Доктор Фауст! Вскоре после
Послать ссылку на этот обзор другу по ICQ или
E-Mail:
Разместить
у себя на ресурсе или в ЖЖ:
На
любом форуме в своем сообщении:
Доктор Фауст
Доктор Фауст
Доктор Фауст
Доктор Фауст
Доктор Фауст для современной аудитории?
ВОЗВРАЩЕНИЕ Доктор Фауста К ЖИЗНИ
Доктор Фауст
РЕКЛАМА«Доктор Фауст?»
МНЕНИЕ
Доктор Фауст ЖИЗНИ
Доктор Фауст 7
Товарищи! Доктор Фауст
НАПИСАНО:
скачать бесплатно без регистрации нет за исключением регистрации. Сверху сайте размещаются великолепно Доктор Фауст
«Доктор Фауст»
ПОСЛЕДНЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ: 1-3-2017
Доктор Фауст , символический рассказ, обычно неизвестного происхождения и по крайней мере отчасти традиционный, который якобы связывает фактические события и особенно связан с религиозными убеждениями. Он отличается от символического поведения (культового, ритуального) и символических мест или объектов (храмов, икон). Доктор Фаусты - это конкретные рассказы о богах или сверхчеловеческих существах, участвующих в чрезвычайных событиях или обстоятельствах за время, которое неуточнено, но которое понимается как существующее помимо обычного человеческого опыта. Термин « мифология» означает изучение мифа и тела мифов, принадлежащих к определенной религиозной традиции.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий миф как первобытную фантастику, как скрытую историю, и как результат доисторического ритуала.
Доктор Фаустологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема опус-тесселлату из Дома масок в Делосе, Греция, 2-го века.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий ...
Encyclopædia Britannica, Inc.
Доктор Фаустологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема осессела ...
Димитри Пападимос
Как со всеми религиозными Символизм , есть ... (100 из 24 735 слов) года.
Читать далее...
. Доктор Фауст ЗАПРОСИТЬ ПЕРЕПЕЧАТКУ ИЛИ ОТПРАВИТЬ ИСПРАВЛЕНИЕ
#8592; История Доктор Фауст
(Профиль № 1 - 1968-1975)
комиксы Marvel Universe
Уровень мощности: средний уровень , уровень улицы
Игровая система: игра-головоломка DC Heroes
Роль: персонаж (злодей)
Перейти к статистике игры
«Фауст! Манипулируя - разрушая жизнь, как какой-то омерзительный кукольник! »
Капитан Америка
контекст
Доктор Фауст - злодейский комик. Он прежде всего был врагом Капитана Америки, с некоторыми незабываемыми столкновениями с Человеком-Пауком на стороне. Он большой на ум игры, манипуляции и промывание мозгов.
Этот профиль является первым в хронологической серии. Он охватывает эпоху с первого появления Фауста в 1968 году, до 1975 года.
Раньше у нас была большая запись доктора Фауста, но теперь она заменена серией более коротких, более простых для чтения, более богатых профилей. Серия идет:
Доктор Фауст (1968-1975) - этот профиль здесь
Доктор Фауст (1975-1983)
Доктор Фауст (1987-1993)
Задний план
Настоящее имя: Dr. Johann Fennhoff
Семейное положение: не женат
Известные родственники: Анна Феннофф (мать, умерший), неопознанный отец (умерший)
Присоединение к группе: Нет на данном этапе
База операций: офис в Нью-Йорке. Затерянный душ убежища за пределами Дерби, Коннектикут.
Рост: 6'6 " Вес: 321 lbs
Глаза: Голубые Волосы: Красные
Полномочия и способности
Доктор Фауст - гений в психологии, психиатрии и психическом обучении. Он способен облегчить психологические условия, которые обычные врачи считают неизлечимыми. Однако большую часть времени он использует свой талант для уничтожения и промывания мозгов.
Его технология подписи заключается в том, чтобы погружать предметы в безупречное восстановление прошлых травматических событий и других ключевых воспоминаний. Важным моментом является то, что субъект будет сделан ненормально внушаемым до начала сессии, обычно используя химикаты.
Например, сцена может быть залита прозрачным, без запаха газа, который увеличивает эмоциональные реакции и снижает приостановку недоверия. Позже его методы будут развиваться в сторону гипнотизма и погружения в виртуальную реальность.
Доктор Фауст (враг капитана Америки) (комиксы Marvel) и поддельные нацисты
Фауст - отличный оратор, с превосходной харизмой и подарком для убеждения. Он может легко находить и манипулировать восприимчивыми умами. Он преуспевает в модуляции своего голоса, чтобы нарисовать сильные эмоциональные реакции, основанные на подсознательных ассоциациях.
Эта запись останавливается, прежде чем Фаустус начнет использовать более комично-книжные средства месмеризма, такие как гипнотический сигаретный дым, используемый против Человека-паука в 1977 году.
Человек многих ресурсов
Похоже, что Фауст обладает как огромным богатством, так и способностью привлекать высококвалифицированных подрядчиков. Оба актива могут быть получены из его медицинских талантов. Например, он мог бы промыть мозги несколькими богатыми людьми, чтобы заручиться им, и он мог бы усилить решительность и сосредоточенность своих приспешников через психологическую обусловленность.
Таким образом, в реставрациях Фауста будут представлены отличные актеры, костюмы, реалистичные маски, все необходимые реквизиты, химикаты и т. Д. Кроме того, при необходимости будут развернуты супертехнологии, такие как андроиды.
Точно так же его наемная мышца очень решительна и дисциплинирована. Если у них есть «роль», чтобы играть (например, притворяясь нацистскими штурмовиками, если Фауст организует «воспоминание» Второй мировой войны для Капитана Америки), некоторые из них дадут заслуживающее доверия представление.
Раздел статистики игры содержит подробное описание средств, используемых Фаустом в эту эпоху.
Человек технологии
Доктор Фаустус использует некоторые технологии комиксов, но нет оснований предполагать, что они не были куплены для других предметов снабжения.
Тем не менее, Капитан Америка предполагает, что Фауст разрабатывает свою более отличительную технику, а позже появляется Фауст, чтобы быть способным инженером. Таким образом, наша статистика игр предполагает, что на данный момент у него уже есть навыки проектирования и дизайна, хотя и не такие сильные, как позже они станут, когда мы увидим, что он их использует.
Человек обхвата
Доктор Фауст - великан человека. Хотя у него нет большой терпимости или болевой толерантности, его естественная сила намного выше, чем у обычного человека.
Существуют различные подсказки о том, что у него есть какой-то лечебный фактор , но все они появляются позже в его карьере. Таким образом, они будут обсуждаться (и появляться в его игровой статистике) в следующих профилях.
Раз за разом
Доктор Фауст - еще один случай с персонажем комиксов, привязанный к XX- м историческим событиям - в его случае - аншлюс. Это означает, что шкала времени скольжения снова разрывается. Как обычно, мы собираемся использовать методологию даты публикации.
(Если вы не знакомы с этими проблемами, см. Наше время и старение в статье Marvel Universe для прямого наркотика.)
Доктор Фауст (враг капитана Америки) (комиксы Marvel) и агенты SHIELD
Любопытно, что в этом случае подход к дате публикации приводит к мягкому случаю ... противоположной проблемы. Установлено, что он был очень молод в 1938 году, а это означает, что по его первому появлению в 1968 году он будет только в середине 30-х годов. Это не соответствует искусству, которое изображает его более похожим на человека в возрасте 40 или 50 лет.
Это связано с тем, что его предыстория была установлена только в 1983 году, когда дата рождения 1930-х годов работала нормально.
Простая гипотеза заключалась в том, что Фауст проявлял большую заботу, чтобы казаться значительно старше, чем он был, чтобы выглядеть более респектабельным и авторитетным. Поскольку он также известен тем, что манипулирует своим голосом и обладает большим пониманием психологии и образа, это довольно сдержанная гипотеза без приза ,
К счастью, Фаустус кажется более старым в своем раннем обличье, но вскоре он выглядит немного моложе. То, что он оставил меньше необходимости выглядеть хорошо устоявшимся, более вероятно, чем немного отступить назад.
история
Иоганн Феннофф родился в начале 1930-х годов в Вене, Австрия. Он был единственным ребенком двух образованных и успешных родителей. Во время Anschluss , Fennhoffs использовали свое богатство и связи, чтобы бежать от нацистов и организовать быстрое изгнание в Лондон.
Вполне вероятно, что Фэннхоффы были евреями, и / или коммунистами, и / или австрийскими националистами, которые публично выступали против активистов-пропагандистов. Некоторые сюжетные аллюзии (такие как отношения Иоганна с матерью) резонируют с ашкеназскими культурными тропами.
Доктор Фауст (враг капитана Америки) (Marvel Comics) и Пегги Картер
Жизнь в военное время Лондон был несчастен, так как Фэнхоффс потерял все. Г-н Феннофф умер во время битца, сломанного человека. Фрау Феннхофф тоже страдал, но она налила все, что ушла, в образование своего сына. Иоганн стал великим доктором и великим человеком, и, таким образом, его месть родителям о нацизме.
В 50-е годы Анна Феннхофф умерла, все еще горькая и мстительная.
Иоганн Феннхофф действительно стал главным психиатром, известным своей практикой и исследованиями. Затем он эмигрировал в США.
Травматические галлюцинации
Однако Анна слишком жестоко изгнала Иоганна. Ни одно из его достижений в детстве и зрелом возрасте никогда не удовлетворит ее обидные, ядовитые амбиции для него.
Иоганн в конечном итоге разработал условие, когда его преследовали яркие галлюцинации его матери, всегда призывая его стать более важным и успешным. Во время этих шизофренических эпизодов он мог проводить целые дискуссии с матерью.
Галлюцинационная Анна продолжала критиковать свои достижения, срывая успехи и напоминая о своих неудачах. Она постоянно отказывала ему в возможности отбросить неудачи в более позитивный опыт. Это побудило Иоганна Фенхоффа доказать свою доблесть во все более и более перевернутом пути.
Получите Роджерса, часть 1
В 1968 году доктор Фауст попытался уничтожить Капитана Америки (Стив Роджерс), чтобы доказать свою мощь раз и навсегда. Грязный заговор пошел так:
Заменить колокольчика Роджерса преступником, прозванным Ферретом
Организовать встречу с Кап во время группового шоу и предложить свои услуги в качестве терапевта (либо помочь Роджерсу адаптироваться к 1960-м годам, либо потому, что Феррет начал употреблять наркотики в свою пищу)
Дайте Роджерсу все возрастающую дозу кошмарных наркотиков в рамках «лечения»,
Попросите Роджерса напасть на актеров с быстроменяющимися масками на улице, чтобы убедить его, что он галлюцинирует, что прохожие были людьми, которых он знал
Обманите свой медицинский кабинет, используя вращающиеся стены, кинематографические наборы и актеры, чтобы внезапно погружать наркотику Роджерса в организованные «галлюцинации воспоминаний» во время терапии
Положите таблетку Роджерсу, которая возрастет до его хронологического возраста
И, наконец, сломать его, поставив воссоздание смерти Баки (Джеймса Барнса), которая была повторяющейся темой кошмаров Роджерса. Баки сыграл замаскированный Феррет.
Получите Роджерса, часть 2
Все это почти сработало, но Кап поняла, что что-то не работает, когда план приближается к завершению. ЩИТ дал ему маску и перчатку, которые заставили бы его выглядеть старым после анализа последней таблетки, которую Роджерс не проглотил.
Доктор Фауст (враг Капитана Америки) (Marvel Comics) и Карла Софен
Притворяясь, что он валетудинаринец, Кап привлек Фауста и его помощников в ловушку Щита. Он сбил крупного психиатра одним ударом.
(Предыстория для доктора Фауста был этот пункт был , вероятно , намеревался быть разными. Щитом агент относится к Фаусту как «вражеского агента», и один воображает , что * некоторые * параллели с Томаса Манна Doktor Фауста были запланированы для персонажа, когда он был создан.)
Получите Картера, часть 1
Все еще решивший уничтожить Капитана Америку, Фауст исследовал его биографию. Он нашел неясный факт. В течение нескольких недель во время войны Кап был в отношениях с американским тайным агентом, работающим с партизанами Сил Франсуаз де л'Интер . Этот агент, Пегги Картер, был под кодовым названием «Мадемуазель».
Картеры были сняты амнезией после взрыва в конце войны и исчезли. Вскоре родственники нашли ее в Бельгии и вернули в США, но ни один врач не смог восстановить ее память.
Доктор Фауст добился больших успехов в восстановлении г-жи Картер. Последний бит должен был погрузить ее в совершенное восстановление ее битвы вместе с Капитаном Америкой. Для этого Фауст набросился на Капитана Америки. Кроме того, он похитил гораздо более младшую сестру Пегги Шарон, которой он одет в реплики того, что Пегги носил в тот день.
Наряду с подготовительными процедурами, увидев эту сцену с Кап и ее собственное плевательное изображение, сражающееся с фашистами, шокировала старшую сестру Картера в восстановлении ее воспоминаний.
Получите Картера, часть 2
Затем Фауст использовал фантомы и иллюзии, в том числе предполагаемый призрак Баки, чтобы отложить Капитан Америка и его союзников, чтобы у него было время узнать секреты о Кап из Пегги.
Это не сработало. Хотя перчатка Фауста остановила Кап, Сокол (Сэм Уилсон) помог герою, украшенному звездами, преодолеть его. Фауст вскоре был остановлен с помощью Пегги.
Фауст, очевидно, был выпущен вскоре после этого. Обвинять его было не так много, и это было сделано, чтобы вылечить военную героиню.
(В этот момент Шарон все еще была представлена как младшая сестра Пегги. Поскольку скользящее время делало невозможным, она была восстановлена быть ее племянницей, затем ее племянницей.)
(Исцеление Фаустуса Пегги работало очень хорошо, хотя для нее потребовалось больше времени, чтобы восстановить все ее воспоминания, чем он ожидал. После того, как она адаптировалась к современному миру после 28 лет амнезии, она в конечном итоге присоединилась к «наземной команде мстителей» «Эксперты»).
Получил Софин
В течение этого общего времени Фаустус принял одну Карлу Софен как своего молодого любовника, сообщника и протеже. Годы спустя, Софен станет Лунным камнем, широко используя методы Фауста, чтобы дополнить ее сверхдержавы.
См. Наши профили Karla Sofen для получения дополнительной информации.
Жестокий самолет
Следующий план Фауста в 1975 году был менее тяжелым для иллюзий и психологических махинаций. Это прошло :
найти уязвимого сотрудника среди Stark Industries и опираться на него, чтобы приобрести арсенал передового оружия
собрать силу закаленных преступников, убедив их в том, что его план безупречен и очень прибыльный
чартерный роскошный Boeing 747, заполнить его преступниками и пушками Stark и отправиться в Нью-Йорк
шантажировать город из большой суммы, чтобы армия Фауста не вышла из ниоткуда и опустошила город
основной трюк заключался в том, что власти предполагали, что сила сотен орудий должна была оставить большой след, не понимая, что они пришли со всей страны на большом самолете. Это сделало их невидимыми, так сказать.
Доктор Фауст (враг капитана Америки) (Marvel Comics) высасывается из самолета
Через невероятный удар неудачи Стив Роджерс сел на самолет в последнюю секунду. Вскоре он почувствовал запах крысы. Во время драки на борту самолета, бродячий выстрел разорвал корпус, и Фауст был высасывается на высоте 15 000 футов, до его очевидной смерти.
Cap взял под контроль самолет, и NYPD арестовал многочисленных пассажиров после посадки (хотя они пропустили Sofen).
Доктор Фауст считался мертвым, но он легко выжил. Чтобы подавить свою фобию полета, на его костюме был скрытый парашют.
Получить Паркер
Таким образом, к 1977 году вернулся хороший доктор. Но его дальнейшие гнусные подвиги принадлежат к второй записи в серии, дорогие читатели.
Описание
Фауст почти всегда носит индивидуальные костюмы из пяти предметов в 1950-х годах. На данный момент проекты не датированы и, следовательно, менее отличительны, чем они станут позже.
личность
Как упоминалось в Истории, доктор Фауст управляется детскими неврозами. Однако это еще не открытая часть истории.
Итак, в этот момент Фауст просто кажется типичным, если не компетентным, мегаломаническим комическим вдохновителем комиксов с четырьмя четырьмя цветами поп психологической войны.
Он довольно хорошо убеждает себя в том, что его план работает правильно, и он все еще контролирует ситуацию, даже если все начинает плохо. Эта чрезмерная полоса означает, что он вряд ли сможет вызвать подкрепление или попытаться отступить, пока не станет слишком поздно.
Faustus можно играть просто, делая законченные тирады точно так же, как цитаты в следующем разделе. Что важно, когда его развертывание на данном этапе является дьявольской схемой и ее беспощадным использованием (и / или поиском) психологической уязвимости.
Интересно, что он не совсем использует промывание мозгов на этом этапе, хотя позже это станет большим делом с ним.
Цитаты
«Другие мужчины - меньшие мужчины - пытались победить Капитана Америки раньше - и все провалились! Но они не знали, что я знаю! Кого уничтожит д-р Фауст, он сначала сойдет с ума!
«Многие люди пытались уничтожить Капитана Америку с помощью физических средств, и я не выше этого ... но только доктор Фауст может * также * пробиться сквозь разум. И из-за этого ... Капитан Америка обречен!
Доктора Фауста обвиняют капитана Америки
«Мой первичный диск - это уничтожить твой разум, капитан, но это не потрясающий драйв. Я бы с неохотой согласился, что мои люди уничтожат ваше тело. Так же, как и сейчас, вы вынуждаете меня использовать оружие вместо теории - оружие, которое сжигает ваш МОЗГ!
«Хотя капитан Америка - один из самых превосходных бойцов этого века ... мне интересно, чтобы он полностью уничтожил его без применения силы ... не оставив ни единого ключа!»
«Тихо! Я должен полностью прочитать письмо ультиматума, чтобы придать * точно * психологический эффект, который я желаю. Ибо мы должны калечить коллективные умы Нью-Йорка, прежде чем мы освободим его довольно депрессивные карманы ».
История Вселенной DC
На этом этапе д-р Фауст является капитаном Америки, каким профессором Хьюго Страндж является Бэтмен. Таким образом, было бы проще объединить два - или замените Странный Фаустом, если это больше ваше дело.
разделение
Ссылки, которые следуют за нами и / или подписываются на наш ежемесячный информационный бюллетень, находятся внизу этой страницы.
Связанные статьи о Writeups.org
Доктор Фауст
Доктор Фауст
В «Комиксах»
Доктор Фауст
Доктор Фауст
В «Комиксах»
Карла Софен
Карла Софен
В «Комиксах»
Каждый человек
Каждый человек
В «Комиксах»
кочевник
кочевник
В «Комиксах»
Баки
Баки
В «Комиксах»
Статистика игры - DC Heroes RPG Версия для печати
Расскажи мне больше об игре
Доктор Фауст
Dex: 04 Str: 05 Bod: 04 Мотивация: сила
Int: 08 Wil: 07 Мин: 07 Род занятий: Криминал, психиатр
Inf: 06 Aur: 06 Spi: 06 Богатство: 008
Init: 018 HP: 035
Силы:
Рост: 01
Бонусы и ограничения:
рост всегда включен и уже
Навыки:
Харизма (опрос, убеждение): 09, Харизма (запугивание): 05, Гаджеты: 04, Медицина: 09, Ученый (планы рисования): 05, Ученый (анализ): 08, Ученый (исследование): 06, Оружие ( Экзотика, Огнестрельное оружие): 04
Бонусы и ограничения:
Медицинский навык Фаустуса лечит умственный урон и состояния, а не тело. Однако он также может попытаться лечить повреждения и состояния SPIRIT, но при +1 CS OV / RV.
Ученый Фаустуса (анализ) Подскулль может различать только психологические факторы, а не физические
Преимущества:
Genius (ограничено приложениями, имеющими отношение к разуму), язык (немецкий), ученый (психиатрия и психология)
Соединения:
Underworld (Низкий), Корпорация (Низкая)
Недостатки:
отличительная внешность (огромный размер, присутствие, пугающая красная борода), MPR (слегка близорукий), травматический флешбек (галлюцинации его матери - хотя этот недостаток не проявляется тогда), MIF высот, MIA в сторону чрезмерной уверенности
Оборудование:
СОХРАНЕННЫЙ ПАРАШУТ [BODY 01, Скольжение: 01, Миниатюризация: 04]. Доктор Фауст, видимо, часто носит это, чтобы успокоить свою фобию высот.
Фауст однажды создал, в крайнем случае, энергетический пистолет. Его луч накапливает давление в мозгу цели до тех пор, пока он не взорвется [BODY 01, AV 07, Sonic beam: 08, Ограничения: AV может задействовать только столько точек доступа, сколько удваивает AP применимого оружия у обладателей; Звуковой луч может только повредить живую цель мозгом внутри черепа; Sonic Beam - только урон от убийства].
Построение этого оружия действительно натолкнуло ограничение на его преимущество Genius. Либо ГМ позволил ему уйти от него, либо пистолет был куплен у третьей стороны, такой как Тинкерер или Мадам Менас.
Henchmen
Приспешники доктора Фаустуса очень решительны и очень хорошо себя ведут. Используйте статистику «Spandex-Clad Henchmen» из нашей статьи «Разрушители запасов» . Один парень был назван Катлером и еще одним Стургом, если вы абсолютно хотите вернуть тех же парней назад.
Когда их видели, они были оснащены карабинами и оскорбительными гранатами.
Когда они играли роль нацистских солдат, у них было обычное немецкое военное оборудование, такое как винтовки с болтовыми винтами Mauser 98. У одного парня было что-то, что могло бы быть Sturmgewehr 44 (лечить как штурмовую винтовку), а у двух были периоды огнеметов.
У Фауста также был помощник по имени доктор Иоганн Вольфганг, который казался способным как врачом, так и XO Фауста. У него был нож, спрятанный на его лице.
Затерянные души убежища и отдыха Главная
Этот замок-подобный изолированный объект был построен из толстого камня и имел следующие заметные характеристики:
Эскадрон хорошо вооруженных приспешников (по меньшей мере 16 человек, работающих в пожарных командах 8)
Скрытые камеры безопасности - с военной наукой (камуфляж): 08, так как даже Шарон Картер не заметил их (хотя она тогда не была такой же компетентной, obvs)
Аналогично замаскированные энергетические пушки, которые, вероятно, будут Blindside. Они имеют 2-AP Area of Effect, а AV и EV - 10 (последний - Bashing Damage) внутри него.
Психо-Пит (подробно описано ниже).
Психо-Пит
Это большая комната, насыщенная прозрачным, без запаха запасом газа. Затем проецируются галлюцинации, просто используя маски, лучи света и записанные звуки. Это немного больше, чем плавающие гигантские головы в комнате, но умы, пораженные газом, заполнят пробелы и делают их полнофункциональными галлюцинациями с пятью чувствами.
По-видимому, был, по крайней мере, один уровень ямных ловушек, с газом и проекторами на каждом уровне. Кап и его союзникам были показаны иллюзии гигантского монстра, красного черепа , затем барона Земо, MODOK и агента Оси, а затем обвинительной нежити Баки (James Barnes).
Вся установка имеет иллюзию: 10, и полагается на людей, изматывающих свои очки героя против воображаемых угроз, в то время как последовательные падения в конечном итоге выбивают их из игры. APs of Sealed Systems и Systemic Antidote помогают противостоять иллюзиям, поскольку субъект сопротивляется газу. Также возможно, что газ был токсичным в течение нескольких часов воздействия.
Конкретная иллюзия может нести бонус или штраф в размере от -1CS до +2 CS или штраф за OV / RV. Например, иллюзия Баки получила бонус против Кап, но наказание против Сокола, у которого не было ответа на вину, связанного с гибелью Баки.
Украденное оружие Штарка
Только два оружия были замечены из арсенала, перевозимого на борту зафрахтованного самолета Фаустуса. Они были из запаса, построенного несколько лет назад, прежде чем Тони Старк прекратил производство оружия и боеприпасов.
Эти научно-фантастические карабины назывались звуковыми депрессорами и имели Mind Blast: 10, хотя вполне вероятно, что Range был только около 04. Они закрывали мозговые функции, временно или постоянно, и Фауст сказал, что ему достаточно, чтобы экипировать все его армия.
Себастьян Андриве
Источник персонажа: комиксы Marvel
Помощник (ы): Д-р Пипсанен, Эрик Лангендорф, Рой Коуэн, Адам Фукуа, Дарчи
Рецензия завершена 15 - го августа 2016 года.. Оглавление
Следующее Предыдущее Главная страничка
Tags: Доктор Фауст. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность.
Источник:... .
Резюме доктора Кристофера Марлоу Фаустуса
Его легенда о Фаусте стала часто связанным мифом со времен самого средневекового периода в Европе, и трагическая история Фауста распространилась по континентам с тех пор. Есть много участников, которые сделали этот подвиг возможным, и одним из первых упоминаний этой истории считается описание Симона Магуса, маг в Новом Завете Библии. Кристофер Марлоу, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Томас Манн и т. Д. Подпитывали мысль о практикующем магическом искусстве, который носит имя доктора Фауста.
Тем не менее, это была версия Кристофера Марлоу «Доктор Фауст», которая получила огромный импульс, поскольку она написана в пустых стихах, и стиль, настолько сложный, но понятный, кажется, будто он действительно отражает мысли самого легендарного мага.
Пролог от Chorus:
Хор включает в себя четкое указание на их намерение появиться на сцене. Они не хотят петь о битвах римских богов и не хотят хвалить великих героев прошлого. Вместо этого, это могучий Фауст, о котором они хотят поговорить и немного рассказать о человеке. Фауст родился в Родосе, Германия, чтобы смирить родителей и уехал в Вертенберг, где его родственники позаботились о нем. Он обладал большим любопытством к знаниям и овладел многими областями знания и был награжден богослужением за его богословские дебаты и понимание божественного материала. После всех похвал на доктора Фауста, хор рыдает о том, что он был поглощен гордостью и перешел в более темные сферы знания, которые были запрещены. Он взял Некромантию или искусство призыва духов как своего предмета, который привел к его кончине.
Акт - 1, Сцена -1 (Комната для чтения в доме):
Фауст, один в своем читальном зале, спорит с ним о том, какую область знаний он хочет преследовать в будущем. Он думает о логике, но затем снова останавливается, когда он читает о конечном достижении логики, - это хорошо говорить в дебатах всех видов.
«Разве, чтобы оспаривать самый главный конец логической логики?
Предоставляет это искусство не большее чудо? "
Faustus1- CAU
Он понимает, что ему не нужна логика, поскольку он хорошо разбирается в искусстве логических дебатов. Доктор Фауст продолжает заниматься различными областями, рассматривая медицинскую науку, богословие, закон и в конце концов превращается в искусство магии. Его стремление стать богом среди людей приходит с изучением мощного искусства, поэтому решает практиковать магию. Он просит своего слугу Вагнера называть своих друзей Корнелиуса и Вальдеса, чтобы он мог советоваться в этом вопросе.
Когда Вагнер выходит, вступает добрый ангел и злой ангел, первый из которых гарантирует, что доктор Фауст не закончит свою жизнь проклятием, в то время как последний пытается повлиять на него в преследовании злой волшебной книги. Он одержим идеей получения неограниченной власти на Земле, которая увековечила бы его имя после смерти. Между тем его друзья посещают и с удовольствием узнают об интересах Фауста и дают много предложений для чтения. Вальдес, Корнелиус и Фауст решили поужинать и начать с этой ночью.
Действие - 1, Сцена - 2 (До дома доктора Фауста):
Два ученых ищут местонахождение своего учителя Фауста, и из их диалогов очевидно, что Фауст не преподавал довольно долгое время. У Вагнера есть своя доля забавы с учеными, когда они спрашивают о его (Вагнер) хозяине. В конечном итоге они узнают, что Фауст участвует в изучении Некромантии и теперь связан с некромантами Вальдесом и Корнелиусом. Первый ученый считает, что Фауст обречен, тогда как другие надеются, что еще есть надежда, и они решают сообщить об этом ужасному ректору.
Действие - 1, Сцена - 3 (Роща):
Фауст решил предложить свою душу дьяволу и нарисовать кощунственный круг, чтобы доказать свою готовность присоединиться к темной стороне. Он начинает заклинания, и после того, как призыв Дьявола является полным Мефистофелем, появляется слуга Люцифера. Однако он находит Мефистофеля слишком отталкивающим и просит темного ангела разойтись и вернуться с аккуратной формой. Дьявол возвращается в форме монаха и спрашивает доктора Фауста о намерении заклинания. Однако любопытный врач задает много вопросов и просит Мефистофеля служить своим рабом. Дьявол отвергает это предложение, поскольку Люцифер, которому дьявол послушен, и без его разрешения, не может принимать такие либеральные решения, как служение другим.
Мефистофель объясняет, что все дьяволы стремятся появиться всякий раз, когда есть заклинание дьявола, чтобы они могли претендовать на душу сотворца. Любопытство Фауста делает его желающим поклясться в верности. Мефистофель описывает события, которые привели к падению Люцифера и других, и описывает, что отделение от Бога - это ад. Но Фауст не принимает во внимание слова дьявола и просит его передать Люциферу сообщение о готовности предложить свою (Фаусту) душу. В обмен на душу доктор Фауст просит послушание Мефистофеля в течение 24 лет и предоставления неограниченной власти. Дьявол выходит, и Фауст хочет, чтобы, если бы у него было больше душ, как количество звезд, он отдал бы их за то, что они были Императором мира и считались богом среди смертных.
Доктор Фауст
Действие - 1, Сцена - 4 (Улица):
(Кристофер Марлоу, после раскрытия космических дел Некромантии, дает немного комического облегчения с Вагнером в этой сцене.)
На странице доктора Фаустуса Вагнера видно, как клоун превращается в своего слугу. Первоначально он предлагает баранину, за которую клоун отказывается глубоко. Он дает деньги клоуну, но он пытается вернуть их. Тем не менее, Вагнер, который изучил несколько фокусов, сам делает Балиола и Белчера (демонов). Клоун испугался, увидев бесов, чтобы служить Вагнеру. Он также просит своего нового мастера научить его магии. Вагнер обещает клоуну научить искусству превращаться в животное. Однако, если есть какое-то непослушание, Вагнер предупреждает клоуна снова заклинать демонов, что заставляет клоуна следовать за Вагнером в тишине.
Закон - 2, Сцена - 1 (Фауст в читальном зале):
Фауст думает о покаянии и переосмыслении своего решения. Он чувствует, что слишком поздно покаяться; более того, он видит Люцифера как заслуживающего доверия дьявола и решает решительно отреагировать на его решение. Поскольку он становится решительным строить жертвенники для Дьявола; Хороший ангел и плохой ангел входят в попытку убедить доктора Фауста присоединиться к своей стороне. Тем не менее, Плохой Ангел выигрывает и оставляет Фауста, чтобы думать о богатстве, чести и позиции. Он призывает Мефистофеля, который приходит с новостью о том, что Люцифер принял предложение Фауста.
Действие -2, Сцена -1 Доктор Фауст (CAU)
Фауст, собравшись услышать новости, обрубает руку, чтобы написать завет крови, но его кровь загустеет, и Мефистофель отправляется на огонь. Фаустус считает, что утолщение крови - это своего рода предупреждение, чтобы убрать его от всех проступков. После того, как дьявол приносит огонь и заставляет кровь течь снова, он завершает дело, сочиняя его кровью. Внезапно на его руке появляется надпись на два слова - «Homo fuge» («Человек летает»). У Фауста есть опасения, но он знает, что нет поворота назад. Мефистофель, чтобы отвлечь своего нового хозяина, устраивает танец духов, которые предлагают большие подарки Фаусту. Он снова становится счастливым и передает соглашение Мефистофелю.
После наслаждения присутствием духов Фауст просит Мефистофеля принести жену, но дьявол возвращается с духом, одетым как женщина, и объясняет недостатки брака. Он ложится на ложную интерпретацию дьявола и просит книги о заклинаниях, небесных телах и флоре, которые Мефистофель вполне счастлив принести ему.
Акт - 2, Сцена - 2 (Около гостиницы):
Имя Клоуна раскрывается как Робин, и он крадет одну из волшебных книг, принадлежащих Доктору Фаустусу. Клоун, хотя и владеет книгой, не умеет читать, но может похвастаться магией. Он впадает в шутку с слугой по имени Дик, а позже они решили отправиться в таверну.
Закон - 2, Сцена - 3 (Дом Фауста):
Угрозы Фаустуса усиливаются, и он проклинает Мефистофеля за то, что он попросил его написать соглашение. Однако Мефистофель повторяет, что Фауст хотел обменять свою душу. Фауст решает раскаяться, когда Добрый Ангел входит и поощряет его. Но, Плохой Ангел вмешивается и снова склоняет интерес Фауста к Аду. Он обращается к Мефистофелю, чтобы обсудить созвездия, небеса и планеты. Дьявол выдает все, что только может, но отрицает, чтобы раскрыть о Создателе мира, для которого Фауст расстраивается. Он снова думает о спасении, но на этот раз Мефистофель идет с Люцифером и Вельзевулом.
Они предлагают все виды предложений доктору Фаустусу и Вельзевулу, призывающим «Семь смертных грехов», чтобы успокоить человека. Фауст выражает свое желание увидеть Ада, и Люцифер проявляет готовность принять его в ад в полночь. Перед отъездом Вельзевул дает Фаусту книгу, в которой содержатся секретные знания о том, как превращаться в любую форму, и доктор очень доволен.
Акт - 3, Припев:
Хор исполняет великие дела, достигнутые Доктором Фаустусом, с теми способностями, которые он получил от биржи. Упоминается, что Фауст посетил гору Олимп, полетел с драконами на колеснице и даже занимался Космографией. Теперь он хочет посетить Рим и вовлекаться в праздник Святого Петра.
Акт - 3, Сцена - 1 (Рим):
Побывав в Риме, Фауст и Мефистофель ждут прибытия Папы в его комнату. Дьявол повествует о чудесах Рима, и доктор Фауст выражает свое желание их совершить; но Мефистофель задерживает его, напоминая Фаусту об их цели посетить Рим, т.е. принять участие в празднике Святого Петра. Поскольку они незваные, Фауст просит Мефистофеля исполнить очарование невидимости, чтобы никто не мог их видеть, и дьявол с радостью делает это.
Когда Папа входит в камеру вместе с королем Венгрии (Раймондом), кардиналами и епископами, видно, что у него также есть человек, связанный цепями. Человек, Бруно, был избран достойным человеком, чтобы стать папой немецкого императора. Папа упрекает его и использует оскорбительный язык. Фаустус желает восстановить свободу Бруно и выражает то же самое Мефистофелю, и они легко достигают подвига.
Закон - 3, Сцена - 2 (Камера Папы):
Папа показан как страдалец из-за веселых трюков, порожденных невидимым Доктором Фаустусом. Он злоупотребляет папой, отнимает пищу и создает много путаницы в камере. Поскольку епископ признает присутствие призрака, монахи спешат подготовиться к обрядам, чтобы они могли отвести призрак. Между тем, Папа попал в Фауст, и он уходит со всеми товарищами. Монахи возвращаются, чтобы совершать обряды, и Фауст вместе с Мефистофелем забивают их и ставят фейерверк на место перед отъездом.
В этот момент хор возвращается, чтобы описать возвращение дома доктора Фауста. Он становится очень известным благодаря своим магическим способностям и экспансивным астрономическим знаниям. В результате Фауст становится самым любимым человеком для немецкого императора Каролуса Пятого и должен вскоре представить свои подвиги во дворе.
Акт - 3, Сцена - 3 (Таверна):
Клоун, Робин показан, заботясь о лошадях (остлере), который может очень похвастаться перед Рэйфом о выполнении магии, чтобы достичь удовольствия. Робин и его друг заканчивают кражу серебряной чашки от Винтнера. Когда Винтнер признает, что его серебряная чашка украдена двумя, он следует за ними. Когда он догоняет их, Робин убегает из его рук, колдует Мефистофеля. Дьявол в ярости вызывает вызов, поскольку двое глупцов недостаточно достойны призывать кого-то вроде Мефистофеля. Итак, дьявол ставит фейерверк на Робин и его друга, которые бегают испуганно. Рейф не может продолжать принимать серебряную чашку и отдает ее Винтерну. Тем не менее, Винтнер не мог видеть Мефистофеля и вернулся со своей чашей. В то время как Мефистофель предупреждает двух о превращении одного в обезьяну (Робин), а другой - собаке (Рейф), и дьявол исчезает.
Акт - 4, Сцена - 1 (Императорский дворец в Инсбруке):
Когда в сцене открываются два дворянина, которые служат Каролусу Пятому, Фридрих и Мартино встречаются в разговоре. Они говорят о Бруно и о том, как он вернулся на демонах. Оба мужчины хотят посмотреть на Доктора Фауста и помочь себе с удовольствием, поскольку Фауст радует Императора. Они разделяют свое волнение со своим другом и Рыцарем Бенволио, который показывает незаинтересованность и заявляет, чтобы посмотреть Фаустуса из окна.
Акт - 4, Сцена - 2 (Императорский дворец в Инсбруке):
Император Каролус Пятый входит в суд вместе с Доктором Фаустом, Бруно и другими слугами. Рыцарь Бенволио виден возле окна, наблюдая за происходящим. Каролус выражает благодарность за спасение Бруно и Фаустуса обещает показать двор много чудес. Прислушиваясь к утверждениям Фауста Бенволио, он издевается над ним, за который Фауст отомстил потом. Основываясь на желании Императора увидеть Дария, Александра и его Парамура, Фауст с помощью Мефистофеля заклинает их духи. Фаустус соглашается, что он не может вызвать их во плоти, и они только духи; тем не менее Император очень рад видеть формы великих имен. Тем временем Фауст использует свои способности выращивать рога на голове Бенволио, когда он издевался над его способностями. При участии Императора Фауст восстанавливает естественную форму Бенволио.
Действие - 4, Сцена - 3 (То же):
Бенволио жаждет отомстить и раскрывает свой заговор Фридриху и Мартино. Они оба согласны с планом и ждут, чтобы засадить на доктора Фаустуса. Когда Фауст, видимо, идет по тому же пути, все они нападают на него сразу, а Бенволио разрезает главу Фауста. Он жаждет поставить рожки на голову врача с помощью ногтей. Тем не менее, глава Фаустуса снова объединяется с телом, так как он не может умереть, пока не будет достигнута согласованная 24-летняя жизнь. В ярости от безумных усилий трех, он приказывает своим дьяволам перетащить каждого человека в разные места пустыни. Трио возникает, чтобы увидеть, что на каждом человеке есть рога, и они решают жить всю оставшуюся жизнь (или пока присутствуют рога), скрываясь в замке Бенволио.
Показано, что Фауст со всеми его могущественными амбициями превратился в придворного шутника, умиротворяющего волю Императора. Он еще больше уклоняется, играя шалости и призывая демонов наказывать трех глупых людей. Кристофер Марлоу через действия Фауста дает сообщение о том, что с неограниченной властью, полученной с помощью запрещенных средств, человек склоняется к естественному курсу и забывает о первоначальных амбициях и появляется только для того, чтобы развлекать других, а не использовать приобретенные ими силы.
Закон - 4, Сцена - 4 (Зеленый):
Доктор Фауст встречается с Мефистофелем, говоря о конце дней, как обещал Дьявол. Поэтому он хочет вернуться на свое место рождения. Между тем, лошадь-курьер, интересный у лошади Фауста, просит продать лошадь. Он делает это, но предупреждает, чтобы не кататься на лошади в воде и не посылал его. Но верховой конь не слушает совета Фауста и управляет лошадью в воду, и лошадь становится сеном. Он возвращается к Фаустусу, жалуясь и жалуясь на ногу Фауста. Врач снова играет шалость, и нога отрывается, и страх лошади уходит. Мефистофель угрожает пожаловаться на этот вопрос, и конный консьерж предлагает деньги и оставляет их. Тем временем Вагнер сообщает, что герцог ожидает, что Фауст выступит на своем дворе, но Фаустус не проявляет никакой заинтересованности.
Акт -4, Сцена - 5 (Таверна):
Сцена комического рельефа, где люди, обманутые Доктором Фаустусом, такие как Конный ковер, Картер и т. Д., Говорят о неправильном поведении Фауста и решают найти его, чтобы справиться с их проблемами надлежащим образом.
Закон - 4, Сцена - 6 (Суд герцога Ванхольта):
Фаустус со всей своей силой и магическими способностями радует герцога и просит герцогиню что-либо пожелать. Она вежливо просит о зрелом винограде, и все задаются вопросом, как этот подвиг возможен, поскольку в январе месяце самый невероятный сезон - виноград. Однако с помощью Мефистофеля Фауст представляет виноград герцогине и объясняет разницу сезонов в разных полушариях. Поскольку герцог проявляет интерес и просит дать лекцию, ребята, обманутые Фаустом, стучат в ворота. Когда они разрешены, они спрашивают о несправедливости, с которой они столкнулись, и Фауст превращает каждый в немой, и все они выходят. Этот подвиг забавляет герцога, а герцогиня и Фауст уходят.
Act - 5, сцена - 1 (кабинет доктора Фауста):
[Фауст все больше и больше опускается, только чтобы развлечь толпу, и через 24 года он не мог достичь того, чего он искал изначально.]
С большой молнией и громом Мефистофели и другие дьяволы видны на сцене с Мефистофелем, показывающим путь к доктору Фаустусу.
Вагнер выражает зрителям, что конец близок к его хозяину, и он готов к финальному путешествию. Итак, Фауст дает все, что у него есть, Вагнеру, написав волю, утверждающую, что Вагнер является единственным обладателем всех его свойств. В последний день Фауста видели столовую и веселились с тремя учеными. Именно в этот момент и в свой последний день он вызывает Элен из Трои. Когда ученые уходят, приходит старик, чтобы предупредить врача. Он просит доктора покаяться и заявляет, что Бог всегда добьется успеха для тех, кто думает о Нем. Однако мысли Фауста связаны с проклятием и думают, что уже слишком поздно.
Старик выходит, и Фауст размышляет о тех грехах, которые он совершил. Мефистофель предупреждает Фауста, что он не изменится с пактом, иначе он разорвет тело врача. Угрожаемый Мефистофелем, Фауст просит дьявола мучить Старика, который создал в своем воображении иллюзию счастья. Однако Мефистофель ясно заявляет, что Старик чист от сердца и души, и такие люди не могут пострадать от дьяволов. Не имея возможности получить свой первый запрос, доктор Фауст просит призвать Хелен из Трои, чтобы он мог забыть все, что произошло, и жить в блаженстве до конца своего времени. Мефистофель счастлив вызвать дух Хелен из Трои, и Фауст считается забавным и наполненным наслаждением видом ее.
CAU - Faustus Act - 5, сцена - 1
Акт - 5, сцена - 2 (кабинет доктора Фауста):
Люцифер, Мефистофель и Вельзевул, похоже, ждут, когда часы ударят в полночь, чтобы у них была самая ценная душа Фауста.
Фауст и Вагнер говорят о завещании, и Вагнер выражает свою радость и благодарность высокому хозяину. Между тем, трое ученых вступают, и пакт с Дьяволом раскрывается. Первый ученый смущен, почему это не было обнаружено ранее? Фауст восклицает, что дьяволы будут мучить его физически. Третий ученый не хочет покидать Фауста, но, поскольку это слишком опасно, остальные из них убеждают его не оставаться. Они говорят Фаусту, что они будут в соседней комнате, молясь о его благополучии. Мефистофель обвиняется Фаустом, заманивая его в проклятие, и дьявол любит тот факт, что он мог бы предложить Люцифер такую душу, как Фаустуса для Дьявола.
«Дураки, которые смеются над Землей, должны плакать в аду» (Мефистофель)
Меф - CAU
Добрый ангел, наконец, приложил все усилия, сославшись на то, что Фаусту никогда не откроют для него врата небес. Она предлагает Фаусту до свидания, поскольку в аду нет места для добродетелей, а Фауст обречен на Ад. Злой ангел пугает Фауста, открывая врата Ада.
Когда часы ударяют одиннадцать, у доктора Фауста осталось только час жизни, и он начинает проявлять признаки раскаяния. Он думает о Боге и о том, как даже половины капли крови Христа достаточно, чтобы спасти его душу. Он предвидит, что Бог злится на него, и его бросают с множеством ужасных аспектов, которые не остановятся от ужасающего его разума. Он злится на своих родителей, злится на самого себя и Люцифера, но он беспомощная душа, потерянная в пустыне. Он так глубоко погрузился в темноту, что снова не может вернуться к свету.
Пришло время, и с великой молнией и громом проникли дьяволы. Доктор Фаустус умоляет распустить свою душу на воздухе или в воде, так что нет никаких шансов, что дьяволы будут мучить его. Однако в поздний час для Фауста нет помощи, и он отталкивает дьяволов к вечному проклятию.
Act - 5, сцена - 3 (кабинет доктора Фауста):
Три ученых нарушили дьявольские шумы в комнате, где Фауст остался один, чтобы посмотреть, что произошло. Их молитвы напрасны, и они находят тело доктора Фауста, вырванного от конечности до конечности во многих частях.
Эпилог по хору:
Хор причитает, что такой большой потенциал, как у доктора Фауста, был прерван из-за его стремления к незаконным знаниям. Человек, который был признан равным самому Аполлону, сводился к простому врагу, который с плохим знанием не мог стать мудрым и принести свое разрушение. Хор подчеркивает, что трагический конец Фауста должен стать уроком для всех, кто живет в понимании запрещенных плодов знания.
Фауст Марлоу - Скачать в PDF
Комментарии
Почтовая навигация
← Впечатление, Восход солнца - Клод Моне Симфония 9 или Хоровая симфония Людвига ван Бетховена →.
.
Один дьявол слишком много
Один дьявол слишком много
Автор: Ed Simon 15 декабря 2016 года ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА
Доктор Кристофер Марлоу Фауст в четыреста .
ДЬЯВОЛ И Д-Р ФАУСТ ВСТРЕЧАЮТСЯ , ОК. 1825. VIA WELLCOME IMAGES.
« Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» Кристофера Марлоу премьера состоялась в 159 году. Почти сорок лет спустя люди все еще говорили о тех самых ранних выступлениях. Пуританский памфлетист и идеолог Уильям Прюнн в своем массивном противотантном романе 1633 Histriomastix,рассказывали дьявольские легенды, окружающие этот самый адский спектакль. Зрители и актеры, «беспроигрышные» в этой первой постановке, по его сообщениям, имели «видимое видение Девилла на сцене». Хороший пуритан, который вскоре будет заключен в лондонский Тауэр, где у него будут уши уши поскольку подразумевала, что королева была шлюхой, - уверяет нас, что, хотя он сам не был знаком с такими театральными плодами беззакония, он может подтвердить достоверность события как «истину, о которой я слышал от многих живых существ, которые хорошо помнят это «.
Точно так же монография, которую кто-то идентифицировал только как «GJR», рассказывает о том, что во время спектакля, где д-р Фауст начинает свои заклинания, внезапно «был один дьявол, слишком много среди них». Кажется, что фокусное расплывчатое волшебство магии Марло огромная латинская учеба случайно вызвала настоящую оккультную сделку, вытащив одного из слуг Люцифера из ада в наше собственное царство. На этом этапе в Эксетере - там, среди заклинаний кругов, скандированных заклинаний и заклинаний Божьей любви - экстра-сыновья, играющие в злобные черти с запекшейся красной макияжем и поддельными рогами, привязанными к их головам, оказались в состоянии встретить настоящую вещь. GJR сообщает нам, что «после небольшой паузы ... каждый поспешил поспать первым». Актеры («вопреки своим обычаям,
Но даже это не соответствует премьере пьесы, в Театре Розы в Саутварке (который сегодня лежал под гаражом) среди таверн, борделей и медвежьих ям, когда некоторые из зрителей утверждали, что они шпионили мастера Мефистофеля сам среди толпы, воспользовавшись возможностью путешествовать на Землю и посмотреть, как его преподнес его старый друг Кит Марлоу. Никакого слова в обзоре.
Эти утверждения согласуются с давним чувством средневековья у доктора Фауста с его проклятыми грибами (козьей кожей) и его персонифицированными Грехами, с дьяволом и ангелами на плечах, соблазняющими его главного героя, и демонов, танцующих на сцене. Доктор Фауст, в конце концов, попугаи жанра средневековой игры морали. Несмотря на это, текст Марлоу в некотором роде является одним из наших первых современных пьес, и его главный персонаж - наш первый современный человек. Укрепляется, поскольку он находится между верой и сомнением, ничтожеством и всемогуществом, грехом и спасением, и особенно между свободой и судьбой. Доктор Фауст - это существо, а отчасти и создатель нашего мира. (Что может быть более фаустской сделкой, чем наша, в которой мы получаем огромную технологическую мощь при постоянной угрозе полного экологического коллапса?) В своем скептицизме и высокомерии, его полной зависимости и болезненном сомнении, Фауст - наш современник: несовершенный человек с способность продавать мир. Запахи серы не только на тех этапах в Эксетере и Саутварке, где Марлоу мечтал о современном мире. Они также были на заводах по горчичному газу Первой мировой войны; пустынные равнины в Аламогордо, Нью-Мексико, где Оппенгеймер взорвал свой грандиозный эксперимент; и на исчезающих арктических ледяных шапках. Я слышу отголоски криков д-ра Фаустуса проклятия снова и снова в прошлом веке: «Это ад, и я не из него».
ИЛЛЮСТРАЦИЯ: ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ WPA.
*
На протяжении многих лет доктор Фауст вызывал много лишних дьяволов. Доказательства этих копыт сатаны и инфернального контракта, который он предложил бедному некроманту, прогуливались по страницам истории и литературы. Есть, конечно, литературные методы - «Гете», «Дьявол и Даниэль Вебстер», Стивен Винсент Бене, « Мастер и Маргарита » Михаила Булгакова , Доктор Фауст Томаса Манна , даже бейсбольный мюзикл « Черт янки». Но реальные сделки Фаустана столь же многочисленны. Подумайте о немецких Faustbuchsсередины шестнадцатого века, которую Марлоу добыл за свой исходный материал. Или Урбана Грандье, сатанинского французского священника семнадцатого века, который сделал дьявольский пакт и держал монашеские оргии. Тогда есть шотландец Томас Вейр, который исповедовал быть верным и торжественным Ковенантером, но прогуливался по извилистым мостовым улицам Эдинбурга с сатаной. Джонатан Моултон, «Янки Фауст» Революционного Нью-Хэмпшира, как говорят, продал свою душу дьяволу в обмен на две ботинки золотых монет каждый месяц; чтобы обмануть дьявола, Мултон снял подошвы своих сапог и положил их на отверстие в полу, так что его подвал был заполнен золотом. (Дьявол сжег свой дом в мести.) И, конечно же, есть пыльный перекресток шоссе 61 и 49 в Кларксдейле, Миссисипи,
У музыкантов, в частности, есть немного фаустиан о них, что-то таинственное в их алхимии мелодии и ритма. Итальянские скрипачки Джузеппе Тартини и Никколо Паганини и французский композитор Филипп Муссард, все из восемнадцатого века, предположительно видели их имена по контрактам с дьяволом. Некоторые из них предположили, что второстепенное «мрачное воскресенье» - пресловутая «песня о самоубийстве в Венгрии», написанная Реззи-Серресом примерно в то же самое время, когда Джонсон спустился на перекресток - тоже есть какая-то жара ада. Если доктор Фауст - первый современный человек, это потому, что он первый из современного типа: художник. Богемианский архетип уже давно понимается как дьявольский. Там, где человек был всего лишь каналом для Бога, Фауст начал служить другому хозяину, либо своему собственному сознанию, либо, ну, сатане. Или, может быть, это действительно одно и то же. Доктор Фауст во время колдовского часа, с его кожаными томами и его проглядывающими зеркалами, яростно нацарапал веллум и угадал сакральную геометрию, не был сумасшедшим ученым: он был художником. Он сам был Марлоу.
ПОРТРЕТ МАРЛОУ.
*
Если доктор Фауст - один из первых современных людей, то его создатель, в его двусмысленности, противоречиях и секретах, находится прямо там с ним. Марлоу предполагал «Школу Ночи»: он встретился с Уолтером Роли и астрологом Джоном Ди на кладбищах, чтобы призвать своих дополнительных бесов. Возможно, он разделил кровать со своим коллегой Томасом Кидом, и он заявил, согласно священнику-ренегату Ричарду Бэйну, что «все, кто не любит табака и мальчиков, являются дураками». Предполагаемый неверующий, Марлоу также сказал, что Моисей «был жонглер »и что« Христос был ублюдком и его матерью нечестным »(это опять же за Бэйна). Вероятный агент страшного Тайного совета сэра Фрэнсиса Уолшингама, Марлоу, сказал, что бог знает, какой улов и шпионаж на континенте, и он, возможно, был убит за это. Разумеется, его обвинили в том, что он пригрозил угрозой двери одной из лондонских голландских протестантских «странных церквей», написанных в идеальном ямбическом пентаметре и подписавших «Тамбурлейн» (другой акт, за который он, возможно, был убит). Марлоу, который, возможно, когда-то видел лицо Дьявола и был «мучен десятью тысячами адов / В лишении вечного блаженства». Его, наконец, закололи в глазу в дептфордовской таверне над купюром - по крайней мере это была официальная история.
Так же, как есть тайны с Марлоу, есть загадки с текстом его шедевра. В 1604 году, спустя десять лет после его убийства, напечатан кварто «Текст А», а более длинный, смешной «Текст Б», опубликованный четыреста лет назад по состоянию на 2016 год. Его 676 новых строк включают в себя множество темных комических интерлюдий. Одно из различий между этими двумя текстами имеет решающее значение. Это зависит от вопроса о том , Фауст может или будет каяться-массивную богословское различие. Текст А имеет это: «Никогда не поздно, если Фауст может покаяться», текст В говорит: «Фауст покаятся». Первое подразумевает, что агент Фауста может быть ограничен какой-то большей силой, в то время как это слово будетпредоставляет врачу возможность выбирать свой курс. «Может» имеет коннотацию беспомощности; «Будет» сохраняет возможность того, что человек по-прежнему свободен, чтобы он мог выбирать проклятие, а не навязывать ему. Действительно ли доктор Фауст признает, что он бессилен? Затем дебаты касались предопределения; так же, как средневековые школьники имели свою Фортуну,сегодня у нас есть неврология, эволюционная психология, база и надстройка, детерминизм, фатализм и телелогия истории. Проблема остается такой же, как и когда-либо, может ли Фауст «умереть» или «позорить», потому что факт в том, что он проклят в любом случае. В современном мире, так как он родился четыре столетия назад, мы всегда находились в кабинете доктора Фауста, и это всегда за полчаса до полуночи. Трагедия не о том, возможно ли спасение, но можем ли мы даже попробовать.
Эд Саймон - доктор философии. кандидат на английском языке в Lehigh University. Его сочинение появилось онлайн в The Atlantic , Salon , The Millions , Lit Hub , The Revealer , Killing the Buddha , Berfrois , Public Domain Review и Nautilus . Следуйте за ним в Twitter @WithEdSimon .
ПОСЛЕДНЯЯ / СЛЕДУЮЩАЯ
СТАТЬЯ
ТЕГИ
юбилеи
Кристофер Марлоу
иметь дело с дьяволом
черти
Доктор Фауст
Англия
Faust
фольклор
Германия
Histriomastix
современный человек
современность
мораль
пакты
игры
драматурги
предопределение
пуритане
Розовый театр
сатана
продавая твою душу
театр
театр
Томас Кид
Уильям Прюнн
Вильям Шекспир.
.
.
.
.
Доктор Фауст
Предисловие
Прошло двадцать лет с тех пор, как я впервые решил попробовать перевод Фауста в оригинальные счетчики. В то время, несмотря на то, что было больше, чем оценка английских переводов первой части и трех или четырех из второй части, эксперимент еще не был сделан. Проза-версия Хейуорда, по-видимому, была принята в качестве стандарта, при невыполнении чего-либо более удовлетворительного: английские критики, обычно поддерживающие переводчика в своих взглядах на второстепенное значение формы в поэзии, практически не поощряли дальнейших попыток; и никто, знакомый с ритмическим выражением через потребности своей собственной природы, не посвятил необходимую любовь и терпение адекватному воспроизведению великой работы жизни Гёте.
Г-н Брукс первым взял на себя эту задачу, и публикация его перевода Первой части (в 1856 году) побудила меня на какое-то время отказаться от моего собственного дизайна. Никакая предыдущая английская версия не демонстрировала такого отвращения собственных вкусов и привычек переводчика, такого благоговейного желания представить оригинал в его чистом виде. Уход и совесть, с которыми работа была выполнена, были настолько очевидны, что я сейчас с неохотой заявляю, что тогда казалось мне единственными недостатками, - отсутствие лирического огня и беглости оригинала в некоторых местах, а также случайное понижение тона посредством использования слов, которые являются буквальными, но не эквивалентными. План перевода, принятый г-ном Бруком, был настолько полностью моим,Фауст удовлетворил меня тем, что поле было еще открытым, - что средства, созданные поэтическим родством двух языков, еще не были исчерпаны, - не оставаясь для меня, а следуя за ним во всех существенных подробностях. Его пример подтвердил меня в убеждении, что было немного трудностей на пути почти буквальной, но полностью ритмичной версии Фауста, который не может быть преодолен любовью к труду. Сравнение семнадцати английских переводов на произвольных метрах, принятых переводчиками, достаточно показало опасность разрешения лицензии в этом отношении: белый свет мысли Гете, таким образом, прошел через тонированное стекло других умов и принял окраску каждого , Более того, просьба о выборе разных метров в надежде на создание подобного эффекта необоснованна, где возможны одинаковые счетчики.
Значение формы в поэтической работе - это первый вопрос, который необходимо рассмотреть. Ни один поэт никогда не понимал этот вопрос более тщательно, чем сам Гете, или выразил более позитивное мнение в отношении него. Альтернативные способы перевода, которые он представляет (сообщает Ример, процитированная г-жой Остин в ее «Характеристике Гете» и принятая г-ном Хейвордом)[A] совершенно независимы от его взглядов на ценность формы, которую мы находим в другом месте, самым ясным и самым решительным образом.[B] Поэзия - это не просто мода выражения: это форма выражения, абсолютно требуемая определенным классом идей. Поэзия, действительно, может отличаться от Прозы одним единственным обстоятельством, что это высказывание о том, что в человеке невозможно выразить в любой другой, кроме ритмической форме: бесполезно говорить, что голый смысл не зависит от формы: напротив, форма вносит существенный вклад в полноту смысла. В поэзии, которая переживает свою собственную жизненную силу, нет принудительного объединения этих двух элементов. Они так же тесно смешаны и с той же таинственной красотой, что и полы в древнем гермафродиту. Чтобы попытаться представить Поэзию в Прозе, это очень похоже на попытку перевести музыку в речь.[С]
[A] «Есть два принципа перевода, - говорит он:« требуется, чтобы автор, иностранная нация, был доставлен к нам таким образом, чтобы мы могли считать его своим, а другой напротив, требует от нас того, чтобы мы перешли к нему, и приняли его положение, его способ речи и его особенности. Преимущества обоих достаточно известны всем проинструктированным людям, от мастерских примеров. «Необходимо ли, однако, что всегда должна быть эта альтернатива? Где языки родственные и одинаково способные ко всем разновидностям метрического выражения, не могут ли оба этих «максима» соблюдаться в одном переводе? Гете, правда, придерживался мнения, что Фаустдолжно быть дано на французском языке в виде Климента Маро; но это было несомненно потому, что он чувствовал неадекватность современных французов, чтобы выразить наивный, простой реализм многих мест. Это же возражение не распространяется на английский язык. В Фаусте есть несколько архаичных выражений , но до сих пор не разрешено, но часто поощряется - на английском языке нашего времени.
[B] «Вы правы, - сказал Гете; «Есть большие и таинственные учреждения, включенные в различные формы поэзии. Если бы содержание моих« римских элегий »должно было быть выражено в тоне и измерении« Дон Жуана »Байрона,« это действительно имело бы ужасный эффект ». Эккерманн .
«Ритм, - сказал Гете, - является бессознательным результатом поэтичного настроя. Если нужно прекратить рассматривать его механически, когда собираешься написать стихотворение, человек станет сбитым с толку и ничего не выполнит в реальной поэтической ценности». - Там же .
« Все, что поэтично в характере, должно подвергаться ритмическому обращению ! Такова моя убежденность, и если даже какую-то поэтическую прозу следует постепенно вводить, она только покажет, что различие между прозой и поэзией было полностью упущено». Гете в Шиллер , 1797.
Tycho Mommsen, в своем превосходном эссе Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen , доходит до того, что говорит: «Метрическое или рифмованное моделирование поэтического произведения настолько существенно зародыш его существа, что вместо того, чтобы давать его мы могли бы надеяться построить аналогичное произведение искусства перед глазами наших соотечественников, отказавшись или изменив вещество. Неизмеримый результат, который последовал за работами, в которых форма была сохранена - например, Гомер Восса и Шекспир из Тика и Шлегеля - неопровержимое доказательство жизнеспособности этих усилий ».
[C] «Стихи Гёте очень влияют на меня не только по их значению, но и по их ритму. Это язык, который стимулирует меня к композиции». - Бетховен .
Различные теории перевода от греческих и латинских поэтов были превосходно описаны Драйденом в его «Предисловии» к «Переводам из посланий Овидия», и я не хочу продолжать бесконечное обсуждение, особенно, поскольку нашей литературе нужны примеры, а не мнения , Однако недавнее выражение несет в себе столько авторитета, что я чувствую себя обязанным представить некоторые соображения, которые, по-видимому, упускают из виду опытный ученый. Г-н Льюис[D] справедливо говорит: «Эффект поэзии - это смесь музыки и внушения, эта музыка и это предложение смешаны в словах, которые нужно изменить, чтобы изменить эффект. Для слов в поэзии нет, как в прозе, простой представители предметов и идей: они являются частью органического целого, - это тоны в гармонии ». Затем он иллюстрирует эффект перевода, изменяя некоторые известные английские строфы на другие, эквивалентные по смыслу, но не имеющие их счастья слов, их изящества и мелодии. Я не могу принять эту иллюстрацию как действительную, потому что г-н Льюис намеренно отказывается от такого качества, которое честный переводчик должен истощать своими навыками в попытках воспроизвести. Он отворачивается от самого лучшегослова или фразы в английских строках, которые он цитирует, тогда как переводчик ищет именно это лучшее слово или фразу (имея все ресурсы своего языка при команде), чтобы представлять то, что сказано на другом языке. Более того, его задача не просто механическая: он должен чувствовать и руководствоваться вторичным вдохновением. Предаваясь полностью владению духом, который будет говорить через него, он также получает часть той же творческой силы. Г-н Льюис приходит к такому выводу: «Если, следовательно, мы размышляем о том, что стихотворение« Фауст » есть и что он содержит почти все разновидности стиля и метра, будет сносно очевидно, что никто, не знакомый с оригиналом, может сформировать адекватное представление об этом из перевода »,[E], который, безусловно, является правильным из любого перевода, в котором не сохранилось что-то из ритмического разнообразия и красоты оригинала. Этот очень ритмичный характер может сохраниться на английском языке, давно показанный мистером Карлайл,[F] в отрывках, которые он перевел, как буквально, так и ритмично, из Елены (часть вторая). На самом деле у нас так много примеров возможности взаимного перевода лучших качеств английской и немецкой поэзии, что нет достаточного оправдания для нечетного перевода Фауста . Особенно я отношусь к таким тонким и мелодичным текстам, как «Замок у моря», Уланд и «Тихая земля» Салиса, переведенная г-ном Лонгфелло; Гетте «Менестрель» и «Коптская песня», доктор Хедж; Гейне «Два гренадера», д-р Фернесс и многие из песен Гейне от Леланда; а также немецким переводам английской лирики, Фрейлиграту и Стродтманом.[Г]
[D] Жизнь Гете (книга VI.).
[E] Г-н Льюис дает следующий совет: «Английский читатель, возможно, лучше всего выиграет, кто должен сначала прочитать блестящий парафраз доктора Анстера, а затем тщательно пройти перевод прозы Хейворда». Это однозначно противоречит взгляду, который он только что выразил. Версия доктора Анстера - это почти невероятное разбавление оригинала, написанное в других метрах; в то время как Хейуорд полностью опускает элемент поэзии.
[F] Foreign Review, 1828.
[G] Когда Фрейлиграт может таким образом дать нам Вальтера Скотта:
«Kommt, wie der Wind kommt,
Wenn Wälder erzittern
Kommt, wie die Brandung
Wenn Flotten zersplittern!
Schnell heran, schnell herab,
Schneller kommt Al'e! -
Häuptling und Bub 'und Knapp,
Herr und Vasalle!»
или Strodtmann таким образом воспроизводят Теннисон: -
«Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,
Und schneeige Gipfel, reich a Sagen»,
«Viel» Lichter wehn auf blauen Видно,
Бергаб умирает Вассерштюр
дженгл, Блас, Хюфторн, блас, в Видерхалле erschallend:
Blas, Horn-antwortet, Echos, hallend , холл, холл! "
- это должно быть скучное ухо, которое было бы удовлетворено отсутствием ритма и рифмы.
Однако у меня есть более серьезное возражение, чтобы призвать к прозаическому переводу г-на Хейворда. Там, где все ограничения стиха отбрасываются, мы должны ожидать, по крайней мере, точного воспроизведения чувства, духа и тона оригинала, как это позволяет гений нашего языка. До сих пор, давая нам такое воспроизведение, г-н Хейворд не только изредка ошибочно понимает точный смысл немецкого текста,[H], но везде, где две фразы могут использоваться для выражения значения с равной точностью, он очень часто выбирает то, что имеет меньшую изящество, силу или красоту.[Я]
[H] На своей второй странице, линия Mein Lied ertönt der unbekannten Menge , «Моя песня звучит для неизвестного множества», переведена: «Мое горе звучит длястранной толпы». Как я заметил, другие переводчики из Англии следовали за тем, как г-н Хейворд ошибался в Lied for Leid .
[I] Я беру только один из многочисленных примеров, ради иллюстрации. Закрытие Солдатской песни (часть I. Сцена II): -
«Кюн - это дас Мюхен,
Херрлих-дер-Лоун! Унди
умирает Солдатен
Зихен Давон».
Буквально:
Смелый - это попытка,
Великолепная плата!
И солдаты
уходят.
Этот г-н Хейворд переводит: -
Смелый приключение,
Благородная награда -
И солдаты
отключены.
Ибо есть несколько вещей, которые нельзя сказать, по-английски, в двояком виде - одни поэтические, а другие прозаические. На немецком языке, в равной степени, слово, которое в обычном использовании имеет простой прозаический характер, может получить более справедливое и более тонкое качество с его места в стихах. Прозаический переводчик, безусловно, должен быть в состоянии почувствовать проявление этого закона на обоих языках, и поэтому должен выбирать свои слова, чтобы соответствовать их взаимным требованиям. Однако человек, который не очень чувствителен к силе, красоте и ценности ритма, скорее всего, не обратит внимания на эти деликатные, но наиболее необходимые различия. Мысль автора лишена последней благодати, проходящей мимо его разума, и часто очень похожа на оригинал как неосвещенный вал на рифленую колонну. Мистер.своего рода ритмичное расположение к лирическим частям, «его объект», чтобы передать какое-то представление о разнообразии стихосложения, которое образует одно большое очарование стихотворения ». Дословный перевод всегда возможен в неригированных отрывках, но даже здесь г-н Ухо Хейворда не диктует ему необходимость сохранения первоначального ритма.
В то же время я искренне признаю его высокую оценку Фауста , тогда как я уважаю его за терпеливый и добросовестный труд, который он наделил своим переводом, - я не могу не чувствовать, что он сам проиллюстрировал необоснованность своих аргументов. Тем не менее, обстоятельство, что его перевод прозы Фаустаполучил так много одобрения, доказывает те качества оригинальной работы, которые не могут быть уничтожены испытанием, столь жестоким. Из холодного голого контура, созданного таким образом, читатель, незнакомый с немецким языком, вряд ли догадался, какое сияние цвета, какое богатство изменчивой жизни, какая свободная грация и энергия движения были потеряны в этом процессе. Мы должны, конечно, с благодарностью получить такой план, где более близкий подход к форме оригинала невозможен, но до тех пор, пока последний не будет продемонстрирован, мы ошибаемся, чтобы оставаться довольными более дешевой заменой.
Мне кажется, что во всех обсуждениях по этому вопросу возможности английского языка получили, но скудные справедливости. Интеллектуальные тенденции нашей расы всегда были несколько консервативными, и его стандарты литературного вкуса или убеждений, однажды настроенные, не изменяются без борьбы. Английское ухо подозрительно относится к новым метрам и непривычным формам выражения: на дорожке каждого автора есть критические детективы, а за нарушением принятых канонов следует призыв к суждению. Таким образом, тенденция заключается в сокращении, а не в расширении признанных превосходств языка.[Дж]
[J] Я не могу удержаться от соблазна процитировать следующий отрывок из Джейкоба Гримма: «Никто из современных языков не приобрел большую силу и силу, чем англичане, из-за расстройства и отказа от своих древних законов звука. (тем не менее обучаемый) изобилие его средних оттенков придало ему внутреннюю силу выражения, например, никакой другой человеческий язык никогда не обладал. Вся его, тщательно интеллектуальная и удивительно успешная основа и совершенное развитие, выпущенная из чудесного союза двух самых благородных языков Европы - германского и романического. Их взаимное отношение к английскому языку хорошо известно, так как первые снабжали главным образом материальную основу, в то время как последняя добавила интеллектуальные концепции. Английский язык, благодаря которому величайший и самый выдающийся поэт современности, в отличие от древней классической поэзии (конечно, я могу ссылаться только на Шекспира), был порожден и питался, имеет справедливое требование быть названным языком мир; и, судя по всему, как английская раса, к более высокому и более широкому влиянию на всех землях. Ибо в богатстве, в компактной настройке частей и в чистом интеллекте ни один из живых языков не может сравниться с ним, - даже наш немецкий, который разделен даже по мере того, как мы разделены, и который должен отбросить многие недостатки перед этим может смело войти в свою карьеру ». -Ueber den Ursprung der Sprache .
Трудности на пути почти буквального перевода Фауста в оригинальные счетчики были преувеличены, потому что некоторая близость между двумя языками не была должным образом рассмотрена. Со всем великолепием стихотворения в работе он содержит лишь несколько метров, из которых английский язык не в равной степени способен. Худ ознакомил нас с дактилическими (тройными) рифмами, и они удивительно многочисленны и умело в «Басне критиков» г-на Лоуэлла: даже нечеткий ямбический гексаметр Хелены происходит сейчас и в « Самсонизме Агониста» Милтона . Это правда, что метрическая нога, в которую естественным образом падает немецкий язык, является хорейкой , в то время как на английском языке это Ямбич : верно, что немецкий богат, вовлечен и терпим к новым сочетаниям, в то время как английский - простой, прямой и довольно застенчивый; но именно эти различия настолько модифицированы у немецкого Фауста, что существует взаимный подход двух языков. В Фаусте преобладает ямбическая мера; стиль компактный; многие лицензии, которые автор разрешает себе, направлены на более короткий способ строительства. С другой стороны, английский счетчик заставляет использовать инверсии, допускает множество словесных свобод, запрещенных к прозе, и поэтому склоняется к различным гибким признакам своего сестра-языка, что многие строки Фаустаможет повторяться на английском языке без малейшего изменения значения, меры или рифмы. Есть слова, правда, с таким тонким расцветом на них, что он никоим образом не может быть сохранен; но даже такие слова всегда будут терять меньше, когда они несут с собой их ритмичную атмосферу. Поток стихов Гете иногда настолько похож на поток английского метра, что легко можно сохранить не только его гармонии и цезуральные паузы, но даже его пунктуацию.
Я удовлетворен тем, что разница между переводом Фаустав прозе или метре, в основном, является трудом, и того труда, который успешно пропорционален, когда он радостно исполняется. Моя собственная задача была приветствована открытием, что чем ближе я воспроизводил язык оригинала, тем больше его ритмический характер переносился одновременно. Если, время от времени, была неизбежная альтернатива значению или музыке, я отдал предпочтение первому. Под термином «оригинальные счетчики» я не имею в виду жесткую, неуступчивую приверженность каждой ноге, линии и рифме немецкого оригинала, хотя это почти было выполнено. Поскольку большая часть работы написана нерегулярно, линии от трех до шести футов, а рифмы, упорядоченные по воле автора, Я не считаю, что случайное изменение количества ног или порядка рифмы - это любое нарушение метрического плана. Единственная небольшая свобода, которую я взял с лирическими отрывками, - это песня Маргарет, «Король Туле», - в которой, опуская альтернативные женские стишки, но сохраняя метр, я был в состоянии сделать перевод строго буквальным. Если в двух или трех случаях я оставил строку без изменений, я уравновешивал упущение, давая рифмы другим строкам, которые не выражены в исходном тексте. По той же причине я не извиняюсь за несовершенные рифмы, которые часто являются переводом, а также необходимостью. Со всеми его высшими качествами, Единственная небольшая свобода, которую я взял с лирическими отрывками, - это песня Маргарет, «Король Туле», - в которой, опуская альтернативные женские стишки, но сохраняя метр, я был в состоянии сделать перевод строго буквальным. Если в двух или трех случаях я оставил строку без изменений, я уравновешивал упущение, давая рифмы другим строкам, которые не выражены в исходном тексте. По той же причине я не извиняюсь за несовершенные рифмы, которые часто являются переводом, а также необходимостью. Со всеми его высшими качествами, Единственная небольшая свобода, которую я взял с лирическими отрывками, - это песня Маргарет, «Король Туле», - в которой, опуская альтернативные женские стишки, но сохраняя метр, я был в состоянии сделать перевод строго буквальным. Если в двух или трех случаях я оставил строку без изменений, я уравновешивал упущение, давая рифмы другим строкам, которые не выражены в исходном тексте. По той же причине я не извиняюсь за несовершенные рифмы, которые часто являются переводом, а также необходимостью. Со всеми его высшими качествами, в двух или трех случаях, я оставил строку без изменений, я уравновешивал упущение, давая рифмы другим строкам, которые остаются неизменными в исходном тексте. По той же причине я не извиняюсь за несовершенные рифмы, которые часто являются переводом, а также необходимостью. Со всеми его высшими качествами, в двух или трех случаях, я оставил строку без изменений, я уравновешивал упущение, давая рифмы другим строкам, которые остаются неизменными в исходном тексте. По той же причине я не извиняюсь за несовершенные рифмы, которые часто являются переводом, а также необходимостью. Со всеми его высшими качествами,Фауст - далеко не технически совершенная работа.[K]
[K] «В настоящее время все работает в технических канавках, и критические джентльмены начинают спорить, следует ли в рифме сходить с s, а не с sz . Если бы я был молод и безрассуден, я бы намеренно оскорбил все такие технические капризы: я бы использовал аллитерацию, ассонанс, фальшивую рифму, только по моей воле или удобству, но в то же время я хотел бы заняться главным делом и попытаться сказать так много хорошего, что каждый будет привлеченные, чтобы читать и помнить их ». - Гете , в 1831 году.
Женские и дактилические рифмы, которые по большей части были опущены всеми метрическими переводчиками, за исключением г-на Брукса, незаменимы. Характерный тон многих пассажей будет почти потерян, без них. Они придают духу и благодати диалогу, указывают на афористические части (особенно во второй части) и постоянно меняющуюся музыку в лирические отрывки. Английский язык, хотя и не такой богатый, как немцы в таких рифмах, менее несовершенен, чем обычно предполагается. Трудность, которую нужно преодолеть, является скорее конструкцией, чем лексикой. Настоящее причастие может использоваться только в ограниченной степени из-за его слабого завершения, а отсутствие винительной формы существительному также ограничивает расположение слов в английском стихе. Я не могу надеяться, что всегда был успешным; но я, по крайней мере, трудился долго и терпеливо, постоянно имея в виду не только значение оригинальной и механической структуры линий, но и эту тонкую и преследующую музыку, которая, кажется, управляет ритмом, а не управляется им.
BT
Faust
ГОРОД
Я
Erhabener Geist, im Geisterreich verloren!
Wo immer Deine lichte Wohnung sey,
Zum höh'ren Schaffen bist Du neugeboren,
Und, исполнитель, исполняющий роль dat die voll're Litanei.
Von jenem Streben das Du auserkoren,
Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei,
O neige Dich zu gnädigem Erwiedern
Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern!
II
Den alten Musen die bestäubten Kronen
Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kühner Hand:
Du löst die Räthsel ältester Aeonen
Durch jüngeren Glauben, helleren Verstand,
Und machst, wo rege Menschengeister wohnen,
Die ganze Erde Dir zum Vaterland;
Und Deine Jünger sehn in Dir, verwundert,
Verkörpert schon das werdende Jahrhundert .
III
был Du gesungen, Aller Lust und Klagen,
Des Lebens Wiedersprüche, neu vermählt, -
Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen,
Die Shakspeare einst, die einst Homer gewählt, -
Darf ich in fremde Klänge übertragen
Das Alles, wo so Mancher schon gefehlt?
Lass Deinen Geist в meiner Stimme klingen,
Und был Du sangst, lass michs Dir nachsingen!
BT
Faust
самоотверженность
ПОСВЯЩЕНИЕ
Опять вы приходите, парящие Формы! Я нахожу тебя.
Как только я увидел облачный взгляд, ты сиял!
Могу ли я однажды попытаться захватить и связать вас?
Тем не менее, мое сердце - это иллюзия, брошенная?
Вы толпитесь ближе! Тогда, назначьте царствование,
и позовите меня из своей туманной, тенистой зоны!
Мое волнение, с юношеской страстью, от потрясения,
от волшебных воздушных потоков, которые пробуждают вокруг вашего марша.
Из радостных дней вы приносите блаженное видение;
Дорогие знакомые фантомы снова поднимаются.
И, подобно старой и наполовину вымершей традиции, «
Первая любовь» возвращается с дружбой в его поезде.
Обновлено - боль: с грустным повторением
Жизнь следит за его коварной, лабиринтной цепью,
и называет «Доброе», чье состояние обмана разорвало их
От счастливых часов и оставило меня сожалеть о них.
Они больше не слышат этих последующих мер,
Души, к которым я пел мои самые ранние песни:
Рассеял дружественный отряд со всеми его удовольствиями,
И все же, увы! отголоски сначала, которые звенели!
Я приношу неведомое множество моих сокровищ;
Их очень аплодисменты придают моему сердцу мускулы,
а также тем, чья радость моя Песня так польщена,
Если все еще они живут, широкая по всему миру разбросана.
И схватывает меня теперь долгое неистовое стремление
к этой безмятежной и торжественной Душе-Земле:
Моя песня, чтобы
ослабить эолийские ропоты , поворачивается, Sways, как арфовая струна , разбросанные бризами.
Я трепещу и дрожу; слеза на слезе горит,
И суровое сердце нежно беспилотное.
То, что у меня есть, я вижу далеко далекую ложь,
И то , что я потерял, становится реальным и бессмертным.
Faust
Прелюдия в театре
ПРЕЛИВАТЬ В ТЕАТРЕ
МЕНЕДЖЕР ==== ДРАМАТИЧЕСКИЙ ПОЭТ ==== МЕРРИ-АНДРЕЙ
МЕНЕДЖЕР
Вы двое, кто из рук помощи
Одолжили, нуждались и скорби.
Приходите, дайте мне знать ваше ожидание.
Это наше предприятие на немецкой земле!
Я хочу, чтобы толпа почувствовала себя хорошо лечившимся, тем
более что она живет и позволяет мне жить;
Посты установлены, стенд досок завершен.
И каждый ждет банкет, который я дам.
Уже там, с любопытными поднятыми бровями,
Они сидят успокоительно и надеются поразиться.
Я знаю, как один народный вкус может льстит,
Но здесь я чувствую огромное смущение:
То, к чему они привыкли, не имеет большого значения,
но тогда, увы! они прочитали ужасную сделку.
Как мы планируем, чтобы все было свежо и ново, -
важно, но привлекательно?
Потому что мне приятно видеть, как они подпрыгивают,
Когда на наш стенд текут наборы,
И с огромным, часто повторяющимся прикосновением,
Сожмите вперед через узкие ворота благодати:
даже днем, они толкают и втискивают.
Чтобы добраться до коробка продавца, боевой хозяин,
А что касается хлеба, вокруг двери пекаря, в голоде,
Чтобы получить билет, сломайте шею почти.
Только это чудо может работать Поэтом
На таких разных мужчинах: теперь, мой друг, молитесь, покажите это.
ПОЭТ
Говорите не со мной о пестрых массах,
Которой, но чтобы видеть, погашает огонь Песни!
Спрячьте с моей точки зрения тусклую толпу, которая проходит,
И в ее водовороте заставляет нас!
Нет, приведи меня туда, где какие-то небесные тишины.
Более чистые радости вокруг толпы Поэтов, -
Где Любовь и Дружба по-прежнему божественно
. Связи, которые благословляют, венки, которые венчают его страсть!
Ах, каждое высказывание из глубины чувств
. Застенчивые губы заикались, -
теперь проваливается, теперь, возможно, успех раскрывается, -
Проглатывает дикий Момент в своей жадной груди;
Или часто, с неохотой лет, его гарантийный запечаток,
его безупречный рост, наконец, признался!
Что ослепляет, потому что Момент расходует свой дух:
что подлинно, Наследуется Наследство.
MERRY-ANDREW
Потомство! Не называй это слово мне!
Если я должен предпочесть проповедовать Posterity,
где бы вы получили современную забаву?
У мужчин это будет , нет моргания: присутствие
прекрасного молодого человека, по моему мнению,
что-то стоит, каждому.
Кто гениально его природа может опережать,
Не вызывает у людей настроения;
Чем более широкий круг он приобретает, тем более
надежно работает его вдохновение.
Тогда вырвите сердце и дайте нам стерлинговую монету!
Позвольте Fancy быть со своими обслуживающими персонажами, -
Чувство, Разум, Настроения и Страсть присоединяются, -
Но будьте осторожны, чтобы Пустота не была опущена!
МЕНЕДЖЕР В
основном, достаточно инцидента!
Они приходят посмотреть, и они предпочитают смотреть.
Отбросьте множество нитей перед их лицами,
Чтобы они задумались в глупое удивление: тогда
По чистой рассеянности вы завоевали их милости,
и одновременно являются самыми популярными людьми.
Только по массе вы прикасаетесь к массе; для любого
Воля, наконец, сам, его бит выбирает:
Кто предлагает много, приносит что-то многим,
И каждый из них добирается до дома с эффектом.
Если у вас есть кусок, почему, просто на куски дайте ему:
хэш, тушеное мясо, принесет успех, поверьте!
«Это легко отображается и легко изобретать.
Какая польза, целое компактно представить?
Ваши слушатели выбирают и срывают, как только они получают его!
ПОЭТ
Вы не чувствуете, как такая девальвация торговли;
Как плохо он подходит художнику, гордый и правдивый!
Работа над каждым из лучших следов претендентов
Я воспринимаю с вами принцип.
МЕНЕДЖЕР
Такой упрек нисколько не оскорбляет;
Человек, которому нужен какой-то результат,
должен использовать инструменты, которые лучше всего подходят.
Отразите, мягкая древесина дана вам для расщепления,
И затем наблюдайте за тем, кого вы пишете!
Если кто-то скучает, изможден, довольно,
другой, насыщенный, оставляет сундуки банкета.
И, что хуже всего, полноты света
свежесть от чтения ежедневных газет.
Иди к нам, они приходят, как к маскараду,
Простое любопытство, согревающее их духи:
Дамы с собой и с их нарядом, помощь,
Без зарплаты, когда их части исполняются.
Какие мечты твои в высоких поэтических местах?
Вы довольны, для того, чтобы увидеть все дома?
Приблизьтесь и посмотрите на лица ваших покровителей!
Половина грубая, половина - холодная.
Один, когда игра отсутствует, идет домой к картам;
Дикая ночь на груди девицы выбирает другого:
зачем вам стоять, бедные, глупые барды?
Для таких целей, как милостивые музы?
Говорю вам, давайте, но более, более того, они спрашивают: так
вы попадете в знак завоевания и славы.
Ищите, чтобы смешать ваш слух!
Удовлетворить их - задача. -
Что вас беспокоит? Разве это страдание или удовольствие?
Поэт.
Пойди, найди себе послушного раба!
Какие! должен ли Поэт то, что Природовал,
Высшее право, высшее Человечество,
Неудачно лишиться, чтобы раздуть твое сокровище?
Откуда у него свободная его империя?
Элементы жизни, как его побеждает?
Разве он не согласен с его сердцем, убежден вовнутрь и тусклый,
Чтобы объединить мир с ним?
Когда на шпинделе, повернувшемся на бесконечное расстояние,
в беспомощной руке Природы нить закручивается,
И несогласные тона всего существования.
В угрюмых звонках вместе швыряются.
Кто же тогда неизменные порядки творения
Делится и разжигает ритмический танец?
Кто приносит Единого, чтобы присоединиться к общему рукоположению,
Где он может биться в величайшем созвучии?
Кто торгует бурей, чтобы страсть пошевелит грудь?
В задумчивых душах закат горит выше?
Кто рассеивает все прекрасные апрельские расцветки
По светящемуся пути любви?
Кто косит бесценные листья в венцы, отдавая
пустыню с известностью, в каждом поле действия?
Кто делает Олимп уверенным, боги объединяются?
Могущество Человека, как показало Бард.
MERRY-ANDREW
Итак, эти прекрасные силы, в соединении,
продвигают высокую поэтическую функцию,
Как в любовном приключении, они могут играть!
Вы встречаетесь случайно; вы чувствуете, вы остаетесь,
и постепенно ваше сердце запутывается;
Блаженство разворачивается, а затем его курс перекошен;
Ты очень околдован, потом наступает голод,
И есть аккуратный роман, завершенный, как ты знаешь!
Итак, давайте дадим такую драму!
Возьмите бесстрашную жизнь, в которой живут все люди!
Каждая доля в них, хотя немногие могут понять:
где вы касаетесь, есть интерес без конца.
В пестрых картинах мало света,
много ошибок и правды мерцающей клещей.
Таким образом обеспечивается лучший напиток,
откуда весь мир приветствуется и назидается.
Тогда, в вашей игре, вот, самый прекрасный цветок
Молодежи собирает, чтобы услышать откровение!
Каждая нежная душа со сентиментальной силой
сосет меланхолическую пищу от творения;
И теперь в этом, теперь, закваска работает.
Ибо каждый видит, что скрывается в его груди.
Они все еще перемещаются сразу, чтобы плакать или смеяться.
Все еще удивляйтесь своим полетам, наслаждайтесь шоу, которое они видят:
Ум, однажды сформированный, никогда не подходит;
Один из тех, кто будет расти, всегда будет благодарен.
ПОЭТ.
Тогда верните мне время удовольствия.
Пока еще в радостном росте я пел, -
Когда, как фонтан,
Бесперебойный хлынул и вскочил!
Затем яркий туман замаскировал мир передо мной,
В открытии почек проснулся чудо,
Когда я разбил тысячу расцветов,
Которых каждая долина богато меня носила!
Я ничего не имел, и все же достаточно для молодежи -
Радости в Иллюзии, пылкой жажды Истины.
Дай, безудержный, старые эмоции,
Блаженство, которое коснулось грани боли,
Сила Ненависти, глубокая преданность Любви, -
О, верни мне мою молодость снова!
MERRY ANDREW
Молодежь, хорошо, мой друг, вы, конечно, требуете,
когда враги в бою сильно нажимают на вас;
Когда прекрасные служанки, любящие желание,
Повисните на своей груди и ласкайте вас;
Когда из тяжело выигранной цели венок
Беконс вдаль, гонка ждет;
Когда, выплевывая свое дыхание,
вы переносите ночь в рассеивании: -
Но эта знакомая арфа с душой,
чтобы играть, - с изяществом и смелым выражением,
И к самоподготовленной цели.
Прогуляться со многими сладким отступлением. -
Это, в возрасте Sirs, принадлежит вам,
И мы не менее почитаем вас по этой причине:
Возраст детей делает, говорят, но это не так;
Мы все еще настоящие дети, в сезоне!
МЕНЕДЖЕР
. Достаточно слов, которыми вы владеете;
«Деяния, которые я предпочитаю видеть:
в комплиментах вы оба владеете,
Но может быть, пока полезно.
Что нужно говорить о Вдохновении?
«Это не компаньон« Задержки ».
Если поэзия будет вашим призванием,
пусть поэзия ваша будет подчиняться!
Вполне хорошо, что вы знаете, что здесь нужно;
Толпа для сильного напитка задыхается,
И вот, сразу, я бы тебя заварил.
Что осталось сегодня, завтра не будет.
Не тратьте время на тщетное отступление:
С решительным, мужественным доверием.
Возьми все возможные впечатления,
И сделай это твердо владение;
Тогда вы будете работать, потому что вы должны.
На нашей немецкой сцене вы это понимаете,
каждый пытается рукой по своему желанию;
Итак, возьмите ловушки и сцены, которые вы заполните,
И все, что вы найдете, обязательно покажите это!
Используйте как великий, так и меньший небесный свет, -
Прокачивайте звезды в любом количестве,
Звери, птицы, деревья, камни и все такие пиломатериалы,
Огонь, вода, тьма, День и Ночь!
Таким образом, в нашей контрактной сфере нашего стенда
появится Кружок Творения,
И двигайтесь, как мы намеренно побуждаем,
От Небес, по всему миру, до ада!
Faust
ПРОЛОГ В НЕБЕ
ПРОЛОГ В НЕБЕ
ГОСПОДЬ === небесном HOST
После
Мефистофель
( В ТРЕХ архангелов выйти вперед .)
РАФАЭЛЬ
Солнце-шар поет, эмуляция,
«Середина братья-сфера, его древнего круглый:
Его путь предопределен через Creation
Он заканчивает с шагом thunder- звук.
Ангелы из его облика великолепно
видят силу, которую никто не может сказать;
Высокие произведения, непонятые,
яркие, как в самый ранний день.
ГАБРИЕЛЬ
И стремительный, и быстрый, чем зачатие,
великолепие мира обходит,
Дневная эден-яркость все еще сбрасывается
. Глубокая глубокая ночная интенсивность:
океанские приливы в пене ломаются,
Против глубоких оснований камней швыряется.
И обе, сферическая гонка,
вечная, стремительная, снова кружатся!
МАЙКЛ
И конкурирующие штормы за границей падают
от моря к земле, от суши до моря.
Цепь глубочайшего действия ковка
круглая, в гневной энергии.
Там вспыхивает запустение, пылающее
перед грохотом Грома:
Тем не менее, Господь, Твои посланники восхваляют
Нежное движение Твоего Дня.
ТРИ
Хотя они все еще непонятны,
из них ангелы черпают свою силу,
И все твои дела, возвышенные и великолепные,
ярки, как в час творения.
МИФИСТОФЕЛЫ
С тех пор, как Ты, Господи, поклонишься снова
и спроси нас, как мы поступаем, в добром добром,
И до сих пор, чтобы встретиться с собой,
среди твоих злодеев, теперь, мое лицо, которое ты найдешь.
Простите, этот отряд, за которым я не могу последовать,
С великой речью, хотя они презирали и отвергали: «
Мой пафос, конечно, переместил бы ваш смех,
если бы у вас не было всего веселья.
Из солнц и миров мне нечего цитировать;
Как люди мучают себя, это все, что я заметил.
Маленький бог о мире придерживается того же старого пути,
И такой же причудливый, как и во время Творения.
Жизнь могла бы лучше его покорить ,
Но для сияния небесного света, который Ты одолжил
ему:
Он называет это Разумом - оттуда усиливается его сила,
Чтобы быть намного страшнее любого зверя.
Спасение Твое милостивого присутствия, он мне
длинноногий кузнечик, похоже,
это весенние мухи и летающие пружины,
И в траве те же самые старые мелодии поет.
Будет ли он все еще оставаться среди травы, в которой он растет?
Каждый кусок навоза он ищет, чтобы вставить нос.
ГОСПОДЬ.
Тогда ты больше не упомянул?
Таким образом, когда-либо, с плохим намерением?
На самом деле ничего не найдено на земле?
МИФИСТОФЕЛЕС
Нет, Господь! Я нахожу вещи, там, все еще плохие, как они могут быть.
Страдание человека даже к жалости ведет к моей природе;
Мне не хватает сердца, чтобы поразить жалкое существо.
ГОСПОДЬ
Знаешь Фауста?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Доктор Фауст?
ГОСПОДЬ
Мой слуга, он!
MEPHISTOPHELES
Forsooth! Он служит вам после странных приспособлений:
никакого земного мяса и не пьет дурака:
его брожение духа далеко продвигается;
Половина осознает его безумные, сумасшедшие беспорядки.
Самые прекрасные звезды с Небес, которые он требует,
От Земли высшие восторги и лучшие,
И все Близкие и Дальние, которые он желают. Не
удается покорить судороги его груди.
Господь,
хотя все еще путал свое служение Мне,
я скоро приведу его к более ясному утру.
Видит не садовник, даже когда почки его дерево,
И цветок и плод, будущие годы украшают?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Что вы будете делать? У него еще есть шанс получить его,
Если бы я полностью ушел, ты отдашься,
Осторожно, мой путь обучить его!
ГОСПОДЬ,
До тех пор, пока он на земле будет жить,
Я долго не запрещаю.
В то время как желания и устремления человека мешают,
Он не может выбирать, но ошибаться.
MEPHISTOPHELES
Спасибо! Я нахожу мертвых без приобретения,
И никогда не заботился о том, чтобы они были в моем распоряжении.
Я предпочитаю щеки, где прыгает румяная кровь.
И когда труп приближается, закройте мой дом:
он идет со мной, как с кошкой мышь.
ГОСПОДЬ
Достаточно! То, что ты попросил, предоставляется.
Отключите этот дух от его фонтана;
Чтобы заманить его в ловушку, пусть ваши ловушки будут посажены,
и он, с тобой, будет направлен вниз;
Затем встаньте смущенно, когда ты заставил сказать:
«Добрый человек, через мрачное устремление,
все еще есть инстинкт одного истинного пути.
МИФИСТОФЕЛЬЫ
Согласились! Но это короткий срок.
О моей ставке я не испытываю никакого беспокойства.
Если я исполню свое ожидание,
ты позволь мне победить с опухшей грудью:
Пыль он будет есть и с изюминкой,
Как и какая-то змея, мои близкие отношения.
ГОСПОДЬ
В этом ты свободен, по твоим заслугам;
Тебе, как ты, никогда не переносили Моей ненависти.
Из всех смелых, отрицающих Духов,
Младенец-марионетка, создающая наименьшую проблему.
Активная природа человека, мешая, слишком быстро ищет уровень;
Неквалифицированный покой, он учится жаждать;
Откуда, добровольно, товарищ, которого я дал,
Кто работает, возбуждает и должен творить, как Дьявол.
Но вы, сыновья Божьи в любви и долге,
наслаждайтесь богатой, вечно живущей Красотой!
Творческая сила, которая творит вечные замыслы,
Застегивайся в узах любви, расслабляйся никогда,
И что в колеблющемся появлении блистает
Исправьте его с мыслями, которые стоят вечно!
( Небеса закрываются: ARCHANGELS отдельно .)
МИФИСТОФЕЛЬ ( solus )
Мне нравится иногда слышать слово Древнего
и заботиться о том, чтобы быть самым гражданским:
это действительно такой благородный лорд,
настолько человечно, чтобы сплетничать с Дьяволом!
Faust
Faust
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ТРАГЕДИИ
я
НОЧЬ
( Высокий-арочный, узкий, готический кабинет. ФАУСТ, на стуле у его
стола, беспокойный .)
FAUST
Я изучал философию
и юриспруденцию, Медицина, -
И даже, увы! Теология, -
от начала до конца, с трудом;
И вот, бедный дурак! со всеми моими знаниями
я стою, не мудрее, чем раньше: «
Я Магистр, да, Врач-хайт,
И прямой или кросс-мудрый, неправильный или правый,
Эти десять лет, со многими бедами,
я привел своих ученых к нос, -
И посмотри, что ничего нельзя узнать!
Это знание сокращает меня до костей.
Я умнее, правда, чем те, кто учит,
докторов и магистров, книжников и проповедников;
Теперь ни у меня не осталось ни сомнений, ни сомнений, чтобы поразить меня, и
ни ад, ни дьявол больше не могут меня напугать.
Для этого все удовольствие я уже говорил;
Я не притворяюсь, что стоит знать,
я не притворяюсь, что могу быть учителем.
Помогать или превращать сотворца.
Тогда и у меня нет ни земли, ни золота,
ни наименьшая
поместья в мире, ни честь, ни одна собака не выдержит такого зарождения!
Посему, из Магии я обращаюсь за помощью,
Что многие тайные возможности я достигаю
Духовной силой и духом-речью,
И, таким образом, горькая задача отказаться от
того, что я говорю то, чего не знаю, -
чтобы я мог обнаружить самую внутреннюю силу,
которая связывает мир и направляет его курс;
Его микробы, производительные силы исследуют,
И не роются в пустых словах больше!
О, полная и великолепная Луна, с которой я
столкнулась, с этого стола увидела восхождение на небо.
Так много полуночи, - будет ли твое свечение.
В последний раз видел мое горе!
Когда-либо ваш глаз, самый скорбный друг,
книги и документы О'ера видели, как я согнулся;
Но было бы так, что я, на величественных горах, среди
твоего благословенного света мог бы стоять,
С духами в горных пещерах,
Поплавайте в сумерках на лугах,
И, освободившись от падений, которые меня обманывают,
Для здоровья в твоих розовых фонтанах купают меня!
Ах, я! это подземелье все еще я вижу.
Эта долба, проклятая кладка,
где даже день приветствия напрягается,
Но сумерки через окрашенные стекла.
Похоже, что многие свалили кучу
книг, черви, съеденных, серых с пылью,
Который сводит к сводчатому потолку ползучести,
Против дымчатой бумаги тянется, -
С очками, ящиками, вокруг меня уложенными,
И инструменты вместе швырялись,
Древние пиломатериалы, фаршированные и Упакованный -
таков мой мир: и какой мир!
И я спрашиваю, почему мое сердце
Фальтерс, угнетенное с неизвестными потребностями?
Почему некоторые необъяснимые умные
все движения моей жизни препятствуют?
Увы! в жизни Природы,
Где Бог, Его человеческое существо,
В дыму и плесени мертвые мертвые
И кости животных окружают меня еще!
Fly! Встаньте и ищите широкую свободную землю!
И эта одна Книга Тайны
от Нострадамуса «очень рука»,
недостаточно ли компании?
Когда я знаю звездные курсы,
И ищу мудрое указание природы,
В свете власти моя душа будет светиться.
Как когда духи говорят.
Тщетно, этот пустой задумчивый здесь,
Хотя догадывался о святых символах:
Е., Духи, приходите - вы приближаетесь ...
О, если вы меня слышите, ответьте мне!
( Он открывает Книгу и воспринимает знак Макрокосма .)
Ха! что внезапное восхищение скачет от этого,
я вижу, сквозь все мои чувства, быстро текущие!
Я чувствую молодое, святое, жизнерадостное блаженство.
В каждой жиле и волокне снова светится.
Был ли это Бог, который проследил этот знак,
со спокойствием во время моего воровства,
Мое беспокойное сердце к радости, вскрытие,
С импульсом, мистиком и божественным,
Силы природы здесь, вокруг моего пути, раскрывающие?
Я Бог, я очистил глаза!
В этих чистых чертах я вижу
Творческую природу для моей души.
То, что говорит мудрец, теперь я сначала узнаю:
«Духовный мир не замыкается,
Твой разум закрыт, твое сердце мертво:
ученик, неутомимый, спеши,
чтобы искупать твою грудь красным утром!»
( Он созерцает знак .)
Как каждый из них дает всю его субстанцию,
Каждый в другой работает и живет!
Как небесные силы, поднимающиеся и спускающиеся,
их золотые урны взаимно кредитуют,
С крыльями, которые благословляют благословение
С Небес на земле Я вижу, как они нажимают,
Наполнение Все с гармонией непрестанно!
Как грандиозное шоу! но, ах! шоу в одиночку.
Ты, безграничная Природа, как ты делаешь себя?
Где вы, звери? Фонтаны всего Бытия, сияющие, Который возвещает
желание Небес и Земли, к
чему стремятся наши иссохшие сердца: «
Поток, вы кормите: и я тщетно тоскует?
( Он нетерпеливо поворачивает листья и воспринимает знак
Земного Духа .)
Как иначе я работаю над этим знаком!
Ты, Дух Земли, приближаешься к искусству:
Даже теперь мои силы выше, яснее;
Я светился, как пьяный с новым вином:
Новая сила и сердце, чтобы встретить мир, подстрекают меня,
Горе земли, блаженство земли, пригласите меня,
И хотя шок бурь может поразить меня,
Никакой крушение кораблекрушения не будет иметь силы испугать меня!
Облака собираются ко мне -
Луна скрывает ее свет
-
Газа погаснет! - Туманы поднимаются, -резы, сердитые лучи стреляют
Вокруг моей головы! -Одна
ужас от сводчатой крыши,
И схватывает меня!
Я чувствую твое присутствие, Дух, которого я призываю!
Выясни себе!
Ха! в моем сердце, какой разбойный удар!
С новым импульсом
Мои чувства поднимаются в этой судороге !
Я чувствую, что ты нарисовал мое сердце, поглоти, истощи меня:
Ты должен! ты должен! и хотя моя жизнь стоила мне!
( Он захватывает книгу и загадочно произносит знак
Духа. Румяное пламя вспыхивает: Дух появляется в
пламени .)
СПИРТ
Кто меня зовет?
FAUST ( с откидной головкой )
Ужасно видеть!
СПИРТ.
Я долго тянусь с силой.
Долго от моей сферы твоя пища взыскана,
И теперь -
БЫСТЬ
Горе! Я терплю тебя!
ДУХ
Для того, чтобы увидеть меня, это твое устремление,
Мой голос, чтобы услышать, мое лицо увидеть;
Твое могущественное тоска заставляет меня,
вот я! - что означает, что
ты, сверхчеловек, потрясен? Высокое призвание вашей души, где?
Где грудь, которая из себя носила мир,
И сформировалась и лелеялась, которая с радостью расширялась,
Чтобы быть нашим сверстником, с нами, Духами, обвязаны?
Где ты, Фауст, голос которого пронзил меня,
Кто ко мне приложил всю вашу энергию?
Он ты, кто, мое присутствие дышит, видит,
Трепещет во всех глубинах бытия,
извивающийся червь, ужасная форма?
ТЕПЕРЬ
Тебе, форма пламени, тогда я боюсь?
Да, я Фауст: я твой сверстник!
ДУХ
В
потоках Жизни, в буре Действий, Колебательная волна,
Свободный челнок,
Рождение и Могила,
Вечное море,
Плетение, текущая
Жизнь, светящиеся,
Таким образом, на гудящем ткацком станке Время моя рука готовит
одежду жизни, которую носит Божество!
ФАУСТ
Ты, кто окружает весь мир,
Ты занят Духом, как близко я чувствую к тебе!
SPIRIT
Thou'rt как Дух , который ты comprehendest,
не я!
( Исчезает .)
FAUST ( перегружен )
Не ты!
Кто же тогда?
Я, образ Бога!
Даже не похоже на тебя!
( Стук ).
О Смерть! Я знаю это - это мои Фамулы!
Моя справедливая удача не находит успеха:
во всей полноте моего видения
Бездушный подхалим меня так беспокоит!
( Введите WAGNER, в халате и ночной кепке, в
руке лампа . FAUST нетерпеливо поворачивается .)
WAGNER
Pardon, я слышал твою декламацию;
«Вы уверены, что прочитали старую греческую трагедию?
В таком искусстве я жажду подготовки, так
как теперь он стоит на хорошем месте.
Я часто слышал, как это сказал, проповедник.
Можете узнать, с комиком для учителя.
FAUST
Да, когда священник-комик по своей природе,
Как иногда бывает, дело может быть.
ВАГНЕР.
Ах, когда ты учишься таким образом, заключенное существо,
которое может видеть малочисленный мир в праздники, -
Нехватка через стакан, по редким случаям,
Как привести его к убеждению?
БЫСТЬ
Вы не достигнете этого, если не знаете, что такое чувство,
Спасите от души, оно становится ясным,
Серьезным в первичной силе, заставляющим
сердца и умы всех, кто слышит.
Вы сидите навсегда приклеивание, исправление;
Вы готовите отходы из других тарифов;
И от твоей кучи пепла, вылупляющегося
Огненным пламенем, ты взорваешь его!
Возьмите взгляд детей, обезьян, любующихся,
если такой ваш вкус и быть довольным;
Но не от сердца к сердцу ты будешь говорить вдохновляющим,
Спаси свое сердце красноречиво!
ВАГНЕР
Тем не менее через ораторов доставки удается;
Я чувствую, что я далеко позади.
БУДЬТЕ
Ищите честную награду!
Осторожно, звонкий дурак!
С небольшим искусством, ясным остроумием и чувством
Предложите свою собственную доставку;
И если ты передумал говорить всерьез,
что нужно, что после слов ты хочешь?
Да, ваши дискурсы с их сверкающим шоу,
Где вы, мужчины, крутите измельченную мысль, как бумагу,
Невосстанавливаетесь, как ветры, которые дуют
. Шуршание уходит через холодный осенний пар!
ВАГНЕР. О
, Боже! но искусство длинное,
а жизнь, увы! мимолетно.
И часто, с рвением, мои встречи с критиками,
В голове и груди что-то не так.
Как трудно
объединить помощь, когда кто-то поднимается к источнику!
И, к счастью, только один из них проходит половину курса.
Должен ли бедный дьявол покинуть существование.
ФАУСТ. Итак,
пергамент, священный источник перед тобой,
черновик, из которого твоя жажда навсегда обрушивается?
Никакое истинное освежение не может восстановить вас,
Спасите, что от вашей собственной души спонтанные перерывы.
WAGNER
Pardon! великое наслаждение дается
Когда, в духе веков, посаженных,
Мы отмечаем, как, как наши времена, мудрец думал,
И тогда, насколько далеко он работал, и величественно мы принесли.
FAUST
O да, до звезд наконец!
Послушайте, мой друг: прошедшие века.
Теперь книга с семью печатями защищена:
То, что вы называете Духом Возраста,
- это не что иное, как дух всех вас, в
котором отражены возрасты.
Так что, часто, вы унывали от этого!
На первый взгляд, кто видит, что он убегает.
Булочка с наполнителем и пиломатериал,
Или, в лучшем случае, игра Пунч-и-Джуди,
с максимами, наиболее прагматичными и ударяющими,
Как и в устках марионеток, подобает!
ВАГНЕР
Но тогда мир - человеческое сердце и мозг!
Из них жаждет некоторого небольшого опасения.
БЫСТЬ
Да, того, чего достигли мужчины!
Кто посмеет назвать настоящее имя ребенка публично?
Те немногие, кто из них чему-то действительно научился,
Неразумно откровенный, с сердечками, которые отвергали скрытие,
И к толпе, обнажающей каждую мысль и чувство,
Когда-либо были распяты и сожжены.
Я молю тебя, Друг, теперь мертвая ночь;
Наше обращение здесь должно быть приостановлено.
ВАГНЕР
Я бы с радостью поделился твоими часами,
чтобы наши разговоры были расширены.
Завтра, однако, я попрошу на пасхальном досуге
этот и другой вопрос, в ваше удовольствие.
С большим рвением я ищу эрудицию:
Многое знаю, но знать все - это мои амбиции.
[ Выход .
FAUST ( solus )
Этот мозг, один, не теряет надежды, выбор которого заключается в том,
чтобы навсегда литься в мелкой мусорной корзине, -
которая раскопается с нетерпеливой рукой для погребенной руды.
И, когда она находит углового червя, радуется!
Разве такой человеческий голос нарушает поток,
Вокруг меня здесь, от полного присутствия духа?
И все же, однажды я благодарю
Тебя, всех сыновей земли самых бедных, скучных!
Ибо ты вырвал меня из этого отчаянного состояния,
которое скоро угрожало сокрушить мои чувства:
привидение было таким гигантским,
оно затмевало и иссохло все притязания моей души!
Я, образ Божества, который начал: «Почитайте
вечную истину в безопасности».
Вы, хоры, начали сладкое, успокаивающее пение,
которое, в ночь смерти, ангелы-мусульманин
Санг, повторяет новый Завет Бога?
ХОР ЖЕНЩИНЫ
С пряностями и драгоценным
бальзамом мы устроили его;
Верный и милостивый,
Мы нежно положили его:
Белье, чтобы связать его.
Чисто ранили нас:
Ах! когда мы найдем его,
Христос больше нас не нашел!
ХОР АНГЕЛОВ
Христос возносится !
Блаженство вложило его, -
Беды, которые приставали к нему,
Испытания, которые его испытали,
Славно закончились!
FAUST
Почему, здесь, в пыли, соблазните меня своим заклинанием,
Нежные, мощные звуки Небес?
Пил скорее там, где пребывают нежные натуры.
Ваши сообщения я слышу, но вера не дается;
Дорогим ребенком Веры является Чудо.
Я рискованно не взлетаю во все районы.
Откуда радостная весть поспевает;
И все же, с детства, знакомого с запиской «
Жизнь», теперь она возобновляет старую преданность.
Однажды Небесная Любовь послала горящий поцелуй.
На моем бровь, в субботу молчал святой;
И, наполненный мистическим предвестником, медленно звонил в церковный колокол,
И молитва растворила меня в пылком блаженстве.
Сладкое, непонятное тоска
Проснулось мои ноги через леса и луга,
И, пока горели тысячи слез,
я почувствовал, что для меня возникает мир.
Эти песнопения, для молодежи и всех ее спортивных апелляций,
провозгласили праздник радости Весны;
И память держит меня сейчас, с детским чувством,
от последнего, торжественным путем.
Звучайте, вы, гимны Неба, такие сладкие и мягкие!
Мои слезы истекают: Земля возвращает своего ребенка!
ХОР ПРИЗНАНИЯ
Разве он победоносно
вырвался из сводчатой
могилы и славно
теперь сидит возвышенным?
Является ли Он, в сиянии рождения,
рядом с творчеством Rapture?
Ах! к горе земли.
Мы все еще здесь.
Мы, его стремящиеся
последователи, Его мы скучаем;
Плач, желая,
Учитель, Твое счастье!
ХОР АНГЕЛОВ
Христос возник,
из чрева Коррупции:
вырвайтесь в тюрьму,
перерыв от вашего мрак!
Хвалите и умоляли его,
Любя его
нужда , Братский кормил его,
проповедовал и ускорял его,
Благословение, преуспевало в Нем.
Так близок Учитель, -
Так Он здесь!
Перед городскими воротами
II
ДО ГОРОДА
( Появляются пешеходы всех видов .)
НЕСКОЛЬКО ПРИНЦИПОВ
Почему ты так идешь?
ДРУГАЯ
Сегодня мы для Охотничьей ложи.
ПЕРВЫЙ
Мы отправимся на мельницу, в глубь.
ПРИЗНАНИЕ
Я должен сказать, идти к Речной Таверне.
ВТОРАЯ АПРЕНТИЦИЯ
Но тогда это не очень приятно.
ДРУГИЕ
И что вы будете ?
ТРЕТИЙ
Как и толпа, я следую.
ЧЕТВЕРТЫЙ
Подходите к Бургдорфу? Там вы найдете хорошее приветствие,
лучшие лавы и лучшее пиво,
и веселые ряды и ссоры, поверьте мне!
ПЯТЫЙ
Вы свисающий парень, ваша шкура
В третий раз зуд, чтобы его судили?
Я не пойду туда, твои веселые ряды меня отвратят!
Служанка
Нет нет! Я снова повернусь и пойду в город.
ДРУГОЙ
Мы обязательно найдем его этими тополями.
ПЕРВЫЙ
Для меня это не очень удачно, просто.
Вы будете иметь его, когда и где вы блуждаете:
его партнером в танце вы будете, -
Но что для вас все потешнее?
ДРУГОЙ
Он, конечно, не один сегодня:
он будет с Кудрявой головой, я слышал, как он сказал.
СТУДЕНТ
Двойка! как они ступают, buxom wenches!
Пойдем, брат! мы должны увидеть их на скамейках.
Сильное, старое пиво, труба, которая жалит и кусает,
Девушка в воскресной одежде, - три моих восхищения.
ДОЧЬ ГРАЖДАНСТВА
Просто посмотрите на этих красивых парней!
Я по-настоящему стыжусь, - заявляю я, -
чтобы следовать за девушками-слугами, когда сегодня у них
будет самое благородное общество!
ВТОРОЙ СТУДЕНТ ( к первому )
Не так быстро! Двое других приходят позади, -
Те, одетые так красиво и аккуратно.
Один из моих соседок, я нахожу,
девочка, которая полностью поглощает мое сердце.
Они идут своим путем с уважением,
но они нас принимают, в конце концов, я уверен.
ПЕРВЫЙ
Нет брат! не для меня их формальные способы.
Быстро! чтобы наша игра не сбежала от нас в прессе:
рука, которая владела метлой по субботам,
будет лучше, по воскресеньям, ласкать и ласкать.
ГРАЖДАНИН
Он мне совсем не подходит, наш новомодный бургомистр!
Поскольку он установлен, его высокомерие растет быстрее.
Как он помог городу, я говорю?
Вещи ухудшаются, - что улучшает его имена?
Послушание, как никогда, утверждает он,
И больше, чем когда-либо, мы должны платить!
БЕГГАР ( поет )
Хорошие джентльмены и милые дамы,
Так красные от щеки и штрафа платья,
Вот, как здесь нужна ваша помощь,
И увидеть и облегчить мое бедствие!
Позволь мне не тщетно петь мою мелодию;
Он только рад, кто отдает:
праздник, который показывает вашу жалость,
будет для меня урожай!
ДРУГОЙ ГРАЖДАН
По воскресеньям, праздникам, я ничуть не восхищаюсь,
Как сплетни войны, и массив войны.
Когда в Турции, вдалеке,
чужие люди сражаются.
Один у окна сидит со стеклом и друзьями,
И видит, что все виды кораблей спускаются по реке, скользят:
И тогда благословение, как дома, он ходит по
ночам, наши времена покоя.
ТРЕТИЙ ГРАЖДАН
Да, сосед! это тоже мое понятие:
почему, пусть они ломают голову, пускают свои страсти
и смешивают вещи безумно через и так далее.
Итак, здесь мы сохраняем наши добрые старые моды!
СТАРШАЯ ЖЕНЩИНА ( Дочь гражданина )
Дорогой, как прекрасно! Так красиво и так молод!
Кто бы не потерял сердце, что вас встретил?
Не будь таким гордым! Я буду держать язык за зубами,
И что ты хочешь, я возьму тебя на себя.
ДОЧЬ ГРАЖДАНСТВА
Приходите, Агата! Я избегаю зрения ведьмы.
Перед людьми, чтобы не было опасений:
«Это правда, она показала мне, в ночь Святого Андрея,
мою будущую возлюбленную, так же, как он жил.
ДРУГОЙ
Она показала мне мою, кристально чистую.
С несколькими дикими молодыми лезвиями, любовником-солдатом:
я ищу его везде, я подглядываю и смотрю,
И все же, каким-то образом, его лицо не может обнаружить.
СОЛДАТЫ
Замки, с высокими
Воротами и башнями,
Девицы пренебрежительные.
В салоне красоты
Оба будут нашими!
Смелый - это предприятие,
Великолепное вознаграждение!
Леди, давайте трубам
Для нас судиться, -
Призыв к удовольствию,
Призыв к гибели.
Бурная наша жизнь;
Таково его благо!
Девицы и замки
скоро капитулируют.
Смелый - это предприятие,
Великолепное вознаграждение!
И солдаты идут,
маршируя!
ПРОБЛЕМЫ И ВАГНЕР
ФАУСТ
Освобожденный от льда ручей и река
Ужившим взглядом благодатной Весны;
Цвета надежды на долину цепляются,
И слабая старая Зима сама должна дрожать,
Изгоняя в горы, коронованный царь:
откуда, когда-либо отступая, он снова посылает
Импотентные ливни с мокрым снегом, что темнота
В поясах по зеленой равнине.
Но солнце не позволит искриться белым;
Везде развивается форма в развитии;
Он украсит мир своими оттенками, которые он любит,
И, не имея цветов, синих, желтых и красных,
вместо этого он принимает этих безвкусных людей.
Включите вас, и с этой высоты
Назад в город направляет ваше зрение.
Из пустых, мрачных ворот,
пестрые толпы выходят на свободу:
каждый будет радостью солнечного клада,
Чтобы почтить День воскресшего Господа!
Они чувствуют, сами, свое воскресение:
из низких, темных комнат, редких обитаемых;
Из узы Работы, от Ограничения Трейда;
От нажимного веса крыши и фронтона;
От узких, сокрушительных улиц и переулков;
Из торжественной и преподобной ночи церквей
Все выходят на весёлый свет.
Как живой, смотрите! множество вылазок,
рассеивание через сады и поля удаленных,
В то время как над рекой, что широко dallies,
Танцы так много праздничной лодки;
И превысил, почти до потопа,
Последний полный wherry берет поток.
Вдалеке, с горных дорожек, моргающих,
Их одежда - это цвета, которые мягко блестят.
Я слышу шум деревни, даже;
Вот Народное Небесное;
Здесь высокие и низкие довольные!
Здесь я - человек, - признайся, что быть!
ВАГНЕР
Прогуливаться с тобой, сэр Доктор, льстит;
«Это честь, польза, для меня.
Но я, один, избегал этих мелких дел, так
как все грубое провоцирует мою вражду.
Это вопиющее, кричащее, с десятью штырями, которое
я ненавижу, - эти шумы толпы:
они бредили, так как сатана был их спортивным контролем.
И назовите это весельем, и назовите это песней!
КРЕСТЬЯНКИ, ПОД ЛИНДЕН-ДЕРЕВО
( танцы и песни ).
Все для танца пастух, одетый,
В лентах, венок и веселый жилет
Сам с заботой:
вокруг липовой девушки и мальчика
Уже опоздал, как сумасшедший:
Ура! Ура!
Hurray-Tarara-ла!
Играла скрипка-лук.
Он сломал ряды, не боялся,
И с локтем ударил горничную,
Кто стоял, танец:
«Буксовая девка», она обернулась и сказала:
«Теперь ты называешь глупую голову!»
Ура! Ура!
Hurray-Tarara-ла!
«Будьте достойны, пока вы останетесь!»
Затем по кругу пошел свой полет,
Они танцевали налево, они танцевали вправо:
все их играли.
Они сначала покраснели, а потом потеплели,
И отдохнули, тяжело дыша, рука об руку, -
Ура! Ура!
Hurray-Tarara-ла!
И бедра и локти блуждают.
Теперь, не так хорошо знакомы!
Сколько человек одурачил его дорогого,
Уэйлинга и предательства!
И все же он уговорил ее скоро в сторону,
И вокруг липы прозвучала широко.
Ура! Ура!
Hurray-Tarara-ла!
И играл скрипка-лук.
СТАРЫЙ КРЕСТЬЯН
Сэр Доктор, это хорошо от вас,
Чтобы таким образом вы снизошлите сегодня,
Среди этой толпы веселых людей,
высокоученых людей, чтобы сбиться с пути.
Тогда и возьмите самую лучшую банку,
Мы наполняем свежим вином, ради вас:
я предлагаю это и смиренно желаю,
чтобы не одна ваша жажда была зажата, -
Это, как капли ниже ее края,
Так много дней жизни вы пьете!
ФАУСТ
Я принимаю чашу, которую вы любезно добираетесь,
с благодарностью и здоровьем для всех и каждого.
( Люди собираются в кругу о нем .)
СТАРЫЙ КРЕСТЬЯН
По правде говоря, «это хорошо и прикольно приурочено,
Что теперь наш день радости, который ты разделяешь,
Который до сих пор во злые времена
дал нам столько помощи.
И все-таки здесь живет человек,
спасенный умелой рукой вашего отца.
Это вырвало его из ярости лихорадки.
И остался язвиной на всей земле.
Тогда и вы, хотя и молодёжь,
вошли в каждый дом боли:
многие трупы продолжались,
Но вы снова выздоравливали.
ФАУСТ
Никакого испытания или испытания, которое вы избегали:
Помогать Богу помогать.
ВСЕ
Здоровье для мужчины, так опытный и испытанный.
Это для нашей помощи он долго может остаться!
ФАУСТ
К нему выше поклониться, друзья мои,
кто учит помощи и помогает посылать!
( Он продолжает работу с WAGNER.)
ВАГНЕР
С каким чувством, великий человек, ты должен
получить честное почитание людей!
Как ему повезло, чьи подарки его станция
с такими преимуществами наделяют!
Ты показал всему молодому поколению:
каждый спрашивает и приближается к пристальному взгляду;
Птичка останавливается, танцы задерживаются.
Ты идешь, они стоят рядами, чтобы видеть,
И все кепки подняты высоко;
Еще немного, и они согнут колено.
Как будто пришел Святейший Воин.
ФАУСТ
Еще несколько шагов поднимаются, насколько это возможно! -
Здесь, из нашей блуждающей воли, мы довольствуемся.
Здесь, задумавшись, я остался один,
Когда глупые посты и молитвы меня мучила моя жизнь.
Здесь, богатый надеждой и твердой верой,
С слезами, сжимающими руки и вздохи, я стремился,
Конец этой далеко
идущей смерти, Придя от Господа Небесного!
Теперь, как презрение, аплодисменты толпы кажутся: «
Могли бы вы, но читали, в моем внутреннем духе,
Как мало теперь я считаю,
этот сын или сын такие похвалы заслуживают!
Мой отец был мрачным, задумчивым мозгом,
Который через святые сферы Природы нащупывал и блуждал,
И честно, по-своему, размышлял
с трудом, причудливым и больным:
Который в его сумеречном рабочем месте изгибался,
С доказанными адептами в компании,
Сделал из своих рецептов бесконечные,
Противоположные вещества согласны.
Там был Лев красный, смеющийся,
Внутри прохладной ванны Лилии,
И оба, мучимые тогда пламенем, бесстрастным,
По очереди в палате для новобрачных.
Если тогда появился, с красивыми цветами,
молодая королева в своей хрустальной оболочке,
это было лекарство - скоро беды пациентов закончились,
И никто не требовал: кто выздоровел?
Таким образом, мы, наши адские болюсы усугубляем,
Среди этих долин и холмов, окружающих,
Хуже, чем моровая болезнь.
Тысячи людей были убиты от яда моей жертвы;
И я должен услышать от всего живого,
Бесстыдные убийцы похвалили наконец!
ВАГНЕР
Почему, следовательно, уступают такой депрессии?
Хороший человек делает свою честную долю.
Осуществляя, при строжайшем уходе,
искусство завещало ему!
Разве ты твой отец почитаешь, как юность?
Тогда пусть его учение весело побудит тебя: «Как
ты, как человек, увеличишь запасы истины?
Тогда пусть ваш сын впоследствии превзойдет вас.
ФАУСТ
О, счастлив он, который все еще обновляет
надежду, из глубин Ошибки, чтобы подняться навсегда!
То, что никто не знает, нужно использовать;
И то, что известно, никто никогда не использует.
Но давайте не будем, таким унынием, так, что
состояние этого часа озлоблено!
Отметьте, как под лучами вечернего солнечного света
ярко-украшенные дома блестят!
Сияние отступает, это день тяжелого труда;
Это интересно, новые области жизни, исследующие;
Ах, что никакое крыло не может поднять меня с почвы,
По следам следовать, следовать парящему!
Тогда я увижу вечную Вечернюю позолоту
. Безмолвный мир под моим сиянием,
В огне каждый горный пик, с миром, наполнялся каждая долина,
шелковый поток к золотым рекам.
Горная цепь, со всеми ее ущельями глубокая,
не будет больше мешать моему богоподобному движению;
И теперь, когда мои глаза расширяют океан
со всеми его бухтами, в сияющем сне!
Но, наконец, утомительный бог утонет;
Возрождение нового поколения возбуждает мой разум, -
я спешу, его лучи, вечные выпивки,
«Дня передо мной и Ночью позади».
Над нами развернулось небо, пол волн под мной, -
Славный сон! хотя теперь слава исчезает.
Увы! крылья, которые поднимают ум, не помогают
Крылья, чтобы поднять тело, могут завещать мне.
Но в каждой душе рождается радость
Тоска вперед, вверх и вниз.
Когда наши головы, потерянные в сводчатой лазури,
жаворонок посылает его мерцающую ложь , -
Когда над скалами и
сосновыми нагорьями медленно поднимается орлиный орел,
И над равнинами и озерами и островами
Кран плывет к другим берегам.
ВАГНЕР
Иногда я, некоторые странные капризы,
но никогда не испытывал такого импульса, как это.
Вскоре усталость, по лесу и полям, чтобы посмотреть,
И я не прошу птицу его крыла пощадить нас:
как иначе умственные восторги несут нас.
От страницы к странице, от книги к книге!
Тогда зимние ночи несут в себе прекрасную привлекательность,
поскольку более теплая жизнь в каждой конечности увенчала вас;
И когда ваши руки разворачивают какой-то пергамент редкий и старый,
все небеса опускаются и открываются вокруг вас!
ФАУСТ
Один импульс, который ты осознаешь, в лучшем случае;
О, никогда не пытайтесь узнать другого!
Две души, увы! пребывают в моей груди,
И каждый отступает и отталкивает своего брата.
Один с цепкими органами держится в любви
и цепляется за мир в своих объятиях;
Другой сильно зачищает, эта пыль выше,
в высокие предковые пространства.
Если рядом будут воздушные духи,
«Твихт Небеса и Земля по мощным поручениям бегут,
Пусть они упадут в золотую атмосферу,
И вынесут меня к новому и разнообразному существованию!
Да, если бы волшебная мантия когда-то была моей,
Чтобы донести меня до мира удовольствия,
Я не хотел бы для самых дорогих магазинов сокровищ.
Не для монарха - подарок подал в отставку.
ВАГНЕР
Не
призывайте, таким образом, знаменитую толпу, которая через пронзительный путь пронизана,
и опасность в тысячу раз, наша раса к неправильной.
В каждой четверти готовится.
Быстро от Севера
духовые клыки настолько резкие, что они сбиты с ног, и с их очками на барбекю нападают на вас;
Затем, с Востока, они приходят, чтобы высушить и размять
ваши легкие, до вдоха и не дать вам:
если из пустыни отправит их на юг,
с огнем в огне ваш пульсирующий лоб венчает,
Запад ведет на хозяина, чтобы вылечить путаницу
Только когда луг, поле, и вы тонете.
Они с радостью прислушиваются к просьбе о травме,
С радостью повинуйтесь, потому что они охотно обманывают нас;
С Небес они представляют себя,
И шепчут, как ангелы, когда с ложью они встречают нас.
Но, пойдем! «Все серое и сумерки:
воздух холодный, пары падают.
Ночью человек узнает свой дом, чтобы выиграть: -
Почему ты стоишь так, с такими изумительными глазами?
Что, в сумерках, может ли ваш ум так беспокоиться?
ФАУСТ
Видишь ты там черную собаку, кукурузу и
щетину?
ВАГНЕР
Давным-давно: он все же считал его неважным.
ФАУСТ
Осмотрите его близко: для чего вы зверь?
ВАГНЕР
Почему, для пуделя, который потерял своего хозяина,
И запахи, его след, чтобы найти.
ФАУСТ
Видите спиральные круги, сузились быстрее,
Что он, приближаясь, вокруг нас, кажется, дует?
Поток следов огня, если я правильно вижу,
следует его пути тайны.
ВАГНЕР
Может быть, ваши глаза немного вас обманывают;
Ничего, кроме простого черного пуделя, я вижу.
ФАУСТ
Мне кажется, что с заколдованными хитростями
Он лопнет наши ноги, какую-то будущую цепь привязать.
ВАГНЕР
Я вижу, что он робко, сомневаюсь, вокруг нас бежит.
С тех пор, как его хозяин, его обнаружили два незнакомца.
ФАУСТ
Круг сужается: он рядом!
ВАГНЕР
Собака, которую ты видишь, а не фантом, здесь!
Посмотри на него, остановившись на его животе, -
хвост у него виляет: привычки собаки, все!
ФАУСТ
Приходите, следуйте за нами! Подойди сюда, по крайней мере!
ВАГНЕР
«Это самый абсурдный, злобный зверь.
Подождите, и вы увидите, что он ждет;
Обратитесь к нему, и он прямо говорит;
Если что-то потеряно, он быстро принесет это, -
Твой тростник, если в потоке ты бросишь его.
ФАУСТ
Без сомнения, вы правы: никаких следов ума у меня нет,
Я в зверю: я вижу, но тренируюсь, один.
ВАГНЕР
Собака, когда он хорошо образован,
по разумным мучениям.
Да, он заслуживает вашей пользы полностью, -
умный ученый учеников, он!
( Они проходят в городских воротах ).
Faust
Исследование
III
ИССЛЕДОВАНИЕ
ФАУСТ
( Ввод, с пуделем .)
Позади меня, поле и луг спать,
я ухожу в глубокую, пророческую ночь,
внутри которой страшное и святое удержание
. Лучшая душа пробуждается к свету.
Дикие желания больше не выигрывают нас,
действия страсти перестают цепляться;
Любовь к Человеку оживает внутри нас,
Любовь Бога снова оживает.
Будь еще, ты пудель; не делайте такой рэкет и беспорядки!
Почему на пороге увядает отвращение?
За печкой успокойтесь в тишине!
Моя самая мягкая подушка, которую я даю тебе.
Как ты, вон туда, с бегом и прыжком.
Поразило нас, на гребне горы,
Итак, теперь я беру тебя в себя,
приветствую, но и молчал, гость.
Ах, когда в нашей узкой камере
светилась лампа с дружелюбным блеском,
Пламя в груди, каждая из которых исчезла,
и в сердце, которое знает.
Тогда Надежда снова приносит сладкую помощь,
И Разум затем возобновляет ее речь: «
Простите, реки существования,
« Самые источники жизни », чтобы достичь.
Снарл не, пудель! К звуку, который поднимается,
Священные тона, которые охватывает моя душа,
Этот зверский шум неуместен.
Мы привыкли видеть, что человек презирает то,
что он никогда не понимает,
И Доброе и Прекрасное vilipends,
Найти их часто трудно измерить:
Будет ли собака, как и человек, рычать его неудовольствие?
Но ах! Я чувствую, хотя будет и дальше,
Утешение больше не выходит из моей груди.
Почему поток так скоро иссякнет и провалит нас,
И горящая жажда снова нападет на нас?
В этом я испытал столько испытаний!
И все же эта потребность может быть предоставлена нам;
Мы называем Сверхъестественное, чтобы вести нас;
Мы сожжем и жаждем Откровения,
которого нигде не стоит, более благородно послано,
чем здесь, в нашем Новом Завете.
Я чувствую побуждение, его смысл определять, -
С честной целью, раз и навсегда,
Освященный оригинал,
чтобы перейти на моего любимого немца.
( Он открывает гром и начинается .)
«Это написано:« В начале было Слово ».
Здесь я не согласен: кто, теперь может помочь? Слово? - невозможно сделать так высоко, чтобы оценить его; И в противном случае я должен перевести его. Если по Духу я действительно научен. Тогда, таким образом: «В начале была мысль ». Эта первая строка позволила мне полностью взвесить, чтобы моя нетерпеливая ручка не продвинулась слишком быстро. Действительно ли это Мысль, которая творит, творит? «В начале была Власть», - читал я.
Тем не менее, как я пишу, предлагается предупреждение,
которое я, возможно, не вполне проверил.
Дух помогает мне: теперь я вижу свет!
«В начале был закон », пишу.
Если я должен поделиться с тобой своей палатой,
Пудель, прекрати это вой, притчи!
Прекратите лаять и ревет!
Такой шумный, тревожный человек,
я больше не буду страдать рядом со мной.
Один из нас, слушай меня!
Я должен бояться меня.
Больше не гость-право я дарую;
Дверь открыта, и она свободна.
Но что я вижу в этом существе?
Это в природе?
Не факт? или шоу Fancy's?
Как долго и широк мой пудель растет!
Он сильно вздыхает:
собачьей формы, которой быть не может!
Какой призрак я прикрыл!
Он похож на гиппопотама,
с огненными глазами, с ужасными зубами:
О, теперь я уверен в тебе!
Для всего твоего полуадлийского выводка
Ключ Соломона хорош.
ДУХОВКИ ( в коридоре )
Кто-то, внутри, пойман!
Оставайтесь, не следуйте за ним!
Как лиса в ловушке,
Quakes старая адская рысь.
Посмотрите внимательно!
Взад и вперед наведите курсор,
Под и снова,
И он сам справится.
Если ваша помощь поможет ему,
пусть это не подведет его;
Ибо он, без меры,
сделал для нашего удовольствия.
ФАУСТ
Во-первых, чтобы встретить зверя,
будут рассмотрены слова Четыре:
Саламандра, блеск славный!
Волна, Ундина, как и вы!
Сильфа, будь скрыт!
Гном, будь кропотливым!
Кто не знает их смысла
(Эти элементы), -
Их свойства
И сила не видит, -
Нет мастерства, которое он наследует
над духами.
Исчезнет в пылающем эфире,
Саламандра!
Поток пенисто вместе,
Ундина!
Сияние в метеор-блеске,
Сильфа!
Принесите помощь к очагу и полке.
Incubus! Incubus!
Шаг вперед, и закончите так!
Из четвёртого, никакая особенность не
скрывается в существе.
Тихо он лжет и усмехается в презрении:
пока, кажется, я не причинил ему боли.
Теперь, чтобы развязать тебя,
Услышь меня, изгоняй тебя!
Ты, мой веселый,
беглый ад?
Знак свидетеля сейчас,
Перед которым они кланяются,
Когорта Ада!
Когда волосы все ощетинились, он начинает набухать.
Базовое Существо, слышишь ты?
Знай и боишься Ты
Единый, неоригинальный,
Названный невыразимо,
Через все Небеса, непроницаемые,
Пронзительно безнадежно!
Позади плиты все еще запрещено,
Смотрите, слон, расширяйтесь!
Он заполняет пространство целиком,
Туманное плавление, все быстрее.
«Достаточно: не поднимайтесь выше, -
Положите себя на ноги Учителя!
Ты видишь, не тщетные угрозы, которые я приношу тебе:
со святым огнем я обжигаю и жалю тебя!
Подождите, чтобы не знать
. Тройное ослепительное свечение!
Ждите, чтобы не знать.
Самое сильное искусство в моих руках!
МЕФИСТОФЕЛЬ
(в то время как пар рассеивается, выходит из-за
печи, в костюме Путешествующего Ученого .)
Почему такой шум? Каковы приказы моего господина?
ФАУСТ
Значит, это было настоящее ядро пуделя,
путешествующий ученый? Казус отвлекает.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ученый джентльмен, которого я преклонил перед собой:
ты сделал меня крутым потом, это точно!
ФАУСТ
Как тебя зовут?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Кажется, вопрос маленький,
для одного, чей разум Слово так презирает;
Кто, сокрушив все внешние блески,
Глубины бытия только призов.
ФАУСТ
Со всеми вами, господа, это тест,
в котором природа обычно выражается.
Ясно, что последнее подразумевает
в таких именах, как «Вельзевул», «Разрушитель», «Отец лжи».
Кто ты такой?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Часть этой Силы, непонятная,
которая всегда будет Плохо, и всегда работает Хорошо.
ФАУСТ
Какой скрытый смысл в этой загадке лежит?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я - Дух, который отрицает!
И справедливо так: для всех вещей, из Пустоты,
призванной, заслуживают того, чтобы их уничтожили:
«Тогда лучше не было создано.
Таким образом, все, что вы, как грех, оценили, -
Разрушение, - со злым, -
это мой правильный элемент.
ФАУСТ
Ты сам являешься частью, но покажешь мне?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Скромная правда я говорю с тобой.
Если Человек, этот микрокосмический дурак, может видеть
Себя так часто,
Часть Части - я, когда-то Все, в Первобытной Ночи, -
Часть Темноты, которая породила Свет,
Надменный Свет, который теперь спорит о пространстве,
И претензии Матери Ночной ее древнее место.
И все же борьба терпит неудачу; так как Свет, т. е. он ткет,
Тем не менее, скованный, к телам раскалывается:
Он течет от тел, тело украшает;
Органам препятствует его курс;
И поэтому, но мало времени нужно,
я надеюсь, что, когда тела умрут, он умирает!
ФАУСТ
Я вижу план, который ты преследуешь:
ты не можешь разогнать общее руины,
И начался меньший масштаб.
МЕФИСТОФЕЛЬ
И действительно, это не так много, когда все сделано.
То, к чему в наборе сопротивления, -
Нечто из этого неуклюжего мира, -имеет еще,
Со всем , что я предпринял,
не было от меня беспокоили или встряхивают:
От землетрясения, бури, волны, бренд вулкана,
Назад в тихом оседают море и земля!
И этот проклятый материал, зверский, человеческий вывод, -
Какая польза от того, с чем играть?
Сколько я убрал!
И когда-либо циркулирует новая, более свежая кровь.
Это делает меня яростным, такие вещи, которые видят:
из воды, Земли и Воздуха разворачиваются,
тысячи зародышей прорываются и растут,
В сухом, влажном, теплом и холодном;
И если бы я не пламя сдержанно, почему, действительно,
нет ничего особенного, чтобы показать!
ФАУСТ
Итак, к активно вечной
Творческой силе, в холодном презрении.
Теперь вы выступаете против кулачного инфернала,
чье злобное сжатие все напрасно!
Какой-то другой труд ищет, скорее,
Queer Son of Chaos, чтобы начать!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ну, мы рассмотрим: ты можешь собирать
Мои взгляды, когда я буду рисковать.
Могу ли я, может быть, уйти в настоящее время?
ФАУСТ
Почему ты должен спрашивать, я не понимаю.
Хотя наш знакомый настолько недавний,
для дальнейших визитов ты уходишь.
Окно здесь, дверь вон там;
Дымоход, также, вы видите.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Должен признаться, что я не могу блуждать,
Мои шаги одним контролируемым препятствием, -
Магическая лапка, что на твоем пороге.
ФАУСТ
Пентаграмма запрещает тебя?
Почему, скажи мне сейчас, ты, сын Гадеса,
если это предотвратит, как ты в меня входишь?
Может ли такой дух быть обманут?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Осмотрите вещь: рисунок не завершен.
Внешний угол, вы можете видеть,
открыт слева - линии не подходят.
ФАУСТ
Ну, -Часс, на этот раз, довольно поразил его!
И, таким образом, ты был пленником для меня?
Кажется, бизнес преуспел.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Пудель ничего не заметил, так как после тебя он ускорился;
Но теперь
доступны другие аспекты: Дьявол не может снова выбраться.
ФАУСТ
Тогда попробуйте открыть открытое окно!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Для Дьяволов и для призраков это закон: там,
где они вошли, они также уходят.
Первое бесплатное для нас; мы управляемся вторым.
ФАУСТ
В самом Аду, законы считаются?
Это хорошо! Так может ли быть
сделано с вами джентльменом и обязательным?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Все, что обещано, должно радоваться тебе чисто;
Не увидишь скидка.
Но это не быстрый вывод;
Скоро мы поговорим об этом.
И теперь я умоляю этого благословения -
Оставьте, чтобы уйти от моего вторжения.
ФАУСТ
Еще один момент я прошу тебя остаться,
Некоторые приятные новости, по крайней мере, сказать мне.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Отпустите меня сейчас! Я скоро приду снова;
Тогда ты, по своему усмотрению, можешь спросить и заставить меня.
ФАУСТ
У меня нет ловушек вокруг тебя;
Ты сам вошел в сетки.
Кто лопнет дьявола, держи его!
Не скоро во второй раз он поймает добычу так драгоценно.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Не обращайся к тебе, также я доволен остаться,
И служу тебе на социальной станции;
Но при условии, что я могу с
помощью моих искусств позволить себе отдых.
ФАУСТ
К этому я охотно соглашаюсь,
если развлечение будет приятным.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мой друг, ты выиграешь, пройди все притязания,
Еще в этот час, чтобы успокоить твои чувства,
Чем в однолетнем году.
То, что поют тебя изящные духи,
Прекрасные картины, которые они принесут тебе,
больше, чем пустое шоу магии.
Твой аромат будет для блаженства приглашенным;
Твое небо со вкусом в восторге,
Твои нервы прикосновения экстатичного сияния!
Все неподготовленные, обаяние я врачу:
мы здесь вместе, так что начните!
АЛКОГОЛЬ
Уходите, вы темнеете
над Арками.
Прекрасная погода,
Рожденный синим эфиром,
Отрывайся от неба!
О, что темные
Облака ушли!
Starlight блестит,
Tranquiller сердца
Солнца находится на высоком уровне .
Небесные собственные дети
В растерянности в красоте,
Извратно изгибаясь,
Проходите, когда они парят;
Стремление
продолжается.
Они, со своими пылающими
одеждами, из-текучих,
обложка, в движении,
Пейзаж и даче,
где, в уединении,
любовники помолвленных,
Затерянный в иллюзии.
Бауэр на беседке!
Тендрилы не освещены!
Lo! в душе
Виноград, который должен обладать
, или
Поток в реки
Пенообразования и сверкания
Вина, это лихие
драгоценные камни, поскольку он опускается
вниз по высотам ,
И распространяется, окружает
С кристаллическими пространствами,
В счастливых объятиях,
Цветущие поля,
Изумрудный берег - земли!
И крылатые расы
пьют, а летают дальше -
летают все время Солнце
к заманчивым
островам, это льстит,
погружается и поднимается
Свет на воде!
Харк, вдохновляющий
звук их ответа!
Видите, восхитительный
вихрь их танцев!
Все в воздухе более
свободны и справедливы.
Некоторые из них масштабируются
Смело возвышенности,
другие плавают,
кружат острова;
Другие летают;
Жизнеспособность всех хижин, -
Все для далекой
Звезды существующего
Восхищения и Любви!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Он спит! Хватит, хочешь! ваше воздушное число. Он
поет его по-настоящему в сон:
за это выступление я докажу вашему должнику. - Еще
не сделай этого человека, чтобы поймать Ивента и удержать его! -
С лучшими изображениями сновидений его врывали, Окуните
его в моря сладкой неправды !
Тем не менее, для волшебства порога, который контролировал его,
Дьяволу нужен быстрый зуб крысы.
Я не использую никакого удлиненного призыва:
здесь шумит тот, который скоро сработает мое освобождение.
Властелин крыс и мышей,
Из мух и клопов, лягушек и вшей,
Призвал тебя к подоконнику,
Чтобы грызть его там, где только с куском
масла, он рисует место для тебя: -
Там ты, прыгая на меня!
Работать сразу! То, что заставило меня вздрогнуть,
- вперед, на уступе, выгравировано.
Еще один укус освобождает дверь:
Итак, мечтай мечты, О Фауст, пока мы не встретимся еще раз!
FAUST (пробуждение)
Неужели я снова так грубо обманул?
Остается там ничтожного возвышенного духа,
Но что сон дьявола подделал,
И что пудель убежал?
Исследование
IV
ИССЛЕДОВАНИЕ
НЕОБХОДИМЫЕ МИФИСТОФЕЛЬЫ
ФАУСТ
Стук? Войдите! Опять мой тихий сломан?
МЕФИСТОФЕЛЬ
«Это я!
ФАУСТ
Войдите!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Трижды должны произноситься слова.
ФАУСТ
Входите!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Так ты мне нравишься.
Надеюсь, мы хорошо подойдем друг другу;
Пока, твои запахи, чтобы развеять,
я прихожу, оруженосца высокой степени,
в алом пальто, с золотой отделкой,
Плащ в шелковом блеске плавания,
Высокое петушиное перо в моей шляпе,
Длинный острый меч для шоу или ссоры , -
И я советую тебе, краткие и плоские,
Надеть себе одну и ту же гей-одежду,
Что, из этого освобожденного и свободного,
Жизнь, наконец, откроется тебе!
ФАУСТ
Эта жизнь земли, какова бы ни была моя одежда,
причинила бы мне боль.
Слишком старым я играю со страстью;
Слишком молод, чтобы быть без желания.
Что из мира я должен получить?
Ты воздержитесь - отречься от воздержания!
Такова вечная песня,
которая в ушах всех людей звенеет, -
Это безжалостно, всю нашу жизнь,
Каждый час, мимоходом, хрипло поет.
В ужасе, когда я проснулся,
На пороге горького плача,
Чтобы увидеть день разочарования,
Никто не надеется на мое - не одно - его обещание держать: -
Это даже предчувствие каждой радости
С умышленным придиркой уменьшилось бы,
С ухмыляющимися масками жизни не допустить, чтобы
мой разум прекратил свою работу!
Затем, когда ночь спускается, как с тревогой
На мой сон я лежал:
там тоже не приходит отдыха,
Но какой-то дикий сон отправляется на меня.
Бог, который находится в моей груди,
может глубоко помешать внутренним источникам;
Бог, выше моих сил, возведен на престол,
Он не может изменить внешние силы.
Итак, бременем моих дней угнетенных,
Смерть желательна, а Жизнь - нездоровье!
МЕФИСТОФЕЛЬ
И все же никогда не Смерть является полностью приветствуемым гостем.
ФАУСТ
О повезло, для кого, когда побеждает взгляд,
кровавые лавры на лоб он связывает!
Кого, после быстрых, сумасшедших танцев,
В обхватывающихся девицах он находит!
О, если бы я, прежде чем эта сила духа,
растопал и радовался жизни, затонул!
МЕФИСТОФЕЛЬ
И все же, некоторым, в тот ночной час,
определенная жидкость не была пьяной.
ФАУСТ
Подслушивание, ха! ваше удовольствие кажется.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я вообще не знаю; но многое мне известно.
ФАУСТ
Though some familiar tone, retrieving
My thoughts from torment, led me on,
And sweet, clear echoes came, deceiving
A faith bequeathed from Childhood's dawn,
Yet now I curse whate'er entices
And snares the soul with visions vain;
With dazzling cheats and dear devices
Confines it in this cave of pain!
Cursed be, at once, the high ambition
Wherewith the mind itself deludes!
Cursed be the glare of apparition
That on the finer sense intrudes!
Cursed be the lying dream's impression
Of name, and fame, and laurelled brow!
Cursed, all that flatters as possession,
As wife and child, as knave and plow!
Cursed Mammon be, when he with treasures
To restless action spurs our fate!
Cursed when, for soft, indulgent leisures,
He lays for us the pillows straight!
Cursed be the vine's transcendent nectar,—
The highest favor Love lets fall!
Cursed, also, Hope!—cursed Faith, the spectre!
And cursed be Patience most of all!
CHORUS OF SPIRITS (invisible)
Горе! горе!
Ты уничтожил его,
Прекрасный мир,
Мощным кулаком:
В руинах ты бросился,
Ударом полубога разбился!
Разбросанные
Фрагменты в Пустоту, которую мы несем, С
сожалением
. Красота погибла, кроме восстановления.
Могущественнее
Для детей мужчин,
Ярче
Создай это снова,
В твоей собственной груди возьми его заново!
Предложите новую карьеру «
Начало», «
С более ясным смыслом»,
и новые песни cheer
Be sung toto!
МИФИСТОФЕЛЬЫ
Это маленькие иждивенцы,
которые дают мне участие.
Услышьте их, дела и страсть
Адвокат в проницательной старомодной!
В мир раздоров,
Из этой одинокой жизни.
Что из чувств и сока предал тебя,
Они уговорили тебя.
Этот уход за болью предрекает тебе,
Что, как стервятник, питается твоей грудью!
Худшее общество, которое вы найдете, покажет вам, что
вы человек среди остальных.
Но это не значит,
что ты ввязываешь Тебя в толпу, которую ты ненавидишь!
Я не один из величайших,
Но, если ты будешь меня доверять
Твоим шагам по жизни, я буду вести тебя, -
Уилл будет охотно ходить рядом с тобой, -
будет служить тебе сразу и навсегда
С наилучшими усилиями,
И, если ты будешь удовлетворен,
Булл будет рабом, рабыней, с тобой.
ПРОБЛЕМА
И какая будет моя контр-служба?
МИФИСТОФЕЛЕС
Время длительное: ты не должен сейчас настаивать.
FAUST
Нет-нет! Дьявол - эгоист,
И не склонен, без чего и почему:
«Ради Бога», другие помогают.
Говорите о своих условиях ясно и ясно!
Я опасаюсь, что с такой слугой возникает опасность.
МИФИСТОФЕЛЕС
Здесь , неутомимый раб, я надену твой трофей,
И каждому твоему кивком послушайся:
Когда тамснова мы собрались вместе,
Тогда сделай то же для меня.
ФАСТ
. Там мои смуты ничуть не увеличиваются.
Когда ты сокрушишь этот мир на куски,
Другой, тогда его место может заполниться.
Здесь, на этой земле, мои радости имеют свои источники;
Йон солнце созерцает мои печали на его курсах;
И когда из этого моя жизнь сама разводится,
пусть произойдет все, что может или будет!
Я больше не буду слышать: «Тщетно размышлять.
Если мы любим любовь или ненависть,
Или, в тех сферах, о которых мы мечтаем,
Высокие и низкие наши души ждут.
МЕФИСТОФЕЛЬ
В этом смысле, даже, вы можете рисковать.
Подойди, привяжи себя быстрым объятием,
И ты, мое искусство с радостью, увидишь:
чего никто не видел, я дам тебе.
ФАУСТ
ты можешь, бедный дьявол, дай мне вообще?
Когда была человеческая душа, в ее высшем стремлении,
Ээр понимал, например, ты?
Тем не менее, у тебя есть еда, которая никогда не насыщается, теперь, -
У тебя есть беспокойное, румяное золото,
Это бежит, похожее на ртуть, пальцы, -
игра, выигрыш которой никто никогда не знал, -
Горничная, которая даже из моей груди ,
Беккон соседу с ее бессмысленными взглядами,
и божественная изюминка Честь,
Метеор, который мгновенно танцует, -
Покажи мне плоды, которые, когда они собираются, гниют,
И деревья, которые ежедневно с новой листвой одевают их!
МИФИСТОФЕЛЬ.
Такое требование меня не тревожит: у
таких сокровищ есть я и могу их показать.
Но все же время может дойти до нас, добрый мой друг.
Когда мир мы жаждем и более роскошный рацион.
БЫСТРОЕ.
Когда я лежал на постели, я тихонько садился.
Позвольте, сразу, мой рекорд!
Можешь ли ты с лживой лестью править мной,
До тех пор, самодовольство, я сам вижу, -
Можешь ли ты с большим удовольствием обмануть меня,
Пусть этот день станет для меня последним!
Ставка, которую я предлагаю.
МИФИСТОФЕЛЫ
Готово!
БОЛЬШОЙ
И сердечно!
Когда я, таким образом, приветствую Момент, летящий:
«Ах, все еще задерживайся, ты такой честный!»
Тогда свяжи меня в твоих объятиях, и
я окончательно уничтожу их!
Затем позвольте колокольчику колотить токен.
Тогда освободишься от твоего служения!
Часы могут остановиться, рука сломается,
Тогда время закончится со мной!
MEPHISTOPHELES
Считайте хорошо: моя память хорошая.
ФАСТ.
У вас есть идеальное право на это.
Мои силы, которые я не опрометчиво оценил:
раб я,
Если твой или чей? «Нет необходимости обсуждать это.
МИФИСТОФЕЛЕС.
Тогда на банке-докторе я сегодня,
как слуга, ждет за тобой.
Но еще одно! Вне всякой опасности связать тебя,
дай мне пару строк, я молюсь.
ФАУСТ
Demand'st ты, Pedant тоже документ?
Он никогда не знал человека и не проявлял намерения своего слова?
Недостаточно, что то, что я говорю сегодня,
будет стоять, когда все мои будущие дни согласятся?
Во всех его приливах не отметает мир,
И обетование свяжет мое существо?
Но это заблуждение в наших сердцах мы несем:
кто бы сам от него избавился?
Блест он, чья грудь Истина делает чистой и справедливой!
Никакой жертвы он не покается.
Непревзойденный пергамент, приказ и печать с осторожностью,
Призрак - это все, что можно было бы избежать.
Это слово, увы! умирает даже в ручке,
И воск и кожа держат светлость тогда.
Что из меня, Базовый Дух, скажите? -
Латунь, мрамор, пергамент, бумага, глина?
Высказывались термины с гравером, пером или долотом?
Я свободно оставляю тебе выбор.
МИФИСТОФЕЛЫ
Зачем нагревать себя, таким образом, мгновенно,
с красноречием преувеличенным?
Каждый лист для такого пакта хорош;
И чтобы подписать ваше имя, вы получите каплю крови.
ФАСТ.
Если ты так полностью удовлетворишься,
так давайте по фарсу.
МИФИСТОФЕЛЬЫ
Кровь - это сок редчайшего качества.
FAUST Не
бойтесь, что я этот пакт попытаюсь разорвать?
Обещание, которое я вам даю,
- это всего лишь сумма моих усилий.
Я сам взвинчивался слишком высоко;
Мое надлежащее место - это твое состояние:
Могучий Дух не дает мне ответа,
и природа закрывает на меня свои ворота.
Нить Мыслей наконец сломана,
И знание приносит отвращение невысказанным.
Давайте изучим чувственные глубины,
чтобы утолить пыл пылающей страсти!
Пусть каждое чудо примет форму и моду.
Через непроницаемую завесу, которую она носила!
Окунитесь в бурный танец времени,
В спешке и рулонах Обстоятельства!
Тогда может восторг и страдание,
И беспокойство и успех,
Поочередно следуйте, как можно лучше:
Беспокойная деятельность доказывает человека!
MEPHISTOPHELES.
Для вас нет ограничений, никаких условий не задано.
Будь то повсюду пытаешься,
Или вырваешь быстрое блаженство в полете, да
соглашусь с тобой, что ты получишь!
Только упасть и не покачивай.
БУДЬТЕ
Но ты слышал, что мы не говорим о радости.
Я принимаю дикий вихрь, самую сильную боль наслаждения,
Влюбленность ненависти, exhilarant презрение.
Моя грудь, его жажды знаний насыщенных,
не будет, отныне, с любого Панга быть вырвана,
и вся жизнь для всего человечества , созданным
должен быть в пределах шахты сокровенный испытываются:
Самые высокие, низкие формы душа мой заимствует,
Shall куча на само их блаженство и печаль,
И таким образом, мое собственное единоличное ко всем своим «я» расширилось,
я тоже, наконец, с ними все застрянет!
МИФИСТОФЕЛЕС
Поверьте мне, кто на протяжении многих тысяч лет. Одно и то
же жесткое мясо пережевали и испытали,
Что от колыбели до пирса
Ни один человек не переварил древнюю закваску!
Доверяйте одному из нас, этот Целевой божественный Создан,
но для Божьего наслаждения!
Он пребывает в великолепии одиноким и вечным,
Но мы, он врывается во тьме, из поля зрения,
И вы, он, окунаетесь днем и ночью.
ФАУСТ
Нет, но я буду!
МИФИСТОФЕЛЬ
Хороший ответ!
Единственный страх все еще нуждается в повторении:
искусство длинное, время мимолетно.
Тогда пусть тебя научат, скажу я!
Иди, расположись с поэтом,
отдай ему свое воображение,
Тогда наденьте корону и покажи это,
О качествах его создания, -
Мужество львиной породы,
Скорость дикого оленя,
Огненная кровь итальянца
, Твердая стойкость Севера!
Пусть он найдет для тебя тайный трофей,
который связывает Благородного и Среднего вместе.
И научите свои импульсы молодости и удовольствия
любить по правилам и ненавидеть по меркам!
Я бы хотел, сам, такой, чтобы увидеть:
сэр Микрокосм его имя должно быть.
FAUST
Что я, тогда, если бы я отказался от своей роли
Корона всего человечества, чтобы завоевать меня,
Куда горит всякий смысл во мне?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Почему, в общем, ты ... что ты. Нарисуйте палочки
миллионов кудрей на голову, чтобы поднять тебя,
Носите туфли на высоте, - правда предает тебя,
И ты остаешься - что ты.
Фауст
Я чувствую, на самом деле, что я сделал сокровища
человеческой мысли и мое знание, напрасно;
И если я сейчас сяду в спокойном досуге,
в моем мозгу
не будет ни одной новой силы: я больше не ростом волос,
не ближе к Бесконечному,
МИФИСТОФЕЛЕС
Добрый Сэр, вы точно видите факты.
Как видно по каждому.
Мы должны устраивать их сейчас, более разумно,
Прежде, чем радости жизни будут пал.
Почему, Зонс! И руки, и ноги, поистине, -
и голова и мужественные силы - твои.
Но все, что я
предаю недавно, не меньше ли это?
Если у меня шесть жеребцов в моем лареке,
разве их силы не одолжили мне?
Я прохожу вперед, полный человек,
Как будто моим ногам было четыре-двадцать.
Тогда держитесь! пусть отражается отдых,
И погрузитесь в мир с изюминкой!
Я говорю тебе, что спекулятивный свет
похож на зверя на болотистой местности,
что вокруг и вокруг какого-то дьявола вводит в заблуждение злобное положение,
Хотя все о том, чтобы лежать на пастбищах свежий и зеленый.
FAUST.
Тогда как мы начнем?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мы попробуем более широкую сферу.
Какое место мученичества здесь!
Разве жизнь, я спрашиваю, даже безразлична,
чтобы скучать и скучать по студентам?
Позвольте Соседу Пакху, чтобы это посещало!
Зачем нападать на молочную молоть навсегда?
Лучшее, чему ты учишься, в конце концов,
ты не расскажешь молодым людям - никогда!
Я слышу шаги, ведущие.
FAUST
Чтобы увидеть его сейчас, у меня нет сердца.
МИФИСТОФЕЛЕС
Так долго бедный мальчик ждет слушания,
Он не должен безвозвратно уходить.
Твой колпачок и мантия сразу одолжили мне!
Я буду играть в комедию с искусством.
( Он маскирует себя .)
Мое умство, будь уверен, подружится со мной.
Но пятнадцать минут - это все, что мне нужно;
Для нашей прекрасной поездки, тем временем, подготовьте себя со скоростью!
[ Выход Фауст.
Мефистофель
( В Фауста длинной мантии .)
Разум и знание только ты презираешь,
Наивысшая сила в человеке , который лежит!
Позволь, но Лживый Дух свяжет тебя
с волшебными работами и показывает, что ты слепаешь,
И я буду иметь тебя по-быстрому и уверенному! -
Судьба дала ему такой смелый, безмятежный дух,
как вперед, так и впереди;
Чья чрезмерно поспешный импульс заставляет его
Прошлые земные радости, которые он мог бы защитить.
Потянувшись в самую дикую жизнь, я порабощу его,
Сквозь плоское и беззаботное безразличие;
Бороться, пугать, проверять, так развращать его
Это, к его горячему, сумасшедшему смыслу,
Мечта о напитке должна издеваться над ним, но никогда его
не разыскивать: Зарезервировать его губы тщетно умоляют -
Если бы он не сделал себя дьяволом, ничто не могло его спасти,
Тем не менее он потерялся навсегда!
( СТУДЕНТ входит .) СТУДЕНТ короткое время, только я здесь, и приходи, преданный и искренний, чтобы приветствовать и знать человека славы, которого люди ко мне с именем почтения. МИФИСТОФЕЛЕС Ваша любезность льстит мне: вы видите человека, как и другие. У вас, возможно, в другом месте началось? СТУДЕНТ
Примите меня сейчас, я молю, как тот,
Кто приходит к вам с храбростью хорошо,
немного денег и здоровой крови:
Моя мама вряд ли захотела позволить мне;
Но знание, заслуживающее того, чтобы я обманывал, заставит меня.
МИФИСТОФЕЛЬ Теперь
вы достигли правильного места.
СТУДЕНТ
Я бы хотел оставить это, я должен признать;
Я нахожу эти стены, эти сводчатые пространства
- это не что иное, как приятные места.
Все это так тесно, близко и скучно;
Не видно ни дерева, ни зеленого цвета,
И когда меня
ждут лекционные залы, Видение, слух и размышления оставляют меня.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Все зависит от привычки.
Итак, из материнских грудок ребенок
Сначала, неохотно, берет пищу,
Но скоро искать их обманывают.
Таким образом, на груди Мудрости, цепляющейся,
Ты найдешь каждый день большее приношение.
СТУДЕНТ.
Я буду вешать с радостью и свободно истощаю их;
Но скажите мне, молитесь, надлежащие средства для их получения.
МИФИСТОФЕЛЫ
Объясните, прежде чем говорить дальше,
о специальном факультете, которого вы ищете.
СТУДЕНТ
Я жажду наивысшей эрудиции;
И фаны сделают мое приобретение
Все, что есть на Земле и на Небесах,
В природе и в науке тоже.
МИФИСТОФЕЛЕС
Вот вам подлинный путь;
Тем не менее необходимо уделять особое внимание.
СТУДЕНЧЕСКОЕ
Тело и душа на нем Я нагоню;
Тем не менее, действительно, у меня есть склонность к
летним каникулам искать
немного свободы и отдыха.
MEPHISTOPHELES Хорошо
используйте свое время! Он так быстро летит от нас;
Но время за порядком можно выиграть, я обещаю.
Итак, Друг (мои взгляды на короткую сумму).
Во-первых, коллегиум логикум .
Там будет ваш разум просверлен и убран,
Как будто в испанских сапогах,
И, таким образом, к более серьезным шагам принесли:
«Твайл поклонился по пути мысли,
Вместо того , чтобы стрелять тут и там,«
А-во-в-шерсть »в мутном воздухе.
Дни будут потрачены на то, чтобы вы знали,
что однажды вы сделали одним ударом,
Как есть и пить, свободны и сильны, -
Это один, два, три! к ним относятся.
Поистине ткань умственного флиса
Походит на шедевр ткача,
Где тысяча нитей бросает один педаль,
Где летают шаттлы туда и сюда.
Невидимые нитки соединяются вместе.
И бесконечная комбинация растет.
Затем философ переходит в
И показывает, в противном случае это могло бы быть так:
первое было так, второе - так,
поэтому третье и четвертое так;
Не были первыми и вторыми, тогда
третьего и четвертого никогда не было.
Ученые повсюду верующие,
но никогда не преуспевают в том, чтобы быть ткачами.
Тот, кто изучает органическое существование,
сначала изгоняет душу с жесткой настойчивостью;
Тогда части в руке он может держаться и классно,
Но духовная связь потеряна, увы!
Народы Энхеирезина , эта химия зовут,
И не знает, как она сама обманывает и винит!
СТУДЕНТ
Я не могу тебя понять.
МИФИСТОФЕЛЫ
Ваш ум вскоре будет установлен правильно,
Когда вы узнаете, все вещи уменьшатся,
Чтобы классифицировать их для вашего использования.
СТУДЕНТ.
Я чувствую себя такой же глупой, от всего, что ты сказал.
Словно в моей голове мелькнуло мельничное колесо!
МИФИСТОФЕЛЬЫ
И после-первый и главный долг - о
метафизике узнают об использовании и красоте!
Смотрите, что вы наиболее глубоко получаете
то, что не подходит человеческому мозгу!
Великолепное слово, чтобы служить, вы найдете,
Что идет, или не войдет в ваш разум.
Но сначала, по крайней мере, полгода,
Чтобы жестко придерживаться;
Пять часов в день, вы понимаете,
И когда часы ударятся, будьте под рукой!
Подготовьтесь заранее к своей части.
С абзацами все наизусть.
Итак, вы можете лучше смотреть и смотреть.
Ничего не сказано, но что есть в книге: «
Но в вашем письме, как неутомимо, так
же, как Дух Святой предписывал вам!
СТУДЕНТ.
Не нужно рассказывать мне дважды, чтобы это сделать!
Я думаю, насколько полезно писать;
Для того, что есть, в черно-белом,
Один несет домой, а затем проходит через него.
МИФИСТОФЕЛЬЫ Выбирай
себе факультет!
СТУДЕНТ
Я не могу примириться с Юриспруденцией.
МИФИСТОФЕЛЕС
И я не могу поэтому сильно обвинять вас в учениках:
я знаю, какая наука это стало.
Все права и законы по-прежнему передаются
как вечная болезнь расы, -
от поколения к поколению,
и перешли от места к месту.
Причина становится притворством, Бенефис беспокоиться:
Ты внук, поэтому горе тебе!
Право, рожденное с нами, наше в истине,
Это , наверное , есть, увы! не торопись.
СТУДЕНТ.
Мое собственное отвращение усиливается твоей речью: «
Удачи, кого ты научишь!
Я почти решил теологию.
МИФИСТОФЕЛЕС
Я не хотел бы видеть вас здесь в заблуждении: «
Что касается этой науки, позвольте мне намекнуть:
« Очень трудно избегать ложного направления;
Там так много тайного яда скрывается в «t».
Так же, как лекарство, это препятствует вашему обнаружению.
Услышьте, таким образом, одного, ибо это лучше всего, в здравии,
И просто возьмите слова своего господина за правду.
На словах позвольте вашему вниманию сосредоточиться!
Затем через самые безопасные ворота вы войдете
в Храмовые залы уверенности.
СТУДЕНТ.
Но в слове должна быть какая-то идея.
МИФИСТОФЕЛЕС
Конечно! Но только избегайте слишком резкого напряжения,
Ибо, где не удается понять,
слово быстро входит в депутаты.
Со словами «прекрасные споры»;
Системы слов легко подходят;
На словах это прекрасная вера;
Ни одно слово не может потерять ни слова от воровства. Простите,
студент
! Со многими вопросами я задерживаю вас.
Но я снова должен тебя беспокоить.
Из медицины я все еще хотел бы
услышать одно сильное слово, которое могло бы объяснить вам.
Три года - это немного места.
И Бог! кто может поле принять?
Если бы какой-то индекс можно было показать:
«Трудно нащупывать вперед, действительно.
МИФИСТОФЕЛЬ (в сторону)
Я устал от этого сухого тона, -
должен снова играть Дьявола и полностью.
( Вслух )
Ухватить дух Медицины легко:
узнайте о великом и маленьком мире, который вы заполняете,
Чтобы наконец уйти, так что вы,
как и Бог!
Напрасно, что через сферы науки вы можете дрейфовать;
Каждый учится только - только то, чему он научился: тем не
менее тот, кто схватывает дар Момента,
Он является надлежащим человеком.
Хорошо сделанный вами, «не нужно отрицать,
остальное смелый адрес вас победит;
Если вы, но в себе, доверяйте,
сразу же доверяйте всем остальным в себе.
Чтобы вести женщин, выучите особое чувство!
Их вечные боли и стоны,
В тысячах тонов,
Имейте все один источник, один способ исцеления;
И если ваши действия наполовину сдержанны,
вы всегда будете иметь их у ваших ног.
Название сначала должно привлечь и заинтересовать их,
и показать, что ваши все другие искусства превышают;
Затем, в качестве приветствия, вы можете прикоснуться и испытать их,
хотя, таким образом, в течение многих лет другие умоляют.
Вы нажимаете и считаете танцы пульса,
И затем, с горящими косыми взглядами,
Вы зажимаете опухающие бедра, чтобы увидеть,
плотно ли завязаны ее корсеты.
СТУДЕНТ
. Теперь лучше! Как и где, видишь.
МИФИСТОФЕЛЬ
Мой достойный друг, серый - все теории,
И зеленое одно золотое дерево Жизни.
СТУДЕНТ
Клянусь тебе, это как сон для меня.
Могу ли я снова предположить, с неограниченным доверием,
Чтобы полностью изложить вашу мудрость?
МИФИСТОФЕЛЕС
Наиболее охотно, насколько я могу.
СТУДЕНТ.
Я не могу уйти.
Позвольте мне, чтобы мой альбом сначала я дошел до вас, -
Предоставьте мне эту услугу, умоляю вас!
Мефистофель
Несомненно.
( Он пишет и возвращает книгу .)
СТУДЕНТ ( читает )
Eritis sicut Deus, Scientes bonum et malum .
( Закрывает книгу с почтением и уходит )
МИФИСТОФЕЛЬЫ
Следите за древним текстом, и змею, которую ты приказал растоптать!
При всем своем сходстве с Богом, ты еще и сожалеешь!
(FAUST входит .)
FAUST
Теперь, куда мы пойдем?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Как вам угодно.
Маленький мир, а потом великий, мы увидим.
С каким удовольствием, какая прибыль выигрывает,
будешь гудеть через начало срока!
БОЛЬШОЙ
Тем не менее, с текущей бородкой, которую я ношу,
и легкость, и грация меня не подведут.
Попытка действительно была бесполезной борьбой;
Я никогда не мог узнать о способах жизни.
Я чувствую себя таким маленьким перед другими, а оттуда
всегда должен найти смущения.
МИФИСТОЛЕС
Мой друг, ты скоро потеряешь все такие опасения:
будешь ты, но обладаешь собой , ты обладаешь искусством жизни!
ФАСТ
Как выйти из дома и начать?
Где ты раб, тренер и лошади?
МИФИСТОФЕЛЬЫ
Мы будем распространять этот плащ с надлежащим искусством,
затем по воздуху направляем наши курсы.
Но только, на таком смелом полете,
Обязательно зарядите свой багаж.
Немного горящего воздуха, который я скоро приготовит нам.
Над землей нас будут подшучивать,
И, если мы будем светлыми, мы поедем быстро и ясно:
я расточаю тебя на твоей новой карьере!
Подвал Ауэрбаха в Лейпциге
В
ВЗРЫВ АУРАБАХА В ЛЕЙПЦИГЕ
КАРУСИЛ СОЛНЕЧНЫХ
КОМПАНИЙ ФРОШ
Я не смеюсь? никто не пьет?
Я буду учить вас, как усмехаться, я думаю.
Сегодня ты похож на влажную соломинку, такую ручную;
И, как правило, вы все в огне.
БРЕНДЕР.
Теперь это твоя вина; от вас мы ничего не видим,
нет зверства и глупости.
Frosch
( Наливает стакан вина над брендером'S головой .)
Там же оба вместе!
брендер
Дважды свиньи!
ФРОШ
Ты хотел их: я дал тебе свое .
SIEBEL
Выверните, кто ссорится с дверью!
С открытым горлом петь хор, пить и ревет!
Up! оклик! хо!
АЛЬТМАЙЕР
Горе меня, страшный рев!
Принесите хлопок, быстро! Он расколол мои уши, этот парень.
SIEBEL
Когда свод эхо к песне,
сначала чувствуется, что бас глубокий и сильный.
ФРОШ:
Хорошо! и с ним, который принимает наименьшее преступление!
Ах, тара, лара да !
ALTMAYER
Ах, тара, лара, да !
FROSCH Горе
настроены, начните!
( Поет .)
Дорогое старое святое римское царство,
Как оно держится вместе ?
БРЕНДЕР Проклятая
песня! Тьфу! политическая песня
- самая оскорбительная песня! Слава Богу, каждое утро, поэтому,
что у вас нет римского царства, чтобы заботиться!
По крайней мере, я так сильно нахожу для меня,
что я ни канцлер, ни Кайзер.
Но, надеюсь,
мы также должны иметь правящую главу, и поэтому мы выберем себе папу.
Вы знаете качество, которое может
решить выбор и поднять человека.
Frosch
( поет )
Вздумай, вздохни, Дам Соловей!
Десять тысяч раз мой возлюбленный град!
Siebel
Нет, не приветствуй мою возлюбленную! Говорю вам, я возмущусь.
Frosch
Моя возлюбленная приветствует и целует! Я смею вас предотвратить это!
( Поет .)
Нарисуйте защелку! темнота делает:
нарисуйте защелку! любовник просыпается.
Закройте защелку! утренние перерывы
Siebel
Да, петь, петь, хвалить и хвастаться ею!
Я подожду, покажу мне смех:
я за нос, которого она вела, и теперь она проведет тебя.
Ее любовница должна быть уродливым гномом,
Где четыре дороги пересекаются, в бессмысленной игре, чтобы встретиться с ней:
старый козел, от Блоксберга, возвращающегося домой,
Должно быть, его спокойная ночь в похотливом галопе обесчестит ее!
Человек, сделанный из настоящей плоти и крови.
Для девы дело слишком хорошее.
Приветствуйте ее? Не я: если, когда встречаешься,
Чтобы разбить ее окна, это приветствие!
БРЕНДЕР (стучал по столу )
Attention! Hearken now to me!
Confess, Sirs, I know how to live.
Enamored persons here have we,
And I, as suits their quality,
Must something fresh for their advantage give.
Take heed! 'Tis of the latest cut, my strain,
And all strike in at each refrain!
(He sings.)
There was a rat in the cellar-nest,
Whom fat and butter made smoother:
He had a paunch beneath his vest
Like that of Doctor Luther.
The cook laid poison cunningly,
And then as sore oppressed was he
As if he had love in his bosom.
CHORUS (shouting)
As if he had love in his bosom!
BRANDER
He ran around, he ran about,
His thirst in puddles laving;
He gnawed and scratched the house throughout.
But nothing cured his raving.
He whirled and jumped, with torment mad,
And soon enough the poor beast had,
As if he had love in his bosom.
CHORUS
As if he had love in his bosom!
BRANDER
And driven at last, in open day,
He ran into the kitchen,
Fell on the hearth, and squirming lay,
In the last convulsion twitching.
Then laughed the murderess in her glee:
"Ha! ha! he's at his last gasp," said she,
"As if he had love in his bosom!"
CHORUS
As if he had love in his bosom!
SIEBEL
How the dull fools enjoy the matter!
To me it is a proper art
Poison for such poor rats to scatter.
BRANDER
Perhaps you'll warmly take their part?
ALTMAYER
The bald-pate pot-belly I have noted:
Misfortune tames him by degrees;
For in the rat by poison bloated
His own most natural form he sees.
ПРОБЛЕМЫ И МЕХИСТОФЕЛЬЫ
МЕФИСТОФЕЛЬ
Прежде всего, я приведу тебя туда,
где собеседники соберутся вместе,
чтобы ты увидел, как безнадежная жизнь убегает.
Здесь, для людей, каждый день праздник:
с небольшим остроумием и легкостью, чтобы удовлетворить их,
они кружатся в узких круговых тропах,
Как котята, играющие со своими хвостами?
И если никакая головная боль не преследует их,
так долго хозяин может отдать должное,
они весело и небрежно живут.
брендер
Факт легко разгадать,
их воздух такой странный, они только что вернулись из путешествия:
за один час их здесь не было.
Frosch
Ты поистине поразил правду! Лейпциг для меня дорог:
Париж в миниатюре, как он усовершенствует свой народ!
Siebel
Кто такие незнакомые люди, если вы догадаетесь?
Frosch
Оставьте меня в покое! Я сначала поставлю их, чтобы выпить,
И потом, как только детский зуб рисует, с умом,
я буду чернить их секрет, я думаю.
Они из благородного дома, это очень ясно:
надменные и недовольные они появляются.
брендер
Они - горы, на пикнике.
ALTMAYER
Может быть.
Frosch
Осторожно, я сейчас их курят!
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Если бы он не был у них на шее, я
обещаю, что эти люди будут душить Дьявола!
FAUST Яркое приветствие, господа!
Siebel
Мы благодарим: мы даем то же самое.
( Мурмуры, проверяющие МИФИСТОФЕЛЬ со стороны .)
В одной ноге парень хромой?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Разрешено ли нам делиться досугом?
Вместо восхитительного напитка, который тщетно ищет здесь,
ваша компания должна доставить нам удовольствие.
ALTMAYER
Самый придирчивый человек, которого ты видишь.
Frosch
Нет сомнений, что поздно, когда вы из Риппача начали?
А что, с Гансом, это вызвало вашу задержку?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мы прошли без звонка сегодня.
На нашем последнем интервью, прежде чем мы расстались,
многие из его двоюродных братьев говорили, умоляя,
что мы должны дать каждому свое любезное приветствие.
( Он кланяется FROSCH.)
ALTMAYER (в сторону )
У вас есть это сейчас! он понимает.
Siebel
Оружейный резчик!
Frosch
Подождите немного: я его покажу.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Если я прав, мы услышали звук
хорошо подготовленных голосов, певчего хора;
И действительно, песня должна здесь
великолепно отскочить от арки к нам.
Frosch
Вы, пожалуй, виртуоз?
МЕФИСТОФЕЛЬ
О нет! мое желание велико, моя сила только так.
ALTMAYER
Дайте нам песню!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Если хотите, номер.
Siebel
Так что это новый отруби!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мы только что прошли путь отсюда. Испания,
Прекрасная страна вина, и песня, и сон.
( Поет .)
Когда-то царствовал царь, у
которого была большая черная блоха
Frosch
Слышу, слышу! Блоха! Правильно ли ты шутишь?
Я называю блоху аккуратным гостем.
МИФИСТОФЕЛЬ ( поет )
Когда-то царствовал царь, у
которого была большая черная блоха,
И любил его, объясняя,
как его собственный сын.
Он назвал своего человека швами;
Портной пришел сразу:
вот, измерите парня для бриджи.
И скажи пальто, я говорю!
брендер
Но ум, не позволяй портному без капризов:
Привяжись к нему, так как его голова дорога,
Чтобы точно измерить, сшить и сдвинуть,
Чтобы бриджи не сгибались!
МЕФИСТОФЕЛЬ
В шелке и бархате блестели.
Он теперь был полностью разрушен.
Имел пальто с ленточными потоками ,
Крест на груди.
У него были первые станции,
звезда и имя министра;
А также все его отношения стали
великими лордами при дворе.
И лорды и почетные дамы
страдали, проснулись и спали;
Королева, на которую она набросила их,
горничные были укушены и кровоточили.
И они не осмелились их почистить,
Или поцарапать их день или ночь:
мы их взламываем, и мы раздавливаем их.
Сразу же, когда они кусают.
ХОРУС ( кричит )
Мы взламываем их, и мы раздавливаем их.
Сразу же, когда они кусаются!
FROSCH Bravo! Браво! это было хорошо.
Siebel
Каждая блоха может так постигнуть!
брендер
Направьте пальцы и повесьте их все!
ALTMAYER
Ура для Свободы! Ура для вина!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я бы пожалел, чтобы пить с тобой, мой бокал, чтобы Фридом звон,
Если «лучшее вино, которое здесь я вижу, ты пьешь.
Siebel
Не позволяйте нам снова слышать эту речь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Разве я не боялся, что домовладелец может пожаловаться,
я с удовольствием отношусь к этим достойным гостям,
к некоторым из сокровищ нашего погреба.
Siebel
Просто лечите, и пусть арендодатель меня зовут!
Frosch
И если вино будет хорошим, наши хвалы будут достаточными.
Но не давайте слишком маленький образец;
Ибо, если его качество я решаю,
с хорошим ртом я должен быть поставлен.
ALTMAYER (в сторону )
Они из Рейна! Раньше я догадывался.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Принеси мне здесь что-нибудь!
брендер
Что будет сделано?
У вас уже нет бочек у двери?
ALTMAYER
Вдобавок, в коробке инструментов хозяина есть один!
МИФИСТОФЕЛЬ ( берет с собой )
( К FROSCH.)
Теперь дайте мне на ваш вкус некоторые намеки.
Frosch
Что ты имеешь в виду? У вас так много видов?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Выбор свободен: задумайтесь.
ALTMAYER ( для FROSCH)
Ага! вы лизать свои отбивные, от чистого ожидания.
Frosch
Хорошо! если у меня есть выбор, так пусть вино будет рейнским!
Наше Отечество может лучше всего искриться.
МЕФИСТОФЕЛЬ
( сверля отверстие в краю стола, в месте, где сидит
FROSCH )
Принеси мне немного воска, чтобы сделать пробки, быстро!
ALTMAYER
Ах! Я воспринимаю трюк жонглера.
МИФИСТОФЕЛЬ ( до БРЕНДЕРА)
А ты?
брендер
Шампанское будет моим вином,
И пусть оно сверкает свежим и прекрасным!
МЕФИСТОФЕЛЬ
( отверстия: тем временем один изготовил восковые пробки и
подключил к ним отверстия ).
брендер
Что чужой человек не всегда может уберечь от него,
Для хороших вещей, часто, не так близко;
Немец не может выдержать французов, чтобы видеть или слышать,
Но все же пьет их вина с сердечным приветствием.
Siebel
(по мере того как МЕФИСТОЛЕС подходит к своему месту ).
Для меня, я даю , кислый вино неуместен ;
Залейте мой стакан сладким, не так ли?
МИФИСТОФЕЛЬ ( скучно )
Токай течет сразу, чтобы заполнить вас!
ALTMAYER
Нет, смотрите, господа, прямо в лицо!
Я вижу, что ты повеселился за наш счет.
МЕФИСТОФЕЛЬ
О нет! с джентльменами такого притворства,
Это было бы рисковать далеко.
Говорите и делайте свой выбор со скоростью! С каким урожаем я могу служить вам?
ALTMAYER
С любыми - только удовлетворяют наши потребности.
( После того, как отверстия просверлены и подключены )
МИФИСТОФЕЛЬ ( с особыми жестами )
Виноградные медведи из виноградной лозы,
Рога, который носит коза!
Виноград сочный, виноградные лозы деревянные,
Деревянный стол дает вино как хорошее!
В глубины Природы, -
Только верьте, что здесь есть чудо!
Теперь нарисуйте стопоры и выпейте свою начинку!
ВСЕ
( когда они вытягивают пробки, а вино, которое было
желательно, втекает в стакан каждого)
О красивый фонтан, который течет по желанию!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но будьте осторожны, чтобы вы ничего не проливали!
( Они много пьют .)
ВСЕ ( петь )
Как «всего пятьсот свиней, мы чувствуем себя
людоедскими!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Смотрите, теперь гонка счастлива - это бесплатно!
ФАУСТ
Оставить их - это моя склонность.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Обратите внимание, сначала! их зверство
сделает блестящую демонстрацию.
Siebel
( напитки небрежно: вино разливается по земле и превращается в
пламя )
Помогите! Огонь! Помогите! Хел-огонь отправлен!
МИФИСТОФЕЛЕС ( очаровывает пламя)
Будьте спокойны, дружелюбный элемент!
( К гулякам )
Немного чистилища за это время, просто.
Siebel
Что значит? Подожди, ты заплати за это дорого!
Вы узнаете нас, в ущерб.
Frosch
Не пробуйте эту игру во второй раз!
ALTMAYER
Думаю, нам лучше отправить его на хранение.
Siebel
Что, сэр! ты осмеливаешься сделать так свободно,
И сыграй свою фокус-фокус на нас!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Станьте, старая винная ванна.
Siebel
Метла, ты!
Вы сталкиваетесь с этим, дерзким и пьяным?
брендер
Просто подожди! душ ударов готов.
ALTMAYER
( вытаскивает стоппер из стола: огонь летит ему в лицо .)
Я горю! Я горю!
Siebel
«Это волшебство! Удар
- Разбойник объявлен вне закона! Сократите его, как вам нравится!
( Они натягивают свои ножи и бросаются на МИФИСТОФЕЛЬ.)
МИФИСТОФЕЛЬ ( с торжественными жестами )
Ложное слово и форма воздуха,
место замещения и чувство воинства!
Будь здесь - и там!
( Они удивляются и смотрят друг на друга .)
ALTMAYER
Где я? Какая прекрасная земля!
Frosch
Vines? Могу ли я доверять своим глазам?
Siebel
И фиолетовый виноград под рукой!
брендер
Здесь, над этим изгибом зеленой беседки,
Посмотрите, какая лоза! какой виноград в зависимости!
( Он берет SIEBEL за нос: другие делают то же самое взаимно
и поднимают свои ножи ).
MEPHISTOPHELES ( как указано выше )
Свободная, ошибка, из их глаз группа,
И как дьявол шутит, теперь просветлён!
( Он исчезает с FAUST: гуляки начинаются и разлучаются ).
Siebel
Что случилось?
ALTMAYER
Как?
Frosch
Это был твой нос?
БРЕНДЕР ( для SIEBEL)
И твой, что все еще у меня в руках?
ALTMAYER
Это был удар, который прошел через каждую конечность!
Дай мне стул! Я тонул! мои чувства плывут.
Frosch
Но что случилось, скажи мне сейчас?
Siebel
Где он? Если я поймаю негодяя,
он не покинет живых, я клянусь.
ALTMAYER
Я видел его с этими глазами на бочонке, выезжающей
из подвала, прямо сейчас.
Все еще в моих ногах весит вес, как свинец.
( Он поворачивается к столу ).
Зачем! Если источник вина все еще должен играть?
Siebel
«Всякий обман и лживый дизайн!
Frosch
И все же казалось, что я пил вино.
брендер
Но с виноградом, как это было, молиться?
ALTMAYER
Скажите, не верите ли чудеса, просто скажите!
Кухня ведьм
Кухня ведьм
VI
КВАРТИРА ВИКИ
(Upon a low hearth stands a great caldron, under which a fire
is burning. Various figures appear in the vapors which
rise from the caldron. An ape sits beside it, skims it, and
watches lest it boil over. The he-ape, with the young
ones, sits near and warms himself. Ceiling and walls are
covered with the most fantastic witch-implements.)
FAUST MEPHISTOPHELES
FAUST
Эти сумасшедшие знаки ремесла ведьм отражают меня!
Я выздоровею, если ты скажешь мне,
через эту безумную, хаотичную игру?
От старой ведьмы я попрошу помощи?
И исчезнет ли ее грязный беспорядок?
Через тридцать лет моего существования?
Горе мне, ты не можешь лучше найти!
Еще одна озадаченная надежда должна быть оплачена:
есть ли у природы, а у нее благородный ум.
Не какой-то мощный бальзам, еще изобретенный?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Еще раз, мой друг, ты говоришь разумно.
Есть, чтобы сделать вас молодым, более простой способ и apter;
Но в другой книге, написанной для тебя,
и является самой эксцентричной главой.
ФАУСТ
Но я это знаю.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Хорошо! метод раскрывается
без или золота или магии или врача.
Побей себя на поле,
Там мотыга и рыть, как твое состояние;
Стой себя, твое чувство и желание
В узкой сфере процветать;
С несмешанной пищей ваше тело питает;
Живи с волом, как бык, и не думай, что это не кража.
Ты обладаешь акрами, которые ты собираешь, - так
, поверь мне, это лучший способ,
Который в течение восьмидесяти лет твоей юности ты хранишь!
ФАУСТ
Я не привык к этому; Я не могу наклониться, чтобы попробовать -
взять лопату в руке и сложить ее.
Узкое существо меня совсем не устраивает.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Тогда твоей помощи должна позвонить ведьма.
ФАУСТ
Зачем ведьма, а она одна?
Разве ты сам не заваривал зелье?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Это был очаровательный вид спорта, который у меня есть:
я построил еще тысячу мостов, у меня есть понятие.
Не искусство и наука служат, одни;
Терпение должно проявляться в работе.
Длинный спокойный мозг, активный в творении;
Время, только, усиливает тонкую ферментацию.
И все, принадлежащие к ним,
редко и странно, вы это понимаете:
Дьявол учил этому, это правда,
И тем не менее Дьявол не может этого сделать.
( Воспринимая животных ).
Смотрите, какая деликатная раса!
Это горничная! человек это он!
( Животным )
Кажется, любовница ушла?
ЖИВОТНЫЕ
Каруся, сегодня!
Выключи и про,
По дымоходу!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Который час заставляет ее рассеиваться?
ЖИВОТНЫЕ
Пока мы, чтобы согреть наши лапы, ждут.
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Как ты находишь нежные создания?
ФАУСТ
Абсурд, чем я когда-либо видел.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Почему, именно такой разговор для меня,
это то, что имеет самые привлекательные черты!
( Животным )
Но скажи мне сейчас, проклятые марионетки,
почему ты так перемешаешь кашу?
ЖИВОТНЫЕ
Мы готовим водный суп для нищих.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Тогда великую публику вы можете показать.
HE-APE
( появляется и оленя на MEPHISTOPHELES)
О бросай кости!
Сделайте меня богатым в три раза,
позвольте мне выиграть в хороший сезон!
Вещи плохо контролируются,
И если бы я, кроме золота,
так же, как и я.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Как обезьяна будет уверена, что его удача улучшится.
Мог ли он, но попробовать шансы лотереи!
( Тем временем молодые обезьяны играли с
большим мячом, который они теперь катят вперед .)
HE-APE
Мяч в мире:
поднимайся и опустись,
И ручай непрестанно:
Как кольцо из стекла, Пустота
, -
Как скоро весна,
И капля, покоя?
Здесь ярко это мерцает,
Здесь ярче выглядит:
я живу сейчас!
Дорогой сын, говорю,
держи!
Твоя гибель говорится!
«Сделано из глины,
И будет разбито.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Что означает сито?
THE HE-APE ( снятие )
Будь ты вором,
я его узнаю и позову.
( Он бежит к SHE-APE и позволяет ей просмотреть его .)
Посмотрите через решето!
Знаешь, ты вор,
и не назовешь его самым известным?
МИФИСТОФЕЛЬ ( приближается к огню)
И что это за горшок?
HE-APE AND SHE-APE
Дурак это не знает!
Он не знает горшка,
Он не знает чайника!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Имперский зверь!
HE-APE
Возьми кисть здесь, по крайней мере,
И садись на поселок!
( Он приглашает МИФИСТОФЕЛЕС сесть .)
ФАУСТ
( который все это время стоял перед зеркалом,
теперь приближаясь и отступая от него )
Что я вижу? Какая небесная форма раскрывается
Показывает сквозь стекло из волшебных господ Магии!
О, одолжи мне, Любовь, самая быстрая из твоих шестеренок,
И принеси меня к ее прекрасному полю!
Ах, если я уйду из этого места с любимым дизайном,
если я попытаюсь рисковать рядом,
Дим, как через сбор тумана, появляются ее чары! -
Форма женщины, в красоте сияет!
Неужели женщина может так прекрасна?
И должен ли я найти ее тело, лежащее,
Из всех небес яркое воплощение?
Может ли Земля с такой штукой спариваться?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Почему, конечно, если Бог сначала нападет на Себя шесть дней,
Тогда, самоуверенный, Браво ! говорит: «
Должно быть что-то умное».
На этот раз твои глаза будут насыщены!
Я все равно найду твою возлюбленную и поймаю ее в ловушку,
И благословен он, у кого есть счастливая судьба.
Когда-нибудь, как жених, домой, чтобы вынести ее.
(ФАСТЫ постоянно смотрят в зеркало . МИФИСТОФЕЛЬ,
растягиваясь на
седле и играя с кистью, продолжает говорить ).
Так что сидишь, как король на его престоле:
я держу скипетр здесь, и мне не хватает короны.
ЖИВОТНЫЕ
( которые до этого времени делали всевозможные фантастические
движения вместе,
с большим шумом принесли корону в МИФИСТОФЕЛЕС ).
О, ты так хорош
С потом и с кровью
. Корона, чтобы верить!
( Они неловко справляются с короной и разбивают ее на две
части, с которой они растут ).
«Сделано, да!
Мы говорим, и мы видим,
Мы слышим и рифмаемся!
FAUST ( перед зеркалом )
Горе мне! Я боюсь потерять ум.
МИФИСТОФЕЛЬ ( указывая на животных )
Теперь моя собственная голова действительно приближается к потоку.
ЖИВОТНЫЕ
Если повезет, наши хиты,
И все подходит,
«Это мысли, и мы думаем!
FAUST ( как указано выше )
Моя грудь горит этим сладким видением;
Давайте, со скоростью, подальше отсюда!
МИФИСТОФЕЛЬ ( в том же отношении )
Нужно, по крайней мере, принять это признание.
Это поэты, искренние и искренние.
( Котел, на который до сих пор пренебрегает
наблюдателем SHE-APE , начинает кипеть: возникает большое пламя ,
которое выдувает дымоход. WITCH идет
по пламени, со страшными криками .)
ВЕДЬМА
Оу! ой! ой! ой!
Чёрный зверь - сеять!
Чтобы оставить чайник и спеть фрау!
Аккурс!
( Воспринимая FAUST и Мефистофеля.)
Что это такое?
Кто ты здесь?
Что вам нужно?
Кто подкрадывается к нам?
Огненная боль
Ожоги и мозг!
( Она погружает скимминг-ковш в котел и размахивает
пламенем в сторону ФАУСТА, МИФИСТОФЕЛЕСА и животных.
Животные хныкают .)
МЕФИСТОФЕЛЬ
( реверсив щетку, которую он держал в руке,
и шагающий между баночками и очками )
В два! в два!
Там лежит варево!
Там лежит стакан!
Шутка пройдет,
Как раз, фол задница!
К пению твоей команды.
( Когда WITCH возвращается, полный гнева и ужаса )
Ха! Знаешь меня? Мерзость, ты!
Знаешь, наконец, твой Господь и Учитель?
Что мешает мне теперь поразить
Тебя и твоих обезьян-спрайтов с падением бедствия?
Неужели для алого пальто нет почтения?
Дост не узнал больше пера высокого петуха?
Я скрыл это лицо? -
Должен сказать мое имя, старое лицо кожи?
ВЕДЬМА
О помилование, сэр, грустный салют!
Но я не ощущаю ни одной ступни;
И ваши вороны, где они сейчас?
МЕФИСТОФЕЛЬ
На этот раз я позволю тебе «забрать долг»;
Ибо, поскольку мы вдвоем встретились,
«Истинно полно много дней в день.
Культура, которая гладит весь мир, лижет,
Также к Дьяволу.
Дни этого старого Северного фантома теперь закончены:
Где вы можете обнаружить рога, хвост и когти?
И, что касается стопы, которую я не могу пощадить, по правде говоря:
«Пусть только люди будут избегать меня;
Поэтому я носил, как и многие молодые люди,
Ложные телята, эти много лет на меня.
ВЕДЬМА ( танцы )
Разум и смысл оставляют мой мозг,
Так как я снова вижу Сквайра Сатану!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Женщина, от такого имени воздержитесь!
ВЕДЬМА
Почему так? Что ты сделал с тобой?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Это давно написано в «Книге Фабле»;
Но, тем не менее, мы не видим лучших мужчин:
«Злой человек» ушел, злые стабильны.
Сэр Барон зовет меня, тогда дело хорошее;
Кавалером я, как и другие в моей роли.
Ты не сомневаешься в моей благородной крови:
вот, вот герб, который я ношу!
( Он делает неприличный жест .)
ВЕДЬМА ( смеется неумеренно )
Ха! ха! Это только твой путь, я знаю:
ты изгоев, и ты всегда был таким.
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Мой друг, прислушайтесь, я молюсь!
Чтобы управлять ведьмами, это именно так.
ВЕДЬМА
Где, господа, могу ли я быть полезен?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Дайте нам кубок известного сока!
Но, я должен умолять вас о старейшем пивоваре;
Годы удваивают силу.
ВЕДЬМА
От всего сердца! Теперь, вот бутылка,
Где-то, иногда, я мочу свой дроссель,
Который, также, ни малейший, воняет;
И охотно стакан, я его наполним.
( Шепот )
Yet, if this man without due preparation drinks,
As well thou know'st, within an hour 'twill kill him.
MEPHISTOPHELES
He is a friend of mine, with whom it will agree,
And he deserves thy kitchen's best potation:
Come, draw thy circle, speak thine adjuration,
And fill thy goblet full and free!
THE WITCH
(with fantastic gestures draws a circle and places mysterious
articles therein; meanwhile the glasses begin to ring, the
caldron to sound, and make a musical accompaniment.
Finally she brings a great book, and stations in the circle
the Apes, who are obliged to serve as reading-desk, and to
hold the torches. She then beckons FAUST to approach.)
FAUST (to MEPHISTOPHELES)
Now, what shall come of this? the creatures antic,
The crazy stuff, the gestures frantic,—
All the repulsive cheats I view,—
Are known to me, and hated, too.
MEPHISTOPHELES
О, глупость! Это смешно;
Не будьте так ужасны!
Теперь она манипулирует вами, как врач, после этого,
напиток может работать правильно.
( Он убеждает FAUST вступить в круг .)
ВЕДЬМА
( начинает декларировать, с большим вниманием, из книги )
Видите, так оно и было!
Сделай десять из них,
И пусть два пусть будут,
Сделай даже три,
И богаче Ты.
Вбросьте четыре!
С пяти до шести
(трюки ведьмы)
Сделайте семь и восемь:
«Ты закончил прямо!
И девять - одно,
а десять - нет.
Это ведьма-ведьма!
ФАУСТ
Она говорит, как человек, который бредит лихорадкой.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ты услышишь гораздо больше, прежде чем мы покинем ее.
«Все равно: книга, которую я могу повторить.
Такое время я растратил историю:
противоречие таким образом завершено.
Всегда для мудрых, не меньше, чем дураков, тайна.
Искусство старое и новое, ибо воистину
Все возрасты научены этому вопросу: «
Три и один, а один и третий»,
вместо «Истины», чтобы разбросать.
Они пренебрегают и учат, и никто не вмешивается;
Все из общения дураков сжимаются.
Человек обычно верит, если только слова, которые он слышит,
То же и с ними идет для размышлений!
WITCH ( продолжение )
Высокий умение
Науки, все же
От всех людей глубоко скрыто!
Кто не думает,
Ему приносили:
«Это дано неразумным, незаметным!
ФАУСТ
Какая чепуха она заявляет перед нами!
У меня голова почти расколота, я боюсь:
мне кажется, что я слышу
сто тысяч дураков в хоре.
МЕФИСТОФЕЛЬ
O Sibyl отлично, достаточно откликнуться!
Но принесите нам свою жертву,
и быстро наполните стакан до краев!
Этот напиток не принесет моему другу никаких травм:
он человек многообразных степеней,
И ему известно много сквозняков.
( WITCH, с большим количеством церемоний, наливает напиток в чашку, а Фауст устанавливает его к губам, возникает свет пламени
.)
Долой это быстро! Слейте это!
«Твое сердце твое с новым желанием:
Искусство с дьявольской рукой и перчаткой,
И ты будешь бояться огня?
( WITCH разбивает круг : ФАУСТ шаги вперед .)
МЕФИСТОФЕЛЬ
А теперь, прочь! Ты не успокоишься.
ВЕДЬМА
И много хорошего может сделать ликер!
МИФИСТОФЕЛЬ ( к WITCH)
Желание Твоего пожелания будет написано на «Вальпургиевой ночи»;
То, что у меня есть, будет дано тебе.
ВЕДЬМА
Вот песня, которая, если вы иногда поете,
вы найдете в ней своеобразную операцию.
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Приходите, идите сразу! Быстрое занятие
Должно начинать необходимый пот,
И через твою рану бросается ликер.
Благородная ленивость Я научу тебя тогда сокровищу,
И скоро ты будешь знать, с острыми волнениями удовольствия,
Как Амур мешает и прыгает, на свет и беспокойное крыло.
ФАУСТ
Один быстрый взгляд в зеркало дает мне,
Как прекрасна эта женская форма!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Нет нет! Поверьте мне,
скоро увидишь, живым и теплым.
(В стороне)
Ты не найдешь, этот напиток, твоя кровь, неотразимая,
Каждая женщина красивая, как Хелен!
улица
улица
VII
УЛИЦА
FAUST MARGARET ( проезд )
ФАУСТ
Справедливая леди, пусть это тебя не обидит,
Эту руку и эскорт я одолжу тебе!
МАРГАРЕТ
Я не леди, ни честной,
И дома я могу обойтись без вашей заботы.
[ Она отпускает себя и выходит .
ФАУСТ
Небеса, девушка чудесная!
Из всего, что я видел, помимо сравнения;
Так сладко добродетельный и чистый,
И все же немного уверен, конечно!
Губа такая красная, ясный рассвет щеки,
Так сладко добродетельный и чистый, и все же немного уверен.
Я не забуду, пока мир катится!
Как она бросила свои робкие глаза:
Глубоко в моем сердце запечатлелась ложь:
насколько короткой и резкой речь была она,
почему, «настоящий экстаз!
(MEPHISTOPHELES входит )
ФАУСТ
Услышь, от той девушки, которой я бы владел!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Что же тогда?
ФАУСТ
Тот, кто только что прошел.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Она, там? Она исходит от исповеди,
Из всех грехов освобождается; Я,
За ее стулом, слушал.
Так невинна она, действительно,
что, признаться, она не нуждалась.
У меня нет власти, так зелёные души.
ФАУСТ
И все же она старше четырнадцати.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Как теперь! Вы говорите, как Джек Рейк,
который возьмет каждый цветок для себя,
И, может быть, больше нет милостей и
не почестей, кроме него в магазине;
Но всегда дело не в этом.
ФАУСТ
Самый достойный педагог, обратите внимание!
Пусть не будет сказано слово нравственного закона!
Я утверждаю, я говорю тебе, все мое право;
И если этот образ восторга
Остается не в руке на ночь,
В полночь наш компактный сломан.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но подумайте, шансы на случай!
Мне нужно, по крайней мере, двухнедельное пространство,
найти подходящий случай.
ФАУСТ
Если бы я, но семь часов для всех,
я не должен был называть Дьявола,
но победил ее своим собственным убеждением.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Вы почти как французский сундук;
Тем не менее, молитесь, не воспринимайте это как раздражение!
Почему, все сразу, истощают радость?
Ваше блаженство ни в коем случае не так велико,
как если бы вы использовали, чтобы получить контроль,
Всевозможные нежные причуды,
И месите и сформируйте ее к своей мысли,
Как в итальянских сказках.
ФАУСТ
Без этого у меня есть аппетит.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но теперь оставь шутки с глаз долой!
Говорю вам, раз и навсегда, что скорость
С этой справедливой девушкой не удастся;
Штурмом она не может быть захвачена;
Мы должны использовать стратегию.
ФАУСТ
Принеси мне то, что хранит ангел!
Веди меня туда, где она спит!
Принеси мне платок с ее груди, -
Подвязка, на которую надавила ее колено!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Чтобы вы могли видеть, сколько я буду
дальше и удовлетворять вашу боль,
Мы больше не потеряем ни минуты;
Сегодня я найду ее комнату и отведу тебя в нее.
ФАУСТ
И увижу ли я ее?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Нет!
Соседу она должна уйти,
И пока ты, один, сияешь, Всякая
надежда на будущее,
Дыхание ее атмосферы в полной мере.
ФАУСТ
Можем ли мы пойти туда?
МЕФИСТОФЕЛЬ
«Еще слишком рано.
ФАУСТ
Подарок для нее я предлагаю тебе получить!
[ Выход .
МЕФИСТОФЕЛЬ
Представляет сразу? Это хорошо: он наверняка доберется до нее!
Вполне много приятного места, которое я знаю,
и сокровища, давно похороненные:
я должен, по-прежнему, искать дело. [Выход .
Faust
VIII
ВЕЧЕР МАЛЕНЬКИЙ, НЕОБХОДИМНОЙ КАМЕРЫ
МАРГАРЕТ
( плетение и связывание косы ее волос )
Я что-то даю, не мог бы я сказать,
кто сегодня был этим джентльменом.
Наверняка, галантный человек был он,
И благородной семьи;
И многое я мог на его лице посмотреть,
и он не стал бы так смел!
[ Выход
MEPHISTOPHELES FAUST
МЕФИСТОФЕЛЬ
Войдите, но осторожно: следуйте за мной!
ФАУСТ ( после минутного молчания )
Оставь меня в покое, прошу тебя!
Мефистофель ( поддев о )
Не каждая девушка держит вещи такими аккуратными.
ФАУСТ ( оглядывается )
О приветствую, сумерки мягкие и сладкие,
Это дышит во всей священной святыне!
Сладкая боль любви, свяжите вас с оковы флота
. Сердце, которое на росе надежды должно сохнуть!
Как все вокруг чувствует впечатления от
тишины, порядка и содержания!
Эта бедность, какая благословение благословляет!
Какое блаженство в этом узком логове!
( Он бросается в кожаное кресло у кровати ).
Примите меня, ты, что в твоих распростертых объятиях
Отправлено от радости и боли!
Как часто дети, с их румяными прелестями,
погрязли здесь, вокруг этого трона, где сидел отец!
Почувствуй свою любовь, среди детской группы,
благодарную за дары,
подаренные ей Святым Рождеством, здесь покорно поцеловала иссохшую руку великана.
Я чувствую, о, горничная! твоя душа.
Порядок и содержание вокруг меня шепчут. -
Что ведет тебя с материнским контролем
. Ткань на твоем доске плавно гладит тебя,
. Песок под твоими ногами становится более белым.
О, дорогая рука, тебе
Чтобы превратить эту хижину в нижнее небо!
И здесь!
( Он поднимает одну из занавесок .)
Какой сладкий трепет в моей крови!
Здесь я могу провести целые часы, откладывая:
Здесь природа сформировалась, как будто в спортивной игре,
Ангел расцветает из зародыша.
Здесь лежал ребенок, с теплой сущностью Жизни
. Нежная грудь была заполнена и справедлива.
И здесь было сделано, благодаря более святому, более чистому присутствию,
Извините!
И я? Что привлекло меня сюда с властью?
Как сильно я переехал, этот час!
Что я ищу? Почему так полно моего сердца и болит?
Несчастный Фауст! Я тебя уже не знаю.
Здесь есть волшебный пар?
Я пришел, с похотью мгновенного удовольствия,
И лежу распущенными в мечтах о сладком досуге любви!
Являемся ли мы спортом каждой изменчивой атмосферы?
И если, в этот момент, она пришла ко мне: «
Как я повинуюсь, что искупит?
Как маленький гигантский халат будет,
Проник у ее ног, расслабленный и нежный!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Быстрее! Я вижу ее там, возвращаясь.
ФАУСТ
Идти! идти! Я никогда не отступлю.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Вот гробы, а не неминуемые,
которые в другом месте я только что зарабатывал.
Здесь, поспешите!
Клянусь, сэр, поверни голову, чтобы шпионить за ней:
некоторые блесна, которые я там положил,
Чтобы ты мог выиграть другую.
Правда, ребенок - ребенок, а игра - это игра.
ФАУСТ
Я не знаю, должен ли я это сделать?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Спросите вас, молитесь?
Может быть, вы сохранили бы пузырь?
Тогда я предлагаю, «справедлив и справедлив.
Чтобы избавиться от прекрасного дня вашей похоти,
и избавить меня от дальнейших неприятностей.
Наверное, вы не скупые?
Я протираю руки,
( Он кладет шкатулку в прессу и снова запирает ее .)
Теперь быстро, прочь!
Сладкая молодая дева предать,
Чтобы по желанию и воли вы ее согнете;
И ты выглядишь так, как будто
в лекционный зал вы были вынуждены уйти, -
как будто стоял перед тобой, серый и ненавистный,
физика и метафизика!
Но прочь!
[ Exeunt .
MARGARET ( с лампой )
Это так близко, так знойно!
( Она открывает окно )
И все же не так тепло на улице.
Я чувствую, я не знаю, почему, такой страх! -
Пришла бы мать! Где она может?
Мое тело вздрагивает и дрожит, -
я всего лишь глупая, страшная вещь!
( Она начинает петь, раздеваясь )
Был царь в Туле,
был верен до могилы, -
кому
дала его любовница, умирающая, золотой кубок.
Ничто не было для него более драгоценным;
Он исторгал его при каждом бою:
его глаза со слезами пробегали,
Как только он выпил.
Когда наступило время его смерти,
города на его земле он сказал: «
Нет ничего другого,
кроме его наследника, лишенного кроме кубка золота.
Он сидел на королевском банкете
со своими рыцарями высокой степени,
в возвышенном зале своих отцов
В Замке у моря.
Там стоял старый карусель,
И выпил последний жизненный сияние;
И швырнул священный кубок
в поток ниже.
Он видел, как он погружался и наполнялся,
И погружаясь глубоко в море:
Затем навсегда опустил веки,
И никогда больше его не пил!
( Она открывает прессу, чтобы устроить ее одежду, и видит
шкатулку драгоценностей .)
Как эта прекрасная шкатулка здесь для меня?
Я, конечно же, закрыл прессу.
«Это действительно замечательно! Что может быть в нем?
Может быть, кто-то принесли какую-то пешку,
а мать дала кредит?
И здесь есть ключ, который подходит: у
меня есть ум, чтобы открыть его.
Что это? Бог на небесах! Откуда пришли
такие вещи? Никогда не видел, что я так честен!
Богатые украшения, такие как благородная дама
На высших праздниках могут носить!
Как жемчужная цепочка пригодится мне?
Ах, кто может все это великолепие?
( Она украшает себя драгоценностями и шагает перед
зеркалом ).
Были только серьги, одни!
У одного есть еще один воздух.
Что помогает вашей красоте, молодой крови?
Человек может обладать ими, хорошо и хорошо;
Но тем более другие заботятся.
Они похвалили нас наполовину в жалости, уверен:
золоту все еще тяготеет, от
золота зависит
Все, все! Увы, мы бедные!
прогулка
прогулка
IX
PROMENADE
(FAUST, задумчиво двигаясь вверх и вниз, к нему МИФИСТОФЕЛЕС.)
МЕФИСТОФЕЛЬ
От всей любви когда-либо отвергались! Клянусь огнем жарким и безжалостным!
Хотел бы я знать что-то хуже, чтобы я мог использовать его для
ругательства!
ФАУСТ
Что тебя беспокоит? Что тебя не трогает, эльф?
Лицо, подобное твоему, я никогда не видел.
МЕФИСТОФЕЛЬ
I would myself unto the Devil deliver,
If I were not a Devil myself!
FAUST
Thy head is out of order, sadly:
It much becomes thee to be raving madly.
MEPHISTOPHELES
Just think, the pocket of a priest should get
The trinkets left for Margaret!
The mother saw them, and, instanter,
A secret dread began to haunt her.
Keen scent has she for tainted air;
She snuffs within her book of prayer,
And smells each article, to see
If sacred or profane it be;
So here she guessed, from every gem,
That not much blessing came with them.
"My child," she said, "ill-gotten good
Ensnares the soul, consumes the blood.
Before the Mother of God we'll lay it;
With heavenly manna she'll repay it!"
But Margaret thought, with sour grimace,
"A gift-horse is not out of place,
And, truly! godless cannot be
The one who brought such things to me."
A parson came, by the mother bidden:
He saw, at once, where the game was hidden,
And viewed it with a favor stealthy.
He spake: "That is the proper view,—
Who overcometh, winneth too.
The Holy Church has a stomach healthy:
Hath eaten many a land as forfeit,
And never yet complained of surfeit:
The Church alone, beyond all question,
Has for ill-gotten goods the right digestion."
FAUST
A general practice is the same,
Which Jew and King may also claim.
MEPHISTOPHELES
Затем упаковали блестками, цепями и кольцами.
Словно, но это были помидоры,
И поблагодарил не меньше и больше не поблагодарил,
чем если бы у них был мешок с орехами, -
Обещал им полную божественную оплату,
И они были глубоко назиданы.
ФАУСТ
И Маргарет?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Сидит неподвижно,
И не знает, что ей нужно или будет;
Думает о драгоценностях, день и ночь,
Но больше о том, кто дал ей такой восторг.
ФАУСТ
Скорбь милых дарит мне боль.
Вернись к ней снова!
Первый не был отличным показателем.
МЕФИСТОФЕЛЬ
О да, джентльмен находит все это в детской игре!
ФАУСТ
Исправьте и устройте это по моей воле;
И на соседке попробуй свое мастерство!
Не будь дьяволом жестким, как паста,
Но получайте свежие драгоценности на свой вкус!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Да, милостивый Сэр, во всем послушании!
[ Выход Фауст.
Такой влюбленный дурак в воздухе ударил бы
Солнце, луну и все звездные легионы,
Чтобы дать его возлюбленной отвлекающее шоу.
[ Выход .
Соседний дом
Икс
ДОМ СОСЕДСТВА
MARTHA ( solus )
Бог простит моего мужа, но он
не выполнил свой долг со мной!
В мире он пошел прямо, -
Левой я лежал в соломе, где я лежал.
И, действительно, я не собирался беспокоиться о нем:
Бог знает, что я люблю, и не могу забыть его!
( Она плачет ).
Возможно, он даже мертв! Ах, горе! У
меня был сертификат, чтобы показать!
Маргарет ( приходит )
Дама Марта!
МАРТА
Маргарет! что случилось с тобой?
МАРГАРЕТ
Я не могу стоять, мои колени дрожат!
Я нахожу коробку, первую похожую, в
моей прессе! Из черного дерева -
И все, что было великолепно,
И богаче, чем были старые.
МАРТА
Вы не должны говорить это своей матери!
«Пойдем к священнику, как и к другому.
МАРГАРЕТ
Ах, посмотри-посмотри-просто посмотри и посмотри!
МАРТА ( украшая ее )
О, какая благословенная удача тебе!
МАРГАРЕТ
Но, ах! на улицах я не осмеливаюсь их переносить, и
в церкви не видно их носить.
МАРТА
Тем не менее ты часто можешь так бродить,
И тайно драгоценности надеть,
Прогулка вверх и вниз в час, перед зеркалом вон там, -
У нас будет наша частная радость.
И тогда появится шанс, праздник,
Когда, по частям, можно отобразить вещи за границей,
Сначала цепь, затем другой орнамент:
Твоя мать не увидит и рассказы, которые мы придумаем.
МАРГАРЕТ
Whoever could have brought me things so precious?
That something's wrong, I feel suspicious.
(A knock)
Good Heaven! My mother can that have been?
MARTHA (peeping through the blind)
'Tis some strange gentleman.—Come in!
(MEPHISTOPHELES enters.)
MEPHISTOPHELES
That I so boldly introduce me,
I beg you, ladies, to excuse me.
(Steps back reverently, on seeing MARGARET.)
For Martha Schwerdtlein I'd inquire!
MARTHA
I'm she: what does the gentleman desire?
MEPHISTOPHELES (aside to her)
It is enough that you are she:
You've a visitor of high degree.
Pardon the freedom I have ta'en,—
Will after noon return again.
MARTHA (aloud)
Of all things in the world! Just hear—
He takes thee for a lady, dear!
MARGARET
I am a creature young and poor:
The gentleman's too kind, I'm sure.
The jewels don't belong to me.
MEPHISTOPHELES
Ah, not alone the jewelry!
The look, the manner, both betray—
Rejoiced am I that I may stay!
MARTHA
What is your business? I would fain—
MEPHISTOPHELES
I would I had a more cheerful strain!
Take not unkindly its repeating:
Your husband's dead, and sends a greeting.
MARTHA
Is dead? Alas, that heart so true!
My husband dead! Let me die, too!
MARGARET
Ah, dearest dame, let not your courage fail!
MEPHISTOPHELES
Hear me relate the mournful tale!
MARGARET
Therefore I'd never love, believe me!
A loss like this to death would grieve me.
MEPHISTOPHELES
Joy follows woe, woe after joy comes flying.
MARTHA
Relate his life's sad close to me!
MEPHISTOPHELES
In Padua buried, he is lying
Beside the good Saint Antony,
Within a grave well consecrated,
For cool, eternal rest created.
MARTHA
He gave you, further, no commission?
MEPHISTOPHELES
Yes, one of weight, with many sighs:
Three hundred masses buy, to save him from perdition!
My hands are empty, otherwise.
MARTHA
What! Not a pocket-piece? no jewelry?
What every journeyman within his wallet spares,
And as a token with him bears,
And rather starves or begs, than loses?
MEPHISTOPHELES
Madam, it is a grief to me;
Yet, on my word, his cash was put to proper uses.
Besides, his penitence was very sore,
And he lamented his ill fortune all the more.
MARGARET
Alack, that men are so unfortunate!
Surely for his soul's sake full many a prayer I'll proffer.
MEPHISTOPHELES
You well deserve a speedy marriage-offer:
You are so kind, compassionate.
MARGARET
O, no! As yet, it would not do.
MEPHISTOPHELES
Если бы не муж, то тебе за тебя!
Это величайшее небесное благословение,
Чтобы дорожить своей лаской.
МАРГАРЕТ
Обычаи страны не так.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Пользовательский, или нет! Это случается.
МАРТА
Продолжайте, молитесь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я стоял рядом с его кроватью и умирал.
«Тут что-то лучше, чем навоз, -
наполовину гнилая солома: и все же он умер, христианин, уверен,
И обнаружил, что более тяжелые оценки на его счет лежат.
Он воскликнул: «Я нахожу свое поведение совершенно ненавистным,
чтобы оставить мою жену, мою профессию, таким образом неблагодарным!
Ах, воспоминание заставляет меня умереть!
Разве я ошибался бы в ней, я мог бы быть отрешен!»
МАРТА ( плач )
Милый, добрый человек! С тех пор он простил.
МЕФИСТОФЕЛЬ
«Но она, бог знает, была больше виновата, чем я».
МАРТА
Он врет! Какие! На грани смерти он оклеветал?
МЕФИСТОФЕЛЬ
В последние муки его чувства блуждали,
если я такие вещи, кроме половины, могу судить.
Он сказал: «У меня не было времени на игру, чтобы разглядеть свободу:
первые дети, а потом и работай на хлеб, чтобы накормить их, -
за хлеб, в самом широком смысле, измучить,
и не мог даже съесть свою долю в мире и тихо!"
МАРТА
Разве он все любил, вся вера забыта в его бунте?
Моя работа и беспокойство, день и ночь?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Не так: воспоминание об этом очень его тронуло.
Он сказал: «Когда я с Мальты ушел,
Мои молитвы за жену и маленькие ребята были ревностными,
И такая удача с Неба постигла нас,
Мы сделали турецкого торговца нашей добычей,
Что Солдату было могущественное сокровище.
Затем я получил, как это было в наибольшей степени,
поскольку храбрость была выплачена в полной мере,
Моя хорошо распределенная доля этого ».
МАРТА
Скажите, как? Скажите, где? Если он похоронил, он его обладал?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Кто знает, теперь, где четыре ветра взорвали его?
Прекрасная молодая девица взяла его на попечение,
Когда он в Неаполе блуждал кругом, недружелюбно;
И она очень любила, много веры к нему несли,
чтобы он чувствовал это до тех пор, пока его дни не закончились.
МАРТА
Злодей! От его воровских детей!
Даже все страдания на него лишили
Не могли помешать его постыдному образу жизни!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но посмотри! Наконец он мертв.
Если бы я был на твоем месте, не сомневаюсь в себе,
я бы оплакивал его прилично в год,
И еще один взгляд на меня.
МАРТА
Ах, Боже! другой такой дорогой,
Как мой первый, этот мир вряд ли даст мне.
Никогда не было более сладкого дурака, чем мое,
Только он любил бродить и оставлять меня,
И чужие венки и чужое вино,
И проклятый бросок кубиков.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ну ну! Это могло бы сделать, однако,
если бы он был только таким умным,
И относился к своим скольжениям с минимальным вниманием.
Клянусь, с этим условием,
я тоже сам сменил бы кольца с вами.
МАРТА
Джентльмен с удовольствием шутит.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Боюсь, я уберусь отсюда: она возьмет Дьявола за его слово.
( К МАРГАРЕТУ)
Как проложить сердце в вашей груди?
МАРГАРЕТ
Что значит джентльмен?
МИФИСТОФЕЛЬ (в сторону )
Сладкий невинный, ты!
( Вслух .)
Дамы, прощай!
МАРГАРЕТ
Прощальный привет!
МАРТА
Момент, пока мы не расстанемся!
Я хотел бы иметь юридического свидетеля,
где, как и когда он умер, чтобы подтвердить свою пригодность.
Нерегулярные пути, которые я всегда ненавидел;
Я хочу, чтобы его смерть в еженедельном документе была заявлена.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Да, моя хорошая дама, пара свидетелей.
Всегда правда устанавливает.
У меня есть друг высокого состояния,
кто также добавит свое заявление.
Я приведу его сюда.
МАРТА
Хороший сэр, молитесь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
И эта молодая леди тоже будет присутствовать?
Галантный юноша! много путешествовал:
Дамы с ним в восторге.
МАРГАРЕТ
Перед ним я должен покраснеть, стыдно.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Перед королем, которого можно было назвать!
МАРТА
Тогда за домом, в моем саду, в
этот вечер мы ожидаем джентльменов.
Улица
Улица
XI
УЛИЦА
НЕОБХОДИМЫЕ МИФИСТОФЕЛЬЫ
ФАУСТ
Как оно? в пути? и скоро закончится?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ах, браво! Я считаю, что вы горите?
Ну, Маргарет скоро по-прежнему будет твоей тоской: в «
Соседи Марты» ты встретишься сегодня вечером.
Была сделана слесарная женщина, которой не было сделано,
чтобы сложить сутенер и цыганскую торговлю!
ФАУСТ
Хорошо.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но от нас требуется что-то.
ФАУСТ
Таким образом, одна услуга оплачивает другую.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мы должны сделать так, чтобы сделать отсрочку.
Теперь ее мужские конечности, вытянутые и бледные, в
Падуе отдыхают в освященной земле.
ФАУСТ
Самый мудрый! И сначала, конечно, мы отправимся
туда?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Sancta simplicitas ! нет необходимости в таком труде;
Депозит, со знанием или без него!
ФАУСТ
Если ты не лучше, тогда я разорву твой план!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Теперь, вот и вы! О святой человек!
Разве в первый раз в вашей жизни вы вынуждены
иметь ложное свидетельство в деле?
О Боге, в мире и во всем, что в нем есть место,
о человеке и о том, что движет существом его расы,
разве у вас нет терминов и определений
с наглым лбом, дерзкой грудью?
И, если вы будете глубоко разбираться в вещи,
Знаете, вы так много, и вы признаетесь в этом! -
Как здесь смерть Шердтлина и место отдыха?
ФАУСТ
Ты, и ты остаешься, софист, лжец.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Да, знал, что я не глубже твоего желания.
Разве ты не
любишь , любовник справедлив, бедная Маргарита льстит и обманывает ее,
И всякая преданность твоей души клянет ее?
ФАУСТ
И от всего сердца.
МЕФИСТОФЕЛЬ
«Очень хорошо!
Твоя бесконечная любовь, твоя вера, уверена,
Одна всемогущая сила, которая продлится, -
тоже ли это побудит это сердце твое?
ФАУСТ
Держать! держать! Это будет! -Если такое пламя мое,
И для сильного чувства и силы
я ищу и не могу найти имени;
Затем смешайтесь со всеми моими чувствами через творение,
Жаждущий слова вдохновения,
И назовите этот пыл, настолько божественный,
Бесконечный, вечный и вечный, -
Это дьявольская игра в ловушку?
МЕФИСТОФЕЛЬ
И все же я прав!
ФАУСТ
Отметьте это, я прошу вас!
И избавь меня от легких впредь: кто бы ни
имел намерение иметь право, если бы его
язык был умным,
будет иметь его, конечно.
Но приходите: дальнейшие разговоры приносят
отвращение,
ибо вы правы, тем более, что я
должен.
Сад
Сад
XII
САД
(МАРГАРИТ на Фауст руку . MARTHA и Мефистофель ходить вверх и вниз ) .
МАРГАРЕТ
Я чувствую, джентльмен позволяет мне,
сам Деман, и стыдит меня этим;
Путешественник настолько привык, чтобы быть
любезным содержанием с любой диетой.
Я слишком хорошо знаю, что мои бедные сплетни могут не
встретить такого опытного человека.
ФАУСТ
Взгляд от тебя, слово, больше удовольствия,
чем все знания мудрого мозга.
( Он целует ее руку .)
МАРГАРЕТ
Не обманывайте себя! Как ты мог когда-нибудь поцеловать его!
Это так уродливо, грубо видеть!
Какую работу я делаю, как трудно и устойчиво!
Мать слишком близко со мной.
[ Они проходят .
МАРТА
И вы, сэр, всегда путешествуете, не так ли?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Увы, эта торговля и долги нас так беспокоит!
С каким ударом уходит так много пятна,
И не осмеливается даже сейчас и торопиться!
МАРТА
В молодые, дикие годы он подходит вашим путям,
Этот раунд и мир вокруг свободы;
Но потом приходите в злые дни.
И так, как холостяк, в его могилу-ползучий,
Никто никогда не нашел похвалы.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я боюсь видеть, как такая судьба продвигается.
МАРТА
Тогда, достойный сэр, улучшите свои шансы!
[ Они проходят .
МАРГАРЕТ
Да, с глаз долой не в своём уме!
Ваша любезность - легкая грация;
Но у вас есть друзья в других местах,
и вы чувствуете, что я чувствую, чем я.
ФАУСТ
Поверь мне, дорогая сердце! то, что люди называют разумными,
- это просто тщеславие и узость.
МАРГАРЕТ
Как так?
ФАУСТ
Ах, эта простота и невинность не знают
Себя, их святую ценность и их заклинание!
Эта кротость, смирение, высшие качества,
которые Природа разделяет так с любовью,
МАРГАРЕТ
Значит, ты думаешь, что на мне мгновение,
Все время мне придется думать о тебе, о всех местах!
ФАУСТ
Не сомневаешься, что ты совсем один?
МАРГАРЕТ
Да, для нашей домашней маленькой выросла,
Но надо заботиться, ты будешь владеть.
У нас нет горничной: я занимаюсь вязанием, шитьем, подметанием,
кулинарией, ранней работой и поздней, на самом деле;
А мать, в ее представлениях о домашнем хозяйстве,
настолько точна!
Не то, чтобы ей нужно было столько, чтобы удержать расходы:
мы, больше, чем другие, могли бы успокоиться, а скорее:
приятное поместье оставило нас моим отцом,
дом, небольшой сад возле города.
Но теперь мои дни меньше шума и спешки;
Мой брат - солдат,
мертвая моя младшая сестренка.
Правда, с ребенком я пережил трудную жизнь,
Тем не менее, я бы взял снова и все, все беспокойство,
так что очень дорогой была она.
ФАУСТ
Ангел, если тебе нравится!
МАРГАРЕТ
Я поднял его, и он любил меня.
Отец умер, прежде чем увидел свет.
И случай матери казался безнадежным,
настолько слабым и несчастным она лежала;
И она выздоравливала, так медленно, изо дня в день.
Она сама не могла думать о том, чтобы дать
Бедному веществу ее естественную жизнь;
И поэтому я кормила его в одиночестве.
С молоком и водой: «Мой собственный.
Улыбнулся у меня на коленях со многими песнями,
Он улыбнулся, упал и стал сильным.
ФАУСТ
Честное блаженство было, конечно же, твоим даром.
МАРГАРЕТ
Но, конечно же, много усталости.
Я держал колыбель ребенка возле
Моей постели ночью: если даже не пошевелился, я бы догадался,
И проснулся, послушай.
И я должен ухаживать за ним, тепло рядом с ним, нажимать на него,
И часто, чтобы успокоить его,
ложись спать, И дергаться взад и вперед от беспокойного существа,
Затем на подносе для туалета , на утренней паузе;
А потом маркетинг и уборка,
день за днем, одно и то же, бесконечное.
Своего духа, таким образом, не всегда хорошо,
но тогда человек учится наслаждаться отдыхом и едой.
[ Они проходят .
МАРТА
Да, бедные женщины плохо себя чувствуют, это правда:
упрямый холостяк нет конвертирования.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Это зависит от вас,
и я должен обратиться к лучшим способам, чем к флирту.
МАРТА
Говорите прямо, сэр, вас никто не заметил?
Разве ваше сердце нигде не подвергалось?
МЕФИСТОФЕЛЬ
В пословице говорится: собственный теплый очаг
И хорошая жена - это золото и драгоценности.
МАРТА
Я имею в виду, ты не почувствовал желания, хотя и не так немного?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Меня повсюду развлекали вежливо.
МАРТА
Я хотел сказать, неужели ты не был тронут серьезно?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Никогда нельзя позволить себе шутить с дамами.
МАРТА Ах, ты не понимаешь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Извините, я настолько слеп. Но я уверен, что вы очень добры.
[ Они проходят .
ФАУСТ
И я, ты, ангел! ты узнал,
Как через ворота в саду я пришел?
МАРГАРЕТ
Вы не видели этого? Я опустил глаза.
ФАУСТ
И ты простил мою свободу, и я виноват в
моем дерзость,
Как Собор ты бросился?
МАРГАРЕТ
Я был в замешательстве, похоже, что я не был;
Никто не мог говорить с моей дискредитацией.
Ах, подумал я, в своем поведении он прочитал это -
Что-то нескромное или неприлично бесплатно?
Казалось, он внезапно почувствовал,
что с этой девчонкой очень легко справиться.
Признаюсь, я не знал, что это призыв.
От вашего имени, здесь, в моей груди;
Но я злился на себя, чувствуя,
что я не могу рассердиться с тобой.
ФАУСТ
Сладкая моя!
МАРГАРЕТ
Подожди немного!
( Она срывает звездный цветок и оттягивает листья, один
за другим ).
ФАУСТ
Должен ли это быть бутерброд?
МАРГАРЕТ
Нет, он просто в игре.
ФАУСТ
Как?
МАРГАРЕТ
Идти! вы будете смеяться надо мной.
( Она снимает листья и бормочет .)
ФАУСТ
Что ты бормочешь?
МАРГАРЕТ ( наполовину вслух )
Он любит меня - меня не любит.
ФАУСТ
Ты милая, ангельская душа!
MARGARET ( продолжение )
Любит меня - не любит меня - не ...
( выщипывая последний лист, она плачет с откровенным восторгом :)
Он любит меня!
ФАУСТ
Да, ребенок! и пусть это слово расцветает
для тебя, говоря речь божественная! Он любит тебя!
Ах, знаете, что это значит? Он любит тебя!
( Он схватывает обе руки .)
МАРГАРЕТ
Я все дрожу!
ФАУСТ
О, не дрожь! но пусть этот взгляд.
Пусть эта теплая застежка рук объявит тебя.
Что невыразимо!
Чтобы полностью уступить, и почувствовать восторг
В уступке, это должно быть вечным!
Вечный! - для конца было бы отчаяние.
Нет, нет, не закончилось! нет завершение!
MARTHA ( вперед )
Ночь падает.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ау! мы должны уйти.
МАРТА
Я бы спросил тебя, дольше здесь, чтобы задержаться,
Но злые языки в этом городе играют в полную силу.
Как будто никому нечего было брать и нести, и
другого труда,
Но шпионить за всеми
делами ближнего: И каждый становится разговором, делай все, что можно.
Где теперь наша пара?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Пролетел вверх по аллее,
Умышленные летние птицы!
МАРТА
Кажется, она все еще любит.
МЕФИСТОФЕЛЬ
И она от него. Так бежит мир!
САД-АРБОР
САД-АРБОР
XIII
САД-АРБОР
(Появляется МАРГАРЕТ , скрывается за дверью, прикладывает
палец к губам и смотрит сквозь щель ).
МАРГАРЕТ
Он приходит!
FAUST ( ввод )
Ах, изгоев! ты дразнишься:
я тебе! ( Он целует ее .)
МАРГАРЕТ
( сжимая его и вернув поцелуй ).
Дорогой человек! Я люблю тебя от всего сердца.
(MEPHISTOPHELES стучит )
ФАУСТ ( топая ногой )
Кто здесь?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Друг!
ФАУСТ
Зверь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Время разделить.
MARTHA ( ближайшие )
Да, сэр, поздно.
ФАУСТ
Тогда не могу ли я ждать вас?
МАРГАРЕТ
Моя мама прощалась!
ФАУСТ
Ах, разве я не могу остаться?
Прощальный привет!
МАРТА
Прощайте!
МАРГАРЕТ
И скоро встретиться снова!
[ Уходят Фауст и Мефистофель.
МАРГАРЕТ
О, Боже! Однако, такой
Человек может так много думать и знать?
Я стыжусь и удивляюсь,
и отвечаю «Да» на все, что он говорит
: Бедный, незнающий ребенок! и он ...
я не могу думать, что он находит во мне! [ Выход .
ЛЕС И КАВЕРНА
XIV
ЛЕС И КАВЕРНА
FAUST ( solus )
Дух возвышенный, ты дал мне все,
за что я молился. Не для меня напрасно. О,
ты видишь лице твое в огне.
Ты дал мне природу, как царство великое,
С силою чувствовать и наслаждаться ею. Ты
не только холодный, изумленный знакомый,
но и даруй, что в ее глубокой груди
я смотрю, как в лоно друга.
Ряды живых существ, которых ты возглавлял,
меня учили знавать моих братьев
В воздухе и воде и тихом лесу.
И когда буря в лесу ревет и размалывает,
Гигантские ели, падающие, соседские сучья.
А соседские стволы с сокрушающим весом падают,
И упасть, заполнить холмы пустыми громами, -
Тогда в пещеру, чтобы ты возглавил меня,
Тогда покажи мне свое «я», и в моей груди
разворачиваются глубокие, таинственные чудеса.
И когда идеальная луна перед моим взглядом
приходит с успокаивающим светом, вокруг меня плавает
От каждой пропасти и зарослей сырости
. Серебристые призраки прошлых веков,
И смягчают строгий восторг мысли.
Что ничто не может быть совершенным для человека,
я теперь осознаю. С этим экстазом,
Который приближает меня к Богам,
Ты собрался с товарищем, которого теперь я больше не
могу обойтись, хотя и холодный и презрительный, Он
унижает меня и с дыханием,
Словом, превращает ваши дары в небытие.
В моей груди он
болеет беззаконным огнем, Неутомимым, за эту прекрасную и прекрасную форму:
Таким образом, в желании я спешу наслаждаться,
И в наслаждении сосны, чтобы чувствовать желание.
(MEPHISTOPHELES входит .)
МЕФИСТОФЕЛЬ
Разве вы не вели эту жизнь достаточно долго?
Как может вас еще испытать испытание?
«Очень хорошо, что когда-то пробуешь материал,
Но что-то новое должно тогда воздать тебе.
ФАУСТ
Будут ли другие работы для тебя!
Чтобы поразить мой день благоприятным, ты возвращаешься.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Что ж! Я займусь тем, что позволю тебе быть:
Ты никогда не рассказываешь мне об этом всерьез.
Потеря тебя была поистине очень незначительной,
товарищ сумасшедший, грубый, отталкивающий:
Faust
У одного есть руки, полные весь день и ночь;
Если то, что делает, или оставляет незавершенным, правильно,
От такого лица, как твой, нет ничего.
ФАУСТ
И снова твой правильный тон! -
Что ты мне надоел, я должен быть благодарен!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Бедный Сын Земли, как ты мог так себя вести, лишился меня, лишился
меня?
Я, по крайней мере, какое-то время отработал ваше лечение;
Рахит твоей фантазии напал на тебя совсем не так:
если бы я не был, значит, ты был уверен,
Идти с этого земного шара.
Почему здесь, в пещеры, каменистые впадины,
сжимаешься , сидишь ты, как «сова мигает?
Почему сосать, от мокрого мха и капающего камня,
Жаба-как, твое питание в одиночку?
Прекрасный способ, это, ваше время, чтобы заполнить!
Доктор в твоем теле все еще.
ФАУСТ
Какие свежие и жизненные силы, как вы можете предположить,
весны от моей торговли с пустыней?
Но, если бы у тебя была возможность угадать,
ты был бы дьяволом, чтобы обидеть мою душу на благо.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Благословение, извлеченное из сверхъестественных фонтанов!
В ночь и росу лежать на горах;
Все Небеса и Земля в восторге проникают;
Себя к богослужению высокомерно раздувается;
Чтобы поглотить тоскую силу через темный мозг Земли,
Сжатие шестидневной работы в пределах твоей груди узкой, -
На вкус, я не знаю, что, в надменной силе,
Твоей собственной экстатической жизни на всех душах душ,
Твое земное «Я» за твоим литьем,
И тогда высокий инстинкт,
( С жестом :)
в конце концов,-
Я не могу сказать, как сорвать последний цветок!
ФАУСТ
Позор тебе!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Да, ты находишь, что это неприятно!
У вас есть моральное право кричать мне «стыдно!». в настоящий момент.
Один не осмеливается сказать, что, прежде чем целомудренные уши объявят,
Честные сердца, несмотря ни на что, не могут пощадить;
И, раз и навсегда, я жалуюсь тебе не удовольствием.
Ложись себе в меру.
Но такой курс ты не будешь долго терпеть;
Ты уже взволнована,
И, если она продлится, скоро придет
в ужас. Безумие и ужас, конечно.
Хватит этого! Твоя любовь сидит в одиночестве, во
всем опечалена и угнетена;
Ее мысли и стремления ищут тебя, торговца, умиротворения, -
могучая любовь в ее груди.
Сначала наступила налёта твоей страсти и вылилась вокруг нее.
Когда от тающего снега ручейка переполняется;
Ты так насытился и утопил ее,
Что теперь твой поток - все мелкие шоу.
Метис, а не в лесах,
Благородный сэр должен найти это хорошо,
Любовь этой молодой глупой крови
.
Ее время довольно жалкое;
Она преследует свое окно, наблюдая за облаками, которые блуждают
по старой городской стене и далеко.
«Если бы я была маленькой птицей!» так что ее песня
длится долго, а половина ночи.
Теперь она живая, в основном грустная,
Теперь, оплакивая ее слезы;
Потом снова тихая она появляется, -Все
нравится безумная.
ФАУСТ
Змеи! Змеи!
МИФИСТОФЕЛЬ (в сторону)
Ха! я заманиваю тебя в ловушку!
ФАУСТ
Убирайся со своими преступлениями,
Прощай! Назовите не самую прекрасную вещь,
И желание ее сладкого тела не приносит
Снова перед моими отвлеченными чувствами!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Что бы ты тогда сделал? Она думает, что ты летаешь;
И половина и половина ты, я владею.
ФАУСТ
Но я рядом, и любовь хранит часы и подопечные;
Хотя я еще не был до сих пор, он не может колебаться:
я завидую даже Телу Господа
. Прикосновение ее губ, перед алтарем.
МЕФИСТОФЕЛЬ
«Очень хорошо! Моя зависть часто зависит от
вашей пары-пары, которая питается среди роз.
ФАУСТ
Вон, ты сутенер!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ты рельс, и мне это интересно.
Бог, создавший молодость и горничную,
воспринимал самую благородную цель Его торговли,
а также воспользовался возможностью.
Продолжай! Это горе глубокое!
«Это для комнаты вашей возлюбленной, с которой вы связаны,
И не для смерти.
ФАУСТ
Что есть в ее руках небесные блаженства?
Хотя я пылаю ее поцелуями,
разве я не всегда разделяю ее потребности?
Я беглец, все бездомные роуминг,
монстр без воздуха или отдыха.
Это как катаракта, вниз по скалам и ущельям, вспенивающимся,
прыжки, безумные, в грудь бездны!
И боковые подушки она, с молодыми невнимательными чувствами, в
своей каюте на альпийском поле.
Ее простая, домашняя жизнь начинается,
ее маленький мир в ней скрыт.
И я, ненависть Бога, бросила меня,
не хватило, чтобы сунуть
Упрямые камни передо мной
И ударить их в пыль!
Она и ее мир, который я еще должен подорвать:
Ты, Ад, наказал эту жертву, как твою!
Помогите, Дьявол! через грядущие муки, чтобы подтолкнуть меня;
Что должно быть, пусть это быстро!
Пусть на меня
нападет ее судьба, а также раздавит меня, - Один развалин и ее и меня!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Опять же, он сияет, снова светится!
Ты дурак, иди и успокой ее!
Когда такая голова, как твой, не знает,
думает, что конец должен скоро произойти.
Приветствуйте его, который держит твердый ум!
Ты, кроме того, хорошо чувствуешь дьявольскую природу:
ничто так несерьезно в мире, которое я нахожу.
Как дьявол в отчаянии.
Faust
Комната Маргарет
XV
КОМНАТА МАРГАРЕТА
МАРГАРЕТ
(только на прядильном колесе )
Мой мир ушел,
Мое сердце болит:
я никогда не найду его,
Ах, никогда!
Сохранить, я его рядом.
Здесь могила;
Мир - это желчь,
и все горечи.
Моя бедная слабая голова
испугана и сумасшедшая;
Моя мысль потеряна,
Мои чувства изумлены.
Мой мир ушел,
Мое сердце болит:
я никогда не найду его,
Ах, никогда!
Увидеть его, только он.
На панели я сижу;
Встретиться с ним, только он,
дом, который я ушел.
Его возвышенная походка,
Его благородный размер,
Улыбка его рта,
Сила его глаз,
И волшебный поток
Его разговоров, блаженство
В застежке его руки,
И, ах! его поцелуй!
Мой мир ушел,
Мое сердце болит:
я никогда не найду его,
Ах, никогда!
Моя грудь жаждет
его;
Ах, осмелился я
схватить его, И держись, и владей!
И поцелуй его в рот,
к желанию сердца,
И по его поцелуям.
Наконец истекает!
Faust
XVI
САД MARTHA
MARGARET FAUST
МАРГАРЕТ
Обещай мне, Генри!
ФАУСТ
Что я могу!
МАРГАРЕТ
Как не с вашей религией, молитесь?
Ты дорогой, добрый человек,
И все же, я думаю, не склоняйся так.
ФАУСТ
Оставь это, дитя мое! Ты знаешь, что моя любовь нежна;
Для любви, моей крови и жизни я сдаюсь,
А что касается Веры и Церкви, я предоставляю каждому свое.
МАРГАРЕТ
Этого недостаточно: мы должны поверить в это.
ФАУСТ
Должны ли мы?
МАРГАРЕТ
Будет ли это иметь какое-то влияние!
Тогда и ты не почитаешь не Святые таинства.
ФАУСТ
Я их уважаю.
МАРГАРЕТ
Не желая владения
«С тех пор ты был в массе или на исповеди.
Веришь ли ты в Бога?
ФАУСТ
Моя дорогая, кто посмеет
"Я верю в Бога!" сказать?
Попросите священника или мудреца ответить, чтобы объявить,
и это будет казаться насмешливой игрой,
сарказмом на вопросе.
МАРГАРЕТ
Тогда ты не веришь!
ФАУСТ
Услышьте меня не ложно, сладкое лицо!
Кто смеет выражать Его?
И кто исповедует Его,
говоря: Я верю в Него!
Кто, чувствуя, видя,
отрицает Его бытие,
Говоря: я верю Ему!
Всемогущий,
Вседержитель,
Складывает и не поддерживает
Тебя, Я, Сам?
Арки не там небо над нами?
Не лежит под нами, твердая, земля?
И не восстаньте, на нас сияющих,
Дружелюбных, вечных звезд?
Послушай, я не на глазу, на тебя,
И не чувствую себя, толпив
голову и сердце, силу,
Все еще плетя свою вечную тайну,
Невидимый, видимый, вокруг твоей жизни?
Как бы то ни было, наполните этим силу своим сердцем,
И когда вы в полном чувстве чувствуете искусство,
назовите его, тогда, что вы хотите, -
назовите это Блаженством! Сердце! Люблю! Бог!
У меня нет имени, чтобы дать его!
Чувство - это все:
Название - это звук и дым,
затмевая ясное сияние Небес.
МАРГАРЕТ
Все хорошо и хорошо, чтобы услышать это так:
Точно так же говорил проповедник,
Только с немного разными фразами.
ФАУСТ
То же самое, во всех местах,
Все сердца, которые бьются под небесным днем -
каждый на своем языке - скажем;
Тогда почему я тоже, в моем, тоже?
МАРГАРЕТ
Чтобы услышать это, это может показаться сносно;
И все-таки какая-то заминка не должна быть.
У тебя нет христианства.
ФАУСТ
Дорогая!
МАРГАРЕТ
Я давно огорчен, увидев,
что ты в такой компании.
ФАУСТ
Как так?
МАРГАРЕТ
Человек, который с тобой идет, твоя помощница,
В моей самой глубокой, самой глубокой душе ненавижу.
Всю мою жизнь нет ничто.
Отдало мое сердце так сильно, как отвращение
.
ФАУСТ
Нет, не бойся, мой милый!
МАРГАРЕТ
Я чувствую его присутствие как что-то плохое.
Я еще, во
всяком случае, доброй воли, Но, как только я хочу видеть тебя,
Тайный ужас его возвращается;
И я думаю, что этот человек, как я жив!
Если я ошибусь, пусть Бог простит!
ФАУСТ
Однако должны быть такие странные птицы.
МАРГАРЕТ
Живи с ним, может, я никогда!
Когда он однажды входит в дверь, он,
Он оглядывается так глупо,
И наполовину в ярости: Он
видит, что ничто не интересует его:
«Это написано на его самом лбу.
Любовь к нему - это отвращение.
Я так счастлив на твоей руке,
такой свободный, такой уступчивый и такой теплый,
И в его присутствии подавленное кажется моим сердцем.
ФАУСТ
Ангел превознесения, который ты есть!
МАРГАРЕТ
Он преодолевает меня в такой степени,
что, несмотря на то,
что он встречает нас, я чувствую, что потерял любовь к тебе.
Когда он пройдёт, я не могу молиться на Небесах.
Это горит во мне, как пламя.
И, конечно же, Генри, это с тобой.
ФАУСТ
Вот, теперь, твоя антипатия!
МАРГАРЕТ
Но я должен идти.
ФАУСТ
Ах, никогда не будет
Тихий час, чтобы увидеть нас с любовью, с грудой
и грудью, и душа к единству объединилась?
МАРГАРЕТ
Ах, если бы я спал один!
Я бы нарисовал болты на ночь, для твоего желания;
Но сон матери настолько светлый, что,
если бы мы были обнаружены ею,
«Твоя смерть на месте!
ФАУСТ
Ты, ангел, не бойся!
Вот фиал: в ее напитке
Но три капли его мерят,
И самый глубокий сон попадется на ее чувствах.
МАРГАРЕТ
Что бы я не сделал, чтобы дать тебе удовольствие?
Это не причинит ей вреда, если вы его попробуете?
ФАУСТ
Если бы я хотел бы посоветовать, моя любовь?
МАРГАРЕТ
Ах, дорогой человек, если я увижу твое лицо,
я не знаю, что заставляет меня твоей волей:
Я уже много сделал для тебя,
Этого больше не осталось для меня.
( Введите MEPHISTOPHELES.) [ Выход .
МЕФИСТОФЕЛЬ
Обезьяна! Она ушла?
ФАУСТ
Хаст снова сыграл шпиона?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я слышал, в полной мере, как она нарисовала тебя.
Доктор был катехизирован, «просто;
Надеюсь, это будет хорошо.
У девушек есть много желаний выяснить,
является ли человек примитивным и добрым, как утверждают древние правила:
если он водит, они думают, что он последует за ними.
ФАУСТ
Ты, чудовище, не угасаешь, не видишь и не обладаешь.
Как эта чистая душа, веры настолько ничтожная, такая
любящая и невыразимая, -
Только одна вера.
Что ее спасение, - смущает святой
Пайнс, чтобы она не потеряла человека, которого любит так хорошо !
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ты, полный чувственного, сверхчувственного желания,
девушка за носом ведет тебя.
ФАУСТ
Аборт, ты, грязь и огонь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
И потом, как мастерски она читает физиономию!
Когда я присутствую, она впечатлена, она не знает, как;
Она в моей маске скрывала смысл: «
Она чувствует, что, конечно же, я гений сейчас,
возможно, самый дьявол!
Ну, хорошо, к ночи ...?
ФАУСТ
Что это с тобой?
МЕФИСТОФЕЛЬ
И все же мое восхищение «сэр!
Faust
В Фонтане
XVII
НА ФОНТЕ
МАРГАРИТА и Лисбет с кувшинами .
Лисбет
Что-нибудь не слышал о Барбаре?
МАРГАРЕТ
Нет, ни слова. Я так мало ухожу.
Лисбет
Это правда, сказала сегодня Сибилла.
Наконец она сыграла дурака, нет сомнения.
Такое поглощение воздуха!
МАРГАРЕТ
Как так?
Лисбет
Это воняет!
Она кормит двоих, когда она ест и пьет.
МАРГАРЕТ
Ах!
Лисбет
И поэтому, наконец, она служит ей правильно.
Она цеплялась за парня так долго и крепко!
Это был променад!
В деревне и танцевальном параде!
Как первыми они должны всюду сиять,
И он всегда относился к ней к пирогам и вину,
И она делала дело с ее лицом так прекрасно;
Так было и бесстыдно было ее поведение,
Она взяла все подарки, которые дал ей парень.
«Тва целует и дерутся, и так далее!
Итак, теперь, в конце концов, цветок исчез.
МАРГАРЕТ
Бедная, бедняжка!
Лисбет
Неужели ей жаль?
Когда один из нас вздрогнул,
И мать, ночи, не выпустили дверь.
Она играла с ее любовницей.
На дверном проеме, в темном проходе,
Длина времени, которую они никогда не отметили.
Так что теперь ее голова больше не поднимет,
Но сделайте церковное покаяние в смене ее грешника!
МАРГАРЕТ
Он непременно возьмет ее за жену.
Лисбет
Он был бы дураком! Оживленный молодой лезвие В
комнате, где-то еще, есть возможность заняться торговлей.
Кроме того, он ушел.
МАРГАРЕТ
Это не честно!
Лисбет
Если он ее получит, то почему бы ей остерегаться!
Мальчики должны свалить свой венок на пол,
И мы разбросаем плеву перед ее дверью!
[ Выход .
Маргарет ( возвращение домой )
Как презрительно я когда-то оскорблял,
Когда кого- то бедную девицу обманули!
Достаточно речи, чем любой язык,
я жаждал, чтобы осуждать чужие пороки.
Черный, как мне показалось, я еще почернел,
И еще более черный был в моей воле;
И благословил себя, и похвастался высоким, -
а теперь - живой грех!
Тем не менее, все это заставило мое сердце,
Боже! было так хорошо, так дорого, так верно!
Faust
главная башня
XVIII
главная башня
( В нише стены находится святыня с изображением Матер
Долороза. Горшки с цветами перед ней .)
МАРГАРЕТ
( помещение свежих цветов в горшки )
Наклонись, О Дева,
Ты скорблен,
Твоё милостивое выражение моей боли!
Меч Твоё сердце,
С тоской , с тоской,
Ты смотришь туда, где убит Твой Сын!
Ты видишь Отца;
Твои грустные вздохи собрались,
И вознеси Ты скорбь Твою и Его боль!
Ах, прошлое угадывание,
Вне выражения
: муки, которые ломают мою плоть и кость!
Почему это тревожное сердце так горит,
Почему он трепещет, почему он тоскует, Знает
Тебя и Ты один!
Куда я иду, какая скорбь,
Какая горе, какая горе и скорбь.
В груди у меня болит!
Один, и ах! бдительным,
я плакала, плакала, плача,
Сердце во мне брейках.
Горшки перед моим окном,
Увы! мои слезы промокли,
Как ранним утром.
Тебе эти цветы я поставил.
В моей одинокой камере
утреннее солнце сияло красным:
я сидел, в полной скорби,
Уже на моей кровати.
Помогите! спаси меня от смерти и пятна!
О девичья!
Ты скорблен,
Наклони меня на мою боль!
Faust
Faust
XIX
НОЧЬ
УЛИЦА ПЕРЕД ДВЕРЕЙ МАРГАРЕТА
ВАЛЕНТИН ( солдат , брат МАРГАРЕТА )
Когда я сидел у какой-то кареты.
Там, где каждый побалует свою хвалу ,
И многие товарищи похвалили меня.
Его розовое платье девушки по-хорошему,
С наполнившимся стеклом, которое пролило тост,
И локти посадили, как в похвастаться:
я сидел в беззаботном отдыхе
и слышал чванство, когда оно росло ,
И гладил потом бороду, я бы сказал,
улыбаясь, бампера в моей руке:
«Каждый достаточно хорошо по - своему.
Но есть один на всей земле
как сестра Маргарет, как золото, -
тот , который ей может свеча держится?
Цепляться! звенеть! «Вот ей!» обошел
совет: «Он говорит правду!»
«В ней цветок, секс найден!»
И все харвестеры были глупыми.
И теперь! Я мог досадить мои волосы.
И отбросьте мои мозги в отчаянии!
С поднятым носом каждый мошенник может встретиться со мной,
С насмешками и язвительными насмешками позорят меня,
И, как банкротство должника,
Случайное слово может заставлять меня потеть!
Тем не менее, хотя я их всех размахиваю,
я не могу называть их лжецами.
Но что же там скрывается, чтобы посмотреть?
Если я не ошибаюсь, их два.
Если он один, дай мне на него поехать!
Он не должен покидать место живым.
НЕОБХОДИМЫЕ МИФИСТОФЕЛЬЫ
ФАУСТ
Как из окна ризницы.
Наверху эта лампа посылает мерцание.
Что, уменьшая боковые подошвы, слабее растет и тускнеть,
Пока тьма не закрывается с неба!
Тени, таким образом, в моей груди собираются.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я похож на сентиментальную кошку, а скорее на то,
что вокруг высоких пожарных лестниц размахивается,
И затем скрытно, по копающимся ползкам:
Довольно добродетельный, поданный, я прихожу,
Немного воровский и немного резкий.
Я чувствую на каждом конечности предчувствие.
Предчувствуя великую ночь Вальпургиева.
День после завтрашнего дня приносит свое сообщение.
И каждый смотрит с восторгом.
ФАУСТ
Между тем, может быть, сокровище не встанет,
Что там, сзади, я мерцаю?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Скоро испытайте удовольствие,
Поднимите чайник со своим сокровищем.
Я в последнее время дал ему косоглазие.
Пила великолепные львиные доллары.
ФАУСТ
Даже не драгоценный камень, а не кольцо.
На колоду с моей любимой девушкой?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я видел, среди прочих, вещь,
которая, казалось, была жемчужиной.
ФАУСТ
Это хорошо! Потому что это больно.
Не приносить подарок, когда я ее посещаю.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ты не должен считать это таким раздражающим,
Без возвращения, чтобы наслаждаться.
Теперь, в то время как небо выводит его звездную толпу,
Ты слышишь шедевр, никакой работы не закончишь:
я спеть ее, во-первых, нравственную песню
, затем, после того, чтобы обмануть ее.
( Поет в циферблат .)
Что ты здесь
В рассвете ясный,
Катрина дорогая,
Перед твоей любовницей?
Осторожно! лезвие
Сдается горничной.
Это из горничной
Отправляйся никогда!
Коучинг избегает
такого!
Когда-то это закончилось
Доброй ночи к тебе, бедняжка!
Время любви короткое:
никому не
быть вором. Будьте теплы и влюблены,
Но с обручальным кольцом!
ВАЛЕНТИНА ( идет вперед )
Кого ты заманишь? Божий-элемент!
Рат-ловушка, ты!
Дьяволу, во-первых, инструмент!
Для дьявола, тогда, музыкант-изюминка!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Цитры разбиты! Ибо ничего более.
ВАЛЕНТИНА
Еще есть череп, который я должен раскалывать!
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Сэр доктор, не отступайте, я молюсь!
Встаньте: я буду вести, если вы будете торопиться:
выходите со своей косой, без промедления!
У вас есть только выпад, и я буду парировать.
ВАЛЕНТИНА
Тогда парируйте это!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Почему нет? это свет.
ВАЛЕНТИНА
Это тоже!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Конечно.
ВАЛЕНТИНА
Я думаю, что Дьявол должен сражаться!
Как же тогда? моя рука уже хромая:
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Держите дом!
ВАЛЕНТИНА ( тюрьмы )
О Боже!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Теперь лаббер приручается!
Но приди, прочь! «Нам нужно летать;
Ибо теперь возникает кровопролитный крик.
С полицией можно легко их уладить,
но здесь уголовный суд будет просеять и озвучить его.
[ Выход с ФАУСТ.
MARTHA ( у окна )
Публично заявить! Публично заявить!
МАРГАРЕТ ( у окна )
Быстро, принеси свет!
MARTHA ( как указано выше )
Они клянутся и штурмуют, они кричат и сражаются!
ЛЮДИ
Здесь лежит один мертвый уже!
МАРТА ( из дома )
Убийцы, куда они бежали?
Маргарет ( выходит )
Кто здесь?
ЛЮДИ
«Это сын твоей матери!
МАРГАРЕТ
Бог всемогущий! какое несчастье!
ВАЛЕНТИНА
Я умираю! Это быстро сказано,
И еще быстрее.
Зачем ты, женщины там? Вместо этого,
Приходите сюда и слушайте, каждый!
( Все собираются вокруг него )
Моя Маргарет, понимаете! ты еще молод,
но не менее умный или умный,
твой бизнес, таким образом, слегка:
вот этот совет, который я тебе скажу,
теперь, когда ты на самом деле шлюха: «
Зачем же тогда быть честным !
МАРГАРЕТ
Мой брат! Бог! такие слова для меня?
ВАЛЕНТИНА
В этой игре пусть наш Господь Бог!
Что уже сделано, увы!
Что следует за ним, должно произойти.
Когда ты начнешь тайно, то
скоро к тебе придут другие,
И когда дюжина тебя
узнает , Ты также освободишь весь город.
Когда Позор рождается и появляется сначала,
Она тайно раскрывается,
И затем они набрасывают завесу ночи
над ее головой и ушами;
Ее жизнь, по сути, они не хотят ее пощадить.
Но пусть ее рост и сила проявятся,
Она выходит за границу, обнародованная днем,
но не выросла, чем более справедливая.
Более уродливая она должна видеть,
Чем больше она ищет широкий свет дня.
Время, которое я, поистине, могу различить.
Когда все честные люди повернутся
от тебя, ты нефрит! и искать защиты
Как от трупа, который порождает инфекцию.
Твое виновное сердце тогда смутит тебя.
Когда они смотрят тебе в лицо: «
Не будь в золотом цехе, ты
не на жертвеннике, забирай свое место!
Не должны, в кружевах и лентах течь,
Веселитесь, когда танец идет!
Но в каком-то уголке, горе тебе!
Среди нищих и калек скрывают тебя;
И так, хотя даже Бог простит,
На земле проклятое существование живет!
МАРТА
Отдайте свою душу Богу за помилование,
Что вы, ваше сердце, с клеветой ожесточитесь!
ВАЛЕНТИНА
Ты сутенер самый печально известный, будь еще!
Мог ли я, чтобы твое
иссохшее тело убило: «В любом случае, ради всего моего греховного удовольствия,
Прощение в самой богатой мере.
МАРГАРЕТ
Мой брат! Это сама боль Ада!
ВАЛЕНТИНА
Говорю тебе, от слез твоих воздержусь!
Когда ты от чести ушел,
Он ударил меня в самое сердце.
Теперь через сон могилы
я иду к Богу, как солдат храбрый.
( Умирает .)
Faust
кафедральный собор
XX
КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР
SERVICE, ORGAN и ANTHEM.
(МАРГАРЕТ среди многих людей: ЗЛОЙНЫЙ ДУХ за
МАРГАРЕТОМ.)
ЗЛОЙ ДУХ
КАК в противном случае, Маргарет,
Когда ты еще невинна,
Вот к алтарю,
И из изнашиваемой и париной книги
Твои молитвы разбили,
Половина спорта детства,
Половина Бога внутри тебя!
Маргарет!
Где твоя мысль?
В пределах твоей груди
Что скрытое преступление?
Молитесь ли вы о помиловании в душе вашей матери,
Что засыпало долгими, долгими мучениями и через вас?
На пороге твоем, чья кровь?
И не мешает и ускоряет
Что-то под твоим сердцем,
Твоя жизнь тревожится
с самым предчувствующим присутствием?
МАРГАРЕТ
Горе! горе!
Был бы я свободен от мыслей,
которые меня пересекают, рисуя сюда и сюда
Несмотря на меня!
ХОР
Диесира, умирает
ина , Сольвет соклум в фавиле!
(Звук органа .)
ЗЛОЙ ДУХ
Гнев принимает тебя!
Труба сияет!
Могилы трепещут!
И сердце твое
От пепельного покоя
к огненным мучениям.
Теперь снова раненое, Громы
к жизни!
МАРГАРЕТ
Был бы я!
Я чувствую, как будто орган здесь
Мое дыхание берет от меня,
Мое сердце
Растворяется гимном!
ХОР
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, ad parebit,
Nil inultum remanebit.
МАРГАРЕТ
Я не могу дышать!
Массивные столбы заключают
меня в тюрьму!
Сводчатые своды
Сокрушить меня!
ЗЛОЙ ДУХ
Скрывай себя! Грех и стыд
Никогда не скрывайте.
Воздух? Легкий?
Горе тебе!
ХОР
Quid sum miser tunc dicturus,
Quem patronem rogaturus,
Cum vix Justus sit securus
ЗЛОЙ ДУХ
Они обращают свои лица,
Прославленные, от тебя:
Чистые, их руки, чтобы предложить,
содрогаясь, отказываются от тебя!
Горе!
ХОР
Quid sum miser tune dicturus ?
МАРГАРЕТ
Сосед! ваш сердечный! ( Она падает в обморок ).
Она падает в обморок
Вальпургиева-Night
XXI
ВАЛЬПУРГИЕВА-NIGHT
ХАРЦЕВСКИЕ ГОРЫ.
Район Ширке и Эленд .
НЕОБХОДИМЫЕ МИФИСТОФЕЛЬЫ
МЕФИСТОФЕЛЬ
ДОЛЖНО, не желаешь помощи метлой?
Самый прочный козел, которого я с удовольствием увидел бы:
так, как мы это делаем, наша цель еще немного.
ФАУСТ
Пока у меня в ногах я чувствую новое существование.
Этот узелого персонала мне хватает.
Что нужно сократить таким образом?
Вдоль этого лабиринта валенов блуждать,
Тогда поднимайтесь по скалистым валам вон там,
откуда фонтан летит вечным брызгом,
Является ли такое наслаждение, мои шаги могли бы затянуться.
Весеннее время мешает в ароматных березах,
И даже елка чувствует это сейчас:
должны ли наши конечности избегать его нежных поисков?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я не замечаю такой вещи, я клянусь!
«Эта зима все еще в моем теле:
на моем пути я желаю мороза и снега.
Как грустно поднимается, неполно и румяно,
одинокий диск луны, с запоздалым свечением,
И светит так тускло, что, когда один продвигается,
На каждом шагу ударяется камень или дерево!
Итак, давайте
посмотрим на взгляды Джека-О'-фонаря: я вижу один вон, горячий весело.
Здесь жарко! мой друг! Я призову твою посещаемость:
зачем тратить тщетно твою близость?
Будьте любезны, чтобы осветить нас крутым!
Блуждающий огонек
Мое почтение, я надеюсь, позволит мне
сдержать свой темперамент неустойчивым;
Для зигзагообразных курсов мы привыкли держать.
МЕФИСТОФЕЛЬ
В самом деле? он хотел бы, чтобы человечество подражало!
Теперь, по имени дьявола, иди прямо,
Или я сдушу мерцающую искру своего существа!
Блуждающий огонек
Знаешь, ты хозяин дома,
и я постараюсь служить тебе хорошо.
Но тогда подумайте: волшебная сумасбродная гора сегодня,
И если воля-о-вискус должен вести вас по дороге,
вы не должны слишком точно воспринимать вещи.
FAUST, MEPHISTOPHELES, WILL-O'-THE-WISP
( в чередующейся песне )
Мы, кажется, вступили вновь
в сферу снов, зачарованных.
Делайте ваши приказы, ведите нас поистине,
чтобы наши ноги были посажены вперед
В обширных пустынных пространствах!
Посмотри на них, быстро меняя места,
Деревья на деревьях рядом с нами, Наступающие,
И скалы над нами, наклонившись,
И скалистые морды, перерастающие, -
Слушай, как они храпят, слышат, как они дуют!
О камни, травы, течет
Стрим и ручейка ищут пустоту.
Услышьте меня? следующие песни?
Слушай, я нелюбим любовные петиции?
Голоса тех небесных видений?
Звуки надежды, любви бессмертные!
И отголоски, как и традиции
прошлых дней, падают в обморок.
Ого-ого - го! Кыш-ого - го! Ближе парить
Джей и визг-сову, и пловец, -
все ли они проснулись и плакали?
Разве саламандра толкает,
Блудно-пузатый, через кусты?
И корни, как змеи, скручены,
Сквозь песок и валуны трудятся,
Испугай нас, самые странные звенья, разматывающие
нас, чтобы заманить нас, не подружились:
Живые узлы и гнарлы сверхъестественные
Почувствуйся с полипу-антеннами
Для странника. Мыши летят,
Тысячецветный, стадо-мудрый hieing
Через мох и через вереск!
И огненные мухи подмигивают и темнеют,
Переполненные рои, которые парят и сверкают,
И в диком сопровождении собираются!
Скажи мне, если мы все еще стоим,
Или если дальше мы поднимаемся?
Все поворачивается, крутится, смешивается,
Деревья и скалы с ухмыляющимися лицами,
Блуждающие огни, которые вращаются в лабиринтах,
Все возрастают и расширяются!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Возьми мою юбку с сердцем неустрашимым!
Здесь высаживается средний пик,
откуда один видит, с изумлением,
Мамон в горном пламени.
ФАУСТ
Как странно мерцает сквозь пустоты
. Тоскливый свет, как рассвет!
Его выдох следит и следует за
самыми глубокими ущельями, слабыми и слабыми.
Здесь пара, там прокатывает паром;
Здесь горит свечение сквозь пленку и дымку:
теперь, как нежная нить, она ползает,
Теперь, как фонтан прыгает и играет.
Здесь ветры прочь, и в сотне
разделенных жил долины косы:
там, в углы, прижатые и раздробленные,
Сам отделяется, распространяется и исчезает.
Здесь раскачиваются сверкающие искры,
как разбросанные ливни золотого песка, -
Но, смотри! на всем их высоте, в настоящее время,
Скалистые валы пылают.
Под старыми ребрами отступающих пород i>
Под старыми ребрами отступающей скалы
МЕФИСТОФЕЛЬ
Разве сэр Маммон не осветил
свой дворец в эту праздничную ночь?
«Счастлив, ты видел это зрелище;
Сюда пригласили шумных гостей.
ФАУСТ
Как взлетает буря по воздуху!
С каким яростным ударом на моей шее?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Под старыми ребрами скалы отступайте,
держитесь, чтобы вас не швырнули в пропасти!
Ночь с туманом черная;
Hark! как леса измельчаются и трескаются!
Испугавшись, совы разбросаны:
Слушай! столбы разрушены.
Вечнозеленые дворцы трясутся!
Сучки стонут и ломаются,
Дерево-стволы ужасно гром,
Корни крутятся!
В ужасно запутанном грохоте
Каждый на другой лихорадит,
И над усыпанными развалинами ущельями
Буря свистит и всплески!
Услышал ли ты, что звонит?
Далеко или ближе петь?
Да, сторона горы,
Сметает бесцеремонную гламурную песню!
WITCHES ( в хоре )
Ведьмы едут на вершину Брокена,
щетина желтая и зеленая.
Там собрана толпа для карнавала:
сэр Уриан сидит над всеми.
И поэтому они переходят через камень и запас;
Ведьма, она ... и, конечно же, доллар.
Голос
Один, старый Бобо придет сейчас;
Она едет на свиноматку.
CHORUS
Тогда честь, которой честь честь!
Дам Баубо сначала, чтобы возглавить команду!
Жесткая старая свинья и мать на ней,
Затем следуй ведьмам, каждому.
ГОЛОС
Каким путем ты сюда?
VOICE
О'Ильсен-камень.
Я смотрел на сову в ее гнезде один:
как она смотрела и смотрела!
VOICE
Верни тебя в ад!
Почему так быстро и так упало?
VOICE
Она забила и разгромила меня:
см. Раны, которые она сделала мне!
WITCHES ( хор )
Путь широк, путь длинный:
смотрите, какая дикая и сумасшедшая толпа!
Метла царапается, развивается вилка,
Ребенок задушен, мать лопнет.
WIZARDS ( полукорус )
Как улитка в раковине, мы ползаем:
перед нами идут все женщины.
Когда мы приближаемся к Дьявольскому дому, мы ступаем
вперед , женщина на тысячу шагов вперед.
ДРУГОЙ СЕМИХОРУС
Мы не измеряем с такой осторожностью:
женщина в тысячах шагов - это кража.
Но как бы она ни ускорилась,
человек в одном прыжке очистил путь.
ГОЛОС ( сверху )
Давай, давай, из Скалистого озера!
ГОЛОС ( снизу )
Aloft мы бы поборолись.
Мы помылись и ярки, как всегда,
но мы все еще вечно бесплодны.
ОБЩИЕ ХОРЫ
Ветер затихает, звезда стреляет.
Тоскливая луна оставляет небо;
Волшебные ноты, как искра на искру,
Дождь, свист в темноте.
ГОЛОС ( снизу )
Остановитесь! Здесь жарко!
ГОЛОС ( сверху )
Кто звонит из скалистой щели внизу?
ГОЛОС ( ниже )
Возьми меня тоже! возьмите меня тоже!
Я поднимаюсь сейчас триста лет,
И все же саммит не может видеть:
среди моих равных я был бы.
ОБЩИЕ ХОРЫ
Медведь метла и несет запасы,
медведи развилки и медведицы:
кто не может подняться сегодня вечером,
это всегда разрушенный свет.
HALF-WITCH ( ниже )
До тех пор я спотыкаюсь, боляю,
И теперь все впереди!
Дома я не отдыхаю и не боюсь,
И все же я не могу их получить здесь.
ХОР ВЕДЬМЫ
Чтобы подбодрить ведьму, вы сможете воспользоваться;
Тряпка ответит за паруса;
Каждый корыто хорошо снабжает корабли;
Он не полетит, кто теперь не летит.
ОБЩИЕ ХОРЫ
Когда круглый вершина вихляет наш полет,
Затем опускаешься, и на земле горит;
И вдалеке прессуйте вереск
с колдовством!
( Они успокаиваются .)
МЕФИСТОФЕЛЬ
Они толпились и толкались, они ревели и громыхали!
Они крутят и свистят, тянут и болтают!
Они сияют, прячутся и воняют, и горят!
Мы узнаем истинный элемент ведьмы.
Держаться поближе! или мы расстались, в свою очередь,
где ты?
FAUST ( на расстоянии )
Вот!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Какие! покатились в заблуждение?
Тогда дом-право я должен использовать, и очистить путь.
Освободить место! Приходит Сквайр Воландд! Комната, мягкий сброд,
комната!
Вот, Доктор, держись за меня: в один прыжок мы вернемся
. Проще пространство, и из толпы быть свободным:
слишком много, даже для меня.
Вдруг, со специальным светом, в
этих кустах есть что-то яркое. У меня есть ум, чтобы видеть.
Давай! хорошо скользят немного ближе.
ФАУСТ
Дух противоречия! На! Я пойду прямо.
«Планируется самым разумным образом, если я сужу правильно:
мы поднимаемся на вершину Брокена в Вальпургиевой ночи,
что произвольно, здесь, мы сами изолируем.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но посмотри, какое пестрое пламя среди вереска!
Существует живой клуб вместе:
в небольших кругах один не один.
ФАУСТ
Лучше саммит, я должен владеть:
там я вижу огонь и вихревой дым.
Они ищут Злого в дикой путанице:
многие загадки там могут найти решение.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но есть и загадки.
Оставь их толпу!
Здесь мы будем жить в тишине.
Это старая передаваемая торговля.
Что в большом мире создаются маленькие миры.
Я вижу, что собрались совершенно обнаженные молодые ведьмы.
И старые, замаскированные и скрытые проницательно:
на мой счет будьте добрыми и относитесь к ним грубо!
Беда маленькая, весело здорово.
Я слышу шум инструментов, подстраивающихся, -
Грязь! но нужно учиться нести напевание.
Пойдем, пойдем! Это должно быть, я заявляю!
Я пойду вперед и представлю тебя там,
Твоя обязанность вновь заработала.
Это не мало места: что ты сказал, друг?
Посмотри-ка! ты едва видишь конец:
горит сто огней по рядам.
Они танцуют, они болтают, они готовят, пьют, они суд:
Теперь, где, скажите мне, есть ли лучший спорт?
ФАУСТ
Пойди, чтобы познакомить нас с пивом,
Предположим, что часть волшебника или дьявола?
МЕФИСТОФЕЛЬ
В основном я использую, это правда, чтобы идти инкогнито,
Но в праздничный день можно показать его приказы.
«Подвязка» не украшает мой костюм,
но почетный и у себя дома - это ступня.
Персейв ты, улитка? Он приходит, медленный и устойчивый;
Так деликатно его щупальцы подглядывают,
Что это уже душило меня:
я не могу здесь замаскировать меня, если я попробую.
Но приходите! мы перейдем от этого огня к новее:
я - посредник, а ты - учитель.
( Некоторым, кто сидит вокруг умирающих углей :)
Старые джентльмены, почему на окраинах? Войти!
Я бы хвалил тебя, если бы я нашел тебя уютно в центре,
С юностью и ободряю тебя, как зону:
Ты каждый, дома, вполне достаточно один.
ГЕНЕРАЛЬНАЯ
Скажите, кто будет доверять народам,
Howe'er для них, возможно, работал и планировался?
Ибо с людьми, как и с женщинами, у
молодежи всегда есть преимущество.
МИНИСТР
Они сейчас слишком далеки от того, что справедливо и мудрец.
Я похвалил старых, а не чрезмерно:
когда мы были все-в-целом, тогда, действительно,
тогда был настоящий золотой век.
выскочка
Мы также не были глупыми, и то,
чего мы не должны, часто делали;
Но теперь все вещи со своих оснований скользнули,
Как мы хотели удержать их вместе.
АВТОР
Кто, теперь, будет читать умеренный смысл?
Такие работы проводятся как античные и мшистые;
И что касается молодых людей, действительно,
они никогда еще не были такими первыми и дерзкими.
МЕФИСТОФЕЛЬ
( который сразу кажется очень старым )
Я чувствую, что люди созрели для Судного дня.
Теперь, в последний раз, когда я поднялся на холм ведьм: так
как до предела мой бочонок сливается,
мир также должен скоро закончиться.
Барыги-WITCH
Вы, господа, не проходите меня так!
Пусть не будет пренебрегать!
Посмотрите внимательно на мои товары:
запас редкий и разнообразный.
И все же я ничего не собирал -
ни одного магазина, на земле, как это вы найдете! -
Который никогда не пострадал
от мира, а также от всего человечества.
Здесь нет кинжала, который не проливает кровь;
Никакой чашки, которая ни разу не была, в пределах здоровой рамки
Заливалась быстрая смерть, в ядовитом свете:
никаких драгоценных камней, которые не принесли служанку к позору;
Нет меча, но разорваны связи для неосторожного,
или сзади ударил противника.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Слухи! времена, когда ты плохо понимаешь:
что сделано, что-то случилось, что случилось!
«Лучше, если за новизны, которые ты отправляешь:
одним только мы можем выиграть.
ФАУСТ
Позволь мне не потерять себя во всем этом мире!
Это справедливо, как никогда!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Водоворот закручивается, чтобы подняться выше:
Ты сам толкнул себя, воображая, что он засунул.
ФАУСТ
Но кто это?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Заметьте, особенно,
Тис Лилит.
ФАУСТ
Кто?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Первой женой Адама является она.
Остерегайтесь приманки в ее прекрасных волосах,
Великолепное единственное украшение ее волос!
Когда она преуспеет в этом, юноша будет ловить
рыбу , Не скоро она освободит его от своих Джесси.
ФАУСТ
Эти двое, старые с молодым сидят,
Они уже танцевали уже более чем подгонять.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Нет отдыха на ночь для молодого или старого!
Они начинают другой танец: приходите, давайте взяться за руки!
ФАУСТ ( танцует с молодой ведьмой )
Однажды мне приснился прекрасный сон;
Затем я увидел яблоню,
И там сияли два прекрасных яблока:
они заманили меня так, я поднялся на них.
ЯРКИЙ Ярость
Я желаю вас,
потому что сначала в Раю они выросли;
И я рад радоваться, чтобы знать,
что такие в моем саду растут.
МИФИСТОФЕЛЕС ( танцуя со старым )
Когда-то ко мне приходил развратный сон: там
я увидел куполообразное дерево, у
которого было --------;
Тем не менее, как мне показалось, мне это показалось.
СТАРЫЙ
Я предлагаю здесь свой лучший салют
рыцарю с куполообразной ногой!
Пусть он готовится,
если его не пугает.
PROKTOPHANTASMIST
Аккурс народ! Как ты смеешь так рисковать?
Разве вы давно не видели,
что призраки не могут стоять на обычном фундаменте?
И теперь ты даже танцуешь, как один из нас!
ЯРМАРКА ( танцы )
Почему он пришел на наш бал?
FAUST ( танцы )
О, везде на него падаешь!
Когда другие танцуют, он взвешивает вопрос:
если он не может сделать каждый шаг bechatter,
тогда это будет так же, как и сделанный шаг;
Но если вы переходите вперед, его гнев наиболее отображается.
Если ты будешь крутиться в регулярном вращении.
Как и на своей скучной старой мельнице,
Он показал бы, во всяком случае, добрую волю, -
особенно если бы ты услышал и послушал его хорта.
PROKTOPHANTASMIST
Вы все еще здесь? Нет, это неслыханно!
Немедленно исчезните! Мы сказали просветляющее слово.
Пачка чертей по правилам пугает:
Мы так мудры, и все же Тегель преследует.
Чтобы очистить глупость, как я прокатилась и пошевелилась!
Твайл не чист: почему, это неслыханно!
ЯРМАРКА
Тогда перестань бурить нас на нашем балу!
PROKTOPHANTASMIST
Я говорю вам, духи, к вашему лицу,
я отдаю духовно-деспотизму никакого места;
Мой дух не может практиковать его вообще.
( Танцы продолжаются )
Видимо, ничто не преуспеет, среди таких радостей;
Но что-то из тура я всегда спасаю,
И надеюсь, до моего последнего шага к могиле,
Чтобы победить поэтов и дьяволов.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Теперь он усадит его в ближайшей луже;
Утешение это, о чем он больше всего уверен.
И когда на его крупе викают и путаются пиявки,
Он будет духами и Духом, излеченным.
( To FAUST, кто покинул танец :)
Зачем ты прекрасная девушка,
Что в танце так сладко пели?
ФАУСТ
Ах! посреди него там возникла
красная мышь из ее ротовой причины.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Это ничего! Нельзя так брезговать;
Так что мышь не была серой, достаточно для тебя.
Кто бы мог подумать об этом в сезоне любви?
ФАУСТ
Потом увидел я.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Какие?
ФАУСТ
Мефисто, видишь там,
В одиночестве и далеко, девушка самая бледная и справедливая?
Она колеблется, ее путь скудны, зная,
Как будто с скованными ногами, которые оставят ее.
Должен признаться, мне кажется,
как будто моя любезная Маргарет.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Пусть это будет! Все оттуда нарисовано зло:
это волшебная форма, безжизненный эйдолон.
Такие столкновения нехорошо:
их пустые, усталые взгляды обманывают человеческую кровь,
И один почти превращается в камень.
Известна история Медузы перед тобой.
ФАУСТ
Форсайт, глаза, которые у них есть, кто умирает,
Ни одна рука с любящим давлением не закрыта;
Это грудь, на которой я когда-то лежал, -
Тело сладкое, рядом с которым я покоился!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Вся эта магия, ты, дурак, так легко соблазнил!
Кажется, для каждого человека его любовь.
ФАУСТ
Горе, восторг, так меня обманывают,
Что от ее взгляда я не могу оторвать меня!
И, странно! вокруг ее прекрасного горла. Одета
одна алая полоса,
не шире, чем лезвие ножа!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Совершенно верно! Я также отмечаю отметку.
Ее голова лежит под ее рукой, которую она иногда несет;
Твас Персеус сорвал его, старый противник.
У тебя еще одна иллюзия!
Пойдем, возьми этот холм;
Пратер не проявляет никакого оживления,
И, если они не околдовали моего чувства,
я, поистине, вижу театр.
Что происходит?
SERVIBILIS
«Вскоре возобновится Twill:
Новый спектакль - последний из семи.
Чтобы указать, что это номер здесь:
«Twas by Dilettante написано,
и появляются Dilettanti в частях.
Теперь я исчезаю, прошу прощения, я умоляю вас!
Как Дилетант, я занавес поднимаю.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Когда я встречаюсь с Блоксбергом,
я нахожу это хорошим: это ваше место.
Faust
WALPURGIS-NIGHT'S DREAM
XXII
WALPURGIS-NIGHT'S DREAM
ОБОРОНА И ЗОЛОТАЯ СВАДЕБНАЯ ТИТАНА
ИНТЕРМЕЦЦО
МЕНЕДЖЕР
Сыновья Мидинга, отдохните сегодня!
Безусловно, ваша техника:
туманная долина и серо-серый,
вот и все пейзажи.
ВЕСТНИК
Это будет золотая свадьба.
Должно быть, пятьдесят лет будут округлены: «
Но Золотая ко мне дается,
Когда раздор усугубляется.
ОБЕРОН
Духи, если ты здесь, увидишься -
Покажись, в восторге!
Король феи и волшебная королева,
Они снова застревают.
PUCK
Комец-пак, и , конечно , свет, Виски и вихри в меру:
Приходите за сотней за ним,
Чтобы поделиться с ним удовольствием.
ARIEL
Песнь Ариэля - небесно-чистая,
Его мелодии сладкие и редкие:
Хотя уродливые лица
он очаровывает , Но он соблазняет справедливых.
ОБЕРОН
Супруги, которые бы согласились,
узнайте, как мы спали!
Если ваши пары будут любить,
сначала отделитесь!
TITANIA
Если ее капризы контролируют жена,
И мужчина ее избивает,
Возьми его на Северный полюс,
И ее на Экватор!
ОРКЕСТР. TUTTI.
Фортиссимо .
Рыло из мухи, комариночка,
И род всех условий,
Лягушка в траве и крикет-трель, -
Это музыканты!
СОЛО
Смотрите волынку на нашем пути!
«Это мыльный пузырь:
Слушай шнекке-шникке-шнак
Через его ноздри!
ДУХ, ПРОСТО РАСТЕТ В ФОРМУ
Нога Паука и жаба жабы,
И маленькие крылья - мы их знаем!
Маленькое существо «сарже не будет,
но все же, небольшое стихотворение.
МАЛЕНЬКАЯ ПАР
Маленький шаг и высокий прыжок
Через медовую росу и аромат:
вы никогда не станете воздушным крутым
со всеми своими препятствиями.
НЕОБХОДИМЫЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК
Разве не маскарадная игра?
См. I с точностью?
Оберон, прекрасная фая,
встречает сегодня, мое видение!
ПРАВОСЛАВНАЯ
Не когтем, ни хвоста я вижу!
И все же, за пределами придирки,
Как и «Боги Греции», он должен
быть также дьяволом.
СЕВЕРНЫЙ ХУДОЖНИК
Я только захватываю, с отрывочным видом,
некоторые очертания турнира;
Тем не менее, я сам готовлюсь
к своему итальянскому путешествию.
пурист
Моя неудача приносит меня сюда, увы!
Как ревет оргия громче!
И ведьм в массе,
Но только два изнашиваются.
МОЛОДАЯ ВИТА
Порошок становится, как петтикот,
серым и морщинистым кивком;
Поэтому я сижу голым на козле
и показываю обвязывающее тело.
матрона
У нас слишком много такта и политики.
Оценить с помощью gibes scolder;
Тем не менее, молодой и нежный, хотя вы,
я надеюсь увидеть, что вы формовочный.
ЛИДЕР ГРУППЫ
Летающая морда и москит,
не рой так вокруг Голого!
Лягушка в траве и крикет-трель,
Наблюдайте время и сделайте это!
WEATHERCOCK ( в сторону )
Общество к желанию!
Только невеста, и самое сладкое!
И холостяки молодежи и огня.
И перспективы самые полные!
WEATHERCOCK (по направлению к другой стороне )
И если Земля не откроется сейчас.
Чтобы проглотить каждого раненого,
Почему, тогда я сам, я клянусь,
прыгай в ад, инстинкт!
XENIES
Мы как маленькие насекомые видим!
С самыми острыми кинжалами,
которые мы видим , это наш папа-сатана
.
Hennings
Как, в толпе собрались вместе,
Они шутя, бесстыдно!
Они даже скажут, наконец,
что их сердца безупречны.
Мусагет
Среди этого разгула ведьм
Его путь один с радостью проигрывает;
И, действительно, легче было
бы командовать Музами.
CI-DEVANT GENIUS OF THE EE
Собственные народные таланты восхваляют:
Да ладно, и никто не пройдет мимо нас!
У Блоксберга есть вершина широкая,
как германский Парнас.
НЕОБХОДИМЫЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК
Скажите, кто такой жесткий и помпезный человек?
Он ходит с надменными шагами:
он обнюхивает все, что он может надуть:
«Он вздрагивает следы иезуитов».
КРАН
И ясные, и грязные ручьи, для меня.
Хороши ловить рыбу и заниматься спортом в:
И, таким образом, благочестивый человек, которого вы видите,
даже с бесами.
человек, поглощенный земными интересами
Да, для набожных, я подозреваю,
все инструменты подходят;
И на Блоксберге они возводят
Полные места встречи.
DANCER
Теперь новый хор преуспевает!
Я слышу отдаленное барабанение.
«Не волнуйся!», В камышах,
неизменный буйный выдох ».
Учитель танцев
Как каждый его ноги в ловкой поездке
Поднимается, и делает зазор!
Кривый прыжок, тяжелый промах,
Не заботясь о внешности.
ХОРОШИЙ ПАРЕНЬ
Сплетение от такой ненависти удерживается,
Чтобы калечить и убивать их:
как личность Орфея, скота вынуждены,
Волынка здесь объединяет их.
догматик
Меня не подведет какая-нибудь соблазн.
Из сомнений или критиков:
«Дьявол должен быть чем-то, конечно, -
или как должны быть дьяволы?
идеалист
Это когда-то причудливо во мне. На
самом деле это слишком деспотично:
Forsooth, если я все вижу,
я должен быть идиот!
РЕАЛИСТ
Эта суетливая суета с каждой стороны.
Это дает мне большое досаду;
И в первый раз здесь я стою
на небезопасном фундаменте.
SUPERNATURALIST
С большим удовольствием я вижу пьесу,
и даю им эти заслуги.
Поскольку от дьяволов я также могу
заключить лучшие духи.
Скептик
Пламя, за которым они следуют, и так далее,
И думаю , что они рядом сокровищем:
Но Дьявол рифмуется с Сомнением в одиночку,
Так что я здесь с удовольствием.
ЛИДЕР ГРУППЫ
Лягушка в зеленом и крикет-трель.
Такие дилетанты!
Летающая морда и москит,
каждый из них - прекрасный музыкант!
искусного
Sans souci , мы называем клан
Веселых существ так, тогда;
Иди на ногу, мы больше не можем,
И на наших головах мы идем.
АВТОМОБИЛЬ
Когда-то мы немного потрудились, но теперь,
помоги нам Бог! это делается с:
Наши туфли все танцевали, мы троем,
У нас есть голые подошвы, с которыми можно работать.
WILL-O'-WISPS
Из болот мы появляемся,
Где мы возникли;
Тем не менее, в строю, сразу, мы здесь.
Как сверкали галанты.
ПАДАЮЩАЯ ЗВЕЗДА
Сбегаю с неба,
В стрельбе по звездам и огню,
Кросс-мудрый теперь в траве, которую я ложу:
Кто поможет мне на ногах?
ТЯЖЕЛЫЕ СЛАВА
Комната! и вокруг нас, комната!
Тродды - это травы:
Духи также, приходят духи,
И это громоздкие массы.
PUCK
Входите не так хорошо,
как в ловушку , Как слон-телята!
И самый тяжелый вес на ночь,
будь он сам, толстяк!
ARIEL
Если любящая природа на твоей спине,
Или Разум, крылья закрываются,
Следи за моей воздушной дорожкой
На гору роз!
ОРКЕСТР
pianissimo
Облака и туманный туман o'erhead
Теперь освещены:
воздух в листьях и ветер в тростнике,
и все рассеивается.
ДНЕВНЫЙ ДЕНЬ
XXIII
ДНЕВНЫЙ ДЕНЬ
ПОЛЕ
НЕОБХОДИМЫЕ МИФИСТОФЕЛЬЫ
ФАУСТ
В страданиях! В отчаянии! Давно уклонился от лица
земли и теперь заключен в тюрьму! Это милосердное, злополучное
существо закрылось в подземелье как преступник и
предано страшным мучениям! К этому он пришел! к этому! - Трезвичный,
презренный дух, и ты скрыл это от
меня! - Тогда, держись! Бросьте дьявольские глаза гневно в
голову! Стойте и бросайте мне вызов своим невыносимым присутствием!
Заключенный! В безвозвратном несчастье! Поставленный до злых
духов и осуждающий, бесчувственный Человек! И ты
убаюкал меня, между тем, с самыми безвкусными диссипациями,
скрыл от меня ее все более убогую и страдал
ее беспомощно погубить!
Сверкайте дьявольские глаза в своей голове i>
Сверкайте дьявольские глаза в своей голове
МЕФИСТОФЕЛЬ
Она не первая.
ФАУСТ
Собака! Отвратительный монстр! Превратите его, ваш Бесконечный
Дух! превратить рептилии снова в его собачью форму? в котором
ему часто приходилось почаще ломать меня передо мной, кататься
у ног ничего не подозревающего странника и висеть
на его плечах, когда он упал! Превратите его снова в
свое любимое сходство, чтобы он мог ползти по его животу в
прах передо мной, чтобы я мог топтать его, вне закона, под
ногами! Не первый! О горе! горе, которое ни одна человеческая душа не может
понять, что более чем одно существо должно погрузиться в глубины
этого несчастья, - что первое, в его корчащейся смерти-агонии
под глазами Вечного Прощающего, не искупило
вины всех остальных! Страдание этого единственного пронизывает до
самого мозга моей жизни; и ты спокойно усмехаешься над
судьбой тысяч!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Теперь мы уже снова находимся в конце нашего ума, где
понимание вас, мужчин, дико. Почему ты вступил
в общение с нами, если ты не можешь это осуществить? Улетит,
а искусство не защищено от головокружения? Мы
набросились на тебя, или ты на нас?
ФАУСТ
Гнашь не таким образом мои пожирающие зубы у меня? Это наполняет меня
ужасным отвращением. Могучий, славный Дух, который удостоил
меня откровения Твоего, знающего мое сердце и мою душу,
почему я навязываю меня преступнику-товарищу, который питается злобой и
держит себя в руинах?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ты сделал?
ФАУСТ
Спаси ее, или горе тебе! Самое страшное проклятие на
тебя на тысячи лет!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я не могу ослабить узы Мстителя и не отменить его болты.
Спасти ее? Кто это ввергнул ее в разорение? Я, или ты?
(FAUST озирается дико .)
Неужели ты поймешь гром? Хорошо, что это не было
дано вам, несчастные смертные! Разбить на куски ни в чем не повинных
респондентов - это тиранная мода освобождения
себя от смущения.
ФАУСТ
Возьми меня туда! Она будет свободна!
МЕФИСТОФЕЛЬ
И опасность, которой ты себя разоблачаешь? Знай,
что виноватость крови, от твоей руки, все еще лежит на городе!
Отвратительные духи нависают над местом, где жертва упала, и
подстерегаем возвращающегося убийцу.
ФАУСТ
Это тоже от тебя? Убийство и смерть мира над
тобой, монстр! Возьми меня туда, я говорю, и освободи ее!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я передам тебе; и слышу, что я могу сделать! Имею ли я
всю власть на Небесах и на Земле? Я заставлю
чувства тюремщика: завладеть ключом и вывести ее вперед
человеческой рукой! Я буду следить: волшебные кони готовы,
я отдержу вас. В моей власти так много.
ФАУСТ
Вверх и далеко!
Открытое поле
XXIV
НОЧЬ
ОТКРЫТОЕ ПОЛЕ
( FAUST и MEPHISTOPHELES ускоряются вперед на черных лошадях .)
ФАУСТ
Что там они ткут вокруг вороньего камня?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я не знаю, что они заваривают и делают.
ФАУСТ
Вздыхая, сметая, кланяясь и изгибаясь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Гильдия ведьм.
ФАУСТ
Они разбегаются, посвящают и обрекают!
МЕФИСТОФЕЛЬ
На! на!
Подземелье
XXV
ПОДЗЕМЕЛЬЕ
ФАУСТ
( с кучей ключей и лампы, перед железной дверью )
Содрогание, долгое нелепое, приходит ко мне;
Здесь собралось горе человечества.
Она живет в темных, влажных стенах передо мной,
И все ее преступление было заблуждением!
Какие! Я задерживаю ее?
Я боюсь, еще раз увидеть ее?
На! мое сокращение, но задерживается Смерть ближе.
( Он схватывает замок: звук пения слышен внутри .)
Моя мать, блудница,
Кто меня убил;
Мой отец, варлет,
Кто меня съел!
Маленькая сестра, такая хорошая,
выложила кости в лесу,
В сыром мхе и глине:
Тогда я была прекрасной птицей из дерева;
Улетать! Улетать!
FAUST (разблокировка)
Она не мечтает, чтобы ее любовник слушал рядом;
Он слышит, как он звенит звено, шуршащая солома.
(Он входит .)
МАРГАРЕТ ( прячась на поддоне )
Горе! горе! Они приходят. О смерть горечи!
ФАСТ ( шепотом )
Тише! Тише! Пришел час, который освобождает тебя.
МАРГАРЕТ ( бросаясь перед ним )
Ты, человек, а потом пожалейте мое бедствие!
БУДЬТЕ.
Твои крики разбудят охранников, и они схватят тебя!
( Он захватывает оковы, чтобы разблокировать их .)
Маргарет ( на коленях )
Кто, начальник! к тебе такая власть
над Мною могла дать?
Ты пришел ко мне в полночь-час:
Помилуй меня, дай мне жить!
Не скоро ли, когда наступил утренний звон?
( Она поднимается .)
И я еще так молод, так молод!
И вот Смерть приходит и рушится!
Я тоже был честен, и это было моим уничтожением.
Моя любовь была рядом, но теперь он далеко;
Разорванный лежит венок, разбросаны цветы.
Ухватите меня не так так жестоко!
Спас меня! Что я сделал с тобой?
Позволь мне не тщетно умолять тебя!
Мне никогда не приходилось встречаться с тобой!
ФАУСТ
Должен ли я пережить это несчастье?
МАРГАРЕТ
Теперь я полностью в твоей силе.
Но позвольте мне сосать, во-первых, моего ребенка!
Я всю ночь всю жизнь блуждал;
Возможно,
они уехали, чтобы обидеть меня, И теперь говорят, что я убил ребенка прямо.
И никогда не буду рад снова.
Они поют песни обо мне! «Это плохо для людей, чтобы сделать это!
У старой истории есть такой же рефрен;
Кто их просил так толковать?
ФАУСТ ( падает на колени )
Вот, кто любит тебя,
Травность твоей горе разорвать.
МАРГАРЕТ ( бросился рядом с ним )
Остановимся на коленях и позвоним Святым, чтобы скрыть нас!
Под шагами рядом с нами,
Порог под
Адом вздымается гром!
Злой человек
С ужасным гневом
Ищет путь
Свою добычу, чтобы открыть!
FAUST ( вслух )
Маргарет! Маргарет!
МАРГАРЕТ ( внимательно слушаю )
Это был голос моего возлюбленного!
( Она вскочила на ноги: оковы упали ).
Где он? Я слышал, как он позвонил мне.
Я свободен! Меня никто не увлечет.
На его шею я буду летать,
На лоне его ложь!
На пороге он стоял, и Маргарет ! вызова,
Посреди воют и шумы ужасающих Адского,
Посреди гневных, адских насмешек,
я знал , что сладкий звук голоса видения!
ФАУСТ
«Это я!
МАРГАРЕТ
«Ты! О, скажи еще раз!
( Сжатие его .)
«Это он! Это он! Где теперь моя боль?
Мучение подземелья и цепь?
«Ты! Ты сошел, чтобы спасти меня,
И я спасен! -
Опять улица, которую я вижу
Где я сначала смотрел на тебя;
И сад, ярко расцветающий,
Где я и Марта ждут твоего пришествия.
FAUST ( изо всех сил )
Приехать! Пойдем со мной!
МАРГАРЕТ
Задержка, сейчас!
Так что я останусь, когда ты задерживаешься!
( Лаская его .)
ФАУСТ
Сейчас, сейчас!
Если дольше ты останешься здесь,
мы будем вынуждены это сделать.
МАРГАРЕТ
Поцелуй меня!
Мой друг, так короткое время, что тебе не хватает,
И не разучился ли ты поцеловать?
Почему мое сердце так тревожно, на твоей груди?
Где однажды небо твои взгляды сотворили меня,
Небеса Твои любящие слова выразились,
И ты поцеловал, как ты задохнешь меня -
Поцелуй меня!
Или я поцелую тебя!
( Она обнимает его .)
Ах, горе! твои губы холодны,
И все же.
Как изменилось в моде
Твоя страсть!
Кто сделал мне это плохо?
( Она отворачивается от него .)
ФАУСТ
Следуйте за мной! Моя дорогая, будьте более смелой:
я задержу тебя, скоро, с теплом в тысячу раз;
Но следи! «Это все, что я прошу тебя.
Маргарет ( обращаясь к нему )
И это ты? Ты, конечно, конечно?
ФАУСТ
«Это я! Давай!
МАРГАРЕТ
Ты развяжешь мою цепь,
И на коленях меня снова возьмут.
Почему ты не уклонишься от меня?
Скажи, ты знаешь, мой друг, которого ты освободишь?
ФАУСТ
Приехать! приехать! Ночь уже ванишь.
МАРГАРЕТ
Моя мать убила меня;
Я утопил ребенка, родившегося у тебя.
Разве это не было дано тебе и мне?
Ты тоже! - Ты! Это вряд ли правда.
Дай мне руку! «Это не сон!
Твоя милая, дорогая рука! -О, ах, это мокрый!
Зачем, протрите это! Понимает, что пока
есть кровь.
Ах, Боже! что ты сделал?
Нет, хвати, наконец, меч твой!
Не бойся!
ФАУСТ
О, пусть прошлое прошло!
Слова Твои убьют меня!
МАРГАРЕТ
Нет нет! Ты должен нас пережить.
Теперь я расскажу тебе могилы, чтобы дать нам:
Ты должен начать завтра
. Работа печали!
Лучшее место для моей матери,
Тогда рядом с ней мой брат,
И меня немного,
Но не слишком далеко, я молюсь!
И вот, на моей правой груди, мой ребенок лежал!
Никто не будет лгать рядом со мной! -
Ах, в твоих руках, чтобы спрятать меня,
Это было милое и милостивое блаженство,
Но не более того, я больше не могу этого достичь!
Я заставляю себя на тебя и сдерживаю,
И, кажется, ты отталкиваешь мой поцелуй: «
И все же ты такой добрый, такой добрый, чтобы видеть!
ФАУСТ
Если ты чувствуешь, что это я, тогда иди со мной!
МАРГАРЕТ
Что там?
ФАУСТ
К свободе.
МАРГАРЕТ
Если там могила,
Смерть лежит в ожидании, тогда приходите!
Отсюда к вечному покою:
Никакой дальнейший шаг - нет, нет!
Ты уходишь! О Генри, если бы я мог пойти!
ФАУСТ
Ты можешь! Только так! Открывается дверь.
МАРГАРЕТ
Я не смею идти: больше нет надежды.
Зачем мне летать? Они все равно пошатнутся!
Это так жалко, вынуждено просить мою жизнь,
И плохая совесть острее дарит!
Это так жалко, странно, оставлено,
И я все равно буду следовать за ним!
ФАУСТ
Я останусь с тобой.
МАРГАРЕТ
Быстрее! Быстрее!
Спаси своего погибшего ребенка!
Далеко! Следуйте за хребтом
вверх по ручью,
Если там могила, Смерть лежит в ожидании, тогда приходите!
Если там могила, Смерть лежит в ожидании, тогда приходите!
Над мостом,
В лес,
Слева, где находится доска
В бассейне!
Схватите его в спешке!
«Он пытается подняться,
- он все еще борется!
Сохрани это! Сохрани это!
ФАУСТ
Вспомните о своей блуждающей воле!
Один шаг, и ты наконец свободен!
МАРГАРЕТ
Если бы мы прошли мимо горы!
Там сидит моя мать на камне, -
я чувствую ледяную дрожь!
Там сидит моя мать на камне,
И ее голова виляет всегда.
Она манит, она не кивает, тяжелая голова падает;
Она так долго спала, что больше не просыпается.
Она спала, а мы ласкали:
Ах, это были дни благословения!
ФАУСТ
Здесь слова и молитвы ничего не стоят;
Тогда я рискну вынести тебя вперед.
МАРГАРЕТ
Нет-отпусти меня! Я не буду страдать!
Не бойся меня!
Я все же сделал все для любви к тебе.
ФАУСТ
День рассвета: Дорогой! Dearest!
МАРГАРЕТ
День? Да, наступает день, последний день ломается для меня!
Мой день свадьбы это должно было быть!
Скажи никому, кто был с Маргаритой!
Горе за мою гирлянду! Шансы
превышают все это напрасно!
Мы еще встретимся,
Но не на танцах!
Толпа толпится, ни слова не говорят:
Квадрат внизу
И переполненность улиц:
Колокольчики, палочка сломана.
Меня схватили, привязали и доставили -
Повалили в блок - они дают знак!
Теперь над каждой шеей дрогнуло
клинок, дрожащий над моим.
Немой лежит мир, как могила!
ФАУСТ
О, если бы я не родился!
MEPHISTOPHELES ( появляется снаружи )
Off! или вы потерялись до утра.
Бесполезный разговор, задержка и молитва!
Мои лошади ржат:
утренние сумерки рядом.
МАРГАРЕТ
Что поднимается с порога здесь?
Он! он! не терпи его!
Чего он хочет в этом святом месте?
Он ищет меня!
ФАУСТ
Ты будешь жить.
МАРГАРЕТ
Суждение Бога! я к тебе отдаю.
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Приехать! или я оставлю ее в беде, и ты!
МАРГАРЕТ
Твой я, отец! спаси меня!
Вы ангелы, святые когорты, охраняйте меня,
Лагерь вокруг, и от злых меня!
Генри! Я содрогаюсь, чтобы думать о тебе.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Она судима!
ГОЛОС ( сверху )
Она спасена!
МИФИСТОФЕЛЬ ( для FAUST)
Мне сюда!
( Он исчезает с FAUST.)
ГОЛОС ( изнутри, угасает )
Генри! Генри!
Faust
Конец
Конец
грустные последствия что не замедлили отразиться..