолвие соблюдайте;
И что бы в ночь сейчас ни приключилось,
Пусть держится в уме, но с языка не пойдет.
Я за влюбленность вам отплачу. Прощайте.
В одиннадцать я к вам иль в полночь на площадку
Приду.
Все
Готовы мы к услугам вашим, царевич.
Гамлет
Я только любви жду на влюбленность в протест.
Прощайте.
Все, несчитая Гамлета, уходят.
Тень моего отца в оружьи! Не к добру;
Мне злобное чуется. Настала б ночь быстрее!
Смирись, воротила! Глазам людей деянья злобные
Все ж появятся, хоть скрой их глубины земные.
Уходит.
Сцена 3
Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Мои пожитки на судне: прощай,
Сестра! Когда нефтяной ветр станет
И вариант появится, не спи и новости
Мне о себе давай.
Офелия
Ты колебаться можешь?
Лаэрт
Знай, ветреное Гамлета вниманье
Лишь дань обычаю и каприз крови; это
Фиалка в молодости природы вешней, краска
Хоть ранний, но недолгий, привлекательный, но краткий,
Благоуханная, минутная забава;
Не более.
Офелия
Неужели не наиболее?
Лаэрт
Верь, не более.
Не лишь силой мускул и телом развиваясь,
Природа в нас вырастает; но совместно с этим храмом
Внутри его вырастает служение ума.
И духа. Может быть, сейчас тебя он обожает,
И чистоты его желаний не мрачит
Ни пятнышко лукавства; все же бойся,
Его величье взвесив. У него
Нет воли: собственному подвластен он рожденью
И, как обыкновенные смертные, не может
Располагать собой; от выбора его
Благополучие зависит страны.
А в выборе он связан изъявленьем
Согласья всей страны, как тела, башка
Которому он сам. Он произносит, что обожает;
А ты умна будь и верь ему не более,
Чем может он в собственном высочайшем положенье
На деле обелить; не более, означает,
Чем совместный глас Дании решил бы.
А после взвесь, что бы лишилась честь твоя,
Когда, наивно вняв данной песне, сердечко
Отдав, ты чистоты драгоценность открыла б
Его неукротимой дерзости. Страшись
Того, Офелия, о, приятная сестра,
Страшись такого и огради себя
В собственной любви от стрел опасных влечения.
Скромнейшая из дев щедра уж очень,
Коль перед луной свои красы разоблачает;
И добродетели самой не избежать
Клевет. Детей весны пока почки их
Не распустились, червяк так нередко поедает,
И в утро юное, росистое, сырое
Зловредные только опасней испаренья.
Остерегайся ж; ужас — адвокат наилучший твой:
Довольно молодости борьбы с одной собой.
Офелия
Советов хороших данных значение поставлю
Я стражем сердца моего. Но, хороший брат мой,
Подобно пастырям другим грешным, к небу
Указывая путь нелёгкий и лихой,
Сам, как беспечный, ветреный гуляка,
Ты не иди тропой цветистой удовольствий,
Советам назло.
Лаэрт
О, за меня не бойся.
Но медлю я. А вот идет отец.
Входит Полоний.
Двойное
Благословенье — благодать двойная;
Мне выстрел вариант дважды проститься.
Полоний
Ты тут еще, Лаэрт! Скорее на корабль!
Уж ветром паруса его надулись;
Тебя там ожидают. Ну вот мое благословенье
И правил некотороеколичество.
( Кладя руку на голову Лаэрта.)
Ты в памяти держи их.
Не все, что в думах, языком болтай,
Не все то делай, что на ум взбредет.
Будь приветлив, но ни с кем запанибрата.
Тобою выбранных, испытанных товарищей
Свяжи с собой, как обручем железным,
Но не мозоль ладошки, главным встречным
Давая руку. Ссор остерегайся; ежели ж
Поссорился, держися до конца,
Чтобы враг твой тебя остерегался.
Всем отдавай собственный слух, а глас только немногим:
Все воззрения слушая, береги родное сужденье.
Будь в платьице дорогом, коль терпит кошелек,
Но не затейливом, в богатом, но не разноцветном:
По платью нередко судим мы о людях.
Во Франции знатнейшие могут
С безукоризненным облачиться вкусом.
В долг не бери и не давай вдолг:
Ссужая, с средствами просто утратишь друга,
А занимая в долг, бережливость притупишь.
А основное: будь предан сам себе,
И неизбежно, как после ночи день,
Ни с кем не будешь ты сбивать душой. Прощай!
Советы эти все мое благословенье
Да закрепит.
Лаэрт
Позволь уважительно попрощаться с тобой.
Полоний
Пора, иди; прислуга ожидает тебя.
Лаэрт
Прощай, Офелия, и помни хорошо,
Что заявлял тебе я.
Офелия
В памяти моей
Оно как под замком; а ключ пусть у тебя.
Лаэрт
Прощай.
Уходит.
Полоний
А что, Офелия, он заявлял тебе?
Офелия
О принце Гамлете он заявлял мне.
Полоний
Придумано недурно.
Я слышу, какбудто с неких пор
Нередко он тебе дарует часы досуга,
И ты хозяйка его добровольно принимаешь;
А ежели так, — как разговаривали мне,
Чтобы оповестить, — тебе заявить мне нужно,
Что осознаешь ты не светло, чем обязана
Быть дочь моя и что твоей прилично чести.
Скажи мне истину: что такое меж вами?
Офелия
Я нередко слышала за эти дни признанья
В его ко мне влеченье.
Полоний
" В влеченье! " Говоришь ты, как малыш миниатюрный,
Неопытный в таком рискованном деле.
И веришь в эти ты его " признанья "?
Офелия
Не знаю я, отец, что мыслить мне о них.
Полоний
Я научу тебя: представь, что ты дитя,
Что ты за чистую монету приняла
" Признанья ". Но признай, что ты подороже стоишь,
Или, — договорю уж до конца, чтобы фразу
Не омрачать, — или я останусь в дураках.
Офелия
Отец мой, о собственной любви он мне говорил
Прилично и с почтеньем.
Полоний
Мое " почтенье ". Вот тебе и на.
Офелия
И речи подтверждал свои, отец мой,
Священнейшими клятвами небес.
Полоний
Силки для глупых птиц. И сам я знаю,
Как великодушно клятвами, коль кровь бурлит, воротила
Язык снабжает. Вспышку эту, дочка,
Что более света, чем тепла, дает и меркнет,
Не разгоревшись даже, не прими
Ты за пламя. Вперед будь поскупее
Девичьим социумом собственным; подороже
Цени свою разговор, чтобы ее
Добиться было потруднее. А что
До царевича Гамлета, то знай: он молод,
На привязи он прогуливается посвободней,
Чем ты, Офелия; короче, клятвам
Его не верь. Они одни только средства,
Прикрытые обманчивой личиной,
Но полные исканий нечестивых;
И святостью они и благочестьем дышат,
Чтоб совратить точнее. Раз совсем тебе
Я кратко и светло произношу: вперед
Минуты ни одной не трать досужей
Ты, с принцем Гамлетом балагуря и толкуя.
Смотри ж, запомни; а сейчас ступай.
Офелия
Тебе, отец, я повинуюсь.
Уходит.
Сцена 4
Площадка.
Входят Гамлет, Гораций и Марцелл.
Гамлет
Как резок воздух! Что за мощный холод!
Гораций
Морозный, острый больно щиплет воздух.
Гамлет
Который час?
Гораций
Должно быть, быстро полночь.
Марцелл
Нет, пробило уже.
Гораций
Ужели? Не слыхал; так, означает, вблизи время,
Когда является обычно привидение.
Звуки труб и пушечных выстрелов за сценой.
Что это означает, царевич?
Гамлет
Король сейчас пьянствует всю ночь;
Пир у него идет с разгульной пляской;
Пока он рейнское винцо вливает в глотку,
При каждом из его заздравных кубков
Литавры с трубами шумят.
Гораций
Таков обычай?
Гамлет
Положим, что и так;
Но хоть я тут родился и привык
К порядками здешним, все ж, по мне, таковой обычай
Похвальней отступать, чем блюсти.
За твердый наш разгул на запад и восток
В посторонние стороны прошла слава худая;
За пьяниц мы слывем, и грязные предоставляют
Нам прозвища. И в самом деле, это
От наших геройскихпоступков, как ни замечательны они,
Заслугу ключевую и стоимость отбирает.
Бывает нередко так с отдельными людьми,
Когда какой-либо у них недостаток естественный
( В чем нет вины их, так как не свободна
Себе судьбу выбрать натура), и когда
Уже с рождения одарены они
Преобладающей наклонностью одною,
Что интеллекта цитадель ломает, иль привычкой,
Противною приличью; люди эти,
Я произношу, нося печать несовершенства,
Будь ты недостаток естественный иль беспорядочный,
Будь похлеще святости самой они, будь свойств
В них, насколько человек в себе поместить бы мог, —
Во мненье сообщества за тот недостаток единственный
Осуждены. Одною ложкой дегтя
И бочку цельную с чистейшим медом
Испортить разрешено.
Входит Призрак.
Гораций
Принц, смотрите, он идет!
Гамлет
О, вестники небес и ангелы, помогите!
Будь ты счастливый дух или проклятья бес,
Неси дыхание небес иль вихри ада,
Будь злобны умыслы твои иль милосердны, —
Так обаятелен твой вид, что я с тобой
Заговорю; к тебе взывать я буду: Гамлет,
Король, отец! Датчанин царственный, ответь мне!
Не дай терзаться мне в неведенье! Скажи,
Зачем зарытые в земле святые останки
Твои из гробных вырвались пелен? Зачем
Гробница, где тебя мы с миром схоронили,
Разверзнув мраморный и тяжковесный зев собственный,
Тебя извергла вон? Как разъяснить, что ты,
Труп бездыханный, снова, окован сталью целый,
В сиянье лунном бродишь, заполняя
Ночь страхом, что мы, игралище природы,
Потрясены так ужасно помышленьем,
Которого в душе не превозмочь?
Скажи, длячего? На что все это? Что нам делать?
Призрак привлекает Гамлета.
Гораций
Он привлекает, чтоб вы отправь за ним,
Как какбудто желает кое-что сказать
Вам одному.
Марцелл
Глядите, вдаль вас привлекает
Он с выраженьем нежным таковым.
Но не идите с ним.
Гораций
Нет, ни за что.
Гамлет
Не желает произносить; так я схожу за ним.
Гораций
Принц, не ходите.
Гамлет
Да что страшиться?
Не стоит и булавки жизнь моя;
А что душе моей он изготовить может,
Когда она вечна, как и он?
Он опять привлекает; я схожу за ним.
Гораций
А что, царевич, ежели он вас завлечет к бездне
Иль на вершину грозную утеса,
Что, в море выдавшись, над пропастью нависла,
И воспримет там какой-никакой иной страшный образ;
Вы силы интеллекта тогда могли б потерять
И впасть в сумасшествие. Подумайте о том.
Сама собою там и без остальных обстоятельств
Отчаянная мысль взбредет на ум любому,
Кто в эту глубину заглянет и услышит,
Как море в бездны ревет.
Гамлет
Все привлекает он.
Иди; я за тобой схожу.
Марцелл
Нельзя идти вам.
Гамлет
Руки бросать!
Гораций
Послушайтесь;
Нельзя идти вам.
Гамлет
Мне судьба приказывает
И силу льва Немейского моим
Малейшим жилам придает. Он все зовет!
Призрак привлекает.
Пустите, бога!
( Вырываясь от них.)
Как перед небом:
Сам будет фантом, кто помешает мне;
Я произношу вам, бросать! Иди; я за тобою.
Призрак и Гамлет уходят.
Гораций
Он вне себя, в каком-то исступленье.
Марцелл
Пойдем за ним; невозможно нам подчиняться его.
Гораций
Идем ему вослед. Чем закончится все это?
Марцелл
Подгнило кое-что в Датском государстве.
Гораций
То в воле неба.
Марцелл
Нет, сходим за ним.
Уходят.
Сцена 5
Другая дробь площадки.
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Куда меня ведешь ты? Говори! Я далее
Нейду.
Призрак
Внимай.
Гамлет
Я внимаю.
Призрак
Уж недалёк час,
Когда мне в огонь серное мучений
Вернуться должно.
Гамлет
Увы, несчастный привидение!
Призрак
Не сожалей, но слушай со вниманьем,
Что я открою.
Гамлет
Говори; я обязан выслушивать.
Призрак
И втомжедухе обязан мстить, когда услышишь.
Гамлет
Что?
Призрак
Я привидение твоего отца,
Порой ночной кружить на время обреченный,
А днем мучиться, вверженный в пламя,
Пока очистятся, сгорев, пороки злобные
Моей прошлой жизни. Если б не запрещение
О тайнах произносить моей тюрьмы, повесть
Я б поведал: от 1-го ее только слова
Твой испугался б дух, кровь молодая застыла б,
Как две звезды глаза бы вырвались из орбит,
Волнистые, густые кудри развились бы
И дыбом встал бы любой волос твой,
Подобно иглам сердитого дикобраза.
Но этим откровеньям нескончаемых загадок
Внимать не имеютвсешансы плоть и кровь. О, слушай, слушай!
И ежели ты обожал отца когда-нибудь…
Гамлет
О, боже!
Призрак
Отомсти за гнусное, бесчеловечное смертоубийство.
Гамлет
Убийство?
Призрак
Убийство гнусное, как все убийства, это ж
Гнусней, неслыханней, бесчеловечней всех.
Гамлет
Откройся ж мне быстрей, чтоб на крыльях стремительных,
Как помыслы или мечты любви,
Я к мести полетел.
Призрак
Я вижу, ты готов.
Бесчувственней ты был бы тучных травок,
У Леты берегов разросшихся привольно,
Когда б сейчас не встрепенулся. Слушай, Гамлет!
Распущен слух, что я во сне в саду моем
Ужален был змеей; сказаньем этим лживым
Про погибель мою вся Дания лукаво
Обманута. Но знай, о, парень благородный!
Змей, твоего отца лишивший жизни, сейчас
Надел его корона.
Гамлет
О, вещий дух мой!
Мой дядя?
Призрак
Да, этот блудный, любодейный зверек.
Он чарами ума, коварством дарований —
О, гадкий ум и дарованья, что властны
Так соблазнять! — снискал постыдной страстью расположение
Моей притворно-верной царицы.
Что за паденье было это, Гамлет!
Мне, — чья влюбленность была так безупречна,
Что об руку с обетом шла, ей этим
В день женитьбы, — выбрать жалкое созданье,
Так мало одаренное природой
В сопоставлении со мной!
Но как безукоризненность ввек распутству не поддастся,
Хотя бы приняло оно лазурный образ,
Так влечение, и в ангела лучистого объятьях,
Насытившись на кровать райском, в грязь
Захочет погрузиться.
Но вот уж утренний почуялся мне воздух;
Я буду краток. Пополудни дремал
Я по обычаю в моем саду;
И в час беспечный тот подкрался дядя твой
Со склянкой сока белены проклятой.
Он, причиняющий проказу, влил раствор
В отверстье уха мне; имеется качество у него
В таковой злобе быть с кровью человека,
Что лишь обежит он с быстротою ртути
Природные пути и переходы тела, —
Вмиг кровь здоровенная и чистая, свернувшись,
Сгущается, как ежели в млеко
Накапать кислоты. Так и с моею сталось.
И струпья, как у Лазаря, водинмомент
Противной, мерзостной корой покрыли
Все тело гладкое мое.
Так, вялый, разом был лишен рукой брата
Я жизни, и венца, и царицы; срезан
Во всем цвету грехов моих, не причащенный,
Без покаянья, не помазанный елеем;
И счетов не успев свести, к ответу
Во всех собственных стал я прегрешеньях.
О, кошмар, кошмар! О, невыразимый кошмар! [1]
Не потерпи такого, когда в тебе имеется сердечко;
Постели царственной не дай быть ложем
Кровосмешения и похоти проклятой.
Но как бы ни повел ты это дело,
Не запятнай души, замыслив сердцем злобное
Противу мамы: ты небу предоставь
Ее и терниям, что колют и мучают
Ей частенько грудь. Прощай, сейчас пора.
Светляк уж близость утра возвещает,
И меркнуть стал его бессильный сияние;
Прости, извини! И помни обо мне.
Уходит.
Гамлет
О, вы, все силы неба! О, земля! Еще что?
Уже не кликнуть ли ад? Фу! Тише, тише, сердечко!
А вы, не разом одряхлейте, мускулы,
Но силы мне придайте! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока в данной голове
Растерянной имеется память. Помнить о тебе?
Да, с памяти страничек сотру я все заметы
Пустые, вздорные, все книжные реченья,
Все образы и все былые впечатленья,
Что наблюдательность и молодость в ней вписали;
И только твое повеление одно,
Без примеси мнений низших, станет
Жить в книжке мозга моего; да как перед небом!
О, дама порочная!
О, изверг, улыбающийся изверг,
Проклятый изверг! Книжка где? Заметить нужно,
Что разрешено улыбаться, улыбаться
И все ж быть извергом; уж в Дании наверное
Оно можетбыть.
( Пишет.)
Здесь ты, дядя. —
Лозунг мой
ныне: " Прости, извини! И помни обо мне ".
Я поклялся.
Гораций и Марцелл( за сценой)
Принц, царевич!
Марцелл( за сценой)
Принц Гамлет!
Гораций( за сценой)
Бог его береги.
Гамлет
Да станет так!
Гораций( за сценой)
ay, ay, царевич!
Гамлет
ay, ay, брат, тут, соколик, тут!
Входят Гораций и Марцелл.
Марцелл
Что было с вами, царевич?
Гораций
Что новейшего у вас?
Гамлет
О, чудеса!
Гораций
Принц, расскажите нам.
Гамлет
Нет, проговоритесь.
Гораций
Не я, как перед небом.
Марцелл
И не я, царевич.
Гамлет
Ну, что вы скажете? И кто бы мог поразмыслить!
Так будете безмолвствовать?
Гораций и Марцелл
Как перед небом, царевич.
Гамлет
Нет в целой Дании мерзавца, кто бы не был…
Отъявленный злодей.
Гораций
Из гроба призраку не стоило выздоравливать,
Чтоб это нам заявить.
Гамлет
Что ж, истина; да, ты прав.
Итак, не лучше ли без бесполезных слов,
Подав друг другу руки, развестись нам;
Ты по собственным иди занятьям и желаньям, —
У каждого таккак имеется занятья и желанья
Те иль остальные; — что ж касается меня,
То знаешь, я схожу молиться.
Гораций
Принц, это дикие, бессвязные слова.
Гамлет
Жаль, что они тебе обидны, жалко душевно;
Поверь, душевно жалко.
Гораций
В них нет обиды, царевич.
Гамлет
Да, имеется, святой Патрик очевидец!
Есть, Гораций,
Обида, и какая! О виденье том
Скажу: то хороший дух. А ежели ведать
Тебе ловля, что такое меж нами,
То потерпи. Друзья, имеется у меня до вас,
Как до товарищей и братьев по ученью
И по оружью, просьба небольшая.
Гораций
В чем дело, царевич? Мы рады.
Гамлет
Никогда
Не произносить о том, что видели вы в ночь.
Гораций и Марцелл
Не станем, царевич.
Гамлет
Нет, поклянитесь.
Гораций
Вправду
Не буду, царевич.
Марцелл
Не буду воистину, царевич.
Гамлет
Нет, на мече моем.
Марцелл
Уж поклялись мы, царевич.
Гамлет
Еще раз, на мече моем, еще раз.
Призрак( под землею)
Клянитесь!
Гамлет
Ага, брат! И ты также? Так ты тут, друг? —
Скорей же! Слышите вы друга в подземелье?
Готовьтесь клясться.
Гораций
Подскажите нам клятву.
Гамлет
О том, что видел, ни слова никогда,
Мечом моим клянитесь.
Призрак( под землею)
Клянитесь!
Гамлет
hic et ubique? Переменим пространство.
Сюда идемте, бога,
И на мой меч снова кладите руки:
О том, что слышали, ни слова никогда;
Мечом моим клянитесь.
Призрак( под землею)
Клянитесь!
Гамлет
Так, старый крот! В земле ты роешься так резво?
Исправный землекоп! — Еще раз перейдем.
Гораций
О, день и ночь! Чудесно, непостижно!
Гамлет
А поэтому понять и не старайся.
Есть немало в небесах и на земле такового,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.
Но к занятию; поклянитесь
Опять, что никогда, — Бог вам да поможет, —
Как бы ни вел себя я удивительно иль вздорно,
Иль ежели б необходимым я отыскал, быть может,
Со порой прикинуться сумасшедшим,
Меня в минутки те увидя, никогда,
Скрестивши руки так, иль башкой качая
Иль делая намеки, кпримеру,
Так: " Ладно, хорошо, знаем ", иль: " Могли б, да
Не хотим ",
Иль: " Если захотим заявить ", иль: " Есть такие,
Кто могли бы ",
Иль темною какой-никакой не выдадите речью,
Что вам о мне понятно. Этого не делать, —
В чем при нищете вам божья милость да поможет, —
Клянитесь.
Призрак( под землею)
Клянитесь!
Гамлет
Смирись, смирись, беспокойный дух! —
Так, бога,
Любовно вам себя я поручаю; все, что
Такой бедный, как Гамлет, изготовить может,
Чтоб проявить свою влюбленность и дружбу, станет,
Даст Бог, исполнено. Войдемте совместно, но
Все палец на губах, прошу я вас.
Порвалась цепь пор; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на заслуга фатальной!
Идемте ж совместно.
Уходят.
АКТ ii
Сцена 1
Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальд.
Полоний
Отдай ему, Рейнальд, ты эти средства
И письма.
Рейнальд
Да, государь.
Полоний
Рейнальд ласковый, ты очень разумно поступишь,
О поведении его разведав ранее,
Чем проведать его.
Рейнальд
Так и желал я, государь.
Полоний
Что ж, путно, чрезвычайно путно. Так гляди же:
Сперва разведай, что в Париже за датчане,
Кто и какие, чем и где живут,
С кем знаются, что проживают. Если ты,
Обиняком порасспросив об этом,
Заметишь, что знаком им сын мой, то ближе
Осведомись о нем и попрямей, как какбудто
Он и тебе популярен стороной; желая бы
Вот так: " Его отца я знаю и товарищей,
И самого частично ". Понял ты, Рейнальд?
Рейнальд
Отлично сообразил, государь.
Полоний
" И самого частично, но не вблизи.
Если ж
Тот самый-самый это, — он большущий драчун, способный
На то-то и на то-то ". Здесь ты на его
Взводи, что желаешь, но, естественно, не такое,
Что бы бесчестило его, — будь осторожен, —
А все те резвые и бешеные проказы,
Что, как понятно, характерны воле
И молодости.
Рейнальд
Как, кпримеру, забаву?
Полоний
Да, иль кутеж, божбу, влечение к боям, к ссорам
И к волокитству — это разрешено.
Рейнальд
Но это бы бесчестило его.
Полоний
Ну, нет; ты это можешь посмягчить.
Лишь не взводи что-нибудь похуже, какбудто
Уж очень невоздержан он; не в этом значении.
Но на грешки его ты намекай умело,
Как на отвратительные стороны свободы,
На характера горячего взрыв или вспышки
И крови необузданной кипенье.
Всем свойственное юношам.
Рейнальд
Но, государь?..
Полоний
Зачем тебе так действовать?
Рейнальд
Да, государь, ведать
Хотел бы я.
Полоний
А в том и мишень моя.
Я от уловки данной жду успеха.
Когда чуть-чуть ты малость на сына моего
Набросишь, какбудто в тех делах не без греха он,
Заметь:
Тот, у кого о нем выведывать ты будешь
По перечисленным спросив порокам
Виновного в них юношу, наверное
Твое поделит мировоззрение и скажет:
" Любезный ", кпримеру, иль: " Друг ", иль " Государь мой ",
Как принято там манить и произносить, глядя
По человеку и стране.
Рейнальд
Отлично, сударь.
Полоний
А там будет он, — он будет, — что я желал заявить? Клянусь мессой, я
желал кое-что заявить; на чем я?
Рейнальд
На словах " Твое поделит мировоззрение ", и " Друг, кпримеру ", и " Государь мой ".
Полоний
" Твое поделит мировоззрение "; ну да;
Его поделит так: " Я с этим государем
Знаком; его вчера или на днях я видел,
Или тогда с тем-то и, как вы произнесли,
Там он держал забаву, там предавался пьянству,
Там ссорился, играя в мяч ". Или, быть может:
" Я видел, он вступал в такой-то дом разврата ",
То имеется в притон, и далее в этом роде.
Вот наблюдаешь ли:
Приманка лжи подцепит рыбку истины.
Так мы, умные и сметливые люди,
Виляя в стороны и ловко уклоняясь,
Путем неуверенным преданный путь обретаем.
Так по советам ты моим и наставленьям
Отыщешь сына моего. Ты сообразил, нет?
Рейнальд
Все сообразил, государь.
Полоний
Бог с тобой; прощай.
Рейнальд
Мой хороший государь!
Полоний
За поведением его гляди и сам.
Рейнальд
Так буквально, государь.
Полоний
И пусть себе гуляет.
Рейнальд
Хорошо.
Полоний
Прощай.
Рейнальд уходит.
Входит Офелия.
Ну что, Офелия! Да что с тобой?
Офелия
Отец мой, ах отец! Я так перепугалась!
Полоний
Чего? Господь с тобой.
Офелия
Отец мой, в комнате собственной я вышивала;
Принц Гамлет внезапно, в расстегнутом камзоле,
Без шапки, в неподвязанных и грязных,
По щиколотку спущенных чулках;
С дрожащими коленями, бледнее
Своей рубахи, с видом печальным таковым,
Как какбудто вырвался из ада, чтобы говорить
Об страхах, стал передо мною.
Полоний
Любя тебя, с ума сошел?
Офелия
Не знаю.
Но, преимущество, я опасаюсь, что так.
Полоний
Что заявлял он?
Офелия
Взял за руку меня он, прочно сжал ее
И, отходя на всю длину собственной руки,
Другую приложив к бровям, стал мне в лицо
Глядеть так внимательно, как какбудто узнать
Его желал. Он продолжительно так стоял
И вконцеконцов, чуть-чуть мне руку покачав
И трижды башкой кивнув вот так,
Вздохнул так тяжело и так углубленно,
Как какбудто разрывалась грудь его
И прекращалась жизнь. Потом меня пустил он;
И повернув лицо ко мне чрез плечо,
Дорогу он без глаз, казалось, находил;
Он без их поддержке дошел до двери,
И сияние их до конца был обращен ко мне.
Полоний
Пойдем со мной; отыскать хочу я короля.
Прямое то сумасшествие любви;
Есть качество ужасное у ней гробить себя
И волю приносить к отчаянным поступкам,
Как и у всех влечений, присущих нашей
Природе на земле. Мне это жалко.
Ты резких слов ему не разговаривала?
Офелия
Нет, мой отец, но, как повелел ты, писем
Его не воспринимала я и не пускала
Его к себе.
Полоний
Вот что свело его с ума.
Жаль, что о нем судил я так небрежно
И опрометчиво. Я задумывался, что шалит он
И убить тебя хочет. Подозренья
Проклятые! Клянусь, наш возраст втомжедухе склонен
Уж очень далековато в расчетах забегать,
Как молодежи характерно нуждаться
В благоразумии. Идем же к королю.
Он это обязан ведать: бед более от молчанья
Произойдет, чем бешенства от признанья.
Идем.
Уходят.
Сцена 2
Комната в замке.
Трубы. Входят повелитель, царица. Розенкранц, Гильденстерн и служащие.
Король
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Мы чрезвычайно созидать вас хотели, и к тому же
Нужда в услугах ваших нам велела
Поспешно начать вас. Вы кое-что слыхали
О смене в Гамлете; я потому
Так произношу, что в нем ни наружный человек,
Ни врождённый не сходен с бывшим. Что
Иное, как не погибель отца, могло
Его так интеллекта отнять,
Я не придумаю. Прошу обоих вас,
Воспитанных с ним совместно с молодых дней
К нему и характером недалёких, и летами:
Здесь при дворе вы нашем согласитесь
Остаться некотороеколичество, чтобы социумом собственным
Его притянуть к забавам и изучить
При случае, что иного нет ли,
Неведомого нам, что так его печалит
И что спросив, ему могли бы мы посодействовать
Королева
Он немало заявлял о вас, и я
Уверена, нет 2-ух людей на свете,
К которым более он привязан. Если
Предупредительны так и ласковы
Вы будете, у нас повременив мало,
Чтоб выполнению посодействовать веры нашей,
Мы вас вознаградим за это пребыванье,
Как королевской признательности прилично.
Розенкранц
Ваши
Величества могли б державной власти
Свою нам волю проявить не в просьбе,
А в повеленье.
Гильденстерн
Оба, подчиняясь,
Мы даем себя практическиполностью вам и, к вашим
Стопам сервисы повергая, ожидаем
Распоряжений.
Король
Спасибо, Розенкранц и приятный Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн и приятный Розенкранц.
Я внушительно прошу вас посещать
Столь изменившегося сына. — Кто-нибудь
Из вас пусть к Гамлету проводит их.
Гильденстерн
Дай Бог, чтобы наш наезд и поведенье были
Ему приятны и могутбытьполезны.
Королева
Да, аминь!
Розенкранц, Гильденстерн и некие служащие уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Мой сударь, с развлечением возвратилось
Посольство из Норвегии.
Король
Всегда ты добрые приносишь новости.
Полоний
Неправда ль, сударь? Поверьте, ваше
Величество, как богу душой,
Так службой королю принадлежу я.
И какмневидится мне, — или мой мозг потерял
Способность в принципиальном деле атаковать
На преданный отпечаток — главнейшую фактор
Безумья Гамлета я угадал.
Король
О скажи, я так хочу об этом чуять!
Полоний
Сперва послов примите; на пиру мое
Известье станет лакомым куском.
Король
Так окажи им честь и сам сюда введи их.
Полоний уходит.
Он произносит, моя Гертруда, что отыскал
Расстройства Гамлета источник и фактор.
Королева
Но основная, я думаю, погибель
Его отца и наш поспешный брак.
Король
Мы это выследим.
Полоний ворачивается с Вольтимандом и Корнелием.
Друзья мои, привет вам!
Скажи нам, Вольтиманд, что брат норвежец шлет?
Вольтиманд
Приветствия и благопожеланья.
Во-первых, он повелел приостановить
Набор, предпринятый племянником; он задумывался,
Что то готовятся идти борьбой на Польшу;
Но, поближе вникнув, он узнал, что это с вашим
Величеством желают борьбы. И, огорчившись,
Что так заболевание его, и возраст, и бессилье
Во зло употребляют, сдержать
Велел он Фортинбраса. Тот появился скоро
И, выслушав упрёк норвежца, в заключенье
Дал дяде словечко никогда на ваше
Величество не поднимать оружья.
В избытке веселья тогда старец норвежец
В год по три тыщи ему провозгласил крон
И порученье дал борьбой на Польшу
Вести уж навербованных боец.
Затем, как тут изложено, он просит,
( Подавая бумагу.)
Чтоб позволить изволили вы путь
Для данной цели через владенья ваши
При обеспеченье и при условьях,
Как тут написано.
Король
Мы это одобряем
И, прочитав и дело на досуге
Обдумавши, ответим. А покуда
Благодарим за труд, исполненный удачно.
Ступайте передохнуть; мы ночкой попируем.
С приездом приветствую!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Это дело
Улажено успешно. — Рассуждать
О том, что царственность такое, что имеется долг,
И отчего день — день, ночь — ночь и время —
Не означает ли день, ночь и время растрачивать даром?
А так как краткость имеется воротила ума,
А многословье — блеск наружной оболочки,
Я буду краток. Ваш благородный сын безумен:
Безумен, произношу я; а безумье
Есть не другое что, как элементарно быть сумасшедшим.
Но станет.
Королева
Больше дела и прикрас вменьшеймере.
Полоний
Тут нет прикрас, зарекаюсь вам, царица.
Безумен он, то истина; истина, это жалко,
И жалко, что это истина. — Оборот дурной! —
Довольно, произносить я буду без прикрас.
Допустим, что безумен он; осталось
Найти фактор этого аффекта,
Или, точнее, этого недостатка:
Не без предпосылки же аффект дефектный этот.
Вот что осталось, а в остатке вот что:
Подумайте:
Есть дочка у меня, — имеется до тех пор, пока
Она моя; — она по займу послушанья,
Заметьте, это мне отдала. Судите ж, взвесив:
( Читает.)
" Небесной, идолу души моей, прекраснейшей Офелии ". — Это отвратительная выдумка,
пошлая выдумка, " прекраснейшей " — пошлая выдумка. Но слушайте далее. Вот:
( Читает.) " Пусть на несравненной, белой ее груди эти строчки " и проч.
Королева
Ей Гамлет это строчит?
Полоний
Минутку потерпите: все вам доложу я.( Читает.)
" Не верь, что звезд пламя блестит,
Что солнце путь свершает собственный,
Не верь, что истина лжи не знает,
Но верь, что ты любима мной.
О приятная Офелия, мне нехорошо удаются вирши. Я не умею влагать моих вздохов
в размеренные строчки; но что я обожаю лаского, моя теплая, — верь тому. Прощай.
Твой навсегда, самая драгоценная моя, покуда воротила еще в данной кожице. Гамлет ".
Мне дочь покорная вот это показала;
А несчитая этого о том, что он
За ней ухаживал, когда, и где, и как,
Мне все передала.
Король
Как приняла она
Его влюбленность?
Полоний
Как судите вы обо мне?
Король
Как о почтенном, правильном человеке.
Полоний
Я б это обосновать желал. А как судили б
Вы обо мне, когда, спросив, что возгорелась
Его влюбленность, — а я ее увидел ранее,
Чем дочь произнесла мне, — да, как судили б вы
С ее величеством, женой вашей, ежели б
Изобразив пюпитр иль записную книгу,
Глаза зажмурив, я безгласен был и нем,
Иль праздно на влюбленность взирал бы эту?
Как бы судили вы? Нет, круто начал
Я к занятию и произнес молоденькой моей
Девице: " Гамлет — царевич, не два он тебе.
Нет, не случаться тому ". И дал ей наставленье
Остерегаться встреч, не воспринимать даров
И посланных к себе не допускать.
Она вкусила плод моих рекомендаций,
И он, отвергнутый, — я коротко доскажу, —
Вдруг загрустил, позже от еды отказался,
Потом лишился сна, позже ослабел, позже
Рассеян стал и так, все спускаясь, впал
В безумье, что сейчас им овладело
И всех нас разочаровывает.
Король
Вот почему, ты размышляешь?
Королева
Весьма можетбыть.
Полоний
Случилось ли хоть раз, хотелось бы мне ведать,
Чтоб позитивно произнес я: " это так ",
Когда случалось подругому?
Король
Я не припомню.
Полоний( демонстрируя на свою голову и плечи)
Я голову даю на отсеченье, ежели
Оно не так. Я истину разыщу, когда
Мне происшествия помогут, будь хоть в центре
Земли она скрыта.
Король
Как испытать это?
Полоний
Вы понимаете, он тут напротяжениинесколькихчасов времяотвремени
По галерее прогуливается.
Королева
В самом деле.
Полоний
В такое время дочь к нему пущу я,
А вы со мной за занавеску спрячьтесь,
Чтоб созидать навстречу их. И ежели не влюблен он
И не вследствии нее в разуме помешался, —
Мне не в совете заседать, а мызу
С извозом кормить.
Король
Мы это проверим.
Королева
Вот он идет, читая; как печален, бедный!
Полоний
Уйдите, я прошу, уйдите оба.
Сейчас я подойду к нему. —
Король, царица и служащие уходят.
Входит Гамлет, читая.
Позвольте
Узнать, как хороший мой царевич Гамлет поживает?
Гамлет
Прекрасно, известность Богу.
Полоний
Меня вы спрашиваете, царевич?
Гамлет
Отлично спрошу, ты купец живностью.
Полоний
Ну нет, царевич.
Гамлет
Так я хотел бы, чтобы ты был так же правдив.
Полоний
Честен, царевич?
Гамлет
Ну да: в этом мире чуть ли отыщется один честный человек из десятка
тыщ.
Полоний
Принц, это настоящая истина.
Гамлет
Уж ежели в дохлой собаке червяков зарождает солнце, божество, лучи
которого ласкают падаль, то… Есть у тебя дочь?
Полоний
Есть, царевич.
Гамлет
Не давай ей бездействовать на солнце: зарождение имеется благодать, но лишь не для
твоей дочери. Поберегись, мой друг.
Полоний
Что вы этим желаете заявить? В сторону.) Все про мою дочь. Однако он не
сходу меня узнал; он меня именовал купцом живностью. Он далековато зашел,
далековато. Правда, влюбленность и мне в юности причиняла немало проблем,
практически как ему. Я опять заговорю с ним. — Что вы читаете, царевич?
Гамлет
Слова, слова, слова.
Полоний
А о чем стиль, царевич?
Гамлет
Между кем?
Полоний
Я узнаю, царевич, о чем стиль в вашей книжке?
Гамлет
О клевете. Негодяй сатирик тут произносит, что у старых людей бороды
седые, что лица у них сморщенные, что у них сочится из глаз густая жидкость
вроде сока сливного бревна, что они лишены каждого значения и что в то же
время у них чрезвычайно слабы поджилки. И желая я крепко и углубленно всему этому
верую, но считаю грубым об этом строчить. Да и ты сам был бы одних со мною
лет, ежели б мог пятиться обратно, как рак.
Полоний( в сторону)
Хоть и безрассудно, а деловито. — Принц, вы бы ушли от сквозного ветра.
Гамлет
В могилу?
Полоний
Это вправду было бы не на сквозном ветру. В сторону.) Как времяотвремени
его ответы ловки! Хорошо, что безумье нередко изобретательно там, где бы не
совладать рассудку и здоровому уму. Оставлю его и вданныймомент же придумаю, как бы
уладить навстречу меж ним и дочерью. — Могу ли я, царевич, заполучить
разрешение уважительно вас оставить?
Гамлет
Ты не мог бы заполучить от меня ничто, с чем бы я охотнее расстался, —
несчитая жизни, несчитая жизни, несчитая жизни.
Полоний
Прощайте, царевич.
Гамлет
Несносный старый дурень!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний
Вы царевича Гамлета отыскать желаете?
Вот он.
Розенкранц( Полонию)
Спаси вас Бог!
Полоний уходит.
Гильденстерн
Любезный царевич!
Розенкранц
Мой хороший царевич!
Гамлет
Милые товарищи мои! Как поживаешь, Гильденстерн? - А, Розенкранц? Что
братцы, как живется вам обоим?
Розенкранц
Как незначительным сынам земли.
Гильденстерн
Мы счастливы уж тем, что счастливы не очень;
Ведь мы не пуговка на колпаке Фортуны.
Гамлет
Но не подошвы башмаков ее?
Розенкранц
Нет, царевич.
Гамлет
Значит, вы поближе к ее талье, или к центру ее милости?
Гильденстерн
Мы с ней в ладах.
Гамлет
Ближе к лону Фортуны? О, естественно: таккак она грешница. Что новейшего?
Розенкранц
Ничего, царевич, несчитая разве такого, что мир стал правдивее.
Гамлет
Стало быть, недалёк Судный день; но ваша весть не верна. Дайте
порасспросить вас подробнее: чем провинились вы, приятные мои товарищи, перед
Фортуной, что она присылает вас сюда в тюрьму?
Гильденстерн
В тюрьму, царевич?
Гамлет
Дания — тюрьма.
Розенкранц
Тогда и целый свет тюрьма.
Гамлет
Превосходная, со обилием отделений, застенков и камер; и Дания —
одна из худших.
Розенкранц
Мы думаем о ней не так, царевич.
Гамлет
Значит, для вас она не такая, поэтому что нет ничто неплохого или
отвратительного, но мысль делает его тем или иным. Для меня она тюрьма.
Розенкранц
Так ваше честолюбие делает ее такою; она очень узка для вашей души.
Гамлет
Боже мой, я бы и в ореховой скорлупе считал себя властителем
обширного места, ежели б лишь не отвратительные сны.
Гильденстерн
Эти-то сны и сущность честолюбие, поэтому что самая суть честолюбия имеется
лишь малость сна.
Гамлет
Да и самый-самый сон лишь малость.
Розенкранц
Это правильно; честолюбие так воздушно и неуловимо, что я считаю его лишь
тенью тени.
Гамлет
Значит, наши бедные имеют тело, а наши судари и несчастные герои —
тени нищих. Не пойти ли нам ко двору? Я, преимущество, не могу анализировать.
Розенкранц и Гильденстерн
Мы к вашим услугам.
Гамлет
Не говорите так: я не хочу смешивать вас с иными моими слугами,
поэтому что, — произношу, как честный человек, — они нереально дурны. Но
возвратимся на торную путь дружбы: что делаете вы в Эльсиноре?
Розенкранц
Хотели вас проведать; нет иной предпосылки.
Гамлет
Нищий, как я, даже и благодарностью скуден. Но все же спасибо вас,
желая, естественно, товарищи мои, моя признательность не стоит и полушки. Не высылали
ли за вами? Собственное ли это ваше желание? Добровольно ли вы меня
навестили? Скажите, будьте со мной искренни, скажите, говорите же!
Гильденстерн
Что заявить, царевич?
Гамлет
Да что желаете, лишь ответьте на вопрос. За вами высылали; в ваших
очах имеется кое-что вроде признания, и ваша застенчивость не может этого утаить.
Я знаю: наш хороший повелитель с королевой за вами высылали.
Розенкранц
Для какой-никакой цели, царевич?
Гамлет
Это-то вы и обязаны мне разъяснить. Но упрашиваю вас правами нашего
товарищества, согласием нашей юности, обязанностями нашей постоянной
любви и всем еще наиболее драгоценным, чем бы мог заклинать человек покрасноречивей
меня, будьте со мной искренни и честны: высылали за вами или нет?
Розенкранц( бесшумно Гильденстерну)
Что ты скажешь?
Гамлет( в сторону)
О, я вижу вас насквозь! — Если вы меня любите, не запирайтесь.
Гильденстерн
Да, царевич, за нами высылали.
Гамлет
И я сам скажу вам длячего; таковым образом моя дальновидность предупредит
ваше признание, и ваша преданность королю и королеве ни на волос не пострадает.
За крайнее время — сам не знаю почему — я потерял всю мою веселость,
кинул все обычные упражнения; и вправду, я в таком томном
настроении, что земля, это чудесное произведение, видится мне бесплодным утесом.
Видите ли? Этот красивый, лёгкий шатер, это потрясающе раскинувшееся
небо, величавый свод, убранный золотыми огнями, представляется мне не
чем другим как гадким и заразительным скоплением паров. Что за творение
человек! Как он благороден интеллектом! Как безграничен в собственных возможностях!
Как удивительно изящен и видом, и движениями! Как похож ангелам своими
действиями, а разумением — самому Богу! Он — красота вселенной: корона творения!
И все же, что мне эта квинтэссенция праха? Не по душе мне человек, и дама
также, желая вы, судя по вашей усмешке, и сомневаетесь в этом.
Розенкранц
Принц, у меня и на уме этого не было.
Гамлет
Отчего же вы усмехались, когда я произнес, что человек мне не по душе?
Розенкранц
Я размышляю, царевич, что уж ежели человек вам так не по душе, то достаточно
сухой прием ждет тут артистов, мы опередили их ценный. Они появятся сюда,
чтоб рекомендовать вам свои сервисы.
Гамлет
Играющего правителей я приму с наслаждением; его величество получит от
меня должную дань. Мечу и щиту смелого рыцаря дело отыщется. Любовник не
станет охать даром. Комик успешно доиграет свою роль до конца. Шут
рассмешит даже тех, у кого от кашля першит в легких, а героине никто не
помешает вольно изливать ее ощущения, разве что ее белоснежные вирши будут
прихрамывать. Что это за артисты?
Розенкранц
Те наиболее, что, случалось, доставляли вам столько наслаждения: городские
трагики.
Гамлет
Отчего же они путешествуют? Оставаться на одном месте им выгоднее вдвое:
как для славе, так и для кармашка.
Розенкранц
Я размышляю, что им запретили представления в городке вследствие крайних
нововведений.
Гамлет
Так же ли они славятся, как в то время, когда я был в городке? Так же ли
их навещают?
Розенкранц
Далеко не так.
Гамлет
Почему же? Или они испортились?
Розенкранц
Нет, они все так же усердно относятся к собственному занятию. Но там завелся
цельный выводок деток, маленьких птенчиков, какие шумно выкрикивают свои
роли, за что им бешено хлопают. Они сейчас в ходу и так бранят заурядные
сцены, — как они их именуют, — что почтивсе из носящих шпагу, опасаясь гусиных
перьев, не смеют туда бродить.
Гамлет
Как, детки? Кто их охватывает? Что им выплачивают? Будут они учиться собственным
ремеслом, покуда у них не поменяется глас? Не скажут ли они позже, ежели
дорастут до странствующих артистов, — а это, возможно, произойдет, ежели у них
не окажется никаких средств, — что создатели, заставлявшие их читать
против их же будущности, сделали им немало зла?
Розенкранц
Правда, немало было гулу с обеих сторон, и сообщество не считало за грех
стравливать в этом споре одних на остальных. Было время, когда игра не давала
сбора, ежели пиит и артисты не доходили до кулачной экзекуции.
Гамлет
Возможно ли?
Гильденстерн
О, немало было пробитых голов.
Гамлет
И мальчишки одолели?
Розенкранц
Да, царевич, и Геркулеса, и его ношу {Намек на театр Глобус, перед
которым было изваяние Геркулеса с глобусом на плечах. }.
Гамлет
Это не очень потрясающе. Ведь, мой дядя — повелитель Дании, и те,
которым хотелось основывать ему рожи при жизни моего отца, сейчас предоставляют
20, 40, 50, даже сто дукатов за небольшой его портретик.
Черт бери, в этом имеется кое-что противуестественчое, до что философии не
мешало бы добраться.
Трубы за сценой.
Гильденстерн
Вот и артисты.
Гамлет
Господа, я рад вас созидать в Эльсиноре. Дайте руки. Вежливость и
любезность — аксессуар радушия; вот я и хочу быть с вами как разрешено
радушнее, чтоб прием артистов( с которыми, скажу вам, я обязан быть учтив),
не показался нежнее моего обхождения с вами. Добро даровать. Но мой
дядя-отец и тетка-мать обманулись.
Гильденстерн
В чем, приятный мой царевич?
Гамлет
Я помешан лишь при норд-норд-весте, а при южном ветре сумею отличить
кукушку от ястреба.
Входит Полоний.
Полоний
Здравствуйте, бога!
Гамлет
Слушай, Гильденстерн, — и ты также; на любое ухо по слушателю: этот
большущий ребенок до сих пор не получился из пеленок.
Розенкранц
Он, может быть, попал в них во 2-ой раз. Говорят, старость — 2-ое
детство.
Гамлет
Я предвещаю, что он пришел рапортовать мне об артистах; увидите. — Ты
прав, мой друг; в пн сутра; совсем правильно.
Полоний
Принц, я владею сказать весть.
Гамлет
И я владею сказать весть. Когда Росций был артистом в Риме…
Полоний
Актеры сюда и приехали, царевич.
Гамлет
Болтай, болтай!
Полоний
Честное словечко.
Гамлет
И любой артист был верхом на осле.
Полоний
Лучшие артисты в мире, как для трагедий, комедий, пьес исторических,
пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных,
трагиисторических, трагикомико-историко-пасторальных, сцен, не пригодных ни
под какой-никакой ряд, так и для поэм, ничем не ограниченных. Для них Сенека не
очень тяжел и Плавт не очень легок. Им нет схожих для выполнения
сочинений, как взыскательно правильных, так и вольных.
Гамлет
О, Иеффай, судья израильский, какое у тебя было драгоценность!
Полоний
Какое было у него драгоценность, царевич?
Гамлет
Да вот какое:
" Одна лишь дочка была у него,
И чрезвычайно ее он обожал ".
Полоний( в сторону)
Все про мою дочь.
Гамлет
Разве я не прав, старый Иеффай?
Полоний
Если вы называете меня Иеффаем, царевич, то истина, у меня имеется дочь, и я
чрезвычайно ее обожаю.
Гамлет
Нет, совершенно это из такого не следует.
Полоний
Так что же, царевич, из такого следует?
Гамлет
А вот что:
" Ему выстрел удел, как Господь повелел… "
А далее ты знаешь:
" И случилося так, что попал он впросак ".
Продолжение ты отыщешь в первой строфе святочной песни; вот вступают виновники
этого перерыва.
Входят четыре или пятеро артистов.
Добро даровать, бога, благо даровать. Я рад вас созидать. Добро
даровать, товарищи. — О, старый друг! Как твое лицо обросло с тех пор, как
мы не виделись; или ты появился в Данию, чтоб запугать меня бородой? — А,
молодая моя героиня! Клянусь пресвятой девой, вы, государыня моя, с тех пор,
как я вас видел, приблизились к небу на цельный каблук. Молитесь Богу, чтоб
ваш глас не надтреснул, как негодная монетка. — Господа, благо даровать.
Но быстрее к занятию. Как французские сокольники, мы напустим на все, что ни
завидим. Ну, какой-либо монолог. Покажи-ка родное художество; прочти
какой-либо горячий монолог.
Первый артист
Какой же монолог, царевич?
Гамлет
Ты когда-то заявлял мне монолог, который никогда не читался на сцене; а
ежели и читался, то не наиболее 1-го раза, так как пиеса, помнится, не
приглянулась большинству. Она была бисером для свиней. Но, по-моему и по
словам тех, чье мировоззрение о таковых вещах я устанавливаю больше собственного, это была
красивая пиеса, с отлично распределенными сценами, написанная и элементарно, и с
художеством. Помню, разговаривали, что в стихах нет соли для придания смыслу
остроты, а в выражениях нет такового значения, за который обвинили бы создателя в
вычурности. Называли это хорошею стилем, столько же умеренною, насколько
приятною, и находили более красоты, чем прикрас. Я обожал там основным
образом один монолог, рассказ Энея Дидоне, и в индивидуальности, где он произносит
про смертоубийство Приама. Если он остался у тебя в памяти, начни с данной строки,
— постой, постой:
" Свирепый Пирр, Гирканскому схожий зверю ", —
нет, не так; но наступает с " Пирра ". —
" Свирепый Пирр в доспехах темных, мрачных,
Как планы его, похож ночи был,
Когда покоился скрыт в предательском коне;
Их ужасный темный краска сейчас сменил иным он,
Еще ужаснейшим: от головы до ног
Он целый побагровел, как в мерзостном уборе,
В крови отцов, жен, дев и сыновей; она,
Засохнув, запеклась на нем в пожаре улиц,
Что строго пламенем зловещим убиенью
Светили мещан. Палим огнем и бешенством,
Измаран кровью липкою, с очами,
Как уголья, Пирр в дьявольской злобе старика
Приама отыскивает ". —
ныне продолжай ты.
Полоний
Ей-богу, царевич, отлично прочитано, преданным тоном и с огромным ощущением.
Первый артист
" Вот его настиг он. Тщетно
Царь борется с греками: давний меч руке
Не повинуется, где пал, там и лежит,
И воли нет над ним. Боец неравный, Пирр
На старика устремился, обширно замахнулся, —
Но только взвился со свистом суровый меч,
Пал правитель больной. Недвижный Илион,
Как какбудто почувствовав его паденье, в останки
Пылающей вершиной упал. Страшный шум
Слух Пирра приковал; и вот, свалиться отделанный
На дряхлую голову маститого Приама,
Меч Пирра какбудто в атмосфере застыл.
И как злодей, расписанный кистью,
Колебляся меж волей и деяньем,
Стоял в сомнение Пирр.
Но как мы нередко зрим перед бурей:
Молчанье в небесах, недвижны тучи,
Безмолвен бурный ветр, и на земле внизу
Тишь мертвая, покуда зловещий гром
Не грянет в атмосфере; — так, недвижим минутку,
Пирр опять запылал проснувшеюся местью.
И никогда, куя для Марса броню,
Несокрушимую вовек, Циклопов молот
Не упадал так тяжело, как кровавый
Меч Пирра на Приама пал.
О стыд, бесстыжая Фортуна! Боги,
Всем сонмом администрация у ней вы отнимите;
И колеса ее переломав и обод,
И спицы, ступицу с холма небес в глубь ада
К демонам скатите вы! "
Полоний
Это очень долго.
Гамлет
Цирюльник мог бы это укоротить, как твою бороду. — Продолжай, все,
несчитая кривлянья клоунов да скоромных рассказов, наводит на него сон.
Продолжай; дойди до Гекубы.
Первый артист
" Когда б королеву кто полунагую видел! "
Гамлет
" Полунагую королеву "?
Полоний
Это отлично; " полунагую королеву ", отлично.
Первый артист
" Босая мечется она; слезами желает
Залить пожар. Чело, что было диадемой,
Увенчано, платком повязано; вобмен
Одежды простыня, захваченная в ужасе,
Ей истощенные закрыла поясница.
Кто б это видел, речью совершенной яда
Провозгласил бы тот Фортуны вероломство;
И сами боги, ежели б увидали,
Как на очах у ней, злорадно издеваясь,
Пирр искрошил клинком ее жена мертвоетело,
И услыхали взрыв ее стенаний, —
Иль уж ничем земным невозможно богов растрогать, —
Они бы сжалились, и огненные очи
Небес слезами б залились ".
Полоний
Посмотрите, он поменялся в лице, и в очах у него слезы. — Пожалуйста,
достаточно.
Гамлет
Хорошо; ты скоро доскажешь мне прочее. — Ты позаботишься, ласковый,
чтобы артистов хорошо поместили? Слышишь, чтоб с ними отлично обходились:
таккак они отображение и короткая хроника современности. Для тебя злобная эпитафия
после погибели лучше, чем их отвратительной рецензия при жизни.
Полоний
Я обойдусь с ними, царевич, как они такого заслуживают.
Гамлет
Да нет, дьявол бери, еще лучше! Если с каждым обращаться, как он
такого заслуживает, то кто бы избежал розог? Обойдись с ними, как бы подобало
твоей своей чести и достоинству. Чем меньше они заслуживают, тем
более станет награды в твоей любезности. Проводи их.
Полоний
Идемте, бога.
Гамлет
Ступайте за ним, товарищи. Завтра мы поглядим понятие.
Полоний уходит с артистами, несчитая главного.
— Послушай, старый друг, сможете ли вы проиграть " Убийство Гонзаго "?
Первый артист
Можем, царевич.
Гамлет
Мы поглядим это завтра вечером. А сможете, нежели пригодится, изучить
монолог в двенадцать или шестнадцать строк, который я напишу и вставлю туда?
Можете или нет?
Первый артист
Можем, царевич.
Гамлет
Отлично. Ступай за тем государем; да гляди, не глумиться над ним.
( Первый артист уходит.) — Друзья мои, я расстаюсь с вами до вечера. Рад вас
созидать в Эльсиноре.
Розенкранц
Мой хороший царевич.
Гамлет
Бог с вами.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
— Наконец-то я один!
О, что я за дрянной, жалкий человек!
Не возмутительно ль, что тот артист
Одним только вымыслом, одною мнимой страстью
Умеет так свою настроить душу,
Что, подчиняясь ей, лицо его бледнеет,
Он слезы обливает, черты являют кошмар, глас
Дрожит и любое движенье даетответ
Его мечте? И все вследствии что?
Из-за Гекубы!
А что Гекубе он или ему Гекуба,
Чтоб рыдать вследствии ней? Что было б с ним, когда
Имел мучения он предлог и фактор,
Как я? Слезами он всю сцену затопил бы,
Всем растерзал бы слух неистовою речью,
Виновного с ума бы свел, бледнеть принудил
Невинного, невежду возмутил бы
И ужаснул бы слух и зрение толпы.
А я —
Бездельник сонный, малодушный, ротозей,
На дело не способный, изнывая,
И даже постоять и однимсловом не могу
За короля, чья администрация и жизнь настолько драгоценная
Похищены так подло. Или трус я?
А ежели подлецом кто назовет меня?
Мне череп раскроит? Клок бороды мне вырвав,
Швырнет его в лицо мне? За нос дернет? Глотку
Заткнет мне однимсловом " лгун "? Когда б кто это сделал?
Ха!
Что ж, я б и это снес. Уж сердечко у меня
Не голубиное ль, или нет желчи совсем,
Чтобы горька была оскорбление мне? А то
Давно всех коршунов я напитал бы мертвецом
Мерзавца этого. Кровавый, блудный изверг!
Безжалостный, развратный, бесчестный, гадкий изверг!
О мщенье!
Но что я за ишак! Какая смелость! Я,
Сын трогательного, убитого отца,
И небом к мести призванный, и адом,
Я, как развратница, словами сердечко тешу
И разражаюсь руганью, как бабушка,
Как судомойка!
О, постыдно! Фу! Воспрянь, мой интеллект! — Я слыхал,
Что люди с совестью грязной, смотря,
На драму, так потрясены случались
Искусною игрою, что тут же сознавались
В злодействах. Хоть язык убийству не дан, все ж
Заговорит оно чудесной речью. Пусть
Актеры чего-нибудь такое вроде
Убийства моего отца сыграют
Пред дядей; за его смотреть я стану взором,
Вопьюсь в него очами; дрогни он, —
Я буду ведать, что делать. — Призрак, мне представший,
Мог быть и бес, а таккак он взять
И обольстительный может вид. Быть может,
Что видя как я слаб и как уныл( приэтом
Сильнее администрация его), меня он завлекает,
Чтоб смерти обречь. Улики я хочу
Вернее той. Поставлю драму я,
Чтоб поймать в ней совесть короля.
Уходит.
АКТ iii
Сцена 1
Комната в замке.
Входят повелитель, царица, Полоний, Офелия,
Розенкранц и Гильденстерн.
Король
И никаким методом вам не выяснить, к чему
Он прикидывается сумасшедшим? Отчего
Покой его души так дерзко возмущен
Мятежным и рискованным исступленьем?
Розенкранц
Он сознается сам, что ощущает расстройство.
Но ни за что не выдает предпосылки.
Гильденстерн
И на расспросы он не поддается наши,
Увертываясь с хитростью безумья,
Когда желаем его вынудить мы сознаться,
Что в самом деле с ним.
Королева
Он отлично вас принял?
Розенкранц
Отменно вежливо.
Гильденстерн
Но чрезвычайно удерживать себя пытался.
Розенкранц
Охотно узнавал, но на вопросы наши
Давал ответы жадно.
Королева
Вы пробовали
Уговорить его утешиться?
Розенкранц
Так, государыня, приключилось, что артистов
Мы опередили на пути. Об них ему
Сказали мы, и он как какбудто рад был
Узнать о том. Они тут, при дворе,
И им уж, видится, приказано играться
Пред ним сейчас вечером.
Полоний
Да, истина;
И через меня он приглашает ваши
Величества слушать и посмотреть.
Король
Весьма добровольно; чрезвычайно рад, что он
В таком расположенье.
Друзья мои, его обязаны вы подстрекать
И привкус помогать к таковым забавам.
Розенкранц
Мы повинуемся.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Гертруда, драгоценная,
Уйди и ты. Тайком за Гамлетом отправили
Мы, чтоб столкнуться как бы случаем мог
Он тут с Офелией.
Ее отец и я так поместимся,
Что, видя все, для них невидимо мы станем
Верней о встрече их осуждать и из такого,
Как с ней он обойдется, заключим,
Томление любви иль что иное
Его так подавляет.
Королева
Покоряюсь.
Тебе ж, Офелия, желаю, чтоб в симпатичной
Красе твоей была счастливая фактор
Расстройства Гамлета; и свойства твои
Вернут на бывший путь его, надеюсь, к чести
Обоих вас.
Офелия
О, ежели б было так!
Королева уходит.
Полоний
Прохаживайся тут, Офелия. — А мы,
Когда изволите, там спрячемся.
( Офелии.)
Ты книжку
Читай, чтобы обелить родное уединенье
Занятьем этим. Часто в том мы грешны, —
И это знают все, — что зрим благочестья
И святостью обсахарить умеем
И царапина самого.
Король( в сторону)
О, это очень правильно!
Как больно стиль его мою бичует совесть!
Блудницы нарумяненные щеки
Под краскою не более неприглядны,
Чем грех мой под прикрасами речей.
О, угнетение тяжелое!
Полоний
Идет он; сударь, нам нужно исчезнуть.
Король и Полоний уходят.
Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос.
Что больше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы беспощадной или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой кончать с ними? Умереть, заснуть —
Не наиболее; и ведать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, — о, вот финал
Многожеланный! Умереть, заснуть;
Уснуть! И созидать сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы кожицу, — вот что
Удерживает нас. И этот аргумент —
Причина долголетии страданья.
Кто б стал вытерпеть судьбы шутки и обиды,
Гнет гонителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой мука, законов
Медлительность, властей бесстыдство и презренье
Ничтожества к заслуге терпеливой,
Когда бы сам все счеты мог кончать
Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое угнетение,
Стеная, целый в поту под тяготою жизни,
Когда бы ужас что-то после погибели,
В неизвестной стране, откуда ни единственный
Не возвращался путешественник, воли не смущал,
Внушая нам быстрей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным нестись? И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости естественный краска
Под краской идеи чахнет и бледнеет,
И предприятья значимости большой,
От данных дум теченье изменив,
Теряют и названье дел. — Но тише!
Прелестная Офелия! — О нимфа!
Грехи мои в молитвах помяни!
Офелия
Принц приятный,
Как поживали вы все это время?
Гамлет
Благодарю послушно; отлично.
Офелия
Есть у меня от вас воспоминанья, царевич,
Давно хотелось мне их вернуть; прошу вас,
Возьмите их сейчас.
Гамлет
Нет, никогда тебе
Я ничто не подарил.
Офелия
Вы подарили их, я знаю, и с речами
Такими нежными, что эти вещи
Мне пути вдвойне; их запах утрачен:
Возьмите их. В подарках для сердца нет значенья,
Когда даровавшего прошло расположенье.
Принц, вот они.
Гамлет
Ха, ха! Ты правдивая женщина?
Офелия
Принц?
Гамлет
Ты прекрасна?
Офелия
Принц, что вы желаете заявить?
Гамлет
А то, что ежели ты правдивая и прекрасная женщина, то твоей девичьей чести
не нужно бы водиться с красотой.
Офелия
С кем же, царевич, красе лучше знаться, как не с девичьей честью?
Гамлет
Да, истина; поэтому что быстрее администрация красоты развратит девичью честь,
чем держава девичьей чести уподобит себе красу. Прежде это был феномен, но
наше время доказало это. Я как-то тебя обожал.
Офелия
Да, царевич, вы давали мне предлог этому верить.
Гамлет
Тебе не следовало верить мне, поэтому что добродетель не может так
привиться к нашему старому бревну, чтоб в нас не отзывалось бывшим. Я тебя
не обожал.
Офелия
Тем более была я обманута.
Гамлет
Иди в обитель; длячего тебе разбавлять грешников? Я и сам быстрее правдив,
а все же могу упрекнуть себя в таковых вещах, что лучше бы мама меня не
рождала. Я чрезвычайно горд, мстителен, честолюбив; способен на столько
правонарушений, что не хватило бы идей их выдумать, ни воображения их
нарисовать, ни времени свершить их. И длячего таковым, как я, людям льстить
меж небом и землей? Все мы злостные негодяи; не верь никому из нас! Иди
себе собственной ценный в обитель. Где твой отец?
Офелия
Он дома, царевич.
Гамлет
Пусть замыкают за ним двери, чтобы он нигде не разыгрывал дурака, как
лишь у себя дома. Прощай!
Офелия( в сторону)
О небеса, спасите ему!
Гамлет
Если ты выйдешь замуж, вот какое проклятье дам я тебе в приданое; будь
целомудренна, как лед, чиста, как снег, и все-же не избежать тебе клеветы.
Иди в обитель; прощай. Или, ежели тебе уж так охото замуж, выходи за
дурака; ибо разумные люди очень отлично знают, каких вы делаете из них
монстров. Иди в обитель, и побыстрее. Прощай!
Офелия( в сторону)
О, силы небесные, исцелите его!
Гамлет
Слышал я и о том, как вы румянитесь, немало слышал. Бог дал вам одно
лицо, а вы делаете себе иное; вы ходите вприпрыжку, ломаетесь, наигранно
пришептываете; вы издеваетесь над божьими творениями, а сами прикрываете
наивностью родное разврат. Поди, с меня достаточно. Вот что свело меня с ума.
Я произношу: не нужно нам более батраков; те, какие уже женаты, — все, несчитая
1-го, — пусть себе живут; а другие пусть остаются, как были. Иди в
обитель.
Уходит.
Офелия
О, что за ясный ум умер! Взор царедворца,
Меч бойца, стиль мудреца, вера, краска
Прекрасной отчизны, изящества образчик
И блеска эталон, мишень подражанья
Для подражателей — все, все пропало!
И мне, несчастнейшей, углубленно удрученной,
Мед сладкозвучных клятв его вкусившей, созидать,
Что этот царственный и ясный ум расстроен,
Как дребезжащий трезвон колоколов разбитых;
Что этот молодости цветущей чудный образ
Безумьем искажен. Горька судьба моя,
Что это видела, что это вижу я!
Король и Полоний ворачиваются.
Король
Любовь? Нет, не она его так удручает;
В его словах, хоть в них недоставало связи,
Безумья не видеть. В душе его имеется кое-что,
Над чем его унынье тяготеет;
И я опасаюсь, что посеять оно
Опасность может. Чтоб ее избегнуть,
Я принял скорое решенье
И вот выдумал что: пусть в Англию торопливо
Он катит спрашивать невыплаченной дани;
Моря и страны новейшие, быть может,
Разнообразными предметами рассеют
То, что таится в сердечко у него,
Над чем он, голову разбивая, из себя
Выходит. Как ты размышляешь об этом?
Полоний
Оно поможет; но я все же думаю,
Что предлог и правило данной тоски
В отвергнутой любви. — Офелия, ну что?
Не повторяй, что заявлял царевич Гамлет;
Мы все подслушали. — Как, сударь, угодно;
Но после пьесы, с вашего согласья,
Пусть королева-мать одиннаодин его
Упросит выложить свою грусть и станет
Покруче с ним; а мне подслушать их разрешите.
Уж ежели ей его не отгадать,
Пошлите в Англию его или заприте,
Как мудрость вам внушит.
Король
Так и поступим с ним.
Безумию князей присмотр нужен.
Уходят.
Сцена 2
Зал в замке.
Входят Гамлет и два или три артиста.
Гамлет
Говори монолог, просьба, как я читал тебе его, не балагуря языком;
ежели ты будешь его выкрикивать, как совершают почтивсе ваши артисты, пусть лучше
мои вирши произносит уличный коробейник. И не очень пили воздух рукой, вот
так; делай все полегоньку. Потому что и в самом потоке, в самой буре и, так
заявить, в вихре влечения тебе нужно приобресть и предохранять умеренность,
которая придавала бы ему кротость. О, я возмущаюсь до глубины души, когда
слышу, как какой-либо здоровый юноша, в косматом парике раздирает
влечение в клочки, в лоскутья и мучает уши черни, которая большей долею
ничто не понимает, несчитая необъяснимой пантомимы и клика. Я бы добровольно отодрал
такового государя за это коверканье злодея; это чудовищнее самого страшного
короля Ирода. Пожалуйста, избегай этого.
Первый артист
Я ручаюсь за это вашему высочеству.
Гамлет
Не будь и очень сдержан, но пусть тобой управляет твой свой
значение: согласуй действие со однимсловом, а словечко с действием и, основное, гляди,
не переступай за натуральную простоту. Потому что каждое преувеличение
противоречит сущности забавы, мишень которой, как доэтого, так и сейчас, была и
имеется — как бы подставить зеркало природе: демонстрировать добродетели ее
личные черты, пороку — его свой образ, а нашему веку и
воплощению времени — их схожесть и след. Все это, преувеличенное или
очень слабо переданное, хоть и рассмешит несведущих, не может не обидеть
специалистов, а мнение и 1-го из данных крайних обязано в твоих очах
перевешивать цельный театр первых. О, имеется артисты, и я видал их забаву и слыхал,
как их восхваляют, и даже чрезвычайно восхваляют, какие, — я ничто не добавляю, — не
походя ни говором, ни движеньями не лишь на христиан, но даже и на
язычников, и на людей вообщем, так копаются и кричат, что задумывался: уж не
сотворены ли они какими-нибудь поденщиками природы, — и неважно
сотворены, — до такого омерзительно было это копирование человечеству.
Первый артист
Я думаю, что мы существенно избавлялись от этого, царевич.
Гамлет
О, нужно совсем от этого избавляться. И пусть те, какие играют у
вас клоунов, молвят не наиболее, чем им предназначено. Есть меж ними такие, что
сами смеются для такого, чтоб некотороеколичество пустых созерцателей также вынудить
смеяться, тогда как в это время нужно сосредоточивать интерес на основном
месте пьесы; это гадко и указывает наиболее ничтожное честолюбие в глупце,
который так поступает. Идите, приготовьтесь.
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Ну, что, посмотрит ли повелитель на представленье?
Полоний
И царица так же, и вданныймомент же.
Гамлет
Вели артистам спешить.
Полоний уходит.
Не поторопите ли их вы оба втомжедухе?
Розенкранц и Гильденстерн
Охотно, царевич.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет
Где ты? Гораций?
Входит Гораций.
Гораций
Я тут, царевич ценный, к услугам вашим.
Гамлет
Ты — самый-самый преданный человек, Гораций,
Из всех, с кем мне бывало сближаться.
Гораций
О, приятный царевич.
Гамлет
Не думай, чтобы я заискивал;
Какой мне прибыли ожидать от тебя? Достатков
Нет за тобой, а имеется только трезвый значение, чтобы сытым
Быть и одетым. И к чему льстить скудным?
Пусть великолепие глупую язык слащавый лижет
И гнутся гибкие колени там, где разрешено
Корысти ползаньем достигнуть. Слышишь ли?
С тех пор, что в выборе воротила моя свободна
И распознавать людей может, на тебе
Легла печать ее избранья. Ты из тех,
Кто, все перестрадав, как какбудто не мучился,
Кто с одинаковой благодарностью встречает
Удары и дары судьбы. И счастлив тот,
В ком кровь с разумом слиты так успешно,
Что дудкою в руках удачи он не будет
Звучать по прихоти ее. Найди мне
Такого, кто не раб влечений, и в самом сердечко,
Да, в сердечко сердца заключу его я,
Как заключил тебя. Но бросим это.
Пред владыкой вданныймомент сыграют драму;
Есть сцена в ней одна, схожая на то,
Что я говорил тебе про погибель отца.
Прошу тебя, когда дойдет до данной сцены,
Ты следи всей мощью души
За дядею моим. И ежели секретный грех
Его при месте том себя не увидит,
То, означает, дьявольский дух являлся нам,
И боязнь моя черна, как наковальня
Вулкана. Тщательней смотри за ним.
Мой взгляд к его лицу прикован станет; после ж
Сравним мы наши представления о том,
Каков он нам покажется.
Гораций
Извольте; ежели ж
Он скрадет хоть одну черту во время драмы
И выскользнет у нас, я заплачу за кражу.
Гамлет
Идут; я полоумным притворюсь.
Займи же пространство.
Датский марш. Трубы. Входят повелитель, царица,
Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
остальные придворные, служащие и охрана с факелами.
Король
Как поживает наш племянник Гамлет?
Гамлет
Превосходно, существую, как хамелеон, воздухом, начиненным обязательствами. Вам и
каплуна так не откормить.
Король
Я не подавал предлога такому ответу, Гамлет; это не мои слова.
Гамлет
Да сейчас уж и не мои. Полонию.) Ты разговариваешь, почетный, что сам
игрывал на сцене в институте?
Полоний
Действительно, царевич; и меня считали неплохим артистом.
Гамлет
Кого же ты играл?
Полоний
Я играл Юлия Цезаря; меня убивали в Капитолии. Брут убивал меня.
Гамлет
Что за брутальность уничтожить такового капитального теленка. — Готовы ли
артисты?
Розенкранц
Да, царевич; они ожидают вашего приказанья.
Королева
Поди сюда, мой приятный Гамлет, сядь ко мне.
Гамлет
Нет, мама, тут имеется магнит и сильнее.
Полоний( бесшумно королю)
Ага! Вы подмечаете?
Гамлет
Не прилечь ли на колени мне к тебе?
Ложится к ногам Офелии.
Офелия
Нет, царевич.
Гамлет
Я произношу, лечь к коленям башкой?
Офелия
Да, царевич.
Гамлет
Ты размышляешь, тебе произнес я пошлость?
Офелия
Нет, ничто не размышляю я, царевич.
Гамлет
Сладка и мысль в ногах у женщины лежать.
Офелия
Что вы произнесли, царевич?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вы радостны, царевич?
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Да, царевич.
Гамлет
Боже мой, это я тебя лишь забавляю. Что же людям и делать, как не
развлекаться?.. Посмотри, какой-никакой веселый вид у моей мамы, а отец мой погиб
только два часа обратно.
Офелия
Нет, царевич, тому уже дважды два месяца.
Гамлет
Так издавна? Пусть же сам дьявол прогуливается в черном, а я сниму печаль. О небеса!
Умереть два месяца обратно и все еще не быть забытым? Так большому человеку
имеется вера испытать свою жизнь на цельных полгода; лишь, зарекаюсь пресвятой
девой, он для этого обязан основывать церкви, а не то подвергнется забвению,
как древесный конек, на долю которого выпала таковая эпитафия; " Увы! Увы!
Конек древесный позабыт ".
Трубят в рога. Начинается пантомима.
Входят повелитель и царица, влюбленные друг в друга; царица обнимает его, а
он ее. Она спускается на колени и знаками выражает свою привязанность. Он
поднимает ее и склоняется головою к ее груди; ложится на убранное цветами
кровать; она, видя, что он заснул, оставляет его 1-го. Тогда вступает новое
лицо, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева ворачивается; увидав короля
дохлым, она страстными движениями выражает свою грусть. Отравитель
ворачивается с 2-мя или тремя немыми лицами и прикидывается горюющим совместно
с нею. Мертвое тело уносят. Отравитель дает королеве дары в символ ее
любви; она сначала колеблется и не соглашается, но вконцеконцов склоняется на его
влюбленность.
Уходят.
Офелия
Что это значит, царевич?
Гамлет
Это черная выходка и значит кое-что недоброе.
Офелия
Может быть, это понятие выражает содержание драмы?
Входит Пролог.
Гамлет
А вот спрашиваем от этого небольшого; артисты не могут сохранять секреты: все
разболтают.
Офелия
Он скажет нам, что обозначало это понятие?
Гамлет
Да и каждое понятие, какое бы ты ни представила; не стыдись
лишь представляться, а уж он не постыдится заявить, что это значит.
Офелия
Это зло, это зло. Я буду смотреть за ходом драмы.
Пролог
" У вас для представления
Мы просим снисхождения,
Вниманья и терпения ".
Уходит.
Гамлет
Что это, пролог или стишок для перстня?
Офелия
Это кратко, царевич.
Гамлет
Как влюбленность дамы.
Входят два артиста: повелитель и царица.
Актер-король
" Уж полных 30 раз промчался небесами
На колеснице Феб вкруг суши и морей.
Уж 30 раз, освещая заемными лучами,
Двенадцать лун во тьме являлися ночей
С тех пор, как нам сплели священными цепями
И руки, и сердца влюбленность и Гименей ".
Актер-королева
" Пусть солнце и луна восходят столько ж раз,
Пока еще пламя любви в нас не гас.
Но с неких пор, увы! ты все хвораешь,
Твой поменялся вид, забав ты избегаешь,
И я встревожена. Но хоть беспокоюсь я,
Да не смутится тем, мой друг, воротила твоя;
Любовь у дамы с опаской соразмерна:
Иль совсем нет ее, или она чрезмерна.
Мою влюбленность тебе уж доказала я;
С тревогою влюбленность приравнивается моя.
Чем в нас живей влюбленность, беспокойство тем посильнее,
А где беспокойство имеется, там и влюбленность оживленнее ".
Актер-король
" Расстанусь быстро я с тобой, моя влюбленность!
Жизнь изменяет мне, я меркну, стынет кровь.
А ты, возлюбленная и чтимая всем светом,
Ты существовать останешься в чудесном мире этом,
И, может быть, иной супруг… "
Актер-королева
" Не продолжай!
О, нет, изменою меня не укоряй!
Пусть буду проклята, коль выйду за иного!
Мужеубийца только значит замуж опять ".
Гамлет( в сторону)
Полынь, полынь!
Актер-королева
" Вступать в супружество нас побуждают снова
Расчеты низкие, но лишь не влюбленность.
Второй бы смертию мой первый муж скончался,
Когда б 2-ой муж со мною лобызался ".
Актер-король
" Я верую, что твои честны уверенья;
Но нередко собственному не верны мы решенью.
Подобны памяти намеренья людей:
Вначале полны сил, а после все слабей;
Так на суку собственном плод держится мокрый
И падает, когда созреет, сам собой.
Не любой ли из нас просто позабывает
Исполнить то, что долг ему приказывает?
Нетрудно отдать клятва, пока влечение бурлит,
Но только остынет влечение, клятва уже позабыт.
И удовлетворенность, и грусть, чем их порыв посильнее,
Должны себя сгубить тем проще и точнее;
Где удовлетворенность с резвостью, там и грусть с тоскою;
Легко заменяются они одна другою.
Не постоянен этот мир: что же изумляться,
Что может и влюбленность со счастьем изменяться.
Все не решен вопрос: что правит с большей властью
Любовь ли счастием, или любовью счастье.
Пал мощный — и несутся его товарищи; бедный
Возвысился — ему стал ином бывший неприятель.
Вот как влюбленность вослед за счастием идет:
Не понимающий нищеты постоянно товарищей отыщет,
А к другу неправильному в нищете кто прибегает,
Тот во неприятеля его немедля направляет.
Но повторю снова: уж такая от века
Вражда меж долей и волей человека,
Что мы постоянно в собственном обмануты желанье:
Принадлежит нам мысль одна, а не деянье.
Мечтаешь не обладать другого супруга ты,
Но первый муж умрет, и с ним умрут мечты ".
Актер-королева
" Пусть не дает земля мне еды, небо — света,
Ночь — отдыха, а день — желанного привета!
Пускай унынием сменится упованье!
Пусть узницы в тюрьме познаю я терзанье!
Пусть все препятствия, что удовлетворенность портят,
Мечту свещенную мою истребляют!
Проклятье постоянное мне тут и в жизни той,
Когда, вдовою став, снова буду я супругой! "
Гамлет
Что, ежели клятв она не сдержит!
Актер-король
" О обет ужасная! Мой друг, рукипрочь меня:
Слабеют силы; сном сейчас желал бы я
День длинный одурачить ".
Засыпает.
Актер-королева
" Пусть сон тебя лелеет,
И пусть вовеки нас гроза не победит! "
Уходит.
Гамлет
Мать, как тебе нравится эта драма?
Королева
Мне видится, царица уж очень немало обещает.
Гамлет
О, она сдержит словечко.
Король
Ты знаешь содержание драмы? Нет ли в ней что огорчительного?
Гамлет
Нет, нет; все это лишь в шутку; отравление в шутку; гладко ничто
огорчительного.
Король
Как именуется драма?
Гамлет
" Мышеловка ". А в каком значении? В переносном. В данной драме изображено
смертоубийство, случившееся в Вене; короля зовут Гонзаго; супруга его — Баптиста; вы
вданныймомент увидите, это преподлейшая единица. Да нам-то что за дело? Вашего
величества и нас, у которых совесть чиста, это не касается; пусть себе
брыкается паршивая кляча, — нам спину не зудит.
Входит Луциан.
Это кто-то Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы, царевич, непревзойденно выполняете задачку хора в катастрофы.
Гамлет
Я бы мог быть посредником меж тобою и твоим любимым, ежели б мог
созидать, как колышется твоя грудь.
Офелия
Вы колки, царевич, чрезвычайно колки.
Гамлет
Стоит тебе вздохнуть, и моя колкость притупится.
Офелия
Хоть и лучше, а ужаснее.
Гамлет
Так-то вы заблуждаетесь в ваших мужьях. — Начинай, убийца! Брось проклятые
кривлянья, и начинай. К занятию:
" Уж вран, каркая, к отмщенью призывает ".
Луциан
" Душа неясна, десница верна, смертелен яд;
Благоприятен час; ничей не наблюдает взор.
Ты, сок губительный, у травок полночных взятый,
Три раза проклятый, отравленный Гекатой,
Природным волшебством и мощью собственной
Цветущей жизнею одномоментно овладей ".
Вливает яд в ухо спящего.
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтоб овладевать его королевством. Его зовут
Гонзаго; это подлинное происшествие, описанное на отборном италианском языке;
вы вданныймомент увидите, как убийца достигает любви супруги Гонзаго.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Как, ужаснулся мнимого огня?
Королева
Мой приятный, что с тобой?
Полоний
Остановите представленье!
Король
Светите мне. — Идемте бросать!
Все
Огня, огня, огня!
Все уходят, несчитая Гамлета и Горация.
Гамлет
Пусть раненый олень орет,
Здоровый пусть резвится;
Вотан не дремлет, иному спится,
На этом мир стоит.
А таккак с этим, да и бором перьев на голове, да в башмаках с розовыми бантами
и на больших каблуках, — ежели б мне уж чрезвычайно не повезло, — меня бы, пожалуй,
приняли в труппу артистов?
Гораций
На половинный доход.
Гамлет
Нет, на целый.
Дамон, мой друг, тут все с годами
Вверх дном, и все не так:
Здесь доэтого Зевс царил над нами;
ныне царит — павлин.
Гораций
Вы могли бы окончить в рифму.
Гамлет
О, друг Гораций, я бы поставил тыщу золотых за любое словечко фанта.
Заметил ты?
Гораций
Как невозможно лучше, царевич.
Гамлет
Когда шла стиль об отравленье?
Гораций
Я отлично смотрел за ним.
Гамлет
Ха, ха! Подать сюда музыку! Подать мне флейтщиков!
Если драмой повелитель недоволен моей;
И достаточно, — пускай недоволен он ей!
Подать сюда музыку!
Розенкранц и Гильденстерн ворачиваются
Гильденстерн
Добрейший царевич, позволите заявить вам два слова.
Гамлет
Хоть цельную историю.
Гильденстерн
Принц, король…
Гамлет
Ну, что такое с ним?
Гильденстерн
Удалился к себе и чрезвычайно расстроен.
Гамлет
Что его расстроило? Хмель?
Гильденстерн
Нет, царевич, быстрее желчь.
Гамлет
Ты бы показал покрупнее мудрости, сообщив об этом его доктору; таккак
пропиши ему очистительное я, желчь расстроила бы его еще посильнее.
Гильденстерн
Добрейший царевич, приведите ваши речи в какой-либо распорядок и не
удаляйтесь так порывисто от предмета.
Гамлет
Я присмирел; высказывайся.
Гильденстерн
Королева, ваша мама, в самом глубочайшем огорчении и отправила меня к вам.
Гамлет
Милости просим.
Гильденстерн
Нет, хороший мой царевич, эта вежливость не искреннего характеристики. Если вы
соблаговолите отдать мне трезвый протест, я исполню указание вашей мамы;
ежели ж нет, попрошу у вас помилования и уйду, тем и кончив родное дело.
Гамлет
Этого я не могу.
Гильденстерн
Чего, царевич?
Гамлет
Дать тебе здорового ответа; в уме у меня отвратительно. Но таковой протест, какой-никакой
я могу отдать, к твоим или, точнее, к услугам моей мамы, как ты разговариваешь. А
поэтому станет об этом, и к занятию: ты разговариваешь, моя мать…
Розенкранц
Итак, вот что она произносит: ваше поведение поразило ее смущеньем и
изумленьем.
Гамлет
О, расчудесный сын, так удивляющий свою мама! Но нет ли какого продолжения
вдогон за этим материнским изумленьем? Говори.
Розенкранц
Она хочет побеседовать с вами в собственной комнате перед тем, как вы ляжете
дремать.
Гамлет
Повинуемся, будь 10 раз она нам мамой. Есть у вас и еще до меня
дело?
Розенкранц
Принц, вы как-то обожали меня.
Гамлет
Как и сейчас, зарекаюсь данными руками.
Розенкранц
Милый мой царевич, что причиною вашего расстройства? Вы сами преграждаете
себе путь к облегчению, отказываясь поделиться вашим горем с ином.
Гамлет
Мне, ласковый, ходу не предоставляют.
Розенкранц
Как же это может быть, когда сам повелитель оставляет вам в имущество
Данию?
Гамлет
Да, брат, но — " пока трава подрастает ", — эта поговорка мало
устарела.
Возвращаются артисты с флейтами.
А вот и флейты! Дай-ка сюда одну. — Вы желаете увести меня в сторону? Да что
это вы все возле меня вертитесь, буквально выслеживаете и желаете загнать в
западню?
Гильденстерн
Если, царевич, я очень смел в усердии, то в любви очень навязчив.
Гамлет
Я кое-что не совершенно разумею. Поиграй-ка на данной флейте.
Гильденстерн
Я не умею, царевич.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Поверьте, не умею.
Гамлет
Очень тебя прошу.
Гильденстерн
Я не могу брать ни одной нотки.
Гамлет
Это так же просто, как и обманывать: наложи сюда большущий палец, а другие
вот на эти отверстия; дуй сюда, и флейта издаст наиболее прелестные звуки.
Видишь, вот дырочки.
Гильденстерн
Но я не могу вытянуть из них ни 1-го звука; у меня нет уменья.
Гамлет
Ну, так наблюдаешь, каким вы меня считаете ничтожеством! Вы желали бы
играться на мне, желали бы представить, что умеете за меня приняться; желали бы
выхватить у меня самую душу моей секреты; желали бы вытянуть из меня все звуки,
от самого невысокого до самого высочайшего. А вот в этом небольшом приборе
немало музыки, у него очаровательный звук; и все же вы не заставите его звучать.
Черт бери! Или вы думаете, что на мне проще играться, чем на дудке? Назовите
меня каким угодно инвентарем; хоть вы и сможете меня огорчить, но не
сможете играться на мне.
Полоний ворачивается.
Мое почтенье, государь.
Полоний
Принц, царица хотела бы переговорить с вами, и вданныймомент.
Гамлет
Видишь ли там это скопление? Не аналогично ли оно мало на верблюда?
Полоний
Клянусь мессой, в самом деле, буквально верблюд.
Гамлет
Мне видится, оно аналогично на горностоя.
Полоний
У него поясница, как у горностоя.
Гамлет
Или как у кита?
Полоний
Совсем, как у кита.
Гамлет
Итак, я вданныймомент приду к мамы, — В сторону.) Они доведут меня до
совершенного одурения. — Сейчас приду.
Полоний
Я так и доложу.
Полоний уходит.
Гамлет
Сказать: вданныймомент — просто. — Друзья, оставьте меня.
Все уходят, несчитая Гамлета.
Вот чар полночных час, когда могилы кладбищ
Свой разверзают зев; когда на мир наш
Заразой дышит ад. ныне горячей кровью
Упился б я; совершить такое мог бы дело,
Что содрогнулся б день. Но тише! Надо
Мне к мамы. Не будь безжалостно, сердечко!
Да не вселится дух Нерона в эту грудь.
Пусть буду я жесток, но извергом не буду;
Кинжалами слова да будут, не поступки.
Язык мой и воротила, вам лицемерить обязано.
Пусть почерпнет она в словах моих терзанье,
Но слов запечатлеть да не дерзнет деянье!
Уходит.
Сцена 3
Комната в замке.
Входят повелитель. Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Я недоволен им; опасно волю
Давать его безумью. Приготовьтесь.
Я полномочьями немедля вас снабжу,
И в Англию отправится он с вами.
Долг муниципальный разрушать не может бед,
Которые угрожают появиться развчас
Из безумия его.
Гильденстерн
Мы снарядимся.
Свята и праведна внимание защищать
От бедствия всех тех, какие только вашим
Величеством и дышат, и живут.
Розенкранц
И любой человек должен ограждать
И охранять себя всей мощью ума
От каждого ущерба; как ж более тот,
От благополучия чьего зависит
Жизнь почтивсех. Смерть короля не имеется кончина
Лишь 1-го его, но, как водоворот,
Все недалёкое к нему с собой уносит. Это
На высшей из вершин громада-колесо;
К могучим спицам тыщи ничтожных
Прилажены частиц. Покатится оно, —
И дробь мелкая то суровое поделит
Падение. Монарх не одинок в страданье:
С ним целый его люд соединяется в рыданье.
Король
Прошу вас, к срочному отъезду снарядитесь;
А мы в кандалы заключим угроза эту;
Свободна очень уж она.
Розенкранц и Гильденстерн
Мы поспешим.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
Полоний
В покои к мамы пошел он, сударь;
За занавескою я притаюсь и все
Услышу. Разбранит она его, естественно.
Сказали сами вы, — и разумно так произнесли, —
Что мамы еще очевидца бы нужно
В придачу, так как мама постоянно пристрастна; пусть
Он их подслушает. Прощайте, сударь;
Вернусь я раньше, чем ляжете вы дремать,
И все вам передам.
Король
Благодарю, мой друг.
Полоний уходит.
О, гнусен грех мой! Смрад его восходит к небу;
Проклятье первое, древнейшее на нем.
Братоубийство! Я молиться не могу,
Хоть так же велико влеченье, как и свобода;
Вина моя сильней, чем мощное желанье
Как за два дела взявшийся, стою я
В размышлений, с которого приступить, и оба
Бросаю. Если бы проклятая десница
Покрылась кровью брата весь, ужели
Не стало б у благих небес дождя, чтобы снега
Белей омыть ее? На что и милосердье,
Как не на то, чтобы грех являл ему собственный лик?
И не двоякая ль в мольбе держава:
Предупреждать паденье и в паденье
Прощенье давать? Да, разрешено взгляд возвесть;
Мой грех в былом. Но ах! Какой же род мольбы
Послужит мне? " Прости мне подлое смертоубийство "?
Нет, этого невозможно: таккак у меня еще
Все то, вследствии что я сделал смертоубийство, —
Корона, администрация моя и царица.
Прощен ли, кто объект удержит злодеянья?
В развратном мире этом правосудье
Злодейством с золотом в руке случается
Устранено; закон несложно подкупить
Неправедной ценой. Но в мире том не так:
Там нет уверток; там деянье стает
Во свете настоящем; и мы обязаны
Перед лицом грехов отдать в них доклад. Так что же?
Что ж мне осталось? Испытать, что может
Раскаянье. Чего оно не может! Но
Что может, ежели каяться не можешь?
О мучение ужасная! В груди чернее погибели.
Ты рвешься из сетей, но путаешься в них
Все больше, о воротила! О ангелы, на содействие!
Колени, гнитеся! Стальное сердечко,
Будь помягче сердца небольшого малыша!
Еще уладиться все может.
Отходит в глубину и делается на колени.
Входит Гамлет.
Гамлет
Я б мог сейчас кончать; молится сейчас он;
ныне покончу я. Он попадет на небо,
И так буду я отмщен. Обдумать нужно.
Злодеем умерщвлен отец мой; и за то,
Его единственный сын, я этого злодея
Пошлю на небо.
О, то заслуга, милость, но не мщенье.
Предательски отца застиг он в пресыщенье,
В расцвете полном всех его грехов.
Об участи его кто, несчитая неба, знает?
По нашим же понятьям и догадкам
Томится тяжело он. И буду ль я отмщен,
Убив неприятеля, когда воротила его омылась,
Когда готов он в бесконечность перейти?
Нет.
В ножны, мой меч. Дождись удара поужасней;
Застанешь пьяным ты его, иль спящим,
Иль в бешенстве, иль на кровать блудной влечения,
Иль в сквернословии, иль за забавой,
Иль в чуждом святости каком-либо деянье, —
Тогда рази! Стремглав, пятами к небу,
Пусть он низвергнется с душой проклятой
И черною, как ад. Мать ожидает. — Не избавленье
Дарю я ничтожным дням твоим, но только продленье.
Уходит.
Король( вставая)
Слова желают ввысь, а думы внизу бродят;
Слова без дум до неба не доходят.
Уходит.
Сцена 4
Покой царицы.
Входят царица и Полоний.
Полоний
Сейчас придет он. Будьте строже с ним; скажите,
Что смелых выходок его вытерпеть невозможно;
Что, заслонив его собою, вы стоите
Меж ним и суровым бешенством. Я тут спрячусь.
Пожалуйста, посильнее.
Гамлет( за сценой)
Мать, мама, мама!
Королева
Я за себя ручаюсь;
Не бойся. Удались; я слышу, он идет.
Полоний скрывается за занавеской.
Входит Гамлет.
Гамлет
Ну что же, мама? В чем дело?
Королева
Глубоко твой отец тобой оскорблен, Гамлет.
Гамлет
Глубоко мой отец тобой оскорблен, мама.
Королева
Опомнись, твой протест — язык безумья, Гамлет.
Гамлет
Пустое, твой вопрос — язык порока, мама.
Королева
Что это означает, Гамлет?
Гамлет
В чем же дело?
Королева
Забыл ты, кто я?
Гамлет
Нет, зарекаюсь распятьем, нет;
Ты царица, деверя супруга,
Ты — о, длячего обязано быть так! — ты мама моя.
Королева
Так пусть же кто иной поговорит с тобою.
Гамлет
Ну много же, садись; не тронешься ты с места;
Ты не уйдешь, покуда тебе не покажу я,
Как в зеркале, все то, что у тебя в душе.
Королева
Что желаешь изготовить ты? Убить меня ты желаешь?
На содействие, ах!
Полоний( за занавеской)
Сюда! На содействие!
Гамлет( обнажая меч)
Что! Крыса там? Мертва,
Червонец об заклад.
Пронзает занавеску клинком.
Мертва!
Полоний( за занавеской)
Ах, я убит!
Падает и погибает.
Королева
О несчастье, что ты сделал!
Гамлет
Не знаю; не повелитель ли это?
Королева
О, что за грубое, кровавое деянье!
Гамлет
Кровавое! О мама, практически такое ж злобное,
Как короля уничтожить и обвенчаться с братом.
Королева
Как короля уничтожить?
Гамлет
Да, мама, так я произнес.
Приподнимает занавеску и наблюдает Полония.)
Прощай, пронырливый и ничтожный шут! Я задумывался
Здесь поважней кого застать. Прими собственный жребий.
Вот как к беде ведет лишнее усердье.
Да, не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердечко
Тебе мучить; его я истерзаю, ежели
Непроницаемым оно не стало, ежели
Проклятою привычкой не так
Закалено, что неясно ощущению.
Королева
Но что я сделала, когда язык твой смеет
Мне так страшно грозить?
Гамлет
Такое дело,
Что застенчивости поблек пленительный румянец,
Что добродетель стала лицемерьем,
А роза на челе любви невинной — язвой;
Что брачные обеты стали лживей,
Чем клятвы игрока; такое дело,
Что самая воротила им вырвана у брака
И что ритуал святой перевоплотился
В комплект бессвязных слов. Зарделись небеса,
Земли недвижная твердыня омрачилась,
Как перед трибуналом крайним, помышляя
О деле том.
Королева
Увы, какое ж это дело,
Что уж одно о нем упоминанье
Так строго вопиет?
Гамлет
Взгляни сюда, на эту
Картину и на ту; представлены два брата
На них. Смотри, как этот лик великолепен;
Гипериона кудри; Зевсово лоб;
Взгляд Марса, сделанный приказывать; выправка
Гермеса, вестника богов, когда с небес
Слетает он к заоблачным вершинам.
Все в этом виде совмещено; на нем
Оставил любой бог печать свою, чтобы миру
Дать человека наилучший эталон.
И это был твой муж. ныне посмотри сюда:
Вот муж твой; какбудто тощий колос, брата
Пожравший собственного. Где у тебя глаза?
Как, после пажитей в горах красивых
Жиреть в болоте? Ха! Где у тебя глаза?
Не скажи, что то влюбленность: в твои года
Кровь не бурлит; она спокойна и покорна
Рассудку. А сознание снизошел ли б
От этого к тому? В тебе имеется ум наверное,
А то бы не было сознанья; но расслаблен
Наверно ум: само безумье б тут не сбилось.
Безумьем никогда ум не был так подавлен;
Его для выбора осталась бы хоть мелочь,
Чтоб созидать разницу такую. Что за бес
Тебя так с толку сбил, с тобой играя в жмурки?
Глаза без осязанья, осязанье
Без зрения, слух без глаза, обонянье
Без рук, и даже дробь нездоровая 1-го
Из здоровых эмоций не оплошала б так.
О стыд! Ты не краснеешь? Ад мятежный,
Когда задуть ты можешь кровь старухи,
То горячей молодости стыдливость, какбудто воск,
Пусть тает в своем огне. Какой же стыд
Кипучим пламенеть страстям, когда так горячо
И самый-самый лед горит, и в сделки вступает
Рассудок с похотью!
Королева
О Гамлет, замолчи!
Мне в глубь души глаза ты направил, и в ней
Я вижу пятна темные такие,
Что их ничем не смыть.
Гамлет
Как, существовать в поту смердящем,
В чаду гнилой, засаленной кровати,
Ласкаться, тешиться любовью в нечистом
Хлеву…
Королева
О, замолчи! Твои слова
Кинжалами вонзаются мне в уши!
Довольно, Гамлет мой!
Гамлет
Убийца, изверг,
Злодей, не важный и сотой части
Того, кто был муж твой; шутовской повелитель,
Воришка, администрация похитивший и королевство,
Стянувший с полки ценную корону
И спрятавший ее в карман.
Королева
Довольно!
Гамлет
Король в лоскутьях и заплатах…
Входит Призрак.
Спасите, крыльями меня прикройте, силы
Небесные! — Чего ты желаешь, чудный образ?
Королева
Увы, он помешался!
Гамлет
Не укорять ли медлящего сына
Явился ты, и, ярость и время тратя даром,
Завета сурового все не осуществил он?
О, скажи!
Призрак
Не забывай. Явленье это
Да заострит твою притупленную волю.
Ты наблюдаешь, страхом объята мама твоя;
О, стань меж борьбой души ее и ею.
Чем кто меньше, тем сильней воображенье.
О, скажи с ней, Гамлет!
Гамлет
Что, ну как тебе?
Королева
Увы, тебе-то как?
В пустое ты место взгляд вперяешь
И с воздухом бесплотным стиль ведешь;
В твоих очах отразилась отсталость идеи;
Как спящие встают бойцы по тревоге,
Так дыбом встали волосы твои,
И жизнь пробудилась в них. О приятный сын,
Спокойствия прохладой окропи
Тревоги жар и пламень. Что ты наблюдаешь?
Гамлет
Его, его! Смотри, как взор недвижный бледен!
Вид и удел его могли б и гранит
Растрогать. — Не смотри так на меня,
Иль ты ослабишь этим печальным взором
Мой ужасный замысел; и то, что предстоит
Свершить мне, закончится слезами вместо крови.
Королева
С кем разговариваешь ты?
Гамлет
Ничего ты там не наблюдаешь?
Королева
Нет, ничто; но все, что имеется там, вижу.
Гамлет
И ничто ты не слыхала?
Королева
Ничего,
Лишь нас двоих.
Гамлет
Смотри, вон там! Смотри,
Уходит он! Отец мой, как активный!
Смотри, вон он идет, вот получился в дверь!
Призрак уходит.
Королева
То измышленье мозга твоего;
Такие бестелесные виденья
Всегда безумье формирует.
Гамлет
" Безумье "?
Мой пульс спокоен так же, как и твой,
И мерно борется в такт. Я заявлял
Не в безумии; допрашивай меня
И словечко в словечко я все повторю; сумасшедший
Наверно сбился б. Мать, молю твоим спасеньем,
Не утоляй души елеем идеи лживой,
Что произносит мое безумье, а не грех твой:
Слегка только сверху рана зарастет,
Внутри ж незримый гной все станет растравлять
И заражать вокруг. Откройся небу; кайся
В былых грехах, будущих избегай
И земли плевелам не удобряй, чтобы гуще
Не разрослись они. Прости мне эти речи.
Да, в наше гнусное, удушливое время
У зла обязана умолять прощенье добродетель,
Моля о праве попасть ему.
Королева
О Гамлет, надвое ты сердечко мне разбил.
Гамлет
О, брось же от себя дробь худшую его
И, чистая, живи другою половиной.
Прощай; но с дядей ложа не разделяй; прикинься
Стыдливою, уж ежели нет позора.
Привычка, хоть чудище, хоть бес
И убивает в нас сознанье зла, случается
И ангелом, когда нас приучает к хорошим
Деяньям, как к одежде, отлично
И ловко пригнанной. Сегодня воздержись,
И в последующий раз уж проще воздержанье
Покажется тебе; чем далее, тем все проще.
Привычка поменять печать природы может,
Чудесной силой беса победить
И даже вон прогнать. Еще раз, хорошей ночи;
И ежели желаешь ты себе благословенья,
Благослови меня. — Об этом человеке
( указывая на Полония)
Жалею я; но, мною наказав
Его, а им меня, мне небеса судили
Явиться их орудьем и бичом.
Я уберу его и отдать доклад сумею,
Что сам его прикончил. — Еще раз, хорошей ночи!
Лишь из любви жесток я обязан быть с тобою;
Уж плохо и сейчас, а станет ужаснее вдвое.
Еще одно только словечко.
Королева
Что ж мне делать?
Гамлет
Отнюдь не то, что я скажу: пускай тебя
Разъевшийся повелитель снова в кровать заманит,
Пусть щиплет за щеки, зовет собственным мышонком,
За пару отвратительных поцелуев, шею
Тебе проклятыми перстнями щекоча,
Заставит разболтать, что меж нами было,
Что я помешан не на самом деле,
А только из хитрости. Не плохо б поведать!
Не королеве же пригожей, умеренной, разумной
Скрывать настолько принципиальные дела от данной жабы,
Блудливого кота, летучей мыши! Кто бы
Так поступил? Нет, назло рассудку
И сдержанности, влезь с корзиною на крышу,
Птиц выпусти, хозяйка ж, как обезьяна в басне,
Сядь в облике эксперимента в корзину, сбросься с нею
И голову себе сломи.
Королева
Верь, ежели словечко имеется дыханье, а дыханье
Есть жизнь, не хватит жизни у меня,
Чтоб выдохнуть твои слова.
Гамлет
Я в Англию поеду; знаешь ты?
Королева
Увы,
Я позабыла, это решено.
Гамлет
Уж письма запечатаны; два школьных
Моих приятеля, которым доверяю
Я столько ж, как змеям хитрым, повезут их
И в западню, расчистив путь, меня заманят.
А пусть! Что за потеха, ежели взорван
Своей же миною сапер! Во что б ни стало
Под их подкоп я собственный направлю футом поглубже,
И до луны они взлетят. О, наслажденье
Свесть апрош с хитростью в упор в одно мгновенье!
Пора за этого взяться;
В ту комнату стащу я эту падаль.
Мать, хорошей ночи! Как сейчас, но,
Тих, молчалив и главен этот шут;
А что был за болтун и глупый мошенник. —
Ну брат, кончать нужно бы с тобою. —
Покойной ночи, мама!
Уходят в различные стороны; Гамлет вытаскивает Полония.
АКТ iv
Сцена 1
Комната в замке.
Входят повелитель, царица, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Смысл данных вздохов, данных тяжёлых стонов
Истолковать обязана ты; нам взятьвтолк их нужно.
Где сын твой?
Королева
Оставьте быстро нас вдвоем. —
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Ах, друг мой, что довелось мне созидать в этот пир!
Король
Что с Гамлетом, Гертруда?
Королева
Неистов он, как море, ежели с ветром
Оно заспорит, кто сильней. В припадке буйном
За занавеской шорох услыхав,
Меч вырвал он, вскрикнул: " Крыса, крыса! " —
И хорошего скрывавшегося старика
Убил в безумном заблужденье.
Король
О, грех тяжелый!
Когда б мы были там, и с нами так бы сталось,
Его воля грозит всем,
Тебе самой, и нам, и любому у нас.
Увы! Как отдать протест за это дело крови?
Винить близорукость будут нашу
За то, что от людей не заперли посильнее
Мы молодого безумца. Но уж очень
Сильна была влюбленность, и мы не осознавали,
Что лучше для него. Так, охваченный гнусным
Недугом до тех пор его скрывает, пока
Не станет съеден живьем. Куда пошел он?
Королева
Он мертвоетело убитого куда-то потащил.
Но и сумасшествие само в нем свято,
Как золото в руде посреди металлов низших.
Поступок собственный оплакивает он.
Король
Идем же бросать, Гертруда!
К горам опуститься не успеет солнце,
Как он уж отплывет. А злобное это дело
Всей нашей властью и художеством нужно
Загладить и замять. — Эй, Гильденстерн.
Розенкранц и Гильденстерн ворачиваются.
Идите оба вы, да кто-либо еще;
Полония прикончил в безумье Гамлет;
Из комнат мамы он вынул его.
Искать его идите, допросите
И отнесите мертвоетело в часовню. Торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Идем, Гертруда; созовем умнейших
Друзей и сообщим, что думаем мы изготовить
И что, увы! уж имеется. И шепот клеветы, —
Что, пронизав и шар земной насквозь,
В мишень так же вредно и правильно попадает,
Как выпал пушечный, — избегает нас и воздух
Неуязвимый поразит. О, бросать быстрей!
Смятенье и разлад в душе моей.
Уходят.
Сцена 2
Другая комната в замке.
Входит Гамлет.
Гамлет
Надежно запрятан.
Розенкранц и Гильденстерн( за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
Гамлет
Что там за шум? Кто Гамлета зовет?
А вот они.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Что сделали вы с дохлым телом?
Гамлет
С прахом
Смешал его; оно ему сродни.
Розенкранц
Скажите, где? Чтоб брать его могли мы
И отнести в часовню.
Гамлет
Не верьте.
Розенкранц
Чему не верить?
Гамлет
Чтобы, умея сохранять вашу тайну, я не смог сберечь собственной. Впрочем,
когда узнает губка, какой-никакой протест может отдать царский сын?
Розенкранц
Разве, царевич, вы принимаете меня за губку?
Гамлет
Да, брат, за губку, всасывающую царские милости, заслуги и указы.
Но такие слуги оказывают королю в конце концов величайшую услугу; он владеет
их, как обезьяна орешки, за щекою: сначала положит в рот, а позже проглотит.
Понадобится ему то, что вы всосали, он выжмет вас, и вы, как губка, снова
сухи.
Розенкранц
Я вас не разумею, царевич.
Гамлет
Очень рад. Глупое ухо к хитрой речи глухо.
Розенкранц
Принц, вы обязаны заявить нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет
Тело у короля, а повелитель не у тела. Король таковая тварь…
Гильденстерн
" Тварь ", царевич?
Гамлет
Ничтожная. Ведите меня к нему. Ходу, лиса, и все за нею.
Уходят.
Сцена 3
Другая комната в замке.
Входит повелитель со служащими.
Король
Я отдалприказ его находить и мертвоетело отыскать.
Беда, что этот человек на воле!
Но подчинить его всей строгости законов
Нельзя нам: он обожаем бессмысленной массой,
Что не разумом, а очами обожает.
Где это так, — злодея расправу наблюдают,
А не злодейство. Все уладится, когда
Его неожиданное покажется изгнанье
Давно продуманным решением. Недуг
Отчаянный одна безрассудная мерка
Излечит иль ничего.
Ну, что там?
Входит Розенкранц.
Розенкранц
Добиться мы не можем, сударь,
Где спрятал мертвое он тело.
Король
Где же он?
Розенкранц
Там, за дверями, под наблюдением в ожиданье
Велений ваших.
Король
К нам его завести.
Розенкранц
Эй, Гильденстерн! Пусть царевич войдет.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Ну, Гамлет, где Полоний?
Гамлет
За ужином.
Король
" За ужином "? Где?
Гамлет
Где ест не он, а где его едят. Некое толпа политических червяков лишь
что принялось за него. Червь у нас первейший правитель только съедобного. Мы
откармливаем любую тварь, чтоб откормить себя, а себя откармливаем для
червяков. И толстый повелитель, и тощий нищий лишь разные кушанья, два блюда,
но на один стол. Таков конец.
Король
Увы, увы!
Гамлет
Человек удит рыбу на червя, поевшего короля, и ест рыбу, съевшую
этого червя.
Король
Что желаешь этим ты заявить?
Гамлет
Ничего; лишь представить, как королю разрешено пропутешествовать по кишкам
нищего.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На небе; пошлите туда поискать; ежели ваш посланный не отыщет его там,
то ищите его сами в противном месте. Но преимущество, ежели его не отыщут в
движение этого месяца, вы носом почуете его, всходя по лестнице на галерею.
Король( нескольким служащим)
Сыщите там его.
Гамлет
Он вас дождется.
Служащие уходят.
Король
Сердечно о твоем скорбя поступке, Гамлет,
И сохранностью твоей же дорожа,
Тебя с горячею поспешностью я обязан
За то, что сделал ты, услать. Так приготовься.
Корабль уж снаряжен, удобен ветр,
Отплытья в Англию ожидают спутники, и все
Готово.
Гамлет
В Англию?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Хорошо.
Король
Да, ежели б ведал ты намерения наши.
Гамлет
Я вижу херувима, который их наблюдает. — Итак, катим в Англию! — Прощай,
мама драгоценная!
Король
Нет, Гамлет, любящий отец твой.
Гамлет
Мать. Отец и мама — муж и супруга; муж и супруга — одна плоть; а поэтому:
мама. — Итак, катим в Англию.
Уходит.
Король
Вы, по пятам за ним и на корабль быстрее;
Не медлите; и пусть сейчас ж отплывет он.
Ступайте! Сделано уж все и скреплено
Печатями, что нужно. Поспешите.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Коль нашей, Англия, ты дружбой дорожишь, —
А ты дорожить ее научена моею
Великой властью: свеж еще рубец кровавый,
След датского клинка, и в ужасе перед нами
Ты преклоняешься, — то не дерзнешь державным
Веленьем пренебречь. В посланьях наших
Сполна изложено, чтобы Гамлета поняла
Немедленная погибель. О Англия, за дело!
Он как горячкою мне разжигает кровь;
Так исцели ж меня! Пока он станет существовать,
Мне веселья и счастья не вкусить.
Уходит.
Сцена 4
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас, капитан и бойцы на походе.
Фортинбрас
Ты королю датчан привет мой передай;
Скажи, что Фортинбрас его согласья просит
О позволении владеньями его
Пройти походом. Ты о месте встречи знаешь.
А необходимо что его величеству от нас,
Мы сами явимся к нему с поклоном;
Так и скажи.
Капитан
Я все исполню, царевич.
Фортинбрас
Вперед же тихим шагом.
Фортинбрас и бойцы уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и остальные.
Гамлет
Какое это армия?
Капитан
Норвежское.
Гамлет
Куда идет оно, невозможно ль выяснить?
Капитан
На дробь владений польских.
Гамлет
А кто его шеф?
Капитан
Племянник старенького норвежца, Фортинбрас.
Гамлет
Идет ли в глубину оно владений польских,
Иль лишь на рубеж?
Капитан
Сказать по истине, без прикрас, идем мы
Отвоевать клочок земли, в котором
Одно названье только, а не корысть.
Я б не дал и 5 дукатов за него;
Он и Норвегии, и Польше не принес бы
Иной цены, когда б и продавался.
Гамлет
Так Польша за него торчать не станет.
Капитан
Уж занят он ее армиями.
Гамлет
Солдат две тыщи, дукатов 20 тыщ
Спор о безделице таковой не разрешат.
От продолжительного довольства и спокойствия
Так лопается внутрь нарыв, и погибель прибывает
Без видимых обстоятельств. — Благодарю послушно.
Капитан
Храни вас Бог.
Уходит.
Розенкранц
Принц, не угодно ль вам идти?
Гамлет
Я буду к вам вданныймомент. Идите прямо.
Все, несчитая Гамлета, уходят.
Как обличает все меня и подстрекает
Ко мщению! Что человек такое,
Когда мишень дней его и высшее из благ
Лишь имеется да дремать? Животное, не более.
Тот, кто будущее и прошедшее дозволил
Нам мыслью обнимать так властно, для такого ли
Дал нам возможности и интеллект богонравный,
Чтоб в нас им даром плеснеть? Скотская ли это,
Забывчивость, иль мнительная застенчивость
Обдумать кропотливо финал, — а в том сомнение
Благоразумья на одну только четверть,
А трусости на цельных три, — не знаю,
Зачем и существовать, утверждая: " Я обязан это изготовить ",
Коль у меня к тому имеется предлог, свобода, держава
И лекарство. Вся земля образцом служит мне;
Хотя б количество и держава данных войск:
Ведет их ласковый, слабый царевич, чей дух,
Божественным влеченный честолюбьем,
Смеется над неизвестным финалом
И подвергает то, что тленно и хрупко,
Судьбе, угрозы и погибели для некий
Яичной скорлупы. Быть подлинно большим
Не означает ратовать вследствии обстоятельств больших,
Но за безделицу новости Большой спор,
Когда задета честь. А что же я?
Отец мой умерщвлен, стыдом мама покрыта,
Меня и кровь, и интеллект побуждают,
А вялый, к собственному позору смотрю я,
Как 20 тыщ человек идут
На смерть точную, в могилу, как в кровать,
Готовы прилечь вследствии мечты и тени славы
И борются за клочок земли, где и сразиться
Нет места, и нарыть для павших негде
Могил. О помыслы мои, у вас в предмете
Лишь кровь да станет впредь или ничего на свете!
Уходит.
Сцена 5
Эльсинор. Комната в замке.
Входят царица, Гораций и Кавалер.
Королева
Я не хочу с ней произносить.
Кавалер
Все просит об одном она, как вне себя;
Нельзя не жалеть ее.
Королева
Что нужно ей?
Кавалер
Она отца все поминает; произносит,
Что мир лукав; в грудь колотит себя, охает; в ярость
По пустякам прибывает; стиль ее темна,
Почти бессмысленна; в словах значенья нет,
Но их комплект бессвязный принуждает
Задуматься, пытаясь их связать,
Угадываешь идеи. По ее киваньям,
Движеньям и подмигиваньям разрешено
Заметить, что таится в этом значение,
Хоть не совершенно ясный, но страшный.
Гораций
Поговорите с ней, чтобы не могла посеять
Опасных помыслов она в умах агрессивных.
Королева
Пускай войдет.
Кавалер уходит.
( в сторону)
Таков удел греха: душе моей нездоровой
И мелочь каждая угрожает бедой;
Так темно, так бессознательно правонарушение,
Что обличается, бояся обличенья.
Кавалер ворачивается с Офелией.
Офелия
Где Дании красивая королева?
Королева
Ну что, Офелия?
Офелия( поет)
По чем от иных распознаю
Я друга твоего?
В сандалии обут он, посох
И шапка у него.
Королева
Увы, о приятная, что означает эта песня?
Офелия
Что? Нет, послушайте, прошу.( Поет.)
Он погиб, нет его, родная,
Он погиб, нет его;
Дерн изголовием, а гранит
Подножьем у него.
О, ох!
Королева
Офелия, но…
Офелия
Слушайте, прошу.( Поет.)
На нем был саван белоснежный…
Входит повелитель.
Королева
Увы, посмотри сюда.
Офелия( поет)
В цветах он целый покоился,
Но в землю плач подруги ласковой
Его не сопровождал.
Король
Как поживаешь, милое дитя?
Офелия
Хорошо, спаси вас Бог! Они молвят, что совка была дочь пекаря. Господи,
мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем могли бы быть. Будь Бог за вашей
трапезой!
Король( в сторону)
Бред об ее папе.
Офелия
Пожалуйста, не станем произносить об этом; ежели же они вас спросят, что это
означает, ответьте так поет):
Ведь завтра Валентинов день;
Уж с главным я лучом,
Чтоб Валентиной быть твоей,
Ждать буду под окном.
Поднялся он, оделся он,
Дверь отперта была;
С ним дева в дом вошла тайно,
Но девой не ушла.
Король
О, приятная Офелия!
Офелия
Право же, без клятвы; вот я докончу поет):
Как перед Христом и пресвятой,
Фу, как не постыдно вам!
И все-то вы уж таковы,
Ей-богу, это стыд!
Меня сгубил ты, а сулил
Назвать собственной супругой.
Он даетответ:
Я б и сдержал, что обещал,
Да ты спала со мной.
Король
Давно ли это с ней?
Офелия
Я надеюсь, что все еще уладится. Надо пострадать; но я не могу не
рыдать, когда подумаю, что они опустили его в холодную землю. Мой брат
обязан выяснить об этом; и вот, как отблагодарю вас за хороший комитет. — Сюда,
моя повозка! — Доброй ночи, госпожи мои; хорошей ночи, приятные госпожи; хорошей
ночи, хорошей ночи.
Уходит.
Король
Ступай за ней; прошу охранять ее лучше.
Гораций уходит.
О, это яд глубочайшей скорби; в погибели
Отца правило ей. Гертруда, о, Гертруда,
Поодиночке беды не прибывают
А целою массой: отец ее убит,
Твой удалился сын, зачинщик сумасбродный
Изгнанья собственного; брожение разумов
В народе; прок идет недобрый о кончине
Полония; его похоронив тайно,
Мы тупо сделали. Офелия бедняжка
Как вне себя и интеллекта лишилась,
А без него мы куколки только иль звери.
Но вот, что поважней только иного: тайком
Из Франции ее возвратился брат; он дома
Не оставляет, целый подозрений;
Есть и наушники, чтобы речью ядовитой
Про погибель отца слух отравлять ему.
И неизбежно, за недостатком данных,
Из уст в рот пройдет слава, что я
Всему виною. О, Гертруда, как картечью
Все это обдает меня и мешает
Мне тыщу смертей.
Шум за сценой
Королева
Увы, что там за шум?
Король
Швейцарцы где мои? Пусть двери охраняют.
Входит иной мужчина.
Что там случилося?
Кавалер
Спасайтесь, сударь!
Над берегом поднимаясь, океан
Не так оченьбыстро низины поглощает,
Как юный Лаэрт с мятежною массой
Слуг ваших победил. Вождем он чернью назван;
И, какбудто только сейчас берет правило свет, —
Забыв про старину и про обычай, эти
Основы и цитадель распорядка, чернь орет:
" Нам выбирать! Лаэрт — повелитель у нас! " И вторят
Ей шапки, языки и руки до небес:
" Лаэрт — повелитель у нас! Лаэрт — повелитель! "
Королева
По неправильному они злорадно лают следу!
О, вероломные вы датские собаки!
Шум за сценой.
Король
Уж двери взломаны.
Входит Лаэрт, вооруженный, за ним датчане.
Лаэрт
Да где ж повелитель? — Вы все останьтесь там, ребята.
Датчане
Нет, нет, войдем за ним.
Лаэрт
Прошу вас, обождите.
Датчане
Пожалуй, обождем.
Уходят за дверь.
Лаэрт
Спасибо вам.
Оберегайте дверь. — О ты, король-злодей!
Отдай отца мне!
Королева
О, Лаэрт мой, успокойся!
Лаэрт
Будь только одна во мне спокойна капля крови,
То я подкидыш, мой отец папой мне б не был,
И непорочной мамы лоб
Клеймом блудницы прожжено.
Король
Лаэрт, что означает,
Что возмутившимся похож ты гигантам? —
Оставь его, Гертруда; не страшись за нас;
Всегда божественность монарха ограждает:
Измена, увидав, что изготовить замышляла,
Бессильна делать. — Скажи Лаэрт, длячего
Ты так беснуешься? — Оставь его, Гертруда. —
Друг, скажи.
Лаэрт
Где мой отец?
Король
Он мертв.
Королева
Не от его руки.
Король
Дай вдоволь требовать ему.
Лаэрт
Как погиб он? Себя обманывать я не дам,
В ад, верноподданность! К демонам чернейшим, клятвы!
Во тьму кромешную, благоговенье, совесть!
Пусть буду проклят я, но на собственном поставлю;
И этот мир, и тот мне нипочем,
И будь, что станет; но сполна за погибель
Отца отмстить я обязан.
Король
Кто тебе препятствует?
Лаэрт
Моя только свобода иль ничего на свете.
А лекарство я отыщу, чтобы и немногим
Добиться многого.
Король
Лаэрт мой хороший,
Про погибель отца выяснить желая истину, нужно ль
Отмщенью твоему, как бы в забаве,
С врагами и товарищей гробить — и тех,
Кто выиграл, и тех, кто продул?
Лаэрт
Лишь во противников я мечу.
Король
Хочешь ты их ведать?
Лаэрт
Объятья б я товарищам открыл обширно, кровью
Своей их напитал, как ласковый пеликан,
Что жертвует собой.
Король
ныне ты разговариваешь
Как хороший сын и реальный рыцарь.
Что в погибели твоего отца я неповинен
И что об ней горюю углубленно,
Должно твой интеллект так же озарить,
Как свет дневной глаза.
Датчане( за сценой)
Впустить ее?
Лаэрт
Что это, что за шум?
Офелия ворачивается.
О пламень, иссуши мне мозг! О слезы,
Семь раз соленые, взгляд выжгите и очи! —
Клянусь! Я буду мстить, покуда твое безумье
Весов не перетянет чашечки. роза мая!
О дева приятная! Офелия, сестра! —
О небеса! Ужель ум юной девы так же
Недолговечен, как и старика жизнь?
Природа так нежна в любви, что дает
Из нежности тому, кого полюбит,
Ценнейший собственный залог.
Офелия( поет)
С непокрытым лицом был в гробу он несен;
Горе, несчастье мне, горькое несчастье!
И слезами он многими был орошен.
Прощай, мой голубок!
Лаэрт
Будь ты в собственном уме, взывай ты к мести, —
Оно не так бы потрясало.
Офелия
Вам нужно напевать: " Глубже, поглубже, кладите глубже его ". Ах, как этот
припев кстати! Это сердитый управитель, укравший дочь собственного государя.
Лаэрт
Лишь абсурд, а стоит значения.
Офелия
Вот розмарин: это для памяти; просьба, мой любимый, помни. А
вот анютины глазки: это для дум.
Лаэрт
Поучение в безумии: думы и память вблизи.
Офелия
Вот укроп для вас и орлики; вот рута для вас, а вот и для меня. Ее
разрешено именовать травой воскресной благодати. Но вам нужно перемещать руту с
отметкой. Вот и маргаритка. Я бы отдала вам и фиалок, но они все завяли, когда
погиб мой отец. Говорят, он погиб доброю смертью… Поет.)
Ведь приятный мой Робин вся удовлетворенность моя!
Лаэрт
Грусть, печаль, уныние и самый-самый ад она
В обаяние и красота направляет.
Офелия( поет)
Ужель не воротится он?
Ужель не воротится он?
Нет, погиб близкий,
Черед за тобой,
Вовек не воротится он.
С седою он был бородой
И белой как снег башкой;
Уж нет его, нет,
Но рыдать не отпечаток:
Душе его нескончаемый спокойствие!
И за все души христианские я Богу молюсь. — Бог вас береги!
Уходит.
Лаэрт
О боже! Видишь ли ты это?
Король
Лаэрт, дай мне разделять твою грусть,
Иль в праве ты моем откажешь мне. Иди
И выбери мудрейших из товарищей;
Пусть, выслушав, они рассудят нас с тобою.
Найдут они, что я причастен к занятию прямо
Или хоть непрямо, — отдам я царство,
Корону, жизнь и все, что я собственным зову,
Тебе в вознагражденье; ежели ж нет,
То согласись родное мне презентовать терпенье,
И делать с тобой я буду попутно,
Чтоб ты отыскал душе спокойствие.
Лаэрт
Да станет так.
Как погиб он, длячего похоронен тайно
Он без клинка, доспехов и знака,
Без должных почестей, без рыцарских обычаев,
Об этом небеса земле вещают шумно,
И я потребую отчета.
Король
Так и сделай;
Где грех, там да падет топор.
Прошу, сходим со мной.
Уходят.
Сцена 6
Другая комната в замке.
Входят Гораций и прислуга.
Гораций
Кто это произносить со мною желает?
Слуга
Матросы, государь; имеется у них письмо к вам.
Гораций
Пускай войдут.
Слуга уходит.
Не знаю, кто привет и из каких государств света
Мне, несчитая Гамлета, прислал бы.
Входят матросы.
Первый матрос
Благослови вас Бог.
Гораций
Благослови он и тебя.
Первый матрос
Оно так и станет, государь, ежели то ему угодно. Вот вам письмо, государь, —
оно от посла, который отправлялся в Англию, — ежели лишь вас зовут Гораций,
как мне произнесли.
Гораций( читает)
" Гораций, когда ты прочитаешь это, доставь этим матросам вариант
пробраться к королю; у них имеется к нему письма. Мы еще и 2-ух дней не были на
море, как непревзойденно вооруженный пират погнался за нами. Так как у нас парусов
было меньше, поневоле довелось использовать к отваги. Во время схватки я
проскочил к ним; тут они отцепились от нашего корабля, и я один попался в
плен. Они обходились со мной, как великодушные грабители, и не знали, что
делали. Мне нужно проявить им услугу. Постарайся, чтоб повелитель получил мои
письма, и торопись ко мне с такою быстротою, как бы ты бегал от погибели. Мне
нужно заявить тебе на ухо слова, от которых ты станешь нем; и все же они
еще проще такого, что в них держится. Эти молодцы проводят тебя ко мне.
Розенкранц и Гильденстерн продолжают собственный путь в Англию. Об них мне нужно
немало поведать тебе. Прощай. Тот, которого ты знаешь собственным, Гамлет ".
Идем. Я письма вам принести помогу,
И побыстрей, чтобы вы водили меня к тому,
Кто с ними вас прислал.
Уходят.
Сцена 7
Другая комната в замке.
Входят Король и Лаэрт.
Король
Твоею совестью я обязан быть оправдан,
И в сердечко ты меня как друга заключишь,
Коль своим ты ухом удостоверился,
Что твоего отца убийца покушался
На жизнь мою.
Лаэрт
На то аналогично; но длячего
Не покарали вы действий настолько преступных,
Достойных экзекуции, как и сохранность,
И мудрость, и все другое вам шумно
Внушали?
Король
О, по двум особым факторам;
Ты их отыщешь жалкими, быть может,
Но главны для меня они. Мать-королева
Им лишь и проживает; а я, на счастье ль,
На несчастье ль родное, — не все ль одинаково? —
С ней жизнью и душой так прочно связан,
Что, как звездочка в собственном только движется кружку,
Я ею только дышу. Другая же фактор,
Что я не мог его изменить суду беспрепятственно, —
Привязанность к нему толпы народной:
Омыв его грехи в собственной любви, она
В святыню бы его кандалы превратила,
Как в гранит древо источник направляет.
Легки для мощного такового ветра стрелы
Мои и к луку бы возвратились, не попав,
Куда я целил.
Лаэрт
И вот, потерял я благородного отца;
Отчаянный недуг сгубил сестру, чья красота —
Коль разрешено хвалить что уж нет —
Недосягаемым слыла бы совершенством
Во все века. Но месть моя придет.
Король
Пусть это сна тебе не омрачает. Не считай
Меня настолько безжизненным и бессильным, чтобы позволил
Опасности себя я за бороду тянуть
И видел в этом шутку. Больше ты услышишь:
Я твоего отца обожал, но и себя
Люблю; из этого, надеюсь, ты усмотришь…
Входит Посланный с письмами.
Что там? Какая весть?
Посланный
Письма, сударь,
От Гамлета; вот вам, а вот для царицы.
Король
От Гамлета? Кто их доставил?
Посланный
Матросы, молвят; я их не видел.
Мне хромой это дал; он письма получил
От посланного с ними.
Король
Ты, Лаэрт, их обязан слушать. — Ступай.
Посланный уходит.
( Читает.)
" Великий и могущественный! Да станет вам понятно, что я голым высажен на
сберегал вашего царства. Завтра я испрошу узреть ваши царские очи; и
тут, вымолив сначала амнистия, о фактору собственного внезапного и очень необычного
возвращения. Гамлет ". Что б это означало? Вернулись ли остальные? Иль тут
ЛОЖЬ и ничто такового нет?
Лаэрт
Вы почерк спрашиваете?
Король
То Гамлета десница. " Нагим! "
А вот, в приписке тут он произносит: " один! "
Что ты советуешь?
Лаэрт
Теряюсь, сударь. Но пусть возвратится он,
Недуг души моей посильнее разгорелся
При идеи, что ему в лицо скажу я скоро:
" Вот что ты сделал! "
Король
Если так, Лаэрт, —
Но так невозможно; а как подругому? — Хочешь,
Чтоб я управлял тобой?
Лаэрт
Да, сударь,
Но ежели к миру вы меня не поведете.
Король
Лишь к миру твоему. Когда возвратился он,
Бояся плаванья, и не захотит
Вновь предпринять его, я дам ему задачку,
Которая в моем уме уже созрела;
В ней точную отыщет он смерть. Этой гибелью
Раздут не станет ветр осужденья,
И даже мама уловки не увидит,
В ней увидав случайность.
Лаэрт
Государь,
Руководите мной и дайте мне
Орудьем вашим быть.
Король
Так конкретно и станет.
С тех пор, как ты пустился в путь, часто
У нас при Гамлете шли речи об художестве,
В котором ты силен. Все свойства твои
В нем зависти не волновали так, как это
Одно, и наиболее, по мненью моему,
Ничтожное.
Лаэрт
Какое ж, сударь?
Король
На шапке молодости оно только бантик,
Но подходящий: легкие, небрежные наряды
Приличны молодости не меньше, чем в преклонных
Летах меха и плащ, самочувствие и степенность
Им придающие. Два месяца тому
Здесь пребывал нормандский мужчина; —
Видал французов я, да и сражался с ними;
Лихие ездоки они, а этот хват
Был элементарно волшебник: к седлу приросши, делать
Он принуждал коня такие чудеса,
Как какбудто бы одно был единое с красивым
Животным. Никогда б не мог я и выдумать
Всех проворных тех приемов и движений,
Какие он выделывал.
Лаэрт
Нормандец он?
Король
Нормандец.
Лаэрт
Клянусь жизнью, то Ламонд.
Король
Он самый-самый.
Лаэрт
Я кратко знаком с ним; он красота
И известность всей страны.
Король
Он о тебе нам заявлял,
С большою отзываясь похвалою
О том, с каким художеством и как ловко
Фехтуешь ты, вособенности на шпагах;
Вот стоило б посмотреть, он заявлял, когда бы
С тобою кто побился. Он клялся,
Что их воины с тобой лишались преданность взора
И все приемы забывали. Гамлет
Отраву зависти с тем откликом вкусил
И все только об одном и задумывался, быстро ль ты
Вернешься, чтобы посоревноваться с тобою.
Из этого…
Лаэрт
Что ж, сударь, из этого?
Король
Лаэрт, твоим папой ты дорожил ли?
Иль ты похож горю на картине:
Лицо, но без души?
Лаэрт
Что означает ваш вопрос?
Король
Не то, чтобы не обожал ты твоего отца;
Но то, что времени подчинена влюбленность
И что по эксперименту понятно мне, как искру
Ее и огонь время остужает.
Есть в самом пламени любви как бы светильня,
Нагар которой тушит этот пламень.
Ничто не присутствует совсем,
И в своем избытке безупречность
Находит погибель свою. Долг делать приказывает нам.
Пока желанье имеется: переменчиво желанье,
И у него отсрочек так же немало,
Как языков и рук, и случаев на свете;
Тогда похож долг бесплодной растрате вздохов,
Что губят, облегчая. Но приступим к занятию:
Вернется Гамлет. Что предпримешь ты,
Чтоб сыном собственного отца не на словах,
Но и на деле быть?
Лаэрт
Зарежу, хоть бы в церкви.
Король
Хоть обелить невозможно убийства помещением,
У мщенья нет пределов. Но, мой Лаэрт, когда ты
Так желаешь поступить, заприся дома. Гамлет,
Вернувшися, выяснит, что ты тут;
Я прикажу перед ним восхвалять твое художество,
Удвоив славы сияние, который придал
Тебе француз. Мы, вконцеконцов, сведем вас,
Побившись об заклад за всякого из вас.
Прямой, беспечный, далекий подозренья,
Рапир обозревать не будет он. Легко
Клинок без пуговки ты выберешь тайно
И ловким, отлично направленным ударом
Отплатишь за отца.
Лаэрт
Я так и поступлю
И для такого свою рапиру смажу.
Я когда-то снадобье у знахаря прикупил
Столь смертоносное, что стоит нож смочить им
И кровь он вызовет — уж ни одно лекарственноесредство
Из всех лечебных зелий под луною
От погибели не выручит такого, на ком
Есть хоть царапина. Я лезвия коснуся
Тем ядом, чтоб укол желая бы самый-самый простой
Смерть причинил.
Король
Обсудим хорошо,
Взвесь, чем могли бы средства нам и время
Благоприятствовать. А не удастся это
И замысел в дурном проглянет исполненье,
То лучше не пробовать. Замысл этот
Нам нужно подкрепить иным, на вариант, ежели
Изменит первый. Стой, — дай мне поразмыслить:
Торжественно заклад удерживать мы станем
О вашей ловкости… Нашел!
Когда в пылу борьбы вы почувствуйте жажду, —
А ты для этого оживленнее нападай, —
И глотать попросит он, ему на этот вариант
Я кубок припасу; глотни он лишь,
И хоть отравленной твоей избег бы стали,
Достигнем цели мы. Постой, что там за шум?
Входит царица.
Что, драгоценная царица?
Королева
За горем несчастье по пятам, так скоро
Они прибывают друг за ином. — Утонула
Сестра твоя, Лаэрт.
Лаэрт
Как! Утонула? Где?
Королева
Есть ива над ручьем; сребристые листы
Глядятся в зеркало воды; туда пришла
Она в необычных гирляндах маргариток,
Крапивы, лютика и пурпурных цветов;
Невежи-пастухи зовут их так нескромно,
А девы строгие — рукой трупа.
Когда к веткам она нависшим потянулась,
Чтобы венки на них развесить, обломился
Коварный сук; и в плачущий ручей она
Упала вся в цветах. Расплывшись, платьице
Поверх воды ее держало, как наяду;
Отрывки песенок она стародавних пела,
Как бы угрозы не осознавая, какбудто
Для данной создана была стихии
И с ней сроднилася. Недолго продолжалось это:
Отяжелев, намокшие одежды
Бедняжку в мутную втянули глубину,
От сладкой песни к погибели.
Лаэрт
Ах! И утонула?
Королева
Да, утонула, утонула.
Лаэрт
Офелия, и так с тебя воды достаточно,
А поэтому от слез я воздержусь. Но все же
Нам рыдать характерно. Природа назло
Стыду берет родное. С слезами утечет
И бессилие женская. — Прощайте, сударь.
Огнем пылала б стиль моя, когда б не тупость,
Залившая ее.
Уходит.
Король
Идем за ним, Гертруда.
С каким трудом смирил я неистовство его!
Боюсь, чтоб оно не возгорелось опять.
Итак, сходим за ним.
Уходят.
АКТ v
Сцена 1
Кладбище.
Входят два могильщика с лопатами и пр.
Первый могильщик
Да разве разрешено хоронить ее по-христиански, ежели она хозяйка находила себе
погибели?
Второй могильщик
Говорят тебе, разрешено; вот и копай ей резво могилу. Труп ее осматривали и
присудили христианское погребение.
Первый могильщик
Как же это может быть? Или она утопилась из-за своей охраны?
Второй могильщик
Да, означает, так присудили.
Первый могильщик
Должно быть, из-за охраны; подругому нереально. Вот в чем сущность: ежели я
топлюсь намеренно, то это действие; в действии же три доли, а конкретно:
делать, делать и выполнять. Стало быть, она утопилась намеренно.
Второй могильщик
Да ты слушай, братец гробокопатель…
Первый могильщик
Дай досказать. Вот влага; отлично. А вот человек; отлично. Если человек
идет к воде и топится, означает, желает он, не желает, а идет. Смотри же. Ну, а
ежели влага идет к нему и его топит, то он не топится. Стало быть, кто не
повинен в собственной погибели, тот жизни собственной не укорачивает.
Второй могильщик
Разве это по закону?
Первый могильщик
Да то-то и имеется: по закону об исследовании смертных случаев.
Второй могильщик
А желаешь ведать истину? Не будь она авторитетного роду, не стали бы ее
хоронить по-христиански.
Первый могильщик
Верно произнесено; то-то и грустно, что принципиальным хозяевам топиться или
вешаться сподручнее на этом свете, чем остальному христианскому люду. —
Давай-ка сюда лопату. Нет дворян знатнее садовников, землекопов и
могильщиков; они продолжают Адамово дело.
Второй могильщик
А разве он был из дворян?
Первый могильщик
Он первый был вооружен.
Второй могильщик
Да у него не было орудия.
Первый могильщик
Ты язычник, что ли? Как осознаешь ты писание? В писании произнесено: " Адам
копал "; а как бы он копал, ежели б не был вооружен инструментом? А вот тебе и
иной вопрос: ежели не сумеешь ответствовать мне впопад, то сознайся…
Второй могильщик
Задавай.
Первый могильщик
Кто сооружает прочнее каждого каменщика, корабельщика или плотника?
Второй могильщик
Тот, кто сооружает виселицы: таккак его постройка переживает тыщи жильцов.
Первый могильщик
Мне нравится твой протест, преимущество; виселица, это отлично. Но кому от нее
отлично? Тому, кто делает зло. А ты делаешь зло, разговаривая, что виселица
основывается прочнее церкви; стало быть, отлично бы тебя на виселицу. Ну, еще
раз.
Второй могильщик
Кто сооружает прочнее каменщика, корабельщика или плотника?
Первый могильщик
Ну да; ответь и гуляй себе.
Второй могильщик
А вот сейчас отвечу.
Первый могильщик
Ну!
Второй могильщик
Да не могу ответствовать.
Входят Гамлет и Гораций в расстоянии.
Первый могильщик
Не ломай себе голову над этим. Глупый ишак шагу не добавит, как его ни
бей. Если снова зададут тебе этот же вопрос, отвечай: " Могильщик "; дома,
какие он делает, простоят до Страшного суда. Ступай, сходи в кабак и
принеси мне бутылку водки.
Второй могильщик уходит.
( Копает и поет.)
Любил я в молодости моей;
Любовь милей только!
Чтоб время-ох! тратить-ах! веселей,
Нет лучше ничто.
Гамлет
Или этот дурень не сознает, что делает, — распевает, копая могилу?
Гораций
Привычка сделала его равнодушным к этому труду.
Гамлет
Это истина; в руке, работающей недостаточно, чувствительность тоньше.
Первый могильщик( поет)
Но время подползло тайно,
И в лапах у него
Очнулся я в краю ином,
Не помня ничто.
Выбрасывает череп.
Гамлет
Когда-то был язык в этом черепе, и он мог напевать. Как этот мужлан швырнул
его на землю, буквально это челюсть Каина, совершившего первое смертоубийство! Башка,
которою этот ишак так распоряжается, могла иметь какому-нибудь
политику, что добровольно провел бы самого Бога; таккак могла?
Гораций
Могла, царевич.
Гамлет
Или придворному, который говаривал: " С хорошим сутра, приятный царевич! Как
живется, добрейший царевич? " Она могла иметь государю такому-то,
расхваливавшему лошадка государя такого-то в вере выпросить ее, таккак
могла?
Гораций
Да, царевич.
Гамлет
Ну вот; а сейчас она принадлежит государю Червю, обглоданная, и заступ
могильщика колотит ее по челюстям. Вот удивительное перевоплощение! Если б лишь была у
нас дееспособность увидеть его! Ужели эти останки стоили стольких хлопот для
такого, чтоб годиться только для забавы в кегли? При данной идеи у меня останки
ноют.
Первый могильщик( поет)
Могильный лопата да кирка
Да саван гробовой,
И в яме посетитель наверное
Найдет себе спокойствие.
Выбрасывает иной череп.
Гамлет
Вот и иной; отчего бы не быть ему черепом законника? Где сейчас его
ссылки, тонкости, приблизительные дела, объяснения владельческих прав, его уловки?
Зачем он дозволяет этому грубому мужлану колотить себя по башке нечистой лопатой
и не заявит ему о собственном иске о побоях? Гм! Этот молодчик мог быть в родное
время большим приобретателем земель с их оброками, крепостными актами,
неустойками, двойными поручителями и заработками. В том ли неустойка со всех
его неустоек и заработок со всех его заработков, что в отличной его башке
застоялось столько отличной грязи? Поручатся ли его поручители по
приобретениям, да еще в двойном числе, за обладание наиболее чем на длину и
ширину 2-ух договоров? Все акты на переходы его имуществ навряд ли уложатся в
этом ящике; ужели преемнику по ним достанется не более места, а?
Гораций
Ни на волос более, царевич.
Гамлет
Не совершают ли пергамента из бараньей кожи?
Гораций
Да, царевич; а втомжедухе и из телячьей.
Гамлет
Баран и телок тот, кто отыскивает в этом снабжение. Я заговорю с этим
молодцом. — Чья это могилка, ласковый?
Первый могильщик
Моя, государь.
( Поет.)
И в яме посетитель наверное
Найдет себе спокойствие.
Гамлет
Я размышляю, в самом деле твоя, ежели ты в нее забрался.
Первый могильщик
Вы, государь, еще не в ней; означает, она не ваша. Хоть я еще до нее и не
добрался, а все-же она моя.
Гамлет
Вот ты и заврался, ежели ты в ней и разговариваешь, что она твоя; она для
мертвого, а не для живого: означает, ты заврался.
Первый могильщик
Так это завиранье живое, государь, ежели оно от меня к вам перескочило.
Гамлет
Для какого мужчины ты ее роешь?
Первый могильщик
Не для мужчины, государь.
Гамлет
Так для какой-никакой дамы?
Первый могильщик
И не для дамы.
Гамлет
Кого же в ней похоронят?
Первый могильщик
Ту, кто была дамой, государь; но она — мир ее душе — погибла.
Гамлет
Что за задира этот мужлан! Надо произносить с ним как разрешено поточнее, а то
он принудит нас замолчать своими двусмысленностями. Клянусь небом, Гораций,
вот что я увидел за эти три года: на свете все так изострилось, что кончик
мужчины касается пятки вельможи и бередит ее до мозоли. — Как издавна ты
могильщиком?
Первый могильщик
С такого дня, самого памятного из всех дней в году, когда наш мертвый
повелитель Гамлет одолел Фортинбраса.
Гамлет
А как издавна это было?
Первый могильщик
А вы не понимаете? Да это знает любой глупец. Это было в самый-самый тот день,
как родился юный Гамлет, тот, что с ума сошел и услан в Англию.
Гамлет
Вот как! А длячего услали его в Англию?
Первый могильщик
А потом, что с ума сошел; там он ума наберется, а не наберется, то там
оно не гроза.
Гамлет
Отчего?
Первый могильщик
Там оно не станет заметно: таккак там все такие же чокнутые, как он
сам.
Гамлет
Как сошел он с ума?
Первый могильщик
Говорят, чрезвычайно необычайно.
Гамлет
Как " необычайно "?
Первый могильщик
Да вот же разума лишился.
Гамлет
На чем же он помешался?
Первый могильщик
Да на датской земле, тут. Могильщиком был я тут и мальчиком, да и
зрелым уж 30 лет.
Гамлет
Сколько пролежит человек в земле, покуда не сгниет?
Первый могильщик
Да вот, ежели не сгниет ранее, чем умереть, — таккак немало по сегодняшним
временам живьем изъеденных, которым чуть прожить до похорон, — то, пожалуй,
пролежит лет 8, 9. Кожевенник 9 лет пролежит.
Гамлет
Отчего же он долее иного?
Первый могильщик
Да потому, государь, что при его ремесле шкура его так продубится, что
влага продолжительно ее не проберет; а таккак влага полезно гноит поганое мертвое тело. А
вот и череп; этот череп пролежал в земле 20 три года.
Гамлет
Чей же он?
Первый могильщик
Самого беспутного бездельника. А как вы думаете, чей?
Гамлет
Да не знаю.
Первый могильщик
Чтоб ему пусто было, такому-сякому! Он раз вылил мне на голову цельную
бутылку рейнского. Этот самый-самый череп, государь, — череп Йорика, царского
клоуна.
Гамлет
Этот?
Первый могильщик
Этот самый-самый.
Гамлет
Дай-ка посмотреть.( Берет череп.) — Увы, бедный Йорик! — Я знал его,
Гораций; это был человек нескончаемо радостный, с неистощимым остроумием. Он
тыщу раз нашивал меня на спине; а сейчас он волнует во мне одно
антипатия, и у меня от него душу воротит. Здесь были губки, какие я
целовал, уж и не знаю, как нередко. — Где сейчас твои шуточки? Твои прыжки? Твои
песни? Твои потешные выходки, вызывавшие за столом взрывы смеха? Или не
осталось ни одной сейчас, чтоб посмеяться над своей усмешкой? Одни
нагие челюсти? Появись-ка сейчас в уборной красавицы, скажи ей, что
накладывай она себе румян хоть на цельный вершок, а все же взавершении вот на
что станет схожа; заставь-ка ее посмеяться. — Пожалуйста, Гораций, скажи мне
одно.
Гораций
Что, царевич?
Гамлет
Ты размышляешь, что и у Александра в земле был таковой же вид?
Гораций
Точно таковой же.
Гамлет
И таковой же аромат? Фу!
Кладет череп на землю.
Гораций
Точно таковой же, царевич.
Гамлет
До какого невысокого можем мы дойти назначенья, Гораций! Разве невозможно в
фантазии изучить благородный останки Александра, покуда не представишь его
себе затыкающим дыру бочонка?
Гораций
Так анализировать, означает, анализировать уж очень тщательно.
Гамлет
Да, преимущество, нет, нисколько. Можно изучить его до этого безо каждых
натяжек, руководясь вероятностью; желая бы так: Александр погиб, Александра
захоронили, Александр обратился в останки; останки — земля; из земли мы приобретаем
глину; а разве невозможно глиною, в которую он обратился, затмить пивную бочку?
Великий Цезарь пал; он останки земной. Ужели
От ветра им сейчас заделывают щели?
О, временный останки такого, перед кем целый мир дрожал,
Для стенок замазкою от зимних вихрей стал!
Но тише! Отойдем! Сюда идет повелитель.
Входят священники и пр. похоронною процессией; тело Офелии,
Лаэрт и траурная окружение; повелитель, царица, их двор и пр.
С ним царица, двор. За кем идут они?
Нет роскоши в обычае; это означает,
Что тот, за кем идут, отчаянной рукою
Покончил с жизнью сам. А кто-либо из авторитетных.
Здесь притаимся где-либо, поглядим.
Отходит в сторону с Горацием.
Лаэрт
Какой еще ритуал?
Гамлет
А вот Лаэрт; он парень достойнейший. Смотри.
Лаэрт
Какой еще ритуал?
Первый поп
Продлили погребенье мы, как
То в нашей власти: погибель сомнительна ее.
Когда бы не веление, нарушивший утомившись,
В земле неосвященной до крайней
Трубы лежать бы ей; не мирные мольбы,
Достались бы в удел ей черепки и камешки.
А у нее и девственный венок,
И девичьи цветочки; и с колокольным звоном
Ее хоронят.
Лаэрт
Так более ничто?
Первый поп
Нет, более ничто.
Чин погребенья мы б осквернили, ежели б
За упокой ее молились, как за души
Отшедших с миром.
Лаэрт
В землю опускайте;
И из прелестной, непорочной плоти
Фиалки пусть взойдут! — Послушай, поп ожесточенный,
Сестре быть ангелом на небе, ты ж в аду
Завоешь в пытках.
Гамлет
Как, Офелия моя?
Королева( сыплет цветочки)
Прекрасные прелестной. О, извини!
Я Гамлета супругой именовать тебя желала
И кровать брачное, о приятная, прибрать
Цветами, а не гроб.
Лаэрт
О, трижды 30 бед,
Обрушьтеся на голову проклятую такого,
Чье дело гнусное тебя лишило
Рассудка ясного! — Не засыпайте.
Еще раз закончить хочу ее в объятья.
Спрыгивает в могилу.
ныне валите останки на мертвую с живым,
Покуда тут гора не вырастет повыше,
Чем старый Пелион иль лазурный Олимп,
Ушедший в небеса.
Гамлет( выступая вперед)
Кто это, чья грусть
Так шумно вопиет? Чей печальный стон одномоментно
Остановил бы, поразив как дивом,
Блуждающие звезды? Это я,
Датчанин Гамлет!
Спрыгивает в могилу.
Лаэрт
К бесу тебя!
Борется с ним.
Гамлет
Грешна твоя мольба.
Прошу, руками не тесни мне гортани;
Хоть и не гневен я и не горяч,
Но кое-что имеется опасное во мне,
Чего бояться обязан ты. Прочь руки!
Король
Разнять их!
Королева
Гамлет, Гамлет!
Все
О, бога!..
Гораций
Принц приятный, успокойтесь.
Служащие разнимают их, и они уходят из могилы.
Гамлет
С ним биться буду я за это дело,
Пока моргать не закончат веки.
Королева
О, сын мой, за какое дело?
Гамлет
Офелию обожал я; 40 тыщ братьев
Сравняться всей собственной любовью не могли б
С моею. — Что б ты сделал для нее?
Король
Ах, сумасшедший он, Лаэрт.
Королева
О, из-за Бога, пощади его.
Гамлет
Проклятье! Покажи, что б сделал ты?
Рыдал бы? Бился? Голодал? Терзался?
Нил выпил бы до дна? Съел крокодила?
То сделаю и я. Пришел сюда ты плакать
Иль пристыдить меня, в могилу спрыгнув?
Как ты, готов живым я быть зарытым с нею.
Про горы ты болтал, — пусть миллионы акров
Земли валят на нас, чтобы в жгучей вышине
Наш бугор сжег свою вершину, чтоб Осса
Пред ним казалась бородавкой! Ты ревешь, —
Вопить могу и я.
Королева
Безумье это;
Недолго у него припадок продолжается,
Вновь будет кроток он, как горлица, когда
Птенцов она голубит золотистых,
И станет тих и молчалив.
Гамлет
Послушай,
За что со мной обходишься ты так?
Всегда тебя обожал я. — Да не все ль одинаково!
Так Геркулес что там ни делай, — кот
Всегда мяукает, и день для пса придет.
Уходит.
Король
Ступай за ним, прошу тебя, Гораций.
Гораций уходит.
( Лаэрту.)
Ты во вчерашнем беседе нашем
Терпенье почерпни. Скорее же за дело. —
Гертруда, приятная, присматривай за сыном. —
Да, монумент активный могиле данной нужен.
Настанет быстро час успокоенья,
ныне же нужно делать в терпенье.
Уходит.
Сцена 2
Зал в замке.
Входят Гамлет и Гораций.
Гамлет
Об этом станет; перейду к иному.
Ты все ли происшествия запомнил?
Гораций
Как не уяснить, царевич.
Гамлет
Я в сердечко ощущал какую-то борьбу,
Спать не давала мне она; мне было ужаснее,
Чем в кандалах бунтовщика. Поспешно…
Как превосходна скорость! Надо ведать,
Что необдуманность другой раз лучше
Глубоких планов; и это обучает нас,
Что божество долею нашей правит,
Как бы о ней мы ни пеклись.
Гораций
Наверно.
Гамлет
Я получился из каюты;
Морской накинув плащ, я ощупью в потемках
Стал их подыскивать и нашел;
Бумаги их поймав, я вконцеконцов снова
К себе возвратился. Смелости набравшись,
От ужаса забыв пристойность, вскрыл я
Державное письмо. Что ж я отыскал, Гораций?
О, низость королевская! — Приказ точнейший,
Где было оченьмного различнейших обстоятельств,
И добро Дании, и Англии, где даже —
Ха, ха! — я пугалом, чудовищем был назван, —
Приказ, чтобы в тот же час без промедленья,
Не дав и срока наточить топор,
Мне сняли голову долой.
Гораций
Возможно ль?
Гамлет
Да вот письмо; прочти-ка на досуге.
А желаешь ведать, что сделал я позже?
Гораций
Пожалуйста.
Гамлет
Кругом опутанный злодейством, как сетями,
Еще я не выдумал и вступленья,
Как ум стал делать. Сел придумывать
Я новое письмо и верно написал.
Считал, случалось, я, как наша ведать, постыдным
Писать разборчиво; забыть художество это
Старался продолжительно я; но тут оно услугу
Мне оказало главную. Ты желаешь
Знать, что я написал?
Гораций
Да, приятный царевич.
Гамлет
Настойчивую просьбу короля:
Чтоб, — ежели Англии властелин — преданный данник,
И ежели их влюбленность, как пальма, зеленеет,
И ежели мир, колосьями увенчан,
Соединительным звеном их дружестве служит,
И немало иных настолько же принципиальных " ежели ", —
По получении письма и по прочтенье
Немедля, без последующих размышлений
Велел он посланных без покаянья
Внезапно прикончить.
Гораций
А за какой-никакой печатью?
Гамлет
И даже в этом небо помогло.
Я в кошельке носил отцовскую печать,
Что датской гос подобна.
Письмо, как бывшее, сложив, проставив подпись
И запечатав, я отнес на пространство, так что
Никто замены не увидел. День спустя
Был бой с пиратом. Что позже приключилось,
Уже ты знаешь.
Гораций
Так Розенкранц и Гильденстерн погибнут?
Гамлет
Ведь сами назвались они на это дело
И совести моей не тронут; смерть их
Есть последствие непрошеного рвенья.
Опасно низкому душою оказаться
Под разъяренными ударами могучих
Противников.
Гораций
Нет, а каковой повелитель!
Гамлет
А как ты размышляешь, не обязан ли я с тем,
Кто короля прикончил и мама мне обесчестил,
Стал меж надеждами моими и избраньем,
Кто и на жизнь мою так подло
Закинул удочку, — по совести и праву
Своей разделаться рукой? Этой язве
Дать нашу жизнь все ужаснее разъедать,
Не означает ли быть проклятым?
Гораций
Получит быстро он из Англии известье
О том, как дело кончилося там.
Гамлет
Уж быстро; просвет этот — мой;
Жизнь наша — все одинаково, что посчитать: " один ".
Но чрезвычайно жаль мне, Гораций приятный,
Что так забыться мог я перед Лаэртом,
В чертах собственной судьбы я вижу отраженье
Его судьбы. Его оцениваю я дружбу,
Но горя собственного хвастливостью меня
Взбесил он.
Гораций
Тише! Кто сюда идет?
Входит Осрик.
Осрик
С возвратом в Данию, царевич, приветствую вас.
Гамлет
Благодарю послушно.
( Тихо Горацию.)
Знаешь ты этого мотылька?
Гораций( бесшумно Гамлету)
Нет, царевич.
Гамлет( бесшумно Горацию)
Это для тебя особая благодать, поэтому что ведать его имеется недочет.
У него немало земель, и плодородных. Сделайся скот повелителем скотов, — и его ясли
придутся вблизи с царским устройством. Это дурень, но, как я произнес,
обладающий широким наделом грязи.
Осрик
Прелестный царевич, ежели вашему высочеству досуг, я бы обязан дать
вам кое-что от его величества.
Гамлет
Я выслушаю это со всем прилежанием духа. Дайте вашей шапке ее настоящее
предназначение: она для головы.
Осрик
Благодарю ваше высочество; чрезвычайно горячо.
Гамлет
Нет, поверьте мне, чрезвычайно прохладно; дует северный ветр.
Осрик
В самом деле, царевич, достаточно прохладно.
Гамлет
Однако ж, мне видится, тут чрезвычайно душно и горячо для моего склады.
Осрик
Чрезвычайно, царевич, чрезвычайно душно, — до такого, — и заявить не могу до
что. Но, царевич, его величество повелел мне вам рассказать, что он владеет за
вас большущий заклад. Принц, вот в чем дело…
Гамлет
Пожалуйста не забывайте…
Гамлет понуждает его одеть шапку.
Осрик
Нет, правдивое словечко, мне так удобнее, правдивое словечко. Принц, нетакдавно при
дворе возник Лаэрт; поверьте, это реальный мужчина, осыпанный самыми
различными совершенствами, очень утонченным обхождением и прекрасною
внешностью. Право, уж ежели произносить о нем, как следует, это эталон или
утомившись светскости, и вы бы отыскали в нем совокупность свойств, какие бы желал
созидать в себе любой мужчина.
Гамлет
Любезнейший, его определение ничто не утрачивает в ваших губах. Хотя я
знаю, что перебрать тщательно список его свойств означало бы сбить с толку
арифметику памяти, все же этого было бы мало ввиду вышины его
полета. Но в настоящую ему хвалу я считаю, что воротила у него наивысочайшей
пробы, а плюсы так драгоценны и редкостны, что, разговаривая о нем истину,
схожесть его — отыскать лишь в зеркале, а любой иной, кто бы надумал ему
пародировать, станет лишь его тенью, не более.
Осрик
Ваше высочество отзываетесь о нем совершенно точно.
Гамлет
К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера
дерзким дыханием наших слов?
Осрик
Принц?
Гораций
Ужели нереально взятьвтолк? На ином языке вы бы, естественно, сообразили.
Гамлет
Что включает в себе упоминание об этом кавалере?
Осрик
О Лаэрте?
Гораций( бесшумно Гамлету)
Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены.
Гамлет
О нем, ласковый.
Осрик
Я знаю, что вам небезызвестно…
Гамлет
Я бы желал, чтоб вы знали это; желая, по истине, ежели б вы это и знали,
оно бы не очень мне льстило. Итак, любезнейший?
Осрик
Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт…
Гамлет
Не дерзаю в этом сознаться, а то бы мне довелось сравниться с ним в
совершенстве; ибо отлично ведать иного все одинаково, что ведать самого себя.
Осрик
Я разумею, царевич, как он обладает орудием; судя по тому, как о нем
рассказывают, он в этом уменье неповторим.
Гамлет
А какое его орудие?
Осрик
Рапира и кинжал.
Гамлет
Это два орудия; ну дальше.
Осрик
Принц, повелитель побился с ним о заклад на 6 варварийских коней; а им
противопоставлено, как я слышал, 6 французских рапир и кинжалов с их
прикладом, то имеется поясами, перевязью и пр. Три из данных держал, преимущество, в
чрезвычайно отличном вкусе, чрезвычайно пригодны к рукояткам, наиболее очаровательные
держала и чрезвычайно изящного изобретения.
Гамлет
Что называете вы держалами?
Гораций( бесшумно Гамлету)
Я так и знал, что вам будетнеобходимо обратиться к примечаниям ранее, чем вы
дослушаете его до конца.
Осрик
Держала, царевич, — это перевязь.
Гамлет
Это выраженье шло бы к занятию более, ежели б мы могли перемещать на боку
пушку; а я буду покуда именовать это пере- вязью. Но дальше: 6 варварийских
коней против 6 французских шпаг с их прикладом и тремя утонченно
изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же
это " противопоставлено ", как вы произнесли?
Осрик
Король, царевич, стоит на том, царевич, что из 12-ти ударов Лаэрт не
нанесет вам наиболее 3-х; а Лаэрт стоит за 9 из 12-ти; и это было бы
решено немедленным испытанием, ежели б ваше высочество благосоизволили
ответом.
Гамлет
А что, ежели я отвечу: нет?
Осрик
Я разумею, царевич, ежели бы персона ваша подвергла себя испытанию.
Гамлет
Я буду прохаживаться тут по залу; ежели его величеству угодно, это как
раз время, когда я использую покоем. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру
и остается повелитель при собственном намерении, я выиграю ему заклад, ежели смогу; а
нет, — не наживу ничто, несчитая позора и бесполезных ударов.
Осрик
Так и дать от вас?
Гамлет
В этом значении, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе.
Осрик
Поручаю себя милости вашего высочества.
Гамлет
Слуга послушный.
Осрик уходит.
Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него
слова.
Гораций
Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке.
Гамлет
Он уж и перед грудью мамы рассыпался в комплиментах ранее, чем
взяться извлекать. Вот так он и почтивсе остальные 1-го с ним полета — а я
знаю, как ими бредят в наш порожней век, — набрались лишь современного духа
и наружного блеска в обращении. Это некая пенистая смесь, с поддержкой которой
они озадачивают мировоззрение и дураков, и умников; а лишь дунь для испытания — и
пузыри полопались.
Входит придворный.
Придворный
Принц, его величество приветствовал вас чрез юного Осрика, который
ему доложил, что вы ждете его в зале; он отправляет выяснить, все ли вам
угодно соревноваться с Лаэртом, или вы откладываете это до иного времени?
Гамлет
Я постоянен в собственных намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему
— я готов, сейчас или когда бы то ни было, естественно, ежели буду размещен,
как сейчас.
Придворный
Король, и царица, и все вданныймомент сойдутся сюда.
Гамлет
В хороший час.
Придворный
Королева хотела бы, чтоб вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем,
как начнете соревноваться.
Гамлет
Ее комитет неплох.
Придворный уходит.
Гораций
Вы проиграете заклад, царевич.
Гамлет
Не размышляю; с тех пор как он уезжал во Францию, я непрерывно упражнялся. Я
выиграю при неравных мощах. Но ты доставить себе не можешь, как на сердечко
у меня плохо; да это ничто не означает.
Гораций
Нет, хороший мой принц…
Гамлет
Это лишь глупости, род предчувствия, которое, может быть, взбудоражило
бы даму.
Гораций
Если имеется в душе у вас какое-нибудь колебание, послушайтесь. Я
предупрежу их доход сюда и скажу, что вы не размещены.
Гамлет
Нисколько; я ведать не знаю предчувствий. Без особенной воли провидения не
свалиться и воробью. Если сейчас, то не после; ежели не после, то сейчас; ежели
не сейчас, то, наверное, после. Быть отделанным, в этом все. Если никто не
знает, с чем расстается, не все ли одинаково расстаться пораньше? Будь что
станет.
Входят повелитель, царица, Лаэрт, придворные,
Осрик и остальные служащие с рапирами и фехтовальными перчатками;
стол и на нем кубки с вином.
Король
Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет.
Король объединяет руку Лаэрта с рукою Гамлета.
Гамлет
Прости мне, друг; тебя оскорбил я,
Но ты по-рыцарски извини мне это.
Им всем понятно,
И сам, естественно, ты слыхал, что одержим я
Недугом тягостным. То, что сделал я,
Чем и амбиция твое, и честь, и сердечко
Так дерзко обидел, я признаю безумьем.
Лаэрта Гамлет ли оскорбил? Нет, не Гамлет;
Когда с самим собой в разладе Гамлет,
И ежели, сам не собственный, оскорбил он Лаэрта, —
Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет.
Так чья ж причина? — Его безумья; ежели ж так,
То Гамлет сам к обиженным причислен;
В безумии — неприятеля владеет бедный Гамлет.
Перед собраньем этим
Пусть в отречении умышленного зла
Оправдан буду я твоим великодушьем,
Как ежели б, чрез дом пустив стрелу,
Я брата поразил.
Лаэрт
Я примирен в душе,
Хоть подстрекать меня обязана бы в этом деле
Она ко мщению. Но по законам чести
Еще враждую я; не помирюсь, покуда
Кто из испытанных в вопросах чести судей
Здесь глас не подаст за то, что мир не ляжет
На мне пятном. А до тех пор влюбленность
Я вашу принимаю как влюбленность
И не обижу вас.
Гамлет
Охотно соглашаюсь
И в дружеский отрадно вступаю поединок. —
Рапиры нам! — Начнем.
Лаэрт
Начнем, — И мне рапиру!
Гамлет
При неумении моем, Лаэрт, твое
Искусство, как звездочка в ночи темнейшей,
Лишь яснее заблестит.
Лаэрт
Принц, вы смеетесь.
Гамлет
О нет, зарекаюсь рукой данной.
Король
Подай рапиры, Осрик, — Гамлет мой,
Ты знаешь, в чем заклад?
Гамлет
Прекрасно, сударь:
Вы за слабейшего поставили его.
Король
Я не опасаюсь; обоих вас я видел;
Коль он посильнее, нам дано вперед.
Лаэрт
Мне эта тяжела; иную покажите.
Гамлет
Годится эта мне. — Одной они длины?
Осрик
Да, милостивый царевич.
Они готовятся к бою.
Король
Вино сюда на стол поставьте. — Если первый
Или 2-ой удар наш Гамлет нанесет
Иль третий выпад отразит, пусть пушки
Со всех бойниц шумят; повелитель за то,
Чтоб проще Гамлету дышалось, станет глотать;
И в кубок кинет он жемчужину ценнее,
Чем та, которую последовательно носили
Четыре короля в короне датской.
Подайте кубки мне! Пусть возвещают
Литавры трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам и небеса земле:
" Король пьет Гамлета самочувствие! ". — Начинайте;
А вы, смотрите зорким оком, арбитра!
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, царевич.
Они борются.
Гамлет
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Решайте, арбитра.
Осрик
Удар, удар вернейший.
Лаэрт
Хорошо: еще раз.
Король
Постойте; отдать мне глотать. — Твой, Гамлет, этот перл;
За здравие твое! —
Трубы за сценой, пушечные выстрелы.
Подайте кубок принцу.
Гамлет
Сперва докончу; в сторону поставьте. —
Давай.
Бьются.
Еще удар, что скажешь ты?
Лаэрт
Задет, задет, я признаюсь.
Король
Наш сын одержит вершина.
Королева
Он толст и тяжело дышит.
Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо;
За счастие твое пьет царица, Гамлет.
Гамлет
О, мама.
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Прошу, извини меня, а все ж я выпью.
Король( в сторону)
Отрава в этом кубке!
Слишком поздно!
Гамлет
Мне глотать еще не время, мама; вданныймомент.
Королева
Дай обтереть тебе лицо.
Лаэрт
ныне удар я нанесу.
Король
Не размышляю.
Лаэрт( в сторону)
Хоть совести моей оно противно…
Гамлет
Давай же в третий раз, Лаэрт; ты какбудто шутишь;
Я атаковать прошу изо всех сил;
Ты потешаешься, опасаюсь я, нужно мною.
Лаэрт
Вы считаете? Давайте ж.
Бьются.
Осрик
Ни 1-го удара.
Лаэрт
Так вот же вам!
Лаэрт ранит Гамлета; потом, в пылу схватки, они изменяются рапирами
и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Разнять их! Вне себя они.
Гамлет
Давай еще!
Королева падает.
Осрик
Ах, поглядите! Королева!
Гораций
Кровь на обеих гранях. — Принц, как вам?
Осрик
А вам, Лаэрт?
Лаэрт
Как птице, что в силок запуталась, Осрик;
Убит благородно своей изменой.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Чувств лишилась, кровь их видя.
Королева
Нет, нет, питье, питье! — О, приятный Гамлет мой,
Питье, питье! — Мне отдали яду!
Умирает.
Гамлет
О, преступление! — Эй! Двери на замок!
Измена! Разыщите, где?
Лаэрт падает.
Лаэрт
Здесь, Гамлет. Гамлет, ты умер; такового
Лекарства в мире нет, чтоб тебя избавить,
Тебе осталось существовать не более получаса.
Предательский клинок в твоей руке,
Непритуплен, отравлен; гнусное лукавство
Меня ж сгубило. Вот, тут я лежу, и мне
Не стать вовеки. Мать отравлена твоя.
Ох, не могу!.. Король, повелитель всему виною.
Гамлет
Клинок отравлен втомжедухе! —
Так к занятию же, отрава!
Закалывает короля.
Все
Измена, измена!
Король
О, спасите мне, товарищи! Я лишь ранен.
Гамлет
Проклятый любодей, король-убийца,
Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли?
Ступай за мамой моей!
Король погибает.
Лаэрт
И поделом!
Сам изготовил он отраву эту.
Простим друг другу, благородный Гамлет;
Смерть моего отца с моею на тебя,
Твоя же на меня да не падет!
Умирает.
Гамлет
Будь небом ты прощен! Я за тобой иду.
Гораций, погибель пришла. — Мать скудная, прощай!
Вы, побледневшие от вида такового,
Свидетели, дрожащие молча,
Будь время у меня — кат злобный, погибель,
Отсрочки не дает, — о, вам бы поведал я, —
Но так и быть. — Гораций, погибель пришла;
Ты жив; поведай истину обо мне
Непосвященным.
Гораций
Никогда; поверьте,
Что старый римлянин я более, чем датчанин;
Питья еще осталось тут.
Гамлет
Ты муж,
Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он станет мой!
Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций,
Когда бы тайною осталося все это!
Но ежели ты обожал меня когда-либо,
То отрекись на время от блаженства
И поживи, томясь в злобном мире, чтобы рассказать
Судьбу мою.
Марш в расстоянии и выстрелы за сценой
Что там за шум агрессивный?
Осрик
То молодой Фортинбрас, с победой возвратясь
Из Польши, залпами шлет английским послам
Воинственный привет.
Гамлет
Гораций, умираю;
Уж нужно мною яд мощный празднует;
Вестей из Англии мне не дожидаться.
Но предреку: падет на Фортинбраса отбор;
Предсмертный за него мой глас. Все поведай
Ему, большое и маленькое, и что
Руководило мною… Конец — безмолвие.
Умирает.
Гораций
Достойное разбилось сердечко.
Доброй ночи,
О приятный царевич! Твой сон пусть ангелы лелеют!
Зачем все поближе барабанов бой?
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным
битвой, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Где представление?
Гораций
Что созидать вы желаете? Если
Отчаянье и кошмар, — вот они.
Фортинбрас
О, что за бойня тут! Смерть горделивая, какая
Идет в твоем чертоге нескончаемом тризна,
Что столько царственных скосила жертв
Одним кровавым ты ударом?
Первый посол
Страшный вид:
И известие из Англии прибывает очень поздно:
Бесчувствен слух такого, кто обязан был услышать,
Что веление исполнено его,
Что Розенкранц и Гильденстерн погибли.
Кто скажет нам благодарю?
Гораций
Не его рот,
Когда бы и могли они произносить благодарю;
Он никогда не требовал их погибели.
Но коль к кровавому концу поспели вы
Из Англии, а вы — из польского похода,
То на помост высочайший эти мертвецы
Перед очами всех велите решать
И дайте мне заявить тем, кто еще не знает,
Как все случилося. Придется услыхать
О безжалостных вам делах, чудовищных, кровавых,
Про самовольный суд, случайные убийства,
Про погибель от коварных козней и насилья
И вконцеконцов про то, как за родное ж злодейство
Платились башкой злодеи. Я об этом
Всю истину передам.
Фортинбрас
Мы слушать торопимся,
И пусть знатнейшие сберутся. Но блаженный
Удел встречаю я со скорбью. У меня
Есть прежние права на это царство;
Удачей воспользовавшись, о них я заявляю.
Гораций
Об этом втомжедухе я расскажу губами
Того, чей глас вам остальные привлечет
С собой. Приступим к этому сейчас же,
Когда умы вопят, чтобы из крамол и смут
Не вышло огромных бед.
Фортинбрас
Четыре капитана
Пусть Гамлета несут как бойца к помосту;
Наверно был бы он, когда б завоевал престола,
Великим владыкой. Пока его несут,
Обрядами борьбы и музыкою звучной
Воздать ему похвалу! —
Возьмите мертвецы. — Вид таковой благороден
Лишь поля боя; тут он непристоен.
Идите; пусть войска палят!
Похоронный марш. Уходят, уносят мертвецы,
после что раздается пушечный залп.
Примечания
[1] В неких изданиях этот стих говорит Гамлет сообразно старым театральным обычаям, чем прерывается очень длинная стиль Призрака. Гаррик в роли Гамлета произносил вместо Призрака — Переводчик.
Условия использования политика конфиденциальности
Трагедия о Гамлете, принце датском
Трагедия о Гамлете, принце датском
назад
, . Оно исчезает через 15 секунд.
Трагедия о Гамлете, принце датском
Трагедия о Гамлете, принце датском достоинства.
назад
.
Относительно расположен элемент с явным левой собственности. Как правило, это вызывает джиттер, когда сделал липким, хотя с помощью опции "клон", это не делает.
Трагедия о Гамлете, принце датскомhttp://www.rowdiva.com/hang_P.html
Трагедия о Гамлете, принце датском
назад
Поиск по тегам:
Список всех тегов А вы знаете что рекомендовано задавать тип документа?
Реклама:
x
Получить эксклюзивную, бесплатную электронную книгу, которая не доступна на сайте
Хотите узнать, как превратить посетителей вашего сайта в реальных продаж? Просто введите ваш адрес электронной почты ниже, чтобы получить электронную книгу, которая раскрывает все секреты профи использовать для преобразования трафика продаж.