мессалина трагедия?

мессалина трагедия?

Ах, какие ножки


- Ах, какие ножки

Спросил

Трагедия Мессалина, римская императрица Натаниэль ричардс Достопочтенный и по-настоящему благородный, Джон Кэри, виконт Рочфорд Мой господин, Ваш правый благородный волевой разум, хотя серьезные случаи не могли позволить вам увидеть, как эта трагедия действовала, ободряет меня благодаря моей уверенности в вашем милом желании представить его вам, Наследнику и чести вашей великой и благородной семьи; Emperatricis libido, periculosissima est [1] , Свидетель Валерия Мессалина, ее страсть и власть над безумным величием. Об этом свидетельствуют историки Рима (Тацит, Светоний, Плиний, Плутарх и Ювенал) весь мир, если только среди изогнутых условий завистников не может, если честно, рассудить, понять, что единственная цель моего открытия здесь, никакая иная тенденция отделить души от открытого зла, подавления порока и возвышения добродетели, бегства от греха из-за страха суда; который серьезно считается в благородной природе. Славная труба, сверкающая красотой и разрушением, никогда не сможет соблазнить: эта пьеса на сцене прошла под общие аплодисменты, а также достойных персонажей, как и других; и я надеюсь, что прочтение окажется не менее приятным для вашей чести. Прошло два отрывка: сцена и пресса; Истинный почитатель вашей светлости, Натаниэль ричардс Своему достойному другу мистеру Натаниэлю Ричардсу на его хорошо написанной «Мессалинской трагедии» Стивен Брэдвелл Когда я увидел эту римскую трагедию, Где безумный грех похоти в величии И сила, которую я видел одеты, торжествующе Руководя рулем суверенитета Для ее собственного компаса, я был доволен этим. Потому что вещи нескромные, скромно писались, Не на удивительном языке, который начнется В щеки сердечные сердца, И испугай румянец; хоть В последнее время, позор этого возраста, некоторые так написали. Если бы ты был таким, никогда не должен перо мое, Бедная моя муза, ты одолжил тебе половину линии. Но теперь снова, вспоминая то, что ты пишешь, Как хорошо украшено словами и уравновешено, Я оправдаю язык и сюжет, Никто не может бросить оскорбление на ваше чистое воображение; но Аполлон [2] отсеки Зеленеет на лбу, чтобы увенчать вашу похвалу. Тогда для этой трагедии, надежно отдохни, «Это настоящая монета, и выдержит испытание. Моему верному другу мистеру Натаниэлю Ричардсу, в честь его трагедии Мессалины Роберт Давенпорт Друг, ты так хорошо limn'd 3 жажда Мессалины Жаль, что кусок должен поцеловать пыль Темного забвения; у вас, признаюсь, Применяется должный консервант, пресса. Теперь вы вышли из узкого моря, на сцену, В широкий мировой океан, где ярость Из критики, все возможное будет расширяться Для буфета вашей новой коры [4] ; но не бойся друг, Она так хорошо сложена, так баллакнет [5] , так хорошо укомплектована С сюжетом, с формой и языком, что она будет стоять Буря и распахав море страсти Якорь будет безопасным на дороге апробации, Там, где равная рука судьи будет швартовать ее, И повесь лавровую гирлянду на ее мачту. Его другу, г-ну Натаниэлю Ричардсу, о его трагедии в Мессалине Джон Робинсон Если это будет хорошо, чтобы написать правду плохо И превосходство добродетели, это в твоем мастерстве, Уважаемый друг, твои шустрые сцены открывают РимОбожженная Императрица и ее добродетельная мать Так что по-настоящему в жизни, суд может увидеть, Восхваляя этот кусок, я не обольщаю тебя. Люди здесь могут читать искусство небес, чтобы наказать похоть, Богатая добродетель в пьесе, такая чистая, без ржавчины, Воспитан победоносным дыханием критиков Можно ли это испортить. Смерть Мессалины Добавляет жизнь на сцену, где она умерла Клевета, истинная справедливость венчает эту трагедию. Моему другу автору, г-ну Натаниэлю Ричардсу, о его Мессалинской трагедии Томас Джордан Для этой твоей игры, дорогой друг, я должен признаться, Твой заговор придуман с такой загадочностью Как будто судьба перевернула сцену; твой язык может Вырази себя божественным и нравственным человеком, Музыка твоих чисел может соблазнить Славная труба Времени из ее похотливого порока. Это чтобы показать мое суждение, кто скажет, Это находит мое одобрение этой пьесы, Я хочу необходимые знания? Это должно быть Достаточная похвала для меня; Я могу похвалить тебя. Это суждение знать суждение, и я нахожу Большинство наших умов в игровом доме - мои мысли. Мужчины называют их цензорами, запасом братьев Мысли мудры, восхваляя и унижая других; Предложите им самим написать пьесы, и тогда вы помешаете им, Они скажут, что не могут найти время, да, время испортить их. Ты выше их целей, кому это не нравится Должно быть, это гусь или змей, пусть он шипит. Его достойному другу г-ну Натаниэлю Ричардсу о его Мессалинской трагедии Томас Роулинс Вот поэт, чье трудоемкое перо Диктует похвалы своего создателя выше мастерства Разумных земных идолов грязного напряжения, База как вещи, которые они подражают; твоя вена, Одобренный друг, убивает нечестивого времени Обожаемые пороки и возвышенные преступления Который тянет быструю месть вниз; твои трудные линии Тиски бордюрные, короны добродетельные, золото от дросса очищает. Все пристальные глаза могут видеть твою музу Радости в обращении, а не злоупотребления; РимМогучая шлюха у тебя украшает сцену, Чтобы не испортить этот век. А они что - Мессалина - таким сочинением видит, Надо хвалить автора за искренность, экономные пчелы Соси мед из сорняков; ее действия могут Есть чудеса для вопроса, если вы Твои пробежки по совести что шепотом говорят Управляйся этим, наставляя трагическую игру. Аплодирую этому счастливому остроумию, чьи вены могут расшевелить Религиозные мысли хоть и в театре. Dramatis Personae Мессалина , ИмператрицаРим (Джон Баррет) Клавдий , ИмператорРим (Уилл Картрайт Сен.) Силиус , главный фаворит Мессалины (Кристофер Гоад) Лепида , мать Мессалины (Томас Джордан) Силлана , жена Силиуса (Матиас Моррис) Saufellus , начальник совета Silius & Messalina (Джон Робинсон) Валенты , той же фракции и фаворитов Proculus , той же фракции и фаворитов Менестер , актер и фаворит, вынужденный Мессалиной (Сэм Томсон) Монтан , рыцарь вРимОборона, виртуозно склонная (Ричард Джонсон) Мела , брат Сенеки (Уильям Холл) Виргилиан , сенатор фракции Мессалины Кальфурниан , сенатор фракции Мессалины Сульпиций , той же фракции Нарцисс , миньон Клавдия его фракции Паллас , миньон Клавдия его фракции Калист , миньон Клавдия его фракции Еводиус , солдат Вибидия , Матрона Весталс Кальфурния , куртизанка Подол и стежок , две пандеры Три убитых римских дамы Veneria the Bawd Мануций и Фолио , слуги Лепиды Три духа Две антимаски духов и вакханалий Пролог Написать трагедию не так просто Кто-то может подумать: «У кого есть болезнь? Все еще нелюбовь, цензура то, что здесь написано С невежеством только для того, чтобы считаться умом. Игры похожи на несколько видов мяса, их странные эффекты Такие разные доказать ; некоторые небрежно пренебрегают То, чего жаждут другие, что доставляет тебе удовольствие, Другой говорит, что это хорошо, дает мне жизнь. Что должно быть сделано? Способ порадовать вас всех Требует искусства, прошедшего магию естественного. Наши лучшие усилия все еще с комической платой за проезд Стремились угодить; теперь все наши расходы и забота Взлетает на крыльях трудовой индустрии, Наслаждаться трагедией Романа Мессалина; пьеса новая, И по РимЗнаменитые историки подтверждают правду. Мы надеемся, что вы не будете противны ни нам, ни нам, Где пятна жизни действуют на стыд греха. Скажи мне, я молюсь, разве не может быть никакого контента? Видеть справедливое наказание высокого греха И похвала добродетели, ненасытная жажда смерти, И целомудренные дамы снимались в вечности, Разве это не пожалуйста? Если какого-либо ответа нет, Я позволил этой душе и всему миру узнать, Ваша любовь - это цель, к которой мы стремимся, вся наша сила Стреляет в твою любовь, старается ударить этого белого. Трагедия Мессалина, Императрица Рим Как это было под общим аплодисментами раз, Компанией его величества пирушки ACT I Сцена я [Введите Силюса, читая книгу] Силий Sola virtus vera nobilitas [6] : Добродетель - это только истинное благородство, Так говорит лучший преподаватель нашего времени, Сенека, И это божественно сказано, как и он сам. Истинный философ, за что не человеку 5 Чтобы родиться благородным, и все же задержать Недобросовестный порок, распущенность воли? Такие никак не связаны с благородством. Времена адские, низменные, благородная, благородная кровь Пробежит по его венам, это только здорово, не хорошо. 10 Намного лучше жить с тобой частной жизнью, Ты сладкий спутник добродушного человека. Здесь нет соблазнительной помпы, нет облаков порока, Ни туман тщеславия не заслоняет зрение человека От прямого к путям прямо болен. 15 Эта печать подтверждает продолжение моей жизни, Подражать добру, которое ты даришь. [Целует книгу] [Введите Валента и Прокулуса] Валент Все еще даете в свою книгу? Должны ли мы найти Вы иначе? Оспа этого печального бормотания Себе повесить трубку, это болезнь до 20 Сладкая живость, всего истинного весёлого Мысли отвратительны, давай. [ Достигает, чтобы взять книгу] Силий Прити, воздержись. Proculus Как быстро это показывает, как плохо в тебе, Это должно быть оформлено только по моде времени. 25 Силий Это учение, и доблесть, или должно быть так По крайней мере, и не в восторге снаружи, Порой слоеная паста [7], дорогая рулетка [8] , все Его великий маленький ум и богатство, считает лучшим Чтобы порадовать глаз своей госпожи, когда весь мужской разум 30 Следует согнуть свой курс, чтобы следовать шагам добродетели. Валент Вон, не пей меня и шлюха, это Добродетели лучшие и лучшие принятые Галанты этого возраста. Силий Это галантные соцы [9] , Глупо и бессмысленно. Что все восторг 35 Это кажется таким приятным для зудящей шлюхи? Но, как зуд, поцарапанный сырой, это все еще болит, «Твил умный к цели, заставить вас узнать Мрачная могила, холодная, как снежная Альпы, Там, в пустом круге ночи, 40 Похоть порождает больше причин террора, чем восторга. Proculus Тьфу, Кай, тьфу, повернись сатирой, набери своих друзей. Силий Увы, вы слепы, друзья мои, и мне жаль. Валент Pish! Не для сверкающей красоты, дорогая женщина, Женщина, я говорю, что честное и выигрышное существо, 45 Чьему не нужно сопротивляться, деликатное прикосновение Делит нас на все сладости смысла; Не для нее, славная милая женщина, Человек не использует свое творение. Что говорит наша римская фраза, 50 Si non laetaris vivens laetabere nanquam ? [10] Оставьте, затем, этот учёный и будьте править. Повесьте философию, эту сцену скорби. Давай, иди со мной в прекрасную обитель красоты. Там, если вы действительно испытаете свои силы, 55 Пусть это будет там занято; сделать, но выдержать Ловля красоты там, несмотря на [11] всех Их мощные чары и заклинания, Выйди свободно, незапятнанный актом. Я навсегда откажусь от соблазнения 60 В мире странных соблазнов, возьми меня Полностью для философии и практики То же самое в жизни. Proculus Так будет Прокулус. Силий О, если бы я был уверен, что ты будешь хранить присягу, а не 65 Нарушай свои клятвы, хотя ставок благородной мудрости Чтобы избежать злобных [12] ловушек славной струны , Ты скоро должен найти меня внезапным, смей стоять Приманки бестолковой стойкости не двигались. Валент Не говорите, но не говорите. 70 Proculus В этом состоит испытание завершенного человека [13] . Силий Тогда на этой книге присягу. [Протягивает книгу] Поклянись, что все хорошее в нем содержится, И все это хорошо, достоинства настоящего человека По возвращении из взрослого монастыря грех 75 Чтобы жить настоящими друзьями и добродетелью, Вы должны преобладать. Валент и Прокулус Мы клянемся. Валент Так глубоко клянусь Это может ударить гром Джове, когда мы оставим Наши клятвы . Силий «Хорошо, ведите, и если я когда-нибудь докажу 80 Неверно с Силланой, накажи меня, великий Джов [14] . [Выход из Силиуса, Валента и Прокулуса] Сцена II [Вступите в Венерию, Bawd, Calphurnia, и две потащи, Hem и Stitch] [15] проститутка Эй, хо, какой Хем, Хем, Хемс, какой Хем я говорю? гм Вот, хозяйка! проститутка Стежка, о стежка! стежок На вашей стороне, мадам. проститутка Нет стежка, o'erthwart [16] мое сердце, OI умру! 5 Бутылка, бутылка, бутылка, мошенник, бутылка! [ Она пьет] Кальпурния Пизонис Делай, делай, пей и будь жирнее с нею, Почему так, моя храбрая пачка кишок и мусора [17] ? проститутка Да, вы можете сказать, пить, хорошо, я могу пить Вся печаль от моего сердца, ибо я благодарю вас 10 Десять тысяч сестерциев , [18] этот день потерян Нашей победившей императрице Мессалине. Свидетель номер пять и двадцать [19] , Все в кругу дня и ночи, И все же она готова к новому восторгу. 15 Кальпурния Пизонис Может, для кого, но она смеет делать то же самое. Для плохого предмета, половина числа служит, На величайшем Квинс большинство слуг все еще посещает. проститутка Если бы не провокации, чтобы включить тебя, кондитерские изделия cantharides [20] , diasatyrion eryngoes [21] , улитки, устрицы, аллиганты и не могли эти 20 заставить тебя продержаться с пятью и двадцатью часами? 'Twas но до полудня работа, работа до полудня, вы ничтожны [22] . [23] Кальпурния Пизонис Да, в твои молодые дни. проститутка В мои молодые дни! Я говорю тебе, маленькая камбала, Старый, как я и толстый, я еще пари 25 Положить вдвое больше таких креветок, как ты, Что они не должны расти больше. Кальпурния Пизонис Да, с оспой. У меня нет придворного искусства убивать моих любовников И не привлекай их колдовством, чары Circean 24 . 30 Это не страсть, но желание делает меня трейдером, И те, с которыми я обрезаю, мне, по крайней мере, нравятся. Позволять РимХрабрая Императрица по нраву. стежок Да, она действительно храбрая римская дама. гм И эти безумцы [25] - лучшие исполнители, Стич. 35 Кальпурния Пизонис Calphurnia ненавидит множество мужчин, Животные времени большие, поэтому склонны угодить. Императрица разжигает не мой аппетит. Кроме того, ты знаешь, что я не для durance, Желая ежедневных визитов лучших врачей 40 Чтобы приготовить мне бульоны из растворенного жемчуга и янтаря [26] , Что хорошо продумано, не приведет к снижению стоимости; Она выиграла пари, я рада, что проиграла. проститутка «Рад, что я проиграл! Позволь мне прийти к ней - я тебя покажу, Минкс! рад [ударяет ее] 45 Я потерял, и что идет ближе всего к моему сердцу. Чтобы ограбить, и никто не против нее, но высокий, Правильные и умелые мужчины, зовущие Их животные с большими костями, о богохульство! Почему, Фисгиг [27] , я должен держать тебя богатым в одежде, 50 Хотеть что-нибудь приятное сладкое Восхищение медом и леденцом, которое Храбрые, энергичные, блестящие дамы, Такие, как сделать наказание [28] из своих мелких лордов, Счет их небеса их единственное счастье, 55 Никогда, но недоволен, когда они Вне действия; и ты сейчас неисправен, Выпал, с радостью, от счастья Вы должны принять в мужчине. О самый нелепый, Не страдать, не произносить и не побуждать. 60 Это невыносимо, это, это, это, Ты грязный недоразумение, это так. стежок Хем, Госпожа, вот идет наш приятель Пандер, Господь Сауфелл. гм Весь дом, но не все парни, Стич, 65 И все же мы надеемся стать сэром Пандерсом; нет, так как Великие люди этой профессии, и так процветать, Это не может выбрать, но быть смелой профессией. стежок О, это хорошо, Хорошая смелая профессия, самая лучшая, 70 Лучшая струя, чтобы ловить рыбу , будь никогда так безбожна Золото стили королевского злодея добродетельного. 29 [Введите Saufellus] Saufellus Здесь, здесь мои самые дорогие закупщики, Вниз и обожаю нашу королевскую императрицу, И я вестник этих радостных новостей. 75 Гордостью является ее высочество выигранной ставки, Все же презирая преимущество потери Trebly возвращает свой собственный, с наградой, И признак ее высокой пользы с тех пор. проститутка Я надеюсь, что ее могущество получило удовлетворение, 80 И сделаю смелым с моим бедным домом в будущем. Saufellus Да, с твоим домом еще немного смелым. Силиус приходит сюда, прямо привезенный его друзьями Валент и Прокулус; ваши лучшие пожелания работают Чтобы заставить его служить ей удовольствие. 85 проститутка Доставь ей удовольствие, Какая? Силиус, частный джентльменРим, И будь таким грубым, чтобы не доставлять ей удовольствия! Кто из вас галантен не будет рад Императрица, что мужчина должен быть таким Как не делай, ох, отвратительно! 90 Saufellus Но он человек точного воздержания, И вряд ли будет нарисована любая женщина. проститутка Привет день, не нарисованный женщиной сказал тебе! Если он придет сюда, его повесят и затянут, И сухой рисунок тоже не нарисован женщиной! 95 Божьи ниги [30] , это хорошо, я верю. Saufellus Смотри, вот они, подготовленные, я должен уйти Для более подходящей работы; показать свои навыки; Женщины через похоть и ад будут исполнять свою волю. 100 [ Исчезнуть Saufellus] [Введите Силиуса, Валента и Прокулуса] Валент Приходите, сэр, мы вас введем. Силий Самый верный В святилище дьявола, где жаждет В триумфе едет или позор и невинность, Разве я не в аду? Proculus О глупый Силиус. Не могу сладкоеобразный галант, как я 105 Войдите в дом, где живут Венера, Но это должно быть ад, ха, ха, ха! проститутка Добро пожаловать, княжеские духи; Сладкие лица, богатая одежда и изысканные тела Сделай тебя навсегда моими самыми любопытными клиентами, 110 Благоразумно радует кровь красоты. Подол и стежок, несколько табуретов и подушек, быстро! Силий Что, ты привел меня к себе в семпстер [31] ? проститутка Это не праздные люди. Силий Это твоя похотливая родня, сладкое удовольствие, 115 Какие углы души к черту, как мужчины ловят рыбу? Да, это она, проклятие всей преданности, Она, чьи соблазны отвлекают слабых мужчин От правильного пути добродетели, бросая их вниз В пропасть всякой растерянности, 120 Откуда взялись те ужасные души, которые я слышу, Теперь в этот момент проклинается ваш секс. Твои греховные побуждения соблазнять, Что подразумевает убогий ум человека, Плачу от ужаса, наберись своей наглости. 125 О женщина, женщина, твое чарующее движение, Обманывают мудрость, разум и ослепляют всю преданность. проститутка Что, этот человек тоже отвлекается от ума ? [32] Силий Вон, ты пожираешь девичьих голов. проститутка Привет день, я пожиратель девичьих голов? 130 Что с радостью, если говорить, я не имел Девичья голова эти пятьдесят лет! Валент Прошу, не будь таким горьким к ним; 135 Бедные необходимые пороки, они радуют нас Силий От твоего зверя, твоих самых бессмысленных удовольствий, Это делает тебя безрассудным, уважая лучше Эти вещи радуют вас больше всего. Caphurnia О, я мог бы стоять Моя жизнь здесь, чтобы услышать этот Silius Rail. 140 Силий Обратите внимание, но конец всех ваших похотливых удовольствий: Все породы болезней, скорби, упреки, фолы, Расход тела и души, Ужасные горести и горечи, Забывает всю благоразумие, становится самым наглым, 145 Порождает эпилепсию, которая падает зло, Порождает убийство, делает человека дьяволом, O'erthrows целые семьи, смущает справедливых, Воюет у детей внебрачных, Разлагает все человеческое сладкое общество. 150 Различные пути похоти все неравны, Ужасные ее удовольствия отравляют бедствие небес. [Введите Мессалину и Сауфелла, сопровождающих чашкой] Мессалина Наше суверенное благо - это удовольствие, которому Никто не может достичь, кроме доблестных людей и мудрых. Силий Ой! 155 [Падает на колени] Мессалина Силиус, ты не упадешь, если я не упаду, И не встань без меня; мы любим тебя, Гай. Ты душа музыки дышать, дышать и очаровывать [музыка] С твоими восхитительными тонами, пока мы сгибаемся. Здоровье: наша любовь, зеркало людей, тебе. [Она пьет] 160 Силий Дурак, что я, ты уничтожил себя; Продолжай, моя добродетель, или этот огненный след Пламя тебя до пепла. Мессалина Заполните его; не готов? Saufellus С глубочайшим искусством. Мессалина Здесь я клянусь и обещаю свободно, сердечный проект, 165 Как я и начинал, то не было. [ Силиус пьет] Итак, это хорошо, это, Этот провальный, чистый, точный теперь заставлен замолчать. Отнеси его в нашу постель, восторг природы, [Силиус уносится] Где, когда он просыпается, он может восхищаться и гореть, Будь безумен в любви, чтобы в нас было удовольствие. Спасибо, Валент, и Прокул: Цезарь отправил к Остия[33] , мы найдем подходящее время, чтобы сделать вас Сиять во славе; все найдут богатые награды. [ Выход Мессалина и Сауфеллус] проститутка Пусть ты вечно сияешь, как солнце. Валент Силиус, ты запутался, а мы наше пари выиграли. [Выйти Боуд и Валентс] Сцена III [ Хобои . Введите Клавдия, Мессалина, Нарцисс, Паллас, Калист и Сауфелл с сопровождающими.] [34] Клавдий Быстрое проворное время, время года Чтобы принести жертву богам, Звонит нам со скоростью от Рим в Остия, В котором наше отсутствие, сладкое, дороже моей жизни [35] , Мы умоляем, используем все осторожные средства 5 Это может сохранить эту жизнь и счастье. Твоя любовь уверяет нас, что если не хватает здоровья Должен ли радовать тебя, Цезарь не был собой. Бедствия, горе, болезни бледные и слабые Сделал бы меня мрамором, таков твой роман 10 Сильное убеждение в любви, которую я несу Тебе, звезда на земле, мое единственное блаженство: Неси запись, небеса, благослови этот прощальный поцелуй. [ Выход Клавдия с Нарциссом, Палласом, Калистом и сопровождающими лицами] Мессалина Прощай, моя жизнь, моя любовь, мой королевский дурак. Мелкомозговая ерунда, тупое невежество, прощай, 15 Самая добрая женщина-рогоносец когда-либо знала. Saufellus, приблизиться; [Сауфелл подходит] Сейчас желанное время, чтобы увенчать восторг, Превратите ночь в день, а день в ночь. Готовить к размешиванию, маскировать, полночьпирушки, 20 Все редкие разновидности вызывают желание, Тогда поспешите и принесите этих завистливых адамантов [36] Рим больше всего восхищается глупым целомудрием. Когда мы схватили их здесь, бунт излишков [37] Сожмет их губчатую добродетель в порок. 25 Если они откажутся прийти, пусть месть упадет Как в этом всепожирающем громовом пламени Который уволил мир; быть беспощадным и убивать. Рим примет к сведению, наша кровь Incensēd, Подобно Медузе, [38] к змеям обратятся, 30 Отравление воздухом, где местное целомудрие Претензии наименьшего превосходства. Saufellus Говорил как и ты, за гранью мысли отлично. О, это становится тобой редко; думай, что ты есть. Вся слава дросса, по сравнению 35 Из этого всего редкого бесценного стоит Вы действительно обязаны всем восхищаться красотой прошлого, И чтобы прийти с полной силой притяжения Исправил свои живые персонажи в тебе. Божественная ярмарка, земля дышит не такой уж другой, 40 «Твое безумие дольше твоих удовольствий душить. Я уволен от радости, увидев твою свободную кровь; Продолжайте увеличивать, добавляйте пламя в огонь. Сожги высоко, яркое славное чудо твоего пола; Действуйте так, как подсказывают ваши мысли; Мне всего 45 Я только твой, по воле которого Я буду смертью и ужасом пробираться, чтобы спасти или убить. [Начинает уходить ] Мессалина Останься, пока не поймешь нас: что это? Stagerite в [39] имя, он прошлой ночью i - й игры Персонализировала ли часть Троила? [40] 50 Saufellus Менестер, славная императрица, это его имя. Мессалина Menester! Как это имя действует на мою кровь, И как насильственный прилив наполняет меня полным Желание узнать мужчину! Должно быть так. Прикажи ему посетить нашу волю сегодня вечером. 55 Saufellus Знаешь, могучая королева, я твоей внешностью воспринимается Изящный актер, радующий твои глаза, И поэтому уже здесь, в суде, я Подготовь его. Мессалина Добросовестный Saufellus, я буду в мою комнату; 60 Признай его в этом, будь быстрым в ответ. [ Исчезнуть Saufellus] Мы жаждем перемен, чтобы питаться различными фруктами. Вверх, Мессалина, пусть твоя гора будет, Слишком долго сдерживайся, лети к полному твоему желанию: Я буду жить в удовольствии, хотя я горю в огне. 65 [ Исход Мессалина] Сцена IV [Войдите в Сауфелла с факелом, Менестер следует] Saufellus Давай, давай, давай, сюда, тьфу, как я потею! Это венерическое дело - волнующее дело. Оставайся здесь, я немедленно вернусь. [ Выход из Saufellus] Menester Мое сердце, которое еще не сжалось, начинает пульсировать, И мой добрый гений шепчет мне на ухо 5 Честное отступление. Я справедливо предупрежден, и все же Я сомневаюсь. Saufellus Удачливый актер, Теперь пусть твое самое лучшее в жизни Судите редкую императрицу Рима на высоте удовольствия. Собери все силы человека в себе 10 Чтобы объединить силы, подготовить часть Чтобы изнасиловать, удовольствие, завоевать сердце императрицы. Смотри, не будь активным, чтобы получить полный контент, Или ты умрешь, умрешь самой позорной смертью, Так что скорость, как вам угодно. 15 [ Выход из Saufellus] Menester Это верная смерть! Я, я, что в просторном театре Помпея [41] Действовали благородные достоинства истинного человека, Когда светлые пирсинг линии так преобладали, Я почувствовал, как священный огонь пронзил мои мозги, И в этом Сфере окружности человека, 20 Я в бешеной войне внутри себя, Что в сладком продолжении моей жизни, я все еще стремился, Боролись с плотью и кровью, чтобы подражать Добро, которое я тогда представил; но теперь Трусовая чума, или еще какой-то злодей, поднятый из 25 Яма страха, имеет все мое добро Период упал, и мне нравится мякина [42] на это Широкая мировая сцена теперь должна сыграть свою роль, Что должно быть злобным сейчас - похотливым, злобным, С величественной римской императрицей, чья команда 30 Ударил мертвым в отказе, мертвым, словом Трясет даже самого доблестного он, хотя бы меньше всего Выраженный; если я спасусь Безопасный в какой-то отдаленной земле, ее месть Будет тем же ударом поразить меня. 35 «Монг мелкие выдающиеся личности сейчас» Общие; тогда принцы не могут потерпеть неудачу, их оружие Длинные и большие; принуждение заставляет меня. Кто будет читать мою историю, тогда скажет «Это вынужденное принуждение, а не богатая награда, 40 Никакие сторонники Высокого Суда не сделали Менестера грехом. Чарующий искушение земли напрасно, Он подлый, подлый грех, который грешит ради выгоды. Если не ради выгоды, я совершу из страха? За страх умереть? Я должен; Я не буду! Держи 45 Там мой разум, и с целомудренной стойкостью, О, будь моим запретом на этот развратный поступок, И отвяжи меня в центр, где я уступлю. [Введите Мессалина] Прошу прощения, славная императрица, Что-то во мне работает так сильно, 50 Я не смею, не смею уступать вашему контенту. Мессалина Как это? «Не смей»? Это ответ для нас? Почему дурак, бедная нечисть, знает Что это, чтобы остановить высокую волю императрицы? Saufellus, внутри! Охранник; мы узнаем [ Войдите в Сауфелла и Стража] 55 Вы лучше манеры. Поднимите его на стойке. К стойке с ним оторвите конечность от конечности. Не смей? Мы обеспечим тебя, негодяй. [Сауфелл и охранник положили Менестера на стойку] Saufellus О собака, не делай, Долой снежный ком, растопи его, так, так, так. Мессалина Будем ли мы благосклонны, равны базе и 60 Наемные трюки , [43] доказывают обычные задержки? Что скажите сейчас, сэр? Menester Что я действительно несчастен, слаб, И мерзко, не выдержав Это мучения! О, подведи меня; моя боль но 65 Не мой разум уступает вашей кровати; я делаю Согласие, согласие! Мессалина Ха, ха, вы так, сэр? Подведите его, и пусть он найдет внезапное лекарство. Командуй нашими врачами, корми его горячо и высоко, Удовольствие принцессы - полное счастье. 70 [ Исход Мессалина] Menester Человек слабый камыш, вся его стойкость Хрупкий в лучшем случае. Станьте свидетелями этих отрубленных конечностей, Посмотрите стойку, которая отрывает меня от взгляда Из священной добродетели, чей справедливый гнев сейчас, Как ошеломленный [44] Вуер, отталкивает меня, 75 Краснеть и отчаиваться. Небеса с глаз долой, Человек не в духе; все добродетели теряют свой свет. [Exeunt Menester ] ACT II Сцена я [Входит Лепида в ночной одежде с книгой и зажженной свечой] [45] Лепида Мои слуги все быстры, это мертвецы ночи, И все же мои беспокойные чувства хотят отдохнуть. Такого не было; это удивительно странно. Я боюсь, и ничем не отличается от моей дочери, моего Самая амбициозная, непочтительная дочь 5 лет Мёртвый для хорошего совета, теперь в великом кесареве Отсутствие, наиболее подходящее для больного, уносит ее На свободную жизнь всей распущенности, Теперь в этот момент обижает его, и что Боги, чьи глаза видят дела, самые черные видит и 10 Абхор, и поэтому заставил меня таким образом разбудить Из мертвых, напоминающих сон, чтобы молиться Противостоять ей плохо с добром: небеса, я подчиняюсь. [ Вдали звонит колокол. Три римские дамы стучатся внутрь.] Первая дама Открой дверь, о благородная Лепида, Открой дверь. 15 Лепида Что плохо включает этот шум? Вторая дама Открой дверь. О, спаси нас от тисков Изнасилования и разорения. [ Стучит снова] Лепида Это был женский голос, самый верный тва; Я больше не буду тебя задерживать. 20 [ Открывает дверь] Третья дама О, спаси нас от изнасилования! Смерть собак нас На каблуках. Первая дама Наши родители и мужья убиты В их постели этой ночью заплатили за жизнь Для нашего побега. 25 Вторая дама На кого нет надежды Если защищено не под вашими крыльями безопасности. Третья дама Она твоя дочь, которая командует этим больным. Лепида Горе мне, негодяй, будь проклят Это привело ее вперед. О, пусть когда-нибудь будет 30 Навсегда зачеркнуто звание благословенных часов. [ Звонит колокол поблизости] Первая дама Слушайте, слушайте, они приходят, этот роковой колокол звонит им, заставляет нас пускать вихрь, прежде чем мы погибнем от пятнистой блудницы. [46] [Введите Saufellus, Hem & Stitch и Bawd] Saufellus О, ты здесь? проститутка И нашли ли мы вас, о вас, отвратительные образы зловредной добродетели, вы, 35 марионеток, изможденного целомудренного целомудрия, марионетки? [47] Лепида Я поражен; если от моей дочери отправили, Скажите, вы, ужасные злодеи, ее требование. Saufellus Их там, чья ничтожная честность Не заслуживает благосклонности, но мир вреда, 40 Они должны жить в суде. проститутка Там жить и отважно. гм Чтобы сиять в жемчужине, а золото течет в сокровище. стежок Сытый вкусными угощениями, плавать в удовольствие - это дыхание. проститутка Бросил на пушистые лохи обмана. 45 Лепида Покойся, черт возьми, Хаг, перестань неоседлённое горло. Saufellus Отправь, решись идти или умереть. Лепида Тогда умри, Вооружи тебя храбрыми римскими дамами, земными звездами, Вооруженный честной решимостью решиться умереть, Что когда ты уйдешь, я могу посмотреть вверх и увидеть 50 Ваши целомудренные мысли звездятся в небесных сферах. Не лучше ли умереть, чем жить в суде, Стучат, рвутся и швыряются на гордое бесчестное колесо, Там, чтобы быть шлюхой, ваше совершенство осквернено? Скорее будь свободен, будь свободен, редкие духи за 55 В последующие времена удивляться; Наташа, Наташа В пренебрежении смертью, в основании смерти, Умереть за добродетель - это славная жизнь. Все О, благослови благословение. Первая дама Все так хотят; нет никого из нас 60 Хотелось бы жить, значит, прекраснейшим умом прощай. Вот, мы соединяемся в любви, таким образом вооруженные, чтобы умереть, Бейте рабов, садитесь на души, летите в вечность. [Убитые] Лепида Озорные монстры, о чем ты наделал? проститутка Возьми это, это и это для меня, марионетки чистоты! 65 [ Боуд наносит удар двум дамам своим ножом, затем поворачивается, чтобы бежать, и Лепида закрывает дверь] Лепида Ты бы ушел? Нет, ты, черт возьми, проклятый, я сохраню тебя в безопасности. Мануций, Фолио, проснись, проснись от сонного сна. [Выход из Лепиды] проститутка Как это, заперт? Какой великий дьявол Станет от меня? 70 Лепида [кричит изнутри] Убийство, убийство, что хо! Мануций, проснись! проститутка Как она плачет! Месть остановит ваше горло. [ Войдите в Лепиду с двумя слугами] Лепида О, посмотри, где убитое целомудрие лежит убитым, Под моей трагической крышей эта роковая ночь. Manutius Грустная, мрачная авария. Лепида Вот, возьми этого Боуд, 75 У нее большая рука в этом нечестивом поступке. Возьми, повесь ее за пятки, потом пусть мои собаки, Вынужденный голодом порвать, съесть ее заживо. Я должен в суде там преследовать остальных. [ Выходят Лепида и Мануций] фолио Удалить эти тела, я возьму на себя ответственность за это. 80 О, ты невыносимая сука шлюха, Боуд! Вы были актером в этой кровавой сцене? Вы будете грызть с собаками за негодование И по частям рвут, ты гнилой Вонючий тун [48] из разложившейся летописи, ты должен. 85 И все же я освобожу тебя, и смазывай меня сейчас, Точно это кулак; ты знаешь искусство, деньги Будут развращены, это нищий, если быть честным. проститутка Подожди, там мой кошелек, лучшая часть - золото. Исполни свое обещание, я улучшу твое состояние, 90 При дворе рекламируют тебя. фолио Носить смелую одежду? проститутка Богатый, дивный богатый. фолио А у меня будет девка? проститутка Очень изящное устройство, пружина [49] , 95 Тот, который сделает твою конституцию изогнутой И обдуваешь тебя, как моток шелка. Щекотать, щекотать, щекотать тебя, мой храбрый хулиган. фолио Скажи так, мой старый прокурор движения, Иди своим путем ... оставайся ... О, замечательно, что это за 100 Там, между зубами твоими, зияй. [G ags Bawd] проститутка Ой ой ой! служитель Мы должны быть честными здесь, нет, ты пойдешь Не щекотать, щекотать, щекотать, но Чтобы быть полнейшим, с поднятыми пятками 105 Чтобы быть полным, полным, лучшим моим храбрым Боудом, Быть полнейшим. [Выход Слуги, с Боудом] Сцена II [Введите Мессалина] Мессалина Менестер, Валент, Прокул, не все, Нет, мир фаворитов может дать Для нас это свободное наслаждение в любви Силиус дает, он не должен жить на форуме; [50] Хотя это будет под рукой, это слишком далеко от Кальфурнии. 5 [Введите Кальфурнию] Кальпурния Пизонис Ваше высочество удовольствие? Мессалина Потому что Caius Silius будет отправлен прямо, И пусть гармоничная музыка восхищает айров [51] Дышите нашим восторгом. Кальпурния Пизонис К вашему исполненному желанию. [ Выход из Кальфурнии] Мессалина Обведите меня, вы, Фурии [52] ночи, 10 Дарт все ваши огненно-жаждущими стрелами здесь. [Музыка] Здесь, здесь, пусть чары Цирцеи и Сирены [53] Налей свои чары. Монарх пламени, Наполните заманчивым ядом эти мои глаза, Чтобы я мог победить [54] туманные души людей, 15 И пошли их кувырком в Ахаровский Фен [55] . «Тебе был приятный предмет, Ты великий верховный правитель [56] низкой бездны; Как и в [57] Семеле [58] Кадма , я бы сжег Вместо того, чтобы хотеть этого, мое испрошенное желание, 20 И быть поглощенным громом, дымом и огнем. Пусть унылый аппетит мелкой королевы боится страха, Я буду самой королевой для себя. Ха, что это? Прекратите эту музыку там; Внезапная странная и сонливая тяжесть 25 Очаровывает мои нежные глаза, чтобы закрыть их огни. [Засыпает] [Введите три Фурии со стрелами Гордости, Похоти и Убийства] Первая ярость Из того синего пламени, тускнеющего, Где плавают черные души в сере. Темный адский логово внизу, Озера ужаса, боли и горя- 30 Вторая Ярость От страшного грозного дымящегося огня, Мы приходим, мы летим по твоему желанию. Третья ярость Уволить твой разум, непристойно Первая ярость На деле несправедливо, убийство и похоть. Вторая Ярость Мечтая увидеть, у тебя, у тебя. 35 Третья ярость Фурия, мощная ночь дротика греха Первая ярость Соболиные стволы бесконечной ночи. [Три Фурии танцуют Антиком и уходят. Мессалина просыпается.] [59] Мессалина Фурии достаточно; Я полностью удовлетворен; Плеврит похоти пробегает мои вены. Я мог понять с любым. [Введите Силиуса] Силий Я превыше всего. 40 Мессалина О, необоснованное море моего восторга В тебе мой Силиус! «Это чудесно, Невыразимо, никогда не будет выражено Изучая глубочайшее искусство. Силий Слава королев, Перестаньте очаровывать словами, которые могут так очаровывать. 45 Мессалина И шарф на твоей шее, моя рука из слоновой кости, Практикуй на губах твою энергию Из сладких соблазнов, стреляй в глаза твои Любовные взгляды, волнующее увлечение, Обнимашки, страсти, такие как родит 50 Вечный аппетит, что все боги Пусть в созерцании подражать нашей радости, Envelopēd со сладкими сладостями удовольствия, Амброзия [60] целует таким образом. [Силиус и Мессалина к исс] Силий Нежный нектар. Мессалина Удвоили таким образом и таким образом. [Они снова, дважды] Силий О, я весь флейм, 55 Зажженное заколдованное пламя, и я сожгу Чтобы гарились с восторгом, отговаривали гасить Рвение с рвением, сильное пламя с пламенем. Мессалина Ты слишком благородная субстанция, чтобы принять Твоя жена Силлана; будь внезапным, убей ее; 60 Она не должна жить. Силий Как? [61] Мессалина Не будь в неведении, Это единственное единственное, что мы должны наслаждаться Свобода твоего тела незакрыта [62] Наименее пусть [63] доставляет удовольствие; этим я очаровываю тебя. [Силиус и Мессалина к исс] Силий О, этот восхитительный тающий поцелуй превалирует, 65 Сосет сухую сладость души огорченной, Отравляет мою кровь и мозг, и делает меня способным Чтобы сделать безобразие, я должен ненавидеть имя. О, если бы я был милостив в твоих глазах, [ становится на колени] Desist, аннотация прекрасной красоты, умоляю, 70 Не подстрекай меня [64] к ужасному акту убийства Который я буду когда-либо рут. Пусть этого хватит, Я только твоя, а не Силлана, Присягала на вечную ссылку из своей кровати. [ Выход Мессалина] Исчезли так скоро? Как удивительно странно это кажется. 75 [Введите Мессалину с пистолетом] [65] Мессалина Смерть и разрушение удовлетворяют мою волю Или возьми не в твоей груди, я несдержан; Кратко решить. Силий Держись, не будь таким неуважительным Того, кто любит тебя дороже своей жизни. Без страха смерти я говорю это, что такое смерть? 80 Ошибка, чтобы напугать ум трусливого труса, Доблестный никогда; сговорились ли судьбы И страшная смерть, в самой ужасной форме Это надето, угроза, отчаяние и разруха. И все же это не должно пугать душу Силиуса, 85 Нетерпеливый внезапная причина недовольства В твоей редкой ценности только больше меня мучает Тогда я был на колесе Иксиона [66] На вечность. Будь милостив, тогда Тому, кто раскаивается, признай свою ошибку, 90 Не с этим поцелуем. Мессалина Сделал Люциус Каталин [67] Запасная жизнь , ни ребенок, для Orestilla в [68] любви, И должны ли пренебрегать наши прирожденные милости, Отложить с голыми убеждениями? Силий О, будь доволен. Мессалина Пусть величественное величие могущественного королевы 95 В высоком пределе своих амбиций учиться Из нас ненавидят соучастников в их любви, Попирая прикосновения Hymenæall [69] обрядов Под ногами. Силий Сила притяжения Из этих удивительных глаз, эти великолепные огни 100 Исправлена ​​на небосводе твоего милого лица, Заставит меня перенести худшее из болезней, Хотя с потерей жизни я рискую Смерть, более страшная, чем была у Алцида [70] . Мессалина Я люблю тебя сейчас, как горящий стакан 105 Ты снова выстрелил в мою душу Более жестоким, чем когда-либо; уйти, уйти, Ускорьте смерть Силланы, а затем придите в суд. Там Император Диадема [71] Рима, Без страха Цезаря пронзит твой фронт. 110 Как Джов и Юнона в брачном узле, Мы свяжем полосы Hymen и затмить Славные конусы золотого солнца, Вихрь по величественным улицам просторного Рима Как сверкающий Фаэтон72 в восточном кресле, 115 Что с голым отчетом, быстрое слава поразит Изумление через монархическое государство мира. Всевидящие глаза, устремленные на наш богатый наряд, Языком в мечтах восхищается наше величественное государство. Силий Изумленный, тяжело дыша, пораженный, я стою 120 У тебя гармоничная речь решительная. Честолюбивая кровь, как на берегах Нила 73 Переполняет эту сферу человеческой окружности, И указывает мои действия, таким образом, их путь к больным, Стремящиеся руки Лаволто [74], когда они убивают. 125 [ Выходит Силиус, представляя свой голый кинжал] Мессалина Боги [75] , влияние которых смотрит на власть, Поднимается на твою имперскую партию, чтобы подняться наверх На высоком уровне нашей любви, Как яркое восходящее восточное солнце, Когда он приветствует Аврору [76] ; Любовный выбор 130 Из пяти и двадцати подобных ганимедов [77] , Который очаровал и окутал бессмысленным обаянием, Любовь [78] уволена с восхищением; О приятный, Более приятный сладкий для моего желания, Чем был высокий огонь Синона [79] Илиона [80] . [81] 135 Должна ли Мессалина в ее процветающей юности, Как унылое и ручное благородство, жить в коопе Замкнутый и разбитый в единственном числе? Нет, Цезарь, нет философии дурака, И я отказываюсь; Там нет музыки. 140 В нашем сексе умы соц содержат И не имеют смелых духов, которые отрицают Удовольствие, небеса моего идолопоклонства. [Введите Saufellus и Lepida] Лепида Язвы пока не осветили тебя, озорной раб, злодей, собака, убийца, гниль, как ты живешь. [82] 145 Мессалина Мама, причина твоего недомогания? Лепида Убийство в тебе, в тебе, злой бес, И этот твой заменитель посвящен «Получите самые благородные умы целомудрия, Чья невинная кровь похожа на Атлантическое море 150 Выглядит красным от убийства и взывает к небесам За справедливость и месть. О, ты первый? Тогда был автором настолько грязного факта Сделал свой проход, счастливая женщина я Мессалина Beldame, дай мне или я откажусь от всей гладкости, 155 Ничего не сделано, чего бы мы не хотели отменить. Лепида Это даже не так? Тогда слишком плохо, прощай; История правды будет связана с после Моя любовь к тебе, ненавижу твои отчаянные преступления. Мессалина Pish, в вашу комнату, dotard [83] , посоветуйте. 160 Saufellus Иди, и чёрт возьми, и весь твой жалкий секс. Мессалина Мы высоко ценим вашу заботу, Радость исполнения нашей строгой команды, Который отныне будет любить тебя Для нас это будет распоряжаться подъемом твоего состояния. 165 Saufellus И все эти состояния, услуги, жизнь и все, Должен как Атлас [84] выдержать вес От твоей властной воли, будь то до смерти Из родителей, резня всех моих родственников, Чтобы превзойти дьявола, совершите любой грех. 170 Мессалина За что мы, таким образом, окружаем тебя. [Целует Силиус] Saufellus О Дульсе [85] , Божественная богиня, которую обожает моя душа, Умножьте это сладкое прикосновение редкого восторга, И из сада Гесперид [86] Эти нежные вкусные рубиновые губы 175 Сделай меня бессмертным [87] ; гасить, гасить горящее тепло Что подобно неумеренной жажде Тантала [88] , Опаляя луга моей твердой плоти, Высыхает реки моей малиновой крови, И как зияющая косноязычная земля для дождя 180 Раскрывает ее горе, так что в моих взглядах вот: Посмотри на мои страдания, заставь меня жить или умереть. Мессалина Возьми меня, Saufellus, давай бодро потанцуем, Быстрая опора [89] моей крови для любви. Saufellus Музыка, богатая музыка там; О, мое умение 185 Мог превзойти смертных. Мессалина Туш, мы примем твою волю. [Танцуй Коранто] [90] [Введите Лепиду] Saufellus Какой дьявол отправляет ее обратно? Мессалина Пиш, не обращай на нее внимания. Лепида Природа заставляет меня вернуться; что, хотя встревожен, Должен ли я воздержаться? О, тогда она потерялась навсегда! 190 Нет, я буду сгибаться с самой справедливой справедливой манерой. Чтобы спасти ее душу, я сделаю свою ногу своей головой; Матери были монстрами, иначе не воспитанными. Дайте моей речи еще одну свободу. Мессалина Вы заставите нас через непристойно восклицает 195 Чтобы успокоить строгость нашей ужасной команды. Лепида Я пришел не согнутый с гневом, но умолять На коленях, с покаянными слезами, Прими богов ради твоего полного моря греха. Такова материнская любовь, такова и моя. 200 Докажи, что мне нравится, твоя душа никогда не упадет В эти проклятые грехи это питает, Который как тяжеловесная аргозия [91] полная чревата, Манжеты [92] на вершине горы какой-то большой волны При спуске падает на страшную скалу 205 И разбивается на куски безвозвратно. Так смертельная смерть на крыльях ночи Кружит черную душу в своей триумфальной машине К татарским долинам; где коронован в огне, Тамблинг спускается в ужасную клетку Оркуса [93] , 210 Эта беспощадная яма бездонного отчаяния, Жарить в этом синем [94] пламени страха навсегда, В бесконечной бесконечной боли навсегда. Если слезы матери были ее силой двигаться, Пусть это произойдет, старайся покаяться, 215 Подумай, какая ужасная вещь это видеть Над нами страх, страх под нами, Страх вокруг, а внутри нас нет страха. Мессалина Я начинаю таять. Лепида Небесное благословение тебе. 220 Saufellus И адское лекарство от тебя! «Настало время говорить. О, будь сам божественно справедлив на земле; Это пустые суеверные лекции Доходы от злого умысла; что, чтобы сделать тебя ребенком И рабыня ее желаниям? 225 Лепида О нечестивый дьявол! Мессалина Больше не надо! Живи и будь благодарен. [Выход Мессалина и Сауфеллус] Лепида Ха, как это? Живи и будь благодарен! Могу ли я потом Conmn'd [95] , Весь мой труд в одно мгновение потерян? Жить и быть благодарным? Конечно, но мечтаю. 230 Это не может быть природа против себя Должен так бунтовать. О дурак, что я дурак, С тщетной надеждой при этом играть льстецом. Mors aerumnarum quies, mors omnibus finis [96] . Раствори стеклянные жемчужины моих глаз, 235 Это как Ниобе [97] я могу потреблять в слезах, И больше никогда не увидит дневной свет. Пиш, все это только говорить, и говорить я должен, Улетай от меня душой и превращай мою землю в прах. Должен ли я дожить до позора моей дочери? 240 Тресни, тресни бедное сердце, суровая смерть, пусть летит твой дротик, Отправь мою печальную душу в тени Элизиума [98] , Что там можно пить Лету [99] и забыть Он когда-либо жил в этой смертности. Parcae [100] , отправка! Когда, когда я говорю? Нет нет! 245 [ Падает, отвлекся] Тогда я буду играть роль убийства Медеи [101] На моем пятне крови, что боги и люди Может сидеть и смеяться, и похвалять мою месть. Вы, мрачные сестры роковой ночи, Встань, встань и танцуй вокруг ада [102] для радости, 250 Рамнусия [103] находит работу для всех вас. Следуй, следуй, следуй, следуй, следуй. Заметьте своими мрачными аспектами суды королей, Посмотрите, как политический деятель для своих целей Сидит стук молотком, и как жабоподобные зыби 255 напыщенность с государственной изменой; видите, есть похоть, Храбрая мадам, похоть, искушение раскрашенная шлюха, Богу поклоняется выводок Из мошенников и дураков. Вы ужасные и злобные Фурии, если не правда, 260 Зачем тогда использовать ваши горящие стальные кнуты, Ресницы с вечными ресницами, там, там, там, Отлично Furies, как ты преуспеваешь, Так, так, так, так, это праздник 104 в аду. [Выход из Лепиды] Сцена III [Войдите в Силлану, спите на кровати. Введите Силиуса с зажженным факелом] [105] Силий О, какой ожесточенный бой чувствует моя душа; Гений, хороший и плохой, который ждет [106] человека Встряхивает рамки природы, дрожит этот микрокосм. Там добродетель выступает за сонную невинность, За любовь, настоящую любовь, целомудренные мысли и добродетельные поступки 5 Который развлекается в постоянной груди Делает человека торжествующим, коронованным, бессмертным, благословенным. Но, о, тяжелый черный порок Подави это чистое воображение, Который ломается как молния только на миг, 10 Желая истинный материал побудить И продолжить эти фальшивые часы жизни Из своего непомерного хода; такие как Величественный титул и императрица, Это непревзойденное мастерство, чарующее увлечение, 15 Душа искушения сладка, поэтому очаровывает всех смыслами. Добродетель я ненавижу, как политические государства, чьи блага Зависит от заболевших, отрабатывают свои попытки кровью. Syllana О моя испуганная душа! Ты там, милый? Тогда я в безопасности; вот и сон, я вижу, 20 Бодрствующая ходьба во сне, в которой Methought я видел недалеко от реки Две милые черепахи [107] сидят, как майское утро, Украшен всей славой весны. Их любовь к кому-либо сочувствовала 25 И с таким трезвым соединением целомудрие, Что их два сердца, как и должно быть истинной любви, Как огонь и тепло, Показанный как великолепие сердца, которое жило В священном пламени, в негашенном пламени 30 Из целомудренных желаний, свободных от испорченного места Раздражительное наслаждение, пока ловушка искушения Появилась партеноподобная [108] , которая с ее прелестями Работал так эффектно на самца черепахи, Он, подобно огненному бренду Трои [109] , ошибочно оставил 35 Unpitied Oenone [110] , не одинокий контент, В одиночестве для несчастного, давай его любимый друг, Но назад return'd его черные намерения дальше, И к высоте похоти он добавил убийство. Сама мысль казалась мне в грудь, 40 Это со страхом я проснулся. Силий Спать до последнего! [ Протягивает свой кинжал ей] Syllana Свет моей жизни, как это? Силий Вкратце это: Я буду разоблачителем твоей мечты. Ты должен умереть, Умри этой рукой, этим роковым инструментом, 45 И при этом я не должен казать раба жалостью. Syllana Конечно, конечно, я мечтаю, мечтаю еще, если не сказать, O Скажи мне себя лучше, чьи убийственные слова Раны, более жестокие, чем смерть, какая причина, какое оскорбление, Что за пустыня во мне, что никогда не обижала тебя, 50 Боги мне свидетелем несут? [111] Силий «Это не вина за тебя, Нет, это гибель императрицы. Syllana Она; нет тогда. Силий Это та модель творения, Должен через твою смерть участвовать один 55 Все, что человек во мне, и с этой целью С самым сладким согласием частей записи, Вне сирены, огонь этот особняк С высокими амбициями, императорская корона Рима; И поэтому я должен убить, или еще Forgo 60 Все эти яркие сияющие славы, которые, что дурак Было бы так мило. Syllana Тогда нет надежды, Нет комфорта, нет раскаяния? Должен ли я уйти Где я никогда не увижу твоего лица, 65 Никогда не созерцайте те радости, которые обряды Хаймена Разве не увенчались огнем настоящей любви? Нет ли лекарства? Прощай, суетный мир, моя жизнь такая игрушка, Я не хочу жить, радуюсь тебе. 70 И все же, когда я пойду, предоставлю эту любезность: «Это последняя доброта, которую вы когда-либо будете давать, Поместите в мое сердце твою смертельно остроконечную сталь. [112] Итак, теперь прощай, смерть для меня самая большая встреча, Ударить и домой, я тебя прощаю, милая. 75 Силий Смело решил, и я исполню твою волю Как смело, [Движется, чтобы нанести удар ей, затем отбрасывает кинжал ] Не быть Императором просторной земли! Живи, живи, Силлана, бесплатно. Syllana Не возможно? Twixt страх и надежда ударил сквозь с глубоким изумлением 80 Я сомневаюсь. Силий Прекратить восхищение И будь уверен в этом, хотя должен признаться Я пришел сюда с полным намерением Чтобы лишить тебя жизни, но Силиус никогда не добавит Для его либидной жизни имя убийцы. 85 Из бед, это всегда лучше, самое худшее, чтобы стыдить, Из-за убийств души убийц часто уничтожаются. Я хотел бы быть намного лучше, чем я. Но так как без моего самого гарантированного разорения Это не может быть, будучи до сих пор [113] занимались 90 В пользу императрицы, я должен на Используйте какое-то устройство, скрытое от обмана, Это далеко за пределами убеждения может привести в исполнение Вера твоей смерти. Syllana Убей, скорее убей меня. Не будь жесток к себе больше, чем смерть 95 Подвергать опасности на столь слабом основании Твоя жизнь для меня, я знаю императрицу Что если хотя бы замечание моей жизни она услышит, Не гнусный Немезида [114] в быстрой мести Может быть более быстрым. Силий Пиш, буду так работать, 100 Вам не нужно бояться, поэтому, как я На суде с моим продолжением должен пробиться Чтобы очистить подозреваемого, воспользуйтесь этим вопросом так, Среди вашей знатной семьи, посредством чего Argos-ey'd зависть высматривали [115] меня нет; Мне 105 Надежно жить без страха. Syllana Хотя ты ударил мое тело, полное ран И я выживу, моя жестокая месть должна быть Хорошо против больных, как сохранить свою жизнь. Силий Настоящая эмблема идеальной жены, 110 За чью редкую добродетель из моей души я желаю Все мужья были одинаковыми, в этом правильном пути Идеальный муж действительно должен быть, Который во мне предопределен могущественной судьбой Никогда не избегать запаздываний, 115 Позволь моей рекурсии из твоего ума изгнать Этот змей враг к жизни; экстрим грусти Как бесполезно быть бесполезным, и Поэтому избегай этого; конъюнктура пациента [116] Является ли спокойствие проблемы, лучшее лекарство от лечения, 120 Дает величие лучшее содержание в подлости. Кто мне тогда, как безбожники, расскажет Путь не в рай, но веди путь в ад. Умы, которые поднимутся в превосходное состояние, Поднимитесь по лестнице беды, добродетельные действия ненавидят. 125 С Силиусом все не так; я люблю Эти добродетели в другом, хотя я хочу Подобное представление, и при этом моя высокая цель Поднятый на вершине продвижения принеси мне больше пользы Чем наслаждаюсь свободным от акта крови. 130 Но я затягиваю задержку, в ней нет опасности; Никогда человек не был таким бесконечным Заколдованный, очарованный и очарованный, как Гай Silius, чтобы оставить постоянную жену, прощай. Мы должны расстаться. 135 Syllana Должен, должен, о несчастное слово лживой команды, должен мы расстаемся? [117] Силий Мы должны, даже не прошу прощения, сладкая. Syllana Благословения, как капли дождя в твоей душе, О, если бы я мог умереть в твоих руках. 140 Силий Прощальный привет. Syllana Прощальный привет. Силий Слезы хотят их исправить; нет стремления завоевать нашу судьбу. [118] [ Выход из Силланы и Силиуса в разные стороны] ACT 3 Сцена я [Введите Аннаус Мела] Mela Мой брат отправился в изгнание [119] , и я здесь, Так возле Императрицы, Суд позора, Где пороки почасово размножаются; как странно это кажется, У меня есть желание следовать, но я хочу Исполнение моей воли; не то чтобы я болел, 5 Желание, или конечности, или свобода, которая порождает Более странные фантазии, но все, что я могу Не хватает угадать непостижимое значение Это задерживает меня здесь, напрасно, напрасно; Чем больше я стремлюсь, тем мои чувства я путаю; 10 Тогда отдай это, приветствуй свою мать-землю. [ Лежит] И отдыхай, отдыхай, пока твой бедный отвлеченный разум На крыльях мысли летит и летит, Лететь на остров Корсика [120] ; Изучите душевный комфорт, сладкую философию. 15 Какое бесконечное благо - созерцать рай, Для этого дана жизнь человеку. [Введите Монтанус, замаскированный] Монтан Докажи, что мой замысел процветает, Брат изгнанному Сенека; Вы пойманы, сэр? 20 [ Выхватывает меч Мелы из-за него] Mela Ха, злодей, что ты? Монтан Убийца и злодей, о сэр, «Это самая процветающая профессия и лучшая занятость «Получите таких злых сатириков, как вы; Вы, все для добродетели, простое слово, 25 Когда действительно нет такой вещи; скажи что будет, Никто по-настоящему не любит это, но умирает нищий. Mela Раб, скорее отправь меня, затем мучай мою душу С усилением твоих отравленных издевок это Самый редкий, самый отличный. 30 Монтан Немного больше, И тогда я ускорю тебя; отличные дамы Невозможно отключить с помощью очаровательного заклинания, Уловка остроумия, юмор, который они имеют. Мужьям они не влияют, делая свободный путь Для спины Атласа прыгнуть со своих прекрасных кругов; 35 Но твое сатирическое осуждение должно пройти, Негодяи одной гордости из кованых лап [121] , а другие Вредные трюки зла; это прекрасные условия. Молитесь, кто сделал вас цензурой нравов? Mela О, раб. 40 Монтан T'upbraid такие выдающиеся личности, Какое безумие длится как, не заслуживает смерти; Да, но ваша жизнь в безопасности, пройдите, но свою клятву Обними красоту, к которой я тебя приведу, Более деликатный, чем Спартанская королева [122] , 45 Тот, кто будет платить большую дань ночью ночью, Дай тебе свой вес в золоте за каждый восторг. Mela Не я; Я уступаю свое тело, раб наемник, Чтобы похоть и влечение? Нет хоть золотых приисков Она могла придать чаще, чем те блядские взгляды 50 Женщины гордятся, чтобы заколдовать мужские души; Сначала сгорели в зоне горения гари, Быть похороненным быстро, все мучения возможны, Натянутая на изобретения Я бы с радостью вытерпел бы, 55 Здесь появляется твоя душа, убивающая душу. Монтан Нет? Mela Пиш, ради моей смерти, во мне слишком много мужчин Бояться такой легкой царапины; пусть придет, Я не сдвинусь с места; Забастовка и дом, 60 «Лучше умереть, чем жить несправедливо, Раб к необоснованному морю женской страсти. Монтан Вы так уверены? Есть у вас, сэр? [Подходит к нему и бросает оружие] Твоя любовь, твоя любовь, это только то, что я ищу. Я не злодей, хотя я показался в шоу 65 Но тот, который боится в эти опасные времена; Чтобы сохранить друга, ведомого надеждой Нашей справедливой жизни, кому завидуют твои враги Сообщений не меньше, вызвало меня через маскировку Чтобы судить вашу неоцененную стоимость, 70 Что за пределами человека я нахожу такой чистой плесени; Как солнце, ваши добродетели затмевают чистейшее золото. Mela Поверьте мне, сэр, во мне такого нет Достойны вашего наименьшего энкомия [123] . Монтан Но есть Чудо, которое, кроме меня, 75 Благодаря дружескому уважению соединиться; И ты навяжешь меня Чтобы благословить час, который мы встретили. Mela Как я медленный Для дружбы и уверенности, как это необходимо Для каждого, и все же однажды вошел в 80 Влиять на стабильность, судить вас так же; Человек, который действительно чувствителен, хорошо знает Добродетель быть просто прилагательным, Желая ту суверенную сладость, которая направляет Ум на честные поступки, а значит, 85 Как дружба соединяется с добродетелью, действительно Любящий любить собственность каждого истинного друга. Благодаря этому истинному благословению всякая связь, Наши сердца как руки объединяются, расширяют привязанность, Это большая длина, округлая может распространяться 90 И не найти конца. Монтан Я тоже твой. Mela Ты мой. Монтан Непревзойденная любовь - это то, что объединяет друзей. [Введите Валенса, Прокулуса и Менестера] Здесь идут лучшие, лучшие галлеры того времени. Mela Дураки того времени! Как мы связаны с небесами? Освободите рабство этих дворцовых крыс, 95 Эти, чьи прелести последние провокационные. Монтан Давайте уйдем, и, кажется, не возражаем против них. Menester Был ли человек благословен таким избытком радости? Равным нашим, тем, кто не хочет Из высоких благоволений, распущенность жизни? 100 Короли имеют свои заботы, и в их высшем состоянии Хочу, чтобы эти бесплатные удовольствия венчали нам удачу. Валент О счастливое состояние. Мела [в сторону] Славный раб Валент Трижды счастлив, Я бы не поменял землю ради счастья Юпитера. Proculus Ни я, кто бы? Какой невнимательный он, 105 Для такой любовницы, как императрица, Было бы так скучно, как не использовать искусство, Заставляя тело веселиться Чтобы дать ей ожидание полного восторга? Монтан Либидная коза! [в сторону] 110 Валент Я бы не стал, как Фаэтон, Горячая квитанция должна уволить эту ткань. Menester Когда я отмечаю ее превосходство, Как протекает пышная прелесть От этой редкости совершенства! О, 115 Как я восхищен, восхищен также и мыслями Как с актом, который порождает не удивительно, хотя Хай Джов преобразил его в Амфитирон [124] Попробовать удовольствие от кровати Alcmena [125] . Потребности должны такого Блудный Сладости безумные мысли 120 Мужчины, когда власть привлекает богов. Mela Нечестивые развратники! [в стороне] Монтан Тишина, отметьте событие. [в стороне] Валент Я не знаю никого более достойного, чем я Из истинного уважения и ценности, будут решены. 125 Что он, который несет доблестный ум человека, Смеет на свою могучую суверенную хозяйку подробнее Тогда Веттий Валент? Proculus Это я смею, я смею. Вы любите сомневаться в такой игрушке, Была ли твоя сила равной твоей дерзкой гордости, 130 Прокул решается сделать больше. Menester Ни ты, ни он, Ни Валент, ни Прокулус; хотя вы оба, Оба стремятся так же сильно, как и рогоносец Джов, Менестер превзойдет тебя. Валент Это решает наша кровь. 135 [ Вся ничья, подвергшаяся тройному прицелу] [126] Proculus Дух доблести. Menester Пусть это придет. [Введите Мессалину и Сауфеллюса выше] Мессалина Какие убийственные объекты это представляет нашим глазам, Нашим фаворитом превращенных бойцов быть не должно. Спускайся, Saufellus, знай причину: мы последуем. 140 Валент Встаньте все делайте твердо, эта печать выражает мою ярость. Proculus Мой это. Menester Это мое. [Они обвивают друг друга] [Введите Saufellus] Saufellus Стой, держи, ты все ранен; Как вы будете испытывать глубокое неудовольствие нашей императрицы, Держи и решай, почему таким образом ты разоблачила Ваша жизнь в опасности. [Введите Мессалина] Мессалина Откуда продолжается эта драка? 145 Menester Из того, что касается кредитов лучших людей, Кто из нас трое в наших чувствах ценится Ваше превосходство больше всего. Мессалина И это было причиной? Мы принимаем и ценим 150 Энергия твоей любви, так что тебя больше нет, Так полно злости, пусть преследует вашу ненависть С такой же выносливой смелостью; не скажите пожалуйста. Мы должны считать ваши банки нелепыми, Изгнание от безумного остроумия, обнаруженного в других, 155 И как это обычно для нашего именитого секса, Триумф в государстве, и слава в твоих падениях. Но твоя любовь так работает, То , что это винты [127] наши , чтобы судить об обратном. Осторожно высушите свои раны, затем приходите в суд; 160 Любовь войдет в ваши души, подготовится к спорту. [ Выход Мессалина и Сауфеллус] Валент Я буду изучать искусство в любви за вознаграждение. Proculus Моя любовь будет расти Menester Моя добыча профузных расходов. [ Выход из Валенса, Прокулуса и Менестера] Монтан Здесь была буря озорства, вскоре взорвавшаяся. Mela 'Twas, чтобы подготовить их к злой жизни; 165 Но так как эти сложности ушли, которые Не стоит и памяти, вот эта книга; [Протягивает книгу] Сиди, мой дорогой друг, и я прочитаю тебе Из этого величества, Пуссан [128] Энс [129] , От кого у нас есть наше существо, жизнь и душа, 170 Который должен унылым кремлёвым, невнимательным человеком, Когда с черными делами это могущественное болото греха, Звероподобный он валяется, считает правильным, Думает о своем нынешнем состоянии, откуда пришел и должен; Тогда о том страшном громовом, который видит 175 Его действия пинают небеса, он тогда не более Позволил бы найти его создателя, но со слезами Оплакивать загрязнение его души, которое дает Материя, по которой живут бессмертные человеческие души. Но из-за неоправданной тяжести 180 Мне помешали. Монтанус [берет книгу] Отдохни, я прочитаю. [Введите Мессалину и Сауфеллюса выше] Мессалина Сделай нас небесными счастливыми своими новостями, Ты уверен, что это он? Saufellus 'Это,' это Монтанус, Конечно, как я живу, я взял на себя полное представление о нем 185 До и после боя, потом снято В могиле дубов. Мессалина Мое сердце в огне Чтобы обрезать его. Муха быстро, как думал, Saufellus, Проведи его в наш рай радости [130] . Если он сбежит, желай его, тогда посрами нас. 190 Мы смотрели на него только один раз, но потом время Скрестили наши желания; благословенная возможность Это делает наше счастье настоящим раем. Мы построим алтарь и возведем храм Это вечно для тебя; не мой брат 195 Похоже на него мы так сильно любим, Мы бы принесли ему неимоверное удовольствие, если бы не убили; Будь Семирамидой [131], чтобы удовлетворить нашу волю. [Выход Мессалина] [Введите Saufellus] Saufellus Слава Монтанусу! Монтан Сэр, как вам. Saufellus «Это удовольствие императрицы, вы посещаете ее волю. 200 Монтан Знаешь ли ты причину? Saufellus Задержка не с требованиями, th 'легкомысленны. Будете ли вы вместе? Монтан Ваша помощь, сэр, какое-то время; Я проснусь, но мой друг; так хо, еще сонный, Слава Богу, эта тяжесть не приносит вреда. 205 [Уходят Монтан и Сауфелл] Mela Как это, мой друг ушел, а я один? Я не знаю, что думать; это очень странно Он, таким образом, не пробудился бы оставить меня; конечно он стремился, И все же я так быстр, что он без сомнения был ненавистен Нарушить мой отдых; вот так, а какая-то главная причина 210 Который я вполне мог бы обойтись без него, нарисовал отсюда. Я в дом моего отца, там определенно найти Или слышать о нем. [Исчез Мела] Сцена II [ Хобои. Банкет. Монтану вводят в штат Сауфелл и другие, которые размещают его и уходят. Хобои прекращаются. Торжественная музыка играет во время речи Монтана.] Монтан О, сильная жажда, ты, что имеет силу сделать Доблестный и мудрый трус и дурак, Я не такой скучный, но я знаю тебя сейчас. Теперь, понять, почему музыка дышит восторгом, И почему этот банкет, который представляет себя 5 Быть моими рабами? «Это сделать меня рабом Чтобы похотеть, это смертельное зелье души, Чей отравленный яд убивает тело и душу. Это главная цель этих гармоничных штаммов, Это мешающее мясо, которое мне кажется 10 Как те голубые [132] языки пламени, проклятый вкус в аду. [Введите Мессалину по ступеням, глядя на него ] [133] Небесные ангелы охраняют меня; теперь она приходит, И я так плохо подготовлен, я не знаю, что! Внезапное землетрясение дрожит от природы, Который, как падающая сосна, туда и обратно, 15 Неуверенный, где упасть, это колеблется, стоит. Она самая чарующая милая; Я боюсь, я боюсь, Она больше придет; теперь я начинаю гореть, Обгореть, как на углях Этны [134] . удар Я, вечная зима, с твоими морозами; гасить, 20 Погаси это горячее горение в моей крови, И если мне нужно упасть, о священные силы, Benumb мои чувства, чтобы я мог попробовать Нет сладости в акте, не приносить удовольствия. Мессалина Так долго с восхищением мы стояли 25 Смотреть на твои совершенства, драгоценный облик. Почему ты дрожишь? Зачем смотреть? Как в восторге, Почему тупой? Или ты думаешь, что твое счастье - мечта? Этот поцелуй подтверждает тебе наш; вход в твою душу Чтобы разбудить страстный аппетит в то время как 30 Мы обнимаем тебя в своих объятиях, обнимаем тебя таким образом. Монтан O .... Мессалина Это любовный аларум; спать, спать На поле Венеры сражайтесь за сокровище любви; Плыви в избытке радости, там восторженное удовольствие. 35 [ Выход Мессалина и Монтан] [Введите Мела] Mela Тебе, счастье, в божественном смысле, Для кого все превосходство, К этой высокой силе я призываю, умоляю; Если приятно, направь туда, где я могу найти своего друга, Полный, когда я могу, может ассимилироваться 40 Беспокойное согласие моего разума На вечное движение колеса, Что силой воды неспокойные повороты, Энергия потока не остановилась. Итак, странное отсутствие моего благородного друга 45 Страдает от оскорбительного потока грусти, Подобный тирании на колесе чувств Чтобы мучить мой беспокойный отдых, который я должен нести. «Тщетно стремиться» получить потоки скорби, чтобы плавать; Человек не имеет силы на горе, горе на него. 50 Что он склоняет свой облик к земле? Разве это не мой друг? 'Это он, счастливо встретил. [Входит Монтанус, удрученный в лице] Монтан Адский кот, не более, не более твоих объятий! Найди врагом моего тела похоть, И еще раз попытки меня? 55 Mela Как это? Монтан Держись, ненасытная императрица, я больше не буду! Яд на монстрах, кровь Несса [135] Закрой свой занавес, аппетит, похожий на залив! Пусть Фурии пугает твою странную стойкость, 60 Танцующий Лаволтос в самом акте, И, черт возьми. Mela Спаси его, божественная помощь, Потому что он потерян. Нет, я твой друг. Монтан «Так и есть, и я с радостью ошибаюсь. Простите, достойный друг, это был мой страх 65 Из дальнейших болезней заставил меня забыться. Отвлеченный смысл, так же, как это могло бы; О, есть Странное дело прошлого. Mela Я полностью понимаю, От этой чумы в последнее время в твоей крови; «Самое сладкое согласие музыки в моей музыке, 70 лет» Чтобы услышать, с каким холодным выступлением Акт был отнят у тебя; счастливой профилактики! Как, как сомнительная битва, она сделала Победа более радостная, чем раньше, Если бы вы пополнили эти душераздирающие сладости, 75 Тогда нет средств для безопасности, но ты должен упасть, Жертва, чтобы убивать, или раб, чтобы похотить; Но так как с предупреждением небес вы свободны, Лети Рим, порочные болезни, которые она порождает, Опыт подсказывает, есть ли крючки для ловли на душах. 80 Поэтому, чтобы избежать, нет доверия Верить, чтобы остаться там, где царит такая зараза. Кто всегда один, в этом правильном пути Человек должен быть, будучи окруженным этими Что отвисшим будет 85 Измерить их достоинства? «Это невозможно! Ученый, в котором он состоит Честные условия и в чьем сердце Там много добродетелей делают их место жительства, Хотя с ночными наблюдениями на его месте учебы, 90 Истощение его жизненных сил, мало чем отличается Его горящий конус, чтобы осветить Другие способ, который ведет к прямой, От поверхностного до существенного радости; Даже он больную компанию развращает, руководит 95 Для косвенного, так что какой-то один порок Отнимает у него всю его добродетель. Солдат, Это великодушное решение, Тот, кто не оставляет ничего безуспешным, Может стремиться к чести своей страны; 100 Плохая компания отравляет себя самомнением, Cankers [136] с завистью; пока на стойке Haut амбиции растянуты, как стерня В огне он докажет пламя; И поэтому, чтобы помешать нам, «выздороветь всем», набрать 105 Мудрость, управляющая нашим отсутствием, действительно знает: Человек в лучшем случае, его сила делать мало, Его состояние неприятное, в лучшем случае самое хрупкое. Монтан Ваш адвокат указывает мои действия их истинный путь К бессмертию предупреждает летать 110 Страшное событие будущей трагедии Который, как пламя, должен следовать огонь силы Кровавым проектом императрицы; этот монстр В природе, в этом отсутствие Императора, Горы на самом высоком шпиле позора, 115 Разрешает вступать в гименальные полосы С Гаем, который Силус, странная злодейство, Чтобы положить в скорую практику, он прошлой ночью Прибыл в суд. Mela Там пусть их наглость, За стеклянную славу монархического государства, 120 Обуздать грех грехом, льстить их надеждам; Пока наши души сосредоточены на созерцании Сделайте для острова Корсе. [137] Приди, моя дорогая Друг, там на Tyrhen [138] берег мы практиковаться Единственное совершенство человека: быть небесным мудрецом. 125 [ Выход Мела и Монтана] ACT 4 Сцена я [Введите Мессалина, Силиус, Виргилиан, Кальфурниан, Валент, Прокул, Менестер и Сауфелл с сопровождающими] Силий Ваше превосходство, которое тоже, великолепно Напоминает ваш редкий пол, преуспевающие времена До конца времен поглядываю и восхищаюсь, Удивляйтесь своей высокой осторожности, которая к Сочетание нашей свадьбы очаровало 5 Тупой Цезарь со свободным согласием; вот, [держит документы на брак] Там, чья любовь всегда связывает меня Может посмотреть мои состояния, как долина, подняться Над теми холмами, где не будет облаков; Есть полный грант, в котором вы можете различить 10 Моя слава в этой замечательной лемме. Валент «Это подход, связанный с вашей безграничной славой. Menester Не Нинус [139] Был ли он более скучным, легче запутался, Чем смешной римский император Клавдий. 15 Virgilianus Действительно, это смешно, это подтверждается. Мессалина Прочитайте это, Вирджилиан. Виргилиан [читает] «Брак нашей императрицы с Гаем Силиус нам очень нравится, и с этой целью Для апробации нашего обильного гранта 20 С нашей императорской печатью охотно Запечатали это заверение, предоставив дауэр Из нашей казны быть исчерпанным; И нашего королевского удовольствия С ней наше единственное счастье на земле, 25 По чьим убеждениям мы уверены Упомянутые свадебные торжества, но, к сожалению, Только для предотвращения опасности Из некоторых вундеркиндов, направленных на нашу потерю Из жизни и империи. 30 Calphurnianus Эта доверчивость у Цезаря была Ее Высочество превосходно справился. Saufellus Уверен, что Джов любит его любимого Ганимеда С триумфом спускается на благородного Силиуса. Валент Иначе, как должны средства к его высокой цели, 35 Свободный от участков крови, таким образом, довольно приветствовать Без малейшего недостатка в безопасности? Proculus Верно, верно, ни Может ли это войти в мои мысли, чтобы думать, Какое препятствие должно помешать его совершенству Из письма «Император». Menester Нет, не в последнюю очередь пусть 40 Люди, которые являются нервами империи, Все для добродетелей вашего благородного отца, Дорогой влияет на вас; смело полагаться на пёс, При публикации этого обильного гранта Они добавят все величие к вашей высокой славе. 45 Saufellus Их любовь к тебе и страх перед вундеркиндами Притворялся, чтобы притупить скучную славу Цезаря, Будет работать ограничение. Валент Обновить в память Кровавые акты, которые царили во времена Суллы [140] . Мессалина Занять их мозги, и помнить их 50 Что черные мысли о Катилине [141] выживают, Для этого потрясающего возраста, чтобы совершить. Calphurnianus Помимо покровительства, кому этот грант Был подписан, они по недрам своих зверей Твердо утверждаю, что противоречие прошлого 55 Ваше правление должно быть самым безопасным и популярным. Virgilianus Что, с остальными, являются пронзительными мотивами, которые По необходимости как еда и одежда Для здоровья тела, заставит людей Constant; они в своей любви и страхе должны сделать 60 Ваш более чем королевский дух самый любимый; Это изложение лучших правил, правил, которые нужно любить и бояться. Силий Благородные римляне, дорогие соотечественники и друзья, Эти твердые уверенности вы здесь произносите От моего имени, что доказывает вашу крепкую дружбу, 65 Мстительные боги должны в своей справедливости дать. Сделай меня министром судьбы, выкопай Достоинства Цезаря, и в Вместо того, чтобы посадить монументальные руины; делать Название «убогий» привлекает опозоренное дыхание. 70 Все ужасные муки Фурии могут придумать Было слишком мало для потери моего отца ; Этот запоминающийся парень, тот, кто стоял Огненный пыл многих сражений, Храбро ушел и спас эту Империю, 75 Дал кесарю Риму и рабскому сенату, Дали всю свою силу и бытие, и на все Выращенные тоже, слишком хорошие примеры для времени, Заговоры были придуманы, чтобы убивать; И это их Макиавеллиевская тьма, он 80 Не раньше, чем аромат, но в открытом сенате, Презрение Тиберия [142] и базовое осуждение смерти, Подверг свою жизнь жертве доблести; И за этот факт, на крови и имени Это вызвало такой смелый и знаменитый пример 85 За все свободные духи я отомщу после Нет общего вида. Валент Храбрый Силиус, продолжай Проспер, и командуй мной всегда и всем. Силий Спасибо монг принцы из неблагородного мозга Это сияет как гнилое дерево [143] , служит мелкому употреблению; 90 Разум Силиуса намного, намного больше, чем презрения. Могила Виргилиана [144] копает во время Жизнь Силиуса не будет говорить, но с Голос консула; он, Calphurnianus, Веттий Валент, Прокул, Менестер, 95 И Saufellus Trogus, всем известный Командование и богатство провинций будут течь, Выразите благодарность Силиуса; а также Хоть ты и последний, но твое яркое превосходство, Которые за благодарность вспомнили 100 Лучший по достоинству и первый; мало чем отличается от Этот редкий драгоценный камень зарезервирован последним для просмотра Стоит и слава; тебе всего восторга Этот мир человека дает мне свободно. Мессалина Твой характер растапливает меня, мой великодушный приятель. 105 [Выход Мессалина, Валент, Виргилиан, Кальфурниан, Прокул, Менестер и сопровождающие лица] Силий Обряды Гимен с солнцем следующего завтрашнего дня Придаю мою кровь идеальной высоте Из удовольствия, любви и возвышенности; вести на. Помпей и Цезарь не выдержали, Ни Силиус, ни Клавдий в превосходном состоянии. 110 [ Убежать Силиус] Сцена II [Введите Нарцисс, Паллас и Калист] нарцисс Император пустых мозгов, сердце! Я мог проклясть Его душа в глубину Баратрума! [145] O --- Pallas Кто, кроме Клавдия, недостойен Империи, Пьяный с отбросами неуверенной веры Будет ли так сильно загублен? [146] Calistus Напуган с ошибками 5 Младенцев. нарцисс Изобретение шлюхи, однообразие Государство, ткань серебряной шлюхи, хитрости Из заманчивой ткани Тралл; подтолкнуть его Рога на щеках руин, где он Если гнить, гнить, не служить нашим собственным целям, 10 Сохраняйте эту привычку к совершенству, Который до этого внезапного неожиданного изменения Как будто паста сработала ему до того, что мы довольны. Pallas И должен сделать еще, или, конечно, погибнуть. Calistus Это главная политика, сердце государства, 15 Который если с бдительностью мы не проводим, Мы проигрываем, и в этой потере теряемся навсегда. Silius становится популярным, и люди Как и в их природе, всегда желаю перемен. Их так же легко заполнить ошибками 20 Что касается натянутой страсти К ее бесчестию; поэтому, как моряки, Что есть для руководства на юг и север, иногда Чтобы пройти и пересечь их путь, и все же Не теряй своего гида, поэтому в глубоких делах 25 Такого высокого последствия государства, как сейчас Время концертов мы должны за гидом задержать Знание, как пробить концы тех Мы самые злые. Pallas Тем самым действительно человек редко Остальные обманутые, которые за скорую 30 Тренируйся и прекрати брак, ты и я, Господь мой, под покровом дружбы, воли В Рим; убедить императора Цезаря Сам воспринимает, что все ее замыслы на его Уничтожение имеет тенденцию, потеря Империи и 35 Из-за его кровати отговорили ее от Любовь к Силиусу, которая, в отказе, Кровь и огонь должны погасить. нарцисс Это поставить домой С низким подчинением, заставляя ее верить 40 Кайрины, ползания и лицо Синона, Что все наши заботы только для нее, Может работать убеждение. Calistus Но не в ней. Там нет доверия к такой неопределенности, T'were смертельной сурьма [147] , чтобы наша жизненная крови, 45 Как тот ужасный яд, который сопротивляется «Получите умы людей. Они подходят для того, чтобы их одурачили, Обиженный, добавить презираемый, чье тупое невежество Не знает, что женщины, в их росте больны, Кто запрещает им их восторг, восторг убивать. 50 Чем будет заниматься Валерия Мессалина Императрица тогда? Думаю, она будет медленной, Чьи горячие тревоги в самом акте, В кругу дня и ночи, Выдержал испытание пять и двадцать, пришел 55 Неутомимый поступок, чтобы расшевелить сердца Добродетельных дам; думаю, что она будет запрещена, Отговорить от любви к Силиусу? Нет! Поэтому мы не можем знать, что кредит и Власть гораздо безопаснее для 60 Быть сохраненным с осторожностью, чем с Сыпь адвокат, я тоже не могу быть тоже Осторожно, чтобы не было замечено Она не знает о нашем недовольстве, Чьи грубые мысли невидимы, должны быть сглажены, 65 И с приятной вуалью появляются в шоу Любить и давать полную апробацию О оскорбительном браке, так что Защитите нас от подозрений и опасностей, Несомненная смерть 70 нарцисс Я полностью понимаю, Вот так сирена Рима в разгар гордости, Силиус и все капризные соучастники Через веселье злого брака напился, Пьяный с дна слепой безопасности. Затем, согласно моей новаторской [148] политике, 75 Из которых мой мозг задерживает теоретическое , Не оставляй время для мести, Жажда их амбиций утоляет кровь. До тех пор, спи, спи, дураки судьбы; Заговоры лучше всего встречаются заговоры, свободные от подозреваемого: 80 Летите, как болты Jove, твердые в действии. [ Выход Нарцисс, Паллас и Калист] Сцена III [Корнеты. [149] Вступите в Мессалину и Силиуса, коронованные и сопровождаемые государством со стороны покровителей и их фракции, пройдя через сцену [150] в храм. Лепида с распущенными волосами, сжимая руки, встречает их. Они уходят, и она говорит.] Лепида Да будет благословенна та священная сила, которая восстановила Мои чувства потеряны, и в этом совершенном существе Дает мне благородное терпение, чтобы увидеть, И страдает не мои глазные яблоки выпадать При виде этого наглость моей дочери. 5 Позор, который посещает эти злые брачные обряды! [Введите Валента, Прокулуса, Менестера и Сауфелла] Теперь во имя добра, что это значит Шепотом? Какое новое зло лежит насиживать В чем занят мозг кровавого злодея? В открытии, поддельный сон, 10 И безумие будет моей маской. Saufellus На Вакханалийском [151] празднике, который сейчас Приближается, тогда лучше всего подойдет богатая помешивающая маска Вырази себя в величайшей славе; Мелодии на песню, я возьму это на себя. 15 Валент Для изменений в каждом танце мой мозг должен работать. Saufellus Что говорит Менестер, тот, кто нес Приз, прыгнула мадам Венера в ее разгар гордости Для изящного действия и сладкого пейзажа? Валент Теперь он царапает, как гнилой торговец, [152] 20 Когда поддерживать виляние его парней Венерическая фирма его жены должна продаваться? Menester Почему? Вы никогда не слышали о парне, что, Поцарапав его ловкий паштет [153] , Работал ваш лучший приятный проект для маски, 25 Был вознагражден за негодность, когда такой как ты За боли в песне и танцах смеялись до презрения Бедные простые соцы, их оплата была рогом? Proculus О, проворная сатирическая жила. Menester Это достаточно медленно и скучно в это время. 30 Saufellus Что вы думаете о деревянном купидоне, принесенном в Античный амбл, заставляющий его вилять как Апишская голова французского скрипача, когда он Фиркс пальцами? [154] 35 Валент «Твил никогда не бери Если вы не привезете бодрого танцора: С его лата тат тэро тат тант Та ра кры та слишком крутая та та таеро тат тоже , Откинув ноги и морщась 40 В ярость тысячи глупцов! Кто это? Мад-мадам Лепида, спит. Saufellus «Это хорошо, иначе она будет рельсов быстрее, чем любой Городская марионетка. Proculus Это ужасный слух. Saufellus О, черт возьми, никому не нравится, пусть чешется Скорпион [155] 45 Царствовать в ее средней сфере; тьфу, как она Играть в дьявола с простотой рогоносца, Ее муж из-за отсутствия производительности; Это Проходит все восхищение, и это с Не удивительно; пока требуют акт, 50 И тогда у тебя будет моя милая или любопытная дама, На цыпочках ее апишской гордости, Протест, с 'O нет, я не буду ошибаться мой Муж за сокровище земли, встань на нее Честность, потом улыбнись, поменяй через минуту, 55 А потом бессмыслица, швабра, мяу, прикусить губу и Извлеките задницу [156], чтобы вспомнить человека; Затем коснитесь, она схватится, и обрежет поцелуем, Расплавить во всех формах Venery Мысль может придумать, и в этом ее честность! 60 Menester О, раздражительная чистота оскверненной смолы! Но вы забываете, что актеры готовы В готовности к практике набирают маску. Saufellus Вестальские девственницы из храма прокляты; Они будут поставлять то, что хотят, это так постановлено 65 По строгому приказу императрицы. Лепида О, ужасно! [В сторону] Saufellus Все в возрасте от десяти до двадцати пяти Должен пострадать от изнасилования, и, черт возьми, стоял в бою. Валент Говорил как сам, мой митрополит 70 Головорез целомудрия. Saufellus «Будет отлично, Редкие; Я полон смеха от богатого тщеславия! Мы будем играть в теннис с их девицами, Пятьдесят на завтрак не дадут Содержание. Лепида Я говорю, добродетель шифр в 75 Сердца великих и ничего не значат. Что говорит ваши самые одобренные суждения? Ваш Единственные тщеславия, я уверен, будут стоять Для непристойных комедий и шутливых шуток. Инсинуировать тебя, и поэтому мудрый воск воском; 80 Ты штампованный злодей, научись утешать. Управляй и ежечасно заводи друзей на дебаты; Придерживаясь более уверенной стороны, слабее ненавижу. Повернись в полночь, потворствуй [157] шлюхе, Пока жаждешь этого, ты мошенник, посмотри на дверь. 85 Ха, ха, ха, ха, ха! [ Отступник Лепида] Saufellus Ты смеешься, безумная дева? Иди с жгучим озорством, я мог бы Ее горло, но что-то в ней выглядит, есть Это меня встряхивает, что опять? 90 [Введите Лепиду] Лепида Будь ты Тот, который знает, как смешать с опасным действием Смертельный яд с любовным дротиком? Пьяный от тщеславия, это величие влияет на тебя, Смело действовать, каким злодеем он может. 95 Бог золотой, я приду снова; Анон. [158] [ Отступник Лепида] Saufellus Но мы помешаем вам; придите лорды, в суд Она будет молчать или ее язык будет вырезан. [ Выход из Сауфелла, Валента, Прокулуса и Менестера] Лепида Ушел! О счастливая, благословенная, благословенная профилактика, Это, чтобы мои уши открыли ужасный звук, 100 Черное намерение так изнасиловать. Сто девиц, которые должны быть проститутками! Сначала позвольте миру раствориться и рассеяться К своему первому хаосу. О ты всевидящая сила, Поверженный [159] на согнутых коленях, я здесь умоляю, 105 Прошу твоих могучих рук, вдохнови мою душу; Сделай мне замену и святые средства, Сладкая профилактика такого ужасного Факт. О боже, это дано, спасибо величество Divine; работа над моей мыслью, радостно подумал 110 Подумал: просторное хранилище у меня, которое Здесь примыкает к храму вестей. Туда, этой ночью, тайным путем Я нарисую святых служанок; никто не будет подозревать Потому что все считают меня сумасшедшим; там этой рукой 115 Помощь, помощь и безопасность должны присутствовать Ваши благородные души. Целомудренные девы, живи долго и благословенно, Освободить от рабства черных рук Для добродетельных действий небеса благоприятны [160] . [Отступник Лепида] ACT 5 Сцена я [Введите Клавдия, Нарцисс, Паллас и Калист] Клавдий Разве мы не Цезарь? Разве Римская империя не рабы нам? Ты злишься на меня своими новостями. нарцисс Безумный пес Кошка, крыса, ты слишком ручная, хочешь духа Быть сумасшедшим; Я сумасшедший, безумный до глубины души 5 Безумия! О, я мог бы порвать волосы Увидимся таким образом, таким образом бессмысленным из ваших ошибок, но Будь великим рогоносцем этой вселенной: Пусть Гай Силиус будет править императором Рима! Pallas Любимый народ! 10 Calistus Почитаем Сенатом! нарцисс Торопился с триумфом по улицам Рима! Pallas В колеснице Цезаря сверкает, как солнце! Calistus Пока Цезарь, в отличие от Цезаря, спокойно страдает. нарцисс Из его империи, за тонкую работу 15 Точно, между двумя горячими ладонями вожделения. Pallas Злоупотребление, само собой, из-за боязни вундеркиндов. нарцисс То, что, о бесконечный стыд в величественном Величество, чтобы сделать себя никогда Умирающий издеватель, целую вечность пока неизвестный 20 Чтобы указать на вас, для самого известного рогоносца. Calistus Известный рогоносец! Pallas Высокий и могучий рогоносец! нарцисс Рогоносец пятью двадцатью, все в Короткое время дня и ночи [161] ; О, ненасытный 25 Похотливый злодей. Клавдий Будь она проклята, Я не услышу больше! Страдание несчастий, Нетерпение сжимает мои витальные вены, которые набухают С огненной кипящей яростью. О, я ком 30 Истинной досады, замученный мучениями Хуже, чем в аду, в аду, очень в аду! Это тело, конечно, не является существенным, нет; Я весь воздух, пронизанный насквозь штормами, Непрекращающиеся штормы, наводящие ужас на 35 Моя задыхающаяся душа. Несчастье в браке, Рогатый и злоупотреблял каждый вассал [162] жених! Сосуды подлости, они купят это дорого Глубокое море их смелой гордости должно опуститься, Вся перевернутая к путанице очередь; 40 Я откажусь и больше не буду обманываться, Раб к этим удивительным глазам, которые бросаются в глаза Изумление по всему миру, те, Завораживающие лампы ее глаз, питающиеся маслом беловатого Стойкость, подобная крови кентавра [163] 45 Заклепывает яд ярости адских фурий В мою кровь и мозг. Эти ложные, ложные глаза Никогда больше не соблазню, потому что я Больше никогда их не увидят: они потушат Их слава за могилу; там забыли, 50 Презирали и осуждали Цезаря, лгали и гнили. нарцисс Теперь ты Цезарь! Pallas То, что вы должны, вы есть. Calistus Высокий и могущественный римский император! Клавдий Но действительно ли я так, потому что я поражен 55 По моему скучному прошлому безумств. Еще не поздно Чтобы отозвать ошибку тьмы? О, скажи мне, Нарцисс, разве не Силиус Император? Урсурпс он не то имя мимо доходят, чтобы подавить? нарцисс Дай мне эту абсолютную команду, 60 Какой Гета, капитан вашей охраны, теперь держит За ваших солдат здесь, в Остии, И когда следующее солнце установило свой круговой ход, Дерзкая гордость всей фракции, Цезарь сядет в сенате и их погибнет. 65 Клавдий Сладкая месть! Заслуженный Нарцисс, ничья Из их солдат в вашем свободном распоряжении. Вот твоя команда: Гета, мы делаем недоверие, [Руки Нарцисса кольцо] Ты только верь; ускорить месть, Чтобы я мог отливать отек обид, 70 Что запредельно разрывает мой беспокойный мозг, Вяжет, а потом рвет с бесконечными волнениями. Если будет ад, дьявол и проклятие, Восторг этого мужчины в женщине, ненасытный Женщина, которая будет делать с дьяволом. О, 75 Свернутый в морщинах терпение дурака! Мы слышали, что у них есть маска; но вместо Любые похотливые побеги убегают, Сними меня, дворец, сожги в этой маске; Будет смело видеть, как они танцуют в огне, 80 Пропустите летучие выходки в кипящем пламени, Что таким образом с неистовой страстью, кипением, пламенем Мой самый отвлеченный мозг; не меньше мучений Чем если бы на Кавказе [164] нас разоблачили, Бесконечная добыча клюва орла. 85 Таково несчастье брака, где Больше всего страдает одурманенный муж, там Быть наиболее оскорбленным. Рогоносец, Рогоносец, Рогоносец, O! [ Исчез Клавдий] нарцисс После, Калист, успокоить его ярость. [Убежать Калистус] Господи, я отправлю в Рим; люди стонут 90 Под весом Императрицы, это вредно; Кровавая расправа над этими римскими дамами, Убит от ненависти к похоти, дает много Из друзей, чтобы открыть городские ворота К нашему бесплатному входу. Pallas В знак чего 95 С вершины, храм бога Марса, Пусть яркий горящий факел я мертв ночью Пролетайте наш подход. нарцисс Как у Синона до Трои; время разговоров мелочей. Pallas Прощай, мой благородный Господь. 100 [ Exeunt Pallas] нарцисс До следующей встречи, прощай; это постановлено Я должен гордиться кровью, убийством и похотью. [ Отступник Нарцисс] Сцена II [Войдите в Лепиду и Вибидию, встречаясь друг с другом] Лепида Теперь, добрый Vibidia, ты добродетельный матрона Горничных в Риме; скажи, они все в безопасности? Могут ли они вынести хранилище, этот жалкий сдвиг Этот убогий возраст навязывает? Vibidia Лучшая, лучшая леди, Ты ангел, мать подобного демону ребенка; 5 Все земные сравнения тоже слишком низменны Чтобы выразить твои замечательные достоинства. К вам, девственницы из Рима, все в безопасности, Только вами, сохраненным и защищенным от изнасилования, От спешки в печальной тишине до 10 Ворота Colline [165] , там в глубокой яме Чтобы быть помещенным, там похоронен заживо. От той страшной смерти, которая была сначала предначертана За несчастный весталь, за целомудренный весталь Жить все сохранилось. Для них их темное хранилище 15 Гораздо славнее дворов королей, За что на колени в благословенное время, Чудо женщин, позволь мне поцеловать твои ноги. [ Колени] Лепида Что значит Vibidia? Vibidea Чтобы почитать ваши шаги, Земля, та самая земля, по которой ты ступаешь: 20 Ибо это сделано святыми твоими священными шагами. Лепида Не для меня, Вибидия, но для небес. Кому давайте на колени, всемогуществу Который сотворил эту землю, давайте оба со святым рвением [ Оба становятся на колени] Приветствуй мать твою землю в пламенной любви, 25 [ Целует землю] Для великого мастера небес. [Голоса изнутри, кричащие «следуй, следуй, следуй»] Vibidia Теперь боги оберегают нас! Лепида Лети в хранилище, боюсь, нас предадут! [ Выход из Лепиды и Вибидии] [Введите Saufellus, Подол и Шов, с огнями] Saufellus Поиск, поиск о; Прошлой ночью мой гений шептал мне в уши 30 Весталы поселились в доме этого безумного мауда. Она умрет за негодяй, пока целомудренными марионетками мы будем Тащи в суд, там изнасилуй и там убей «Твил покажет отличное завершение Маску. гм Как, если мы не найдем их, мой Господь? 35 Saufellus Найти или не найти, для этого я уверен, что здесь, Мы будем разжигать дом и разжигать его в воздухе. гм Земля дрожит, я тону! [Гром и молния. Земля разрывается и проглатывает трех убийц по ступеням] [166] Черт побери! [167] Подол подол к земле, Я не могу пошевелиться! 40 стежок Ни я! Я тону, стежок тонет! Были ли у нас наши имена для этого? Месть Все ложные швы, они сшили меня! О ужас! Saufellus Как это? гм Ад и растерянность! 45 стежок Дьяволы и фурии! [Подол и стежок в раковине] Saufellus Ужас тьмы, что это за ужас? Какая черная красноглазая ведьма очаровала эту землю? Рак, сторонник моих конечностей, я должен уступить? Разве ты слабая, гордая плоть? Гора, гори моя кровь, 50 И, как и Энцелад [168] , посмей судьбой своей! О, чтобы мое желание соответствовало моей воле, Теперь я бы рогоносец весь мир, не уходи Человек без рога, горничная без присмотра, порождает Вывод кентавров на поставку и работу 55 Мировая неразбериха! Ха, еще ужас! [Гром. Войдите в Ангела и три убитых дамы, угрожая местью] Почему, глупые дамы, я признаюсь в ваших убийствах, Но чтобы покаяться в факте, знай, что мое сердце Это как рок Корсик [169] , более жесткий, гораздо более Непроходимо, чем гора Химера . [170] Что 60 Что там в белом, что это такое? Его величество трепещет мои сухожилия [171] ! О, как это меня трясет! Пришли фурии одетые в Пламя, не все адские мучения [172] , ужасы и ужасы Равна тысячи частей боли, которые я чувствую 65 Видя это, этот пылающий кристалл; раковина Я, о ... земля! Пинд [173] и Осса [174] , обложка Я со снегом, спрячь меня, киммерийская [175] тьма. Позволь мне не видеть этого, мое зрение ухудшается. Ingeniosi sumus ad falendum no smet ipsos ! [176] 70 Прощай, императрица Рима. [ Выстрел с молнией] Для всех амбициозных паразитов, Панки, сутенеры и потаскушки, шлюхи и лапы, прощай. Посрамить мир, худшее из смерти - это ад. [ Раковины] [Введите Сульпиция с охраной] Sulpitus Пробейтесь там, к стыду, очистите лестницу; 75 Вы охранник, отбросьте всех злоумышленников обратно. Первая гвардия Назад, назад, там и обратно. Вторая гвардия Стыдно, поспешите, путь для моих лордов Сенат. Sulpitus Сожги бороды и лица, сожги их в лицо Это предложение нажать в. 80 [Корнеты звучат расцветом. Войдите в Сенат, которые поставлены Сульпитусом. Корнеты прекращаются. Войдите в Антимаску, состоящую из восьми Bacchinalians, украшенных листьями виноградной лозы, имеющими форму посередине с Настраиваемыми Судами, каждый с чашкой в ​​руках, которые во время первого исполнения музыки играли четыре раза, вводят по два за раз. В конце мелодии они встают, рисуют вино и карусель, затем все танцуют. Антимаска гаснет, звучит торжественная музыка. Войдите в Мессалину и Силюса, славно увенчанного аркой сверкающего облака наверху, ухаживая друг за другом.] [177] Силий Аннотация редкого совершенства, моя Юнона, [178] Славная Императрица, все восхищение. Мессалина Отличный Силиус, всего совершенства. Силий Удивительная редкость, сокровище красоты. Мессалина Чудо природы, мое наслаждение, мое удовольствие. 85 Силий Позволь мне высосать нектар, поцелуй, поцелуй, о поцелуй меня! Мессалина Душа к моим губам, обними, обними, обними меня! Силий Прыжок, сердце! Мессалина Гора, кровь! Силий Таким образом наслаждайся всем моим блаженством. Мессалина Снова давление этого тающего поцелуя. Силий Спустись, моя Венера [179] , все состоит из любви. 90 Мессалина Мой Марс заперт в твоих руках [180] . Силий Вниз, вниз мы приходим, Как сверкающий Феб [181], установленный в его машине, Когда в разгар небесных знаков Он плывет по кругу неба. 95 [Пока они спускаются, Валент, Прокул и Менестер с тремя куртизанками, по привычке королевы с государственными коронами, встречают их внизу во время их молчаливого поздравления. Нарцисс выходит на факел и говорит.] нарцисс Чёрная ночь, облака Скрывает яркие серебряные блестки неба. Все безопасно; пропорция мести сохраняется К моему полному желанию; не думая о крови и смерти Пишет на указатель черных дел в суде 100 Наименее подозреваемый; безумная похоть и вино, пирушки И удовольствия заглушают их понимание. О похоть, похоть, похоть, ты не то, что ты есть, Густое черное облако, состоящее только из больных, Чтобы испытать суд, ты имел удовольствие 105 Сладко хорошего, как ты сильно горький, Ты выше всех богов, которых я обожаю. Ты, ты обожаешь, что, сопротивлялся, таким образом Ловит одержимую фракцию к их падению. Загрузите их Лету еще, в то время , таким образом , я навевать 110 Месть из Остии; как печальное пламя Илиона , жги, жги, яркий факел, пусть твое честное зрение Настройтесь на танец смерти влюбленных Меры полной мести; блин, вундеркинд Когда плохо кровоточат, дай мне эту трагедию. 115 [ Убегает Нарцисс, оставляя факел гореть] Мессалина Музыка, дарите новую сладость, меняйте свою Нектар отмечает, в то время как любит яркие глаза ухаживать за Высота обмана; каждый жертвует поцелуй, 120 Ко всем чарам любовного сочного блаженства. Все О, жидкая жизнь жить. [ Все целуются] Силий Вот полная чаша, здоровье на высоте удовольствия. [ Поцелуй] Мессалина Снова храброе здоровье, еще один и третий. Валент Эта глубокая карусель заставляет увидеть Веттиуса Валента. 125 Силий Видите, что видите? Валент В моих мыслях, я думаю, Движущаяся армия из Остии. Силий О, скорее всего, армия от Клавдия! Мессалина Бессмысленный Корнуто, он слишком уверен в себе; Он слишком увлечен моей любовью. 130 Proculus Его черепная боль [182] боится вундеркиндов. Menester Увы, его рога раздвоены, как состаренный дуб Они слишком велики, слишком велики, чтобы войти в Рим. Валент О могучие рога! Proculus О чудовищное величество! 135 Силий Насмешка над славой. Мессалина Мое презрение Давай, давай, давай танцевать; музыка продолжается: Клавдий, моя ненависть, при следующем солнце истечет кровью. [ Танцы заканчиваются, Аларум внутри] [Войдите в Сульпиция с мечом в руке] Сульпиций Спешите, спешите спасти себя! Мы преданы. 140 Армейские войска Цезаря входят в Рим. Летите, или их размахивая сталь загорится [183] Суд Прошлое всех сбежать. Мессалина Глухой, глухой я, о гром! Преданная! О, черный! Лети, Силиус, лети. 140 [ Выход из Сената и Куртизанок] Силий Что, чтобы пережить мою судьбу? Нет, ты Сенат летать, летать всем; не удивляйся, мой Могучая хозяйка, не подвергайте опасности себя. Превосходная Императрица, Сульпиций, будь осторожен. Но почему, вы грустные соучастники моей осени, 145 Почему ты стоишь так погрузился в глубину тяжести [ Выход Мессалина и Сульпиций] Глубокого изумления? Собери свой дух и Преследуйте вашу безопасность. Валент Какая? Fly? И оставить тебя здесь? Сначала с этой стороны 150 Я вырву мои кишки и пожертвую Мое сердце последний отпуск к жизни. Proculus Лететь от тебя, O 'twersest самый трусливый мразь, что он плескался. Menester Черные пятна позора до бесконечной славы Напишите бы наши эпитафии, если бы подлым летали. 155 Где были тогда благородные умы Брута [184] , Храбрый Cassius' и Titinnius' [185] ненависть к жизни? Силий Наши смерти будут более славными, гораздо менее больными, И все же мы умрем, вооружившись миром доблести, Не так, как те отчаянные дураки , которые по их 160 Собственные мечи падают. Мы слишком глубоко жаждем Соси такое проклятие, что было ужасно. Душа, все лучшее в человеке, Рассказывает о двух противоположностях, жизни и смерти в смерти. Истинная скорбь о смерти в жизни вводит в заблуждение в жизни, 165 Это совершенная доблесть, заставляет мужчин смело умирать Что жили не так, когда насильственная смерть Это всего лишь ублюдочная доблесть. [Введите Клавдия, Нарцисса, Калиста и солдат с оружием в руках.] Клавдий Теперь вы роскошный предатель, император Silius, ворота вашего высочества в длину вынуждены 170 Кланяться. Где наша лучшая галантная труба, Трубач, ведьма, адская кошка, самая ненормальная шлюха Что когда-нибудь раскололось на чреслах развратников? Скажите мне, вы, нечестивые злодеи, предатели-рабы, Чтобы я мог исполнить мою жгучую ненависть, 175 И отправь плавающую в ее крови в ад. Силий Клавдий, пусть хватит; Ее здесь нет. Плевать всем ядом твоим, будь это море Яд; пусть упадет, вот никто не сжимается, наш Кровь слишком сильно облагорожена в 180 Выдающийся нрав настоящих монархов Бояться неуважительной смерти. Валент Здесь никого нет Призывать к скромной низости, низкому подчинению За жалкую милость. Proculus Никто здесь не жалуется на соблазны 185 Из твоей императрицы это было слишком подло. Menester Мы не завоевываем славу в нашей смерти; Мы сами против себя сами виноваты, Только проси милости у богов. Силий Из вас наша быстрая отправка, обмен терпкой жизни 190 За вкусную смерть, которая, если бы я думал Должен питаться по задержке, всем, что священно, Таким образом, без оружия, мы все заставили бы И проложить путь к смерти через некоторых из вас. Мессалина Я волнуюсь с терпением; на них, солдаты! 195 [ Солдаты ранили их] Силий О восхитительный контент! Валент Полнота радости, Моя похотливая кровь течет из меня; человек не благословил До освобождения смертью, запертым от мировых беспорядков. [ Умирает] Proculus Человек для человека - камень с чудовищным сердцем; С небесами есть милость, а с людьми - нет. 200 [ Умирает] Menester Этот трагический конец - самая желанная часть Я когда-либо украшал действиями, это лучшее. O homo fragilis, спектакль волптерит ! [186] Человек - актер, а мир - сцена [187] , Где некоторые смеются, некоторые плачут, некоторые поют, некоторые злятся. 205 Все в своих частях во время сцены дыхания Закон безрассудства, отравленный трагической смертью. Мое солнце залито кровью; летать, душа и ловить В более славном существе; прощай, дыхание, Человек никогда не будет на пути к радости до самой смерти. 210 [Штампы] Силий Почему, как червь, ползающий "жизнь и смерть" Я так вынужден. Я должен, я не умру Так как зверь; высокий кедр и состаренный дуб Манжеты с непрекращающимися штормами должны представлять Падение Силиуса. Какая? Не сделаешь? Нет? 215 Должна ли моя смерть восторжествовать над моим разумом? О печальное состояние, несчастье жизни; Из-за крови меня теряет сознание, и все же я стою, Шатаясь, несмотря на смерть, нити жизни не обрезаны. Что значит эта загадка? Судьбы спят? 220 Так пьян, увидев это печальное зрелище, Я должен разбудить их пробуждение; Я оскорблен Где ты, ты невидим вор [188] , нежирное Изгой? Я смею тебя в этом бою . Почему, раб, Собака, трус, подлая смерть? Нет? Нет? Почему тогда 225 О добрый лучший любящий смерть, если доблестный, если Ты будешь той душой, покорителем Королей, время Говорит тебе за? Прити, но на один бой, Я не буду сопротивляться, вряд ли смогу стоять, Погрудил, воспользуйся всеми преимуществами, раскрой 230 Цепочка зловещих звезд, сковывающая Моя измученная плоть жизнью; один удар Положите домой закончится меня. [189] Мессалина Погрузи его, Эводиус! Силий Тяга домой и обязательно; Почему так, желание теперь следует за моей кровью. 235 Прощай, картина мира нарисованной глупости, Кадр горя, мизерная жизнь; Я с удовольствием отряхну тебя. [Введите Силлана, работает] Syllana Держи, держись, на жалость, держись! Силий Уже слишком поздно, Слишком поздно, Силлана, моя самая добродетельная жена. Syllana О мой дорогой муж! Кремневый Цезарь, 240 Разве этот муж не был сотворен Циркой? Чары твоей дьяволицы? Она, она была Роковая Империя греха моего мужа, Она от моего сердца оторвала эту жемчужину Более драгоценный, чем мир. О моя дорогая любовь, 245 Я умоляю тебя нести смертью, Стреляй бледным взглядом сквозь мою сокрушенную душу, Чьи вздохи, слезы и молитвы скованы стонами; Вознесись по звездной роще к богам, Хорошие, хорошие боги, чтобы простить тебя, моя любовь. 250 Силий Как потраченный конус [190] , только на мгновение Я поправляюсь, чтобы обнять тебя, милая. Прости меня, раненое совершенство, постоянная жена. Возьми с моих губ, дорогое сердце, прощальный поцелуй, Холод, как череп мертвого. Нет, не плачь, сладкая; 255 В этом плачущем глазу есть божественность, Молись на твоей губе, и святость в твоем сердце. Дьяволы не могут сказать, что я польщу тебе, Ни этот оскорбительный, пренебрежительный, скучный, темный, возраст Налоги мне сказать это никогда, никогда не может, 260 Не из всего каталога женщин, Выбери такого святого Феникса , как самого себя. В тебе величественное возвышение светлого рая, Живет моя опора против всех больных Чтобы взять меня на милость. [ Умирает] Syllana Останься, о, 265 И возьми меня с собой на место милосердия, Потому что, когда мы там, я знаю, что мы не будем Расставай так. О, он ушел, струны жизни Трещины. Я не переживу тебя, нет; твоя потеря, Самый благородный муж, доносит мою душу до пути 270 Ей вечный покой. Разбить сердце, раздувать горе, И всади меня в мою любовь. Мне не нужно, я, Горящие угли Порции, нож Лукреции [191] ; Один поцелуй не сделает: так заканчивается жизнь Силланы. [Наносит удар себе и умирает] [Войдите в Паллас с Виргилианом, Кальфурнией и Сульпицием в плену] Pallas Живи, королевский Император, долго и счастливо живи; 275 Чтобы добавить к вашей мести, вот, я приношу Враждебная фракция к Силиусу. Клавдий Больше крови на этот банкет? Добро пожаловать. Какая, Virgilianus? Так могила сенатора, Так предательски? Служил вам как боди, чтобы успокоить 280 Умы развратников, Calphurnianus и Сульпиций тоже? Долой их головы С ними; быть внезапным, мелодия мести Теперь начинает опускаться поднятой кровью Эти тщеславные, противоречивые дураки. 285 нарцисс Мой господин, Ядро похоти все еще живет; время Рим был хвастан Из этих мертвых трупов, для самых добродетельных юношей Это произвело, пока ваша непристойная Императрица Отравила их кровь своей чарующей похотью. 290 Клавдий Где этот негодяй? Pallas Заключенный, мой Господь, в безопасности в саду Лукуллуса [192] . Клавдий Удалить эти тела; ее кровь - период К моей полной мести. [Введите Vibidia] Vibidia Милосердие, великий Emp'ror, милосердие к любви 295 Вы несете к своей обнадеживающей королевской проблеме Прекрасный Британник [193] , сладкая Октавия [194] ; И за это восхищение ее сексом, Мать их матери, добродетельная Лепида, Она спасла сотню девственниц от 300 Стойка изнасилования, для этого истинного пронзительного мотива. Господи, о, будь милостив к тебе Рада, чтобы дать вашей императрице аудиторию. Клавдий Моя императрица? Она больше не моя императрица; ее черная жизнь, 305 Потерянный в похоти, изменил это имя в Эфиопская чернота Тем не менее, ради этих детей, За Лепиду и за любовь, которую мы несем Ваш святой орден, мы услышим, как она говорит. Нарцисс, против завтра пусть ее 310 Имейте предупреждение появиться в Сенате. [ Исчез Клавдий] нарцисс Да, но такое предупреждение, что она никогда не придет туда. Я не буду доверять этим ее дрянным глазам. Цезарь, она заколдует тебя, успокоит [195] Твое кремневое сердце; если они снова мир, 315 Прочь моя голова; Я не выдержу испытания. Примирение серого государства, Споткнувшись, верх гордости, когда увенчан удовольствием, О, хорошо, что государственная политика дурака доверяет. Подними эту склоняющуюся бурю к ее росту, 320 Но я не буду таким прецедентом [196] ; это попахивает Слишком много отличного блюда для меня, И если я это сделаю, пусть меня ударит гром. [ Отступник Нарцисс] [Введите Мессалину и Лепиду] Мессалина Предотвращен штормом на солнце; Мороз в сердце всего нашего счастья. 325 О, огонь и лед, O между этими двумя Грустные жгучие странные крайности я безумно живу, Torturēd в уме и крови. Лепида К тому же, если под моим управлением ты никогда не погрузился! Но сейчас уже слишком поздно: о, старайся покаяться. 330 Мессалина Покайтесь, оживите! Не говори мне, мать, покаяния Земные удовольствия слишком переполнены Быть забытым такой горькой пилюлей. Молись, дай немного лучшего утешения; что вернуть 335 Делает Римскую могилу матроной, твой друг, Вибидия? Может ли она со всей своей святостью жизни Извините? Это возможно? Лепида Только день слушания, вот и все, что Вы должны вооружиться для завтрашнего дня. 340 Мессалина О, какая молния для моего печального сердца, Мое тяжелое сердце; услышит ли меня Цезарь? Нет, тогда я уверен в примирении. Мой быстрый взгляд, и язык Сирены сработает, Очаровательный, как Лета, заставь его забыть 345 Моя криминальная жизнь, потом моя богатая месть, Как и к сюжетам громадного Юпитера [197] , [ Ужасная музыка] Должен ли ... ха, что это за ужасный звук, Какое ужасное зрелище меня так трясет? Лепида О, это совесть. 350 [Введите двух духов [198] , которые поют песню отчаяния [199] на скрипичной скрипке и лютне. Лепида плачет.] Первый дух Беспомощный негодяй, отчаяние, отчаяние Второй дух Дурак, чтобы жить, зачем тебе воздух? Первый дух Друзья все боятся, Друзья все мертвы, у тебя их нет. 355 Второй дух Те, кто казался мякиной, взорваны. Первый дух Тогда умри, умри, Умри, умри. Второй дух «Лучше умереть, чем жить позором, Радости и славы все defacēd. 360 Первый дух Твоя гордость глаз, Твоя гордость глаз, Какой мир сердец уволен, Ушла их слава, теперь больше не желанная. Второй дух Тогда умри, умри. 365 Первый дух Умри, умри, Умри, будь свободен, живи освобожденным И презирать базовое мировое базовое презрение. Первый дух Иди живи с нами, живи с нами, Живи с нами, с духом обитай, 370 Жизнь - это озеро скорби, вечного ада. [Выход из духов] [Введите призраков убитых римских дам, Силиуса, Валента, Прокулуса, Менестера, Сауфелла, Хема, Стича и Боуда. Призраки окружают Мессалину своими факелами.] Мессалина Поглоти меня, земля; зияю, зеваю и глотаю, Спрячь меня от этого печального зрелища. Нет? Почему тогда, заявляй, пока не разразишься снова. «Это правда, я был главным актером вашей смерти, 375 Главный двигатель вреда, разрушить всех вас. Фид Фамиам? Ubi Fugiam, Hic и Illic, Убинам несчио, о дира фата! [200] [Выход из призраков] Закрой глаза и никогда не открывай, теперь все исчезло. 'Twas но возмущение моего ума, 380 Так пусть это пройдет .. что опять? [Введите Нарцисс и Еводий, шепотом] Лепида «Это охранник; Я боюсь, что Император в своем уме изменился, И это какой-то внезапный заговор, чтобы лишить тебя жизни. Евод В этом доме, мой Господь. [Войдите в старосту с эшафотом и охранником] нарцисс Пусть будет так, 385 К тому времени я буду проводить Emp'ror. В промежуток времени ее отрезали; когда она умрет Нарцисс с его собственным спасает много головы. Мессалина Директор и эшафот; это для меня? Евод Для тебя, женщина, все состоит из похоти, 390 Кровавый ненасытный монстр твоего пола! Смотрите здесь свою стадию смерти, обязательно умри. Если ты торопишься, передай тебе отсрочку для молитвы, И попроси у богов прощения; подумай Мир милости, и он внезапный, чтобы не 395 Неподготовленные мы заставляем вас в блок. Лепида O не будь полностью потерян, умри решительно! Если ты уважаешь чрево, которое родило тебя, Пусть твои недостатки, созревшие в действии, взорвутся в воздух Через справедливое раскаяние. 400 Мессалина Как это может быть? Разве я не только автор всего больного? Не я ли подготовил пути На свободную жизнь всей распущенности, Черное убийство, похоть и изнасилования невыразимы? 405 Почему я живу? Я слишком долго жил, Достойная тысяча смертей! Я не боюсь смерти Но, о путешествие, которое я не знаю, куда Мучает меня более двадцати тысяч смертей. Но как бы то ни было, это нельзя отрицать. 410 Тогда пади, моя земная субстанция, таким образом, смиренная, Позвольте моей уменьшающейся высоте подчинить мою голову Чтобы взять вечный отпуск жизни. [Мессалина садится на эшафот и подносит голову к блоку. Затем она внезапно встает, спрыгивает с эшафота, хватает меч Еводия и ранит себя] Постой, наша кровь слишком драгоценна; мы не умрем Так как теленок, ни от руки 415 Но наши, так и так! О, это холодное оружие, Как это оскорбляет мою плоть; Я хочу полной силы Чтобы положить это домой. Если ты доблестный и солдат, Помогите отправить меня: это было смело сделано. О моя безумная жажда, куда ты будешь нести меня? 420 Слабый черный туман поднимается от лернейского болота Омрачает мое зрение; прощай дорогая, прощай мама Если бы я управлял тобой, я был бы счастлив. Теперь справедливо бичуют за непослушание, Caitiff больше всего подходит, она не другая, 425 Это презирает добродетельные советы матери. Итак, прощай, свет глаз, не заманивай Ужас проникает в мою кровь, я весь лед. [Штампы] [Введите Клавдия, Нарцисс, Паллас и Калист с сопровождающими] Клавдий Она тогда мертва? Евод И это отчаянно своими руками. 430 Лепида О Цезарь, отдай этот труп моему распоряжению. Клавдий 'Это в вашем распоряжении. Передай ей отсюда, И теперь, так как мы свободны от справедливой мести, Никогда брак не поразит разум Цезаря Больше доверять пустой вере женщины; 435 И если мы это сделаем, пусть небо за изменой Сократить наши дни; продолжение нашего правления Поговорите с богом Рима подавить черный порок. По неосторожному правилу королевства заглатывают пропасти. Справедливость заставляет королей подражать богам: 440 Добродетель у князей - опора государства. Эпилог Наша игра закончена, теперь то, что вы порицаете, Если с или против промышленности искусства, забота Взял автора, и наши старания, чтобы угодить, Мы еще не знаем, пока суд не даст нам легкости. Почему мы должны сомневаться? Этот театр действительно появляется Музыкальная комната [201] согласия, ты здесь. Пусть не будет резкого, резкого звука раздора Эхо неприязни: хлопает корону трагическая ручка. КОНЕЦ [1] Emperatricis libido, periculosissima est] лат. В переводе «похоть императрицы очень опасна». [2] Аполлон] Бог греческого мифа и сын Зевса Аполлон помог Посейдону построить Трою. Он был богом света и часто ассоциируется с солнцем, водящим огненных скакунов и золотую колесницу по небу. 3 limn'd ] Окрашены в цвета. Посмотрите Шекспира, как вам нравится II. VII. 197 [Герцог Старший] Самый настоящий и живущий в вашем лице [4] кора] Корабль, но также и термин для проститутки, как в сонете Шекспира 116:это звезда для каждой блуждающей коры http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/ 363.html [5] so ballac't] Значение хорошо укомплектовано, хорошо подготовлено. Посмотрите, как у Джонсона «каждый мужчина вне своего юмора»[Карло],когда его живот хорошо балладится, а его мозг немного сморщен http://www.hollowaypages.com/jonson1692out.htm [6] Sola virtus vera nobilitas] Не прямая цитата из Сенека, но повторяет его идеи. Для обсуждения влияния Сенека на пьесу, см.Источникиво введении, или для более широкого обсуждения влияния Сенека на период, см. Канлифф, Джон В. (1965, 1893)Влияние Сенека на елизаветинской трагедииХамден, Conneticut: Archon Books. [7] слойка-паста] слойка (прил.) Увеличена, расширена, набита. Слоеная паста - это особенно легкое тесто, содержащее много воздуха. Знакомства Вебстерагерцогиня Malfi(1623) IV.ii.125 [Bosola] немного cruded молока, фантастические слоеный паста, и МидлтонИгра в шахматы(1627) (CH) [пешка Black Епископа]Этоно seru'd в Слоеная паста: Увы, самый отвратительный из наших кардиналовских печенек [8] coxcomb] (CHMess'coxcombe') голова дурака, дурак, простак. Смотрите Шекспирапотерянной любви в лейбористов IV.iii.82 [Berowne к себе, из Dumaine]O наиболее профанного фат [9] соц] привычные пьяницы [10] Si non laetaris vivens laetabere nanquam] Латинский. Переводится как «если ты не счастлив, когда жив, ты никогда не будешь счастлив». Валент призывает Силиуса жить на данный момент. [11] СНбеспорядоки хитрость [12] (CHMess«licorish») слово было написано по-разному в период, но всегда означает «развратный» [13] (строкаCHMessразбита после 'test') Я присоединился к этой строке, чтобы упорядочить стих. [14] Jove] другое имя для Юпитера, римского верховного бога, который был связан с луной, родами, браком и женской идентичностью. См шекспировскогоПохищение Лукреции568Она заклинает его высоким всемогущим Joveсловами Силия в предвидит наказание в Законе 5. [15] SDpander] сутенер, снабженец, посредник [16] o'erthwart] снова и снова [17] (CHMess«garbish») мусор - это ближайший современный эквивалент «garbish», слова, используемого для описания субпродуктов животного, используемых для еды; ненужный продукт. См ФордЛеди Триалл (1639) (CH) [Benatzi]комки болота и грязи [18] sesterces] древнеримская монета, равная ¼ denarius [19] Свидетель номер пять и двадцать] ссылка на печально известную конкуренцию Мессалины с проституткой Сциллой, во время которой она, как говорят, спала с 25 мужчинами. Для обсуждения исторической точности см.Персонажи во введении. [20] Cantharides] «Испанская муха», известный афродизиак [21] diasatyrion eryngoes] диасатирион - это афродизиак, а эринго - морской падуб, который был засахарен и приправлен сахарной и апельсиновой цветочной водой и продавался в Британии с 1600 до конца 1860-х годов. Их продавали, в частности, на восточном побережье, где они росли в изобилии, поскольку магическое кондитерское изделие имело афродизиачные способности, лечило импотенцию и не позволяло мужьям сбиваться с пути. См.«Веселые жены Виндзора»ШекспираVv [Фальстаф к госпоже Форд]Пусть небо поливает картошкой; пусть он гремит под мелодию «Зеленых рукавов», радуйся поцелуям и снежным эринго; пусть наступит буря провокаций [22] puling] в Пуле является ныть и хныкать [23] Я изменил речь Бауда здесь со стиха на прозу; он не сканирует, и для персонажа со статусом Боуда было бы более привычным говорить прозой. 24 Ссылка на предполагаемые преступления Мессалины. [25] Игра слов, значение которой может быть «безумными дамами» или «мадам». [26] жемчуг и янтарь], кажется, являются ингредиентами, необходимыми для антивозрастного зелья. В «Супружеской проблеме»Маргарет Кавендиш(1662) две горничные обсуждают использование янтаря и жемчуга в качестве ингредиентов «сердечной пудры» для продажи пожилым дамам, чтобы они выглядели моложе: (СН) Закон 5, сцена 42 [1 служанка]Но Сердечные порошки изготовлены из жемчуга, янтаря, коралла и тому подобное. В Томас ShadwellйЖенщина-капитан(1680) они афродизиаки: Акт I [Sir Humphrey Scattergood]heightning осетра разжечь мою кровь; провоцирующие Ойстерса и / похотливого Лобстера: Крабы, Креветки, Паштет из Крабов, Мышцы и Коклы, и / и растворенные Жемчуг и Янтарь в моей древесине [27] phisgig]Это единственный случай, когда я могу найти это конкретное написание слова. Контекст подразумевает уничижительное женское оскорбление, и поэтомувероятноследует прочитать «fisgig» или «гарпун»(п.)означаетлегкомысленный, головокружительный, беспокойный женщина или девушку, к примеруОстина балобан вNarbonus(1580) (CH)он может beholde флирт fisgig пение HIR Citherneрвозраста [64], 57, сиг. I. Слово «fisgig» происходит от латинскогоf xus, fixed, которое стало испанским словом «fisga», что означает «гарпун», и впервые оно появилось на английском языке в 1565 году как «fisgig». Он был использован Уильямом Дампиром в 1681 году в его Новое путешествие вокруг света : они очень изобретательны в метании копья, Фисгиг [28] наказывает] предполагаетслабость 29 А. Р. Скемп утверждает, что Стич говорит прозаично, и что его повторения являются вставками принтера для получения 10-слоговых строк стиха. Я не согласен; так как речи Стича сканируются как стихи, я оставил их согласно CH Mess . [30] Nigs Бога] (CHMess'Gogs Nigs') клятва или восклицание, вариант обычной практики клятвы со стороны Бога [31] семпстер](сущ.)Тот, кто шьет по профессии, портной. Предполагалось, что швеи удваиваются как проститутки. [32] CHMess'tro' [33] Остия] порт Рима [34] SDHoboyes] деревянный тростниковый инструмент, похожий на современный гобой. Обычно сопровождает сверхъестественные или зловещие события, или, как в этом случае, вход дворянства или королевской семьи. Это относится к Шекспиру «Антоний и КлеопатраIV.iii.12» и к началу 2-гоГенриха VI. Для более полного обсуждения музыки того периода см.Folkerth, Wes (2002)The Sound of Shakespeare (London: Routledge) [35] Я переместил «In» в качестве последнего слова строки 3, к первому слову строки 4, чтобы упорядочить стих. [36] адаманты] неразрывно, трудно. Ссылка на непоколебимое целомудрие вестальских девственниц. [37] с избытком] делать что-то, обычно есть, с избытком; также и здесь существительное, означающее чрезмерное потребление [38] Медуза] Медуза («Королева»), в греческом мифе, была одной из трех чудовищных сестер, известных как Горгоны, дочерей Форсиса и Чето и сестер трех Грей. Они представлены с отвратительными лицами и сверкающими глазами, а их волосы были переплетены извивающимися змеями. Их вид мог превратить человека в камень. Только Медуза была смертна и была любима Посейдоном. Она была убита Персей. Когда он летел над Ливией с ее отрубленной головой, капли ее крови падали на землю и становились смертельными змеями, которыми теперь изобилует Ливия. [39] Stagerite] Актер. Используется в сэре Уильяме Д'Авенанте «Влюбленные платоники»(1636) (CH) [Buonateste].Но вы никогда не слышали о сэре Фам'да /Антиферона,которого однажды выучилСтегарит/Адмирд так для самоотражения, что / Он носил как его идеальный образ еще там, где он [40] Troilus] (CHMess'Troylus') В греческой мифологии младший сын Приама, царь Трои и Гекуба, хотя иногда говорят, что он сын Аполлона. Оракул сказал о Троиле, что Трою никогда не заберут, если ему исполнится 20 лет, но он был убит Ахиллесом во время Троянской войны. Троилбыл титул потерянной трагедии Софокла. Он является любовником Крессиды вТроиле и КрессидеШекспира(ок. 1623), где онприходит в ярость, когда Крессида притягивается к Диомеду и безуспешно пытается его убить. Подразумевается, что Менестер, сыгравший Троила, как говорится, «так же правдив, как Троил», а Мессалина «жестока, как Крессида», и, что значительно, неверна в сексуальном отношении. [41] Просторный театр Помпея] знаменитый театр в Риме, построенный Гнеем Помпеем. См.«Жизнь Клавдия» (21) в «Жизни двенадцатицезарей»:в играх, которые он представил на посвящении театра Помпея, который был сожжен и восстановлен им, он руководил работой трибунала, созданного для него в оркестр; сначала заплатив свои молитвы в храме выше, а затем спустившись по ярусам сидений, пока все люди держали свои места в глубоком молчании. [42] снеки](сущ.)Семенные покровы и другие осколки, отделенные от семян молотильным зерном. Этот процесс описан в популярной поговорке «отделить пшеницу от плевел», то есть хорошее от плохого. [43] Trulls] слово для проституток [44] donyed] Устаревшее слово, но в этом контексте оно, похоже, относится к отчаявшемуся дуру [45] SD-конус] стройная свеча. Обычно встречается в траурных, религиозных и покаянных сценах. [46] Я изменил речь 1 Дамы на прозу [47] Я изменил речь Боуда на прозу [48] чан] баррель [49] спрингер] наводит на мысль о сексуально распущенной женщине, особенно когда слуга попросил «девку». [50] на форуме] Римский Форум был ареной публичных собраний, судебных заседаний и гладиаторских боев в республиканские времена и был заполнен магазинами и рынками под открытым небом. При империи, когда она в первую очередь становилась центром религиозных и светских спектаклей и церемоний, она была местом многих самых внушительных храмов и памятников города. [51] айрес]жанр сольной песни с лютневым сопровождением, который процветал в Англии в конце шестнадцатого и начале семнадцатого веков. В то время как возможно, как в других случаях игры, что слово неправильно написано и должно читаться как «воздух», предыдущие слова Мессалины предполагают, что «айрес» имеет больше смысла здесь. [52] Фурии] (лат. 'Furiae') Римский эквивалент Erinyes. В греческом мифе женские божества возмездия, которые были вызваны проклятиями и вызваны неоправданными преступлениями. Жители подземного мира, они были существами с огненными глазами, изображенными как клыки, тела птиц, крылья летучей мыши и размахивающие факелы. КогдаEumenidesЭсхилабыл впервые исполнен, их изображение хором вызвало сенсацию. Во времена Эсхила они были представлены как довольно многочисленные, но позже их считали только тремя, и они назывались Allecto, Tisiphone и Megaera; из-за связанных с ними дурных предзнаменований они были эвфемистически названы Безымянными, или Страшными (Семнаи), или Добрыми (Евменидами). [53] Сирены] (CHMess'Syrens') (Gk. 'Seirenes') Морские демоны греческой мифологии, наполовину птица, наполовину женщина, чьи соблазнительные песни заманили моряков к кораблекрушению на скалах ее острова. Наиболее известен за их встречу с Одиссей, который смог противостоять им после предупреждения от Цирцеи. Их имя стало применяться к любой опасной, манящей женщине. [54] победить] (CHMess'с') [55] th 'Acharusian Fen] Ссылка наАшерон, реку Горав подземном мире, и, как следствие, название, которое часто дают самому подземному миру. Традиционно черный, его пересекли души после смерти. См.Сонвлетнюю ночь ШекспираIII.ii.357 [Оберон]собвисшимтуманом, черным, как Ашерон [56] главный правитель] главный правитель [57] Кадм] (CHMess'Cadmæn') (Gk. Kadmos) В греческой мифологии финикийский князь, основатель Фив. Он был мужем Гармонии и отцом четырех дочерей: Автоноэ, Агавы, Ино и Семелы, трое из которых сошли с ума под влиянием Диониса. [58] Семела] Дочь Кадма и Гармонии и дочь Зевса от Диониса. Когда Семела была беременна, ревнивая Гера замаскировала ее и подстрекала девочку просить своего возлюбленного Зевса явиться ей во всей его божественной славе. Зевс, пообещав сделать все, что пожелал Семеле, неохотно выполнил ее просьбу, после чего она была поглощена молнией. Нерожденный Дионисий был изгнан из чрева Семелы ударом молнии, но Зевс, чтобы скрыть своего сына от Геры, прикрепил его золотой булавкой к своему бедру, где Дионис оставался до готовности к рождению. Когда Дионис стал богом, он спустился в подземный мир и поднял свою мать на небеса. [59] SDтри фурии танцуют античный](CHMess'восемь фурий') Я не знаю ни одного другого случая в работах периода, когда существует более 3 фурий; Я полагаю, что это может быть ошибкой принтера: если бы она была записана численно, число 3 можно было бы принять за 8. Антик был своего рода танцем, детали которого неясны. Слово «античный» означает гротескный, фантастический, неуместный, смешной, и поэтому подразумевает тщательно продуманное зрелище в этом контексте. [60] Амбросиак целует так]Амброзия по-гречески означает «бессмертие» и была пищей богов, дающей молодость и бессмертие тем, кто ее принимал. Смотри КатилинуДжонсона(1692) (CH) [Катилина] Как я всегда, Любовь, Поцелуй Амброзиака, а этот Нектар как сладкий? [61] Как? ] Значение «Что!», А не в современном смысле «Каким образом?» [62] незакрытый] т.е. без каких-либо препятствий [63] крайней мерепусть] наименьшее помеха [64] не подстрекай меня] (CHMess«подстегни меня») я сменил «на» на «нет», так как это, кажется, имеет больше смысла в контексте нежелания Силиуса следовать требованиям Мессалины, и учитывая присущие ему добродетели, с которыми Ричардс представляет его. [65] SDEnter Мессалина с пистолетом] очевидный анахронизм; для более полного обсуждения анахронизма в пьесе см.«Римская пьеса»во введении. Для обсуждения анахронизма в других римских пьесах того периода, см. Clifford, Ronan (1995)«Antike Roman»: символика власти и римская пьеса в ранней современной Англии, 1585-1635Афины, Джорджия: издательство University of Georgia Press [66] Колесо Иксиона] В мифе Иксион был одним из четырех великих грешников, которые перенесли вечное наказание после смерти за свои проступки на земле. Иксион пытался изнасиловать Геру, и когда Зевс раскрыл свое преступление, он наказал Иксиона, распяв его на четырех спицах постоянно вращающегося огненного колеса, которое иногда говорят, что оно покрыто змеями. Иногда считалось, что колесо вращается вокруг света в глазах людей, чтобы научить их опасениям неблагодарности благотворителей, но обычно оно находилось в Тартаре. [67] Люциус Каталин]недовольный дворянин по имени Люций Сергий Каталина, англичанин Каталине, который спровоцировал революцию против Римской республики и попытался стать верховным правителем. Эта попыткагосударственногопереворотапротив римского государства была сорвана старшим консулом Маркусом Туллием Цицероном. См. Http://axe.acadiau.ca/~043638z/papers/cataline.html. [68] Orestilla] Aurelia Orestilla, в которую Катилина влюбилась. СмотриКатилинуДжонсона(CH) [Fvlvia]Ты знаешь все! Но, Галла , что ты скажешь леди Катилины , Орестилья ? Когда Орестилья отказался жениться на Каталине, потому что у него был взрослый сын, он убил своего сына за ее любовь. [69] Hymenæall]Гк. Hymen или HymenaiosВ греческом мифе бог брака, сын Диониса и Афродиты. [70] Alcides] другое имя для Геракла, величайшего из всех греческих героев, и пресловутый для его мифической физической силы и чудесных достижений. Его также комично звали Эрклес, и Геракл, вероятно, был от него. Дейанира, пытаясь завоевать его любовь, послал ему халат, измазанный кровью кентавра Нессуса, который она считала любовным заклинанием, но на самом деле была ядовитой кровью Гидры от стрелы, которой Геракл смертельно ранил Несса. , Он ел его плоть, словно кислота, вызывая у него такую ​​сильную агонию, что он сам нес его на вершину горы Оета и положил на погребальный костер, который зажег Поас. Когда он горел, раскат грома сорвался с небес. Геракла взяли на Олимп и сделали бессмертным среди богов. Еврипид и Сенека оба написали трагедии под названием Herculês Furens . [71] Диадема]украшает как корона 72 Фаэтон ] (CH Mess 'Phaeton') В мифе сын Гелиоса, греческий бог солнца, и Климена, и символ гордости. Он пытался управлять своей колесницей, но был уничтожен Зевсом по приказу Матери-Земли после того, как подвез ее слишком близко к земле. Посмотрите на Ричарда II Шекспира III III.iii.178 [Ричард] Я иду как сверкающий Фаэтон 73 Нил ] самая длинная река в мире, она поднимается к югу от экватора и течет на север через северо-восточную Африку, впадая в Средиземное море. [74] Лаволто] живой танец с участием прыжков. Вполне возможно, что руки Силуса поднимаются так высоко, когда он убивает, кажется, что он танцует Лаволто. [75] Боги] Я изменил это с «Иди». Кроме того, это может быть «Иди, ..» [76] Аврора] Римское имя Эос, богиня рассвета. [77] . пять и двадцать Gany-подобных Ганимедов(Gk. Ganymede) Согласно Гомеру, Ганимед был схвачен богами из-за его необычайной красоты, чтобы быть носителем Зевса на Олимпе. Для эпохи Возрождения Ганимед был символом гомосексуальной любви. Как и во вступительной сценеДидоныМарлоу, Карфагенской королевы, где Юпитер повесил его на колени. Пять и двадцать- это также число мужчин, которые Мессалина спала в схватке со Сциллой. [78] Любовь] (CHMess'Life') [79] Синон] (CHMess 'Synon') В мифе грек, который убедил троянцев, что он был греческим дезертиром, чтобы они впустили его и троянского коня в город Троя, сказал им, что это принесет им процветание. Оказавшись внутри, греки вышли из коня и уничтожили троянцев, и после 10-летней войны город, наконец, стал их. [80] . Илион] (Gk. Ilion). Город Троя, также называемый Иллиум, древний город западной Турции, осажден в течение десяти лет во время Троянских войн. [81] Это проблемный раздел текста. В CHMessэти строки идут сразу после выхода Силуса и до начала речи Мессалины. «Должен ли Мессалина в ее расцвете юности»…Поскольку они являются единственными двумя персонажами на сцене в это время, об этом должен говорить один из них. В этот моментСилиусушел, и упоминание ожеланииинсайтауказывает на то, что на самом деле об этом говорит Мессалина, но следует ее следующая речь. Похоже, что либо этот раздел был незакончен Ричардсом, либо пропала речь Силиуса. Я поместил строки в речь Мессалины следующим образом. [82] Я изменил речь Лепиды на прозу, которая бы соответствовала еенедомоганию. [83] дотард](сущ.)Старый дурак, старческий идиотМного шума из ничего В.i.59 [Леонато Клаудио]Я говорю некак дотард и не дурак [84] Атлас] или Атланты, что означает «очень прочный». Титан (или Великан), брат Прометея. Из-за его неповиновения Зевсу в восстании титанов против олимпийцев он был обречен держать небо на своих плечах вечно. Он сделал это на дальних краях земли, возле сада Гесперид. Знакомства Шекспира 3Henry VIV.I.36ты уже не Атласа для такого большоговеса [85] Дульсе] Латинский «сладкий» [86] Гесперид] «Дочери вечера». В мифе 3 нимфы, дочери Атласа, которые жили в саду богов на далеком западе, где они наблюдали за деревом золотых яблок. [87] Эти… бессмертные] Сравните сДокторомМарлоуФаустомVi95 [Фауст]Сладкая Елена, сделай меня бессмертным поцелуем. Фауст произносит эти слова, когда встречает заклятую Елену Трою; Мессалина также изображается как божественное существо, которое превзошло человеческую форму. [88] Тантал] (Гк. Танталос) Тантал, сын Зевса, правил горой Сипил в Лидии. Он наиболее известен своим вечным наказанием в подземном мире после смерти. В «Одиссее»его поместили в воду до шеи, а ветви, наполненные фруктами, висели у его лица, но когда он пытался утолить голод и жажду, и вода, и фрукты были унесены ветром. [89] apts] готово, готово [90] SDDance a Coranto] «куранта» или живой танец со ступеньками и легким прыжком [91] Аргосий]Арго. В мифе, чудесный корабль, на котором аргонавты плыли, чтобы получить золотое руно, а иногда и считается первым кораблем, когда-либо построенным. Посмотрите на Шекспира «Венецианский купец»Vi276 [Портия к Антонио]три ваших аргозии / богато приходят в гавань [92] в наручниках] побоям [93] Оркус] 1. Римский эквивалент Аида, бога подземного мира, 2. Римский подземный мир и земля мертвых [94] синий] CHбеспорядок"взорвал" [95] contemn'd] презираемый, презренный, подлый [96] Mors aerumnarum quies, mors omnibus finis] Латинский. Смерть - это покой для всех трудностей: смерть - это конец для всего. Requies aerumnarum mors- «смерть - упокой всех трудов» - появляется на могиле Чосера. [97] Как Ниоба] В мифе Ниоба была дочерью Танталуса и женой Амфиона, Короля Фив, с которым у нее было много красивых сыновей ипрекрасных дочерей. Когда Ниобе похвасталась, что она заслуживает большей чести, чем Лето, родивший только Аполлона и Артемиду, Лито приказал своим сыновьям застрелить всех детей Ниобе. Плачущая мать была превращена в скалу на горе Сипилос, образ вечной печали с водой, льющейся по ее лицу, как слезы. См. «Гамлет»ШекспираI.ii.149 [Гамлет]Она следовала за телом моего бедного отца / Как Ниоба, все слезы [98] Elzium] (Gk. Elysion) Elzium - столица Elysian (иногда называемая Elysian Fields), которая в мифе была местом обитания нескольких привилегированных смертных после смерти, благодаря милости богов. [99] Клятва] Гк. 'забвение') В мифе, река в подземном мире, чьи воды, будучи пьяными, вызвали полное забвение прошлого [100] parcae] римские богини судьбы, похожие на греческие Мойры (Судьбы), также называемые Триа Фата. Первоначально существовала только одна, Parca, богиня рождения, чье имя происходит отparere («твори,рожай»), но позже оно ассоциировалось сpars(Gk. Moira, «part») и, следовательно, аналогично трем греческим Мойры. [101] Часть убийства Медеи] (Gk. Medeia) В мифе волшебница, как и ее тетя Цирцея. Она влюбилась в Джейсона, когда он искал золотое руно, и помогла ему получить его, заставив его поклясться жениться на ней. Она сбежала на греческом корабле «Арго» и, чтобы задержать преследование отца, убила своего младшего брата Абсирта и периодически бросала куски его тела в воду. Медея также несла ответственность за убийства Пеллы, коринфской принцессы Креузы, отца Креузы Креона и ее собственных детей. Еврипид и Сенека оба написали трагедии, основанные на ее истории. [102] roundelay] обычно мелодия и / или танец, в котором исполнители движутся по кругу или кольцу [103] Рамнусия] альтернативное имя Немезиды, богини наказания, дочери Никс и богини возмездия. Немезида олицетворяет негодование, которое испытывают боги или люди на любого, кто нарушает естественный порядок вещей. Некоторые говорят, что она была матерью Елены Трои. 104 праздника ] CH Mess 'святой день' [105] SDEnter..torch] факел обычно обозначает открытый язык, но кровать указывает, что сцена происходит в помещении; Силиус, вероятно, будет нести зажженную свечу, как Лепида в 2.1. [106] ждет] (CHMess'веса') [107] черепахи] Лепида представляет себя и Силиуса как голубей, традиционно являющихся символом любви. Интересно, что в католической песне «Двенадцать дней Рождества» фигурируют две горлицы и представляют Ветхий и Новый Завет. Песня была написана, чтобы помочь молодым католикам изучить принципы своей веры в то время, когда католики были запрещены законом от любой практики их веры. http://oldkunnel.net/12-days.html [108] Партенопа] Одна из сирен. Согласно легенде, сирены утонули после неудачной попытки заманить Одиссея. Тело Партенопы было вымыто на берег в Неаполитанском заливе, который первоначально носил ее имя. [109] Огненный бренд Трои] (CHMess'Трой, огненный бренд') Ссылка на Париж, который покинул Эенене для Хелен [110] Эноне] нимфа, дочь бога реки Себрен, которая вышла замуж за Парижа, когда он был еще пастухом на горе Ида, недалеко от Трои. Париж приплыл в Грецию и сбежал с Еленой, приведя Троянскую войну в движение. Он никогда не возвращался в Оеноне, и она повесилась в горе после его смерти. [111] СНМессговорит, что Силиус говорит эти строки, но это явно ошибка с речевыми тегами. Я изменил их, чтобы Силлана говорила здесь. [112] смертельно острая сталь] предлагает метафору, общую для драмы эпохи Возрождения, с кинжалом как оружием сексуального и физического владения [113] CHMess'ярмарка' [114] Немезида] См. II.ii.251. [115] descrie] (ст.)Раскрыть, раскрыть, сделать известным. См. Генрих VI, I.ii.57 [Ублюдок для всех, из Пьюсель]Что прошло и что должно произойти, она может разразиться [116] конъюнктура] Я не могу найти другого использования этого слова в драме того периода [117] Я изменил эти строки в прозе, так как линеация не выглядит как стих [118] Как и выше [119] Мой брат .. изгнанник] Мессалина была ответственна за изгнание Сенеки на Корсику, после того как она обвинила его в прелюбодеянии с принцессой Императорского дома. Восемь летспустя, после падения Мессалины и преемственности Агриппины как Императрицы, он был отозван и стал наставником сына Агриппины, Нерона. Первые годы правления Нерона считались новым золотым веком, за который Сенека традиционно отдавал должное. [120] Корсика] (CHMess'Coreyra') Коркира был островом у берегов Эпейра, теперь Корфу. Ричардс, кажется, перепутал это с Корсикой, где Сенека жил во время своего изгнания и куда бегут Мела и Монтанус. [121] негодяи с ножницами] предположительно оскорбление [122] Спартанская королева]Хелен Спарта (более известная как Хелен Троя), чья красота Марлоу классно написала: «Это было лицо, которое спустило на воду тысячу кораблей / И сжегло топлесс башни Иллиума?» См.Доктор Фауст[Faustus] Vi93-4 http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/g_l/hd/abouthelen.htm [123] encomium] прозаическая или поэтическая работа, в которой прославляется личность, вещь или абстрактная идея. Первоначально encomium была греческой хоровой песней, посвященной герою Олимпийских игр, и исполнялась на праздновании победы в конце Игр. [124] Амфитирон](CHMess'Amphitrio').В мифесын Алкея, царь Тирина, и Астидамия, внук Персея, он женился на Алкмене, дочери своего дяди Электриона. Когда он случайно убил Электриона, он был изгнан в Фивы, где его очистил царь Креон, а за ним последовала Алкмена. В качестве условия их брака Алкеме заявил, что он мстит за смертьее братьев. После их свадьбы он решил сделать это, и в это время Зевс явился Алкмене в форме Амфитирон и пропитал ее. Она родила мальчиков-близнецов, Геракла и Ификла; Геракл был сыном Зевса, Ификл - сыном Амфитирона. [125] Алькмена] В мифе дочь Электриона и добродетельная жена Амфитирона. Алькмена стала матерью Геракла от Зевса, который обманчиво принял облик своего мужа и занимался с ней любовью всю ночь, которую он продлил за пределы своего обычного срока. Она - главный герой в «ГераклеСенеки»на Оете, а также в проигранных пьесах Эсхила и Еврипидапод названием «Алкмена». [126] С.Д.Все вытягивают, подвергаясь тройному прицелу], трое стоят в кругу, протягивая оружие [127] scruze] сжать, сжать, раздавить [128] Пуссант] (прил.) Мощный, могучий, сильный. См. ШекспировскийЮлий Цезарь3.1.33 [Метелл]Самый высокий, самый могущественный и самый резвый Цезарь [129] Ens] «Бытие», что означает «Бог». [130] Проведи его… радость] Сравните с «Жалостью Тиона»Джона Форда.Она шлюха II.i.39-41 [Аннабелла]О хранитель, какой рай радости / Я прошел! [Путана]Нет, какой рай радости вы прошли под! [131] Семирамида] (CHMess'Suniramia']Семирамида была мифической королевой Ассирии и женой Нинуса. Она была дочерью сирийской рыбной богини Дерчето и была замужем за Оннесом. Оннес убил себя после того, как Нинус решил жениться на Семирамиде, и тогда она вышла за него замуж. После смерти Нина Семирамида управляла одна, по общему мнению, строя Вавилон и завоевывая Египет и Ливию, после того как через сорок два года заняла трон и поднялась на небеса как голубь. [132] синий] CHбеспорядок"взорвал" [133] С.Д.Введите Мессалину, постепенно] медленно или поэтапно, Мессалина движется к Монтанусу. [134] Этна.Гора Этна, гора высотой более 10 000 футов и самый высокий действующий вулкан в Европе, расположенный недалеко от восточного побережья Италии. Различные истории были рассказаны, чтобы объяснить его огненную деятельность: под ним вечно были разбиты либо Гигантский Энцелад, либо чудовище Тифон, либо в нем находилась кузница бога-кузнеца Гефеста, укомплектованная одноглазым великаном Циклопом. Сицилийская нимфа Этна дала Этне свое имя. [135] Несс] (CHMess'Nessas') (Gk.Nessos) В мифе один из кентавров. Несс был паромщиком на реке Эвенус и был там убит, когда пытался изнасиловать Дейнейру. Он был застрелен Гераклом с безошибочной стрелой с ядовитой кровью Гидры Лерны. Когда он лежал, умирая, он сказал Дейнейре, что кровь из его раны будет действовать как оберег любви. Спустя годы она намазала его на халате и отправила в Геракла, когда подумала, что потеряла его из-за Иол. Геракл умер в муках, и Нессус отомстил. [136] язвы] (против) распадаются, становятся коррумпированными, становятся злокачественными. См.«Буря»Шекспира IV.i.192 [Просперо самому себе, из Калибана],как с возрастом его тело становится все более уродливым [137] Корс] Корсика. Смотри III.i.14 [138] Тиррен] Тиррен или Тиррен. Этрусский. Тирренское море находится непосредственно к западу от Италии. [139] Нинус] В мифе основатель ассирийского города Ниневия. Муж Семирамиды (см. III.i.198)См. «Сонв летнюю ночь» Шекспира. III.i.91 [Айва]Я встречу тебя, Пирам, у могилы Нинни / «могилы Нинуса», чувак.Однако это может быть ссылка наНисус, который известен за предательство своей дочери Сциллы, которое привело к его смерти. В его волосах был либо красный локон, либо один рыжий волос, от которого зависела его жизнь. Сцилла прервала его, пока он спал, либо потому, что влюбилась в Миноса, короля Крита, либо потому, что ее подкупили критским золотым ожерельем. Нисус превратился в морского орла, а Сцилла - в морскую птицу, преследуемую навсегда ее мстительным отцом. [140] действия .. дни Суллы] (CHMess«Сцилла») Ричардс ссылается на Сциллу, дочь короля Миссары Ниссуса, ранее в пьесе. Другой Сциллой мифа был морской монстр, который был отравлен Цирцеей и превратился в отвратительного монстра с двенадцатью футами и шестью головами, каждый с тремя рядами зубов. Ниже ее талии ее тело было составлено из монстров, как собаки, которые непрерывно лаяли. Несчастная и полная ненависти к себе, она стала опасностью для всех моряков, которые проходили мимо нее, и откусила головы членов экипажа на проходящих кораблях. В Одиссее она съела шесть спутников Одиссея. Тем не менее, я бы предположил, что «Сцилла» здесь опечатка, и что эта ссылка на самом деле относится к Луцию Корнелиусу Сулле (138–78 до н.э.), знаменитому римскому полководцу, который, когда он взял под контроль Рим, зарезал всех своих политических противников. Плутарх описывает ужас и страх, в которых содержался Сулла: молодой сенатор спросил Суллу, когда они могут ожидать прекращения убийства и грабежа: «Мы не просим вас помиловать тех, кого вы решили убить; все, что мы просим, ​​- это освободить вас от тех, кого вы решили не убивать. (См. Плутарх, Жизнь Суллы, 31)http://heraklia.fws1.com/contemporaries/sulla/Это было бы более подходящим для ссылки Валенса на «акты крови». Сцилла была также именем проститутки, с которой Мессалина соревновалась. [141] Каталин] Каталитический заговор. Бен Джонсон написал пьесуКатилина «Заговор» [142] Тиберий] Второй римский император (14-37 гг.Н.э.), сын Тиберия, Клавдий Нерон и Ливия. К браку своей матери с императором Августом он стал пасынком последнего и был принят Августом в4 годунашей эры. Ходили слухи, что его смерть ускорилась Калигулой, который стал императором после его смерти. [143] сияет как гнилое дерево] Сравните со стихотворением Ралеха на кортеЛожь.Скажите суду: оно светится и сияет как гнилое деревоhttp://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet= 6629 & стихотворение = 36650 [144] Вергилий] Рассматриваемый римлянами как их величайший поэт, его слава основывается главным образом наЭнеиде, которая рассказывает историю легендарного основателя Рима и провозглашает римскую миссию по цивилизации мира под божественным руководством. [145] Баратрум] Подземный мир [146] gulled] чайка(против)обмануть, обмануть, обмануть См.Генрих VII.ii.121 Шекспира [тот самый король Генрих, который убил тебя] [147] Stibium] Техническое и ныне устаревшее название сурьмы, которое используется для медицинских препаратов, вызывающих тошноту или слабительное действие, также использовалось в Древнем Риме в качестве косметического средства. В литературе это описывается как смертельный яд, как в«Белом дьяволе»Вебстера (1622) (CH) [Flam]Я приготовлю лекарство из двух голов, сильнее чеснока, смертельно стибия [148] новаторство] CHMess'Pyoning' [149] SDCornets] Универсальный деревянный духовой инструмент, на котором можно играть громко или тихо, обычно, чтобы сигнализировать о входе важной фигуры. [150] SDпроходит над сценой] Пересекая сцену от одной двери к другой [151] Бачанальский праздник] Bacchanals (или Bacchants, или Bacchae) - еще одно имя для Maenads («Бешеных женщин»), последователей Диониса, которые праздновали обряды бога в состоянии экстатического безумия с музыкой, песней и танцами. , В ярости они становятся невероятно сильными, выкорчевывая деревья и пожирая сырое мясо животных. [152] Я перешелсейчас,чтобы присоединиться к линии. Он ...торговец,чтобы упорядочить стих. [153] pate](сущ.)Голова, череп. См. Шекспировскую комедию ошибокI.ii.82 [Дромио Эфесский к Антифолусскому, Сиракузский] Уменя есть некоторые ваши следы на моей паштете [154] Что думают ... пальцы] Хотя эта речь плохо сканируется, она не выглядит прозой, и поэтому я оставил ее без изменений. [155] Зуд Скорпиона] В астрологии солнце у Скорпиона связано с заразными болезнями. Говорят, что люди со Скорпионом, активным в своих схемах, подвержены генитальным инфекциям, поскольку Скорпион управляет половыми органами. Saufellus желает такого заболевания на Лепиде. [156] бум] CHбеспорядок"бумбе" [157] пандер] CHбеспорядок'перхоть' [158] божий золотой] Некоторое искажение текста кажется вероятным здесь [159] повержен,чтобы поставить себя в смиренное и покорное положение или состояние [160] благоприятный] выгодно расположенный [161] Рогоносец в пять и двадцать] еще одно упоминание о соревновании Мессалины со Сциллой [162] вассал] CHбеспорядок"вассал" [163] кровькентавров]кентавры были расой существ, которые были наполовину людьми, наполовину лошадьми. Кровь Несса была отравлена ​​и убила Геракла. [164] Кавказ]: Великий исторический барьер Кавказских гор поднимается через широкий перешеек, разделяющий Черное и Каспийское моря в регионе, где сходятся Европа и Азия. Горы, простирающиеся в основном с северо-запада на юго-восток, состоят из двух хребтов - Большого Кавказа на севере и Малого Кавказа на юге. Регион в настоящее время в основном относится к Азии. Название Кавказ - это латинизированная форма Каукасоса, которую использовали древнегреческие географы и историки. См.«Трагедия Нерона»(1624) (анон.) (CH)[Sceuinus]НегостеприимныйКавказмил [165] Ворота Коллина] (CHMess'Colina') Ворота Коллина были расположены в Риме на северо-восточной стороне города, где произошла жестокая битва в 82 г. до н.э., в ходе которой Сулла окончательно одолел армию самнитов и лукан. и сделал себя хозяином Италии. Я не могу найти никакой другой ссылки на это в работах того периода. [166] С. Д.Гром .. градусами] Это впечатляющий пример постановки ловушек, средневековый по своей мелодраматической моральной интенсивности и рекламируемый иллюстрацией титульного листа (см.Гравировкатитульного листаво введении). Поднимающиеся и опускающиеся ловушки, которым помогают противовесы, вероятно, были доступны суду Солсбери, но механическая ловушка значительно усилила бы сенсационный эффект этой сцены. Тем не менее, после первого спуска им придется резко управлять, чтобы вовремя сбросить Сауфелла, чтобы он стоял на нем, когда его ударил гром. См. Астингтон, Джон Х. (1991). Сцена «Мессалина» и пьесы в Солсбери-суде,стр. 141-156 в «Театральном журнале» 43/2 Лондон: издательство «Университет Джона Хопкинса» [167] Zounds] (CHMess'Zownes') Сокращение и изменение «раны Бога»; восклицание, ранее использовавшееся в качестве присяги, и выражение гнева или удивления. [168] Энцелад] Один из великанов, сын Тартара и Геи, возможный брат Тифона. В битве между богами и великанами он бежал из Афины, но она преследовала его и бросила на него остров Сицилия. Сокрушенный вечно под ним, он жил, его огненное дыхание исходило с горы Этна. История рассказана в «Энеиде»Вергилия. См. «Тит Андроник»ШекспираIV.ii.92Энцелад / Со всей его угрожающей группировкой выводка Тифона [169] Корсик-Рок] остров Корсика, куда Сенека был изгнан, славится своими драматическими скальными образованиями [170] Гора Химера] горящая гора в Ликии [171] Sinews](n.)В данном случае, имея в виду нерв, как в Шекспировском Генрихе V III.i.7 [Король Генрих для всех] Stiffen the sinews. Может также означать (i) мышцу, (ii) силу, силу, мощь, (iii) опору, поддержку, основную силу. [172] CHMess'totturts' [173] Пиндус(Gk. Pindos) горный массив между Фессалией и Эпиром. [174] Осса] гора в северной Магнезии. [175] Cimerian] (Gk. Kimmeria) Сказочное место, описанное вОдиссеекак земля тьмы, расположенная на краю Океана рядом с царством мертвых. [176] Ingeniosi sumus ad falendum no smet ipsos]следует читатьad fallendum nosmet ipsos- мы изобретательны в обмане самих себя [177] С.Д.Корнетс .. ухаживая друг за другом] Как и в фильме Мидлтон «Остерегайтесь женщин», спуск является частью маски, в которой персонажи играют богов. Коробчатое устройство подвешено и опущено на веревке. Машина будет спускаться на сцену, где они спешатся. [178] Юнона] древняя и важная итальянская богиня, жена Юпитера, и вместе с Юпитером и Минервой одно из трех великих божеств Капитолийской триады. Богиня брака и родов. Отождествленный с Герой, женой Зевса - их брак был архетипом всех браков. [179] Venus] Римская богиня любви и красоты, супруга римского бога войны Марса. Отождествляется с греческой богиней любви Афродитой. Мать Энея и, следовательно, прародительница и покровитель Рима. [180] Марс] итальянский бог войны, отождествленный с греческим богом войны Аресом. История его рождения уникальна для римского мифа. Родилась у жены Юпитера, Юноны, после того, как забеременела от прикосновения волшебной травы, подаренной ей Флорой, богиней весны. Его сыновья, Ромул и Рем, выросли, чтобы стать основателями Рима. [181] Феб]Буквально, "лучистая один". В греческой мифологии это эпитет Аполлона из-за его связи с солнцем или как потомок титанессы Фиби (его бабушки). Римляне почитали его как Феба Аполлона. [182] рог изобилия] в форме рога; в этом случае, как рог рогоносца [183] gird] (CHMess'quirt')(против) окружать, связывать или окружать [184] Брут] Маркус Юний Брут. Протеже Юлия Цезаря и одного из главных зачинщиков назначения Цезаря в 44 г. до н.э. [185] ХрабрыйКассийиТитинний] убийцы Юлия Цезаря [186] O homo fragilis, specta volptates abeuntes!] Вероятно, следует прочесть Ohomo fragilis, и в этом случае значение будет звучать как «Офрагильный человек, следи, чтобы твои удовольствия уходили от тебя». [187] С.Д.Человек - актер .. смерть] Сравните с пьесой Шекспира «Как вам это понравится»II.vii.139 [Жак]Весь мир - сцена / И все мужчины и женщины - просто игроки. / У них есть свои выходы и свои входы / И один человек в свое время играет много ролей [188] CHMess'Threefe' [189] Почему, как червь ... меня покончит] Хотя этот отрывок плохо сканируется, я думаю, что он был задуман как стих; ухудшение соответствует состоянию сознания Силиуса, когда он сталкивается со смертью. [190] конусность](п.)Свеча. См. ШекспировскийЮлий Цезарь II.i.35 [Люциус к Бруту]Конус горит в вашем шкафу [191] Лукреция] Легендарный Роман Героиня,говорят, жил в конце 6говека до нашей эры. Когда ее изнасиловал Секст, сын царя Тарквиния, она покончила с собой, чтобы доказать свою добродетель. Тарквиний был изгнан из Рима всей семьей, и римская монархия подошла к концу. Лукреция стала телесной эмблемой добродетели и является предметом поэмы Шекспира «Похищение Лукреции». [192] Сад Лукулла] Тацит говорит, что, когда Мессалина и Силлий узнали, что Клавдий знал об их романе и собирался отомстить,пара разошлась, Мессалина, в сады Лукулла, Силиус, чтобы… заняться бизнесом на Форуме. См.«Падение Мессалины»,стр. 247, Тацит (издание 1989 г.)«Анналы Имперского Рима»(пер. Грант, Майкл) Лондон: Книги пингвинов [193] Британник] сын Клавдия, названный в честь завоевания Клавдия Британией. Общеизвестно, что Нерон был отравлен в 55 году нашей эры. [194] Октавия] Дочь Мессалины. В конце концов вынужден жениться на ее сводном брате Нероне, когда он император. ТрагедияОктавии приписывается Сенеке. [195] уламывать] смягчение(п.)Успокоение, умиротворение, умиротворяющая. ПосмотритеДвенадцатую НочьШекспира[Альт Сезария Оливии, Марии]Некоторое смягчение для вашего гиганта [196] прецедент] CHMess'президент' [197] Юпитер] другое имя для Юпитера, римского бога, отождествляемого с Зевсом. Его храм на Капитолийском холме был самым важным в Риме; там его называли «Оптимус Максимус», «лучший и величайший». [198] SD CHMess 'они входят ужасно' [199] С.Д.,который поет песню отчаяния]сценическое руководство в конце песни говорит, что «это было исключено из игры, поскольку никто не мог петь по частям». Кажется, в компании King's Revels не было актеров, которые могли бы петь эту песню, что подразумевало бы гармоничное пение с другими вокальными партиями. [200] Фидиам? Ubi fugiam, hic и illic,Ubinam nescio, O dira fata] латынь. Грубо переводится как «Чего мы добиваемся, убегая? Куда в мире мы можем пойти? О жестокие судьбы! [201] EProom] CHMess'Рим'

мессалина трагедия? биография .Как развод ..

url: '', target: '_blank', // default is _self, which opens in the same window (_blank in new window) описание: ' варианты своего следующего фильма или драмы. .'

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Red_telephone_box', описание: 'The red telephone box is a familiar sight on the streets of the United Kingdom.'

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

описание: '',

Просто Демо:

Выдвигающееся боковое меню на чистом CSS

Меню Слева Меню Справа

Во время
 

-мессалина трагедия?

фото Вито Дженовезе?
фото

мессалина трагедия Новый! Комментарии