Королева Маб роль в мифологии. Помогите, просьба, собрать отображение это фантастического существа.
Вот тут отображение Шекспира http:// myfhology. Narod. Ru/ heroes/ m/ mab. Html
А вот из инета В британском фольклоре, Маб царица всех Фей, в то время как в уэльсских познаниях, она царица ellyllon фейри. По ночам она заплетает в косы гривы лошадок, запутывая их в эльфийские локоны, она крадет человеческих деток и оставляет вместо них подменышей.
Ее нередко описывают как акушерку фей, и маб( mab) у валлийцев значит " малыш ". Ее титул царицы мог сначало обладать иное смысл в этом отношении, queanозначает " муза " или " акушерка " от Саксонского quen. Однако, это не младенцы ее акушерской поддержке, а мечты. Шекспир обрисовал ее как фейри, которая доставляла мужчинам их наиболее внутренние пожелания в форме грез. Он заявлял, что, когда она бродит в разумах влюбленных, они грезят о любви; когда она касается коленей придворных, они грезят о знаках интереса; когда она касается пальцев защитников, они грезят о гонораре; и когда она скользит по устам леди, они грезят о поцелуе. Согласно поэме Шеллей Королева Маб, она владеет администрация над порой и может представить прошедшее, настоящее и грядущее:
Мне дано
Поражать человечные умы, сохраняя
Пространство, существо, время и рассудок.
Шекспир выдумал красивое, необычное отображение ее в Ромео и Джульетте, разговаривая, что " она воспринимает вид не болеезначительный, чем гранит агата на указательном пальце ольдемена. " Ее колесница была порожней скорлупой лесного орешка, и, как молвят, колеса были изготовлены из ног длинных пауков. Крыша из крыльев кузнечика, постромка была изготовлена из сети паука, хомут из лучей луны, а ее кнут из ключицы сверчка. Повозку тащил небольшой, серый комар.
В то время как Шекспир сделал царицу Маб фейри в Ромео и Джульетте, он заменил ее titania во Сне в летнюю ночь. Эррик и Бен Джонсон написали о ней, как о Королеве Фейри, в то время как Драйтон сделал ее супругой Оберона в nymphidia( 1627), желая в уэльсских преданиях она времяотвремени упоминается как супруга Гвин ап Нуда.
Некоторые создатели молвят, что она Бритоник( Британские Кельты) эквивалент ирландской богини Мебд, или maeve, желая эта ассоциация предполагаемая. Имя maeve значит " опьянение " или " медовуха ", напиток, который в мифе может давать царский сан, мудрость, и предсказание. Обе богини/ феи, можетбыть, были соединены с шаманским инициированием.
sábado, 28 de agosto de 2010
Значение имени Mab h2> Маб : означает «королева фей», «богиня»; «Любящий», «любящий».
Mab - это английская форма имени Medb . Это ирландское имя, которое появляется как вариант Maeve и имеет смысл «богиня».
Легенда гласит, что Мейв была именем королевы Ирландии, которую почитали ее люди.
Помимо того, что она богиня войны, она также богиня сексуальности, такие как Венера (римская мифология) и Афродита (греческая мифология).
Имя Mab использовалось Уильямом Шекспиром в «Ромео и Джульетте» (1596) ). В этой трагедии Мэт цитирует Меркьюри (друга Ромео) как сказочную королеву. Mab также является аффективным термином, используемым людьми, зарегистрированными как Mabel, и его вариантами.
Мейбл - это английское вариант названия Amabília. Amabília происходит от латинского Amabilis , значение которого буквально «привлекательный», «влюбчивый».
Это преимущественно женское имя, которое имеет признаки знатности, доброты и доброты.
Боудикка и Мейв (Mab) - и сила королевы
"Боудикка была высокой, на нее страшно смотреть, и наделена мощным голосом. Каскад рыжих волос достиг колен; на нем было золотое ожерелье из орнаментов, разноцветный жилет и толстое пальто, прикрепленное брошью. У него было длинное копье, чтобы напугать всех, кто лежал в его глазах. »(Дио Кассио в« Римской истории »).
Боудикка была королевой кельтского племени исени, которая населяла Великобританию по случаю римского завоевания.
Тем не менее, Прасутаг, ее муж, был тем, кто руководил людьми. Он скомпрометировал свою политическую позицию, когда заключил многочисленные сделки с римлянами, включая передачу части своего владения в надежде защитить свой титул и семью.
Но король Прасутаг был в конце концов убит захватчиком, а королева Боудикка вместе со своими дочерьми была изнасилована и унижена римлянами. Легионеры разграбили все королевство и совершили нападение на остров Мона, ныне известный как Англси, где находился один из важнейших культовых центров, посвященных богине Андрасте. Эта инициатива была прекращена в результате прилипания нескольких кельтов, и друиды, чье учение всегда было непостижимо для латинского рационализма, первыми умерли после порабощения других и уничтожения священных рощ. Все это выходит за рамки простого военного унижения. Для культуры, в которой религия так высоко ценится, такие действия являются подлинной профанацией, резким ударом по костяку ее социальной организации. Вполне возможно, что римские генералы не понимали, что происходит, потому что для них боги были не более чем личным развлечением, почти роскошью, предназначенной для богатых патрициев Рима или для удовлетворения рабов, у которых не было больше комфорта. >
Что касается друидов, то они считали их вождями восстаний, замаскированными под священников. Они верили, что, уничтожив их сборочный центр, будет легче успокоить весь остров. Но друиды были единственными людьми, готовыми обучать, увековечивать и правильно применять религию, что имело смысл для кельтского существования. Попытка искоренить друидизм из его корня означала осуждение всех кельтов на нечто худшее, чем смерть.
Известие о разрушении культового центра богини Андрасте, связанного с тем, что произошло с королевой Боудиккой и ее дочерьми, вызвало довольно бурную реакцию среди бретонцев. Великое восстание было организовано и во главе его было поставлено командование королевы. Кельтские женщины были не только похожи на мужчин высокого роста, но и эквивалентны им в отношении мужества, военных действий и стремления к мести.
Таким образом, Боудикка с армией в 100 000 человек нанес тяжелые поражения римским легионам. Колчестер (Camulodunum), Лондон (Londinium) и Verlamium знали о влиянии репутации королевы-воина и об обращении с врагами. Их воинственные действия считались самыми кровавыми среди кельтов. Несколько римских городов были опустошены, и сотни женщин были обезглавлены в жертву богине Андрасте, которой были посвящены все ее победы.
Бретонцы возвращали «око за око» каждому акту жестокости, который они перенесли, уничтожили всех сильных римлян, с которыми они столкнулись, и праздновали их руины.
Было сказано, что Боудикка выпустит зайца как часть обряда Андрасте, прежде чем начать сражение. Если бы римляне убили маленькое животное, они бы разбудили ярость Богини, которая сражалась на ее стороне, приводя ее к окончательной победе.
Однако в последнем сражении римская армия во главе с Светонием Паулино была лучше экипирована и организованный, в конце концов победив ее. Римская победа превратилась в бойню.
Есть противоречивые сообщения о смерти Боудикки. Некоторые говорят, что она умерла в битве, но многие другие ученые утверждают, что она отравилась, вызвав на последнем дыхании богиню Андрасте «Непобедимую».
Смерть Красной Королевы, однако, не успокоила бретонцев, а лишь стабилизировала ситуацию. Кельты понимали, что изгнать римлян с их территории будет почти невозможно, но они также понимали, что навязать кельтов будет совершенно невозможно. Это закончилось хрупким миром, который ни одна группа не нарушила до коронации Веспасиана как императора Рима.
Существует великая загадка, связанная с именем Боудикка, потому что на валлийском языке («будд» на валлийском языке) это означает «Победа», и вполне вероятно, что эта королева занимала двойную позицию в качестве лидера племени и друида. Следовательно, это имя, возможно, является религиозным названием, а не личным именем, что означает точку зрения его последователей, которые персонализировали его как богиню.
Это поможет объяснить фанатизм различных племен в следовании лидерству женщины в битве.
Боудикка была разъяренной воительницей, ее описывали как высокую женщину с сильным телосложением, наделенную большими рыжими волосами и способную изменить свое лицо жестами и изгибами, типичными для любого кельтского бойца. Все бретонцы подняли руки, чтобы следовать за ней.
Слава королевы Боудикки, как и многих других кельтских женщин, приобрела масштабы мифа во всей Британии. Ее статуя, представленная концепцией народной памяти, найдена в Лондоне, рядом с рекой Темзой, возле здания парламента.
Согласно популярной легенде, он будет похоронен под одной из платформ станции Рейс-Кросс. Несколько других источников перечисляют платформы восемь, девять или десять как предполагаемое место, где покоится королева.
Ваша история стала еще более популярной во времена правления другой английской королевы, которая режиссировала армия против инопланетного вторжения, королева Елизавета I.Армии марта в блестящем великолепии/em>
Под звуки крови и огня
Под руководством сторонника Британии
Они восстают против Римской империи
Боудикка, Королева Воинов Англии
Как твой жених, я собираюсь гулять с тобой
Ваши дочери изнасилованы захватчиками
Ваша семья убита мечом
Сады, зараженные римскими захватчиками
Теперь у нее мстительный порез
Роговой охотник, наш Спаситель
Римский орел летит высоко в небе
Гордый путь в пользу Андрасте
Спасите нашу землю от пожара огнем
В трижды трахающихся лондонских города
Гнев друидов скоро начнется
Пылающие огни видят горизонт
Серп смерти пожинает человека
Вы идете в окровавленной машине
Тянет за двух огромных лошадей
Она дочь рогового бога
Пория Рим под ногами
Как и я, ваш муж будет уважать вас
У меня есть офисная клятва в огне Белтэйн
Защищать мою землю в течение следующих семи лет
Прежде чем наклонить голову, чтобы умереть
Все захватчики теперь будут свидетелями
Летом я собираюсь владеть копьем Бога Солнца
Рядом со своей Королевой Воинов я собираюсь бежать
Легионы Рима будут дрожать от страха
Станьте свидетелем славы триумфа Боудикки!
Mendes -O triunfo de Boudicca Maeve ou Mab/ Medb
Мейв, «та, которая пьяна», была страшной королевой в Ирландии. Она сама сказала одному из своих мужей, что никогда не спала с мужчиной, пока другой не ждал в тени.
На основании законов Брехона, ряда устно переданных законов в Ирландии, если женщина чувствует себя сексуально неудовлетворенной в браке, она может в любой момент отказаться от отношений.
Я часто говорю, что мы отстали на несколько веков, потому что мы только недавно получили эту свободу и контроль над нашей супружеской и сексуальной жизнью, но с некоторыми оговорками. Но не только во время сражений или в постели кельтские женщины демонстрировали свою силу и силу. Есть несколько версий классических авторов о друидах или друидах. Как и друиды-мужчины, друиды выполняли не только функцию
духовного священства, так как они также обладали законными полномочиями и магическим знанием исцеления. Как хорошо определил классический автор Помпонию Мела, друиды являются мастерами во многих искусствах. Уважение кельтских женщин было завоевано даже греками и римлянами, которые восхищались его красотой, плодородием и мужеством.
Я закрываю этот короткий текст, в котором говорится, что сегодня я чувствую тонкий дух кельтской женщины, вибрирующей между нами. Я должен быть твердым воином в
работать, или так же свободно и убедительно, как поэт на деловой встрече. Эффективный и поддерживающий в моем доме. Горячий и добрый с мужем.
И все это должно уместиться в одной женщине. На мой взгляд, нам, женщинам, по-настоящему не хватает ощущения себя кельтской героиней, чтобы заслужить уважение нынешнего общества.
Кики Гарсия
Кики Гарсия - журналист и член "Caer Piratininga", первой бразильской Druid Grove (Druid Group), связанной с Druid Network International. Она была одной из женщин, участвующих в круге женской духовности 2006 года (координируется Патрисией Фокс).
http://www.heramagica.com.br/feminino_celta.htmhttp://wwwjaneladaalma.blogspot.comhttp://www.rosanevolpatto.trd.br/deusaandraste1.htm
.OUTRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab)
Posted in Grandes Traduções, tagged Jane Austen, Onestaldo de Pennafort, Rainha Mab, Romeu e Julieta, Shakespeare, Willoughby. on 25/02/11|
5 Comments »
В 1937 году, через три года после публикации «em> Festa galantes» Верлена [на пост 23.08.2010], Онестальдо де Пеннафорт получил от тогдашнего министра образования и здравоохранения Густаво Капанему, великому стороннику искусства, было предложено перевести пьесу Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» для особого окончания его монтажа в официальном театральном сезоне того года. Это была возможность Онестальдо продемонстрировать свой статус переводчика: работа на другом языке произвела тот же подвиг, который был ранее достигнут с французским поэтом. «Ромео и Джульетта де Онестальдо» - это также классика бразильской литературы, которая превосходит предыдущие переводы и никогда не превосходила тех, кто впоследствии тщетно пытался достичь уровня совершенства, на котором он ее поместил. Любой, кто возьмет на себя труд, или, скорее, получит удовольствие от сравнения перевода Онестальдо с шекспировским оригиналом, увидит, как, с какой уместностью, с какой изысканностью наш поэт смог воспроизвести тонкости и нюансы английского барда.
Ромео и Джульетта , работа юности Шекспира, хронологически его первая трагедия, - это изобилие юношеской любви, подросткового порыва, всепоглощающей страсти, иногда перемежающейся с грубым и популярным языком, теперь сталкивающимся грубо, как если бы это были модуляции, которым был дан поэт, чтобы лучше доказать его способность действовать на нескольких различных ключах и записях. Такие модуляции требуют от переводчика совершенной настройки, захвата точных настроек, чтобы он мог воспроизвести на своем языке эти эффекты без изменения их цвета и резонанса. Великий итальянский писатель Итало Кальвино в серии лекций, которые он прочитал в Гарвардском университете, Соединенные Штаты, собрал в книге под названием Шесть предложений на следующее тысячелетие , считает Левезу первым из качеств писателя, и для этого он передает именно шекспировскую речь, содержащуюся в ромео и джульетте. В начале пьесы, в сцене IV первого акта, Меркуцио, друг Ромео, рассказывая о снах, в которые погружен последний, вызывает фигуру Королевы Маб (фея кельтского фольклора) и описывает ее, игривый, но в то же время тонкий способ, в стихах, которые благодаря своей легкости достигают прозрачности паутины. Перевод этого текста представляет большую трудность из-за тонкости изображений и богатства словарного запаса. Онестальдо перевел это так:
Из того, что я вижу, тебя посетили
от Queen Mab. Она акушерка
между феями. И это так крошечно
Как кольцо агата, что советники
используйте индикатор. Закрепленные парами
над носом шпал.
- это спицы колес вашего автомобиля;
крыльев саранчи, обложка;
Поводья взяты из паутины;
влажных лучей лунного света, жгут;
и взбивание волос.
Ваш возничий, в серой ливрее,
маленький комар дважды
меньше, чем округленная ошибка
ленивые служанки; каретка
- пустая половина лесного ореха
и все созданные надрезанные работы
из-за главной белки-резчика,
старый таймер фей.
В этом оборудовании он скачет
Каждую ночь через мозг
о влюбленных, которые потом мечтают о любви.
Недавно появился перевод Ромео и Джульетты из-за человека, разбирающегося в шекспировских сюжетах, который даже заявил журналу, что считает перевод Онестальдо «сладким». Теперь, сравнивая перевод этого с переводом упомянутого человека, мы могли бы сказать, что он может найти только «сладкий» перевод Онестальдо, который сделал текст каменным и апатичным переводом. Если нет необходимости проводить полное сравнение обоих или даже только речи Меркуцио, приведенной выше, достаточно сказать, что изумительные стихи Онестальдо
- это спицы колес вашего автомобиля
где прекрасные аллитерации в «r» (лучи колеса каретки) сами по себе дают очень легкое движение этой каретки, сделанной из скорлупы ореха, были вылиты новым переводчиком как
где все - проза низшего качества, на километровых расстояниях возвышенной красоты, существовавшей в Шекспире и достигнутой в поэзии Онестальдо.
***
Никогда не омраченный успех перевода Ромео и Джульетты Онестальдо из Пеннафорта нашел свое отражение в 1955 году, когда он специально перевел для театральной компании «Тония-Чели-Аутран» трагедию Отелло в> также Шекспира. Онио Сильвейра, опубликовавший его в книге в 1940 году, ссылается на это событие: «Это было замечательное собрание, дорогостоящее, без какой-либо официальной помощи или сбивания с толку, на строго коммерческих условиях, с выбранным актерским составом, люди которого включали две звезды который обходится без всякого прилагательного - что вышеупомянутая Компания устроила трагедию в этой версии в Театре Дульчина, из этого города, с 6 марта по 24 июля 1956 года (а затем в Сан-Паулу и других городах центральной и южной Бразилии) в двухстах и так много спектаклей - число, которое в то время, как говорили, никогда не было достигнуто пьесами Шекспира за один сезон, нигде в мире, за исключением англоязычных сцен. С другой стороны, строго зарегистрированная посещаемость 63 000 зрителей привела к беспрецедентному успеху кассовых сборов в таких представлениях ». Также беспрецедентным было журналистское освещение этой статьи, либо в ссылках на ее директора, ее переводчиков и ее переводчика. Онестальдо знал момент своего славы, видя, как его имя цитировалось сотни и сотни раз в газетах и журналах по всей стране. Красивое зрелище с Тоней Карреро в апокалиптическом великолепии ее красоты было сфотографировано с длинными светлыми волосами, сползающими с кровати, в которой трагическая черная маска Пауло Отрана приближает ее к смерти в последнем поцелуе, жест, подчеркнутый словами магистрат воссоздан Онестальдо:
Я поцеловал тебя, когда убил тебя, и теперь я хочу
Когда ты убьешь меня, умри, поцеловав тебя.
Это была также, которая вызвала горькие религиозные споры и могла заставить вас сходить с ума.
Комментарии а как ...
фото?
фото Королева Маб?
фото
Как ??
Как
Прочитайте больше
ПРОДОЛЖЕНИЕ ЧТЕНИЯ
ЖЕНСКИХ АНГЕЛОВ (Падшие ангелы)
ЗЛОЙНЫЕ ПОРОКИ ЖЕНСКИХ АНГЕЛОВ (Падшие ангелы)?
Падшие ангелы создают нефилим?
Нефилим, Книга Еноха и конец свет?
Нефилим, Книга претензий к какой-либо продукции, не продаем их и не предлагаем для.
Королева Маб!
Маб : означает «королева фей», «богиня»; «Любящий», «любящий».
Mab - это английская форма имени Medb . Это ирландское имя, которое появляется как вариант Maeve и имеет смысл «богиня».
Легенда гласит, что Мейв была именем королевы Ирландии, которую почитали ее люди.
Помимо того, что она богиня войны, она также богиня сексуальности, такие как Венера (римская мифология) и Афродита (греческая мифология).
Имя Mab использовалось Уильямом Шекспиром в «Ромео и Джульетте» (1596) ). В этой трагедии Мэт цитирует Меркьюри (друга Ромео) как сказочную королеву. Mab также является аффективным термином, используемым людьми, зарегистрированными как Mabel, и его вариантами.
Мейбл - это английское вариант названия Amabília. Amabília происходит от латинского Amabilis , значение которого буквально «привлекательный», «влюбчивый».
Это преимущественно женское имя, которое имеет признаки знатности, доброты и доброты.
Боудикка и Мейв (Mab) - и сила королевы
Боудикка была королевой кельтского племени исени, которая населяла Великобританию по случаю римского завоевания. Тем не менее, Прасутаг, ее муж, был тем, кто руководил людьми. Он скомпрометировал свою политическую позицию, когда заключил многочисленные сделки с римлянами, включая передачу части своего владения в надежде защитить свой титул и семью. Но король Прасутаг был в конце концов убит захватчиком, а королева Боудикка вместе со своими дочерьми была изнасилована и унижена римлянами. Легионеры разграбили все королевство и совершили нападение на остров Мона, ныне известный как Англси, где находился один из важнейших культовых центров, посвященных богине Андрасте. Эта инициатива была прекращена в результате прилипания нескольких кельтов, и друиды, чье учение всегда было непостижимо для латинского рационализма, первыми умерли после порабощения других и уничтожения священных рощ. Все это выходит за рамки простого военного унижения. Для культуры, в которой религия так высоко ценится, такие действия являются подлинной профанацией, резким ударом по костяку ее социальной организации. Вполне возможно, что римские генералы не понимали, что происходит, потому что для них боги были не более чем личным развлечением, почти роскошью, предназначенной для богатых патрициев Рима или для удовлетворения рабов, у которых не было больше комфорта. > Что касается друидов, то они считали их вождями восстаний, замаскированными под священников. Они верили, что, уничтожив их сборочный центр, будет легче успокоить весь остров. Но друиды были единственными людьми, готовыми обучать, увековечивать и правильно применять религию, что имело смысл для кельтского существования. Попытка искоренить друидизм из его корня означала осуждение всех кельтов на нечто худшее, чем смерть. Известие о разрушении культового центра богини Андрасте, связанного с тем, что произошло с королевой Боудиккой и ее дочерьми, вызвало довольно бурную реакцию среди бретонцев. Великое восстание было организовано и во главе его было поставлено командование королевы. Кельтские женщины были не только похожи на мужчин высокого роста, но и эквивалентны им в отношении мужества, военных действий и стремления к мести. Таким образом, Боудикка с армией в 100 000 человек нанес тяжелые поражения римским легионам. Колчестер (Camulodunum), Лондон (Londinium) и Verlamium знали о влиянии репутации королевы-воина и об обращении с врагами. Их воинственные действия считались самыми кровавыми среди кельтов. Несколько римских городов были опустошены, и сотни женщин были обезглавлены в жертву богине Андрасте, которой были посвящены все ее победы. Бретонцы возвращали «око за око» каждому акту жестокости, который они перенесли, уничтожили всех сильных римлян, с которыми они столкнулись, и праздновали их руины. Было сказано, что Боудикка выпустит зайца как часть обряда Андрасте, прежде чем начать сражение. Если бы римляне убили маленькое животное, они бы разбудили ярость Богини, которая сражалась на ее стороне, приводя ее к окончательной победе. Однако в последнем сражении римская армия во главе с Светонием Паулино была лучше экипирована и организованный, в конце концов победив ее. Римская победа превратилась в бойню.
Есть противоречивые сообщения о смерти Боудикки. Некоторые говорят, что она умерла в битве, но многие другие ученые утверждают, что она отравилась, вызвав на последнем дыхании богиню Андрасте «Непобедимую». Смерть Красной Королевы, однако, не успокоила бретонцев, а лишь стабилизировала ситуацию. Кельты понимали, что изгнать римлян с их территории будет почти невозможно, но они также понимали, что навязать кельтов будет совершенно невозможно. Это закончилось хрупким миром, который ни одна группа не нарушила до коронации Веспасиана как императора Рима. Существует великая загадка, связанная с именем Боудикка, потому что на валлийском языке («будд» на валлийском языке) это означает «Победа», и вполне вероятно, что эта королева занимала двойную позицию в качестве лидера племени и друида. Следовательно, это имя, возможно, является религиозным названием, а не личным именем, что означает точку зрения его последователей, которые персонализировали его как богиню. Это поможет объяснить фанатизм различных племен в следовании лидерству женщины в битве. Боудикка была разъяренной воительницей, ее описывали как высокую женщину с сильным телосложением, наделенную большими рыжими волосами и способную изменить свое лицо жестами и изгибами, типичными для любого кельтского бойца. Все бретонцы подняли руки, чтобы следовать за ней.
Слава королевы Боудикки, как и многих других кельтских женщин, приобрела масштабы мифа во всей Британии. Ее статуя, представленная концепцией народной памяти, найдена в Лондоне, рядом с рекой Темзой, возле здания парламента.
Согласно популярной легенде, он будет похоронен под одной из платформ станции Рейс-Кросс. Несколько других источников перечисляют платформы восемь, девять или десять как предполагаемое место, где покоится королева.
Под звуки крови и огня
Под руководством сторонника Британии
Они восстают против Римской империи
Боудикка, Королева Воинов Англии
Как твой жених, я собираюсь гулять с тобой
Ваши дочери изнасилованы захватчиками
Ваша семья убита мечом
Сады, зараженные римскими захватчиками
Теперь у нее мстительный порез
Роговой охотник, наш Спаситель
Римский орел летит высоко в небе
Гордый путь в пользу Андрасте
Спасите нашу землю от пожара огнем
В трижды трахающихся лондонских города
Гнев друидов скоро начнется
Пылающие огни видят горизонт
Серп смерти пожинает человека
Вы идете в окровавленной машине
Тянет за двух огромных лошадей
Она дочь рогового бога
Пория Рим под ногами
Как и я, ваш муж будет уважать вас
У меня есть офисная клятва в огне Белтэйн
Защищать мою землю в течение следующих семи лет
Прежде чем наклонить голову, чтобы умереть
Все захватчики теперь будут свидетелями
Летом я собираюсь владеть копьем Бога Солнца
Рядом со своей Королевой Воинов я собираюсь бежать
Легионы Рима будут дрожать от страха
Станьте свидетелем славы триумфа Боудикки!
Mendes -O triunfo de Boudicca
Я закрываю этот короткий текст, в котором говорится, что сегодня я чувствую тонкий дух кельтской женщины, вибрирующей между нами. Я должен быть твердым воином в
работать, или так же свободно и убедительно, как поэт на деловой встрече. Эффективный и поддерживающий в моем доме. Горячий и добрый с мужем.
И все это должно уместиться в одной женщине. На мой взгляд, нам, женщинам, по-настоящему не хватает ощущения себя кельтской героиней, чтобы заслужить уважение нынешнего общества.
Кики Гарсия
Кики Гарсия - журналист и член "Caer Piratininga", первой бразильской Druid Grove (Druid Group), связанной с Druid Network International. Она была одной из женщин, участвующих в круге женской духовности 2006 года (координируется Патрисией Фокс).
http://www.heramagica.com.br/feminino_celta.htm
OUTRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab)
Posted in Grandes Traduções, tagged Jane Austen, Onestaldo de Pennafort, Rainha Mab, Romeu e Julieta, Shakespeare, Willoughby. on 25/02/11| 5 Comments »
В 1937 году, через три года после публикации «em> Festa galantes» Верлена [на пост 23.08.2010], Онестальдо де Пеннафорт получил от тогдашнего министра образования и здравоохранения Густаво Капанему, великому стороннику искусства, было предложено перевести пьесу Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» для особого окончания его монтажа в официальном театральном сезоне того года. Это была возможность Онестальдо продемонстрировать свой статус переводчика: работа на другом языке произвела тот же подвиг, который был ранее достигнут с французским поэтом. «Ромео и Джульетта де Онестальдо» - это также классика бразильской литературы, которая превосходит предыдущие переводы и никогда не превосходила тех, кто впоследствии тщетно пытался достичь уровня совершенства, на котором он ее поместил. Любой, кто возьмет на себя труд, или, скорее, получит удовольствие от сравнения перевода Онестальдо с шекспировским оригиналом, увидит, как, с какой уместностью, с какой изысканностью наш поэт смог воспроизвести тонкости и нюансы английского барда.
Ромео и Джульетта , работа юности Шекспира, хронологически его первая трагедия, - это изобилие юношеской любви, подросткового порыва, всепоглощающей страсти, иногда перемежающейся с грубым и популярным языком, теперь сталкивающимся грубо, как если бы это были модуляции, которым был дан поэт, чтобы лучше доказать его способность действовать на нескольких различных ключах и записях. Такие модуляции требуют от переводчика совершенной настройки, захвата точных настроек, чтобы он мог воспроизвести на своем языке эти эффекты без изменения их цвета и резонанса. Великий итальянский писатель Итало Кальвино в серии лекций, которые он прочитал в Гарвардском университете, Соединенные Штаты, собрал в книге под названием Шесть предложений на следующее тысячелетие , считает Левезу первым из качеств писателя, и для этого он передает именно шекспировскую речь, содержащуюся в ромео и джульетте. В начале пьесы, в сцене IV первого акта, Меркуцио, друг Ромео, рассказывая о снах, в которые погружен последний, вызывает фигуру Королевы Маб (фея кельтского фольклора) и описывает ее, игривый, но в то же время тонкий способ, в стихах, которые благодаря своей легкости достигают прозрачности паутины. Перевод этого текста представляет большую трудность из-за тонкости изображений и богатства словарного запаса. Онестальдо перевел это так:
Из того, что я вижу, тебя посетили
от Queen Mab. Она акушерка
между феями. И это так крошечно
Как кольцо агата, что советники
используйте индикатор. Закрепленные парами
над носом шпал.
- это спицы колес вашего автомобиля;
крыльев саранчи, обложка;
Поводья взяты из паутины;влажных лучей лунного света, жгут;
и взбивание волос.
Ваш возничий, в серой ливрее,
маленький комар дважды
меньше, чем округленная ошибка
ленивые служанки; каретка
- пустая половина лесного ореха
и все созданные надрезанные работы
из-за главной белки-резчика,
старый таймер фей.
В этом оборудовании он скачет
Каждую ночь через мозг
о влюбленных, которые потом мечтают о любви.
Недавно появился перевод Ромео и Джульетты из-за человека, разбирающегося в шекспировских сюжетах, который даже заявил журналу, что считает перевод Онестальдо «сладким». Теперь, сравнивая перевод этого с переводом упомянутого человека, мы могли бы сказать, что он может найти только «сладкий» перевод Онестальдо, который сделал текст каменным и апатичным переводом. Если нет необходимости проводить полное сравнение обоих или даже только речи Меркуцио, приведенной выше, достаточно сказать, что изумительные стихи Онестальдо
- это спицы колес вашего автомобиля
где прекрасные аллитерации в «r» (лучи колеса каретки) сами по себе дают очень легкое движение этой каретки, сделанной из скорлупы ореха, были вылиты новым переводчиком как
где все - проза низшего качества, на километровых расстояниях возвышенной красоты, существовавшей в Шекспире и достигнутой в поэзии Онестальдо.
***
Никогда не омраченный успех перевода Ромео и Джульетты Онестальдо из Пеннафорта нашел свое отражение в 1955 году, когда он специально перевел для театральной компании «Тония-Чели-Аутран» трагедию Отелло в> также Шекспира. Онио Сильвейра, опубликовавший его в книге в 1940 году, ссылается на это событие: «Это было замечательное собрание, дорогостоящее, без какой-либо официальной помощи или сбивания с толку, на строго коммерческих условиях, с выбранным актерским составом, люди которого включали две звезды который обходится без всякого прилагательного - что вышеупомянутая Компания устроила трагедию в этой версии в Театре Дульчина, из этого города, с 6 марта по 24 июля 1956 года (а затем в Сан-Паулу и других городах центральной и южной Бразилии) в двухстах и так много спектаклей - число, которое в то время, как говорили, никогда не было достигнуто пьесами Шекспира за один сезон, нигде в мире, за исключением англоязычных сцен. С другой стороны, строго зарегистрированная посещаемость 63 000 зрителей привела к беспрецедентному успеху кассовых сборов в таких представлениях ». Также беспрецедентным было журналистское освещение этой статьи, либо в ссылках на ее директора, ее переводчиков и ее переводчика. Онестальдо знал момент своего славы, видя, как его имя цитировалось сотни и сотни раз в газетах и журналах по всей стране. Красивое зрелище с Тоней Карреро в апокалиптическом великолепии ее красоты было сфотографировано с длинными светлыми волосами, сползающими с кровати, в которой трагическая черная маска Пауло Отрана приближает ее к смерти в последнем поцелуе, жест, подчеркнутый словами магистрат воссоздан Онестальдо:Я поцеловал тебя, когда убил тебя, и теперь я хочу
Когда ты убьешь меня, умри, поцеловав тебя.
Это была также, которая вызвала горькие религиозные споры и могла заставить вас сходить с ума. Комментарии а как ...фото?
фото Королева Маб?
фото