Тит Ливий-История Рима от основания Города текст??

Тит Ливий-История Рима от основания Города текст

Тит Ливий-История Рима от основания Города текст??

Развернуть 1-й заголовок | Свернуть 1-й заголовок | Переключить 2-й заголовок

Государственные секреты - психопаты - серийные убийцы - маньяки, психически раненые преступники

American business magnate and philanthropist.

Полный текст " Ливий: с переводом на английский "

Popular character on the hit show Family Matters

Connie Chung

Veteran American TV journalist

Kate Middleton

Duchess of Cambridge

Bill Gates

Founder of Microsoft Inc.

L. ANNAEI SENECAE AD MARCIAM DE CONSOLATIONE

I.

1. Но, Марсия, были так же далеки от психического заболевания женщины чем другие пороки, и что ваше поведение как модель древнего смотреть на него, и не смели подавлять их, к вашей печали, человек, которому он тоже любит и задумчивые, и что их единственный шанс зачал во времена столько несправедливости, столько врага судьи, ответственность за обеспечение того, что преступление, чтобы быть в состоянии держать свое состояние со мной, так что завидовать человеку, absoluerit. доверие уже доказано в силу силы вашей души, и после того, как тяжелое испытание дал мне, чтобы выяснить, ваша.

2. Неизвестно, как вы по отношению к вашему отцу, который не является тем меньше, чем дети, ты любил, за исключением того факта, что они не хотели его пережить. Я не знаю, optaueris ли они; Для некоторых позволяют себе нарушать великое сострадание никогда не заканчивается. Это произошло со мной вы могли бы быть охотились так же, как смерть А. Положим нашего отца «; После того как стало ясно, что Сеян миньоны обслуживание полет, в fauisti его конструкции, не сделала, но вы дали руку побежденного, разгромили слезы ты пожрал, на самом деле, в общественных местах, и стоны, я, однако, не ваше веселого закрытым лица, и не было никаких причин, чтобы не быть unfilial, в котором великий благочестие этого возраста писал эти вещи. 3. Как только изменение времени, дало вам возможность, что гений вашего отца, который стоимость исполнения, и таким образом спас от реального uindicasti человек книг, из которых он был, силач среди мемориалов Его смерти и был восстановлен написано с его собственной кровью. Лучший способ изучения великого служения римлян, для большого часть а сожжены; наиболее заслуживающие потомки, для которых вера вещей придут к нетленному, автор собственного ВЕЛИКОГО unpruned; сделал для него, память о которой энергична и uigebitque До тех пор, как цена римского известного как долго он должен будет возвращать от перехода к действиям своих предков, которые он хочет знать, что хозяин является человеком, который римлянин долго, как один человек, Сеян, он не ярмо присяги, всех вещей, и уже обременены, что должно быть применено, способность ума человека является то, что она есть, и в действии. 4. Действительно потеря; Государство принято, будь то отправляемые большинство из этих двух миров; красноречие и все свободы, не спасло это, ибо мы читаем, и устроившись в руках мужчин, В старой раме не получил никакого страха; Их сжался быстро преступления, в которых он был достоин того, чтобы память о солнце, должны держать их мир.

5. Размер вашего пола запрещено мне смотреть, он запрещал на лицо от зрителя, есть постоянная печаль так много лет, печаль однажды омрачена его, другой держит. И эмоции, которые хорошо сделать и увидеть, как мне кажется, чем отозвали к вам, или кражи: древнее зло в вашей памяти, и, что вы знаете, тоже есть истинная вера, исцеление этого, проявил менее серьезный шрам раны. Некоторые делают так тихо мягкий, у меня есть борьба с вашим горем и утомленным его глаз, и если сейчас это верно для более по привычке, чем из желания власти проточной весны, Термин должен быть возможно, с мерами поддержки, которые будут, если нет, то даже против; даже если вы и принять печаль, которую я имел в ее сын жив вместо операция. 6. Кто будет конец? Все лишние реальности утомили переговоры друзья и родственники были влиянием великих людей; исследования по наследству вашего отца, операция глухих ушей едва короткая отвлечение комфорт для пассажиров; это природное средство время, которое тоже, величайший из скорбей и упорядочивает его в, в одиночку вы Он потерял силу своих. 7. третий уже прошел, и все же первое насилие он упал в и возобновил право остаться, что он делал, и становится сильнее с каждым днем, и завоевали для себя так стыдно быть доведено до конца. Так же, как все недостатки интернет обосноваться в, кроме случаев, когда они возникают, были раздроблены, так что последний является состояние печали и грустные, тяжесть самой последней из всех там кормят, и в котором его противников, и несчастный порочное удовольствие от боли. 8. понравились первые этапы на это: доступ к медицинской помощи; Восточная медицина нежнее будет по-прежнему ограничена количество решительно против несвежего борьбы. Для заживления ран наших тоже, легко был свежим и кровавым, а затем записать и высокие И как персты тех, кто изучает перезвонил получить его, фурункул, и где коррупция в них то, что было злом в IGHT. Я не могу сейчас пытаться его жизнь с помощью службы, ни для таких закаленных мягко боль, нарушается.

II.

1. Я знаю, что все правила начинают предупреждать какие-либо цели, в качестве примера; конец. «Для того, чтобы изменить это в то же время, к обычаю его интересов; Это одна вещь, чтобы сделать с другой стороны, по какой-то причине он принимает некоторые известные имена будут сталкиваться с властью которые все были изумлены, что он должен оставить свой ум, чтобы сделать пастбище вещей, которых он не свободен. 2. два будет место перед вашими глазами, и крупнейшие секс и возраст ваших примеров, женщины который считал себя сметет горе, другой женщины, которая, с большим на потери, и все же не позволяли ей недуги владычествовать к нему, но его ум быстро, В его привыкли. 3. восьмой Livia, другая сестра Августа, другой жена, дети потеряли свои молодые человек, оба из них твердой надежды на будущее князя: Октавиан и Марцелл, на которых начали опереться, а дядя и молодой леди отец, который несет ответственность за империю, опираться, на ум молодого человека, полного энтузиазма, способности мощный, но не было строже сдержанность, что в его годы и ресурсы самого высокого восхищения, из них страдают трудности, удовольствия от другого человека, независимо от того, сколько, чтобы положить его, дядя и, так сказать, построить завещал им быть с травмой; а не тонуть вес фундамента. 4. Нет, до конца своей жизни в то время плакать gemendique Он признался, что он не имеет каких-либо слов спасения под любой, даже не вспомнить, на самом деле, к ее ногам; со всеми ум устремлен одной вещи, и это, например, является то, что каждый его жизнь была на похоронах, чтобы не сказать, что [] мужество подняться, но adleuari отказавшись от второй утраты в слезах. 5. Ни один образ дорогих друзей не хотел никакого упоминания о нем. Она ненавидела безумен обо всех матерей, и, Livia, больше всего, так как он, казалось, продлить его сына, обещания счастья передается другой. Темнота и одиночество; не идти к своему брату, она выглянула, и песни для празднования памяти Марцелл бросали свои уши от любых других литературных наград утешение. Привыкшие обязанности и ненавидя размер брата до сих пор показал свою ненависть и погрузил себя, и он похоронил судьбу слишком много circumlucentem. окруженный дети и внуки не отложат его одежды, говоря, что из всех вещей, не без стыда: их отцы, которые он казался себе, чтобы быть бездетным за ложь в.

3

1. Livia потерял ее сын сорвал большое будущее, это большой лидер; где он распространился далеко в Германию, и с трудом он вступил римские стандарты там, он был известен римлянам, кажется, что есть. В кампании, и очень его противников не желает для больного человека, с благоговением, которое было целесообразным, и мир вместе с нами; мужество. Ко всему этому смерти, и от имени государства, которое он умер, и вся Италия и желания огромного prouinciarumque граждан, а также, с помощью которых, облив вперед В городах и рабочих колоний, даже в городе, сопровождая похороны как триумф. 2. мать не разрешили окончательный поцелуй благодарности Наконец слово стока остатки Друзы, ее сердце последовал за ним с долгим путем, погребальный костер, горящий, вся Италия с помощью так много, как это было, так много раз, что он потеряет его, должны быть возбуждено, так что в первый раз, однако, он принес в гробнице, в то же время его характер и его страдания, он положить его, уважал кесарево или справедливым и не больше его души не опечалился, чем бы быть безопасно. Он никогда не переставал праздновать, наконец, имя дорогого Друза, ее, он, сам он везде, в общественных местах, приятно говорить о нем и слушать Память о нем живет хорошо, что никто не может дорожить и цепляться к Тому, Кто Грустно ему.

3. Возьмите копию кажется вероятным. Если это верно следовать прежним, Вы хотите удалить себя из числа как живые, и твои дети, даже иностранные, клин auersaberis которого ты желаешь; Плотины мрачного предзнаменование; удовлетворение честность, разрешенное, как молодая девушка вашей удачи к себе; противна ей, и в свете тропинки, Человек ваших лет, что не над пропастью, и положить конец к вам как можно скорее, были горькими враги вы; лучше известная часть основания, и alienissimumque в своем уме к тому, показать, что вы не хотите, чтобы жить, они не могут умереть. 4. Если это крупнейшие женщины вам копия adplicueris имеет более взвешенный, нежный дух, вы идете в бой в его муках не подходят для вас стеллаж: вещи, которые, что было зло, безумие наказание себя в его несчастий; ~ ~ Не увеличение спроса и плохо! Как ты сохранил нравственность и честность на протяжении всей его жизни ворота и страх, в этом вопросе также; это вид боли порядочность. Очень молодой и очень достойно, который вы всегда будете названы мысль об этом, и положить его в лучшем месте, если он к своей матери, такие как монах, он привык, может быть счастливым, и они пришли, чтобы встретить его с радостью.

IV.

1. Не является сильнее, и тогда я отведу вас к правилам, например, нечеловеческому или иметь человеческое состояние в бесчеловечном означает, что в тот же день, чтобы высушить глаза матери. Вы пришли к решению; это между нами, будь то горе должно быть окончание. 2. Я не сомневаюсь, но у Julia Augusta, * которого близкий друг, милее вам, благоугодно в примере: она призывает вас к своему собственному совету, призывает нас. В своем первом рвения когда он был наиболее нетерпеливые жертв являются страдания, утешить себя, ареопаг, и философию с ее муж, горничная, и она призналась, что она больше перед римским народом, которого он не хотел омрачать с этой печалью ее, ибо более чем три Огастес, я имею поддержку другого, наматывая о том, кто является то, что забирая его собственного, ни быть перемещены в прошлом траура было больше, чем у Тиберия, сына, с горьким, что в нем, и он достиг того, чье благочестие и от плачущих похорон, что она имела только ряд народов, желая чувствовать себя более реалистичными. 3. На данный момент, как мне кажется, входы были его владением, это начало мнения для решения женщину самому тщательному хранительницей его:», даже до сего дня, Джулия, так же как, впрочем, Я должен знать, что, что является постоянным спутником ваших людей, которых это не только вещи, упомянутые в п общественности Обратите внимание, но все более тайное движение враждебности, уделяло внимание то есть в тебе, что не было ничего, чтобы критиковать; она не может быть больше в пути, сохранили, но в по крайней мере, чтобы предотвратить то, что бы вы сделали, кому слава, самый свободный из правителей судья, он готов простить. 4. Нет ничего, я не думаю, что в конце концов, размещено на верхней часть прощения многих вещей, чтобы дать, должно просить о помиловании; seruandus это вопрос, как вы, в вашей практике, поэтому, не делать ничего, что меньше aliterue глаза.

5.

1. Кроме того, я прошу и умоляю вас, чтобы вы пришли к неприступным и трудно друзьями первый. Конечно, вы должны знать, что ни один из них не знают, как вести себя, ли они вообще говорить пред тобою из Друза, который не было ничего, даже не самый известный, или в забвении молодой человек, ему делать неправильно вас, упоминая к вам. 2. Когда мы отозвали в одном вместе встретились, мы празднуем дела его дела и дотянул до почитания он заслуживал; перед тем Я была глубокая тишина о нем. Отсутствующие большое удовольствие, дети дифирамбы вашей, или гораздо больше жизни, он не сомневался, но что, если власть была дана, продлить в довольно вечности, и все время. 3. Почему ясно и вызвать разговоры поощрять его, и уши открытыми для имени и памяти; не должны допустить, серьезность его плена, из всех остальных манерой лиц, находящихся в таком случае часть зла, предположим, комфорт прослушивания. 4. Теперь все лежали на другой стороне и забыл лучшее вы принять к сведению вашего состояния с это его худшей сторона. Я не повернет вас осудят приятные, а не мальчишеские ласки occursusque сына, нет фазы обучения, окончательное лицо премии; В нем, как это небольшая вещь, через себя они страшно смотреть, вы можете делать все, что вы обрушивая. Не У вас Безнаказанность стремится к славе ПОМЕЧЕННЫЕ показано. 5. Reflect вести себя в их процветании, сильный человек не должен быть большим, когда на втором курсе жизни ломает вперед: и в непрерывности с морем, и ветер спокоен, а не к искусству пилота либо показывает, встречаются некоторые трудности должны доказать, что его ум. 6. Соответственно, не быть поклонилась, или, вернее, наоборот, ваши стопы прочно, и по всем своим обязательствам, Подождите, упал только на первый встревожены шумом. Там нет больше ненависти фортуны, как невозмутимо состояние ума. После этого, он показал ее сына в целости и сохранности, показывает в этом контексте потери детских детей.

6.

1. ваша беда, Марсия, который был нанесен Арей сидел; тупой человек - Вам комфорт. Но предположит, Марсию, было оторван от вас, чем любой мать никогда не потеряла - я не хочу, чтобы успокоить вас, и никто не свести к минимуму бедствия: судьба слез, если бы они были снова разбиты, одарить его; 2. Ешьте каждый день скорби; ночь без сна, потребляются с горя; дует на кровоточащее сердце, руки Снижение от лица натиска сделано на него, и собирался оставить его в каждом виде печаль. Однако, если нет стенания умер вспоминал, если это изменилось, и не страдание, и уставившись в смерти держится все, фиксируется на всю вечность, и в выключен, то пусть боль тот, кто теряет свою жизнь. 3. Почему агентство, и мы не хотим быть поперечно прочь. База поднимается, чтобы направлять направление волн разорвать, что fluuitantia парусов покинули корабль в шторм; но он или кораблекрушение можно лишь приветствовать, которого море переполняет еще руль и неуступчивым.

7.

1. «Но это естественное желание человека.» Кто говорит, что до тех пор, как горе это? На самом деле, уход, это не только потеря тех, дорогой для него неизбежного Pang и выжимает сердце. Но больше, по нашему мнению Она добавляет, что природа, которую я повелел для этой цели. 2. Посмотрите на бессловесных существ, заметает они увлечены, и все же, как короткие цитаты: мычание коров и один день alteroue он не слышал, теперь уже кобылы не случайно, дикие и неистовые взад и вперед; когда дикий следы тигрят и леса частей, часто с их грабили другие вернулись, безумие в течение очень короткого промежутка времени закалкой; фолы , Делая большой пустой гнездах circumfremuerunt, в тот момент, однако, тихо так далеко, как тяжесть их обычного полета; Также не любое существо, долго его потомков не что иное, как человек, который здесь присутствует, но насколько, насколько он чувствует только боль своего народа, ни и сделал его так подействовало.

3. Для того, чтобы знать, что они к природе в беде или сломаны в первый раз больше, женщины, чем мужчины, больше, чем варвары мирной нации eruditaeque мужчину тем более невежественным, чем к узнали о потере тех же ран. Но какова природа из во всех вещах, и они приняли силу того же пера быстро дома, потому что кажется, что это не является естественным, что шансы. 4. Огонь всех возрастов и всех граждан, как мужчин, так и женская матка; он пошлет ко всему железу для тела, его силы резания. Почему? сила их, потому что они были даны нам природой, которая не делает различий людей. Это мы можем наблюдать обычай траура по ним, как он чувствует, что амбиции других сказали что-то еще инфицированные, предположительно, по мнению свидетеля, о том, что не следует опасаться, и со слабым inpatientemque пугающий.

VIII.

1. Тогда естественно не уменьшает оттянуть боли в промежуток времени. Является ли правомерным contumacissimum, средства защиты efferuescentem и трещит вперед каждый день, так быть, что наиболее эффективным средством, чтобы успокоить мужество, что его время в расслаблении. 2. остатки даже быть в состоянии, Марсия, огромная печаль принесла с собой, и это кажется правильным в , Каллус форма, это не увлечена печаль это было сначала, но по-прежнему стойкая и упорная; Однако, это также мало-помалу время удалят: как часто заниматься чем-то еще, но душа будет освобожден. 3. Теперь вы держите; большая разница ли вы оплакивать. Ваше поведение гораздо более элегантна, было решено, а сделать конец траура, чем ждать, и это было не ждать результата Пригласите день, потребитель заканчивается! Ему, что принести слово обратно.

9.

1. «поэтому мы хотим, чтобы мы упорно в наших стенаний, если это не «Воля s?» Природа Мы ничего плохого не происходит, прежде чем мы предлагаем другой более мирный путь, но они не могли быть предупреждены об этом, и мы сами освобождены эти случаи являются общими. 2. Многочисленные других, чем наши двери похороны; никогда не думать о смерти; так много смертей несвоевременные, платье из нас для наших детей, ум армии, и успех их отца; многие из богатых с внезапной бедности, перед нашими глазами с ума, и он пришел к нам, никогда не прийти в наш а также в скользком месте, тоже богатство своей проповеди. В связи с этим более склонными как это было по его непредвиденному это мы двигаемся в; который на сегодняшний день является условием, что они падают меньше. 3. Вы знаете, что вы все стоят воздействию ударов и других видов оружия uibrasse вокруг вас? Например, стена любого человека или намного больше, одержимый врагом, semermis не посетить место, и подъем трудно, но ждать на рану и спас ее от выше, крылатые стрелы и дротики скалы в свое собственное лицо. когда падут на боку или за спиной, кто-то, закричать: «Не будет забыт мною, удачи, но ни я уверен, и не обращая внимания. Я знаю, что вы собираетесь: это правда, что вы убиты, но они напали на меня. 4. Кто-нибудь смотрел на уничтожение их имущества? Кто когда-либо ваша ссылка, при контакте осмеливался думать Горя? Кто бы не быть, если бы он призвал задуматься над этим, и в головах идеи, как несчастливое предзнаменование моих обетов, идти своим путем: несвоевременное происходит от советника врагов Твоих, что он должен заказать либо самостоятельно? «Не думаю, будущее ". 5. Как вы думаете, что будет [много] знают, что они могут быть Вы видите, что произошло на благо многих? Это хорошая вещь, которую Стих и достоинство тех, кто пришел со сцены Выпущено:

только что может случиться со всеми!

Он потерял своих детей, и вы должны потерять, вы можете Он осуждал потерять свою невиновность Удар он. Ошибка обольщает и ослабляет нас, пока мы никогда не приходилось страдать Мы могли бы подопечные. В присутствии злых людей, которые удаляют смысл будущего, призрел вниз.

10.

1. В любом случае, Марсия, что о нас добавочная светит бесплатно Почести богатство, просторные залы и исключенные клиенты упаковываются зал, ясно, & л; >, название благородного или красивой жены, и все остальное, что зависит от неопределенных и непостоянного Многое зависит от нашей собственной, но заимствованной атрибутики; не один из них дается. Этап и должен вернуться к своим владельцам; другой из следующих мест в первый день, другие на секунду, лишь немногие, даже до конца perseuerabunt. 2. Таким образом, это то, что мы должны смотреть, как если бы каждый из них установлен одолжить получил. Для общего пользования, а также прибыли с нами, и во время которого он является арбитром офиса, Его согревает; Мы должны рассматривать данные, которые неопределенный день и адрес некоторые безупречно очень виду должника к кредитору шуметь. 3. Все мы, и те, кто пережил рождение И вы просто хотите, чтобы идти вперед со своими желаниями, поэтому мы любим она не будет служить бессрочно, на самом деле, ничего длиной их обещания есть. Часто нужно сердце, несомненно, оставит, на самом деле, уже выходя; Что бы ни было удачей, как размещено по наследству. 4. Snatch из свободных удовольствий сделаны, может сделать податливость и он должен, не откладывая, на детях, к вам также, в свою очередь, все ее радость вылить напиток: ибо ничего не обещал тебе за эту ночь - чрезмерно большой адвокатский Я - за этот час. Мы должны спешить, прижимается сзади; это уже disicietur окружного суда, эти вещи уже находятся в группах, поднимая крик, все будет распущено. Грабеж, несчастный знает полет моду.

5.Если смерть вашего сына раздражала то время, когда он был рожден это; за его смерть была провозглашена при его рождении; этот закон; < >, это судьба, преследуя утробу. 6. В области фортуны , На самом деле, быть твердым и разрезали и пришли наконец, и наиболее недостойным этой власти; правонарушители. Насилие оскорбление наших неустанных злоупотреблений; , Двигаясь вверх, или в качестве наказания за другие, или как средство для костров peruret; другие uinciet - теперь это возможно враг, но теперь граждане; другие по голому бросанию их борьба с волнами, чтобы он на песке или на берегу, но монстры брюхе огромного брюха, чтобы в любой-х; некоторые заболевания и различные виды носили их в течение времени между жизнью и смертью. Как разнообразны и страстная и пренебрегает королевы, и боли ее рабов, и подарки, он будет неправильно.

11.

1. Там нет необходимости плакать над частями? Все многострадальная жизнь новый пресс Недостатки пока их достаточно стары, чтобы сделать это. Так должно быть с вами большинство из них расточительно, а также против многой человеческой боли груди & Лт; атака > разливают. Опять же, почему это вообще много значит быть сумасшедшим? Смертельная родились смертность в рабочем рассыпчатом теле и жидкостях причины [болезнь] повторяющийся надежда так слаба твердые и вечное носить его? 2. сын, что с этой целью, что войска которая является более успешной, чем вашим ребенком величие. Это закон для каждого из этих вещей, которые находятся на рынке, В театрах и Лт; >, аплодисменты толпы молится в храмах на разных шагах насосных; И любовь, которую он пришел к презирают одну кучу пепла. 3. Это * * * Пифийская оракула, который записывается & л; >: голос Know вы. Что такое человек? любая тряска хрупкого судна, и любые слухи. нет могучий ветер рассеет вас за границей, необходимо, чтобы три дня; arietaueris, они будут платить. Что такое человек? со слабым телом и хрупким, голым, их очень естественным состоянием беззащитным, на других, не в силах, и подвергаются воздействию оскорблений всего имущества, когда это хорошо руки гвардейского и каждый дикого зверь ослов, каждый потерпевшего мертв; слабый плавает на контексте и общей внешней жирной, холодной горячей труд нетерпелив, опять же, ситуация праздность разлагает пищу Опасаясь своя, лишь немногие из неимением & л; процесс расщепляет, только есть шанс > сломаны; тревога sollicitaeque защиты духа, и это тяжко линии или precarii, или что паника охватила момент; звук их ушей тяжелы слух, и встряхивая мере ожидал, всегда быть забота о питание, хотят целостности, и что никто не хочет. 4. Мы в этой смерти, которая это икота? Является ли это потерять большие разрушения? запах Накануне праздника, напитков и продуктов питания и вкуса, усталость, и жить без тебя, являются фатальными, она не может быть; Везде, где он движется по своей собственной слабости сознательное, это не все, эта атмосфера ожидания, Авраам не был членом семья вод Нового Завета хлопьев болезненная и очень деликатная, и причины ветра, и грехи ваши, и гнилой, больное, слезы благоприятной жизни, в то время как степень волнения, что оба отвергнута животные, устройства забыли, что пришло их положение! 5. Бессмертный, вечный вращается вокруг него, и для его внуков и внуков, Когда То время, его настигает смерть, и это то, что мы называем возраст очень немногие & л; > АВТОМАТИЧЕСКИЕ года.

12.

1. боли, но только если есть причина для него, смотрит ли он недостатки умер ли он? В потере своего сына выйти из того, что допускало нет ли Удовольствия, ты пленил, или потому, что их предки, в течение длительного времени он жил, способны воспринимать? 2. Если вы не испытали ни сказать, терпимо, чтобы сделать вашу потерю; менее часть людей есть желание что-то, от которого я не получил никакой радости и веселья. Если вы признаете, что вы испытали большие удовольствия сделаны, необходимо, чтобы вы не то, что вывод жалобы, но благодарить за то, что случилось с нами; prouenerunt образование плодов всех ваших трудов он не будет много большим, за исключением, может быть, те, кто молодые собаки, птицы и легкомысленные удовольствия ума точного Они питают и пользуются некоторые удовольствия от них зрение и осязание и подобострастно немого, плод наших детей, а не высасывать лишь акт их воспитание. И так, что мы привели к его деятельности будет ставку вы делаете, нет ничего усердие сохранил свое место, Ничего мудрости предположить, что у вас есть, что вы любите, как фрукты. 3. На более может быть больше ". Лучше, однако, с тобою, чем если бы это был акт вообще не увенчались успехом, потому что если мы не должны быть выбор, будет ли лучше повезло в течение длительного времени, чтобы узнать, является ли это лучше для нас больше нуля контакт. Должен ли я предпочел бы быть недостойное имя человека, и один из них только таким образом, чтобы иметь сына или было, молодежь рано проницательная, рано послушный, рано муж, отец, быстро, быстро, во всех общественных обязанностях, рано священник, как будто торопясь? Для того, чтобы никто, в значительной степени великое благо, через и обеспечить прочное связаться с ним, даже не до конца, который приходит медленно, что счастье не длится: сын, Небеса не займет много времени, чтобы дать ему какое время дается < & трудно > Может.

4. Ни там будет сказать, что вы в состоянии, к которому вы наслаждению богов выбрали вас сын: круглый, люди, которых вы знаете, он не знал частоту глаз, крест Везде позволит больше. Испытывали такие как великие полководцы и князья испытали их; иммунитет к истории, на самом деле, даже не какой-нибудь боги покинул этот момент, я думаю, что наши отцы, и смерть на убывание божественного будет уничтожено. Смотри о вас, я говорю, все это: нет < & такой > говоря жалкий дом не были найдено в жалком комфорте. 5. Я не думаю, что так плохо вашего персонажа, так что вы можете легко разрешить ваш случай, если вы производите большое количество мужчин, злонамеренные это жалкий вид комфорта. Некоторые, однако, скажу я вам, это не то, что ты знал Как правило, это случается с людьми - это абсурд смертности забрать - но что там было много тех, кто подслащенные трудности спокойно.

6. Счастливая начать. Луций Сулла, потеря сына, ни его часто вещь или развращение наши союзники и враги его соотечественники, ни позволили нам быть заслугой, чтобы показать фамилию большой энергии он неправильно использовал его предшественниками, ненависть мужчин, ни его сына, опасаясь, что потеря с которыми он, по чьему несчастью, что чрезмерное благополучие его было, и не позавидует богов, чье преступление было то, что Сулла был так счастлив. Тем не менее, среди вопросов, решил еще деградировали, Суллы - даже враги признают, он взял в руки оружие, это хорошо установили: вещь которой участвует будет ясно, не самое большое зло, которое я достиг, даже самого удачливого.

13.

1. Не слишком много, что Греция был отец, который сообщил в жертву Он увлекая также венчик из его головы, и он приказал убить флейтист, только отрезать у детей, должным образом остальные совершенства, он Pulvillus, и эффект первосвященника, которому дверь пост, который держал его, и Посвящая Capitol смерти было объявлено. Как он слышал проигнорировано Папского право, и она зачала, и отмечать слово стенания, что не в непрерывной песни, молитва и имя своего собственного Jupiter умилостивить. 2. Как вы думаете, траур некоторая цель должна быть первым днем ​​первого нападения со стороны алтаря мы понимаем, что успех общественности и похитил отец? Я уверяю вас, что не достоин быть освящен в память, достоин быть самым почетным священство, те, кто не поклоняются богам разъяренные солдаты не воздерживались от. То же самое, впрочем, как возвращается домой и его глаза наполнились И некоторые голоса стенания; Но он заявляет, что он будет выполнять мертвым Лицом он возвращается в Капитолии.

3. Павел был самым славным триумф который вызвал узник Мастер Человек [славное имя короля] двое детей, которые будут приняты; & л; два > те, кого он служил были выделены. Качество задержано думает, когда он заимствовал Сципион был? Не без встряхивания пустого автомобиля Паулюса опрошенных людей. Тем не менее, его речь и поблагодарила Бог контролирует его желание быть; ибо он молился, чтобы, если по причине того, вы дали бы сокрушительную победу противную к партии злобы, потеря его исполнения на себя, а не государству. 4. Вы видите, как много мужества показал лишенные их спасибо. И кому Он, скорее, за это глубоко влияет такое изменение? утешение из в то же время, со своими войсками и уничтожено. Это, однако, не случилось так, что чтобы увидеть, как Пол благоговейно оплакивали печальную один.

XIV.

1. Что вы теперь поддерживается бесчисленными примерами великих людей и привести его Я буду стремиться к бедным смертным, это потому, что есть более сложная задача, чтобы найти счастливую? что поскольку до конца со всеми членами дома их частей, и которая согласована, где не было некоторая путаница? Капитан одного и единственное, что какой-либо один год и призывают к его беспокоил настоятельный прияйте, если вы хотите Бибула и Гай Цезарь: вы увидите, среди коллег величайших врагов, , Их судьбы согласились. 2. Л. Bibuli, а не сильный человек, и два вместе его сыновья были убиты, тоже египетской военщина, оскорбление, так что не менее автор это был вопрос, который призывал к слезам, чем сама тяжелая утрата. Тем не менее, Бибула, который, Весь год его < & A > зависть моих коллег у себя дома в отставке, и на следующей За день до двойного убийства вышел вперед рутинного императора услуги. Кто может посвятить менее чем за один день до его двух сыновей, они дают вам? так быстро траур для тех, кто умер на свободном консул в деревне. 3. Когда Цезарь Был обход Англии, а не океан должен установить границы его успех, он слышит что его дочь удалились. Глаз уже Сп. Помпей не на том же уровне в республике, со спокойствием, что любой другой должен стать большим, и манеру inpositura их увеличения, что было неприемлемо для него, даже когда он, казалось, действуя совместно он вырос. Тем не менее, в течение трех дней он и его обязанность, как только они знали, что боль всех вещей, используемых, чтобы быть.

15.

1. Каковы ваши другие смерти Caesars который, мне кажется, в этом в то же время, тоже нарушение человеческой расы, поэтому шанс для того, чтобы получить преимущества, и показывая даже те, кто, как говорят, так что его богатство родит детей богов богов в силу этого является так же, как чужая. 2. Божественная Augustus потерял своих детей внуки, Caesars были исчерпаны, истощены дом принятием прошел самое главное, однако, каждый так сильно в креслах, которые, кстати, вытолкнуть никаких жалоб. 3. Ti. Цезарь, как сильно, и кем он был принят, который был сыном потерял; размещены на ростре в честь сына себе, однако, и когда он стоял в поле зрения тело, так что глаза после похорон с, но рыба; держа их, и его заявление проступка римлянам даже не изменился в лице от зрителя; они пытаются С Sejanus стоял рядом с ним, с каким терпением он мог дорогие.

4. Разве вы не видите, что великое множество людей и очень большой, который не должен быть здесь, люди с удовольствием получили шансы падают ниц перед всеми вещами, и в которых много даров ума, так много украшений, всенародно, конфиденциально хранить? Но увидеть его в этой буре Без различия племени опустошили все вещи и действия, как свои собственные. Дайте заказы на один, чтобы сравнить их рассуждения заключается в следующем: никто не достиг избежать судьбы.

16.

1. знать, что они говорят: «Вы забыли женская консоль ссылается мужчин; примеры ". Кто был сделан характер женского гения злонамеренно узко ограничены их достоинства? пара из них, поверьте мне спать; пара приличного хочет & л; >, способность; боль и усталость на равных, если он привык, что они страдают. 2. В каком городе, хорошие разговоры? в которой Римляне принесли мне на головы царя Лукреция и Брут: Брут и вольности Мы Лукреция, Брут; в неуважении как врага и реки в городе, где Клоелия, за замечательное мужество, чтобы доказать, переписана, конная верхом , Возведенный в священном являются способом, наиболее часто посещаемым местом Клоелии, для молодых людей, в нашем На подъеме на подушку так, что те, входя в город, в котором женщины тоже Конь гражданство. 3. Что ваши глаза, если вы хотите примеры женщин, которые сильно desiderauerint, это не дверь, чтобы найти их; к вам, семья из двух, на одной Corneliae даст: первая дочь Сципиона и матери Гракхов. двенадцать признал, что так много смертей во время родов; и для остальных, легко отказаться от них высота была огорожена, и не оплакивает гибель города воспринимается его, Тиберия и Гая, которого также тот, кто хороший, отказывается признать, великие человек, убитых, он увидел, и похоронил. соболезнование Однако, жаль, что она сказала: «Вы никогда„не говорит он,“я не повезло, я у кого есть Laelus ребенка ". 4. Корнелия Liui Drusi яркий молодой сигнал ума, но следы неполной зарядки при помощи так много предложений Гракхов, в пределах дом убитых, и она потеряла авторитет неопределенности убийства. Тем не менее, виноград смерть Сына и законов безнаказанности столь великой души он мог бы, чем он взял. 5. Но теперь вас благодать с состоянием, Марсия, возвращайтесь, если два Сципионов, стрелка, которые находятся в Матери и дочери Сципионов и получить деньги, с помощью которых помилование ее, если она не от вас, то Продолжить?

И опасно, жизнь полна различных причин, из которых ни один длинный мира; Едва ли перемирие. Четверо детей, ты переносил и Марсио. Никто не уходит впустую падать смерть, что брошенная в переполненную линию удивления, что такая компания не случилось бы без злого умысла damnoue praeteruehor? 6. На этом фортуны Спасли детей, но решил не ". Он никогда не был, однако, не так, Ты сказал, находятся на одном уровне с одним более мощным, чем разделить :: оставил вам две дочери, и дети из них; то, о чем мы не были полностью взяты из более ранней потери, и скорбеть так глубоко: Вы все еще есть две дочери, мне, если ты слаб, поднимая большие тяготы, если это хорошо, большие удобства. Это приведет к напомнить им, когда вы видите детей, не боль. 7. Ветер, деревья, которые либо радикализации auolsa земледелец или замысловатый аргумент euersis в потомстве одного из них, а остального он выглядит после внезапного нападения вихря praefregit < > потеря семян plantasque распоряжается; И в тот момент (для повреждения, такие как быстрый рост ueloxque времени) растут с потерей быть неиспользованными. 8. Имеет ваши дочери теперь могут Metili заменить его на берег и взял вакантное место, и облегчить мою левую руку, и печаль по одной рисуя комфорт от двух. это природа смертных, что нет ничего столь приятны, как то, что было потеряно через: iniquiores Мы были приняты против желания заброшенного. Но если вы больше, чем вы хотите, Я очень повезло, даже с гневом, вы всегда будете иметь больше рядом утешения: смотреть на все ваши внуках, два дочерей. Скажите, это также и Марсия были: «Move, если все удач за плохое поведение и никогда не следует теперь видеть удаление одного и того же кризиса, как плохие и хорошие граждане ".

17.

1. Серьезное еще educaueris, что молодая мать должна была иметь защиту и престиж потерять ". Кто говорит, что дело серьезное? Но гонка. Для этого миров ты, так что вы должны погибнуть, чтобы для того, чтобы вы могли надеяться вы боялись, чтобы Беспокойства себя и других, бояться смерти и долго для него, и, что хуже всего, никогда не знать ваше существование.

2. Если какой-либо из Сиракуз должен сказать: «трудности, все удовольствия Ваше будущее путешествие, а затем установить навигации. это который является вашим Удивление, вы увидите, что в первый раз на остров Италии узкий из по обе стороны пролива, но континент был когда-то присоединился к материку очевидна; море вдруг взрыв и

Западная сторона Сицилийский.

После этого вы увидите (что вы получаете большую часть моря, верхняя отделка) Шоссе истории Charybdin, как долго это отвлечет с юга, но если вы они сговорились с ним с горячностью, большая пропасть profundoque судов в sorbentem. 3. Вы увидите волшебный фонтан, сверкая и прозрачно сверху донизу бассейна, его ледяной воде, или, привести их в первый раз икона зарождающегося и нашла в целом или под так много морей, и возится с рекой, Волны и спутанность хуже оговорок возвращения. 4. Вы увидите самый мирный порт рука тех, что природа поставила приютить суды или все вещи, помогла ему, так в ярости от погоды, они не должны быть один из величайших, на самом деле, это место не было безопасно. когда вы видите Мощь Афин была сломана, где он был сокращен до бесконечных многих тысяч заключенных глубина тюрьмы в лес, окруженные скалами, родной, будет видеть большой город, и, шире, протяженность территории, чем из множества городов, как и концы, зима-очень слабо; И один день, без вмешательства солнца. 5. Кроме того, так как они известны их; опасное и вредное для здоровья летом воздух преимущество зимнего перерыва. Денис будет есть тиран, свобода, справедливость и закон, жадный, желая господства, после Платона, его жизни, даже после изгнания, некоторые огни, другой uerberabit; другие прорежут небольшие неудовольствия обеспечивают вызвали к желанию мужского А во время королевских женщин избыточного скота будет иметь мало времени два в одном. Я приглашаю вас услышать, что вы можете сделать, чтобы удержать соответственно или какое-то время, или сопротивляться ". 6. После этого заявления, если один должен был войти Сиракузы для желания, быть не достаточно, чтобы иметь какое-либо право на подачу жалобы о каких-либо, если это не свойственно это может быть, но он, что это разумно, и зная, что он пришел в том, что не попали в?

Всем нам природа: никто не обманет. Если иметь сыновей ты произнесешь, будет красивыми и уродливым способом. Многие могут возникнуть; некоторые из них настолько conservetli предатель страны. 7. не они к вам, ради будущего великой чести: так что есть надежда, то, что мужество, чтобы говорить плохо; так велики, и, как они сами выдвинули будущее своей наготы, проклят. Ничто не запрещает им выполнять последний похвалиться ваши дети, но вы так готовы разместить ребенок или пожар inpositura или как молодой человек или старик; ибо нет ничего уместно к обсуждению этого года, но там быть нет Безвременная смерть родителя следовать ". После того, как было предложено эти условия если дети забрать бог из всех зависти, и они не сделали вас никаких обещаний.

18.

18. & л; с > попросить его рассмотреть образ всей жизни, чтобы ваш вход в это. Сиракузы uiseres вопросы к обдумывания был в состоянии дать мне удовольствие для себя все, что есть, все, что обидеть афиш, считают, что я пришел в совет. 2. Введите город, общие мужчины богов, который охватывает вселенную, на определенных фиксированные и вечные законы, были связаны, держит небесный тамблинг. Там вы увидите цифры звезды, вы увидите одну звезду заливая все будет сделано на солнце в его ежедневном курсе Дневные и ночные пространства, ежегодный летний и зимний равномерная [и] разделение. Вы увидите луну, ее брат теперь скрыты, теперь свет всей полости рта стран, заимствует у него нежный remissumque нависание, воски и убывание, всегда последний вида. 3. Вы увидите пять звезд различных агентов на улицах и в противоположном стремглав мир, даже зависит от судьбы народов все это она является наименее движений и самые большие и самые маленькие происшествия имеют форму, как он считает правильные iniquumue изображения, звезда начал испытывать тревогу. Вы будете удивляться, собирать облака и падающей воды, и зигзаг молнии и шум. 4. Когда ваши глаза заполнены, зрелище вещей над землей; Он получит еще один аспект иначе прекрасных полей отсюда до бесконечности их безграничная гладь, на высотах гор, большой, а также носить в вставания в головы высоко над гребнями; И уменьшили реки, и на западе, от одного источника только деревья на самой высокой встрече глав и махал, и на востоке и леса, со своими формами auiumque с хором диссонанса 5. различных городов сайт и народы огорожена трудности, которые были установлены друг на друга умаляет гор и долин ямы и пугали другими банками ~ ~ вокруг; при содействии выращивания растениеводства и сады дикости; и пшеница, гладкая через луг и прекрасные бухты и берег гавани; рассеяние распространился по всему мертвой тишине острова, благодаря вмешательству его морей. 6. Что драгоценные камни и драгоценные камни блики и [] Быстрый поток золота песка И по всей земле и тонут в море ~ ~ отпугивает факелы пламени И полчище мирового океана, сокращение лаврового будет продолжаться в течение трех людей И большая лицензия отлив? 7. Вы увидите это турбулентное и без ветра колеблющаяся закрученная вода [и] превышает величину наземных животное; странником, своего рода горькое чувство, и отдался по инструкции причин движения, перемещаются своего рода быстрой и более проворные весла, что некоторые вещи, рисование крови, и волна великого praenauigantium риск дыхания огня от его; судов, к которым они не были здесь, вы будете видеть, за исключением земель, что знал то же самое. Вы должны видеть это, и кто наблюдал, и он не имеет ничего смелость неизученных и ты будешь большая часть из которых стремилась: учиться и обучать искусству, из которых сделана жизни инициировать, в другое время, чтобы украсить его, в другое время, чтобы регулировать его. 8. В самом деле, будут тысячи тел; язвы, и война, грабежи, отравить и кораблекрушения и отсутствие умеренности имеет И, наш воздух и физические желания и преждевременная смерть является неопределенным легко или боль и пытки. Возьмите совет с самими собой, считайте, и посмотреть, что вы имеете в виду, так что Потом через ремонтный человека ". Тогда говорят, что вы хотите жить. Почему нет? более того, возможно, что вы не должны приближаться к тебе, страдать от потери от времени, что вызывает у вас боль! В прямом эфире прямо сейчас они проживают. «Нет», вы говорите, что мы сделали ". Советовался о нас родители Господа нашего, он предложил им условия жизни, решение может, в нас, чтобы принять их.

XIX.

1. Но вернемся к утешением помилования, что помощь должна быть, давайте посмотрим, первое, что происходит, а затем, как. Им предлагается утешает стремление своего народа, которого он любил. , Что само по себе, это было терпимо она появляется; в его отсутствие, в то время как он будет жить, а не из нас плачет afuturosque, хотя Мы используем все те < в > вид взятые из людей «; По мнению Что мучает нас, и все плохо то сумма начисленных взносов. У нас есть собственное средство: пусть их и сами; обманывать; Я отпустил их, или, вернее, для достижения предпосылок. 2. Движение и печально: «Я буду защищать тех, кто должен отомстить за презрение". Это означает Похвально, но может использовать утешение в нашем городе больше влияния сиротой она одаривает, чем это отнимает, и одиночество, которые он использовал, чтобы уничтожить его полностью, сила некоторых людей ненавидят своих сыновей и отречься своих детей, что приводит к eiurent, потеря руки они могут сделать.

3. знаю, что сказать: «Я не пошевелить потери; на самом деле это не достойно утешение для меня, как потеря раба, оставил его к тому, кто имеет сын, к кому-либо вещи В дополнение к этому вакантный взгляд ". Как тогда, Марсия, что мотивирует вас? Сын умер или были ли они жили в течение длительного времени? Если он умрет, Всегда причина горевать; Вы всегда знали, что он умрет. 4. Подумайте о некоторых недуги быть пострадали от своих хозяев, из тех вещей, которые делают нижний мир это было ужасно, что роман быть, не имеет смысла неминуемой опасности пожара горящих мертвых, не может и наводнение темноты, ни тюрьма, ни в пути забывая, что фундаментальную свободу так неограниченной являются река, ни судейского местом, и чувство вины и а вторые суверенные причуды поэта, и мы обрабатываемся пустыми угрозами. 5. Смерть является освобождение от всякой боли и без конца, что не плохо оставить это мирный, где мы лежали, прежде чем мы родились оружие. Если кто-нибудь пожалеет мертвых, и они не родились. смерть не является ни хорошим, ни плохим; потому что это то, что может быть хорошим или плохо это; в то время как то, что нет ничего, и сводит все вещи ни к чему, не сдаёт нам удачи, отчеты. Потому что хорошо и плохо о каких-то счетов своего дела, но она не может быть Природа отпустила фортуны схватить то, что не является и не может терпеть убогую жизнь, так как нет ни это. 6. Ваш сын служил, чтобы ограничить, в течение которого приветствовал его великий и вечный мир, а не через страх бедности, я не забочусь о сокровище в мире, а не из похоти закидали укусы умов тележек и, посредством этого удовольствия, это не зависть к счастью блудниц прикосновения, это не его огорчает его, или действительно для любого и украдкой, чтобы предотвратить злоупотребления в отношении Uerberat уши; не катастрофа или не смотреть, чтобы увидеть, нет частной собственности; Я беспокоятся о будущем повесить [и] ~ быть более уверенными в их результат всегда зависит. Наконец он имеет, чтобы он мог вести его, где ничто не может устрашить его.

20.

1. О невежественные, в результате чего ни смерти обнаружено не было, чтобы быть лучшим из природы похвалил внешний вид или процветание, или отталкивает бедствия или старика вселенной, или, вернее, вечность, и до тех пор, как молодость, еще лучше надеется цвести, или мальчик до более жестких шагов утра перезвонили, весь конец, многих рельефа, и в каком-то обет он сделал из судить некоторые лучше Он пришел перед ним, как к тем, для кого ты сам положить существо. 2. порабощение против владельца релизов форма для цепей заключенных этих вещей; это краткая темница приводит вперед не в состоянии выйти на повелению которого запретил; всегда в стране, ссыльных, в течение которых ум и глаз тех, кто стремится к человеку могут лежать, показывает, что это не имеет никакого значения; эти вещи, с равными правами, признали ребенок других городов в этом квартале, где плохо состояние вещей, проводимых совместно и другому он дал, уровни смертности всех вещей; И это после того, чьи приходя никто не любой Он принял решение; смирение это в дело, что никто не знает о его; это который должен быть открыт для всех; Это то, Марсия, что ваш отец CONCUP; это это, я говорю, что является эффективным в таких, как его рождения от того, чтобы наказание, которое позволяет ей от падения в отношении угроз случаев, он должен держать спасение души, и могуче, Его задача состоит в том, чтобы обратиться. 3. Я вижу, есть один, который пересекает Но другой вид повесить голову повернул к земле , Некоторые пронзить их части, другие тянутся виселицы, и объяснил; Я вижу его дорогой, я вижу порку, члены каждой из статей, и ~ в частности ~ ~ ~ Машины показывали, но видеть и смерть. Есть кровожадные враги и окровавленные, Граждане с гордостью, но там, кажется, до смерти. не Там будет не заморачиваться служить где Если ярма, на один шаг он может перейти к свободе. дорогой Вы, любите, в пользу смерти у меня есть.

4. Подумайте, насколько велика хорошая своевременная смерть, сколько, жили наиболее ранения. Если выбрано, слава и пребывание Неаполя , Здоровье и взял их домой, бессменный глава римского народа, но Теперь короткое время бросить его от вершины. Он видел, как легионы из-за него бой будет проходить в виде его глаза, и это было, где первая линия сената - которые держат остатки! - командир выжил; Он видел Египетский мясник и наиболее победители орган, который превосходил Даже если это будет безопасно сделать раскаялся; для чего нужно было более унижающие чем Помпей, чтобы жить в пользу царя? 5. В то время, если Цицерон deuitauit волна Катилины, которые были направлены на его страну к коллапсу доставлен республика conserveth своего сына, если смерть последовала близко к его дочери, короче говоря, он мог бы умер счастливым. Он не видел обнаженные мечи голову из гражданскога сами оружие убитых убийц, ни разделение товаров, из его собственных, так что он даже может уничтожить их, ни копье, Консул «s продает трофеи разбойных убийств контракт на политический статус не делает, войны и грабежа так много новых катилинарии. 6. Катон Если наследство от Кипра устроение моряков на своем пути от моря или с немного с деньгами, которые король она привела к оплате гражданской войны, не они успеха в этом бизнесе больше, чем это? это по крайней мере, она не имела ни одного, чтобы иметь дело с грехом знаю, сейчас лет человек был рожден свободы государства, а не в его собственных интересах только, а путем добавления чрезвычайно мало; и заставил их бежать от Цезаря к Помпею.

Там нет ничего, поэтому ему зла, от преждевременной смерти, он приносил, но он послал всех, даже тех, кто зла и терпение.

21.

1. Слишком преждевременно и быстро теряется ". Первый экземпляр преувеличены - Comprende длитс столько же, сколько стоит? для кратчайшего время маяк, место собирался к ней быстро, его грех, чтобы получить на это, мы смотрим в больницу. Мужчины нашей собственной жизни я говорю, он катушки с такой невероятной скоростью ~ ~? подсчитывать многовековые городов будут видеть то, что они не в течение длительного времени, даже те, которые похвастаться. Все вещи люди занимают часть в коротком, и вещи преходящи, и бесконечности время сусла. 2. Земля с ее городами и государствами, а также рек и моря, какие формы место в масштабах Вселенной: наименьшее из них доля возраста нашей власти, которая жизнь, если сравнивать со всем временем, является мерой, которая является больше мира, к примеру, когда он сам, в пространстве пятнышка этого. какие рост которого, однако, сколько это, следовательно, не очень много, важно начать растягивать его далеко от ничего? С одной стороны, это здорово, что мы живем, если этого достаточно. 3. Несмотря на то, Я расту в возрасте, что человек, чье имя, centenos десять лет с тех пор все время вы поворачиваете, будет разница между коротким и длинным, наконец возрастом, если его захватом, тем больше людей жили по сравнению с тем, сколько места еще не жил. 4. Затем ее возраст выход на пенсию; Ибо он жил, как он должен быть живым, и я теперь ничего больше не осталось. Там нет единого времени для старости, ни на самом деле животных, действительно, в течение четырнадцати defetigauit несколько лет назад, а их длинная жизнь человека первый; жизни, у меня есть возможность каждого из них отличается. Никто не умирает слишком рано, потому что это требование он жил в течение более длительного времени, чем это, не было. 5. Каждый определенный срок; Кроме того, этот ребенок является то, что ни человек, ни благодать трудолюбия, где она всегда будет оставаться promouebit. Так потратить вас планирует потеряли [больше внимания]; он взял его

приближается путь к возрасту.

6. Существует, следовательно, что это будет бременем, «больше не может быть живым. нет нет он не был когда-либо делает Chance лет, ее жизнь будет прервана. положить Каждый обещал и выбросить что-нибудь, не выходить из пути, с обещанием своей судьбы, ни имеет один раз. Напрасно, его требования и борьба за все меня и ты точку он ему, На первых день святых. Свет, войдя в первый раз, когда он видел путь к смерти, в тот день, на котором добавил к своей юности, и тем самым людям, которые рисовали все ближе к его гибели были вычтены годы жизни. 7. В этих ошибках все подвержен не думать только умереть старым и уже на земле, с младенчества и молодежь была, и у всех возрастов к своему собственному. Нужно, чтобы управлять их судьбами, наше чувство нашего умирают, тоже, это легче украсть более, и смерть скрывается под именем самого факта его жизни: детство в детстве, обратило свое детство и юность, старик прочь. Рост же, если вы думаете их, являются потери.

XXII.

1. Вы жалуетесь, Марсия, он жил, не так давно, что я был в состоянии возвратить сына твоего? Где это, вы знаете, был ли он к нему, оно должно быть целесообразным, чтобы жить, или ему такой смерти это? Сегодня вы можете найти кого-нибудь, что так хорошо изученный заземленный они находятся в процессе времени, что он не будет бояться нечего? Человеческие дела нестабильны и мимолетные и не является частью нашей жизни, которая больше, чем то, что такая хрупкая и больше всего пожалуйста поэтому наиболее выбрать смерть, потому что все непостоянства Толпа событий, он уверен, что не было ничего, кроме того, что проходит. 2. Кто получит соблюдение скромности Сына Твоего, было одним из самых красивых обильного тела и верхняя частью его, и поэтому блокируется, так что многие из заболеваний глаз, так что, когда я старый город, сохранился неповрежденный передать красоту? И думать о тысячах пороков души Ибо даже благородный , насколько ожиданий они перемешивались в юности к старости его и должны были вынести таланты, но искажены, по большей части являются следующие: роскошь в резерве, нападения или слишком поздно, и поэтому гораздо более жаль, и началась позорить на пастбищах принципов, и поклонился, или в ресторане, uentremque их для метания в целом на трудности плавания было то, что они были, что они будут пить. 3. Добавьте огонь кораблекрушения и губит жизнь читателей и поглощающая вся агония медицинских костей частные части, а не простой боли в руках глубоко в недра своих женихов; После изгнания (не ваш сын невиновен и Julius), тюрьма (Было мудрее Сократ), добровольную пронзенной травмой груди (Там не было святее Катона): быть ясно, когда они очень хорошо знают, чтобы управляться даваемой природой, жизни, из-за этого они остановились, их платить, в безопасное положение быстро, выздоровел. Жизнь человека настолько обманчива, чем ничего, ничто не может быть настолько коварна: он не должен Уверяю вас, что он взял ее к любому, если не признать, не знаю. так если не самым счастливым, не рождаться, следующий пункт, я думаю, в скором времени умер от старости в скором времени будет полностью восстановлена.

4. Положите больно на время, когда ваш отец Scianus Во-вторых Satrius Он дал своему клиенту. Гнев на него, на счет одного или с другой стороны, говорил в тишине, что Сеян, был не в состоянии нести шеи, на самом деле не ставить на борту нашего довольно смело. Из статуи Помпея в decernebatur к нему, театр, быть сформировано, Цезарем, он восстановил его, что сгорели: тогда он вскрикнул, Cordns Весенний театр голодание. 5. Что происходит потом? Гней выше пепла не будет нарушена. Помпей решил приручить величайшие памятники императора посвященного предатель солдаты? ~ ~ Освящаются на подпись, и даже самый свирепый из собак, которых он победил, сделал так, дружелюбный дикарь только по отношению к любой человеческой крови кормит их вокруг Imperial ~ ~ также человек, чтобы начать. 6. Что делать? если вы живете он хотел, и что Сеян разрушила его мольбу к, если ты умрешь, дщерь, и оба были неумолимы: «Он назначил дочь обмануть. Для общего пользования, поэтому, из ванны путем увеличения силы, ни ладана, когда он баллотировался в комнате еда из окна и имеющих детей; так что, казалось бы, съели что-то, что он бросил его После обеда, как это было в спальне едят мясо. Кроме того, на второй день и третий сделал то же самое; четвертый Слабость тела выявлено. Комплекс из вас и «дорогой» Он говорит, что дочь это одно и все пространство жизни, смерти, и путешествую в настоящее время почти половина; Я не могу вспомнить, или нет ". И после этого, он приказал он основал, и он находится в темноте, весь свет, чтобы быть закрыт. 7. Когда его цель была республика, там было приятно, потому что челюсти часовни волков: возвращены из бабло. Прокуроры подстрекательство Сеяна суда консулов ​​жаловались Cordus умереть, что он собрал, чтобы обратиться к: такой степени они чувствуют, что Cordus казалось, что бежать. Самое замечательное в вопросе, был ли < права > о вещах могут разрушить его; в то время как этот вопрос обсуждается, до тех пор, как обвинители во второй раз, он был absoluerat. 8. Разве вы не видите, и Марсия была, насколько велик, что неправедным, времен времен, от нас неожиданно нападает? Плачь, потому что один из ваших потребностей, чтобы умереть? Почти никогда не позволял!

23.

1. Помимо того, что будущее является неопределенным, и хуже, чем в противном случае, , отпустив души, которые быстро постигать человеческим образом жизни может путешествие в верхний мир это очень легко понять; ибо они имеют меньший вес земной скверны. Перед закаленные и выше о земном, и представить себе среди стержней освободились, и легче и легче их исходники,-чаек то, что это в равной степени inlitique мочи. 2. Не все более подобающий дорогой к телу; никогда не идти вперед или вырваться из своего времени, может с трудом этих опасностей, скажем, был также в роуминге все через все, человек, что высокие и привыкли встречаться, смотреть вниз с высоты. то является то, что Платон взывает мудрый ум полностью в стороне смерти, был готов, думает о ней, это увлечение несется к вещам вне.

3.Что? вы, Марсия, когда вы видите старик в молодом человеке понимания победоносного удовольствия ума, незапятнанного, свободные от коррупции богатства без жадности, офис без лишнего шума, без лишнего аппетита для удовольствия, ты думал чтобы иметь возможность прикоснуться к нему безопасно и невредимыми? Что бы ни достигли, где его мысль от исходящего рядом. Он забирает и выхватил из глаз совершенной добродетели, а не последние ко времени ожидая, что впервые разработана. 4. Огонь горит ярче, быстрее погашена; uiuacior это тот, кто был доверен с очень жесткой и упорной древесиной, дым, тонет в мутном свете; одни и те же вещи, которые держат его в живых, он жалея питает. Таким образом, таланты которых inlustriora, они гораздо короче; Место, где прирост это не так, на грани установки от. 5. Фабиан сказал, тот факт, что мужчины и наших родителей, см мальчик был человеком высокого роста; Но вскоре умер, Незадолго до и каждого разумного человека; ибо он не мог к ней, Там возраста, из лучших людей, чем он командовал. Это является признаком надвигающегося разрушения Спелая зрелость; При остановке роста, цель должна быть потреблен.

24.

1. Начало полномочий он не оценивает года; Он жил достаточно долго. подопечный были оставлены на попечение опекунов в четырнадцатом году, но его мать Защита Всегда. Несмотря на то, что он имел свой собственный очаг, он не хотел уходить, и в глазах у матери среди палаток, почти до того они свободны отнести его отца, по-прежнему. Молодой человек ростом; красота, и уверена, что была рождена от тела хозяина прочности лагеря, он отказался от титула, не оставит вас. 2. Рассмотрим, Марсия, которого она редко видела детей в разнообразных движениях домов они живут; думаю, что все эти годы, которые потеряли своих матерей и тревога есть сыновья в армии, и они знают много также открыты для этого времени является то, что, чем который ничего не потеряно. никогда не был удален из удален из вашего поля зрения; перед вашими исследованиями, возможность кредитования, что было выдающимся затруднен войлоком, но стоял на пути, из уважения, которые изложены в тишине многих нажав на нее. 3. молодой редчайшие формы в таких больших толпах женщин и мужчин с не коррупционным надежды, выставлены сам, и когда он прибыл туда, он должен быть судим только до нечестной практики уверены, Я был не прав, как вдруг. Именно эта чистота характера, который сделал, они кажутся достойным священник думал мать, несомненно, помогла, мать вообще, на благо кандидатов, за исключением, но не достиг своей цели. 4. При рассмотрении сын управлять его достоинства как залив! Он теперь больше свободного времени, но теперь не имеет, высказывания, в которых; Никогда тревога никогда не было горя. Вы, возможно, придется горевать за сына одного из так хорошо является тот факт, что вы имели; другие освобожденные случаи они полны радости, если только наслаждаться вашим сыном вы знаете, если на самом деле, все, что является самым ценным в понять. 5. Изображения принять ваш сын умирает, и изображения не похожи; он сейчас переживает более высокое состояние, раздел обязанность и оставил просто сам. Для этих вещей, которые вы видите тело, которое мы, кости ваших нервов и все, что должно быть больше, в воске, и кожа, которая покрывает угрожающим и руки, Мы облигация и темнота. Он перегружен с этими вещами, вообще задохнуться, он заражен, исключено из истинных и ложных в сапонарии. При всем этом они, когда они страдают от серьезной плоти, Существует конкурс, чтобы предотвратить вывод интеллекта, и ты нерождающий высоко; поддерживается этим, было спустили. Там остается в силе смущаясь, «s тусклыми, что чистый и вечный мир uisentem.

25.

1. Таким образом, существует могила бега сына; И самое худшее они имеют большую досаждающему там они помещены, кости пепла, и не больше его партии, одежда и другие защитные покрытия тела. Он является полным, не оставляя ничего о себе оставляя их сон и полностью отошел; он замешкался над нами в то время как он был наконец возрасты, которые цепляются к ним, отряхивая пороки конформации и расположения целого, и смертный был быть очищен, После того, как работает взлетела ввысь и счастливой жизни. Приветствовала группой священному, два Сципионов, Catonesque, презирающие жизни и в случаях отравления среди детей, Один из родителей, Марсия. 2. Он племянник - Хотя все относительным - она ​​использует новый рассвет, наслаждаясь соседними звездами паломнические там учит, что не догадки, но хорошо разбирающийся в тайнах природы всего на уважении с удовольствием; Как видно из принимающих городов и благодарны знать, так Расспросив небесные причины, внутренний переводчик. Мир находится в глубоком чтобы линия будет построена; Для вашего удовольствия от на высокой Имеющий остался смотреть. 3. Так Так Марсия, действовать так, как будто его глаза были установлены, а не их, которого сезон лучше, но намного больше, как высоко как и в самом высоком небе. краснеть низкий или uolgare думают, что они изменились к лучшему плачь! aeternarum На протяжении всего свободного и обширных пространств, которые высвобождаются; нет промежуточных морей ее болота, или могут некоторые из привидений частей долины гор, или высоты блока их Syrtius: и вооруженные люди всех вещей там и в Испании, ни, не будучи непроницаемыми для изменения на уровне, и они легко intermixtique звезд.

XXVI.

1.Подумайте, а затем, цитадель небесного отца и отец твой из этого, Марсия, ради которого ты с вами, сколько у вас с вашим сыном, ваше влияние из-за этого он не гений, которые он выразил свои гражданские войны, в которой он имеет он запрещенный навсегда, чтобы позволить себе, Но гораздо громче, многое в том же положении, говоря: 2. «Почему ваша дочь? имеет место до тех пор, как болезнь? Почему ты в столько невежества божественной мудрости, правда, чтобы беззаконно он судит, что ваш сын покидает его семью в целом состояние его предки, безопасная на спине! Вы не знаете, сколько бурь фортуны снести все? Как если сама любезно и снисходительно, это только те, кто собрался бы с ней, заказчик? Нужно ли назвать наиболее счастливое будущее, и к ним раньше, если удалила смерть нечестивым? будь то из римских полководцев, ни один из которых является величина не хватает, если я вытащил что-то в его возрасте? или большинство мужчин отметили славы к голове, и их изогнуты росчерком солдата, который спокойно? 3. Рассмотрим отца и ваш дедушка: он находится в незнакомом бог, пришел удар решения; Я не настолько велика, внутри меня, мне, а не любому я сделал, я показал, и еда, казалось, было предотвращено ум, написал. Почему это сделали успешно в наших долгих похоронах умирает? Мы все вместе в заключаегся глубокой ночью, что ни один uidemusque выступать перед вами, как вы не допускаете, желательно, ничего высокого, ничего славного, но с низким: и что он был тяжелым, и встревожился, и то, что лишь часть света, в котором мы живем! 4. Что я должен сказать в связи с этим никто не помог быть диким с броней из подразделений классов, ни конфликтов Иски о возмещении убытков, не будет разбитых на рынках, Берущее свои зверства они начали рычать, или могут быть разработаны или мысли или , Дни были постоянными, нет никаких трудностей, и открыть сундук обнаружен, и умы перспектива общественности в середине жизни, и принимает каждую эпоху и в uenientiumque?

5. соседние один раз я писал в финале мира среди очень мало, и событий. Так много миров, так много раз, как в контекст, непрерывная последовательность, Каждый год это разрешено смотреть; подъем и падение царства предвидеть большие города, и свежий морской ход. 6. если вы Может утешение для тоскующей общей судьбы, ничто не стоит в стойке; все низкие и принять все вещи с древностью необходимостью. Не только люди (для квоты полномочия той части, которая является это случайно?), но места, страны и мира, части Вселенной. Уровень целые горы, скалы и другие высокие долги сваи; море, реки превращаются разбивают объединение и взаимодействие людей человек опровергнут; другие города могут вывести горла, охоту, тремор мое дыхание, и пошлет язву и от самого низкого до наводнения и все quatiet каждого живого существа, и обитаемого мира, и закрой утопление и пожары, и обернуты в общей necabitque высушить и сжечь его, смертный. Когда придет время, мир будет renouaturus поставить его, сила звезд, звезды Они встречаются с этими вещами, и закрыть себя прочь, и должен вычеркивать , Который сожжет огнем все, что сейчас сказал по этому вопросу в один предназначен для интенсивной страсти светит для всех. 7. Мы счастливы души и вечные много будут визуально с Богом приведет к последовательности всех большой загубить себя небольшой шаг вперед В чем старые элементы ".

.[2]

Перейти к основному содержанию Web тексты фильмы аудио программного обеспечения образ логотиппоиск Search Поиск загрузить ЗАГРУЗИТЬ человек ВОЙТИ ОКОЛО CONTACT БЛОГ ПРОЕКТЫ ПОМОГИТЕ ПОДДЕРЖИТЕ КАРЬЕРА Добровольцы ЛЮДИ Полный текст " Ливий: с переводом на английский " Посмотреть другие форматы •СМ \ «* Ю IO IO IO ■ CD Если* Колорадо LOEB КЛАССИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА НАЙТИ ДЖЕЙМС ЛОБ, IX. ОТРЕДАКТИРОВАНО фТл. E. PAGE, CH, LITT.D. 5. CAPPS, ph.d., ll.d. WHD ROUSE, litt.d. а.пост, ма EH WARMIXGTOX, ма. Ливия VII XXVI— XXVII Ливия С АНГЛИЙСКИМ ПЕРЕВОДОМ В ТРИНАДЦАТЬ ТОМАХ VII КНИГИ XXVI— XXVII ПЕРЕВЕДЕНО Фрэнк Гарднер Мур ПРОФЕССОР EMERITUS EH COLUMBIA УНИВЕРСИТЕТ ЛОНДОН УИЛЬЯМ ХЕЙНЕМАНН ЛТД КЕМБРИДЖ, МАССАЧУСЕТЦ Гарвардский университет пресс MCMXLIII G4S2. фут 2 '| CI Отпечатано в Великобритании СОДЕРЖАНИЕ PAGE Предисловие к Тканслатору vii Рукописи ix КНИГА XXVI 1 РЕЗЮМЕ КНИГИ XXVI 198 КНИГА XXVII 201 РЕЗЮМЕ КНИГИ XXVII -114 УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН 417 КАРТЫ И ПЛАНЫ - 1. ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИТАЛИЯ В конце 2. ЛАТИЯ И КАМПАНИЯ „ 3. СЕВЕРНАЯ ИТАЛИЯ „ 4. ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ И СИЦИЛИЯ „ 5. ТАРЕНТУМ „ 6. ИСПАНИЯ „ 7. КАРТАГО НОВА 8. ГРЕЦИЯ И МАКЕДОНИЯ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Том VII, содержащий Книги XXVI и XXVII, охватывает годы с 211 по 207 г. до н.э., в том числе в качестве его главные моменты Ганнибала у ворот Рима, падение Капуа, успехи Сципиона в Испании, Фабиус 'восстановление Тарента. Бесславный Марцелл конец в засаде, спуск Хасдрубала в Италв. его поражение и смерть при Метаурусе. Опять же, как в Vol. VI, редактор находится под неограниченным обязательства по оксфордскому тексту Конвея и Джона сын, том. IV, 1931, но задолженность в разной степени для многих предыдущих редакторов - хорошая компания. Все цитаты Puteanus в критических заметках проверено в известном факсимиле. Бек-innino * с Книгой XXVI наши текстовые ресурсы в значительной степени увеличился на магазин записанных показаний еще один известный MS. который больше не выживает, и они часто должны быть предпочтительнее Puteanus. Особое внимание было уделено указать отрывки, где пробел в П - чей писец слишком часто зевал - взволнован от потерянного Спиренсис; также, где последний кивнул, в то время как P не показывает упущения. Основное значение этой двойной традиции для книг XXVI-XXX имеет привел редактора, с Конвеем и Джонсоном, чтобы подчеркнуть чтения Алдуса и Фробена, как имеющие доступ к MS. материал больше не доступен напрямую. Ввиду нашего ограниченного пространства цитирования недавних редакторов было необходимо ограничено. ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ Издателям Кембриджской Древней Истории мы благодарны за разрешение использовать с изменениями пять карт из ее вып. VII I и IX. Карта Лаций и Кампания в основном следуют Генрих Киперт в т. X. часть 2, CIL Это Новый Карфаген взят частично из Адмиралтейская карта, частично из Сципиона Х.Х. Сьюларда Африканус во втором пуническом вай \ р. 290, Кембридж, 1930. Карта последнего была основана главным образом на этом Канов в Estudios geograficos-kistoricos de Carta- Гена. 1905 г. местная работа, которую нельзя найти в эта страна. Используется Скулардом, и к нему обращаются читателем, также является карта JL Strachan- Дэвидсон в своих подборках из Полибия. Оксфорд. +1888. Карта Тарента в т. VI был пересмотрен показать Appian Way в его последнем расширении, также большая площадь, занятая гробницами, но внутри стены. Добавление в пространство, покрытое некрополем что заняты виллами и садами, мы находим вряд ли треть уехала в город. Таким образом, Тарент напоминал Сиракузы в укреплении гораздо большего площадь, которая требуется самим городом (ср. том VI, п. 505). В.М. Рукописи P = Codex Puteanus, Paris, Bibliotheque Xationale 5730, 5 век. Из этого произошли следующие: C = Colbertinus, Paris, Bibliotheque Xationale 5731, 10 век. R = Romanus, Ватиканская библиотека, 9 век. 3 / = Медисей, Флоренция, Лаврентийская библиотека, лот века. B = Бамбергенсис, Бамберг, 11 век. D = Cantabrigiensis, Тринити-колледж, Кембридж, 12 век. A = Agennensis, Британский музей, 13 век. .V = Laurentianus Xotatus, Флоренция, 13 век. Арабские цифры в скобках указывают на MSS. выводится из P. Таким образом (1) = CRMBDA, и (3) = три или более из того же списка. Другая текстовая традиция была представлена Кодекс Спиренсис, 11 век, теперь потерян с исключение одного листа. Этот кодекс был скопирован с MS из которых некоторые листья были рыхлыми и отделенными из их контекста. Это известно нам из единственный существующий лист и из многих цитат его чтения. Итак, начиная с книги XXVI. у нас есть кроме того, чтобы иметь дело с другой традицией текста: Спиренсис, 11 век; сейчас только один Фолиум в М 16 до XLI. 12. Фолиум в Мюнхене, охватывающий XXVIII. XXXIX. Рукописи Sp = показания »S ', цитируемые Ренаном у Фробена 2-е издание, 1535 (Sp?, Если не указано иное). Та = фрагменты больше не сохранились туринской палим- Псест, 5 век; копия MS. от который S был спущен. Фрагменты были только с XXVII и XXIX. Некоторые из MSS. полученные из P были изменены или дополнено писцами, которые сравнивали другого МИЗ. происходит от S. Следовательно, A s и .V * будут указать изменения, внесенные таким образом (14 и 13 века соответственно). Исправления считаются оригинальным писцом отмечены, например: P 1, те, которые были получены позже P 2, P 3 и т. д .; поправки, которые нельзя таким образом различить: P x (в основном, удаления); и так для других MSS. МСС. частично полученный из P и частично из S цитируются два, как 15-го века, так и в Британский музей : / = Burneianus 198, а K = Harleianus 2781. Далее следует отметить: х = низший MS., или низший MSS., 15-й век, или редко 14-й. Но для смысла ПиДжей, А 1 и т. Д., См. Выше. y = поздняя коррекция или добавление в MS., например, Ay. z = ранний редактор или комментатор. Альдус и Фробен обычно цитируется прямо, Фробен (SIC) стоял за соглашение его двух издания. Для подробностей смотрите оксфордский текст Конвея и Johnson, Vol. Внутривенно Ливия ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА КНИГА XXVI Т. ЛИВИ AB URBE CONDITA ЛИБЕР XXVI I. Cx. Фульвий Центумалус П. Сульпиций Гальба потребляет сперму идибу Martiis magistratum inissent, senatu in Capitolium vocato, de re publica. мертвых- министерство белли, провинциальные учения 2 консультанта. Q. Fulvio Ap. Клаудио, прионы анни eonsulibus. prorogatum imperium est atque exercitus quos habebant decti. adiectumque ne a Capua, quam obsidebant, abcederent prius quam expugnas- 3 ^ Ent. 1 очередь хода максима интентос хабебат Романос. дод аб ира тантум. quae in nullam umquam civitatem iustior fuit. Quam Quod Urbs Тарн Благородный 4 ac potens, Sieut Dectione Sua Traxerat aliquot popu- лос. ита рецепт инклинатура 5 ad veteris imperiipectum. Et преторибус прионы 1 expugnassent z Aldus: oppugnassent P (\) JK. 1 Первое заседание сената было тогда регулярно на Капитолии в храме Юпитера; XXIII. XXXI. 1; Ливия ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА КНИГА XXVI И. Гней Фульвий Центумал и Публий SuI-bc211 Picius Galba, консулы, вступив в должность на мартовских идеях созвал сенат Капитолий * и консультировался с отцами в отношении государство, ведение войны, провинций и армии. Военный авторитет Квинт Фульвия и Аппий Клавдий, консулы предыдущего года, было продолжено, и армии, которые у них были назначенные им, с указанием того, что они не должны были уйти из Капуа, которые они были осаждать, пока они не взяли город. Это дело требовал самое пристальное внимание римлян в время, а не столько из-за гнева, который имеет никогда не был более оправданным против любого государства, как потому что город такой важный и мощный, который его восстание привлекло ряд общин, таким же образом, если восстановить, может повернуть шкалу казалось, уважать старую власть. И для преторов прошлого года, Маркус XXIV. Икс. 1; и новый год начался на мартовских идах; XXVI. 5; XXVII. VII. 7. LIYY Анни, М. Юнио в Этрарии, П. Семпронио в Галлии, cum binis legionibus quas habuerant prorogatum est 6 империум. Prorogatum et M. Marcello, ut pro Потребляемая в Сицилии реликвия 7 керн хаберет; Si Suppmento Opus Esset, Suppret de legionibus quibus P. Cornelius propraetore in 8 Sicilia praeesset, dum ne quern militem legeret ex eo Numberro Quibus Senatus Missionem Reditumque в 9 патриам негассет анте белли финм. C. Sulpicio, cui Sicilia Evenerat, Duae Legiones Quas P. Cornelius habuisset dectae et дополнение к упражнениям Cn. Fulvii, qui priore anno в Apulia foede caesus fuga- 10 туск эрат. Huic Generi Milumum Senatus Eundem Керн Канненсибус Finem Statrat Милиции. Additum etiam utrorumque ignominiae est ne in oppidis hibernarent neve hiberaa propius ullam urbem decern 1 1 милибус пассив aifificarent. Л. Корнелио на Сардинии duae legiones datae quibus Q. Mucius praefuerat; supplementum. si opus esset, поглощает scribere iussi. 12 T. Otacilio et M. Valerio Siciliae Graeciaeque orae 1 диплом легионибус крит; Quinquaginta Graecia cum legione una, centum Sicilia cum duabus legionibus habebat 2 13 нефов Tribus et viginti legionibus Romanis eo anno bellum terra marique est gestum. II. Principio eius anni cum de litteris L. March ' referretur, res gestae magnificae senatui vi ^ ae: 1 Ора Уолтерс: Ора П (\) Дж. К. Алдус, Фробен. 2 Хабебат Уолтерс: Хабебант P (l) JK. 1 оф. XXIV. XVIII. 9; XXV. VII. 4. 2 Не включая армию в Испании; ср XXIV. XI. 2. 3 ср. XXV. xxxvii.ff. КНИГА XXVI. я. 5-11. я Юний в Этрурии, Публий Семпроний в Галлии, их до н. Э. 211 командование было продолжено, с двумя легионами, которые каждый имел. Команда Маркуса Марцелла Также было продолжено, что как проконсул в Сицилии он может закончить остаток войны с армией который он имел. Если ему нужно подкрепление, он должен предоставить их из легионов, которые Публий Корнелий, пропретор, командовал в Сицилия, при условии, что он не призвал ни одного солдата из число тех, кому сенат отказался разгрузка и возвращение в свои родные города, прежде чем конец войны. Гаю Сульпицию, которому Сицилия пала, были назначены два легиона который был у Публия Корнелия, и от армии Гнея Фульвия, которая в предыдущий год был ужасно разрезан на куски и отправили в полет в Апулию. Для солдат такого рода Сенат установил тот же срок службы, что и для мужчин, которые были в Каннах. 1 было добавлено к позору обоих, что они не должны были зима в городах, ни строить их зимой кварталы в десяти милях от любого города. Люциусу Корнелиусу на Сардинии дали два легиона которым командовал Квинт Муций. подкрепления В случае необходимости консулы были приглашены зарегистрироваться. Титу Отацилию и Марку Валерию были назначены побережья Сицилии и Греции, вместе с легионами и флотами, которые они заповедал. В Греции было пятьдесят кораблей и один легион, Сицилия сто кораблей и два легиона. Двадцать- три римских легиона 2 вели войну в этом году на суше и на море. II. В начале того года, когда письмо Луция Марция 3 предстал перед сенатом, Ливия Titulus honoris, quod imperio non populi iussu, non бывший преподаватель Патрум Дато "Propraetor Senatui" Scripserat, Magnam Partem Hominum Offendebat: 2 rem mali exampleli esse imperatores legi ab exercitibus et sollemne auspicandorum * comitiorum in castra et provincias, procul ab legibus magistratibusque, 3 объявления милитарем темеритатем трансферри. Et cum qui референдум плотины ad senatum censerent, мелиус Visum Diffri заработать консультации cerentur дает равные права Марсио Литтерасу. 4 Rescribi de frumento et vestimentis exercitus placuit заработать непревзойденный реми кюре перед сенатуи; adscribi autem "propraetori L. Marcio" без плагиата, ne id ipsum quod consultingi reliquerant pro praeiudi- 3 като хорька. Dimissis equitibus, de nulla re prius eonsules rettulerunt, omniumque in unum приговоры конгруэнтный, повестка дня трибунал плебис эссе, primo quoque tempore ad plebem ferrent quem cum imperio mitti placeret в упражнениях Hispaniam ad eum 6 поворот CU. Scipio Imperator Praefuisset. Ea Res Cum Tribunis Acta Promulgataque EST; Sed Aliud Cer- Тамен оккупирует амнион. 7 C. Семпрониус Блейс умирает дикта Сп. Фульвиум обь упражнения в Apulia amissum в contionibus vexabat, multos imperatores temeritate atque inscitia exer- 1 auspicandorum Madvig: -ciatorum P (3): -catorum A JK Aldus. 1 трибуна плебса; ср III. 8. За поражение в вопрос ср. записка о XXVII. я. 15. КНИГА XXVI. II. 1-7 его достижение считалось великолепным; но много до нашей эры 211 были оскорблены используемым официальным названием, так как он имел написано "Пропретор Сенату", хотя его приказ не был дан ему приказом люди, ни властью сената. это было плохой прецедент, по их словам, для генералов, которые будут выбраны армиями, и за святость выборов с вместо этого в лагеря должны быть удалены и провинции, вдали от законов и магистратов, по приказу безрассудных солдат. И когда некоторые постановил, что дело будет вынесено на рассмотрение сената, казалось, лучше отложить обсуждение этого вопроса пока рыцари, которые принесли письмо от Марций должен уйти. Что касается зерна и одежда для армии, было решено ответить, что оба вопросы будут привлекать внимание сената, но не решать это "Пропретору Люциусу Марций, "от страха он должен получить, как будто уже решил, что именно то, что они оставили считается. Когда рыцари были отосланы, консулы подняли этот вопрос в первую очередь, и было полное единодушие, что трибуны плебс следует убедить предстать перед плебс в кратчайшие сроки вопрос как кому они предпочли отправить с полным правом в Испанию и армию которой Гней Сципион имел был главнокомандующим. Дело было договорились с трибунами и с должным уведомлением; но другой спор потребовал внимания мужчин. Гай Семпроний Блаус, 1 назвав день на суде, был inveighing против Гней Фульвий в harangues, из-за потери его армии в Апулия, настаивая на том, что многие генералы из недостаток и отсутствие опыта привели их 7 Ливия citum in locum praecipitem perduxisse * dictitans, S neminem Praeter Cn. Fulvium ante conrupisse omni- Автобус Витайс Легионес Суас Квам Продерет. Итаке вере dici posse prius eos perisse quam viderent hostem, урождённая Ганнибале 9 Neminem. сперма суфражи инеат, удовлетворительно Империум. Cui Exercitum Permittat. Quid interfuisse интер ти. Sempronium et Cn. Фульвия: Ti. Sem- 10 премиум, 2 cum ei servorum exercitus datus esset, Brevi Effecisse ученика Atque Imperio Ут Немо eorum generis ac sanguinis sui memor in acie esset, 3 praesidio sociis, hostibus террористическая эссенция; Cumas, Beneventum aliasque urbes eos velut e faucibus 11 Hannibalis ereptas populo Romano restituisse: Cn. Fulvium Quiritium Romanorum exercitum, Хонесте genitos. Либератор образовательных услуг vitiis imbuisse. Ergo effecisse ut feroces et inquieti inter socios, ignavi et inbelles inter hostes essent, nee impetum modo Poenorum, sed ne clamorem quidem sustinere 12 пос. Урожденная мирум эссе сессисс 4 милит В конце концов, Император Фугерет: 13 magis mirari se aliquos stantis cecidisse, et non omnes comites Cn. Fulvi fuisse pavoris ac fugae. C. Flaminium, L. Paulum, L. Postumium, Cn. переменный ток P. Scipiones cadere in ace rnaluisse quam deserere 14 roundventos exercitus: Сп. Fulvium prope unum 1 perduxisse M * f Aldus, Luchs: prae- P (3): pro- B 2: дуксис кон Лучс (Эрли 2 et Cn. Fulvium? Ti. Семпрониум Мадвиг: ом. P {\) JK. 3 esset P (l) JK: esset sed Con ^ 4 Cessisse AUchefshi: ом. Р (л) J. 1 О битве при Беневентуме см. XXIV. XV. е. 2 Здесь называются Quirites (редкий из солдат), чтобы усилить контраст с рабами. КНИГА XXVI. II. 7-14 армии в опасное место; но это никто не до н.э 211 кроме того, что Гней Фульвий уничтожил свои легионы каждый порок, прежде чем он предал их. И так могло честно сказать, что они были потеряны, прежде чем они увидели врага, и что они были побеждены, а не Ганнибал, но своим собственным командиром. Ни один. Никто, он сказал, что, отдавая свой голос, ясно понимал, к какому человека он доверил команду и армию. В чем была разница между Тиберием Семпроний и Гней Фульвий? Тиберий Сем Прониус, хотя ему дали армию рабов, его обучением и авторитетом вскоре принес его о том, что никто из них в бою не помнил его класс и происхождение, и что они были защитой союзники, ужас для врагов. Они спасли Кумае, Беневентум х и другие города из пасти Ганнибал как бы и восстановил их Римские люди. Но Гней Фульвий, имеющий армия римских граждан, 2 мужчины, хорошо родившиеся и воспитанные как свободные люди, погрузили их в пороки рабы. Следовательно, он достиг этого, что они были властными и бурными в своих отношения с союзниками, трусливые и не воинственные по отношению к враг, и не в силах противостоять даже крик карфагенян, не говоря уже об их атака. И, конечно же, неудивительно, что солдаты уступил в бою, когда их командир был первым, кто бежал. Он задавался вопросом больше, он сказал, что некоторые упали, где они стояли, и что не все разделили испуг и бегство Гнея Фульвия. Гай Фламиний, Луций Паулюс, Луций Постумий, Гней и Публий Сципион предпочитал падать в боевую линию, а не дезертировать их захваченные армии. Но Гней Фульвий почти Ливия nuntium deleti cxercitus Romam redisse. Facinus indignum esse Cannensem exercitum, quod ex acie fugerit. в Siciliam deportatum, ne prius Inde dimit- tatur quam hostis ex Italia decesserit, et hoc idem 15 в сп. Fulvi legionibus nuper decretum. Сп. Фульвио fugam ex proelio ipsius умереть безнаказанно Там Эссе и т. д. в Ганеа Люстриск, Уби Ювентам 16 egerit, senectutem acturum, milites qui nihil aliud peccaverint quam quod imperatoris сравнивает fuerint, relegatos prope в exsilium ignominiosam Tiam. Adeo imparem libertatem Romae diti ac pauperi. Гонорато Атке Инхонорато Эссе. III. Reus ab se culpam в milites transferebat: eos ferociter pugnam poscentis, productos in aciem Non Eo Quo Voluerint, Quia Serum Diei Fuerit, Сед постер умирают, и временные и временные инструкции, се 2 famam seu vim hostium non sustinuisse. Кончить Омнес Фугерент. se quoque turba ablatum, ut Var- Ронем Канненси Пугна. ut multos alios imperatores. 3 Qui * autem solum se restantem prodesse rei publicae. Ниси Си Морс Суа Реамадио Паблисис Клаудиус Футура 4 esset. потуиссе? 2 Non se inopia commeatus в регионе iniqua incaute deductum, non agmine expprato Enntem Insidiis Roundventum: VI Aperta, Armis, ACE 1 Qui P>: \>: quid M * BDAJK Aldus. р. potuisse Gronoviua: esse potuisset I '1 IK. 10 КНИГА XXVI. II. 14-111. 4 единственный человек, который сообщил об уничтожении своей армии, до н.э. 211 вернулся в Рим. Это была позорная вещь что армия Канн, за то, что сбежала из линия фронта, была депортирована в Сицилию, а не в быть освобожденным от службы там, пока враг вытащил из Italv, и что то же самое действие было взятый недавно в случае легионов Гнея Фульвия; что бегство Гнея Фульвия из битвы началось по его собственному безрассудству должен был остаться безнаказанным, и он должен ожидать провести свою старость в кулинарные лавки и бордели, в которых он прошел юность, тогда как солдаты, чья единственная вина была в том, что они были как их командир, были почти изгнаны и подвергались военной службе в позоре. Так другой была свобода в Риме для богатых и бедный, для человека, который держал и человека, который не занимал государственную должность! III. Подсудимый снял вину с себя солдатам. Они яростно требовали для битвы, сказал он, когда они были выведены в очередь, не в тот день, когда они хотели, так как было слишком поздно, но на следующий день, и хотя оформлен в благоприятное время и место они не выдержали предполагаемая или реальная сила врага. когда все они бежали в беспорядке, его тоже несли подальше от толпы, как Варро в битве при Каннах, как и многие другие генералы. Как, по его словам, он мог иметь служил государству, сопротивляясь в одиночку, если его смерть не должна была стать средством правовой защиты для национального бедствия? Это было не то, что из-за отсутствия поставок он был неблагоразумным привел в неблагоприятное положение нация; это было не то, что во время продвижения в столбце без разведки он был удивлен и окруженный; это было открытым нападением, оружием, 11 Ливия victum. Урожденная родословная tate habuisse: suum cuique ingenium audaciam aut 5 паворем в лицо. Bis Est Accusatus Pecuniaque анкизитум; tertio testibus datis, диплом. praeterquam quod omnibus probris onerabatur, iurati permulti dicerent fugae pavorisque initium praetore ortum, 6 ab eo desertos milites, cum haud vanum timorem ducis crederent, terga dedisse, tanta ira accensa est 7 ut * capite anquirendum contio succlamaret. Де эо quoque novum certamen ortum; Nam Cum Bis pecunia anquisisset, tertio capitis se anquirere di- 8 ceret, трибуны plebis appellati conlegae negarunt se в морально-квосе-минусе Missum Esset, Seu Legibus Seu Moribus Маллет, ququad vel capitis vel pecuniae iudicasset 9 привато. Включите Sempronius perduellionis se iudicare Сп. Fulvio dixit, diemque comitiis ab C. Calpurnio 10 praetore urbano petit. Независимо от времени tata est, si adesse in iudicio Q. Fulvius frater posset, Флоренс Терн и Фама Реним Гештарум 11 C'apuae potiundae. Id cum per litreras miserabiliter pro fratris capite scriptas petisset Fulvius, negas- • • • • • • • • • • • • • - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 в P (l) Aldus: в id A'JKz. 1 На первом и снова на втором слушании обвинитель (Blaesus) заявили обвинение и штраф, требуемый в случае убежденности. 2 А именно, право требовать более сурового наказания, после дважды объявив, что это будет штраф. 3 То есть Фульвиус. 1 Фокс, аналогичная процедура ср. XXV. III. 13 и далее '■ Comitia Cent / Uriata, для четвертого слушания и финального приговор всенародным голосованием. Цицерон перечисляет формальности требуется, в том числе кварту обвинения; де Домо 45. 12 КНИГА XXVI. дюймы 4-11 линия фронта, что он был побежден. Ни БК 211 дух его собственных людей, ни духа врага под его контролем: у каждого человека свой характер, он сказал, производит смелость или испуг. Дважды он был обвинен и требовал штрафа; 1 на третьем слушания свидетелей были предоставлены, и он не был загружается только с каждым видом упрека, но и многие клялись, что начало полета и паника был сделан претором; что солдаты пустынны им, в убеждении, что страх генерала не был необоснованный, отступил. В этой связи такой гнев зажглись, что собрание кричало, что мировой судья должен требовать смертной казни. На что пункт 2 также начался новый спор. Когда Обвинитель, дважды потребовав штраф, сказал на третье слушание о том, что он потребовал смертной казни, трибуны были обращены к. 3 И они сказали, что они не будут стоять на пути своего коллеги, чтобы помешать ему делать то, что было разрешено ему наследственный обычай, то есть от его требования либо в соответствии с законами или в соответствии с обычаями, как он предпочел, пока он не осудит защиту Муравья либо к смертной казни, либо заплатить штраф. 4 После этого Семпроний сказал, что он судил Гнея Фульвий виновен в измене и просил Гая Кальпура ниус, городской претор, день для собрания. 5 Затем ответчик прибег к другой надежде, в на случай, если его брат Квинт Фульвий сможет присутствовать на суде, так как он был тогда влиятельным от славы его успехов и от надежды, в настоящее время почти выполнено, принимая Капуа. После Фульвия написал жалкое письмо в этом смысле от имени жизнь его брата, и сенаторы объявили, что уход из Капуи не был в интересах государства, 13 Ливия L2 postquam умирает comitiorum aderat, Cn. Фульвий exsulatum Tarquinios abiit. Id ei iustum exsilium esse scivit plebs. Внутривенно Inter haec vis omnis belli versa в Капуаме Эрат; obsidebatur taraen aerius quam oppugnabatur, Никто не прославился aut mittere nuntios ad Hannibalem per Custodias 2 тайна артас. Inventus est Xumida qui acceptis litteris evasurum se professus praestaret promissum. в СМИ Романа Кастра Campanis, dum aliquid virium superesset. ab omni 3 Партия извержения Темпанди. Ceterum in multis Certaminibus Equestria Proelia Ferme Проспера Faeie- Бэнт, педите 1 суперабантур. Sed Nequaquam Тарн laetum vincere quam tri-> te vinci ulla parte erat ab -i obsesso et prope expugnato hoste. Инита тандем Соотношение цены и качества. бывший омниб легионибус электи сунт ювенес максиме вижроре ac левитировать скорости тела; Eis Parmae ​​Breviores quam equestres et septena iacula quaternos longa данные pedes, praefixa ferro quale hastis velitaribus 5 инест. Eos singulos in equos suos accipientes equites adsefeeerunt et vein post sese et desilire perniciter, 6 ubi datum signum esset. Postquam 2 Adsuetudine Котидиана удовлетворительно бесстрашно, в лагере qui medius inter castra murumque erat adversus 1 педите Гроновов: pedites P {\) JK. 2 Postquam P {\) JK: идентификатор постквам Кох: идентификатор постквам М. Мидлер. 1 ср. аналогичный плебисцит XXV. внутривенно 9. 2 I. Р. римлянам. 3 Такие были упомянуты в XXI. Внутривенно 11, в Требии. Но они не были объединены с кавалерией. 14 КНИГА XXVI. м. 12-IV. 6 когда день для собрания был под рукой Гней БК 211 Фульвий отправился в изгнание в Тарквинии. Плебс проголосовал за то, что его изгнание было законным. 1 Внутривенно Между тем все усилия войны были были направлены против Капуа. Но это было скорее интенсивная блокада, чем серия нападений, и рабы и простолюдины не могли ни терпеть голод или отправить посланников в Ганнибал через охранники так близко друг к другу. Xumidian был обнаружил, кто взял письмо, заявил, что он выйти и сдержал обещание. Выходить из дома прямо через римский лагерь ночью он вдохновил у капуанов надежда на то, что пока они еще осталось немного сил, они могут попытаться совершить нападение во всех направления. Но во многих обязательствах они были, как правило, успешными в кавалерийских сражениях, в то время как в пехота у них просто камвольная. Чтобы быть победителем, как никогда, ни в коем случае не был таким радостным 2, как это было быть побежденным в любой момент осажденным и почти захваченный враг. В конце концов метод был придуман, чтобы не хватало их сил может быть компенсировано умелой тактикой. Из всех легионы были выбраны молодые люди, которые по причине сила и легкость сборки были самыми быстрыми. Они были снабжены круглыми щитами меньшего размера размер, чем те, которые используются кавалерией, и семь дротиков у каждого четыре фута в длину и железные головы, такие как на копьях легкогрузовых войск. 3 Лошадь люди будут брать каждого из них на их собственные лошади, и они научили их обоих ездить позади и проворно прыгать вниз, когда сигнал был дано. Когда благодаря ежедневной практике они казались чтобы сделать это с достаточной смелостью, они продвинулись в равнина, которая лежала на полпути между лагерем и 15 LIYY 7 instructos Campanorum equitesproserunt, et, ubi ad coniectum teli ventum est, синьо дато велитес desiliunt. Pedestris indeacies ex equitatu repente в hostium приравнивается к несостоятельности, iaculaque cum impetu alia 8 супер alia излучатель. Quibus plurimis in equos viros- que passim coniectis permultos volneraverunt; Pavoris Tamen Plus Ex Re Nova Atque Inopinata iniectum est, et в perculsum hostem равняется invecti Fugam Stragemque Eorum Usque Ad Portas Fecerunt. 9 Inde Equitatu Quoque Superior Romana Res Fuit; 10 in-> titutum x ut Velites in legionibus essent. Aucto- iviii peditum equiti inrniscendorum centurionem Q. Навиум Ферунт, 2 honorique id ei apud imperatorem Фюисса. V. Cum in hoc statu ad Capuam ressent, Hanni- balem diversum 3 Tarentinae arcis potiundae Capuae- 2 очереди ретиненд трахебант кюре. Vicit Tamen Re- ^ pectus Capuae, inquamomnium sociorum hostiumque CREAVOS VIDEO BAT, документальные фильмы, Qua- lemcumque eventum defctio ab Romanis habuisset. 3 Igitur magna parte impedimentorum relicta в Bruttiis et omni graviore armatu, 4 cum delectis Peditum Equitumque Quam Poterat Аптиссимус 5 объявление в Кампании. Secuti тамен там раптим юнтем трэс и тригинта элефанти. 4 In valle occulta po ^ t Tifata, montem imminentem 1 instituturn P (\) JK: et institutum Ussing. 2 ferunt P & jM 1 Aldu: tradunt A $ JKz: fuerunt RM. 3 Diversum P (l) JK: в Diversum C l M xx Aldiis. 16 КНИГА XXVI. внутривенно 6-v. 4 городская стена в лице капуанской конницы в 211 г. до н.э. боевая линия. И когда они оказались в пределах досягаемости, по заданному сигналу легкие вооруженные люди прыгнули к земля. В этой связи пехотная линия внезапно разбивается из кавалерии у вражеских всадников, и во время атаки они бросают один копье за ​​другим. BV бросает множество таких лошадей и людей во всех направлениях, они очень много ранены. Но еще больше сообщений Мас создал странный и неожиданное, и кавалерия врывается в испуганный враг заставил их бежать Резни всю дорогу до ворот. После этого Римская сторона также превосходила кавалерию; это было сделал практику иметь легкое вооружение в легионах. Создатель объединения пехоты с кавалерией они говорят, что Квинт Навий, сотник, и что за это честь заплатил ему генерал. V. В то время как дела стояли так в Капуа, Ганнибал было привлечено в противоположных направлениях желание возьми цитадель Тарент и держи Капуа. Однако уважение к Капуе преобладало, город, на котором он увидел, что внимание всех его союзников и врагов был сосредоточен, и один должен был быть поразительным Например, что бы ни было результатом его восстания от римлян. Соответственно оставив на земле Бруттии большая часть его багажа и все тяжело вооруженный, с собранной пехотой и кавалерией он поспешил в Кампанию в лучшем состоянии для быстрого марша. Несмотря на его быстрое движение тридцать три слона сумели последовать за ним. Он расположились в закрытой долине за горой Тифата, armatu P (l) Гроновий: armatura C z M l A! Jkz. aptissimus P (3) 5 1 J: -is M l A s Kx Aldus. 17 Ливия Capuae, consedit. Adveniens cum castellum Gala- tiam praesidio vi pulso cepisset, in roundsedentis 5 Capuam se vertit, преемистский нунциис Capuam, существующая кастра Romana adgressurus esset. Юта eodem et illi ad eructionem parati portis omnibus 6 sese effunderent. ingentem praebuit terrorem. Nam alia parte ipse adortus est. alia Campani omnes, приравнивает педитеску. et cum iis Punicum praesidium, cui Bostar et Ilanno praeerant. erupit. 7 Romani ut in re trepida, ne ad imam concurrendo партем аликвиды Indefensi Relinquerent. ИТА Интерсезе 8 Copias Partiti Sunt: Ap. Клавдий Кампанис, Фульвий Ганнибали есть противоположность; C. Nero propraetor cum Equitibus Sex Legionum через Quae Suessulam Fert, C. Fulvius Flaccus legatus cum sociali equitatu 9 конституционных регионов Volturni amnis. Proelium не solito modo clamore ac tumust ues coeptum, sed ad alium virorum, equorum armorumque sonum disposita in muris Campanorum inbellis multitudo tantum cum aeris crepitu, qualis in дефекта луны Silenti Nocte Cieri Solet, Edidit Clamorem Ut Averteret 1 10 Etiam Pugnantium Animos. Campanos facile a vallo Appius arcebat: maior vis ab altera parte Fulvium 11 Ганнибал и Поэни Ургебант. Legio ibi sexta loco cessit, qua pulsa cohors Hispanorum cum tribus Слоновник, Усе и Вальюм. ruperatque 1 averteret P {l) JK: adverteret x Muretus. 1 Неизвестный; не путать с Калатией, городом, который восстал в 216 г. до н.э. (XXII. LXI. 11), и не был восстановлен римлянами до конца этого года, 211 г. до н. э. (XVI. 5). 2 ср. Тацит Анналы I. XXVIII: Плутарх Aemiliua XVII. 4; Плиний Нью-Джерси. II. 54. является КНИГА XXVI. ст. 4-1 1 Тайн командует Капуа. Когда он подошел, он до нашей эры 211 первый захватил цитадель Галатии, 1 подавляющий его гарнизон, а затем направил свой марш против осаждающие Капуа. И отправив слово заранее в Капуа, заявив, в какое время он предложил атаковать римский лагерь, чтобы они тоже, готовясь для Салли, может одновременно вырваться из всех Ворота он внушал великую тревогу. На одной стороне он сам напал на других капуанцев, кавалерия и пехота вылетели, а с ними Карфагенский гарнизон под командованием Бостара и Ханно. Римляне в своей тревоге, чтобы не уйти одна точка не защищена, бросаясь в том же направлении разделил свои силы между ними следующим образом: Аппия Клавдия поместили лицом к капуанам, Фулвий лицом к лицу с Ганнибалом: Гай Неро, про претор, с кавалерией из шести легионов занял его место вдоль дороги, ведущей к Сесуле, Гаю Фульвиусу Флакк, лейтенант, с конницей союзников в направлении реки Йолтурнус. Битва началось не только с обычного крика и шумов, но, в дополнение к шуму людей и лошадей и вооруженные силы, не участвующие в боевых действиях население Капуа вдоль стен выкрикивали, вместе со стуком бронзы, 2 такие, которые обычно хранятся в спокойной ночи лунного затмения, чтобы отвлечь внимание даже комбатантов. Аппиус был легко удерживая капуанов подальше от земли работа лагеря; с другой стороны, большая сила, Ганнибал и карфагеняне, давили Фульвия. Там шестой легион уступил, а после он был вынужден вернуться, когорта испанцев с трем слонам удалось даже добраться до земли 19 LIYY ronediam aciem Romanorum et in ancipiti spe ac Periculo Erat Utrum в Castra Perrumperet Interclu- 12 deretur a suis. Quempavoremlegionispericulumque Кастрорура Фульвиус уби видит, Q. Xavium primoresque alios centurionum hortatur ut cohortem ho ^ tium sub 13 инопланетян Валло Пугнантем: в сумме различать рем верти; aut viarn dandam iis esse - et minore Conatu Quam Conden ^ Am Aciem Rupissent 1 в Кастре 14 inrupturos - aut conficiendos sub vallo esse. Урожденная магия ni certaminis rem fore; paucos esse et abuis inter- Clusos, et quae, dum paveat Romanus. прерывистая кислота Videatur, заработать, так как я 2 в общежитии vertat, 13 ancipiti pugna medios roundventuram. Навиус уби haec imperatoris dicta accept, secundi hastati signum ademptum signifero in hostis infert, iacturum в СМИ EOS Minitans. ni se propere sequantur 10 milites et partem pugnae. Ingens Corpus erat et arma honestabant; et sublatum alte signum 17 Converterat Ad Spectulum Cives хостес. Се terumpostquamiamadsignapervenerat Hispanorum, перевернуть в eum tragulae coniectae et prope tota в unum acies наоборот; sed neque multitudo hostium neque telorumvis arcere impetumeius viri potuerunt. 3 VI. Et M. Atilius legatus primi Principis ex eadem 1 rupissent Crevier: Innipissent P {3) AX JK Aldus. 2 утримкэ мч. : utrumque EMBDAJK. 3 potuerunt P (3) Aldus: потуит AJKz. 20 КНИГА XXVI. против II-VI. я работа, и прорвался через римский центр, до н.э. 211 и колебался между надеждой прорвать в лагерь и опасность быть убитым от своих войск. Фульвий, увидев тревогу легиона и опасность для лагеря, бад Квинт Навиус и другие первые центурионы для атаки когорта врага, сражающегося под землей Работа. Он сказал, что это был очень критический момент: что либо они должны быть пропущены - и это было бы меньше усилий для них ворваться в лагерь, чем это было, чтобы прорвать твердое тело линия - или иначе они должны быть утилизированы под земляной. Кроме того, что это не будет включать в себя много боевые действия; их было мало и они оторваны от своих люди; и если линия фронта, которая в панике римляне, казалось, были прорваны, должны противостоять врагу с обеих сторон, это будет заключать их между двумя фронтами. Навия, услышав эти слова командира, схватил эталон второй манипуляции с хастати из знаменосец и отнес его к врагу, угрожая, что он бросит его в их среде если солдаты не будут быстро следовать за ним и взять рука в битве. Огромный кадр у него был, и его оружие добавил различия; и стандарт поднял привлекли граждан и врагов к виду. Но когда он продвинулся к стандартам из испанцев, копья были брошены на него со всех сторон, и почти вся линия повернулась против него одного. Но ни числа Враг, ни масса оружия не может отбить атака такого человека. VI. И Марк Атилий, лейтенант, начал нести стандарт первого манипулирования pri- i- 21 LIYY Legione Signum Inferre в когорт Испаноруни коэпит; et qui castris praeerant, L. Porcius Licinus et T. Popilius legati, pro vallo acriter propugnant elephantosque transgredientes в ipso vallo conficiunt. 2 Quorum corporibus cum oppleta fossa esset, Велут aggere aut ponte iniecto Transitum Hostibus dedit. Ibi за 1 страгем iacentium elephantorum atrox 3 едиты. Altera in parte castrorum iam inpulsi Erant Campani Punicumque Praesidium et sub Ипса Porta Capuae Quae Volturnum Fert Pugnabatur; 4 neque tarn armati inrumpentibus Romanis Resistebant, Quam Porta Ballistis Scorpionibusque Instructa Missi- 5 libus procul hostis arcebat. Эт супрессит импульс Romanorum volnus imperatoris Ap. Клауди, Куй Суос ante prima signa adhortanti sub laevo umero sum- мама pectus gaeso ictum est. Magna vis tamen hostium ante portam есть caesa, при прочих равных условиях 6 urbm conpulsi. Et Hannibal, postquam cohortis Привет ^ Panorum Stragem Vidit Сводная Ви Кастра hostium defeni. рецепт омиссы signa et converttere agmen peditum obiecto ab tergo 7 эквитату. ne hostis instaret, coepit. Legionum ardor ingens ad hostem insequendum fuit: Flaccus рецепт cani iussit, удовлетворительный и утробный profectum 1 за P (l) JK: супер Ussing. 1 Во второй строке продвижение в помощь хастати. 2 Укрепление, недавно укрепленное в устье реки Вольтурн, позже город; из. XXV. хх. 2. 22 КНИГА XXVI. VI. 1-7 Cipes 1 из того же легиона к когорте Б. 211 Испанцы и в то же время Луций Порций Лицин и Тит Попилий, лейтенанты в Мандат лагеря, сражался с духом на земляные работы и убили слонов прямо на стена, как они пытались пересечь. Когда траншея был наполнен их телами, он снабдил врага с проходом, как будто набережная или мост был переброшен через него. Там все кончено куча упавших слонов, страшная бойня последовало. На другой стороне лагеря Капуаны и карфагенский гарнизон уже был отброшен, и борьба продолжалась только сбоку от ворот Капуа, ведущих к Йолтурнум. 2 И это были не столько вооруженные люди, которые были сопротивляясь римлянам, пытающимся ворваться, как это ворота, вооруженные все большей и меньшей артиллерией, сдерживал врага ракетами, брошенными из расстояние. Атака римлян была еще дальше проверил ранение Аппия Клавдия, генерал поощряет своих людей на фронте, когда верхняя часть его груди была поражена копьем ниже левого плеча. Тем не менее отличный число врагов было убито перед воротами, и остальные в беспорядке въехали в город. Ганнибал аналогично, видя бойню испанской когорты. и что вражеский лагерь защищался с предельной энергией, прекратил атаку на он и начал вспоминать его стандарты и делать его пехота отступила, вставая кавалерия в тылу, чтобы не дать врагу преследуя. Легионы проявили большое желание преследовать врага; но Флакк приказал отозвать звучит, думая, что достаточно было 23 Ливия ratus, ut et Campani quam haud multum в Ганнибале 8 Пресидии Эссет и Эпс Ганнибал сентирет. Цеза Эо die quidam 1, qui huius pugnae auctores sunt, octo milia hominum de Hannibalis exercitu, tria ex Campanis Tradimt, знаковый Карфагениенсибус decim adempta, duodeviginti Campanis. 9 Apud alios nequaquam tantam molem pugnae Inveni 2 Plusque Pavoris Quam Certaminis Fuisse, диплом инопинато в кастре Romana Numidae Hispanique 10 cum elephantis inrupissent, elephanti в СМИ Castra Vadentes Stragem Tabernaculorum Ingenti sonitu ac fugam abrumpentium vincula iumentorum 11 Facerent; fraudem quoque super tumultum adiectam, Inmissis Ab Hannibale Qui Habitu Italico Gnari Latinae linguae iuberent consulum verbis, quoniam Амисса Кастра Эссент, про себя. 12 proxumos montes fugere; Sed заработать Cleriter Cognitam fraudem oppressamque magna caede hostium; 13 elephantos igni e castris sureos. Hoc ультиматум, utcumque initum fiiiitumque est, ante deditionem Капуи проэлиум фуит. Medix Tuticus, Qui Summus Мировой судья APUD Campanos est, eo anno Seppius Loesius erat, loco 14 obscuro tenuique fortuna ortus. Матрем Эйус Quondam Pro Pupillo EO Procurantem Familiare Остентум, Сперта esset imperium Capuae perventurum ad eum puerum, nihil ad заработать spem adgnoscentem dixisse 1 quidam Lnichs: ом. П {\) Дж. К. Конвей. 2 inveni P: inveniri P 2 / (l): invenio A'JKz. 1 Сомневаюсь, главным образом, Валерий Антиас; Том VI .. стр. 492, н. 2; ниже, xlix. 3, 5. 1 Значение проконсулов. 3 ср. XXIII. XXXV. 13; XXIV. XIХ. 2. 24 КНИГА XXVI. VI. 7-14 для обеих целей - это кампанцы до нашей эры 211 следует оценить, как мало у них было защиты Ганнибал, и что сам Ганнибал должен знать этого Некоторые из авторитетов 1 в этой битве связаны что восемь тысяч человек были убиты в Ганнибале армия, три тысячи в кампане, и это пятнадцать стандартов были взяты у карфагенян и восемнадцать из кампанцев. У других авторов я обнаружил, что битва была отнюдь не в таком масштабе, но чтобы было больше паника чем драка, когда нумидийцы и испанцы со слонами ворвались в как и ожидалось, а пока слоны на своем пути прямо через лагерь, были причиной крушения палатки посреди ужасного шума, и делая тяжелые твари ломают поводья и бегут; тот, в дополнение к шуму была и хитрость; за Ганнибал отправил мужчин в итальянской одежде и познакомил с латинского языка, чтобы предложить цену солдатам, в имя консула, по 2 на каждого, чтобы бежать в соседние горы, так как лагерь был приняты; но эта хитрость была быстро признана и разочарован большими потерями для врага; что слоны были изгнаны из лагеря с помощью Пожар. Каким бы образом это ни начиналось и не заканчивалось, это было последняя битва перед капитуляцией капитуляции. Как медикаментозный бачок? который является самым высоким офисом среди Кампанцы, Сеппиус Лезий служил этому год, хотя родился в скромной станции и имея стройные средства. Говорят, что его мать на его имя как несовершеннолетний когда-то истекал домохозяйство знамение, и когда предсказатель дал его ответьте, что самый высокий авторитет в Капуа придет к этому мальчику, она, не находя ничего 2K LIVV 15 ferunt: "Ne tu perditas res C 'ampanorum narras. Ubi Summus Honos Ad Filium Meum Perveniet. " 16 Ea ludiflcatio veri et ipsa in veruni vertit; Нама Сперма слава Ferroque Urgerentur урожденные спины ulla superes <-et sisti posse, 1 lis qui nati - в полном объеме 17 отличием detrectantibus. Loesius Querendo Desert Am ac proditam a primoribus Capuam. Summum Ma- gistratum ultimus omnium Campanorum cepit. VII. Ceterum Hannibal, ut nee hostis elici amplius ad pugnam vidit neque per castra eorum perrumpi ad 2 Capuam pos ^ e ,. ne <-uos quoque commeatus interclu- Derent NOVI потребляет .. Abscedere Im-я в Incepto и др 3 москит в виде статуи Капуи. Мульта секум Quonam 3 Indeyre Pergeret Volventi Subiit Animum стимул капут ипсум белли ромам петенди. Cuius Rei Semper Cupitae Praetermissam по случаю Cannensem pugnam et alii v & lgo 4 fremebant et ipse 4 non disimimulabat: necopinato pavore ac tumultu non esse desperandum aliquam partem urbis occu- 5 парикмахерских; и си рома в различном эссе, капуам Вступление в силу римских императоров aut alterum ex iis. et si divisissent copias. utrumque infirmiorem factum aut sibi aut Campanis bene 6 gerendae rei fortunam daturos esse. Una ea cura angebat ne. Ubi Abseessisset, Exdemplo Dederentur Campani. Numidam promptum ad omnia audenda Повестка дня 5 donis perlicit ut litteri ^ принимают вид 1 отряд Альшффски: Орн. P (\) JK. - Ложь qui nati z Alechefski: ом. P <1 JK. 3 квонам A'JK Aldus: quo iam Pi 1) A y z. 4 Волго П: Орн. Мадвиг, Герц, Конвей, без дачи ■ • или динг М88. 5 повестка дня Везенберг: очередь P (3,: ом. M x fDAJK 1 26 КНИГА XXVI. VI. 14-VII. 6 оправдать эту надежду, сказал: «Конечно, вы имеете в виду гибель до н.э. кампанцев. когда придет высшая должность моему сыну. "Это издевательство над истинным предсказанием также сбылась. Когда они были в затруднении голода и меча так и не осталось надеюсь, что они могут продержаться. в то время как те, кто были рожденные в ожидании государственных должностей отказывались их, Лезий, который жаловался, что Капуа брошенный и преданный его ведущими людьми, был последний из всех Campanians, чтобы получить свои самые высокие магистратура. VII. Но Ганнибал, видя, что это было невозможно либо снова соблазнить врага в бой, либо из-за страха прорваться через их лагерь в Капуа новые консулы должны также прекратить его поставки, решил уйти в отставку без выполнения своего обязательства и отодвинуть свой лагерь от Капуи. ^ Yhile тщательно учитывая, куда он должен удалить, импульс пришел к нему, чтобы отправиться в Рим, самый центр войны. Это было то, что он всегда хотел сделать. но после битвы Канны он упустил возможность, как и другие часто жаловался, и, как он сам часто признал. В неожиданной тревоге и растерянности это нужно не оставляйте надежды на то, что какая-то часть города может быть захвачен И если Рим должен быть в опасности, он думал, что либо оба римских полководца или один из них сразу же покинет Капуа; а также что если они должны разделить свои силы, каждое существо ослабленный даст либо сам, либо капуанам шанс на успех. Только одна проблема мучается его, страх, что, как только он ушел, Капуаны могут быть сразу же сданы. Нумидиан кто был готов дерзать и делать что-нибудь 27 Ливия transfugae castra Romana ingressus, altera parte 7 моллюсков капуам первадат. Litterae autem erant adhortatione plenae: profectionem suam, quae salutaris illis foret, abstractura ad defendendam Римская оппозиция Капуа duces atque exercitus С Романо ?. Xe унылые анимации; tolerando 9 паукос умирает тотам солютуро обсидионем. Инд Навис по-русски Volturno conprehensas subigi ad id quod ям анте прасидии каузе фекарат кастелум иуссит. 10 Quarum ubi tantam copiam esse ut una nocte traici posset exercitus allatum est, cibariis decern dierum praeparatis deductas nocte ad fluvium legiones ante Lucem Traiecit. VIII. Id priusquam fieret, ita futurum conpertum бывшие переливания Fulvius Flaccus senatui Ромам диплом сценарий, вари аними хоминум 1 про куиуске 2 ingenio adfecti sunt. Ut in re tarn trepida senatu extemplo vocato, P. Cornelius cui Asinae cognomen erat omnes duces exercitusque ex tota Italia, neque Capuae neque ullius alterius rei memor, ad urbis 3 Пресидиум Ревокабат. Фабий Максим abscedi Capua Terrerique et Cirmamagi Ad Nutus Commina- • 4-х летняя Hannibalis flagitiosum ducebat: 2 кв. Carinas Victor Ire Tamen Ad Urbem Ausus Non Esset, eum a Capua repulsum spem potiundae urbis Romae 1 animi hominum P (3): hominum animi AJK Aldus. 2 ducebat P (l): диоэбат JR. - возраст: не такой же, как в vi. 3. Война Тбия, в 221 г. до н. ср XXII. XXXIV. 1. 28 КНИГА XXVI. VII. 6-Vin. 4 по дарам Ганнибала взять письмо, ввести римское до н.э. 211 лагерь под видом дезертира, а затем из другая сторона лагеря пробирается в тайне в Капуа. И письмо было наполнено Менты. Ганнибал сказал, что его уход было бы им выгодно, оттянуло бы римлянина генералы и армии от осады Капуа до защита Рима. Они не должны быть удручены; продержавшись несколько дней, они вся блокада будет снята. Затем он приказал, что Лодки на Yolturnus должны быть захвачены и гребли до форта, который он ранее построил для защита. 1 И когда пришло известие, что число это было так, что его армия могла быть переправлена ​​через за одну ночь он приготовил еду на десять дней, привел его легионы к реке ночью и перенес их перед дневным светом. VIII. До этого Фульвий Флакк узнал от дезертиров, что это должно быть сделано, и так написал в сенат в Риме; после чего мужские чувства были по-разному перемешаны в соответствии с их несколько натур. Как было естественно в столь тревожном В ситуации, сенат был немедленно вызван, и Публий Корнелиус, по фамилии Асина, 2 без мысль о Капуа или о чем-либо еще, была для ссылаясь на всех генералов и армий из вся Италия для обороны города. Но Фабий Максимус посчитал это позорной вещью уйти из Капуа, чтобы испугаться и привести о бек Ганнибала и в ответ на его угрозы. Чтобы думать, он сказал, что человек, который, хотя победитель в Каннах, не рискнул пойти в город, будучи отбитым от Капуа, должен задумали надежду захватить город 29 Ливия о Сеписсе! Non ad Romano obsidendam, sed ad Capuae Либердам обсидионем ирэ. Romam cum eo exercitu qui ad urbem esset Iovem foederum ruptorum ab Тест Ганнибале deosque alios defensuros esse. 6 Имеет различные предложения для средств массовой информации P. Yalerii Flacci vicit, qui utriusque rei memor imperatoribus Qui Ad Capuam Essent Scribendum Censuit Quid Ad urbem praesidii esset; Quantas Autem Hannibal copias duceret aut quanto exercitu ad Capuam 7 обсидендам опус эссет, ипсос scire. Si ita 1 Ромам e ducibus alter et exercitus pars mitti posset, ut ab Реликвия и дуче и тренировка Capua recte obsideretur, 8 inter сравнительный Клавдий Фульвиуск утри denda Capua, utri ad prohibendam obsidione patriam 9 Эссе Романа Вениунда. Hoc Senatus Consultto Пуам Перлато Q. Фульвиус проконсул, Куй, Коллега ex volnere aegro. Redeundum 2 Romam Erat, E Tribus Exercitibu ^ Milite Electo. ad quindecim milia LO peditum, mille приравнивает к йолтурнуму traducit. Inde cum Hannibalem Latina через iturum ipse per Appiae муниципалитет quaeque проптер заработать viam 11 пес. Setiarn. Корама. Lavinium praemisit. ут- meatus paratos и др. в urbibus haberent и ex agris devii ^ в viam proferrent. Президиак в Урбе contraherent. утренняя публика в ману Эссет. IX. Ганнибал-кво-умри Yolturnum est transgressus, 1 Si ita Alschefshi: sieta PCR ■ si et C * &? MBDAJK Aldus. 2 aegro, redeundum Вальтерс: aegro eundum C 2: aegre- диундум пиар; egrediundum CR ^ JIBDAJKz (-endum JK). 1 консул 227 г. до н.э .; посол в Ганнибале в Саннтум, и в Карфаген 218 г. до н.э .; XXI. VI. 8. 30 КНИГА XXVI. Vm. 4-1X. я Рим! Он не был в осаде Рима, что он был на 211 г. до н.э. марш, но снять осаду Капуа. Что касается Рим, Юпитер, свидетель нарушенных договоров Б.В. Ганнибал и другие боги будут защищать ее помощь армии, дислоцированной в городе. Эти противоречивые движения были побеждены компромиссом Публия Валерия Флакка, 1 к. помня об обоих ситуации, предложили, чтобы они написали генералам в Капуа, информируя их, какие силы были защищать город; с другой стороны, какие силы Ганнибал брал с собой или сколько армия была необходима для осады Капуа сами знали. Если один из двух генералов и часть армии может быть отправлена ​​в Рим, Капуя должна быть должным образом осаждена генерал и армия оставшиеся, тогда пусть клавдия и Фульвий договариваются между ними, какой из двух должны осадить Капуа, и которые должны прийти в Рим предотвратить осаду родного города. Когда это Указ сената был доставлен в Капуа, Квинт Фульвий, проконсул, который, так как его коллега был инвалид из-за ранения, был вынужден вернуться в Рим, выбрав солдат из трех армий, пятнадцать тысяч пехоты и тысячи всадников через Вольтурмис. Отсюда, на обучение определен что Ганнибал будет идти по латинскому пути, он Сам заранее отправил слово в города вдоль Аппианский путь и такие, как рядом с этой дорогой, Сетия, Кора, Лавиниум, что они должны иметь запасы на рука в городах, а также сбить их с фермы на расстоянии до дороги, и приносят гарнизоны в города, чтобы каждый мог иметь защиту его общественных интересов в руках. IX. Ганнибал в тот день, когда он пересек 3 1 Ливия 2 haud procul flumine castra posuit; постеро умирает Претер Калес в агруме сидицин первенит. Иби безлимитный унум популандо моратус суссанум Allifanumque et Casinatem afürum через латинский дучит. Суб-казино. 3 факта. Inde Praeter Interamnam Aquinum- que in Fregellanum agrum ad Lirim fluvium ventum. ubi intercisum pontem a Fregellanis morandi itineris 4 шт. Изобрет. Et Fulvium Volturnus tenuerat amnis. Navibus Ab Hannibale Incensis. ставки ad traiciendum exercitum in magna inopia materiae aegre compa- 5 рантем. Traiecto ratibus exereitu. реликвия фульвио без промедления, без ограничений expositis benigne comrneatibus. Эрат; alacresque milite ^ alius alium ut adderet gradum, мемориал 6 defendendam iri 2 patriam. hortabantur. Romam Fregellanus nuntius, diem noctemque itinere conti- nuato. ingentem attulit terrorem. Tumultuosius quam allatum erat volgatum periculum discursu 3 hominum adfingentium vana auditis totam urbem 7 Конкретный. Ploratus mulierum non ex privatis solum domibus exaudiebatur, sed unique matronae в publicum effusae около deum delubra disurrunt. crinibus passis aras verrentes, nixae genibus, супинас 8 man ad ad caelum ac deos tendentes orantesque ut Urbem Romanam e Manibus Hostium Eriperent 1 Казино Ussing \ Casinum P {\) JK. 2 iri ПЦР: IR R-MDAJK Aldus: Irae B. 3 volgatum periculum dis- Conicay: пропагатный дис- Madvig: ом. P (l) JK, потерянная линия, они имеют просто cursu или другие случаи того же слова. 1 Рядом с Фрегеллами Виа Латина пересекла Лирис, после неуклонно приближаясь к нему большую часть пути от Casinum. 32 КНИГА XXVI. IX. I-8 разбили лагерь Турнуса недалеко от реки; на БК 211 на следующий день он прошел мимо Кейлса в регион Сидичини. Там он задержался однажды тат страны, а затем вел по латыни Путь через территорию Суессы, Allifae и Casinum. До Казинум он оставался в лагере два дня и разорили страну по всем направлениям. Затем, пройдя Интерамну и Аквинум, он пришел в область Fregellae до реки Liri ^. 1 где он нашел мост, сломанный людьми Фрегеллы, чтобы отложить его марш. Фульвиус тоже имел был задержан у реки Вольтурнус. как лодки был сожжен Ганнибалом, и ему было трудно в сборе плотов для транспортировки его армии, из-за большого дефицита древесины. После армия была переправлена ​​на плотах, остальная часть Марш Фульвия был беспрепятственным, так как запасы был щедро выставлен для них не только в города, но и на обочине дороги. И жаждущий солдаты продолжали побуждать друг друга к ускорению их темп, помня, что они шли к защищать свой родной город. В Рим посланник Фрегеллы, катаясь на день и ночь, принесли отличная тревога Еще большая путаница, чем на первом прием был вызван новостями об опасности распространяемый мужчинами, которые бегают, добавляя необоснованные сообщает то, что они слышали, и это всколыхнуло весь город. Стены женщин были услышаны не только из частных домов, но со всех сторон матроны выливаются на улицы и бегают среди святыни богов, подметающие алтари своими растрепанные волосы, стоя на коленях, подняв ладони к небеса и боги, и молиться им, чтобы спасти город Рим от рук врага и до 33 VOL. VII. С Ливия oatresque Romanas et liberos parvos inviolatos senra- 9 аренда. Сенатский магистрат в Foro Praesto Est. Si потребляющий деньги! velint. Alii Aecipiunt Imperia disduduntque ad suas quisque officiorum partes, alii предлагать себе, si quo usus operae сидеть. Президия в арсе, в Капитолии, в Мурисе, около Урбема, в Монте-Этиме 10 Албанский ате арсе эфулана понунтур. Интер ханк tumultum Q. Iulvium proconsulem profectum cum exercitu Capua adfertur; cui ne minueretur imppe- нате. Си в урбем вениссет. decernit senatus ut Q. 1 1 Fulvio par cum coiT-ulibus imperium esset. Ганнибал, infestius perpopulato agro Фрегелано Cisos Pontic, согласно Frusinatem Ferentinatemque et 12 Анакринум агрум в лабикане вене. Inde Альгидо Ту-кулум петиит. урожденный рецепт moenibus инфра Tusculum dextror-u ^ Gabios de <-cendit. Инд в Pupiniam exercitu demisso octo milia passuum ab 13 рома посуит кастра. Quo propius hostis accedebat, eo maior caedes fiebat fugientiurn praecedentibus Xumidis. плюрский омниум родовой атеум capiebantur. X. В hoc tumultu Fulviu- Flaccus porta Capena cum exercitu Romam ingressus, медиа-центр в соответствии с Carina - Esquilias contendit; Inde Egressu ^ Inter Eisquilinam Collinamque Portam Posuit Castra. 2 Aediles plebis commeatum eo conportarunt; против- 1 потребитель G * A'JK: консоль PCP, консоли E-MDBA. 1 Aefhla, недалеко от Тибура. рано исчез, но отдал имя Моне Aeflanus, которая во времена Домициана (ad 88) был пронизан длинный туннель для Аква Клаудии. 2 По словам Ливв, это была колония с 418 г. до н.э .; Внутривенно XLVII. 6; xlix 6. 3 Между Римом и Тускулом. Отсюда и название из племени Пупиния; Фестус р. 264 л. 34 КНИГА XXVI. IX. Sx. 2 держать римских матерей и маленьких детей в целости и сохранности, cc 211 Сенат готов на форуме для магистратов, в случае, если они желают его совета о чем-либо. Немного получать команды и отправляться каждый на дежурство назначил его; другие добровольно, если есть необходимость их услуг. Гарнизоны размещены на Цитадель, на Капитолии, на стенах, вокруг цитв. также на горе Альбан и на цитадели Aefula. 1 Посреди этого суматохи приходит слово что проконсул Квинт Фульвий Капуа с армией. И это его военная мощь не может быть аннулирован, если он должен прийти в citv. сенат постановляет, что Квинт Фульвий должен иметь равные полномочия с консулами. Ганнибал после опустошает территорию фрегеллы более беспощадно из-за разрушения мостов, пришли через районы Фрусино и Ферентин и анагния в лабичи. 2 Затем над горой Альгидус ушел в Тускул, и не был допущен в город, он спустился вправо внизу Тускул Габии. Оттуда он привел свою армию в Пупинский район 3 и разбили восьмой лагерь милях от Рима. Чем ближе враг приблизился к большему было убийство беглецов, как нумидийцы были в лидерах, и чем больше было число пленных всех классов и возрастов. X. В этом замешательстве Фульвий Флакк вошел в Рим со своей армией у Порта Капена, 4 и поспешил через центр города через Киля Эсквилин. Затем, выходя, он разбил привет> - лагерь между Порта Эсквилина и Порта Коллина. Плебейские эдилы принесли туда припасы; 4 Если. XXV. х. 3. 35 LTVY auc sules senatusque in castra venerunt; иби де сурома Re Publica Consultatum. Плакат потребляет около Portas Collinam Esquilinamque Ponere Castra; C. Calpurnium praetorem urbanum Capitolio atque arci praeesse, et senatum часто встречаются в Нери. si quid in tarn subitis rebus con ^ ulto opus esset. 3 Inter haec Hannibal ad Anienem fluvium tria milia пассив ab urbe castra admovit. Ibi Stativis Positis ipse cum duobus milibus equitum ad portam Collinam usque ad Herculis templum est progressus atque. недоксим потерат. Moenia Situmque Urbis 4 obequitam contemplabatur. Идум Тарн Лисентер atque otiose facere Flacco indignum visum est; итакский иммит 5 redigi hostium equitatum iussit. Cum conimissuni proelium esset, потребляет трансфуга Xumidarum, по очереди в Авентино и Милан. средства массовой информации 6 urbe transire Esquilias iusserunt, nullos aptiores Inter Convalles Tectaque Hortorum et sepulcra et Cavas x Unique Vias Ad Pugnandum Futuros Rati. Quos cum ex arce Capitolioque Clivo Publicio в equis decurrentis quidam vidissent, captum Aventi- 7 Конклавера. Ea res tantum tumultum ac fugam praebuit ut. Nisi Castra Punica Extra Urbem fuissent, efFusura se omnis pavida multitudo fuerit; Тунц в Домосе Атке в Текте Беженец, Вагоск 1 кава P (Z) A y Aldus: вакуумы B-AJKz. 1 Таким образом, к востоку от Агргера будет три лагеря. Сервия Туллия, так называемый, где атака Ганнибала может быть ожидается. - Сайт неизвестен. 3 Эта улица вела с северо-западной оконечности Цирка. Максимус на Авентин и на юг через это холм; ср XXVII. XXXVII. 15; XXX. XXVI. 5. 36 КНИГА XXVI. Икс. 2-7 консулы и сенат пришли в лагерь; там они до н.э 211 Обсуждается по наиболее важным государственным вопросам. Было решено, что консулы должны лагеря возле ворот Коллина и Эскилина; 1 что Гай Кальпурний, городской претор, должен быть в командование Капитолия и Цитадели, и что Сенат в полном количестве должен храниться на форуме, в случае необходимости обсуждения в такой чрезвычайная ситуация. Тем временем Ганнибал перенес свой лагерь до реки Анио, в трех милях от города. Там он основал постоянный лагерь и сам с две тысячи всадников двинулись к Порте Коллина до Храма Геркулеса, 2 и езда вверх осмотрел стены и ситуацию в городе с ближайшая возможная точка. Что он должен сделать так с такой свободой и поэтому на досуге казалось Flaccus позор. Соответственно он послал своих всадников против него и приказал, чтобы кавалерия Враг будет отогнан и возвращен в свой лагерь. После начала помолвки консулы приказал дезертирам Xumidian, из которых есть были в то время на Авентине около двенадцати сто, чтобы пройти через центр города через Esquiline, думая, что никто не был лучше подходит для сражения в долинах и вокруг зданий в садах, среди гробниц и вдоль дорог на каждой стороне. Когда некоторые люди на Цитадели и Капитолий видел, как они ехали по Clivus Publicius, 3 они кричали, что Авентин был захватили. Это вызвало столько путаницы и бегства что если бы карфагенский лагерь не был сторона города, все охваченное паникой множество вылил бы. Как это было, они бежали к своим дома и в зданиях, а также своих людей 37 ППК 543 Ливия в viis suos pro 1 hostibus lapidibus telisque incesse- 8 наклон. Ошибка при аперигии nee comprimi tumultus poterat refetis itineribus agrestium turba peco- rumque quae repentinus pavour в urbem compulerat. 9 хостелов Equestre Proelium Secundum Fuit Summotique Сюнт. Et quia multis loeis comprimendi tumultus Erant Qui Temere Oriebantur, Placuit Omnnes Qui диктатуры, жопы 10 esse, donee recessisset muris hostis. Et Diei Quod reliquum fuit et nocte Insequenti Multi Temere excitati tumultus sunt compressique. XI. Постер умирает от греха Аниенем Ганнибал в aciem omnis copias eduxit; урожденная Flaccus 2 лесных сертамена детректа \ -эре. Instructis utrimque Осуществление в Eius Pugnae Casum в Qua Urbs Roma виктори преэмиум эссет. Imber Ingens Grandine mixtus ita utramque aciem turbavit ut vix armis retentis in castra sese receperint, nullius rei minore Метро 3 квартала. Et postero die eodem loco acies instructas eadem tempestas directmit; Ubi Rece- писающий себе в кастре. Мира ^ Erenitas Cum транквилитат 4 орибатур. В религии здесь есть место, где можно есть ревизия vox Hannibalis fertur, potiundae sibi Урбис рома модо ментон нон дари, модо фортунам. .1 Minuere etiam spem eius duae 2 aliae, parva magna- дие. Res; Великий Илья Куод, кончил Ipse Ad Moenia Урбис Romae Armatus Sederet, Mobcs sub vexillis в дополнение 1 про A "JK Aldus: ом. P (l) x. 2 duae {т.е. ii) Madvuj: et P {l) JK. 38 КНИГА XXVI. Икс. 7-Х1. 5 бродили по улицам, они будут швырять камни и B.0.211 копья в них, как будто они враги. ни Может ли шум быть проверен и их ошибка показал, так как дороги были забиты толпой рустика и крупного рогатого скота, что внезапная тревога въехал в город. Кавалерийская битва была успешной фул и враг прогнал. И потому что в много мест беспорядков, которые возникли без причины должны были быть проверены, было постановлено, что все, кто имел были диктаторы, консулы или цензуры должны иметь полный военная мощь, пока враг не должен был уйти в отставку со стен. И на самом деле во время остальной части день и следующая ночь было много беспорядков спровоцированы без причины и были проверены. XI. На следующий день Ганнибал пересек Анио и вывел все свои силы в ряд, а Флакк и консулы не отказались от битвы. После армии был составлен с обеих сторон для выдачи битва, в которой город Рим должен был стать призом для победителя великий ливень смешался с градом так запутал обе линии фронта, что, держась за их с трудом вооружившись, они вернулись в лагерь, опасаясь все больше, чем враг. И следующее день, когда линии были нарисованы на одном месте, та же плохая погода разлучила их. В оба дня когда они удалились в свои лагеря, к их удивление пришло ясное небо и спокойствие. Для карфагенян это стало торжественным предупреждением, и сообщается, что Ганнибал был услышан, чтобы сказать, что в одно время цель взять Рим, в другой шанс, ему было отказано. Две другие вещи, маленькие и отлично, еще больше уменьшил его надежду. Важный Дело в том, что он слышал это, хотя он сидел вооруженные перед стенами города Рима солдаты 39 LIYY mentum Hispaniae profectos audiit, parva autem 6 штук за 1 день в день Кастра Хаберет Венисс Нигиль Обид 7 cognitum ex quodam captivo est. Id vero ad «o Превосходная урна Атке Индигоум. visum, eius soli quod ipse Bello Captum Поссидерет Хаберетке Инвентум Ромаэ emptorem, ut extemplo vocato praecone tabernas argentarias quae около форума Romanum essent иуссерит венере. 8 Его Motus Ad Tutiam Fluvium Кастра реттулит, секс milia passuum ab urbe. Inde ad lucum Feroniae pergit ire, templum ea tempestate inciutum divitiis. 9 Capenates aliique qui 2 accolae eius erant primitias Эргон Доньяк Алия Про Копия Портантес Мульто auro argentoque id exornatum habebant. лис omnibus donis turn spoliatum templum: aeris acervi, cum rudera milites религия индуктивная, 10 пост профекционем Ганнибалис магни изобретени. Huius populatio templi haud dubia inter scriptores est. Coelius Romam euntem ab Ereto devertisse eo Ганнибалем Традит, герцог Эйус Абреат Кутилиский 11 et ab Amiterno orditur: бывшая кампания в Самниуме, Inde в Paelignos Pervenisse, Praeterque Oppidum Sulmonem in Marrucinos transisse, Inde Albensi агро в Марсосе, Hinc Amiternum Forulosque vicum 1 за JT: ом. Р {\) J. 2 qui x Гроновий: ом. P (l): B-JK, кажется, уменьшил от Али до Али. 1 Т.е. маленькие баннеры свисают с перекладины. Вексиллум использовался отрядами, здесь рекрутами, а также кавалерией; из. XXV. ХIV. 4. 2 В южной Этрурии, у подножия горы. Soracte; XXVI L внутривенно 14 ф. ; XXXIII. XXVI. 8. 40 КНИГА XXVI. XI. 5-1 1 поставил под их знамена 1, чтобы укрепить Испанию, до н.э. И неважным обстоятельством было то, что он узнал от заключенного, что примерно в то время земля на котором его лагерь был продан, без снижения цены на этот счет. Но это казался ему таким высокомерным и таким унижением, что покупатель должен был быть найден в Риме для земля, которую он захватил на войне и был самим собой его оккупант и владелец, которого он немедленно вызвал вестник и заказал банкирские магазины, которые были Круглый Римский Форум будет продан. Под влиянием этих обстоятельств он перенес свой Лагерь обратно к реке Тутия, в шести милях от города. Оттуда он проследовал в рощу Ферония, 2 а храм, который в то время был известен своим богатством. Люди из Капены и другие, которые жили рядом с ним использовался для перевозки первых фруктов и подарков в дополнение по средствам, и хранил это богато украшен золотом и серебром. Из всех этих даров Храм был в то время опустошен. Большие кучи бронза была найдена после ухода Ганнибала, так как солдаты, вдохновленные религиозным страхом, депонированы сырые комочки. Что касается порчи этого храма нет никакой неопределенности среди историков. Coelius рассказывает, что по дороге в Рим Ганнибал повернулся кроме Эретума, и прослеживает его марш от Reate и Cutiliae и Amiternum. Он говорит, что из Кампании он пришел в Самний, а затем в земля Paelignians, и проходя город Сульмо, в страну Марручини; отсюда через территорию Альбы 3 в территорию Марсиане, а затем в Амитернум и деревню 3 Alba Fucens, к северо-западу от Lacus Fucinus; XXX. ХVII. 2. 41 Ливия Auc 12 Венеция. Neque ibi error est quod tanti ducis tantique 1 упражнение vestigia внутри Тарн Бревис Эйви мемориал потуеринт конфунди - иссе эним эй кон 13 stat -: процентная ставка по тантуму, рекламная реклама urbem ab urbe в Campaniam redierit. XII. Ceterum не квант Romanis pertinaciae ad premendam obsidione Capuam fuit, tantum ad 2 защитника Ганнибали. Namque per Samnium Apuliamque 2 et Lucanos in Bruttium agrum ad fretum ac Regium eo cursu contendit ut prope re- re 3 pentino adventu incautos oppresserit. Капуа Эци Нихило Сегниус Обесса за Эос умирает, Тамен adventum Flacci sensit, et admiratio orta est non 4 одновременных регресса Ганнибалема. Inde per conloquia интеллектуальный отдых в пустыне и капму 5 ретиненд деплоратам апуд Poenos esse. AccessIT edictum proconsulum 3 ex senatus consulto propo- situm volgatumque apud hostis. Ut Qui Civis Campanus 6 до определенного транссетного синусного мошенничества. урожденная ulla facta est tranisio, metu magis eos quam fide Continente. Quia Maiora в беглеца 7 quam quibus ignosci posset. Ceterum quern ad modum nemo privato consilio ad hostem transibat, 8 ita nihil salutare в среднем потреблении. Xobilitas rem publicam deseruerant 4 neque in senatum cogi потерант; в магистратуре erat qui non sibi honorem adiecisset, »ed indignitate sua vim ac ius magistratui 1 ducis tanti- W: ом. P (] JK. 2 за Самниум Апулиамке Удачи: ом. P (\) JK, потерянная линия. 3 проконсулум x: -lis A 'JK Aldus: аббревиатура от P (l) J. 4 дезертиранта P (3): -rat MX? AJK Aldus. - в действительности он избежал Кампании и пошел к самое южное]> искусство Италии: xii. 2. 2 Т.е. жители Регия. 42 КНИГА XXVI. XI. II-XII. S Foruli. И неопределенность не потому, что до нашей эры 211 следы такого великого полководца и такой большой армии может в памяти за столь короткий период иметь запутаться, потому что согласен, что он прошел, что путь. Разница лишь в том, пришел ли он к город по этому маршруту или возвращенный им из города в Кампанию. 1 XII. Но упорство римлян в Осада Капуи не соответствовала осаде Ганнибала в защите этого. Ибо через Самний и Апулию и Лукания он поспешил в регион Бруттиан, чтобы пролив и Regium, с такой скоростью, чтобы почти сокрушить их 2 врасплох, прибыв внезапно. Капуа, хотя за это время он был осажден с не меньшим духом, тем не менее, знал о пришествие Флакка, и начал задаваться вопросом, что Ганнибал не вернулся в то же время. Тогда по с врагом они узнали, что у них были пустынны и заброшены, и это надежда сохраняя Капуа был брошен в Карф ginians. Был также указ проконсулов, размещены и опубликованы среди врагов в соответствии с указом сената, что любой гражданин Капуаны кто перешел на другую сторону до наступления определенной даты без штрафа И все же не было никакого изменения стороны, потому что страх сдерживал их больше, чем честь, потому что в своем восстании они совершили преступления слишком серьезный, чтобы помиловать. Но так же, как никто из его собственное движение перешло к врагу, поэтому они сделали нет перспективных планов на общий интерес. дворянство покинуло государство и не могло быть собрал в сенате. В офисе магистрат был человеком, который не получил дополнительного честь для себя, но из-за собственной недостойности 43 Ливия 9 клерков геребат демпси ^ et. Lam Ne In Foro Quidem aut publico loco officum quisquam apparebat; domibus inclusi patriae occasum cum suo exitio в умирает выжидательный. 10 Summa curae omni ^ in Bostarem Hannonemque, praefectos praesidii Punici, наоборот, suo non 11 sociorum periculo sollicitos. I призывная реклама Hannibalem litteris non libere modo, sed etiam Aspere, Quibus Non Capuam Solam X Traditam в manum hostibus, sed se quoque et 2 praesidium 12 в omnis cruciatus proditos incusabant: abisse eum в Бруттиос велут авертентем сесе, не капуа в Oculis Eius Caperetur. У геркулеса романа нэ Oppugnatione Quidem Urbis Romanae Abstrahi 13 Capua obsidenda potuisse; Tanto Constantiorem inimicum Romanum quam amicum Poenum esse. Переиздание Capuam Bellumque OMNE EO Vertat. и так далее 14 et Campanos paratos erurupi fore. Ксон кончил Reginis neque Tarentinis bellum gesturos transisse Alpis: Ubi Romanae Legiones Sint, Ibi et Cartha- giniensium exercitus debere esse. Sic Ad Cannas, sic ad Trasumennum rem bene gestam. coeundo конферандока кончить хосте кастра, фортунам темптандо. .5 В приговоре к лингвистическим призывникам Xumidis, proposita mercede заработать 3 профессия опера, дантур. Ii specie transfugarum cum ad Flaccum in castra 1 солам ПИ: солум JK Aldus. Я A'JK Aldus: ом. Р (л). 3 заработать Duher: Iam P (1) JK. 1 (ф. VI. 13 тф. 44 КНИГА XXVI. ыход. 3-15 забрал власть и власть из офиса, который до нашей эры 211 он держал. 1 Больше не делал ни одного из большинство граждан показывают себя даже на форуме или любом другом общественное место. Заткнись в своих домах они были ожидая изо дня в день падения родного города и их собственное уничтожение. Главная ответственность полностью ложилась на Бостара и Ханно, командиры карфагенского гарнизона. и они были обеспокоены только своей собственной опасностью, не то, что их союзники. Они написали письмо Ханни бал с точки зрения не только откровенный, но и горький, в который они обвиняли в том, что не только Капуа был доставлен в руки врага, но что они сами и гарнизон был оставленный навсегда вид пыток; что он имел ушел в землю Брутти, как будто поворачиваясь спиной, чтобы Капуа не перед глазами привет. Но, конечно же, они сказали, Римляне не могли быть отвлечены от осаждения Капуа даже нападением на город Рим; так гораздо более стойким был римлянин как враг чем карфагенян как друг. Если он должен вернуться в Капуа и там сосредоточить все война. они и капуаны тоже были бы готовы для Салли. Не было вести войну с народом Regium и Tarentum, что они пересекли Альпы. Там, где были римские легионы, Карфагенские армии тоже будут. Таким образом, в Каннах, Таким образом, в Trasumennus, вступив в схватку и качки Лагерь рядом с врагом, испытав удачу встретил с успехом. Письмо на этот счет было дано Xumidians, которые с наградой поставили перед ними пообещал выполнить эту услугу. Выдавая себя за дезертиров они пришли раньше Флакка в его лагерь, с 45 LIYY venissent. Утробный Капто Abirent, Famesque, quae tarn * diu Capuae erat. нули не вероятностный 16 Causam Transitis FaceRet, Мульер Репенте Кампана в кастра вене. scortum transfugarum unius, indieat- que imperatori Romano Numidas fraude composita 17 transisse litterasque ad Hannibalem ferre: id unum ex iis qui sibi rem aperuisset arguere sese paratam - ••. Produetus primo удовлетворительно mulierem simulabat: паулатим деин вивис, Это с другой стороны. Fassus 2 ID Ита 19 esse, litteraeque prolatae. Additum 3 Etiam Indicio quod celabatur и др. alios specie transfugarum Xu- Мидас Вагари в Кастри Романис. Ii supra septua- Ginta Comprensi и Cum Transfugis Новис Mulcati Вирджис Манибуске Прецизис Капуам редигунтур. XIII. Conspectum Tarn Triste Supplicium Фрегит animos campanorum. Concursus ad curiam populi factum coegit Loesium senatum vocare; и т.д. автобус, Qui Iam Diu Publicis Consiliis Aberant, Пропалам minabantur. Ниси Веранент в Сенате, около Домоса Urn Ituros et et in publicum omnis vi extracturos еззе. Тимор часто посещает сенат магистрат 2 прэбуит. Ibi cum ceteri de legatis mittendi * - объявление Император Романос Агент Ибиу-Вирриус 1 Тарн П (\) Дж. К. Алдус: Ям Сигоний. 2 fassus P {3) B 2 JK: fa> ^ ~ est Madvig. 3 Additum Duk r, Madvig: et additum P (1) JK. 1 Обычное наказание для шпионов: XXII. XXXIII. 1. 2 ср. XXIII. VI. 46 КНИГА XXVI. ХII. 15-синь. 2 намерение выбрать подходящий момент, а затем до н.э. 211 уходя - и голод, который длился так долго в Капуе дал каждому человеку правдоподобную причину дезертирство - когда вдруг кампанская женщина, хозяйка одного из дезертиров пришла в лагерь и сообщил римскому генералу, что Xumidians по договоренности сделал вид, что сменил сторону, и с письмом к Ганнибалу: что она была готова доказать, что обвинение против одного из их числа который открыл ей это дело. Находясь произвел, он сначала довольно твердо сделал вид, что он не знал женщину. Тогда постепенно он был одолели факты и увидели, что они были требуя и готовя пытки, он признал, что это было правдой, и письмо было подготовлено. она добавил к ней информацию, что они пытались скрыть, а именно, что другие Xumidians также были за границей в римском лагере играет роль дезертиры. Более семидесяти из них были арестованы, и вместе с новыми дезертирами их били с помощью удочек и после того, как их руки были отрезаны 1 они были отправлены обратно в Капуа. XIII. Вид столь беспощадного наказания сломил дух капуанов. Собрание люди перед домом Сената вынудили Лозея призвать сенат. И они открыто угрожали ведущие граждане, которые долгое время были отсутствует в общественных обсуждениях, что если они этого не сделали вступить в сенат, они обойдутся их дома и принудительно вывести их всех в улиц. Боязнь этого дала мировому судье полный сессия сената. Там пока все остальные были говоря об отправке легатов римским генералам, Vibius Virrius, 2, который предложил восстание из 47 LIYY defctionis auctor ab Romanis fuerat, interrogatus 3 предложения отрицательных и законных оснований deditione loquantur meminisse nee quid facturi fuerint, si Romanos в действующем habuissent, nee quid 4 Ипсис Пафендум сидеть. 'Quid: VOS "Inquit" заработать deditionem fore censetis qua quondam, ut adversus Samnites auxilium impetraremus, no nostraque 5 омния цыган дидидимус? 1 запоминание s -it quo tempore et in qua fortuna a populo Romano Дееримус? я, quern ad modum в перебежчике Praesidium, quot poterat emitti, per eruciatum et al. 6 ad contumeliam necarimus: частное в obsidentis quam inimiee eruperimuSj castra oppugnarimus, Hannibalem vocaverimus ad opprimendos eos? Hoc. quod Recentissimum Est. ad oppugnandam 7 Ромам Хинк Эум Мизеримус? Возраст против, quae illi Записать повторяйся habeatis. Cum hostis alienigena in Italia esset, et Ганнибал Hostis, и cuncta Bello Arderent, Omissis омнибус, омиссо ипсо Ганнибале, арабо потребляет и др Duo Consulares Exercitus Ad Capuam Oppugnandam B скупой. Alteram annum cirvallatosinclusosque Нос славы мацерата. et ipsi nobiscum ultima pericula et 2 gravissimos labores perpessi, около vallum ac fossas saepe trucidati ac prope ad extremum castris 9 exuti. Sed omitto haec: vetus atque usitata res est 1 dedidimus Modius: dediraus P (1) JK Aldus. 2 et C: e P: om. EMBDAJK Aldus. я ср. VII. XXXI. 2 Несколько иначе сказано в XXIII. VII. 3. 43 КНИГА XXVI. синь. 2-9 Рим, спросив его мнение, сказал, что до нашей эры 211 люди, которые говорили о посольствах и о мире и сдаться не вспомнил, что они будут сделали, если бы у них были римляне в их власть, или что они сами должны страдать. " Расскажи я, "сказал он," ты думаешь, это будет такой же сдаться как то, под которым мы отказались мы и все наши владения римлянам, которые мы могли бы получить их помощь против самнитов? * Вы уже забыли, в какой критический момент и в какой ситуации для римского народа мы имеем возмутился от них? Ты уже забыл как во время нашего восстания мы с пытками и как оскорбление убило гарнизон, который мы могли бы иметь отпустить ? 2 или как часто и с какой горечью мы сделали вылазку против осаждающих их лагеря призвали в Ганнибале, чтобы одолеть их? или как - это самое последнее явление - мы послали его, чтобы осадить Рим? А также теперь для другой стороны, вспомните, что было их акты враждебности по отношению к нам, что тем самым вы можете знаю, что вы должны ожидать. Когда иностранный Враг был в Италии, и этот враг Ганнибал, и когда везде были пламя войны, пренебрегая все, пренебрегая даже Ганнибалом, они послали оба консула и две консульские армии осадить Капуа. Вот уже второй год тратят нас от голода, заткни Валинг, пока они тоже как мы пережили предельные опасности и самые серьезные трудности, многие из них были убиты за свою землю работы и окопы, и, наконец, имеют свой лагерь почти принято. Но я пропускаю эти вещи; в переносить трудности и опасности осаждения города 49 LTVY в oppugnanda hostium urbe labores ac перикула пати. Illud irae atque odii exsecrabilis 1 признак наличия: 10 Ганнибал ingentibus copiis peditum equitumque Кастра оппугнавит и ex parte cepit: танто перикуло нигиль моти сунт аб обсидионе. Профитус транс Volturnum perussit Calenum agrum: нигила танта 11 sociorum elade avoeati sunt. Ad ipsam urbem Rom am Infesta Signa Ferri Iussit: заработать квок tempestatem imminentem spreverunt. Transgressus Anienem 2 tria milia passuum ab urbe castra posuit, postremo ad moenia ipsa et ad portas accessit: Romam se adempturum eis, nisi omitterent Capuam. 12 Остендит: не всезнающий. Feras bestias caeco impetu ac rabie concitatas. si ad cubilia et catulos earum ire pergas, ad opem suis ferendam avert as: 13 Римлянам цыганам, околесам, сопутствующим. Liberi. кворум Ploratus Hinc Prope Exaudiebantur. Arae. фокусы, deum delubra, sepulcra maiorum temerata ac violata a Capua non averterunt: tanta aviditas supplicii expetendi. танта сангвинис ностри хауриенди есть 14 ситис. Xec iniuria forsitan; NOS Quoque Idem fecissemus, si data fortuna esset. Итаке Кониам aliter di ^ immortalibus est visum, cum mortem ne recusare quidem debeam, erueiatu * - contumeliasque quas parat hostis, dum liber, dum mei potens sum, Effame Morte Praeterquam Honesta, Этиам Лени 15 опоссумов Non videbo Ap. Clau dium et Q. Fulvium victoria insolenti subnixos, neque vinctus per urbem 1 exsecrabilis t 2 M l 'JK Aldus: P (l) добавить -que: expp bils.s exsecrabiiisqne Alsehef-ski, Conway. - Anienem D Aldus \ P {3 1 добавить амнем (перед именем JK). 1 Его первый лагерь был на правом берегу Анио: Икс. 3; XI. 1: Полибры IX. ст. 9. 50 КНИГА XXVI. ХIII. 9-15 Враг это старая и знакомая история. Я приступаю к. доказательство гнева и ненависти, которые невыразимы. Ганнибал с огромными силами пехоты и кавалерия осадила и частично захватила их лагерь: такой опасности они не сдвинулись Осада. Отправляясь через Yolturnus он опустошил территорию Калеса огнем: таким катастрофа для союзников они ни в коем случае не были вызваны. Он приказал перенести его враждебные стандарты на сам город Рим: надвигающийся шторм и они презирали. Пересекая Анио *, он разбил третий лагерь миль от города, наконец-то приблизился к самому стены и ворота показали, что если они не должны уходить Капуа он заберет у них Рим: они не покинул Капуа. Дикие звери, хотя и взволнованы слепой импульс и ярость, могут быть направлены, чтобы принести помощь их молодым, если кто-то идет к своим логовам и их дракончики. Что касается римлян, осада Рима, их жены и дети, чей плач мог почти быть услышанным отсюда, их алтари и очаги, святыни их богов, оскверненные и оскверненные могилы их предков не отвлекали их от Капуа. Таков их пыл в требовании наказания Такова их жажда пить нашу кровь. А также возможно не без причины; мы тоже должны иметь сделал то же самое, если бы нам дали шанс. Поэтому, так как бессмертные боги сделали обратное решение, поскольку я должен при обстоятельствами отказаться от смерти я пока свободна и моя собственный мастер, может избежать пыток и оскорблений, которые враг готовится смертью, которая не только благородно, но и нежно. Я не увижу Аппиус Клавдий и Квинт Фульвий, воодушевленные их наглый Виктор, и я не буду в цепях 51 LIYY Romanam Triumphi Spectulum Trahar, Ut Deinde в carcerem 1 conditio exspirem ^ aut ad 3 palum deli- gatus, lacerato virgis tergo. cervicem securi Romanae subiciam; урожденная Incendique Patriam Videbo, урожденная Rapi Ad Stuprum Matres Кампанас Вирджинеск и др 16 изобретений пуэрос. Albam, Unde Ipsi Oriundi Erant, фундаментальный прорыв. ne stiqois. 4 н память оригинал suarum exstaret: недум эос капуа parsuros credam, eui infestiores quam Carthagini 17 пес. Itaque quibus vestrum ante fato cedere quam haec tot tarn acerba videant in animo est iis apud Является ли я Hodie Epulae Instructae Parataeque Загар Сатиатис vino eiboque poculum idem quod mini datum fuerit eireumferetur; ea potio corpus a eruciatu, как минимум contumeliis, óculos, auris a videndis audiendisque omnibus aeerbis indigni-que quae manent victos vindicabit. Parati Erunt Qui Magno Rogo в пропа- tulo aedium accenso corpora exanima inieiant. 19 Haec una via et honesta и libera ad mortem. Et ipsi virtutem mirabuntur hostes, et Hannibal fortis socios sciet ab se desertos ac proditos esse. " XIV. Hanc orationem Virri plures cum adsensu Аудиорунт quam forti animo id quod probabant '' Qui Potuerunt. Майор Парс Сенатус, Мультис Saepe Bellis Expertam Populi Романи Клементиам 1 carcerem (или -carem) P (\) JK Aldus: carcere A * Froben 2, Mad Rig [кто опускает aut). 2 conditua exspirem W. II fracas: ом. P (l): истечение срока действия М. Мейлер [с в карцере]. 3 объявление A'- IK Aldus: ом. Р (л). 4 перемешать j. является P 1 • /:: стеснит A ":. Ср I. XXIX. 52 КНИГА XXVI. ХIII. 15-XIV. 2 через город Рим как зрелище в триумфе, до н.э. чтобы я мог дышать последним в тюрьме или еще, привязанный к колу, с моей спиной, изуродованной жезлом, может покорить мою шею римскому топору. И я не буду увидеть мой родной город разрушен и сожжен, ни капуан матроны и девы и мальчики без родов уносятся быть опозоренным. Альба, из которой они имели сами возникли, они выровнялись с его 1, что их запас, что память об их Происхождение, возможно, не выживет: гораздо меньше я должен верить что они пощадят Капую, к которой они больше враждебнее, чем в Карфаген. Соответственно, так много Вы, как мы склонны уступать судьбе, прежде чем они видят все эти достопримечательности, которые так горьки, для таких в моем доме праздник распространяется и готовится сегодня. Когда у нас у нас было вино и еда, та же чашка, которая имеет был подан ко мне. Тот сквозняк защитит тело от пыток, разум от оскорблений, глаз и ушей от видения и слуха все горькие и непристойные вещи, которые ждут побежденных. Мужчины будут готовы зажечь погаси на дворе 2 дома и брось нашу жизнь- меньше тел на это. Это один из способов, сразу честный и независимый, что приводит к смерти. Даже наши враги будут восхищаться нашей смелостью, и Ганнибал также узнает, что они были храбрыми союзниками кого он оставил и предал ". XIV. Эта речь Вирриуса больше мужчин слышала с одобрение, чем имел мужество, чтобы выполнить то, что они рекомендовали. Большинство сената, а не сомневаюсь, что помилование римского народа. 2 Здесь, очевидно, перистиль, а не атриум (как в XXIV. ХVI. 17 и direptis. Xumquam deinde принципам Сиракузы- norum desisse ad Marcellum tramire pollicerique se урбем, сперма веллет ei tradituro ^: sed eum primo vi 6 каперс малайз; Dein Cum ID Neque Terra Neque человек всевозможный эксперт авторы traditarum Syracusarum Fabrum Aerarium Sosim et Moerieum 1 adversissimas haud Madvig: ом. P \ 1 SJK, потерянная линия, по-разному поставляется. 2 pro z z Aldus: pro P (l) Xxz: om. M'A'JK. 1 На Ксоле: XXIII. ХVI. 2 Как упали Фламиний и Эмилий Павел. смерть Марцелла на самом деле произошла два года спустя, в его 5 Консула: XXVil. ХХVII. 3 Около восьмидесяти в XXV. XXIII. 6. 4 ср. 7 § 7. 114 КНИГА XXVI. XXIX. 9-ххх. 6 направление Ганнибала. В результате он, который, после величайших неудач победил первым от Ганнибала слава битвы, которая не была наоборот, 1 добавил к славе своего противника, будучи последний из римских командиров, чтобы упасть, 2 в самом момент успеха в войне. XXX. После обмена провинциями Сицилия- Янс были введены в сенат и выступили на длина на неизменной лояльности короля Hiero к подопечные римского народа, возлагая на это честь штат. Что касается Иеронима, а позже, Бегемота ящики и Эпициды, тираны, они сказали, что они сами ненавидели их по другим причинам и особенно из-за их дезертирства от римлян Ганнибалу. На этот счет Иеронвмус был убит передовым из молодых людей, почти как будто по приговору народа. А также принести о смерти Эпицида и Гиппократа пиратство семидесяти юношей самого высокого ранга был сформирован. 3 Эти люди, по их словам, были оставленный в беде из-за задержки Марцелла, в котором он не привел свою армию в Сиракузы в то время назвали заранее, и когда появился информер, все они были убиты тиранами. 4 Эта тирания также Гиппократ и Эпициды были спровоцированы жестоким грабежом Марцелла с Леонтини. После что, по их словам, ведущие люди среди сиракузян никогда не переставал переходить к Марцеллу и обещая, что когда бы он ни пожелал, они передай ему город; но сначала он предпочел взять его силой; тогда, когда все-таки своими усилиями он оказался неспособным сделать это либо на суше или на море он предпочел иметь медь Кузнец Сосис и испанец Моерикус защищают «5 210 Ливия Испанум квам принципы Syracusanoriim habere, Totiens ID Nequiquam Ultro Offrentis, Praeoptasse. кво член совета директоров общества по вопросам народонаселения 7 Romani trucidaret ac diriperet. Си не Иероним ad Ганнибалем испражняться, sed Populus Syracusanus et senatus. si portas Marcello Syracusani Pubble et не угнетать ^ Сираку-анис тиранни эорум Гиппократ et Epicydes claushsent. si Carthaginiensium animis 8 Bellum Cum Populo Романо Gessissent, Quid Ultra quam quod fecerit. ниси ут делерет Syracusas, facere 9 Чарльз Марцелл Потуиссе? Certe Praeter Moe- ниа и текта исчерпывающая урбис и рефракта х сполята deum delubra, dis ipsis ornamentisque eorum 10 аблатисов. nihil rehctum Syracusis esse. Bona Quoque multis adempta, это не нудо 2 quidem соло quiis 3 direptae fortunae 4 alere sese ac suos possent. Orare se patres conscriptos ut, nequeant omnia, Saltern Quae Compant Cognoscique Porsint Restitui 11 Доминирование Talia Conquestos Cum Excedere ex templo, ut de po ^ tulatis eorum patres consulti 12 пос. Laevinus Iussisset. "Манеант иммо" 5 Inquit Marcellus "ut coram iis Respondeam, Quando ea condicione pro vobis, patres conscripti, bella 1 и рефракта 8pt Фробен 2: рефракта переменного тока P: крестцовая кость P 1?! 1, JK Aldus. - нудо P ('3) JK Фробен: в нудо JIad Rig. 3 reliquiis P (в повторном li ■ 2: reliis 8p: reliquis P [до повторения) [1) JK. 4 fortunae P (в указанных линиях) CSp Froben 2: nae P 2 (3) ./ A '. 5 мм 8p: Imo Froben 2: ом. P (\) JK. 1 Это было теперь ager publicus (ср. XVI. 8), чтобы сдаваться в аренду нормально от цензоров, исключение из генерала; XXVII. III. 1. 2 Курия была должным образом открыта? темплум n6 КНИГА XXVI. ххх. 6-12 капитуляция Сиракузы, а не ведущих Syracusans, хотя они вызвались снова и снова сделать это, но без цели. Его мотив, из Конечно, должен был иметь более разумное оправдание убивать и грабить самых старых союзников Римские люди. Если бы не Иероним перешел к Ганнибалу, но сиракузский народ и Сенат, если это были сиракузцы, что актом государства закрыли ворота Марцеллу, а не скорее их тираны, Гиппократ и Эпициды, после подавления сиракузян, если с Анимус карфагенян, против которых они вели войну римский народ, какой враждебный поступок мог сделать Марцелл сделал за то, что он сделал, если не будет уничтожить Сиракузы? Конечно, за пределами города стены и опустошенные дома и святилища богов, вскрытых и опустошенных удалением статуй самих богов и их украшений В Сиракузах ничего не осталось. Их земельная собственность также была отобрана у многие, 1 чтобы они не могли себя содержать и их семьи, даже на голой земле, с помощь того, что осталось от их разграбленного имущества. Они умоляли отцов-призывников, сказали они, если это было невозможно для них восстановить все, чтобы чтобы хоть что то было видно и могло быть Выявленные подлежат возврату владельцам. После того как они произнес такие жалобы, и у Laevinus приказал им покинуть храм, 2 что отцы может быть в состоянии обдумать в отношении их требует: «Нет, нет, - сказал Марцелл, - пусть они подождут, что я могу ответить им на их лицах, так как условия, на которых мы ведем войну от вашего имени, призывать отцов, что у нас мужчины побеждены ii7 .c. 210 Ливия геримус ут виктос армис обвинитель хабеамус, дуай 1 captae hoc anno urbes, Capua Fulvium reum. M a re e Hum Syracusae habeant. " XXXI. Редуктис в curiam legatis превратить консул Xon adeo maiestatis "Inquit" попули цыган imperiique huius oblitus sum, patres conscripti, ут, си де рнео, криминальный амбигеретур, консул 2 causam accusantibus Graecis fuerim. Sed non quid эго фецерим в disquisitionem venit - nam quidquid 2 в hostibus feci iu ^ belli defandit - sed quid isti пати дебюринт. Qui si non fuerunt hostes. ничего не должен интерес, nunc a vivo Hierone Syracusas violaverirn. 3 Sin autem desciverunt populo Romano, si 3 legatos nostros ferro atque armis petierunt, urbem ac moenia clauserunt, тренинги "Карфагениензия" adversus nos tutati sunt, quis passos esse hostilia, 4 cum fecerint, indignatur: Tradentis urbem prin- cipes Syracusanorum aversatus sum: Sosim et Moe- ricum Hispanum quibus tantam rem 4 crederem potiores habui. Xon estis extremi Syracusanorum, 5 quippe qui aliis humilitatem obiciatis: quis est vestrum qui se mihi portas aperturum, qui arma- tos milites meos в urbem accepturum: Odistis et exsecramini eo qui fecerunt, et ne hie 5 1 duae P \ 1) JK: duaeque Conway: et duae Ussing. 2 nam quidquid P (l): quem quidquid Sp Froben 2; восемь следующих слов (in. sed quid) опущены в P (l), но сохраняется Sp, с единственной коррекцией (Rhenanus) в защите для -денди. 3 Популо Романо, си (то есть а р. Си.) Мадвиг: а р. Р. Фабри: портировал П? : portas P z (l): orn. AX JK Aldus, Фробен. 4 tantam rem x Aldus, Froben: rem tantam A'JKx: tantam P (l): Bottcher и Conway помещают rem после crederem. 5 Hie Aldus, Фробен: его P (1) A '; привет J, u8 КНИГА XXVI. ххх. 12-XXXI. 5 наше оружие в качестве обвинителей, и из двух городов, захваченных до нашей эры 210 В этом году Капуа обвиняет Фульвиуса. Syra- Кьюз Марцелл. " XXXI. Когда легаты были возвращены в Сенатский дом, консул сказал: "Не забудь Я был величествен римским народом. и из этого моего авторитета, отцов-призывников, что если бы это был вопрос обвинения, выдвинутого против меня, Я, как консул, признал бы мое дело греками как мои обвинители. Но это не то, что я сделал должен быть допрошен - за все, что я сделал в случае врагов защищает закон войны - но что они заслуживали страдания. Если они не были враги, не имеет значения, было ли это недавно или во времена иеро, что я опустошил Сиракузы. 1 Но если они восстали против римлян люди, если они напали на наших послов с мечом и оружие, 2 закрыли свой город и стены, защищали их против нас с армией карфагенян, которая возмущен, потому что они перенесли враждебные действия, когда они их совершили? Когда ведущие мужчины среди сиракузян, пытавшихся сдать город, я отверг их; Я предпочел Сосис и Моерикус Испанец, как мужчины, которым я должен так доверить важный вопрос. Вы не сиракузы низший ранг, поскольку вы упрекаете других их скромное положение. Кто из вас есть кто пообещал, что он откроет мне ворота, что он впустит моих солдат с оружием в город? Вы ненавидите и проклинаете тех, кто это сделал, и даже здесь 1 Косвенным образом сказать, почему они привели в Hiero? Ср ххх. я. 2 \ - сбежал, хотя их корабль был захвачен; XXIV. 119 Ливия contueliis quidem при eos dicendis parcitis; Tantum 6 abest ut et ipsiale quicquam facturi fueritis. Ipsa humilitas eorum. призывники. Quam Isti Obiciunt, максимо аргумент есть мне неминем кви наватам Operame Rei Publicae Nostrae Vellet Aversatum Эссе. 7 Et antequam obsiderem Syracusas, нунский легат mittendis, nunc ad conloquium eundo temptavi ритм; et posteaquam neque legatos violandi Verecundia Erat. девичий конгресс Ipsi Ad Portas включая принципа ответной дабатур. мульти терра марик чхаустис трудибус тандем ви атке армис 8 Syracusas cepi. Quae captis acciderint apud Hanni- Balle et Carthaginienses victos iustius quam apud 9 victoris populi senatum quererentur. Эго, Патрес conscripti. Syracusas spoliatas si negaturus essem, numquam spoliis earum urbem Romam exornarem. Quae Autem Singulis Victor Aut Ademi Aut Dedi, Cum Belli Iure Turn Ex Cuiu ^ Que Merito удовлетворительно Scio Me 10 фекалий Ea vos rata habeatis. patres conscripti, necne, 1 magis rei publicae qua mea. Quippe mea fides exsoluta est: ad rem publicam pertinet ne acta mea rescindendo alios in postum 11 segniores duces faciatis. Et Quoniam Coram Et Siculorum et mea verba audistis. patres conscripti, simul templo excedemus, но я отсутствовал Либериус 1 necne x Aldus, Frdben: ne P (l \ JK. 1 Легаты у ворот упоминаются в XXIV. XXXIII. -4 и XXV. XXIII. 10, но Мариелл не назван. Ср Плутарх 120 КНИГА XXVI. XXXI. 5-1 1 Вы не воздерживаетесь от оскорблений против них. До нашей эры Так далеко от истины, что вы также имели бы сделал что-нибудь в этом роде. Их скромное звание. отцы-призывники, из которых эти люди само по себе является самым сильным доказательством того, что я не отвернуться от любого человека, который хотел служить наше государство. И прежде чем я осадил Сиракузы, я старался, теперь послав посольства, теперь идти на конференцию, чтобы обеспечить мир. И это было только после того, как они не показали стыда в причинении вреда послы, и никакого ответа не было дано даже сам, когда я встретился с их ведущими мужчинами на ворота, 1 что, выдержав много трудностей на суше и море, я наконец захватил Сиракузы силой оружия. Из того, что случилось с захваченными, более разумно для них, чтобы жаловаться в присутствии Ганнибала и побежденные карфагеняне, чем в сенате победившая нация. Для себя отцов-призывников, если бы я намеревался отрицать ограбление Сиракузы, я никогда не должен использовать его трофеи, чтобы украсить город Рим Но в том, что я как победитель брал у отдельных лиц или давал им, я вполне уверен, что я действовал как по закону войны и в соответствии с пустыней каждого человека. Будь то Вы подтверждаете эти действия, отцы-призывники или нет, касается государства больше, чем я. Для моего долга был полностью разряжен; это в интересах заявить, что вы не делаете других командиров меньше энергичный для будущего, аннулируя мои действия. А также видя, что вы слышали лицом к лицу слова сицилийцы, а также мои, отцы-призывники, мы должен покинуть храм в то же время, так что в моем Марцелл XVIII. 2, где он принимает участие в конференциях около определенная башня. 121 LIYY consulti senatus possit. "Ita dimissi Siculi; 1 et ipse in Capitolium ad dilectum discessit. XXXII. Consul alter de postulatis Siculorum ad Patres Rettulit. Ibi cum diu приговор certatum Эссет и др. Великий Парс Сенат 2 Т. Манлио Торквато, диплом тиранниса белум герендум fuisse censerent, hostibus et Syracusanorum et Populi Romani, et urbem recei, non capi, et receptam Legibus Antiquis et libertate Stabiliri, не Фессам 3 miseranda servitute bello adfligi; внутри тираннорум et ducis Romani certamina praemium victoris в medio positam urbem pulcherrimam ac nobilissimam Perisse, Horreum Atque Aerarium Quondam Populi Romani, cuius munificentia ac donis multis tempesta- tibus, hoc denique ipso Punico bello adiuta ornataque 4 res publica esset. Si ab inferis Существуют на Рекса Иеро, ndissimus imperi цыганский культор, quo ore aut Syraeusas aut Romam ei ostendi posse, диплом, уби семирутам ac spoliatam patriam respexerit, ингридиенты рома в вестибуло урбис, проп в порте, сполия патрия 5 suae visurus sit: - haec taliaque cum ad invidiam Con ^ ulis miserationemque Siculorum dicerentur, MI 6 лет назад: акта М. 2 Марчелли quae is gerens bellum victorque egisset rata habenda 1 dimissi Siculi C: -sis siculi PRM: -sis -lis M'BDAJK Aldus. ЙФробена. 2 акта М. Вайссенборн: ctam P: tarn P 2 (3): cam 31 causam A'JK: causa il / 6 Aldus, Froben. +1 Как союзник после капитуляции. 2 Для обильных подарков Иерона см. XXII. XXXVII; XXIII. XXI. 5 и XXXVIII, 13. 3 Ссылка на два храма, построенных Марцеллом снаружи Порта Капена и украшенный BV его с трофеями Сиракузы: XXVI л. XXV. 7 ф. Из. Том VI, стр. 494 n. Oни были еще незакончены; ср XXXI. 9. 122 КНИГА XXVI. XXXI. II-XXXII. 6 Отсутствие сенат может обдумать с большей свободой 210 дом ". Так сицилийцы были уволены, и он его- Я удалился в Капитолий, чтобы провести сбор. XXXII. Другой консул поставил вопрос о Сицилийские требования перед отцами. Среди них долгое время был конфликт мнений, и многие сенаторы, с Титом Манлием Торкватом в качестве представитель этого мнения, думал, что они должны начали войну с тиранами, врагами обоих сиракузян и римского народа, и что город должен был быть захвачен, 1 не захвачен, и после вступления во владение, должно быть подтверждено в владение своими прежними законами и свободой, не раздавлен войной, когда уже истощен жалкое рабство. Они сказали, что в конфликтах между тиранами и римским полководцем самый красивый и известный из городов, созданных в Середина, как приз для победителя, была уничтожена, зернохранилище и сокровищница бывшего римского люди, за его щедрые дары во многих случаях, и, наконец, в этой самой Пунической войне 2 республики была оказана помощь и обогатился. Если король иеро, большинство верный в своей преданности Римской империи, должен восстать из нижнего мира, с каким лицом они могли покажи ему либо Сиракузы, либо Рим, когда после смотреть на его родной город, полуразрушенный и опустошенный, при въезде в Рим он должен был увидеть во дворе города, почти у ворот, его собственная добыча город ? 3 Хотя эти слова и другие к тот же эффект был сказан, чтобы вызвать ненависть против консула и жалости к сицилийцам, тем не менее, сенат принял более мягкий указ: действия Маркуса Марцелла, во время его проведения война и как победитель, должны были быть ратифицированы; для 123 Ливия esse; в реликвии curae senatui fore rem Сиракузанам, мандатурный консул Laevino ut, quod 1 sine iac- Тура Рей Publicae Фиери Поссет, Фортунис Эйус Чивитатис 7 потреблерет. Missis duobus senatoribus в Капитолии Ad Consulem, Uti Rediret в Curiam, и вводный 8 Сикулис. Senatus Consultum Чтение Est: Legatique benigne appellati ac dimis ^ i ad genua se Marcelii Консультационный прокурорский центр 2 ut quae deplo- randae ac levandae calamitatis causa dixissent Veniam Eis Daret. и т. д. в Fidem Clienteiamqu- Сиракузский врач. Pollicens hoc 3 con-ul clementer appellatos eo ^ dimisit. XXXIII. Campanis deinde senatus datu / *. Фробен. 4 туоса, здесь второй. -I добавлен в A'JK Aldus, Froben; не в P {1 или Madvig. 5 ex ea: Безумная вышка: eaP (l) :: заработать A'JK. 6 класс ^ е? > Я Alschefshi:> я занимаюсь Madvig: столкновения P (] JK: ut classem Альдус, Фробен. 7 aes z (ср. § 8: утра. P \ 1 JK. ■ 36 КНИГА XXVI. XXXVI. 2-9 достоинство, а так как сенат превосходит людей, до нашей эры 210 поэтому они должны быть лидерами в плечах всех это было тяжело и радикально. «Если есть обязанность который ты хочешь возложить на низшего, и ты первый установить такое же обязательство, как против себя и ваша семья, вы с большей готовностью найдете всех mitting. И расходы не обременительны, когда они видят, что каждый выдающийся человек берет на себя больше, чем его доля в этом. Соответственно, если мы хотим римские люди иметь флоты и оборудовать их, и частные граждане, чтобы обеспечить гребцов без протеста, давайте сначала навязать это себе. Золото серебро, придуманная бронза, давайте сенаторы внесем все это в завтра казначейство с оговоркой, что каждый оставить кольцо для себя и для своей жены и его дети, и булла для сына, и те, у кого есть жена или дочери могут оставить за каждую унцию гель по весу. Из серебра тех, кто занял стулья с курулом могут оставить конюшню * и одну разотрите каждый, чтобы они могли держать солонку и блюдце для подношений богам. Остаток от Сенаторы могут оставить только фунт серебра. Придумал бронза давайте оставим по пять тысяч ослов каждому Familias. Все остальное золото, серебро, чеканка бронза, давайте немедленно депонируем в банке миссионеров, 2 без предварительного принятия какого-либо указа сенат, так что добровольный вклад и ходатайство о помощи республике может привести к соперничеству, сначала дух рыцарского ордена, а затем плебеи тоже. Это единственный способ, которым мы консулы 1 т. Е. Фалеры, диски или медальоны, различие здесь зарезервировано для небольшого числа сенаторов; ср XXII. Елюй. 5: XXX. ХVII. 13. 2 ср. XXIV. XVIII. 12; XXIII. XXI. 6. 137 LIYY multa inter nos conlocuti потребляет invenimus; ингридиенты дис бене ювантибус. Res publica incolu- mis et privatas res facile salvas praestat; Publica Prodendo Tua Nequiquam служит ". 10 В haec tanto animo consensum est ut gratiae 11 ultro consultibus agerentur. Senatu Inde Misso Pro se quisque aururn et 1 argentum et aes in publicum conferunt, tanto certamine iniecto ut prima aut 2 inter primos nomina sua Vellen in Publicis Tabulis се, утре триумвири 12 рундо достаточно. Hunc Consensum Senatus Equester Ordo Est Secutus. equestris ordinis plebs. Ита синус edicto, sine coercitione magistratus, nee remige in приложение к ней; paratisque omnibus ad bellum потребляет в провинциях Profecti Sunt. XXXVII. Xeque aliud 3 Tempus Belli Fuit Quo Carthaginienses Romanique pariter variis casibus immixti 4 magis in ancipiti spe ac metu fuerint. 2 Nam Romanis et in provinciis. Хинк в Испании adversae res, hinc prosperae in Sieilia luctum et 3 laetitiam злоумышленник: et в Италии, включая Tarentum amissum damno et dolori, включи arx cum praesidio 4 retenta praeter spem gaudio fuit; et terrorem su- Битумный паворик Urbis Romae obsessae et op- Пагнатае Капуа пост умирает Паукос Капта в Laetitiam 5 вертит. Transmarinae Quoque Res Quadam вице 1 et C: ом. P (3) JK Ah 1 год. ЙФробена. 2 aut Madvig: ut P: om. 1'- Я JK Aldus, Фробен. 3 aliud Kx Perizonius: aliud magis P {\) J Aldus, Froben. 4 immixti MA'JKz Madvig: immixtia PCSjM 1 Aldus, W '' isservbom. 1 Для окончательного погашения всех этих добровольных займов эф. XXIX. ХVI. 1-3; XXXI. ХIII. 2ff. 133 КНИГА XXVI. XXXVI. 9-xxxmi. 5 нашли, посовещавшись вместе в длину: до нашей эры 210 войдите в него с доброй помощью богов! содружество, если оно сохраняется, легко обеспечивает обслуживание личного богатства также. В предательстве что принадлежит государству, которое тщетно пытается сохранить свое имущество ". К этим словам согласие было настолько энергичным, что они на самом деле поблагодарил консулов. Сенат тогда опрокинул, и каждый человек принес свое золото и серебро и бронза в сокровищницу, в то время как такое соперничество было вызвал, чтобы их имена были первыми или среди первые люди в публичных отчетах, которые ни были Комиссары равны тесту получения, ни клерки к тому, чтобы делать записи. Рыцарский порядок следовал за этим единодушием сената, Население, что из рыцарей. 1 Таким образом, без Указ, без ограничений со стороны магистрата траты, государству не хватало ни гребцов, чтобы заполнить дополнить ни их оплаты. И каждый препарат поскольку Мар завершен, консулы провинций. XXXVII. И не было другого времени на войне когда карфагеняне и римляне в равной степени вовлечены менялись состояния, находились в более неопределенном состоянии надежды и страха. То есть для римлян в провинция, поражение в Испании с одной стороны, успех в Сицилия, с другой стороны, смешала печаль и радость; так и в Италии захват Тарента принес потери и горе, в то время как сохранение цитадели и Гарнизон вопреки ожиданиям принес радость. А также внезапная тревога и паника, когда город Рим был осажден и атакован взятие Капуи через несколько дней. За рубежом также были события сбалансированы с определенным чередованием: 139 Ливия pensatae: Philippus hostis tempau haud удовлетворительно возможный факт. Aetoli novi adseiti socii Attalusque Asiae Rex, Iam Velut 1 Despondente Fortuna Romanis 6 imperium orientis. Carthaginienses quoque Ca- puae amissae Tarentum captum aequabant. эт ут объявление moenia urbis Romanae nullo prohibente se pervenisse в глории понебант. ita pigebat inriti incepti, pudebat- 7 кварталов, в течение которых я делаю это в Ипсис и Романа Moenia Alia Porta Exercitus Romanus в Hispaniam 8 duceretur. Ipsae Quoque Hispaniae Quo Propius spem venerant tantis duobus dueibus exercitibusque caesi * - debellatum ibi ac pulsos inde Romanos esse, eo plus ab L. Marcio, tuultuario duce, ad vanum et inritum victoriam redactam esse indignationis 9 прабабант. Ita aequante fortuna su ^ pensa omnia utri-que 2 erant, интегрировать спец. Intero Metu, Велут Илло tempore primum beilum inciperent. XXXVIII. Ганнибалем анте омния ангегат ква Capua pertinacius oppugnata ab Romanis quam de- fensa ab se multorum Italiae populorum animos aver- 2 терата, quos neque omnis tenere praesidiis, nisi vellet in multas parvasque partis carpere exercitum, quod Минимальный поворот. потерат, урожденная дедуктис пра ^ я- clii ^ spei liberam vel obnoxiam timori sociorum relin- 3 очереди Фидем. Praeceps in avaritiam et crudelitatem 1 велут AJ K Фробен 1: вел P (3) Aldus; ом. М. 2 Утриск М: утриск P (l): Утринк A'JK Aldus. ЙФробена. 1 Но этот риторический баланс не оправдывает Ханни Бал о том, что он потерял в падении Капуа. Ср XXXVIII. 1. Т.е. чтобы они могли получить пользу выигравшего биде. 140 КНИГА XXVI. XXXVII. 5-XXXVIII. 3 Филипп поворачивает врага в неподходящий момент, до нашей эры 310 добавление этолийцев и атталов, королей Азия, как новые союзники, как будто удача обещая римлянам править Востоком. Карфагеняне также сбалансировали захват Тарент против потери Капуа; 1 и хотя они сделали это своим хвастовством, что они достигли стены города Рима пока никто не мешает они были раздражены провалом своего начинания и стыдно оказаться настолько пренебрежительным, что в то время как они подходили перед стенами Рима, из из других ворот прошли римская армия, направляющаяся в Испания. Что касается их испанских провинций, то ближе они пришли к надежде, что после бойни двух великих командиров и армий, война там был закончен и римляне изгнаны, тем более негодование вызвало те самые провинции, которые победа была признана недействительной Люций Марций. аварийный командир. таким образом с Fortune, поддерживающим баланс, было общее ожидание для обеих сторон, надежда остается без изменений, страх без изменений, как если бы они были тогда впервые началась война. XXXVIII. Ганнибал был более всего обеспокоен что Капуа, осажденный с большей настойчивостью Римляне, чем он защищал сам, имели от него отдалились многие народы Италии, а не все кого он мог держать гарнизонами, если он не был готов разделить свою армию во многих небольших ments, что было совсем не в его пользу в этом время. С другой стороны, он не мог отозвать его гарнизоны оставляют верность союзникам свободными для надежды 2 или подвержены страху. Естественно склонен к жадности и Crueltv, его темперамент предпочитал 141 Ливия animus ad spolianda quae tueri nequibat, ut vastata • 4 hosti relinquerentur, inclinavit. Id foedum consilium кончите incepto, включите etiam exitu fuit. Neque enim indigna paticntium modo abalienabantur animi, sed ceterorum etiam; Quippe Ad Pluris Пример квам 5 peqDessio malorum x pertinebat. Урожденный консул manus temptandis urbibus, sicunde ^ pe ^ aliqua se Остендиссет, Дерат. 6 Салапийские принципы происходят из Dasius et Blattius; Дасиус Ганнибали Амикус, Блаттиус квант ex tuto Poterat Rem Romanam Fovebat et per Occultos nuntios spem proditionis fecerat Marcello; Sed Sine 7 лет Dasio res transigi non poterat. Multum AC diu cunctatus, et turn quoque magis inopia consilii potioris quam spe effectus, Dasium appellat; 2 в ille, cum ab re aversus, включи aemulo potentatus 8 inirnicus. Рем Ганнибали Аперит. Arcessito utroque Ганнибал диплом про трибунали Куедам Агереет Мокс де Blattio Cogniturus. Starentque Summoto Populo обвинитель и реус, Blattius de proditione Dasium 9 аппеллат. 3 Enimvero ille, велут в манифесте, Exclamat Sub Oculis Hannibalis secum de proditione аги. Hannibali Atque Eis Qui Aderant Quo Audacior 10 минут, аналогичных визе: aemulationem Profecto Atque Odium Esse и др. Crimen Adferri 1 кончик Perpessio malorum Конвей, потерянная линия: ом. Р (л), А также пропускающий квам: каламитас Альдус, Фробен, Мадвиг: Пестис Харант: персики Вайс нборн. - Аппелат Мадвиг: -абат П (\) Дж. К. Алдус, Конвей. 3 апелляций Madvig, Emend., Conway: -abat P (\) JK Aldus, Буровая установка. 1 Между Арпи и Каннами, на озере недалеко от Адриатики. Ганнибал когда-то зимовал там; XXI в. Хх. 15; XLVII. 9. Ср XXVII. я. 1 и XXVIII. 5 фр. Позже Сал (а) пиа был удален 142 КНИГА XXVI. XXXVIII. ? -io он не смог защитить, чтобы оставить опустошенный век 210 земли для врага. Эта политика была позорной в начало, и особенно так в результате. Не только те, кто пострадал незаслуженно лечение отчуждено, но все остальное тоже; для урок достиг большего числа, чем страдания ING. Римский консул также не смог чувства городов, если какая-то надежда проявилась с любого квартала. В Салапии 1 Дасий и Блаттий были ведущими граждане. Дасий дружил с Ганнибалом, Блаттиусом продвигал римское дело настолько, насколько он мог, и через тайных посланников пробудились в Cellus надежда на предательство. Но без помощи Дасия дело не могло быть выполнено. После долго колебался, да и то скорее из-за отсутствия лучшего плана, чем с надеждой успеха, он обратился к Дасию. Но Дасий, будучи не только противником проекта, но и недружественный к тому, кто Мас его соперник за высший положение, раскрытое дело Ганнибалу. когда оба были вызваны, и Ганнибал на Трибуна была занята определенным бизнесом, намереваясь В настоящее время для слушания дела Блаттия и обвинителя и Ответчик стоял там, в то время как толпа был очищен, Блаттий обратился к Дасиус об измене. Дасий, безусловно, как хотя доказательства были ясны, выкрикнул, что раньше Глаза Ганнибала побуждали превратить предателя. Ганнибалу и его ослам, мистеру… дело казалось менее заслуживающий доверия, будучи таким смелым. Это был только их соперничество и ненависть, конечно, они сказали, и заряд к более здоровой ситуации, и, перерезав канал, стал порт; Витрувий И. iv. 12; Страбон VI. III. ! ». 143 Ливия quod, quia testem habere hod posset, 1 liberius fingenti 11 esset. Ita 2 Inde Dimissi Sunt. Урожденная блаттиус анте abstitit tarn audaci incepto quam idem obtundendo, docendoque qua ea res ipsis patriaeque salutaris set, pervieit ut praesidium Punicum - quingenti 3 autem Xumidae erant - Salapiaque traderetur Mar- 12 виолончель Xee sine caede multa tradi potuit. Longe Fortksimi Equitum To Punico exereiturant. Itaque Quamquam Inprovisa Res Fuit. урожденная usus Equorum в Урте Эрат. Tamen Armis Inter Tumultum 13 captis et eruptionem temptaverunt et, cum evadere nequirent. pugnantes ad ultumum occubuerunt. урожденная плюс quinquaginta ex hi- * 4 в потестеме hostium 14 Виви Венерунт. Plusque Atiquanto Damni Haec Ala equitum amissa Hannibali quam Salapia fuit; урожденная умчам Pcenus, quo longe plurimum Valuerat, Equitatu Superior Fuit. XXX IX. В соответствии с тем же дипломом в Arce Tarentina vix inopia толерабилис эссе, спм омнем празидиум quod ibi erat Romanum префектура праэдии атк arcis M. Livius в commeatibus ab Sicilia missis habe- 2 bant, quu ut tuto praeterveherentur oram Italiae. 3 кла ^ я *; viginti ferme navium Regii stabat. Praeerat Classi eommeatibusque D. Quinctiu-. обскурский жанр ortus, ceterum multis fortibus factis милитари глория 4 inlustris. Primo Quinque Naves, Quum Maximae 1 Посел JJ 1 JK Алдус: посс Мэдвиг. - Эссет. Ita A'JKx> -itia P: (-ti) a ita или (-ti) ita P> я \. 3 quingenti = D Сигоний от Валерия Макс. III. VIII. Ext. 1: ом. / '1: hii A' J: привет Алдус, Фробен: ii A '. 4 его P (l) Aid *. : hiis • /: iis K. 1 Это было его шесть лет. 144 КНИГА XXVI. XXXVIII. Ио-XXXIX. 4 принес был своего рода, в котором производитель имел Bc210 больше свободы, потому что у него не может быть свидетеля. Так они были выписаны. И Блаттий не воздержался от столь смелого начинания до б.в. та же история в его ушах, и показывая, как это было выгодно для себя и для их родного города, он убедил Дасиу иметь карфагенян гарнизон - теперь он состоял из сотен живых хумидиан - и Салапия сдалась Марцеллу. И это не было большого кровопролития, что это может быть сдался. А * были далеко не самые храбрые всадники во всей карфагенской армии. Соответственно, хотя атака была неожиданной, и они имели тем не менее, в городе их лошадей нет. схватившись за руки в гневе, они предприняли попытку выскочить, и не смогли сбежать, выпали они до последнего и не более пятидесяти из них ожили в руки врага. Потеря этого полка кавалерии была значительно для Ганнибала серьезнее, чем для Салапии. 1 И не позднее был карфагенским начальником в кавалерии, в которой легко было его величайшим прочность. XXXIX. Примерно в то же время, когда в цитадели дефицит Тарента был едва ли Там размещен римский гарнизон и маркус ливий командир гарнизона и цитадели, имел все свои надежды на поставки, отправленные с Сицилии; и что эти может безопасно пройти вдоль побережья Италии, флот около двадцати кораблей лежали на якоре в Regium. Com- управляющий флотом и отвечающий за поставки был Децим Квинций, человек неизвестной семьи, но прославился как солдат многими храбрыми поступками. Сначала только пять кораблей, из которых самыми большими были два МИЗ LIYY duae trireme-, Marcello ei traditae erant; 1 поста rem impigre saepe gerenti tres additae quinque- 5 тем: постремонт и социология Reginisque et a Velia et Paesto debitas ex foedere exigendo. Elassem Viginti 6 navium, sicut ante dictum est, эффективность. Huic ab Regio profectae classi Демократ cum pari navium Tarentinarum numberro quindecim milia ferme ab 7 urbe ad Sapriportem obvius fuit. Velis Turn Forte inprovidus futuri certaminis Romanus veniebat; седьмой около Кротонеем Sybarimque дополнить ремигио navis, instructamque et armatam egregie pro mag- 8-й навигум элассем хабебат. Et Turn Forte субидем - временная оценка и т. д. хосты в конспекту фуере. ut ad componenda arma- menta expediendumque remigem ac militem ad 9 imtamines certamen удовлетворительно временно. Raro alias tantis animis iustae параллельные классы, квиппе кончить в майорис дискриминант 10 родителей Tarentini, ut recuperata urbe ab Romanis post centesimum prope annum, arcem etiam libera- аренда, специальное предложение, гостевой дом Proelio Owionionem Maris Ademissent, Interclusuros, 3 11 цыган. ut retenta обладать Arcis Остендерент non vi ac virtute, pro produe ac furto Tarentum amissum. 12 Itaque ex utraque parte синьо дато конч рострис 1 Erant Pi 1 JK Aldus, Froben, но все добавляют Halmit. 2 То же. AJK Aldus, Фробен добавить Фере. 3 спец. , , interclusuros P (3): прим. , , interelusuri A'JK Альдус, о. 1 Латинская колония 270 г. до н.э., но значительная часть ее населения Это были греки: до сих пор славятся своими дорическими храмами. 2 Его сайт не был обнаружен. 3 я. <■. Фурий. Только здесь Ливи использует старое имя. 146 КНИГА XXVI. XXXIX. 4-12 Трирем, был назначен ему Марцеллом. до нашей эры 210 Позже, когда он неоднократно проявлял энергию, три очереди были добавлены. Наконец, лично от союзников и от Ресриума и Вели и Пестум * корабли, причитающиеся по договору, он сформирован флот из двадцати кораблей, как уже было сказано выше. Этот флот отплыл из Regium, когда ящики с таким же количеством встреченных тартинских кораблей это от Sapriportis, 2 примерно в пятнадцати милях от города. В то время римлянин, как это случилось, был проплывать под парусом, не предвидя надвигающегося боевой. Но в окрестностях Кротона и Sybaris 3 он полностью укомплектовал корабли с гребцами, и имел флот, прекрасно оснащенный и вооруженный Сайдринг размером с корабли. И это случилось тогда что примерно в то же время ветер полностью упал и враг оказался в поле зрения, в результате чего оставалось достаточно времени, чтобы снести такелаж 4 и чтобы подготовить гребцов и солдат к битве это было неизбежно. Редко когда-либо есть регулярные флоты столкнулся с таким духом, так как они боролись за большая проблема, чем они сами. Тарентины, восстановив свой город от римлян после почти сто лет 5 боролись за освобождение цитадели в надежде, что они отрежут поставки врага также, если во время морского сражения они должны лишить их командования морем; Римлянам, чтобы показать, держась за цитадель, что Тарент был потерян не силой и мужество, но предательством и неожиданностью. Соответственно, после того, как сигнал был подан на 4 ср. XXI. XLIX. 11. 5 На самом деле только 62 года с момента его захвата римлянами, 272 г. до н.э. 147 Ливия одновременный ретроспективный ретин dirimi ah se hostem paterentur, quam quis Indeptus Навем Эрат Ферреа Иньета Ману. ит-бывший propinquo pugnam ut non missilibus tantum .. sed Gladiis Etiam Prope Conlato Pede Gereretur Res. 13 Prorae inter se iunctae haerebant. щенки инопланетяне remigio eircumagebantur. Ita in arto ^ tipatae Erant Naves U VIX ULLUM TELUM в Мари 1 Ванум межцерковный; Фронтибус Велут Пешеходс 2 14 наклон; первиакский неф- пугнантибус эрант. Insignis tamen inter cetera- pugna fuit duarum quae primae 15 agminum eoncurrerant inter se. В романе нефе Ипс Квинциус Эрат. в Тарентина Сико. Cui Perconi Fuj Cognomen, non publico modo sed Privato Etiam odio invisus atque infestu- Romanis, quod eius Фракция - это Tarenturn Ганнибали продидерат. 16 Hie Quinctium simul pugnantem hortantemque suos incautum hasta transfigit. Ille ut 3 praeceps cum 17 армий процит анте прорам. Виктор Тартинус в turbatarn duce amisso navem inpigre transgressus cum summovis-et hostis, et prora iam Tarentinorum set, puppim мужской conglobati tuerentur Romani, repente et alia apparuit куколки triremis hostium: я нахожусь в окружении Романа Навис Капитан. 1 Мари П (1 А) человека люди. Но теперь с помощью богов мы готовиться и стремиться, чтобы не остаться в Испании нашей 157 Ливия урожденная про рипа Hiberi stantes arceamus transitu sed ut ultro transseamus transferamusque 7 Беллум. Вера Не ​​Кю Веструм Майус Ид Аудиациуске консилиум quam aut pro memoria cladium nuper 8 acceptarum aut pro aetate mea videatur. Adversae Pugnae в Hispania nullius в анимо Quam Meo минус облитерари опус .. кипр кю патер и др patruus intra triginta dierum spatium, ut aliud super aliud cumularetur familiae nostra e funus, interfecti 9 песня; sed ut famisis paene orbitas ac solitudo франжит анимаум. ита публично отчаянно суммировать запрещать. Ea FATO данные quodam 1 nobis sors est ut magnis omnibus беллис викти викеримус. 10 "Vetera omitto, Porsennam, 2 Gallos, Samnites: a Punicis bellis incipiam. Классы по уходу. 11 quot exercitus priore bello amissi sunt! ламы Беидо Хоэй Бейло Меморем? Omnibus aut ipse adfui cladibus aut quibus afui, максима и омниум восточные чувства Требия, Трасуменнус, Канна квид алиуд Sunt Quam Monmenmen Occisorum Exercituum Con 12 булочек Романорум? Adde defctionem Italiae, Siciliae maioris partis, Sardiniae; Adde Ultimum terrorem ac pavorem, Castra Punica inter Anienem Ac Moenia Romana Posita и Visum Prope в Портис victorem Hannibalem. В hac ruina rerum stetit una integra atque immobilis virtus populi Romani: 1 данные Gronovius: ната P (3): (кво) доната JKx Aldus, Фробен: инната № 4 5. 2 Porsennam P * (3) C * Jz: -синам P (вероятно,: -сенам Kx. 158 КНИГА XXVI. XLI. 6-12 сами, но чтобы предотвратить карфагенян от до нашей эры 210 оставаясь, а не стоять на берегу Эбро и удержать врага от перехода, но взять Наступление перешагнуть и переложить сцену войны. Следовательно, я боюсь, что этот дизайн может показаться для некоторых из вас слишком велик и слишком смел, чтобы быть в либо с памятью о бедствиях в последнее время или с годами. Что касается обращений в Испании нет ни одного человека, от чьего ума он меньше для них может быть изгнан, чем от меня, для мой отец и дядя упали в течение тридцати дни, что для нашей семьи может быть накоплен один смертельный случай по другому. Но хотя в семье это сокрушительный, чтобы быть почти осиротевшим и оставленным пустынным, все же судьба государства и ее мужество запрещают мне отчаяние ее сохранности. Это много назначено нас по какой-то судьбе, что во всех великих войнах был сначала побежден, а затем победил. «Древние примеры, которые я передаю, Порсенна, Галлы, самниты. Начну с пуника Войны. Сколько флотов, сколько генералов, сколько много армий были потеряны в прошлой войне! И сейчас в настоящей войне что я скажу, что случилось? В каждой катастрофе я либо присутствовал сам, либо, если отсутствовал, я прежде всего их чувствовал. Требия, Трасу- менны, канны, что они, кроме памятников Римские войска и консулы пали? Добавить восстание Италии, большей части Сицилии, Сардинии: добавить, что крайность тревоги и паники, карфагенян лагерь расположился между Анио и стенами Птоме и вид победного Ганнибала почти у ворот. В этом общем сбое одна вещь оставшись стоять, нетронутым и неподвижным, была смелость римского народа. Именно это подняло и 159 Ливия 13 haec omnia strata hum! erexit ac sustulit. Вос омниум прими, милиты. пост Cannensem cladem vadenti Hasdrubali ad Alpis Italiamque, qui si se окончание, nullum iam nomen esset попули романи. ductu auspicioque patris mei obsti- tistis: et hae secundae res illas adversas sustinuerunt. 14 Nunc benignitate deum omnia <-ecunda. проспера, в умирает laetiora ac meliora in Italia Siciliaque geruntur. 15 В Сицилии Свреусей. Agrigentum captum. пульси тота инсула хостес, провинциальная провинция в dicionem x Populi Romani Est: в Италии Arpi Recepti. Капуа 16 капт. Iter orane ab urbe Рома трепида фуга Эменсус Ганнибал, в экстремальных ангулум агри Bruttii conpulsus nihil iam maius precatur deos quam ut incolumi cedere atque abire ex hostium terra liceat. IT Quid igitur минус условно, милиты, квам, диплом aliae super alias clades cumularentur ac di prope Ипси кончил Ганнибале Старент. Vos Hie Cum Parentibus meis - aequentur enim etiam honore nominis - sustinuisse labantem fortunam populi Romani. пипс eosdem, cum iam 8 iilic omnia secunda laetaque 18 пес. 3 animis deficere? Nuper Quoque Quae 4 случайно Утинам Утинам Тарн Синус Мео Лукту Квам. , , 5 1 dicionem Aldus, Lvchs: -ione P (l) JKzz Mad 2 cum iam (cu ia) Madvig: quia P (l) Aldus, Froben, Риман, 'vi uccedentibus erat; урожденная высотный тантум моениум импедибантур, сед quod defensores adgredientis l ad ancipites utrimque ictus subiectos habebant Romanos, ut latera infestiora 2 subeuntibus quam adversa corpora essent. В разделить на 2 alia quingentis et per stagnum facilis Transitus et in murum ascensus inde fuit: nam neque opere emunitus erat. ut ubi ipsius loci ac stagni prae- Сидио удовлетворительно. урожденная ульта armatorum statio aut custodia oppo-ita. intentis omnibus ad opem eo 3 ferendam unde periculum ostendebatur. 3 Ubi urbem синус Certamine intravere. настойчивый инд Quanto Maximo Cursu Poterant Объявление заработать Портам около 4-й квартал контракта. В поисках Адео интентиум омнион уон аними <; олум фуере, седиам oculi auresque pusrnantium ^ pectantiumque et 4 5 adhortantium pugnantis, ut nemo ante ab tergo Senserit 5 Captam Urbem Quam Tela в Аверсос Inciderunt et 6 utrimque ancipitem hostem habebant. G Tunc turbatis defensoribus metu et moenia capta, et porta intus forisque pariter refringi coepta; et mox caedendo confectis ac distractis. не важно 7 педиретур. foribus armati impetum fecerunt. Магна multitudo et muros tran ^ cendebat. Sed II Passim Ad caedem oppidanorum ver ^ i; ilia quae portam gressa erat iusta acies cum ducibus, cum ordinibus 1 defensores adgredientis con. Конвей: Юнтес [или -ис; Р (л) JK Aldus, Froben: coeuntia N: много догадок. 2 в, подозреваемый Wcissenborn, Конвей; защищенный пятница 3 EO Sp? N 'Froben 2: of- /' 3: am. MBANJK Aldus. 4 et A'JK Aldus, Froben: om. P \ l) N. 5 сенсерит 8р? Фробен 2: сентирет P {Z) AXJK Aldus, с другой порядок. 6 и 6 2: ом. P (l) NJK A Я 7 6 КНИГА XXVI. XLVI. 1-7 XLVI. С наземной стороны это был очень серьезный до нашей эры 210 задание для мужчин, подходящих к стенам; и они были препятствует не только их высота, но и потому что защитники имели атакующих римлян вдвойне подвержен ранам справа и на слева, так что, когда они приблизились, их стороны были в большая опасность, чем передняя часть их тел. Но на на другой стороне города пятьсот нашли оба легкий проход через лагуну, а затем легкий подняться на вершину стены. Ибо не было на всю высоту, так как у них было достаточно уверенность в защите, предоставляемой должностью сам по себе и у лагуны, и там не было поста вооруженные люди, ни охранник, чтобы противостоять им, так как все намеревались принести помощь в любой квартал из какая опасность была обозначена. Войдя в город без борьбы, они затем проследовал со всей возможной скоростью до ворот вокруг которого и началась вся битва. В этом сражении были так сосредоточены не только умы, но также глаза и уши всех бойцов и таторы и тех, кто был поощрен-ино; бойцы, что никто не знал, что город был захвачен в их тылу, пока ракеты не упали на их спины и у них был враг как спереди, так и сзади. затем поскольку защитники были в панике, стены были захвачены, и люди начали разбивать ворота в в то же время изнутри и снаружи. А также в настоящее время, когда ворота были разрублены на куски и утащили, чтобы не перекрывать проход, вооруженные люди заряжены. Великое множество поднялось через стену, но они разбросаны во всех направлениях убить горожан. Регулярное образование который вошел в ворота пробился с его 177 LIYY 8 средств массовой информации в форуме *. Inde cum duobus itineribus fugientis videret hosti. Alios Ad Кумулятивность дворянское военизированное пресидио, псевдоним в arcem. в квам et ip-e Mago cum omnibus fere armatis qui minis пульси буйный беженец. partim 2 copiarum ad tumu- lum expugnandum mittit, partim 3 ipse ad arcem 9 ducit. Et tumulus primo impetust captus. и др Mago arcem conatus defendere. Cum Omnia Hostium plena videret neque spem ullam esse, se arcemque et 10 президиум дедидит. Quoad dedita arx est, caedes tota urbe passim factae. урожденная половая жизнь Fuit Parcebatur; повернуть знамя дато caedibus finis f actus; ad praedam victores versi. quae ingens Омнис Дженис Фуит. XLYII. Liberorum Capitum Virile Sesen Ad Decern Милия Капта. Незавершенные Новые Карфагенис эрант dimisit, urbemque et sua omnia quae reliqua eis 2 Bellum Fecerat реституит. Opifices ad duo milia хоминум эрант; eos publicos fore populi Romani edixit. cum spe propinqua libertatis. Си Адмириа 3 Белли эникс операм навассент. Ceteram multitu- dinem incolarum iuvenum ac validorum servorum в classem ad добавок remiffum dedit; и др 4 auxerat navibus octo 4 captivis classem. дополнительный 1 usque .V *: ом. P [1) NJK Aldus, F 2 partim P {S) N: partem C * M * A * JK ildus, Froben. 3 partim P (l): partem C x A 'Aldus \ K Froben 2. 4 октября P (l) XJK Aldus, Фробен: XVIII Сигоний из Полибий X. XVII. 13. 1 юг юга: ср. п. 167, н. 3. - Восемнадцать в Полибий, т.е. XVII. 13: ср. ниже, xlix. 0. Предыдущие цифры, однако, показывают, насколько тесно Ливи R 7 8 КНИГА XXVI. XLVI. 7-XLVII. 4 офицеры и его ряды через центр города до н.э. 210 даже на рынок. С этого момента Сципион видел, как враг бежал по двум улицам, одна сторона в направлении холма на восток 1 и удерживается гарнизон из пятисот солдат, остальные в Цитадель, в которую Маго также почти со всеми вооруженные люди, которые были избиты обратно из стены убежали в убежище. Соответственно он отправил часть из его сил штурмовать холм, и сам привел часть в цитадель. Холм был взят первым нападение, и Маго, который пытался защитить Цитадель, видя весь город, наполненный врагом и что там Мас без надежды, сдался и Цитадель с гарнизоном. До сдачи Цитадель была повсюду - из города, и они не пощадили ни одного взрослого, который встретил их. Затем был дан сигнал и конец был сделан из бойни. Победители повернулись к портит, которые были огромны и любого рода. XLVII. Мужчин свободных мужчин около десяти тысяч были захвачены в плен. С этого номера Сципион вышел те, кто были гражданами Сью Карфагена и восстановил им свой город, а также все имущество которую война пощадила им. Ремесленники насчитывалось около двух тысяч человек. Эти он объявлено, будут государственные рабы римских люди с недалекой надеждой на свободу, если они должны активно оказывать техника для войны. Остальное множество, сделанное до молодых неграждан и сильных рабов, он повернулся к флоту, чтобы набрать гребцов; и он имел увеличил флот на восемь 2 захваченных корабля. Кроме следовал за ним; не так, как в §§ 5 и след. рисунок из другого источник. 179 LIYY Hanc Multingthine Hispanorum obsides erant, quorum perinde ac si sociorum liberi essent cura 5 мест обитания. Captus et device ingens belli: данные pultae maximae forruae centum viginti, minores du- 6 соток октогинта уна; Ballistae Maiores Viginti Tres, Minores Quinquaginta Duae, Scorpionum Maiorum minorumque et armorum teloruinque ingens nu- 7 мерус; Сигнал милитарией septuaginta quattuor. Et auri argentique 1 relata ad imperatorem magna vis: paterae aureae fuenint ducentae septuaginta секс, весы 2 ferme omnes pondo; Argenti инфекция 3 подписи decern et octo milia et trecenta pondo, 8 vasorum argenteorum magnus numerus; НАЕС omnia C. Flaminio quaestori adpensa adnumerataque загар; tritici quadringenta 4 milia modium, hordei 9 ducenta septuaginta. Naves onerariae sexaginta tres in portu expugnatae captaeque, 5 quaedam cum suis oneribus, frumento, armis, acre praeterea Ferroque et linteis и sparto et navali alia materia ad 10 classem aedificandam. ут минимальный омниум интер tantas opes belli captas 6 Carthago ipsa fuerit. XLVIII. Эо умри Сципион, К. Лаэлио il valibus urbem cu ^ todire iusso, ipse in castra legiones редукция фес ^ оска милитес омнибус унэ ди белли operibus, quippe qui et acie dimicas ^ ent et capienda 1 -que 31-AXJK Ald ». *, Фробен: ом. П (3) Конвей. 2 librales SpfA ^ JK Фробен 2. Конвей: весы P (3) Гроновий: Весы А. Н. Алдуса, Мадвиг. 3 инфекция Gronovius: faeti P {3) JK Aldus. Фробен: фасет AN. 4 квадрингента PRB 2 D: квадрагинта {или XL) CMBANJK Альдус, Фробен. ■ «Captaeque A * X l JK Aid»: que Pi'3). G belli captas Sp? N * Фробен 2: Белли Кастас P: Белликас / '- 1 N? JK Aldus. 180 КНИГА XXVI. XLVII. 4-XLMii. 2 из этого множества были испанские заложники, которые до н.э. заботились так же, как если бы они были детьми союзники. Захвачено также было огромное количество войны материал: сто двадцать катапульт самая большая модель, двести восемьдесят один из меньше; двадцать три больших баллисты, пятьдесят два меньше; все больше и меньше скорпионов и оружия и ракетное оружие, огромное количество; семьдесят четыре военные стандарты. Из золота также и серебра большого количество было доведено до генерала. Там просто двести семьдесят шесть золотых патер? - почти все они весом в фунт; из серебра кованые и придуманные, было восемнадцать тысяч триста фунтов, серебряных сосудов большой число. Все это, после взвешивания и подсчета, были доставлены к Гаю Фламинию, квестору. Из пшеницы было четыреста тысяч клевков; ячменя двести семьдесят тысяч. Шестьдесят- три торговца были атакованы и захвачены в гавань, некоторые со своими грузами, зерном, оружием, также бронза и железо и лен и испанская метла 2 и судовой лес также для строительства флота, так что посреди этих огромных ресурсов для войны которые были захвачены (новый) сам Карфаген был самая маленькая часть всего этого. XLVIII. В этот день Сципион, после заказа Гая Лаэлий с морской пехотой, чтобы охранять город, сам привел легионы обратно в лагерь. И как солдаты были истощены всеми военными действиями вместе взятыми в один день - с тех пор, как они сражались в бою, 1 Глубокие тарелки, используемые в качестве чашек для питья, но обычно когда возлился. 2 эспарто, из которых много было выращено возле Сью Карфагена для изготовления веревок и т. д., ср. XXII. хх. 6. 181 Ливия urbe tantum labouris periculique adissent et capta cum иисю куи в армейском беженце iniquo etiam loco pugnas- 3 отправлено, curare corpora iussit. Postero die Mibibus navalibusque sociis convocatis primum dis immortali- автобус хвалит гратеск егит, qui se non urbis solum opulentissimae omnium в Hispania uno die compo- Тем не менее, sed ante eo congessissent omnis Africae atque Hispaniae opes, ut neque hostibus quicquam relinqueretur, et sibi ac suis omnia super- 4 Essent. Militum deinde virtutem conlaudavit quod eos non eruptio hostium, не altitudo moenium, Non Insclorata Stagni Vada, не Кастеллум в альт тумуло ситум, не мунитиссима кво минус трансцендентный omnia perrumperentque. 5 Itaque quamquam omnibus omnia deberet, prae- eipuum muralis coronae decus eius esse qui primus Murum Ascendisset; Profiteretur Qui Se Dignum EO 6 duceret dono. Duo professi sunt, Q. Trebellius, 1 Centurio Legionis Qutae, et Sex. Digitius, Socius Навалис. Nee ipsi tarn inter se acriter contende- Bant Quam Studia Excitaverant Uterque Sui Corporis 7 человек. Sociis C. Laelius, praefectus 2 classis, 8 легионеров М. Sempronius Tuditanus aderat. Еа contentio cum prope seditionem veniret, Сципион трис рекуператорс qui cognita causa testibusque auditis iudicarent uter 1 Trebeffina Sp? A 'JK Froben 2: тиберилиус P (1) X. 2 praefectus .V * марг. Ренанус, Фробен 2: Que Tectus Sp: q. или que P (S) X: ом. C-A'JK Aldus. 1 Редкий пример открытого конкурса для военных di.-настойка для присуждения. 182 КНИГА XXVI. XLVIII. 2-8 и взяв город был вовлечен в такие напряжение и опасность, и после захвата как правило, на неблагоприятной почве кто * искал убежище в цитадели - он приказал их отдыхать. На следующий день он позвонил вместе солдаты и морские пехотинцы, и сначала похвалили и поблагодарил бессмертных богов, которые сделали его мастер за один день, не только самый богатый из всех города в Испании, но ранее накопленные там все ресурсы африки и испании, так что ничего не осталось противнику, пока для себя и у его людей было изобилие всего. Он продолжал тепло восхвалять мужество солдат потому что ни салли врага, ни высота ни стен, ни необоснованных вод лагуны, ни крепость на высоком холме, ни очень сильно укрепленная цитадель удержала их от восхождения преодолеть или прорвать все препятствия. Соот- в то время как он всем всем обязан, особое различие настенной короны принадлежало человек, который первым поднялся на стену; пусть тот, кто считает себя достойным этого дара объявить себя. 1 Двое выступили в качестве претендентов. Квинт Требеллиус, сотник четвертого легиона, и Sextus Digitius, морской пехотинец. И эти мужчины Сами были не так горячо конкурировать с друг с другом, как уже разжигание пристрастия люди их соответствующих вооружений службы. морские пехотинцы были поддержаны Gains Laelius, адмирал флота, легионеры Марка Семпрония Tuditanus. Когда борьба была на грани мятежа, Сципион объявил, что назовет трех арбитров выслушать претензии и после получения показаний решить, кто из них первым поднялся 183 JC 210 Ливия 9 предшественник в transidndset oppidum, C. Laelio et M. Sempronio, advocatis partis utriusque, P. Cornelium Caudinum de medio adiecit eosque tris recuperatores 10 рассмотреть и объяснить Cussoscere Iussit. Cum Res EO maiore ageretur certamine quod amoti tantae Dignitatis Non Tarn Адвокаты Quam Moderatores студия, C. Laelius relicto consilio ad 11 трибунал ad Scipionem accedit, eumque docet rem синус модо ac prope esse ut manus Inter Se Conferant. Ceterum, etiam si vis absit, нигило минус детестабили пример реми аги, кипе уби 12 fraude ac periurio decus petatur virtutis. Глазеть hinc legionarios milites, hinc classicos, per omnis deos paratos iurare magis quae velint qua quae sciant vera esse, et obstringre periurio non se solum suumque caput, sed signa militaryaria et aquilas sacra- 13 ментик религием. Haec se x ad eum de приговор P. Cornelii и M. Sempronii deferre, Scipio conlau- дато лаэлио ad contionem адвокат пронунтиавитке se удовлетворительно habere Q. Trebellium 2 et Sex. Digitium pariter in murum escendisse, seque eos ambos 3 virtutis causa coronis muralibus donare. 14 Turn reliquos prout cuiusque meritum virtusque Эрат Донавит; ante omnis C. Laelium praefectum 1 Haec se A'X'JK Aldus, Froben: haec P (1) N Madvig. 2 Trebellium: см. С. 182, крит. Это. 1. 3 ambos N'JK Aldus, Фробен: ом, P {1) X. 184 КНИГА XXVI. XLVIII. 8-14 через стену в город. Тогда в дополнение к до 210 Гай Лаэлий и Марк Семпроний, которые представляют почувствовал эту фракцию и то, что он назвал Публия Корнелиус Каудинус, нейтральный, и приказал три арбитры садятся и слушают дело. Это было спорил с тем больше тепла, потому что они были отделены от людей такого высокого ранга, которые действовали меньше как представители, чем как проверка на вечеринке чувства. После чего Гай Лелиус покинул совет, подошел к Сципиону на его трибуне и сообщил ему что этот вопрос обсуждается без ограничений или сдержанность, и что солдаты были на грани возложения рук друг на друга. Но он сказал это. даже если не должно быть насилия, они никогда не были Theless создает отвратительный прецедент в поиске обманом и лжесвидетельством, чтобы получить награду за мужество. С одной стороны стояли легионеры, сказал он, с другой - морские пехотинцы, готовые поклясться всем скорее боги, что они хотели бы иметь правду, чем то, что они знали, что это правда, и готовы привлекать не только себя и своих лиц в лжесвидетельстве, но также военные стандарты и орлы и святость присяги на верность: что он был делая этот доклад ему по совету Публия Корнелий и Марк Семпроний. Сципион тепло похвалил Лелиуса, вызвал солдат к собрание и заявил, что он был надежно информирован что Квинт Требеллиус и Секст Digitius имели поднялся на вершину стены в тот же момент, и что за их мужество он даровал фреску коронует их обоих. Затем он наградил покой каждый в соответствии со своей пустыней и своим мужеством. Над всеми остальными он поставил Гая Лаэлия, адмирала флота, на уровне с самим собой во всех видах 185 Ливия auo classis et omni жанр лаудис сибимет ipse x aequavit 5! Я et corona aurea ac triginta bubus donavit. XLIX. Включите obsides civitatium Hispaniae vocari иуссит; кворум квантовая цифра бере. quippe cum 2 alibi trecentos ferme, алиби триа milia 3 septingentos viginti quattuor fuisse inveniam. 2 Aeque et alia inter auctores противоречивы. Президиум Punicum alius decern, alius septem, alius haud plus quam duum milium fuisse scribit. Капта алиби decern milia capitum, 4 alibi supra quinque et viginti 3 invenio. 5 Scorpiones maiores minoresque ad sexa- ginta captos scripserim, si auctorem Graecum sequar Silenum: si Valerium Antiatem, майорн скорпион пол milia, несовершеннолетний tredecim 6 лет; adeo nullus 4 Mentiendi modus est. Ne de ducibus quidem convenit. Plerique Laelium Praefuisse Classi, загар 5 кв. М. Iunium Silanum dicant; Arinen Praefuisse Punicopraesidio deditumque Romanis Antias Valerius, 6 Magonem alii scriptores tradunt. Не номер Навиум Каптарум. non de pondere auri atque argenti et redactae pecuniae 7 съезд. Si aliquis adsentiri 1 ipse P (3) JK: Ипси А. Н. Алдус, Фробен, Мадвиг. 2 cum A'JK Froben 2: ubi P (l) {A?) N Aldus. 3 tria milia (oo CO CC) ПК: ом. остальными. 4 alibi decern muia capitum A'X X JK Aldus, Froben: ом. P {\) X, потерянный / 5 invenio A'N'JK Aldus, Froben: -ias P: -ias или -ies (1). 6 tredecim Gronovius: различная триа P (3) N: различная триа AN *: xni I) A'JK Aldus, Froben: decern et tria AX-; ср крит. записка о XXVII. XXIX. 8. 7 redactae pecuniae P (l) XJK Aldus: -ta -nia Sp Фробен 2, Конвей. 186 КНИГА XXVI. XLVIII. 14-XLIX. 6 похвалы, а также подарил ему bc 210 золотой венок и тридцать волов. XLIX. Затем он приказал заложникам штатов Испании будет вызван. Насколько велика была их номер, который я не люблю указывать, так как в одном источнике я нахожу что их было около трехсот, 1 в другом три тысячи семьсот двадцать четыре Не меньше разногласий и по другим вопросам между властями. Один пишет что Карфагенский гарнизон состоял часто из тысяч человек, еще семь тысяч, еще не более две тысячи. 2 Что касается пленников, у одного писателя 3 Я нахожу десять тысяч человек, в другом выше двадцати пять тысяч. Я должен сесть на шестьдесят больше и меньшие скорпионы как захваченные, если бы я следовал греческий авторитет, Силен, 4 если Валерий Антиас, то шесть тысяч больших скорпионов, тринадцать тысячи меньших; так не хватает какого-либо предела его лживость. Даже генералов нет соглашение. Большинство говорят, что Лелиус командовал флот, есть некоторые, кто говорит, что это был Маркус Юниус Силан. Валерий Антиас рассказывает, что Аринес была в командование карфагенским гарнизоном и оказал римлянам, другим писателям, что это было Mago. Нет единого мнения относительно количества корабли захвачены, ни один по весу золота и серебро и деньги принесены. Если нужно согласиться 1 Более 300, говорит Полибий X. XVIII. 3. 2 В Полибии 1000 только для обычного гарнизона, но была набрана чрезвычайная сила 2000 года; ХII. 2 ф. 3 Т.е. Полибий XVII. 6. 4 Кто был с Ганнибалом и писал по-гречески на своем кампания; Xepos Hann. ХIII. 3. Целиус использовал его (Цицерон де див. I. 49). Известный Полибию, но не упомянутый ему ; только здесь, в Ливии. Для Валерия ср. примечание по vi. 8. 187 LIYY 7 necesse est, media simillima 1 veri 2 sunt. Ceterum vocatis obsidibus primum universos bonum animum 8 habere iussit: venisse eiiim 3 eos in populi Romani Potestatem, Qui Beneficio Quam Metu Обязательно гомины мальт экстрасраски 9 iunctas habere quam tristi subiectas servitio. Deinde acceptis nominibus civitatium rensuit captivos, quuqueque populi essent. et nuntios domum mi ^ it 10 ut ad suos quisque receiendos veniret. Si Quum Forte Civitatium Legati Aerant, EIS Praesentibus Suos реституция; ceterorum curam benigne tuendorum C. Flaminio quaestori приписывают. 11 Inter haec e media turba obsidum mulier magno Natu, Mandonii Uxor, Qui Frater Indibilis Ilergetum Regul erat, flens ad pedes imperatoris procubuit obtestarique coepit ut curam cultumque feminarum 12 impensius custodibus cornmendaret. Сперма Сципион nihil defuturum iis 4 profecto diceret, turn rursus mulier "Haud magni ista facimus" Inquit; "фунт Неудовлетворительно? Алия мне кура aetatem harum intuentem - нам ипса ям экстра пери 13 culum iniuriae muliebris sum - стимулятор. "Et 5 aetate et forma florentes около заработать Indibilis filiae erant aliaeque 6 nobilitate pari, quae omnes заработать про 14 парент колебант. Turn Scipio "Meae populique Цыганские ученики causa facerem "inquit" ne quid 1 simillima P {1) XJK Aldus: similia Sp Frobcn 2. 2 вери М ^ Бсп Фробен 2: Верис Данджк Алдус: Венерис Р (3). 3 enim A'N'JK: orn. остальными. 4 iis Sp: bis X>: om. P (Z) NJK Aldus, Froben 2. 5 стимулат. Et PC: стимулятор G * (B) N'JK: simul Sp Froben 2 (с углом, вставленным выше после alia me): animum стимул з Алдус. 6 filiae erant aliaeque SpN * Froben 2: filiaeque PC: филии aeque (3) N ?. 188 КНИГА XXVI. XLIX. 6-14 с некоторыми властями, умеренные цифры являются наиболее Bc210 вероятна. Чтобы возобновить вызов заложников, Сципион сначала попросил их всех быть в хорошем настроении; для них пришел во власть римского народа, который предпочитает связывать людей благосклонностью, а не страхом. и сохранить иностранные нации, связанные лояльностью и союз, а не сводится к суровому рабству. Затем, узнав названия штатов, он сделал список пленников, показывающий сколько принадлежало каждому народу и послал посланников к себе домой, торги, что каждый человек приходит, чтобы восстановить свое дети. Если послы каких-либо государств быть там, он восстановил их заложников им напрямую. 1 Задача любезно защитить остальных он поручил Гай Фламиниус, квестор. Тем временем из толпы Пришла пожилая женщина, жена Мандония, кто был братом Индибилиса, принца Ilergetes, и плача она упала к ногам генерал и начал умолять его зарядить охранники более строго с заботой и комфортом женщины. Когда Сципион сказал, что они обязательно Недостаточно ничего, тогда женщина ответила: «Мы не очень заботится, "сказала она," для таких вещей; ибо в нашем условие, что не достаточно? Это еще один Cern, который побуждает меня, когда я смотрю на этих девиц; что касается меня, я вне опасности насилия сделано женщине ". И в расцвете молодежи и красавицы стояли дочери Индибилиса о ней и других не менее высокого ранга, все из которых заплатил ей честь за родителя. Тогда Сципион сказал: «Благодаря моему собственному обучению и обучению римлян 1 В Полибии он берет с собой заложников на пути к Таррако; Т.е. хх. 8. LIYY quod sanctum asquam esset apud nos violaretur; 15 nunc ut id curem inpensiu ^ vestra quoque virtus dignitasque facit, quae nc in malis quidem oblitae 16 decoris matronalis estis. "Spectatae deinde Integle" ritatis viro tradidit eas, tuerique haud secus verecunde Ac Modete Quam Hospitum Coniuges AC Matres Iussit. L. Captiva deinde ailitibus adducitur ad eum Адуль экзива, формой ут quacumque in- 2 cedebat преобразованный omnium óculos. Сципион, пер- cunctatus patriam parentesque, inter cetera принимают desponsam заработать принцип Celtiberorum; adulescenti 3 Allucio nomen erat. Extemplo igitur parentibus sponsoque ab domo accitis, диплом временного аудитора Deperire Eum Спонсировать Araore. Ubi Primum Venit, плагин eum sermone quam parentis adloquitur: • я "Ювенис" Inquit "Ювенем аппелло, кво минор 1 sit inter nos hums 2 sermonis verecundia. Эго, диплом Спонсор Туа Капта Милибус Нострис Ad Me Ducta 3 > И т. д. И т. д. И т. д. зарабат. т. д., и т. д. 5 fidem, quia ipse, si frui liceret ludo aetatis, praeser- Тим в ректоре и легитимности 4 утра, и не Res Res Publica живота нострум. Вениам Михи Дари Спонсам Impensius Амант Веллем, Туо, Cuius Поссум 3 6 амори фавео. Fuit спонсор туа apud me eadem 1 кво минор X 'Гроновий: кво минус Sp Фробен 2: несовершеннолетний P (D: \ VA * Aldus. 2 huius P (\) XJK Aldus, Froben: до Интер SpX '. 3 дуота P \ 3) X: дедукта А. Н. J JK Aldus, Фробен. 4 et legimo P {3) 8p? Фробен 2: легитимный AXJK Aldus. 190 КНИГА XXVI. XLIX. 14-L. 6 люди, я хотел бы видеть это, что ничего, что-нибудь до н.э. 210 где священное должно страдать от насилия среди нас. Но как таковой, я перешел к еще более строгой заботе в этом уважение мужеством и достоинством ваших женщин также, кто даже по несчастью не забыл что, кажется, для матроны ". Затем он передал их человеку доказанной честности, и приказал ему защищать их с не меньшим уважением и скромность, чем жены и матери гость- друзья. Л. Затем его привели в плен солдаты взрослая девушка красоты, так экстра обычный, что куда бы она ни пошла, она обратила глаза всех Сципион, узнав о ней родной город и ее родители, узнал среди других вещи, которые она была обручена с ведущим человеком кельтиберов. Имя молодого человека было Allucius. Соответственно он сразу вызвал родителей и жених из дома, и как только он прибыл, Сципион, услышав между тем, что он влюблен в свою обрученную, обратился к нему в более изученный язык, чем он использовал к родители. «В молодости, - сказал он, - я говорю с Вы, как молодой человек, - чтобы уменьшить смущение между нами в этом разговоре. Это было для меня, что ваша обрученная была принесена в плен нашими солдаты, и я узнал о вашей любви к ней - и ее в красоту легко поверить. Следовательно, так как в моем собственном случае, если бы мне было позволено наслаждаться удовольствиями молодежи, особенно в правильном и законной любви, и не было занимают мое внимание, я хотел бы быть помилован за горячую любовь невесты, я одобряю то, что в моя сила - твоя любовь. Ваша обрученная была 191 5 11 Ливия \ ur qua apud soceros tuo ^ parentisque suos verecundia; - • rvata tibi est, ut inviolatum et dignuni me teque 7 дари тиби донум поссет. Hanc Mercedem Unam Pro eo munere paciscor: amicus populo Romano sis et, si me virum bonum credis esse, qualis patrem pa- Truumque Meum Iam Ante Hae Gentes Norant, Scias 8 multos nostri similes в civitate Romana esse, nee уилум в крачках hodie populum dici posse quern минус tibi hostem tuisque esse velis aut amicum malis. " 9 Cum 1 adulescens simul pudore et gaudio perfusus, 2 dextram Scipionis tenens, deos omnis invocaret ad gratiam illi pro se referendarn, quoniam sibi nequa- удовлетворительно для профессионалов про анио атле иллиус эрга мерито 3 эссет, парентес инд когнитик вирджинис 10 апелляций; qui, quoniam gratis sibi redderetur virgo, Ad Quam Redimendam Удовлетворительно Magnum Attulissent 11 auri pondus, orare Scipionem ut id ab se donum научный сотрудник, haud minorem eius rei apud se gratiam futuram esse adfirmantes quam redditae 12 inviolatae foret virginis. Сципион, квандо танто opere peterent, accepturum se pollicitus poni ante pedes iussit vocatoque ad se Allucio "Супер дотем" Inquit "Quam Accepturus A Socero ES, HEC TIBI A я доталия дона акцендент, "аурумк толлер ак 13 Сиби хабере иуссит. Его laetus donis honoribusque 1 Cum Sp Froben 2: ом. P (1) NJK Aldus. 2 перфузия Sp Froben 2: перуана P: -cus P ~ R: -cussus B-MBDAX: -culsus CA »? Aldus. 3 мерито SpN'K Froben 2: ом. P (1) NJ Aldus. 192 КНИГА XXVI. л. 6-13 в моем лагере с таким же уважением к скромности, как до нашей эры 210 в доме твоих родителей, ее собственной родители. Она была сохранена для вас, чтобы она может быть подарен вам, невредимым и достойным ты и я Это единственная цена, которую я оговариваю в обмен на этот подарок: будь другом римлянина люди, и если вы считаете меня хорошим человеком, такой как эти племена раньше узнали в моем отце и дядя, будьте уверены, что в римском государстве многие как мы. и что никто в мире не может быть названным сегодня, который вы бы не хотели имея в качестве врага для вас и ваших или более Sirus иметь в качестве друга. "Молодой человек, чрезмерно прийти от смущения и в то же время радость, держа правую руку Сципиона, призвал всех боги, чтобы компенсировать его от своего имени, так как он было далеко не достаточно средств, чтобы сделать это в в соответствии с его собственным чувством и чужой услуги для себя. После чего родители и кровные отношения девицы были вызваны. Они начали умолять Сципиона, потому что девушка, за чей выкуп они принесли, как они сказали, значительный вес золота, был восстановлен в им без цены, чтобы принять этот подарок от них, уверяя его, что они будут чувствовать не меньше благодарности для его принятия, чем для восстановления дева не пострадала. Сципион, так как они так искренне просил, обещал, что примет, приказал дар, который должен быть положен перед его ногами, и призыв Аллуция ему сказал: «В дополнение к приданому, который вы получить от вашего тестя, это будет быть добавлен мною как брачный подарок для вас ". И он приказал ему взять золото и сохранить его. Де- освещение в этом подарке и вежливое обращение он был 193 VOL. VII. ЧАС LIYY auc dimissus domum, внедряйте популярные заслуги Scipionis: venisse dis simillimum iuvenem, vincentem omnia cum armis превратится в благотворное явление. 14 Itaque dilectu clientium габитус cum delectis millc et quadringentis equitibus intra paucos dies ad Сципионем ревертит. LI. Scipio retentum secum Laelium, dum captivos нецензурная и праведная, бывшая консульство 2 Удовлетворительный 1 омнибусный композитит, данные Quinqueremi et 2 captivis cum 3 Magone et quindecim fere senatoribus Qui Simul Cum EO Captirant в Навем 4 Inpositis 3 nuntium victoriae Ромам миттит. Ipse Paucos умирает лихорадка Морари Карфагенская статуя 4 navalibus pedestribusque copiis absumpsit. Primo умирают легионы в армейском квартале или текущий; секундо умирает анна кураре и тергере анте Тентория Юсси; tertio die rudibus 5 inter se in modum iustae pugnae одновременный праэпилатический миссилибус iaculati sunt; данные четвертого квартала; Quinto Iterurn 5 в armis decursum est. Hunc ordinem labouris quietisque. quoad Carthagine morati sunt, servarunt. 6 Remigium classicique milites tranquillo in altum evecti, agilitatem navium simulacra navalis pugnae 7 Experiebantur. Haec Extra Urbem Terra Marrique corpora simul animosque ad bellum acuebant; Urbs ипса стрепебать аппарат белли фабрис омниум дженум 1 удовлетворительно P (3) NJK Aldus: ребус 8pN * Фробен 2 (вставлен после Омнибус от Уолтерса, который доволен). 2 et Johnson: e Madvig: om. P {1) Sp и др. 3 cum Spy Froben 2: -que PC: atque Madvig: om. [л) NJK Aldus. 4 Навем Дж. К. Мадвиг {ср. Pol • 2: потребитель P {1) X Aldus: eon- Sulia A Consule Con. я 5 трибунов c Удачи: abb K: трибуно J Эдс. c Атк в JK Frobi IP 1) NA 7 erat N'JK 1 • '. ■ 8 res Africae SpJK Frob. n 2: афирический 2l8 КНИГА XXVII. ст. 3-1 1 завоевание этой провинции. Он сказал, что там ц. не был карфагенянином на Сицилии; что не сицилиец отсутствовал; что те, кто отсутствовал, изгнан их страхами, все были возвращены к их города, на свои земли, и пахали и посев; что пустынная земля снова оказалась под продуктивность, наконец, продуктивная для фермеров Я и для римского народа в мире и на войне самый надежный источник поставок зерна. 1 Тогда Муттины и любые другие, кто оказывал услуги римские люди были внесены в сенат, и почести были даны им всем, во исполнение обещания консула 2 Muttines был даже сделан Гражданин Рима, когда в соответствии с указом сенат законопроект был предложен плебсу его трибуны. Пока эти события происходили в Риме, Маркус Валерий, приблизившись к берегу Африка с полсотни кораблей до рассвета неожиданная посадка на территории Ютики. А также это он разорил повсюду, захватил много сыновья вместе с другой добычей каждого описания, вернулся на свои корабли и перешел на Сицилию. возвращение в Лилибей на 13-й день после того, как он покинул этот порт. По запросу из пленники были установлены следующие факты и записан полностью и для консула Laevinus, эта ложь может знать, в каком состоянии дел в Африке было: что пять тысяч Дианы были в Карфагене под Масиниссой, 3 сына Гала 1 Азия XXVI. х. 16. Служба 2 Муттинов была предательством Агриджента; XXVI. х. 7 если. 3 ср. XXIV. XLIX. 1 фут; XXV. xacriv. 1 фф. 219 Ливия gine es.se. et alios per totam Africam milites mercede conduci qui in Hispaniam ad Hasdrubalem trai- 12 cerentur. ut is quarn maximo exercitu primo quoque tempore in Italiam transgressusiungeret se.Hannibali; в ео позитам викториам крэдэри 13 classem praeterea ingentem apparari ad Siciliam repetendam. eamque se credere brevi traiecturam. 14 Haec recitata asule ita moverc senatum ut non консулт консьержа консьержа. 1 sed dictatore comitiorum habendorum causa dicto 2 extemplo в 15 провинциальных спасений. Ilia disceptatio tenebat, консул в Сицилии с. М. Валериана Мессаллам превратить Classi Praeesset. dictatorem dicturum esse aie- летучая мышь, patres extra Romanum agrum - eum autem Italia 3 terminari - негабантская диктатура dici posse. 1 6 M. Lucretius tribunus plebis cum de ea re Потребитель, ita decvit senatus, ut cons, priusquam ab urbe discederet, populum rogaret quern dictatorem dici плацерет, eumque quern populus iussisset diceret диктаторем; си консул нолуссет, претор популум рогарет; Si Ne Quidem Vellet, Turn Tribuni Ad Plebem 1 7 Ferrent. Cum cons se populmn rogaturum negasset quod suae potestatis esset, praetoremque vetuisset rogare. трибуни плебем 4 рогарт. плебеский коса 1 censerent P {\ N Aldus: eenseret SpJK Froben 2. 2 диктатора. , , dicto SpJK Фробен 2: -рем. , , Дики и др P (l) N Aldus. 3 Италия A'JK Madvig: в Италии Pi 1 \ N Aldus, Фробен. 4 плебем К Конвей: р] или плебис П (\) XJ Алдус, Фробен. 1 За трибуной председательствующего в сенате ср. XXII. LXI. 7. 2 Т.е. comitia ceniuri 3 Вероятно, это означает дань comitia здесь, а также в отличие от центуриата. Ливв использует термин плебис Консилиум в § L8 чуть ниже, но в таких технических деталях будет 220 КНИГА XXVII. т. н-17 и самый импульсивный молодой человек; а то другое до н.э. 210 солдаты нанимались повсюду в Африке, чтобы быть отправили на Hasdrubal в Испании, чтобы он переправиться в Италию с максимально возможной армией как только он мог и присоединиться к Ганнибалу; что по этому карфагеняне верили, что победа зависит; кроме того, что был сделан очень большой флот готов, с целью восстановления Сицилии; и он полагал, что флот скоро сделает проход. Эти заявления, зачитанные консулом, так покачнулись сенаторы решили, что он не должен ждать для выборов, но это после назначения диктатора Для проведения выборов консул должен сразу вернуться в свою провинцию. Дебаты продолжались на одном пункт, а именно, консул обещал назначить на Сицилии Маркус Валерий Мессалла, затем командующий из флота, как диктатор, в то время как отцы поддерживали что диктатор не может быть назначен вне Римская территория, и это ограничивалось Италией. Когда Марк Лукреций, трибуна плебса, искал знать свое удовольствие в этом вопросе, сенат что перед консулом консул должен спросите людей, которых они предпочли назвать диктатор, и должен назвать диктатором человека по заказу народа; что если консул должен отказаться, претор должен спросить людей; в случае его отказ также, трибуны должны принести дело до общего достояния. 3 Когда консул отказался представить людям вопрос, который принадлежал его собственной власти, и запретил преторив сделать это, трибуны попросили общин очень часто расплывчато, например в XXV. III. 13-IV. 9. В 217 г. до н.э. после Trasumennus народ сделал Фабия Максимуса диктатор; XXII. VIII. 6. : и LIYY Г-н ут Q. Фульвий, Qui Turn Ad Capuam Erat, диктатор 18 diceretur. Sed Quo Die ID Plebis Concilium Futurum erat, консул clam nocte на сицилийском языке] abiit; destitutique patres litteras ad M. Claudium mittendas censuerunt Утверждается, что в этом году 19 Retque Quern Populus Iussisset диктатор. Ита М. Клаудио потребляет Q. Fulvius dictus dictus, et ex eodem plebis scito ab Q. Fulvio dictatore P. Licinius Crassus Pontifex Maxima? магистр равных. VI. Диктатор постквам Romam venit. C. Sempro- nium Blaesum legatum, quern ad Capuam habuerat, в Этруриаме провинциальном C. Calpurni praetoris, quern, ut Capuae exercituique 2 suo praeesset, litteris excivit. Ip ^ E Comitia в quern diem primum potuit edixit; Quae Certamine Inter 1 Tribunos dictatoremque iniecto perfiei non 3 потуэрунта. Галена младшая. quae sorte praero- гатива эрат. Q. Fulvium et Q. Fabium потребляет dixerat. eodemque iure vocatae inclinassent, ni se 2 4 Tribuni Plebis C. et L. Arrenii interposuissent, qui neque magistratum континуарий удовлетворительно aiebant. et multo foedioris exampleli eum ipsum 5 creari qui comitia haberet; Itaque Si Suum Nomen 1 inter K'JK Aldus, Frobe *: в PI \ N. 2 ni se Drdkenborch: nisi P (1) X. 1 Марцелл, все еще находящийся в Апулии, не приезжал в Рим; II. 12: внутривенно 1. - Для sors praerogativae и Centuria Praerogativa ср. XXIV. VII. 12; IX. 3; XXVI. XXII. 13. 222 КНИГА XXVII. т. 17-vi. 5 и достояние предопределило, что Квинт Фульвий, до н.э. который был тогда в Капуе, должен быть назван диктатором. Но в тот день, когда это плебейское собрание чтобы консул уехал на Сицилию тайно ночью. И отцы, будучи пустынными, проголосовали за письмо Маркуса Клавдия, что он должен прийти к помощь государства, оставленная его коллегой, и должен называть диктатором кого бы то ни было народ может командовать. Таким образом, Квинт Фульвий был назван диктатор Маркус Клавдий, 1 консул, и в в соответствии с тем же указом общего достояния Публий Лициний Красс, Pontifex Maximus, был по имени хозяина лошади Квинт Фульвий диктатор. VI. По приезде в Рим диктатор отправил Гая Семпроний Блаус, его лейтенант, которого он имел был в Капуе, в Этрурию, как его провинцию, чтобы быть с армия, занявшая место претора Гая Кальпурний, которого он вызвал письмом, чтобы взять командование Капуа и его собственной армии. Что касается его Сам он объявил выборы на самые ранние возможная дата Но из-за возникшего конфликта между трибунами и диктатором выборов не может быть завершено. Галерия века младшие мужчины, получившие жребием право на голосуйте первым, 2 проголосовали за Квинт Фульвия и Квинт Фабиус как консул; и веками называются в правовой порядок был бы склонен в том же направлении, если трибуны плебса, Гая и Луция Арре- ниус, не вмешивался. Они повторили это продление магистратуры не соответствовало общий интерес, а также то, что это было гораздо более опасный прецедент для человека, который был проведение выборов, чтобы быть избранным сам. Соот- 223 Ливия независимый диктатор, s 1 A ". 2 бэр Гроновий: ом. Р [л) Xjk. 1 От этого у Ливи полномочия должны были отличаться, за год позже мы читаем, что их команды были продлены на один год: xxii. 7. 1 ср. VI. 16 и примечание. 234 КНИГА XXVII. VII. 17-ВМ. 6 Messalla. А в отношении Испании без изменений было до н.э. сделано, кроме того, что команды Сципиона и Силан были продлены не на один год, а до они должны быть отозваны сенатом. 1 Таким образом, были назначения и армейские команды распределены на этот год. VIII. Посреди их внимания к более Важные вопросы избрание Максимального Curio, 2 когда они выбирали священника, чтобы сменить Маркуса Эмилий, разбудил старый конкурс. Патриции заявил, что Мамилиусу не следует уделять никакого внимания Ателл, тот самый плебей, который был кандидатом, так как никто не патриций ранее не считал, что священство. Трибуны были призваны, и передал дело обратно в сенат; Сенат дал людям право решать. Таким образом, как первый Плебей Гай Мамилий Ателл был избран Максим курьез. Инсталляция как фламен Юпитера Гая Вале- хотя Флакк и не желал, он был вынужден Публий Лициний, Понтифик Максим, принять. Гай Леториус был назван одним из decemviri для выполнение обрядов вместо Квинт Муций Скаевола умерла. Причина установки Фламен выступить, я должен был бы с радостью перешел в тишина, не изменилась ли его репутация с плохой на хорошо. Из-за его безответственного и рассеянного юный Гай Флакк, который был одиозен своему брат Луций Флакк и другие родственники на счету из тех же пороков, был схвачен как фламен Публий Лициний, Понтифик Максим. Как только обвинение обрядов и церемоний вступили во владение его разум, Гай так внезапно отложил свой старый характер что никто из всех молодых людей не стоял выше в оценке и утверждении ведущих 235 Ливия пробатиор primoribus patrum, suis pariter alienisque, 7 esset. Huius famae consensu elatus ad iustam nduciam sui rem interniissam per multos annos ob возмущение фламинуны Latum Introiret. Ingressum eum curiam диплом P. 1 Licinius praetor Inde eduxisset, Tribunos Plebis appellavit. Flamen vetustum ius sacerdotii repe- летучая мышь: данные ID Cum Toga Praetexta и Sella Curuli EI 2 9 фламонио эссе. Praetor non exoletis vetustate annalium examplel stare ius, sed Recentissimae cuiusque Потребительский Усу волебать: урожденная Патрум урожд. аворум мемориа диалем квемквам ид иус 10 узурпасов. Tribuni rem inertia flaminum oblittera- там ипсис, без сакердиции censuissent, ne ipso quidem contra tendente praetore, Магно Адсенсу Патрум Плебеск Фламинем в сенатум омнибус ита экзистимантибус, Magis Sanctitate Vitae Quam Sacerdotii Iure Заработать Рем Flaminem obtinuisse. 11 Консул priusquam в провинциях irent, duas urba- nas legiones in дополнение к квантовому опусу 12 при прочих равных условиях. Urbanum veterem exercitum Фулвиус консул С. Фульвио Флакко Легато - брат консул Эрат - в Etrariam dedit ducendum et legiones quae в Этрурии и Рораам 13 выводов. Et Fabius консул reliquias exercitus 1 P. Glareanus, Sigonius: L. P (\) N Aldus. 2 ei Madvig: et P {l) N: est J. 1 Как сейчас мейбкр сената. 236 КНИГА XXVII. VIII. 6-13 Торс, Бой из Привет - своей семьи и незнакомых людей, я Благодаря единодушности этого хорошего доклада он был поднят к обоснованной уверенности в себе, и утверждал, что в течение многих лет было приостановлено из-за недостойность бывших фламенов, а именно то, что он должны быть приняты в сенат. Когда он имел вошел в Сенат, и претор, Публий Лициний, вывел его из этого, он обратился к трибуны плебса. Фламен настойчиво утверждал древнее право своего священства, говоря это был предоставлен этой должности фламена вместе с Тога Претекста и Селла Курулис. Претор утверждал, что право основано, а не устарело экземпляры из летописи, но в каждом случае очень 1 = центовая практика; и что в памяти ни их отцов, ни деды не имели каких-либо Юпитер воспользовался этим правом. Трибуны выражены мнение о том, что моральное устаревание связано с праздностью Фламенс справедливо считал свою потерю, а не потеря в священническую должность. После чего без оппозиция даже от самого претора, и с общее одобрение сенаторов и трибуны привели фламенов в Сенат, 1 потому что это было мнение всех, что Фламены скорее поняли свою точку зрения Его жизни, чем благодаря священнической привилегии. Консулы, прежде чем уехать в свою провинцию. записал два городских легиона, чтобы дополнить другой армии, насколько это было необходимо. Долг ведения бывшая городская армия в Этрурию консул Фульвия назначен Гаю Фульвиусу Флакку, его лейтенанту - это был брат консула - тоже Легионы, которые были в Этрурии, ушли в Рим. И консул Фабий приказал своему сыну Квинту 237 Ливия Fulviani Conquisitas - Fuere Autem Ad Quattuor Milia 1 Trecenti Quadraginta Quattuor - Q. Максимальный филиум ducere in Siciliam ad M. Валериана проконсулем iussit, atque ab eo duas legiones et triginta quin- 14 очередей. Nihil eae deductae 2 ex insula Легионы Minuerunt урожденная вириб 15 Vinciae Praesidium; Nam Cum Praeter Egregie Suppleas Duas Veteres Legiones Transfugarum Этиам Xumidarum equitum peditumque магнам вим haberet. Siculos quoque qui in exereitu Epicydis aut Poenorum Fuerant. Belli Peritos Viros, MILITE SCIH. 16 Ea externa auxilia cum singulis Румыния легионибус adiunxisset, duorum speciem exercituum servavit: altero L. Cincium partem insulae regnum qua 3 IT Hieronis fuerat tueri iussit; Altero Ipse Ceteram инсулам тюбатур, дивизам квондам цыган пуник Imperii nnibus, classe quoque navium 4 septuaginta партита, ут омни амбиту литорум пэрасидио 5 ора 18 maritumae essent. Ipse cum Muttinis equitatu провинция пераграбат, ут висерет агро ^ культаке ab incultis uotaret et perinde dominos laudaret 19 кастигареток. Ita tantum ea cura frumenti pro- Венит-ут и Ромам миттерет и Катинам 1 кватер или милиция zz 00 zz zz \ ​​PC: ом. по остальным (I) ■. Tria milia X Aldus. 2 deductae .4 *: eductae P (3) JA 'Aldus: Educte A / X. 3 regnum qua P (\) N: qua regnum A 1 J. 4 navium CA x Aldus: ом. Пи 1, XJK. 5 praesidio CPJK Aldus: -dia Pil) X. 1 ср. VII. 12 ф. 2 ср. VII. 15. 238 КНИГА XXVII. VIII. 13-19 Максимус разыскивает останки фульвианца армия 1 - а их было четыре тысячи три сто сорок четыре - и провести их к Сицилия Маркусу Валерию, проконсулу: также получить от него два легиона и тридцать рив-банкиров. 2 Вывод этих легионов с острова сделал не уменьшать гарнизон этой провинции вообще в реальной силе или внешности. Для Валерия, в дополнение к двум старым легионам * -; замечательно хорошо завербованный, имел большое количество дезертиров Xumidian также кавалерия и пехота; и он записал сицилийцев Точно так же, кто был в армии Епицида 3 или карфагеняне, будучи людьми, обученными военному делу. Прикрепив эти иностранные вспомогательные силы к каждый из римского легиона, он сохранил Происхождение двух армий С той, которую он заказал Люциусу Цинций, чтобы защитить ту часть острова, где был был царством иеро; с другой он ему- самостоятельно защищал остальную часть острова, ранее разделенного границами между римлянами и Пунические империи. 4 Флот также седьмого был разделены, чтобы они могли защитить море вокруг всей его схемы. Сам Валерий с Конница Муттина бродила по его провинции, в Для того, чтобы посетить фермы и провести различие между обрабатываемые и необрабатываемые земли, а также восхвалять или упрекать владельцев соответственно. Итак, благодаря этому усердие, такой урожай зерна был произведен, что он послал зерно в Рим, а также перевезло его в Катину. 3 Видная фигура XXIV. и XXV. Он бежал в Африка в 210 г. до н.э .: XXVI. х. 11. 4 Заявление, для которого не найдено объяснений, поскольку мы не знаем времени, когда эта часть Сицилии к западу от Сиракузское царство было разделено между римлянами и (Карфагеняне. Ливий писал романи для Гречи: 239 .C. 209 Ливия Undcercitui qui ad Tarentum aestiva acturus Esset Posset Praeberi. IX. Ceterum transportati milites in Siciliam - et erant * maior pars Latini nominis sociorumque - prope магни моту ^ causa fuere; adeo ex parvis saepe mag- 2 Narum Momenta Rerum Кулон. Fremitas enim inter Latinos Sociosque in Conciliis Orttis, Decimum annum dilectibu <=. stipendiis se 2 выхлопных газов; 3 quotannis ferme clade magna pugnare; Алиос в Acie Oceidi. alios morbo absumi; магис перире сиби Civem Qui Ab Романо миль Lectus Sit Quam Qu Ab Poeno captu ^: quippe ab hoste бесплатно remitti в patriam. ab Rornanis extra Italiam в exsilium verius 4 четверти в ополчении. Октавум иам иби annum senescere Cannensem militem. moriturum Ante Quam Italia Hostis, Quippe Nunc Cum Maxime . ") florens viribus s excedat. Si veteres milites non ревендант в патриам, нови легантур. Brevi Neminem superfuturum. Itaque, quod propediem res ipsa негатура сидеть, priusquam ad ultimam solitudinem atque egestatem perveniant, 3 negandum populo 6 Романо Эссе. Si con ^ entientes in hoc socios videant Романи, profecto de pace cum Carthaginiensibus iungenda cogitaturos: aliter numquam vivo Hanni- бэйл синус бейло италия перед. Haec acta in conciliis. 1 ПЦР Erant: остальные. 2 se Buperti: s P: om. П-ил) JK Aldus. 3-хпервый PCJR Aldus, Фробен: -IAT BBDA: -iatui X 240 КНИГА XXVII. VIII. 19-IX. 6 откуда он мог быть поставлен в армию, которая была до 80-х годов есть свой летний лагерь под Тарентом. IX. Но передача солдат на Сицилию - и большинство из них имели латинский статус или союзников - это было причина вспышки, которая могла быть серьезной; настолько верно, что от мелких вещей часто зависит ход великих событий. По жалобам стало быть слышно среди латинян и союзников на их собраниях: l что уже десятый год они истощены сборами войск и их оплатой; что почти каждый год они сражались в катастрофическом поражении. Некоторые, они сказал, были убиты в бою, другие увлеклись болезнью. Горожанин, который был завербован римлянами, был потерял для них более полно, чем человек, взятый пленник карфагенян. Для без спроса для выкупа враг отправил его обратно к родному городок; римляне вывезли его из Италии. действительно в ссылку, а не на военную службу. Уже восьмой год солдаты из Канн там стареют, наверняка умрут до враг, который в тот момент был в цветке его силы, вылетел из Италии. Если старый солдаты не должны возвращаться на родные места, а свежие солдаты продолжали взиматься, скоро никто останется Соответственно какая ситуация сама скоро откажется, прежде чем они достигнут крайности опустошения и бедности, должно быть отказано римские люди. Если римляне должны увидеть союзники единодушны в этом, конечно, они бы подумайте о примирении с карфагенянами. Другой- Мудрый никогда, пока Ганнибал жил, была бы Италия избавиться от войны. Таковы были вопросы, обсуждаемые в их встречи. 1 Т.е. местные собрания. 241 Ливия 7 Triginta tuni coloniae populi Romani erant; бывший iis duodecini, cum omnium Legationes Romae essent, negaverunt consulibus esse unde milites pecuniam- Que Darent. Eae Fuere Ardea. Непете, Сутриум, Alba. Carsioli. Sora, 1 Suessa, Cireeii, Setia, Cales, 8 Xarnia. Interamna. Нова ре потребляет icti cum absorrere eos a tarn detestabili consilio vellent, Кастигандо Инкремент плюс четверть Лендера 9 profecturos rati, eos ausos esse consulibus dicere Aiebant Quod потребляет UT в Senatu в минимальной индукции нет; non enim detrecta- Они зарабатывают милицию ополченцев, 10 лет назад Романо Эссе, Redirent Itaque Propere in Colonias et tamquam integra re, locuti Magis Quam Ausi Tantum Nefas, Cum Suis Consulerent. Admonerent non Campanos neque Tarentinos es ^ e 11 EOS SED RomanOS. Inde oriundos, Inde в колониях atque in agrum bello captum ^ tirpis 2 augendae Причинение Мисс. Quae liberi parentibus deberent, шт. Illos Romanis Debere, Si Ulla Pietas, Si Memoria 12 esquae patriae esset. Consulerent igitur de inte- гро; Nam Turn Quidem Quae Temere Agitassent, шт. prodendi imperii Romani. промыслы Ганнибали 13 victoriae esse. Cum alternis haec потребляет diu Iactassent, Nihil Moti Legati Neque Se Quod 3 Domum 1 Sora M 5 Froben 1: co P (3) X: om. CA'JK Aldus; ср XXIX. XV. 5, здесь P (l) X опускает это имя. 2 стремена A'JK Aldus: urbis Pi] \ N. 3 quot P (3) CS A> XJK Aldus: quis Conway. 1 латинские колонии, отправленные Римом. Их жители сделали не иметь полного римского гражданства, но только латинского. В это время было только десять колоний римских граждан, например, Остия, Минтурнак, Сена Галиица и другие морские порты. 242 КНИГА XXVII. IX. 7-13 В то время было 30 колоний до н.э. Римское государство. 1 из них пока делегации от них все были в Риме, двенадцать сообщили консулам, что у них не было средств снабдить солдат и деньги. Это были Ардея, Ксепете, Сутриум, Альба, Карсиоли, Сора, Суесса, Цирцея, Сетия, Калес, Ксарния, Интер Amna. 2 Консулы, глубоко впечатленные тем, что было неслыханно, желая удержать их от столь отвратительного ход и думать, что они должны достичь большего упрекая и упрекая их, чем мягкими словами, сказал им, что они посмели сказать консулу что консулы не могли заставить себя произнести в сенате. Ибо это не был отказ от ноши и военной службы, но открытый бунт с Римские люди. Соответственно они должны вернуться к их колонии быстро, и, как будто ничего не было было решено, так как они говорили о столь великом преступление, но еще не рискнул совершить его, они следует обсудить со своими людьми. Пусть напоминают им, что они не были капуанами или Tarentanes, но Римляне, возникшие из Рима и отправленные оттуда в колонии и земли, захваченные в ходе войны, чтобы увеличить их раса. Все, что дети должны своим родителям они должны были, как говорили, римлянам, если любая сыновняя привязанность, любая память об их бывшем городе. Позвольте им поэтому обдумывать снова; для них настоящее безрассудное предложение имело тенденцию предавать Римская империя, чтобы отдать победу Ганнибалу. Консулы по очереди долго держались в этот штамм; но депутаты, все еще равнодушные, сказали 2 В несколько ином порядке эти двенадцать появляются в XXIX. XV. 5, где Сора лучше засвидетельствована, чем в нашем проход. Они были созданы в разные даты между 442 и 298 до н.э 243 LIYY av (. Renuntiarenl habere dixerunl neque senatum suum quod 1 novi потребитель, Ubi Nee мили Qui Legeretur, nee pecunia quae daretur в виде стипендиума. 14 Cum obstinatos eos viderent потребляет, rem ad senatum detulerunt, ubi tantus pavor animis ho- минимальная оценка утренней истории успеха diceret: 2 idem alias colonias facturas, 3 idem socios; консенсус omnes ad prodendam Hannibali urbem Romanam. X. Консулы hortari et consolari senatum et dicere псевдоним колонии в Фиде Аткео officio Приштино перед; eas quoque ipsas quae officio decesserint, 4 si legati около восточной колонии mittantur qui castigent, не qui precentur, verecundiam imperii habituras esse. 2 Permissum ab senatu iis cum esset, agerent facerent- Que 5 ut e re publica ducerent, pertemptatis 6 prius aliarum coloniarum animis citaverunt legatos quae- siveruntque ab iis ecquid milites ex формула paratos 3 хаберента. Pro duodeviginti coloniis M. Sextilius Fregellamis responseit et milites paratos ex формула 7 4 esse, et, si pluribus opus esset, pluris daturos и др. quid aliud imperaret velletque populus Romanus enixe фактические данные: ad id sibi neque opes deesse et 8 animum 1 quad Madvig, Emend.-, quid P (\) XJK Aldus, Froben, Madvig, 1872. 2 diceret P (1) N Aldus: -рент JK. 3 фактуры, здесь закончилась длинная лакуна в Спиренсисе; ср п. 232, н. 3. 4 decesserint SpJK Фробен 2: -сиссент P {l) X Aldus. 5 Facerentque, P (1) X утра. facerent. 6 pertemptatis SpX'JK Froben 2: temptatis P (l) X Aldus. 7 paratos из формулы A'X 'также (ом. Ex) P {\) X: из формулы paratos JK Aldus, Froben. 8 deesse et Alschefski: -сеть или -существовать P (3): -esse (WA'N'JK Aldus, Фробен, 244 КНИГА XXYII. IX. 13-х. 4 что им нечего сообщить домой, и до н.э. у их сенатов есть что-то новое, чтобы решить, в города, где не было ни одного солдата зачислены ни деньги, которые должны быть предоставлены за плату. консулы, посчитав их непреклонными, довели дело перед сенатом; и там был такой ужас в умах членов, что очень много они сказали, что империя была в конце; что то же самое то же самое сделали бы другие колонии, союзниками; что они все сговорились предать город от Рима до Ганнибала. X. Консулы призывали и утешали сенат, и сказал, что остальные колонии будут лояльными и послушный как прежде; что даже колонии который отказался от своего долга, будет иметь уважение для империи, если легаты должны быть отправлены их упрекать, а не умолять. Разрешение, имеющее сенатам были даны консулы для действий и они думали, что в интересах государства, после сначала зная характер других колоний, они вызвал их легатов, и спросил их, у них были какие-либо солдаты в готовности в соответствии с компактный. 1 От имени восемнадцати колоний Маркуса Секстилий из Фрегеллы ответил, что у них есть солдаты в готовности согласно договору, и будет дать больше, если нужно больше, и будет оказывать самим делать что-либо еще римский народ может командовать и желать. Для этого он сказал: они не испытывали недостатка в средствах и имели даже избыток 1 Для каждого из союзников и каждой колонии формула было дано, то есть формальное соглашение или соглашение, в котором были изложены взаимные обязательства, в том числе какие военные помощь должна была быть предоставлена; ср XXTI. LVII. 10: XXIX. XV. 12. 245 LIYY 5 этиам суперсесс. Consules parum sibi videri praefati pro merito eorum sua voce conlaudari eos, 1 ниши уни Версия для печати в курии. Sequi в 6 сенат эос 2 иуссерунт. Сенат Квам Потерат honoratissimo decto adlocutus eos 3 мандата Bus Ut Ad Populum Quoque EOS Produrent, Et Inter Mult aia Praeclara Quae Ipsis Maioribusque Suis praestitissent rens etiam meritum eorum in rem 7 публичных юбилейных. Xe Nunc Quidem сообщение Tot Saecula Sileantur Fraudenturve Laude Sua: Signini просто и др. Norbani Saticulanique и Фрегеллани и др. Люцерини и Венусини. et Brundisini et Hadriani et S Firmani et Ariminenses и др. Altero mari Pontiani et al. Paestani et Cosani. et mediterranei Beneventani et Aesernini et Spoletini. et Placentini et Cremo- 9 нянц. Харум колониарум субсидио превратится в империум попули цыгане стетит. iisque gratiae in senatu et 10 apud populum actae. Duodecim aliarum coloniarum quae detractaverunt imperium упоминание огненные патры vetuerunt. Нек-Илос Димитти аппеллари консулибус; ea tacita eastigatio maxime Бывшая народная цыганская виза. 11 Cetera expedientibus quae ad bellum opus erant consibibus, aurum vicensimarium, quod in sanctiore 1 эос, заключенный в скобки Конвеем. 2 eos Pd) X Aldus, Eds. : ом. Sp'fJK Froben 2. 3 Эос П {1) Х Алдус. Фробен: ом. N'JK. 1 На побережье Этрурии, но римский, а не этрусский город, который до сих пор сохраняет свои внушительные многоугольные "стены". 2 Имена показывают изученное расположение в парах или больше группы: Latium и Samnium у побережья, группа четыре; Апулия: Адриатическое побережье; побережье и острова Тосканское море. Самний и Умбрия; Цизальпинская Галлия. 246 КНИГА XXVII. Икс. 4-11 дух. Консулы начали с того, что до н.э. мужчины справедливости не показалось достаточно, что они должны получить похвалу только из уст консулов, из-за первого возвращения всего сената благодаря их в сенатском доме; а потом они приказали им следовать в сенат. После обращения к ним в Указ как можно более бесплатный, сенат поручил консулам привести их до люди, а также многие другие особые услуги, которые они оказали сенаторам себя и своих предков, чтобы пересчитать их Недавняя служба также для государства. Даже сейчас, после так многие поколения, они не должны быть переданы в молчание или обманутые их похвалы. Это были мужчины Синьи и Норбы, Сатикулы и Фрегеллы, и Люцерии и Венусии и Брундизия и Адрия и Фирмум и Аримин, а также другое море, люди Понтии и Пестума и Коза, 1 и в интерьере, мужчины Беневентум и Aesernia и Spoletium, а также плаценты и Кремона. 2 С помощью этих колоний при время империя римского народа стояла быстро, и спасибо были оказаны им в сенате и перед людьми. Из других двенадцати колоний которые отказались выполнять приказы, сенаторы запретили любое упоминание будет сделано; их легаты должны ни увольнять, ни задерживать, ни говорить до консулов. Этот тихий упрек казался наиболее в соответствии с величием римского люди. Пока консулы стремились обеспечить все остальное нужно для войны, за это проголосовали золото, полученное пятипроцентным налогом на миссии, и хранится в более священной сокровищнице 247 LIYY aerario ad ultimos casus servabatur, 1 выпускной плакат. 12 Prompta ad quattuor milia pondo auri. Inde quin- данные Gena Pondo Consultibus и М. Марчелло и П. Sulpicio proconsulibus et L. Veturio praetori qui 13 Galliam provinciam erat sortitus, additumque Fabio консулум пондо аури праэкипуум кво в армее Tarentinam portaretur; cetero auro 2 usi sunt ad vestimenta praesenti pecunia locanda exercitui qui в Hispania bellum secunda sua fama ducisque gerebat. XL Prodigia quoque, priusquam ab urbe consle ^ 2 proficiscerentur. Procurari Placuit. В Альбано Монте такта де каэло эрант сигнум иовис арборк темпло propinqua, et Ostiae 3 lacus, 4 et Capuae мамы Fortunaeque aedis, et Sinuessae murus portaque. 3 Haec de caelo tacta: cruentam etiam fluxisse aquam Albanam Quidam Auctores Erant, и Romae Intus в cella aedis 5 Fortis Fortunae de capite signum, quod в Corona Erat, в Manum Sponte Sua пролапсум; и др 4 Приверни удовлетворительно констебль лоханки, вольтуриум часто встречающиеся в Tabernam Devolasse, et Sinuessae 1 aervabatnr P (1) N Aldus: -aretur SpX'JK Froben 2. 2 авро A'X'JK: ом. P (l) X Aldus, Froben, Madvig. 3 Ostiae (hostiae) C 1 Aldus: ostium {или hostium) P [1) XJK. 4 lacus P {l) X Aldus, Froben: локус A *? X'JK: lucus Crivier. 5 aedis P {l) X Aldus, Фробен: ом. A'JK Удачи. 1 В Therararium Sanctius хранился запас золотых слитков (в этот период), хранится отдельно от других фондов и подлежит привлечено только в чрезвычайной ситуации. Это первое экземпляр его использования. Пятипроцентный налог, налагаемый на мастер, который занимался рабами, был главным источником снабжения. 2 Квесторы будут обязаны позволить участки, в данном случае за наличный расчет, без обращения в кредит и мораторий, как в XXIII. XLVII. 11. 248 КНИГА XXVII. Икс. II-Ai. 4 встретить чрезвычайные ситуации, должны быть выведены. 1 до н.э. 209 Было принесено около четырех тысяч фунтов золота из. Из этих пятисот фунтов каждому дали для консулов ​​и Маркуса Марцелла и Публия Сульпиций, проконсулы и Луций Ветурий, претор, который по жребию принял Галлию как своего провинция. А для Фабия, консула, были добавил сто фунтов золота над остальными, чтобы передан в цитадель Тарент. Там- Основатель золота они использовали в разрешении участки 2 с точки зрения готовых денег на одежду для армия, которая вела войну в Испании, с различие между собой и своим командиром. XI. Далее было решено, что для вундеркиндов Искупление должно быть сделано до того, как консулы должны установить из города. На горе Албан статуя Юпитер и дерево возле храма были поражены молнией; а в Остии бассейн, 3 и в Капуе городская стена и храм удачи, а в Sinuessa стена и ворота. Они были поражены молнией Также некоторые лица подтвердили, что ток на выходе 4 из албанского озера был кровавый красный, и это в Риме внутри целлы Храма Fors Fortuna 5 маленькое изображение на гирлянде Сам из головы статуи в руку. И в Привернуме было установлено, что бык говорил, и что на людном рынке стервятник упал на лавку, а тот на Синусе 3 Вероятно, из общественного источника, такого как можно увидеть на Углы улиц в Помпеях: ср. XXXIX. XLIV. 5. 4 Знаменитый эмиссарий, изготовленный в соответствии с ответ дельфийского оракула в 396 г. до н.э .; В. XVI. 9. 5 За городом и у Тибра, наверное, что на Первый этап пути, позже известный как Via Portuensis. 249 Ливия natum ambiguo inter marem ac feminam sexu Инфантем, quos androgynos volgus, ut pleraque, 5 faeiliore ad duplicanda verba Graeco sermone, appellat. et lacte pluvisse, et cum elephanti capite 6 пуэрум натум. Ea prodigia hostiis maioribus pro- curata. et supplicatio около omnia pulvinaria, obse- крато в унум диам признак; et decretum ut C. Hostilius претор Людос Аполлини, Sicut Iis Annis Voti фасетный эрант, воверет фейсретка. 7 Умирает и подвергается цензуре Creandis Q. l'ulvius консул комитии Creati censores .. ambo qui nondum потребляет fuerant, M. Cornelius Cethegus, 8 П. Семпроний Тудитан. Ii 2 цензор ут агрум Carnpanum fruendum locarent ex auctoritate patrum latum ad plebem est plebesque scivit. 9 Senatus lectionem contentio inter Censores de 10 принципов легендарного тенуита. Semproni lectio erat; Ceterum Cornelius Morem Traditum Patribus секвендум айбат. утренний цензура ex iis qui Viverent Fuisset, Eum Principem Legerent; это Т. 11 Манлий Торкватус Эрат; Семпроний. Cui Di Sortem легендарный дидиссент ei 3 ius liberum eosdem dedisse деос; se id suo арбитрио фактурум лектурум Q. Фабиум Максимум, повернитесь к принчипе Romanae civitatis esse vel Hannibale iudice victurus esset. 1 obsecratio P (1) X Aldus, Froben: et obsecratio CPIP ^ JK. - Ли Дракенборх: дуэт 8p? A'N'JK Фробен 2: в P: ом. PH \) X Aldus. Madvig. 3 ei Sp'N'K Froben 2: et P (1) N Aldus: eis J. 1 ср. внутривенно 15 и примечание. - ср. XXV. ХII. 11 футов; XXVI. XXIII. 3; и ниже, XXIII. 5е. 3 Для цензоров, выбранных в предыдущем году, и причина для этих выборов ср. VI. 17 ф. 2SO КНИГА XXVII. XI. 4-н ребенок родился от неопределенного пола, как между мужчинами до нашей эры 209 и женщины - народные массы называют их гермафродитами, как он использует много похожих терминов, так как греческий язык больше подходит для составления слов -; также что там было дождливое молоко и что родился ребенок с головой слона. Эти чудеса были искуплены с взрослыми жертвами, и молитвы были заказал на всю пульвинарию. 1 и уговоры для одного день. И было постановлено, что Гай Гостилий, претор, должен поклясться и проводить игры в честь Аполлон, как они были обетованы и проведены в те годы. 2 Примерно в это же время Квинт Фулвий, консул, также проведены выборы по назначению цензоров. 3 Маркус Корнелий Цетегус и Публий Семпроний Туди tanus, оба из которых еще не были консулами, были именные цензоры. Что эти цензоры должны сдавать в аренду земли в районе Кампании было предложено достояние сената, а обыкновенные так заказал. Пересмотр списка сената был отложен спором между цензорами в отношении Выбор Принцепса Сената. Выбор принадлежал Семпроний; но Корнилий сказал, что они должны следовать традиционному обычаю сената, а именно: выбрать в качестве принцепса человека, который среди живых, был цензором первым. Это был Тит Манлий Торкват. Семпроний утверждал, что если боги дав человеку выбор по жребию, они также дали ему неограниченное право; он сделает выбор в соответствии с по его собственному мнению, и выбрал бы Квинт Фабий Максимус, которого он мог доказать, даже с Ганнибал как судья, чтобы быть в то время первым гражданином римского государства. После войны слов было 251 Ливия 12 Cum diu certatum verbis esset, condente conlega лектус а Семпронио принцепс в сенате x Q. Фабиус Максимус консул. Inde alius lectus senatus octo претерит, inter quos M. Caecilius Metellus erat, infamis auctor deserendae Italiae post Каннемем 13 кладерн. In equestribus quoque notis eadem servata causa, sed erant perpauci quos ea infamia attingeret. 14 Illis omnibus - et multi erant - adempti equi qui Cannensium legionum в Сицилии в равных условиях. Addiderunt acerbitati etiam tempus, ne praeterita Стипендия Процесса IIS Quae - Equo Publico Nie- печально, sed dena stipendia equis privatis facerent. 15 Magnum praeterea numerum eorum conquisiverunt Qui Equo просто Deberent: Atque ex IIS Qui Principio eius belli septemdecim annos nati fuerant neque 16 милитарантов omnes aerarios fecerunt. Locaverunt Inde Reficienda Quae Circuine Forum Incendio Consumpta испускают септемные скинии. macellum, atrium regium. XII. Программа Transactis omnibus quae Romae 2 Erant Расходует Ad Bellum Profecti. Приор Фульвиус Praegressus Capuam: после смерти умирает Fabius, qui et coniegam coram obtestatus et per per Litteras Marcellum Ut Quam Acerrimo Bello Detinerent 3 3 Ганнибалем, Дум Айпес Тарентум Оппугнарет - шт. Урбе Адемпта Хости Ям Ундик Пулсо, урожденная Уби 1 сенат Римана (от инскр. В честь Фабия, '.ILI ip 288): сенату P (1) XJK ред. 2 ква P (Z): q; BDX: qui A'X'JK Aldus, Froben. 3 противоборствующие JK: -Eret P [1) X Aldus, Фробен. 1 XXII. LIII. 5; XXIV. XLIII. 2 ф. и обратите внимание. 2 ср. XXIV. XVIII. 6 и примечание. 3 См. XXVI. ХХVII. 2 ф. и заметки. Из магазинов там упоминается как разрушенные так называемые новые северные стороны Форум), по-видимому, не были восстановлены до 194 г. до н.э .; XXXV. xxiii f. 252 КНИГА XXVII. XI. 12-Xij. 3 длился долго, его коллега уступал. и сем- Прониус выбрал Квинта Фабия Максимуса, консула, как принцепс сенаиус Тогда остальная часть списка Сенат был составлен. восемь человек игнорируются, среди кем был Маркус Цецилий Метелл, печально известный как посоветовав дезертирство из Италии после катастрофа в Каннах. 1 Прикрепляя свои ноты к рыцари также тот же принцип был сохранен, но очень немногие были люди, которым этот notorietv применяется. Из всех тех, кто, как всадники, тоскуя по легионам из Канн, были на Сицилии - и их было много - их лошади забрали К этой строгости добавили и цензоры длительный срок службы - это годы, ранее отслуженные с лошадьми, предоставленными государством, не должно быть считал, но что они должны служить десять лет, с их собственных скакунов. Кроме того, они искали из множества людей, которые были связаны с служить в кавалерии, и снижается до степени aerarii 2 все те кто в начале войны было семнадцать лет и не служил. Затем они заключили контракт на восстановление того, что был уничтожен пожаром вокруг форума, а именно, семь магазинов, рынок, атриум rlegium. 3 XII. Завершив все, что должно было быть сделано в Риме, консулы отправились на войну. Фульвий пошел первым и повел путь в Капуа. После нескольких дни он был настиг Фабия, который лично умолял своего коллегу и письмом Марцелла также чтобы Ганнибал был занят самыми энергичными сражаясь, пока он сам осадил Тарен пузико. С этим городом, взятым у него, он сказал, враг, разбитый со всех сторон, и не имея 253 Ливия консистерет урожденная, хиденти, хабенти 4 remorandi 2 quidem causam in Italia fore -, Regium этиам nuntium миттит ad praefectum praesidii quod Ab Laevino Потребляющее Adversus Bruttios ibi locatum . "> erat. octo milia hominum. pars maxima ab Agathyrna, sicut ante dictum est. ex Sicilia traducta, рапто Vivere Hominum Adsuetorum; Аддити Эрант Бруттиорум indidem perfugae. и т. д., и т. д. 6 необходимых частей. Hanc manum ad Bruttium primum agrum depopulandum duci iussit, ind ad Cauloniam urbem oppugnandam. Императа не Inpigre Solum Etiam Avide Exceptti Direptis fugatisque cultoribus agri summary vi urbem oppugna- Бент. 7 Marcellus et consisis litteris excitus et quia ita 3 Индуксера в anime neminem ducem Romanum Там Парем Ганнибали Квам Сессе, Ubi Primum в agris pabuli copia fuit, ex hibernis profectus ad 8 Canusium Hannibali occurrit. Sollicitabat ad de- fectionem Canusinos Poenus ; ceterum ut adpro- pinquare Marcellum audivit, castra inde movit. Aperta erat regio sine ullis ad insidias latebris : 9 itaque in loca saltuosa cedere inde coepit. Marcellus vestigiis instabat castraque castris conferebat, et opere perfecto extemplo in aciem legiones educebat. yannibal turmatim per equites peditumque iaeula- tores levia certamina serens casum universae pugnae 1 quod Wesenberg : quid P(l)X Madvig, Conway (cf. ix. 13). 2 remorandi P(1).Y 1 Aldus : remoranti N : morandi SpJK Froben 2. 3 ita 8pf Froben 2 : om. P{\) NJK Aldus. i Cf. XXVI. xl. 16 ff. 2 On the coast 23 miles northeast of Locri. 2 54 BOOK XXVII. xii. 3-9 place where he might make a stand nor any loyal b.c. 209 support to look to, would also find no reason for lingering in Italy. He sent a messenger to Regium also, to the commander of the garrison which had been posted there against the Bruttii by Laevinus. the consul, eight thousand men, for the most part from Agathyrna, as has been said above, who had been brought over from Sicily, being men accustomed to live by plundering. 1 To their number had been added from the same region Bruttian deserters, a match for them in daring and in the urgent needs that compelled them to take any risk. This force Fabius ordered to be led out first for the purpose of ravaging the country of the Bruttians, and then of besieging the city of Caulonia. 2 After carrying out their orders not only with energy but also with zest, robbing and putting to flight the tillers of the soil, they proceeded to assail the city with great violence. Marcellus, spurred by the consul's letter, and also because he had come to believe that no Roman general was so good a match for Hannibal as himself, set out from winter quarters as soon as there was abundance of pasture in the fields, and encountered Hannibal near Canusium. The Carthaginian was tempting the men of Canusium to revolt ; but on hearing of the approach of Marcellus, he moved his camp away. It was an open country, with no con- cealment for ambuscades ; accordino-lv he began to retire from it into wooded regions. Marcellus kept at his heels and would place camp close to camp, and after completing his fortifications, he would at once lead his legions out into battle-line. Hannibal by his cavalry in single troops and by spearmen on foot kept bringing on slight engagements, but 255 LIYY ..TV. 10 Don necessarium ducebat. Tractus est tamen ad id quod vitabat certamen. Nocte praegressum adse- quitur locis planis ac patentibus Marcellus ; castra inde ponentem pugnando undique in munitores operibus prohibet. Ita signa conlata pugnatumque totis copiis et, cum iam nox instaret, Marte aequo discessum est. Castra exiguo distantia spatio raptim 11 ante noctem permunita. Postero die luce prima Marcellus in aciem copias eduxit ;. nee Hannibal detraetavit certamen. multis verbis adhortatus milites ut memores Trasumenni Cannarumque con- 12 tunderent ferociam hostis : urgere atque instare eum, non iter quietos facere, 1 non castra ponere pati, non respirare aut circumspicere : cotidie simul orientem solem et Romanam aciem in eampis videndam esse ; si uno proelio haud incruentus abeat. quietius deinde 13 tranquilliusque eum bellaturum. His inritati adhorta- tionibus simulque taedio ferociae hostium cotidie instantiurn lacessentiumque acriter proelium ineunt. 14 Pugnatum amplius duabus horis est. Cedere inde ab Romanis dextra ala et extraordinarii eoepere. Quod ubi Marcellus viclit. duodevicensimam legionem 15 in primam aciem indueit. Dum alii trepidi 2 cedunt, alii segniter subeunt. turbata tota aeies est, dein 1 non iter quietos facere Sp Froben 2 : orn. P(lb v Aldus, one line. - trepidi P(l)N Aldus : trepide SpJK Froben 2. 1 Of the allies, while the ala filled the rest of the front line ; of. note on i. 8. 2 Marcellus had still another legion and another ala as a reserve probably. 256 BOOK XXVII. xii. 9-15 thought the ribk of a general conflict unnecessary. 1 . Nevertheless he was drawn into the conflict which he was trying to avoid. When the enemy had gone ahead by night, Marcellus overtook him in level and open country. Then as Hannibal was pitching camp, the Roman by righting on all sides against the men engaged in fortifying prevented them from doing so. Thus standards faced standards and it was a battle with all their forces, and when night was now at hand, they separated on even terms. The camps, separ- ated by a very shore distance, were hastily fortified before night. The next day Marcellus led out his forces into line at daybreak. And Hannibal did not refuse battle, after he had exhorted his soldiers at length, that, remembering Trasumennus and Cannae, they should crush the over-confidence of the enemy, who was pressing them, Hannibal said, and threaten- ing them, not allowing them to march undisturbed, nor to pitch their camp, nor to take breath and look around them ; every day they must at the same moment see the sun rising and in the meadows the Roman battle-line ; if he should come out of a single battle not without some losses, the enemy would thereafter carry on the war more calmly and quietly. Inflamed by these exhortations and also weary of the high spirit of a foe who daily pressed upon them and challenged them, they went into battle fiercely. They fought for more than two hours. Then on the side of the Romans the right ala and the elite troops x began to give way. Seeing this Marcellus led up the eighteenth legion into the front rank. 2 While the one part in disorder was yielding ground, and the other was slow in coming up, the whole line was confused, then thoroughly routed, and as fear over- 257 VOL. VII. K LIVY prorsus fusa, et vincente pudorem metu terga 16 dabant. Ceciderc in pugna fugaque x ad duo milia et septingenti civium sociorumque ; in iis 2 quattuor Romani centuriones, duo tribuni militum. M. Licinius 17 et M. Helvius. Signa militaria quattuor de ala prima quae fugit, duo de legione quae cedentibus sociis successerat aniissa. XIII. Marcellus, postquam in castra reditum est, contionem adeo saevam atque acerbam apud milites habuit ut proelio per diem totum infeliciter tolerato 2 tristior iis irati ducis oratio esset. " Dis immortali- bus, ut in tali re, laudes gratesque," inquit " ago quod victor hostis cum tanto pavore incidentibus vobis in vallum portasque non ipsa castra est adgressus ; deseruissetis profecto eodem terrore castra quo 3 omisistis pugnam. Qui pavor hie, qui terror, quae repente qui et cum quibus pugnaretis oblivio animos cepit ? Nempe idem sunt hi hostes quos vincendo et victos sequendo priorem aestatem 3 absumpsistis, 4 quibus dies noctesque fugientibus per hos dies institistis, quos levibus proeliis fatigastis, 4 quos hesterno die nee iter facere nee castra ponere passi .". estis. Omitto ea quibus gloriari potestis ; cuius et ipsius pudere ac paenitere vos oportet referam 5 : 1 fugaque A'JK : que P(3) : om. AX Aldus. Froben. 2 in iis PCR? : in his MB DAS Aldus, Froben : inter quos fuere A'JK. 3 priorem aestatem TaSp? Froben 2 {with in J and K) : priore aestate P{ 1 ) V. * fatigastis P 2 (S)Ta 2 : fatigatis PTa : fugastis AN J K Aldus, Froben. 2S8 BOOK XXVII. xii. 15-xm. 5 powered the sense of shame, they fled. In battle b.c.209 and flight some two thousand seven hundred citizens and allies fell, among them four Roman centurion-, two tribunes of the soldiers, Marcus Licinius and Marcus Helvius. Four military standards were lost from the ala which was the first to flee, and two from the legion which had relieved the allies as they gave way. XIII. Marcellus, after they had returned to camp, made a speech to the soldiers which was so savage and bitter that, although they had borne the battle all day long without success, the angry general's speech was more ferocious to them. " The immortal gods," he said, " have my praises and thanks, so far as one can be grateful now, because the victorious enemy, when you were throwing yourselves in such fright upon the earthwork and the gates, did not attack the camp itself. You would surely have deserted the camp in terror, just as in terror you abandoned the battle. What fright is this, what terror, that have taken possession of your minds, what sudden for^ettinG; who vou are and in battle with whom? Of course these are the same enemies in defeating whom, and in pursuing them when defeated, you have spent last summer, the same men whom you have pressed hard in these days, as they were fleeing day and night, whom you have wearied by slight engagements, whom yesterday you did not allow either to march or to pitch camp. I pass over the things of which you can boast. I shall mention something for which you ought also to feel shame referam P(l)XTa Aldus : om. SpK'JK Frobt n 2. 259 LU.C. 543 LIYY nempe acquis manibus hesterno die diremistis 6 pugnam. Quid haec nox, quid hie dies attulit ? Vestrae iis copiae inminutae sunt an illorum auetae ': Xon equidem mihi cum exercitu meo loqui videor nee cum Romanis inilitibus : corpora tantum at que 7 anna sunt eadem. An, si eosdem animos habuissetis.. terga vestra vidisset hostis ? signa alicui manipulo aut cohorti ademisset ? * Adhuc caesis legionibus Romanis gloriabatur : vos illi hodierno die primurn 8 fugati exercitus dedistis decus." Clamor hide ortus ut veniam eius diei daret ; ubi vellet deinde experi- retur militum suorum animos. " Ego vero experiar," inquit " milites. et vos crastino die in aciem educam. ut victores potius quam victi veniam impetretis quam 9 petitis." Coliortibus quae signa amiserant hordeum dari iussit, centurionesque manipulorum quorum signa amissa fuerant destrictis gladiis discinctos destituit : et ut postero die omnes, pedites equites, 2 10 armati adessent edixit. Ita contio dimissa fatentium iure ac merito sese increpitos, neque illo die virum quemquam in acie Romana fuisse praeter unum ducem, cui aut morte satisfaciendum aut egregia victoria esset. 11 Postero die armati ornatique 3 ad edictum aderant. 1 ademisset TaJK: abstulisset P(1)N Aldus, Frciben. 2 pedites equites Ta, Alius and Frobcn add, -que : equites pedites P(l), XJK add -que. 3 armati ornatique TaSpK Froben 2 : ornati armatique P(1)NJ; ornati Conway (deleting armatique). 1 I .' . the drawn battle of yesterday is something of which yon should be ashamed, as well as of your rout to-day, though not to the same degree. 2 Cohorts of allies had their signa ; XXV. xiv. 4. In the legions it was the maniple, not the cohort, which had a standard until Marius' time. 260 BOOK XXVII. xin. 5-1 1 and regret ; namely, you broke off the battle r. yesterday while it was undecided. 1 What has this night, what has this day brought ? Have your troops in that time been reduced, or their forces increased ? For my part I do not seem to be speaking with my army nor with Roman soldiers. It is merely your bodies and weapons that are the same. Can it be that, if you had had the same spirit, the enemy would have seen your backs ? And would he have taken standards from any maniple or cohort ? 2 Till now his boasting was in the slaughter of Roman legions : you have this day given him for the first time the distinction of putting an army to flight." Then they began to shout that he should pardon them for that day, and afterwards, whenever he wished, he should test the spirit of his soldiers. " I will indeed test them, soldiers," said he, " and to-morrow I will lead you out into battle-line, that as victors, rather than as vanquished, you may gain the pardon for which you ask." To the cohorts which had lost their standards he ordered barley to be issued, and as for the centurions of the maniples whose standards had been lost, he made them stand aside with drawn swords and no belts ; and he ordered that on the morrow they should all, infantry and cavalry, present themselves under arms. So the assembly was dismissed, as the men confessed that they had been upbraided with good reason and deservedly, and that on that day in the Roman line no one had been a man except the general alone, whom they must satisfy either by dying or by a notable victory. The next day they presented themselves according to orders armed and equipped. Tin- general 261 LIVY a.u.c. Imperator eos eonlaudat pronuntiatque a quibus oio orta pridie fuga esset cohortesque quae signa ami- 12 sissent se in primam aciem inducturum : edicere iam sese omnibus pugnandum ac vincendum esse et adnitendum singulis universisque ne prius hesternae fugae quam hodiernae victoriae fama Romam per- 13 veniat. Inde cibo corpora firmare iussi, ut, si longior pugna esset. viribus sufficerent. Ubi omnia dicta factaque sunt quibus excitarentur animi militum in aciem procedunt. XIV. Quod ubi Hannibali nuntia- tum est. " Cum eo nimirum." inquit " hoste res est qui nee bonam nee malam ferre fortunam possit. Seu vicit, ferociter instat victis : seu victus 1 est, 2 instaurat cum victorious certamen." Signa inde canere iussit et 2 copias educit. Pujynatum utrimque aliquanto quam pridie acrius est, Poenis ad obtinen- dum hesternum decus adnitentibus, Romanis ad 3 demendam ignominiam. Sinistra ala ab Romanis et cohortes quae amiserant signa in prima acie pugnabant, et legio duode\icensima 3 ab dextro ■4 cornu instructa. L. Cornelius Lentulus et C. Claudius Nero legati cornibus praeerant ;. Mareellus mediam aciem hortator testisque praesens firmabat. 5 Ab Hannibale Hispani primam obtinebant front em, 6 et id roboris in omni exercitu erat. Cum anceps diu pugna esset, Hannibal elephantos in primam aciem induci iussit, si quern inicere ea res tumultum ac 1 seu victus A'N'JK Aldus, Froben : om. P(l) : P 2 changes victis (rib',,: ■ to victus (1). 2 et 8p?N*JK Frob n 2 : om. P(l)N Aldus. 3 duodevice(n)sima Perizonius: vice(n)sima P(\)XJK; cf. xii. 14. 1 Cf. the words put into Scipio's month in XXVI. xii. 12 fin. and into Hannibal's by Horace in Carm. IV. iv. o3-6S. 262 BOOK XXVII. xiii. n-xiv. 6 praised them warmly and declared that he would b.c. 209 lead out into the first line the men with whom the flight had begun the day before, and the cohorts which had lost their standards ; that now he pro- claimed that they must all fight and win, and strive singly and collectively to prevent news of yesterday's flight from reaching Rome before that of to-day's victory. They were then bidden to strengthen themselves by eating, so that, if the battle should be prolonged, they might have sufficient endurance. When everything had been said and done that could arouse the soldiers' spirits, they advanced into line. XIV. When this was reported to Hannibal, " Of a truth," he said, " we have to deal with an enemy who can bear neither good fortune nor bad. If he has won, he furiously presses the defeated; if on the other hand he has been defeated, he renews the conflict with the victors." x Then he ordered the trumpets to sound and led out his forces. On both sides the battle was much fiercer than the day before, the Carthaginians striving to maintain the distinction of yesterday, while the Romans strove to rid them- selves of their disgrace. The left ala on the Roman side and the cohorts which had lost their standards were fighting in the first line, and the eighteenth legion was drawn up on the right wing. Lucius Cornelius Lcntulus and Gaius Claudius Nero, the lieutenants, commanded the wings. Marcellus in person upheld the centre, to encourage them and as a witness. On Hannibal's side Spanish troops held the front line, and they were the best troops in the entire army. When the battle had long been in- decisive Hannibal ordered the elephants to be driven up to the front, in the hope that that move might 263 LIVY 7 pavorem posset. Et primo turbarunt signa ordinesque, et partim occulcatis partim dissupatis terrore qui 8 circa erant nudaverant una parte aciem, latiusque fuga manasset, ni C. Decimius Flavus tribunus mili- tum signo arrepto primi hastati manipulum eius signi sequi se iussisset. Duxit ubi maxime tumultum con- globatae beluae faciebant pilaque in eas conici iussit. 9 Haesere omnia tela baud dimcili ex propinquo in tanta corpora ictu et turn 1 conferta turba ; sed ut non omnes volnerati sunt, ita in quorum tergis infixa stetere pila ; ut est genus anceps, in fugam versi 10 etiam integros avert ere. Turn iam non unus mani- pulus. sed pro se quisque miles, qui modo adsequi agmen fugientium elephantorum poterat, pila coni- cere. Eo magis ruere in suos beluae tantoque maiorem stragem edere quam inter hostes ediderant, quanto acrius pavor consternatam 2 agit quam 11 insidentis magistri imperio regitur. 3 In perturbatam transcursu beluarum aci(-m signa inferunt Romani pedites et haud magno certamine dissupatos trepi- 12 dantesque avertunt. Turn in fugientes equitatum inmittit Marcellus, nee ante finis sequendi est factus 13 quam in castra paventes conpulsi sunt. Nam super alia quae terrorem trepidationemque facerent, 4 elephanti quoque 5 duo in ip^a porta corruerant, 1 turn P(3) : eum Sp : tarn BDANJK Aldus, Froben. 2 consternatam P(3)SpN* Froben 2 : -tas A' J Aldus. Sp Froben 2 : reffuntur A'JK Aldus. 4 facerent P{\) Aldus, Froben : fecerant A'JK. 5 quoque Gronotnus {from a 31s.): que P(1)X : forte A'X'JK Aldus. Frubm. i Cf. XXVI. v. 15. 264 BOOK XXVII. xiv. 6-13 bring about confusion and panic. And at first they b.c.209 did cause disorder among the standards and ranks, and by trampling down some of those who were near, and scattering others in alarm, they had stripped the line of battle at one point, and the flight would have spread further, had not Gaius Decimius Flavus, a tribune of the soldiers, seized a standard from the first maniple of the kastati x and ordered the maniple to which it belonged to follow him. He led them to the spot where the brutes massed together were causing confusion and bade them hurl their javelins against them. All the weapons stuck fast, for it was not difficult to hit bodies of such size from a short distance and now packed in a dense mass. But although not all were wounded, still those in whose backs the javelins remained well fixed — so un- dependable is the species — took to flight and even made the uninjured wheel about. Then no longer a single maniple hurled its javelins, but every soldier for himself, provided he was able to catch up with the column of the fleeing elephants. All the more did the brutes dash among their own men and cause a greater slaughter than they had done among the enemy, in proportion as the frightened beast is urged on more fiercely by terror than when under the control of a driver on its back. Into the line thrown into confusion by the brutes dashing through it the Roman infantry carried their standards and with no great struggle they made the scattered and wavering enemy retreat. Then, as they fled. Marcellus s< rids his cavalry against them, and pursuit did not end until in alarm they were driven into their camp. For in addition to the other causes of terror and con- sternation, two elephants had fallen in the very gate, 265 LIYY a.tj.c. coactique erant milites per fossam vallumque mere in castra. Ibi maxima hostium caedes facta; caesa 14 ad octo milia hominum, quinque elephanti. Nee Romanis incruenta victoria fuit : mille ferme et septingenti de duabus legionibus et sociorum supra mille et trecentos occisi; volnerati permulti civium 15 sociorumque. Hannibal nocte proxima castra movit : cupientem insequi Marcellum prohibuit multitudo sauciorum. XV. Speculatores qui prosequerentur x agmen missi postero die rettulerunt Bruttios Hanni- balem peter e. 2 Isdem ferme diebus et ad Q. Fulvium consulem Hirpini et Lucani et Volceientes traditis praesidiis Hannibalis quae in urbibus habebant dediderunt sese, clementerque a consule cum verborum tantum casti- gatione ob errorem praeteritum accepti sunt ; 2 3 et Bruttiis similis spes veniae facta est, cum ab iis Yibius et Paccius fratres, longe nobilissimi gentis eius, eandem quae data Lucanis erat condicionem deditionis petentes venissent. 4 Q. Fabius consul oppidum in Sallentinis Manduriam vi cepit ; ibi ad tria milia 3 hominum capta et ceterae praedae aliquantum. Inde Tarentum profectus in 1 prosequerentur P{l)XJK Aldus : sequerentur Sp Froben 2 : per- x. 2 accepti sunt BDAN : accepti 8p?JK Froben '2 : acceptis P(3 . 3 tria milia ( CO cc cz. PC Muting: quattuor niilia A'N'JK n/ : om. RMBDAN. 1 According to Plutarch he went to Campania; MarccMus xxvi. 4. 266 BOOK XXVII. xiv. 13-xv. 4 and the soldiers were forced to dash into the camp b.c. 209 over fosse and earthwork. It was there that the greatest slaughter of the enemy occurred. Slain were about eight thousand men and five elephants. And for the Romans also it was not a bloodless victory. About one thousand seven hundred from the two legions, and of the allies more than one thousand three hundred, were killed ; wounded were a large number of citizens and allies. Hannibal moved his camp that night ; Marcellus was eager to pursue, but the numbers of the wounded prevented him. XV. Scouts sent to pursue the column reported next day that Hannibal was on his way to the land of the Bruttii. 1 About the same time the Hirpini and Lucani and the men of Volceii 2 surrendered to Quintus Fulvius, the consul, handing over Hannibal's garri- sons which they had in their cities, and were kindly received by him with nothing more than an oral reprimand for their past aberrations. The Bruttii 3 also were given to expect a like pardon, upon the arrival from that region of the brothers Vibius and Paccius, easily the noblest of that tribe, to ask for the same terms of surrender as had been given to the Lucanians. Quintus Fabius, the consul, took the town of Manduria, 4 in the land of the Sallentini, by storm. There about three thousand persons were captured, and other booty in quantity. Then removing to 2 An unimportant citj in northern Lucania is unaccount- ably added, as if its citizens were not Lucanians. Some of their people still sided with Hannibal two years later; li. 13. 3 For Bruttian towns that had returned to Roman allegiance four years before cf. XXV. i. 2. 4 About 20 miles southeast of Tarentum. 267 L1YY 5 ipsis faucibus portus posuit castra. Naves quas Laevinus * tutandis commeatibus habuerat partim machinationibus onerat apparatuque moenium op- pugnandorum. partim tormentis et saxis omnique missilium telorum genere instmit, onerarias quoque. 6 non eas 2 solum quae remis agerentur. ut alii maehinas ^ealasque ad muros ferrent. alii procul ex navibus 7 volnerarent moenium propugnatores. Hae naves ab aperto man ut 3 urbem adgrederentur instructae parataeque sunt ; et erat liberum mare classe Punica, cum Philippus oppugnare Aetplos pararet, Corcyram 8 tramissa. In Bruttiis interim Cauloniae oppugna- tores sub adventum 4 Hannibalis, ne opprimerentur, in tumulum a praesenti impetu tutum, ad cetera inopem, concessere. 5 9 Fabium Tarentum obsidentem leve dictu momen- tum ad rem ingentem potiundam adiuvit. Praesi- dium Bruttiorum datum ab Hannibale Tarentini habebant. Eius praesidii praefectus deperibat amore mulierculae cuius frater in exercitu Fabii 10 consulis erat. Is certior litteris sororis factus de nova consuetudine advenae locupletis atque inter popularis tarn honorati. spem nactus per sororem 1 Laevinus Unger : il. rains P : il iuius CR3I : liuius M X BDANJK Eds. ; cf. vii. 15 f. 2 quoque, non eas A'S'JK Aid : om. P I 3 ut C*N Aldus, Froben, Eds. : om. P(l), and J K [having ut after naves). 4 adventum JK Aldus, Froben, Madvig : advento P{l)X Conway. 5 ad cetera inopem, I JK Froifk n - : {omitting a line) : se recepere(of eip- P- 1 V. 1 And opposite the citadel; XXV. xi. 1. the smaller and swifter vessels, contrasted with heavier ship- probably anchored at a distance. BOOK XXVII. xv. 4-10 Tarentum he pitched camp at the very entrance to b the harbour. 1 Of the ships which Laevinus had had to protect his supplies, the consul loaded some with devices arid equipment for attacking city walls, while some of them he fitted out with artillery and stones and every kind of missile weapon. And so also with the merchantmen, not merely those propelled by oar- . 2 in order that some crews should carry engines and ladders up to the walls, and others from ships at long range should wound the defenders of the walls. These ships were equipped and made ready to attack the city from the open sea. And the sea was unmolested by the Punic fleet, which had been sent over to Corcyra, since Philip was preparing to attack the Aetolians. In the country of the Bruttii meanwhile the besiegers of Caulonia, 3 to avoid being surprised, just before Hannibal's arrival withdrew to a hill that was safe from immediate attack, but otherwise offered nothing. While Fabius was besieging Tarentum, 4 a cir- cumstance hardly worth mentioning aided him in attaining his great objective. The Tarentines had a guard of Bruttians, furnished by Hannibal. The commander of that guard 5 was desperately in love with a young woman whose brother was in the army of Fabius, the consul. This brother, informed by a letter from his sister of her new acquaintance with a stranger who was rich and held in such honour by his people, conceived the hope that through his sister her 3 Cf. xii. 6; xvi. 9. 4 Of Poly bius' narrative of the recovery of Tarentum only an introductory page has survived (X. i.). 3 Xot of the entire garrison, which was commanded by a Carthaginian, Carthalo; xvi. 5. 269 LIVY quolibet inpelli amantem posse, quid speraret ad 11 consulem detulit. Quae cum baud vana cogi visa esset, pro perfuga 1 iussus Tarentum trail ac per sororem p conciliatus, primo occulte temptando animum, dein satis explorata levitate blanditiis muliebribus perpulit eum ad proditionem 12 custodiae loci cui praepo^itus erat. Ubi et ratio agendae rei et tempus convenit, miles nocte per intervalla stationum clam ex urbe emissus ea quae acta erant quaeque ut agerentur convenerat ad consulem refert. 13 Fabius vigilia prima dato signo lis qui in arce erant quique custodiam portus habebant. circumito portu ab regione urbis in orientem \ 14 occultus con-edit. Canere inde tubae simul ab arce simul 8 a portu et ab navibus quae ab 3 aperto mari adpulsae erant, clamorque undique cum ingenti tumultu unde minimum periculi erat de industria 15 ortus. Consul interim silentio continebat suos. Igitur Democrates. qui praefectus antea 4 cl fuerat, forte illo 5 loco praepositus, postquam quieta omnia circa se vidit, alias partes eo tumultu personare 16 ut captae urbis interdum excitaretur clamor, veritus ne inter cunctationem suam consul aliquam vim faceret ac signa inferret, praesidium ad arcem. 1 perfuga CJK: terfuga PR: profnga Sp. Om. pr pro): perfuga om. pro RAenanw, Froben 2: transfuga est DAN : tran(s)ftiga B x Aldus. 2 simul P(l NJK Aldus : et 8p Froben 2. 3 al» P(3) Aldus : om. ANSpJK Froben 2. 4 antea SptN'JK : om. P{1)X. 5 illo P[l)X Aldus : i Hi 8p?A'JK Froben 2. Conway. 1 On leaving hia camp near the bridge-head Fabme must have left troops to guard the camp and harbour entrance. 270 BOOK XXVII. xv. 10-16 lover could be swayed in any desired direction, and c.c. 209 informed the consul what he hoped for. Since that seemed no empty idea, he was bidden to go over to Tarentum, as if he were a deserter. And having won the friendship of the commander through his sister, he first guardedly sounded him, then, his lack of character being demonstrated, he used a woman's blandishments to lead him on to betray the defence of a place of which he had been put in command. When the method of carrying out the plan and the time also had been settled, a soldier, sent out of the city secretly by night through intervals between out- posts, reported to the consul the steps which had been taken and those which it had been agreed should be taken. Fabius at the first watch gave the signal to the men in the citadel and to those who were guarding the harbour 1 ; and thereupon, making the circuit of the harbour, he established himself in hiding on the eastern side of the city. Then trumpets sounded at the same time from the citadel and from the harbour, and from the ships which had approached from the open sea, and from all sides shouting and great uproar were purposely raised where there was the least danger. The consul meantime kept his men quiet. Accordingly Democrates, who had previously been admiral of the fleet, 2 and chanced to be in command at that point, on seeing everything near him quiet, while other quarters resounded with such an uproar that from time to time shouts arose as in a captured city, feared that, while he himself delayed, the consul might make an assault and bring in his troops. He thereupon led his forces over to 2 Cf. XXVI. xxxix. 6. LIYY undo maxime terribilis acddebat sonus, traducit. J 7 Fabius cum el ex temporis spatio et ex silentio ipso, quod, ubi paulo ante strepebant excitantes vocan- tesque ad anna, inde nulla accidebat vox. deductas custodias sensisset, ferri sealas ad earn partem inuri qua Bruttiorum cohortem yjraesidium agitare x 18 proditionis conciliator nuntiaverat iubet. Ea pri- mum captus est munis adiuvantibus recipientibusque Bruttiis, et transcensum in urbem est ; inde 2 et 3 proxuma refracta porta, ut frequenti agmine signa 19 inferrentur. Turn clamore sublato sub ortum ferme lucis nullo obvio armato in forum perveniunt, omnesque undique qui ad arcem portumque pugna- bant in ^e converterunt. XVI. Proelium in aditu fori maiore impetu quam perseverantia commissum est. Non anirno, non armis, non arte belli, non vigore ac viribus corporis 2 par Romano Tarentinus erat. Igitur pilis tantum coniectis. prius paene quam con^ererent man us terga dederunt, dilapsique per nota urbis itinera in 3 suas amicorumque domos. Duo ex ducibus Nico et Democrates fortiter pugnantes cecidere. Philernenu^. qui proditionis ad Hannibalem auctor fuerat, cum ■i citato equo ex proelio avectus e^et, vacuum 4 paulo post equus errans 5 per urbem cognitus. corpus 1 atritare P(l)XJ Rhenanus, Froben 2 : cositare Sp. 2 inde 1' 1 \N Aid"- : deinde SpJK Froben 2. 3 et C-DAX Aldus : ex P(3) : om. SpJK Frol 4 vacuus Alius, Froben, Eds. : vagus P(1)XJK Conway. 5 errans P 1 )NJK Aldus, Froben adding -que) : bracketed by Walters, Conway. 1 Probably the Tenonitis Gate of XXV. ix. 9 f. 2~2 КНИГА XXVII. XV. 16-ХVI. 4 Цитадель, из которой произошли самые страшные до н.э. 209 шум. Фабиус, как с того времени, так и от простое молчание - поскольку голос не исходил от направление, где немного раньше, чем было кричать, чтобы разбудить мужчин и призвать их к оружию - было известно, что охранники были удалены. Соот- Он приказал отнести лестницы к этой части стена, где был посредник в предательстве сообщил, что когорта брутцев была на страже обязанность. Там сначала была взята стена, мужчины были при поддержке и приветствии со стороны брутцев, и они перелез через стену в город. Тогда также Ближайшие ворота х Мас открыты, так что плотный колонна может войти. Вслед за этим крик они пробились на рынок примерно в рассвет, пока с ними не сталкивались вооруженные люди, и они привлекли к себе нападение на каждого сторона от всех людей, которые сражались на Цитадель и в гавани. XVI. Они вступили в бой у входа в рынок с большим духом, чем настойчивость. Тартин не был похож на римлянина в мужество, в оружии, в военном искусстве, в телесной энергии и сила. Поэтому после простого бросания их копья, они отступили почти до того, как они подрался и ускользнул по знакомой улицы города к своим домам и улицам друзей *. Двое из их командиров, Нико и Демократ, упал, сражаясь храбро. Филимен, 2 кто был виновник предательства Ганнибалу, на котором ездил уйти на полной скорости из битвы; и чуть позже его лошадь без всадника была узнаваема 2 За Нико и Филименом ср. XXV. VIII. 3 ф. ; IX. 8 если ; XXVI. XXXIX. 15. 273 LIYY Nusquam L Inventum Est; кредитум волго есть в ") puteui!) apertum ex equo praecipitasse. 2 Cartha- Lonem Autem, Praefectum Puniei Praesidii. сперма коммьюти у пэтерни гостеприимство крачка ad потребителем миль obviiis obtruncat. Алии Алиос passim ■ '' sinecricrineine armatos inermis 4 caedunt, Carthaginienses Tarentinosque pariter. Brattii quoque multi passim 5 interfecti, seu per errorem SEU VETERE EOS INSITO OUD SEU AD Proditionis famam. ut vi potius atque armis captum Тарент 7 видеретур, exstinguendam. Включите дирек- piendam urbem disursum. Triginta milia 6 сервилиум capitum dicuntur capta, argenti vis ingens facti signatique, auri tria milia octoginta 7 pondo. Signa et 8 tabulae, prope ut Syracusarum ornamenta luaverint. 9 Sed maiore anirno generis eius praeda воздержание Фабия в квадрате Марцелла; Qui Interrogante scriba 10 кальмаров - di sunt, suo quisque habitu in modum pugnantium формат - деос ирато Tarentinis relinqui iussit. 1 nusquam AJK: nunquam (или nam-) P {3) X. 2 praecipi * 2: -cipitatom AN 1 J K Aldus. 8 passim P (\ XJK: заключенный в скобки 4 inermis P {1) N: -queque добавлено A'N'JK Aldus, Froben. 5 пассим A'N'JK: ом. P [1) A * N. 6 xxx milia JK Aldus, Frob r », Luchs: mil (l) ia xxx P (l) X. 7 tria milia octoginta Madvig, Emend., Conway: lxxxiii Millia P (1) N: lxxiiii m. JK. 8 Signa et Alschefski: sijmata P-l ;: signa X * JK Aldus, ■. Signa AC Weissenborn. 9 Aequaverint P {3) Aldus: - родитель Sp / A'X'JK Фробен 2: Аринт В. Гера 10 межрогантных писцов Дракенборч: -Granti Scribae 0 * A * K * JK Помощь РибэйП И Н: Конвей из кинжала. 1 Предположительно с Фабием, и галстук достался по наследству. Но его Дж. - напрасно. ^74 КНИГА XXVII. ХVI. 4-8 город, но его тело нигде не было найдено. Это был я как правило, считал, что он бросился из его лошадь в открытый колодец. Кроме того, Картало, командир пунического гарнизона, упоминая его дружба гостя отца, я сложил руки и был на пути к консулу, когда он был убит солдатом, который встретил его. Другие солдаты убили другие люди повсюду, вооруженные или безоружные, Карфагеняне и тартинцы одинаково. Везде брут- Тяньши тоже были убиты, многие из них либо по ошибке или из старой, врожденной ненависти к ним, или изгнать сообщение о предательстве, что Tarentum можно подумать быть захваченным скорее силой оружия. Затем от убоя они разошлись, чтобы разграбить город. Говорят, что тридцать тысяч рабов были захвачено огромное количество серебра и придуман, из золота три тысячи восемьдесят фунтов, 2 статуи и картины, так что они почти конкурировал с украшениями Сиракуз. 3 Но Фабий показал больше великодушия в воздержании от такого рода, чем Марцелл. Когда клерк спросил, что он хотел бы сделать со статуями колоссального размера - они боги в форме воины, но каждый по-своему - Фабиус или dered, что их сердитые боги были оставлены Tarentines. 4 2 Если мс. традиция (83 000) может быть принята как Мы должны объяснить, как Капуа, так много более процветающий, чем Тарент, мог уступить только 2070 фунтов золота похитителю? ; XX VT. ХIV. С. 3 Для статуй и картин, удаленных Марцеллом из S} "Racese в Риме см. XXV. XL. 1 и след. 4 Одна колоссальная статуя Юпитера, приписанная Лисиппу, Фабию не удалось удалить; Плиний NJS. XXXIV. 40. Еще одного Геракла он привез в Рим и устроил на Капитолий; ср Плутарх Фабий XXII. 5, делая сравнение с Марцелл, но неблагоприятный для Фабия; ср Марцелл XXI. 3 ф. 2/5 Ливия 9 мам независимо от возраста диримебат дирутус эст ac disiectu ^. Dum haec 1 aguntur, Hannibal, iis qui Cauloniam 10 Обесцедент в deditionem acceptis, Audita Oppugna- Тионти умирает без особого труда, диплом фестинанс ad opem ферендам каптам урбем audisset. Если Эт Романи Суум Ганнибалем "Inquit "habent; eadem qua ceperamus arte Tarentum 11 amisimus. "Xe tamen fugientis modo eonvertisse agmen videretur, quo constiterat 2 loco quinque milia ferme ab urbe posuit castra. Иби Паукос 12 Морат умирает Metapontum Sese Receit. lnde duos Metapontinos cum litteris Principalum eius civitatis ad Fabium Tarentum mittit, Mem ab consle Accepturo Inpunita IIS 3 Приора Форе, Си Метапонтум 13 cum praesidio Punico prodidissent. Фабкц вера quae 4 adferrent esse ratus, die qua accessurus Эссет Метапонтум 14 dedit, quae ad Hannibalem delatae sunt. Enimvero Laetus Successu Fraudis. Си Фе Фидиус Доле invictus fuisset, haud procul Metaponto insidias 15 понит. Fabio auspicanti, priusquam egrederetur ab Tarento. aves semel atque iterum без добавок. Hostia Quoque Caesa Consulenti Deos Haruspex cavendum a fraude hostili et ab insidiis praedixit. 1 гаек, после этого A * JK Aldus arul Froben вставляет Tarenti, а не найдено в P (1) N. 2 constiterat C z JI-A l JK Aldus: constituerat P (l) X. 8 iis PR Aldus: hisB * MBDANK: hiis J: это C: om. 8p? N 'Froben 2, Conway. 4 vera quae CMBDAN Aldus, Froben: veraq. P (-que R); quae (adferrent) vera JK. 276 КНИГА XXVII. ХVI. 9-i5 Затем стена, которая отделяла город от б. 209 Цитадель была разрушена и полностью разрушена. stroyed. Пока эти вещи продолжались. Ганнибал получил сдачу силы осаждения Caulonia и, услышав о нападении на Tarentum, призвал его колонна стремительно вперед днем ​​и ночью. когда сообщил, спеша принести помощь, что город были взяты, "Римляне также," сказал он, "есть их Ганнибал; тем же искусством, которым мы имели захватили Тарент, мы его потеряли ». Тем не менее, чтобы не показалось, что перевернул свою колонку как если отступить, он разбил лагерь именно там, где он остановился, примерно в пяти милях от города. После задержки Через несколько дней он удалился в Метапонтум. Оттуда он послал к Фабию в Тарент метапонта с письмом от ведущих мужчины этого города и ожидающие получить Сул обещает, что их предыдущие действия наказывается, если они должны предать метапонтум и его Пунический гарнизон. Фабиус, принимая их сообщение быть правдой, назначил день, в который он придет метапонту, и дал им письмо на имя ведущие граждане - письмо, которое было доставлено Ганнибалу. Доволен действительно успехом уловка, если даже Фабиус должен был доказать, что не победил обманом Ганнибал устроил засаду недалеко от Метапонт. Когда Фабий попытался взять перед тем как покинуть Тарент, птицы были снова и снова неблагоприятно. 1 А когда с Убой жертвы, и он посоветовался с богами, предсказатель заявил, что он должен быть настороже против уловки врага и против 1 Т.е. священные птицы отказывались есть. 277 LIYY a.u.c. 16 Метапонтини, постквара и конституции х не венер diem, remissi, ut cunctantem hortarentur, ac repente conprehensi, metu gravioris quaestionis disgunt insidias. XVII. Aestatis eiusincipio qua haec agebantur. P. Scipio в Hispania cum hiemem totam Handis barbarorum animis partim donis, partim re- миссионерский обсидум captivorumque absumpsisset, Edesco ad eum clarus заменяет Hispanos venit. 2 Erant eoniunx liberique eius apud Romanos; СЕПГ Претер заработать causam etiam velut fortuita inclinatio animorum. quae Hispaniam ornnem averterat ad 3 Romanum a Punico imperio, traxit eum. Eadem causa Indibili Mandonioque fuit, haud dubie omnis Hispaniae Principibus, Cum Omni Popularium Manu реликвия Хасдрубале Сеседенди в Imminentes Castris eius tumulos, unde per континентальный юга пачки 4 рецепта ad Romanos esset. Hasdrubal, диплом хостия res tantis augescere incrementis cerneret, suas imminui, ac fore ut, nisi audendo aliquid moveret, Qua Coepissent Fluerent, 2 Dimicare Quam Primum 5 статуй. Scipio avidior etiam certaminis erat, диплом 3-х периодный quam successus rerum augebat, поворот quod, priusquam iungerentur hostium exercitus, диплом Uno Dimicare Duce Exercituque Quam Simul Cum 1 конститутам JK Aldus, Froben, Luchs: constitutum P (1) X 1 Madvig, Con wa y. 2 fiuerent P (\) {C?) N Aldus: ruerent SpA'N'JK Froben 2, Конвей. 3 8p? Фробен 2: Э. А. П [1) XJK Aldus. 1 Об искусстве харуспиков и широко распространенной практике нахождения предзнаменований в exta, особенно в печени, ср. Пиз-х заметки о Цицероне де Див. Т. 10. ('?. Ниже XXVI. 13. 2 Т.е. пыткой; ср III. 5; XXIII. XXXIV. 7. 2 7 8 КНИГА XXVII. ХVI. 16-материалы XVII. 5 можжевельник. 1 Люди метапонта, когда консул 209 не пришел в назначенный день. были отправлены обратно убедить его, если он колебался; и быть внезапно в страхе перед более безжалостным расследованием 2 они раскрыл сюжет. XVII. В начале лета, в котором эти события происходили после Публия Сципиона в Испании провел всю зиму в победе поддержка варваров, частично подарками и частично путем восстановления своих заложников и пленных. Эдеско, который был выдающимся среди испанского вождя Тайнс, пришел к нему. 3 Его жена и дети были в руки римлян; но в дополнение к этому причина, по которой он был привлечен более или менее случайным тенденция чувств, которая повернула всю Испанию от Пуническое правило римлянам. Индибилис и Мандоний, 4 несомненно, ведущие мужчины всей Испании, имели та же самая причина ухода из Хасдрубала. принимая; с ними вся банда своих соотечественников и уходящая до высот, которые выходили на его лагерь, и с которого было безопасное отступление вдоль непрерывных хребтов к римляне. Hasdrubal, видя, что ресурсы враг увеличивался такими большими вступлениями, в то время как его собственные уменьшались и, если он не рискнул чтобы что-то сделать, они бы растворились сторона, как они начали делать, решили бороться, как только насколько это возможно. Сципион был еще более готов к битве, оба из-за уверенности, которая растет Мас с его успехом, и потому что он предпочел бороться с одним генералом и армией перед армиями Враг должен объединиться, а не с ними всеми 3 Больше Ede (s) co в Polybius X. XXXH 4 Для этих лидеров Oergetes ср. XXII. XXI. 2 ф. : XXV. XXXIV. 6 ф. ; XXVI. XLI \. 11; Полибий X. XXXV. 6 и далее 279 Ливия 6 imiversis малебат. Ceterum, etiamsi cum pluribus parim dimicandum foret, arte quadam copias auxerat. Nam cum videret nullum esse navium usum, quia vacua omnis Hispaniae ora classibus Punicis erat .. 1 subductis navibus Tarracone navales socios terrestri- 7 автобусных копий addidit. Et armorum adfatim erat, et 2 Captorum Carthagine 3 et quae post заработать Captam fecerat tanto opificum numberro incluso. 4 8 Cum iis copiis Scipio veris Principio ab Tarracone egressus - iam enim et Laelius redierat ab Roma, sine quo nihil maioris rei motum volebat - ducere 9 объявлений хостел пергит. Per omnia pacata eunti, ut Кюикус Попули Файнс Транзирет, Просекентибус cipientibusque sociis, Indibilis et Mandonius cum suis 10 копиев. Indibilis 5 pro utroque locutus haudquaquam ut 6 barbarus stolide incauteve, sed potius cum verecundia ac 7 gravitate, propiorque Excusanti Transitem UT Requariani Quam Glorianti 11 заработай велут примам раптам; scire enim se transfugae nomen exsecrabile veteribus sociis, novis Подозреваемый esse: neque eum se preshendere morem 8 hominum, si tamen 9 anceps odium causa, non 12 номенклатуры. Merita Inde Sua в дуче Карфа- 1 Punicis erat A'X'JK Aldus. Фробен: ом. P 1 X. 2 et Alschefski: ом. все MS8. 3 captorum Carthagine A'X'JK Aldus, Фробен: ом. P (l) X, одна строка. 4 числа вкл. A * X'JK Aldus, Froben: ом. Р (1) Х, вероятно, короткая строка в конце абзаца в P образец. 5 et Mandonius. , , oecurrerunt. Indibilis A'X'JK Aldus, Фробен: ом. J '1 .V. вероятно, три строки опущены на счет повторного имени. '' в Альдус, Фробен: ом. Pi \) Xjk. "AC Alschefski: эль C 1?: Oм. P {1) NJK. 280 ' КНИГА XXVII. ХVII. 5-12 один раз. Но даже если предположить, что ему придется сражаться б. с несколькими в то же время, он увеличил силы по определенному замыслу. Ибо, видя, что он был не использовать корабли, так как все побережье Испания избавилась от пунических флотов, он высаживал свои суда в Таррако и добавил свои команды к сухопутным войскам. И оружия у него было в изобилии, оба захваченные в (новом) Карфагене и тех, которые после захвата из этого города, он сделал так, чтобы большое количество ремесленников. С этими войсками Сципион отправился в начале весны от Tarraco и продолжил вести против враг ; к этому времени Лелий также без которого он не хотел, чтобы какие-либо важные действия были забрал, вернулся из Рима. Как Сципион был проходя через совершенно мирный регион, в то время как союзники сопровождали и приветствовали его всякий раз, когда он пересекли границу племени, индиби и доний своими силами встретил его. Индибилис говорил для них обоих, совсем не хамски или небрежно, как и следовало ожидать от варвара, а скорее с скромность и достоинство, а больше похоже на человека, который извинили их смену сторон, если это необходимо, чем один кто хвастался, что они как бы схватили это как первая возможность. Ибо он знал, он сказал: что слово дезертир ненавидели старые союзники, заподозрено новыми; и он не обвинял мужчин для этой привычки, если только это был мотив, а не Слово, которое породило ненависть в обеих сторонах. Он затем пересчитал свои услуги карфагенян 8 больше A x z Bhenanus, Froben 2: amorem SpA * N *: nomen P (]) {A?) N Aldus. H Tamen Sp? N * Фробен 2, Drakenborch, Ред .: там P {1) NJK Aldus, Alschefski, Conway. 281 Ливия комеморавит, avaritiam contra eorum Superbiamque et omnis generis iniurias in se atque 13 человек. Itaque corpus dumtaxat suura ad id tempus apud eos fuisse; Animum Iam Pridem Ibi esse ubi ius ac fas crederent coli. Ad deos Quoque моллюсков молниеносного моления 14 iniurias Pati: Se ID Scipionem Orare. утечка Сиби урожденная фрауди апуд сперма Quale-ex hac 1 die Experiundo Cognorit, Perinde Operae eorum pretium faceret.- 15 Ita prorsus Respondet Facturum Romanus, урожденная про Transfugis габитур qui non duxerint societatem ратам уби ни дивини квиквам ни гумани санктум 16 es ^ et. Продукт ae deinde в conspectum iis coniuges 17 liberique lacrumantibus gaudio redduntur. Atque умереть в больнице abducti; постер умирает акцепта езда <-. dimissique ad copias adducendas. Isdem deinde castris tendebant. Дони Дучибус Лис ad hostem perventum est. XVIII. Proximus Carthaginiensium exercitus Has- drubalis prope urbem Baeculam erat. Про Кастрис 2 конных станции Хабебант. В восточных велитах до- _nanique et qui primi agminis erant advenientes 1 hac 1 '1 N Aldus: ea SpA'N'JK Froben 2. 2 faceret P {1) N Aldus: feciat SpN'JK Froben 2. 1Нет упоминания об их нападении на римлян в XXII в. За их поздние нелояльности Би XXVIII. XXIV. 3; XXXI. ., тф. : XXIX. я. 19 If .: Polybiua XL XXIX. 3: XXXI. С. 2 Полиома дает только набросок; X. XXXVII. ^? I. 282 КНИГА XXVII. XYII. 12-XVIII. 2 генералы, 1 а с другой стороны жадность и р. я надменность генералов и обиды каждого Сортировка они сделали с ними и их соотечественниками. Следовательно, до тех пор только их тело был с ними; их разум давно где они верили справедливости и права были проведены в честь. Он сказал, что даже богам делают те, кто не терпеть насилие, а несправедливость людей спасаться бегством как сторонники; что касается их, их молитва Сципион был в том, что ему не стоит рассчитывать на смену стороны либо в ущерб, либо в кредит. По мере того как он должен впредь узнавать их ценность, испытав их, пусть он в этом свете оценить стоимость их обслуживания. 2 Римлянин ответил, что сделает точно что, и не считают дезертирами людей, которые не считать действительным союз, в котором тоже ничего божественное или человеческое было священным. В этой связи их жен и детей предстали перед глазами и отданы им, когда они плакали от радости. А также в тот день их проводили в гостевую четверть, в то время как на следующий день их обещание верности было приняты на основании договора, и они были отправлены прочь, чтобы собрать свои силы. После этого они были четверти в том же лагере, пока с этими людьми как проводники врага были достигнуты. XVIII. Ближайшая армия карфагенян, тот из Хасдрубала, был близко к городу Бэкула. 3 Перед лагерем у них были кавалерийские форпосты. на эти легкие, авангард и люди на глава колонны, так же, как они подошли после 3 Недалеко от реки Байтис, недалеко от ило, и в области добычи серебра; XXYIII. ХIII. 5; Полибий И.э. XXXVIII. 7. 283 Ливия ex itinere, priusquam eastri ^ locum caperent, 1 adeo современное стремление fecerunt ut facile appareret 3 quid utrique parti animorum es ^ et. В кастра трепида fuga conpulsi equites sunt, signaque Romana portis 4 prope ipsis inlata. Atque illo quidem die inritatis tantum ad certamen animis castra Romani posuerunt. 5 Nocte Hasdrubal в инопланетном фортепиано кампо в сумме патента: флювиус аб терго, анте Цирк Велют Рипа Працепс Орам Эйус Омнем 6 cingebat. Suberat et altera нижняя суммиса Фастийо Планити; заработать Quoque Altera Crepido Haud 7 facilior в ascensum - ambibat. В гунде инери- orem campum postero die Hasdrubal. postquam stantem pro castris hostium aciem vidit, equites Numidas levinmque arraonim Baliares et Afros demisit. Scipio круговой ординации знаковых остендебат принимающая Эм. praedamnata spe aequo dimieandi 3 кампо captantem tumulos, loci fiducia, non virtutis aut броне 4 смотреть в конспекту; Sed Altiora Moenia habuisse Carthaginem, quae transeendisset miles '! Romanus: урожденная опухоль, урожденная армия. не Маре Quidem Armis Obstitisse Sui ^. Идентификатор объявления на высоте cepi ^ послал hostibus, ut per praecipitia et praerupta saliente ^ fugerent; Cam Quoque Se Illis Fugam 10 клаузурум. Cohortesque duas alteram tenere fauces 1 Caperent N'JK Aldus, Froben: получатель P (l) X Con- путь. 2 facilior в ascensum PI NJ Aldus, Froben [sa K): faciliori adscenso Madvig. 3 aequo dimieandi JK Froben 2: dimieandi aequo P (l) X 4 ant armorum 8p? N'JK Froben '2: броня P 1 V 284 КНИГА XXVII. XVIII. 2-10 Инарх и, прежде чем выбрать место для лагеря, сделал б. , атаковать с таким презрением, что это было легко воспринимать дух каждой стороны. Всадники были вынуждены в лагерь в тревоге и полете, и римляне стандарты были почти ношены в самых воротах. И в тот день, действительно, после того, как они просто спровоцировали друг друга на битву, римляне разбили лагерь; но ночью Хасдрубаль отозвал свои войска на холм, вершина которого образовала открытый, уровень равнина. 1 Река была за ним, а впереди и по сторонам крутой берег как бы окружал его весь запас Ниже также была область более низкого уровня, пологий вниз. Это также было окружено другой выступ не легче подняться. Вплоть до этого ниже на простом Хасдрубале на следующий день, увидев линию врага стоя перед своим лагерем, послал вниз свой Xumidian кавалерия и легкобронированные балеарские и африканские войска. Сципион, катаясь вокруг своих рядов и стандартов, указал на то, что противник, сдавшись в продвигать надежду на борьбу на ровном месте, были обнимали холмы и стояли перед ними опираясь на положение, а не на мужество и оружие. Но (Сью) Карфаген, по его словам, обладал более высокие стены, которые масштабировал римский солдат; и ни холмы, ни цитадель, ни даже море не имели выдержал его руки. Высоты, на которых противник принял бы только служить им в целях полет, как они перепрыгнули через пропасти и скалы. Он тоже отрежет их от такого полета. А также из двух когорт он приказал одному провести вход 1 В аккаунте Poly bius Хасдрубал занял это Укрепление позиции до первой атаки римлян дней после их прибытия XXXVIII. 8 ф.). --85 Ливия Vallis Per Quam Deferretur Amnis Iubet. Альтерам Виам Insidere quae ab urbe per tumuli obliqua in Agros хорек. Ipse ускоряет хостинг Qui Pridie Stationes pepulerant ad levem armaturam infimo stantem 11 supercilio ducit. Per aspreta * primum. нигиль алиуд Quam через Impediti, т.е. Deinde ut sub ietum vene- nint, telorum primo omnis generis vis ingens effusa 12 в эосте; ipsi contra saxa quae locus strata passim, Omnia Ferme Missilia, Praebet Ingerere. не милите solum sed etiam turba calonum inmixta armatis. 13 Ceterum quamquam ascensus dimcilis erat, et prope obruebantur telis saxisque, adsuetudine Tamen Scendendi Muros и Pertinacia Animi Subierunt 14 прими. Qui Sirnul Cepere Аликвид Aequi Loci Ubi Firmo последовательный выпускник. levem et concursatorem hostem atque intervallo tutum, cum procul missilibus pugna eluditur. Instabile Eundem Ad Comminus Conrendas manus, expulerunt loco et cum caede magna in aciem 15 altiori 2 superstantem tumulo inpegere. Инд Сципион iussis adversus mediam evadere aciem victoribus ce- teras copias cum Laelio dividit, atque eum parte правый круговой ход, дони моллиорис аскенсус виам изобретатель, иубет; ипсе аб леева, цирк хауд 16 Магно, в трансверсосе принимают участие. Inde primo 1 aspreta Sp Froben 2: aspera P liXJK Aldus. 2 altiori SpJK: altiore P {1 \ N Aldus. 286 КНИГА XXVII. XVIII. 1 0-16 в долину, через которую текла река, другой, чтобы заблокировать дорогу, ведущую из города вниз «склон холма в деревню. Он сам привел необремененных людей, которые накануне имели разгромили форпосты врага, чтобы встретить свет вооруженные стоя на самом низу холма. В Сначала они продвигались по неровной земле, мешали только под ногами. Затем, когда они вошли дальность, на первых порах огромное количество ракетного оружия всякого рода осыпал их. Взамен они швыряли камень, который усыпало это место трансляция и почти все они размером, чтобы быть брошены, и не только солдаты сделали это, но и масса лагерных слуг смешивается с вооруженными люди. Но хотя восхождение было трудным, и они были почти поражены ракетным оружием и камнями, тем не менее, благодаря их практике в масштабировании стен и их настойчивость, они были первыми, чтобы достичь вершины. Как только они взяли какой-то ровный участок, где они могли получить твердую опору, они вытеснили Легкорукий враг - к таким войскам привыкли перестрелки и, пока они избегают битвы швыряя свои ракеты издалека, защищены расстояние, но неуверенно перед лицом конфликт рук - и с великой бойней они ехали они против линии фронта, стоящей на более высоком уровень холма. Тогда Сципион приказал своему победителю войска идти вверх, лицом к центру линии, разделены остальные его силы с Laelius, и велел ему круг вокруг правой стороны холма, пока он не нашел путь менее сложный в восхождении. Он сам на налево, после умеренного кругооборота, ворвался во фланг врага В результате линия была сначала 287 209 LIYY беспокойный, взор со стороны, в то время как в направлении circumsonantem на каждой стороне, крик о нем, и повернуть, чтобы согнуть рожки заказов, Я хочу 7. Это беспокоящие градусов администрации. и в то время как ноги всех этих вещей, чтобы они не должны быть на спине ранения, положили рыхлым, Первая линия скрывающихся аудитории и средств массовой информации 18, что означает более несправедливое место стоя нетронутой Заказы слоны никогда не занимает 19 убежали. В то время как со всех сторон был сделан забой, Сципион. Он левое крыло, правое крыло, 1 20 на наиболее подверженной воздействию фланг противника необходимо бороться и теперь был оставлен открытым даже для полета космического; для обоих с обеих сторон, правая и левая рука блокировала дороги Римской, 2, и ворота лагеря, лидер полета Он был. 3 добавили панические слонов имеют общую тревогу как он был врагом, потому что боялись. Соответственно примерно восемь miiia мужчин. 19. Газдрубал, которые еще до боя был слоны заранее. как plurumos кроме того, чтобы быть в состоянии увидеть реку Тежу в полете и, получив 2 Пиренеев. Луций Сципион стан в лагере противника, что все попой к солдатам, за исключением Глав решил, что он, на считая заключенных, что десять тысяч 1 крыла (3): ANJK работать на Aldus, Frobcn. 2 двери (3) 10: МЖК Альд ворота. ЙФробена: -tas А. 3 был закрыт (3) Н закрыт RMBDANJK Альд Frobcn. 1 Ilis первоначальное намерение было пересечь Пиренеи по этому поводу время на пути в Италию; Poiybius х ххх. 7е. ; ср выше; против 12. 2 По этому маршруту (неопределенно указано, как и в Poiybius т.е. § 8) Ibalia избежать любой возможности римской оппозиции времени следующие верхние долины Тежу и Эбро. Единственный признак, который мы имеем его пропусканием через в Галлии 288 Книга 27. XVIII. 16-шесть. 2 брошено в беспорядок, в то время как муж пытался колесо б. и сделать их ряды лицом к гам громкий на каждая сторона. В разгар этого расстройства администрации также достиг верхней части; и линия фронта противника; как люди сменились и боялись быть раненых с фронта, потерял свою монолитность, и комната было дано даже для римлян в центре к крепление к вершине. Эти люди никогда не будут сделано в течение столь неблагоприятной земли, если ряды стоял ненарушенной со слонами, помещенных в фронт стандартов. В то время как на все стороны убой был в прогресс, Сципиона, кто с левой Крыло обвинило в правое крыло противника, было борьба главным образом против выставленного фланга враг. И нет места осталось открытым еще дольше полет; для обоих на правой и на левой римской OUT- Сообщения блокировали дороги, а ворота лагеря препятствовали полету генерала и начальника должностные лица, в то время как в дополнении была паника из слонов, которых, когда напуганы, они были столько же боится врага. соответственно о восемь тысяч людей были убиты. 19. Газдрубал, которые еще до боя был поспешно собрали деньги и отпустив слон Заранее 1 собирание как много людей, как это возможно в ход их полета, направил свой марш по река Тежу к PP-оболочки. Сципион взял 2 Обладание лагеря противника, и после отказа от солдатам все трофеи, за исключением свободных людей, в список пленников нашли десять тысяч пехотинцев в Аппиевой Hup. 28, который говорит Газдрубали пересек вблизи Северный океан, т.е. Атлантический. Время было на самом деле Осенью 208 г. до н.э., и в следующей весной он пересек Альпы; ср обратите внимание на хх. 8. 289 LJVY пешком, и две тысячи всадников, которых он нашел его. От 1 до Испании Без цены он послал все африканец продавать :; Приказал квестора. Circumnisa толпа Historic panorum и ранее сдались и захватили на ручье 4 Абсолютных единодушие месяцев. Вслед за этим Сципиона, после того, как тишина По провозгласил себя титул императора кушетки, он сказал, что солдаты дали ему; роялти в другом месте в высоком Риме 2 является недопустимым. 5 Royale в виду, что, если он гений Большой свинец тихо, чтобы решить, 3; голос 6 Предположение не должно мешать. Даже варвары Величие человека, чье увлечение остального Смертные были ошеломлены, сделано из так возвышенной высоты- глаза. 7 Гранта от испанских принцев и атаманы, и большого числа заключенных и лошадей trecen- 8 проводит Indibilis, чтобы выбрать их. когда африканцы продажи император отчетности выращенный мальчик Услышавши королевской крови, среди них удивительно красивый юноша 9 направляются Сципион. Когда его спросили, Сципион, который он принадлежал, и почему в этом возрасте он был в лагере, 5 Xumidam сказанное, Massivam популярного вызова; осиротел от своего отца оставил дед по материнской линии 1 до J Aldus, Frobcn, А «Conway: есть. Р {л) 10. 2 невыносимый (л) Xjk Альд: неприемлема Sp йФробена 2. 3 Камбуз (-tae) С (1) 10 Альд, йФробена начал A'N'JK Кон путь. 4 Альто quinquereme, территория, большой (л) 10. 5 к (л) 10: SpfN'JK, что он сам будет A # Aldus, Frobcn. 290 Книга 27. XIX. 2-9 и две тысячи всадников. Из них он отправил все b.c. 209 испанцы в свои дома без выкупа; в Африканцам он приказал квестору продать. Тогда толпа испанцев, оба сдавшихся ранее и те, кто был захвачен накануне, зарубили его и с большим единодушием приветствовали как царя. После этого Сципион, после того как молчание было обеспечено вестник, сказал, что его высшим титулом был титул главнокомандующий; с этим его солдаты обратился к нему: 1 титул короля, в другом месте в высокая честь не терпела в Риме. В виде за то, что у него дух короля, если они думали это было благороднейшее в природе человека, пусть это будет их безмолвный приговор; от использования слова пусть воздерживаются. 2 Даже варвары ценили великодушие человека, который с такой высокой высоты презирал титул, очарованием которого остальная смертные были ошеломлены. Затем подарки были розданы князьям и вождей испанцев, и вне большого количество захваченных лошадей, которых он приказал Indibilis выбрать триста по своему выбору. В то время как квестор по команде генерала продавал африканцев и слышал, что взрослый мальчик заметная красота среди них принадлежала к королевской расе, он отправил его к Сципиону. Когда Сципион спросил его, кто он был и из какого региона, и почему в таком возрасте он был в лагере, он сказал, что был Xumidian; тот его люди называли его Массива; что оставил сироту его отец, он был воспитан в доме 1 Это (хотя и не упоминается Ливи как таковой) самый ранний известный случай приветствия командира как император своими войсками. 2 Ср. Полибий I.e. xl. 5. 291 A.U.C. 545 ЖИВОЙГала ручей Нуми принесла, 1 сперма авункуло Масинисса, который недавно при кавалерии Subsio Cartha- 10 giniensibus прибывают в Испанию; просить из-за его возраста Масинисса никогда не запрещал перед тем как пойти в бой; день, в который с ним была драка, У римлян он был, без дяди, втайне, с оружием и лошадью в действие, выйди, сам; иби пролапсо экво эмисум 11 в был захвачен римлянами. Принцип Кончить приказал нумидийцу приказать это, что, согласно суду, повестка дня эрант перагит: независимость в претории рецепция, вокатум еумник опрос веллетне объявление 12 Масиниссам возвращается. Сперма плакала от радости действительно хотел сказать: тогда молодой человек взял золотое кольцо, туника широкая полоса диплом Испанский плащ из золота брошь и лошадь должны быть установлены для благодати, мне будет приказано преследовать четвероногий конь, он хотел его отпустить. ХХ. План битвы хазабитум. и вызвать немедленное, а что касается Гасдрубала некоторым авторам, 2 жалуются. Это было обычным делом, думая, что, и, чтобы Магон, Гасдрубал, двое других были с ним, может объединить силы, защита его послали только на реликвию сидеть на Пиренеях, Летом он призвал vecipiendis кредитовать народы Испании. абсумпсит. Через несколько дней после боя теперь до 3 дней; когда последний, по возвращении в Таррако, Кастуло- 1 drubal cdictum (3): развивает IPA'JK Альдус Фр. 2 других SpfN'JK расформированы. (L) 10 Aldus, Frobcn cf. § 5. 1 О двух Хасдрубалах и Магоне ср. также 26. хх. 6; 25. XXXII. 3-8. - Имеется в виду, очевидно, дорога возле Средиземного моря. в перевал (Ле Пертус, около 940 футов) был примерно в 12 милях назад с изрезанного побережья. Сципиона критиковали за то, что он позволил Хаа- 292 Книга 27. XIX. 9-XX. 3 его дед по материнской линии Гала, король Нуми до н.э. 209 Диана; это с его дядей Масиниссой, у которого недавно пришел со своей кавалерией на помощь карфагеняне, он переправился в Испанию; запрещено Масиниссой из-за его возраста, он никогда раньше не шли в бой. В тот день, когда у них было сражался с римлянами без ведома своего дяди. уступ, сказал он, он тайно взял оружие и лошадь и вышел на линию фронта; там, брошенный прежде всего из-за падения его лошади, он был захвачен римлянами. Сципион, заказав это нумидийский надо охранять, завершите такое обязанности, которые он должен был выполнять с платформы; и затем, вернувшись в штаб, вызвал его и спросил, хотел бы он вернуться вМасинисса. Когда он прослезился от радости и сказал, что он действительно очень хотел это сделать, Сципион в этой связи подарил мальчику золотое кольцо, тунику с широкая полоска, и испанский плащ, золотая брошь и конь со сбруей. И заказывая лошадь- людей, чтобы сопровождать его, сколько он пожелает, Сципион послал его прочь. ХХ. Затем был проведен совет по вопросам проведения война. И когда некоторые посоветовали ему обогнать Хас- drubal сразу, Сципион подумал, что опасный Конечно, опасаясь, что Магон и другой Гасдрубал следует объединить усилия с ним. Поэтому он просто послал войска для занятия Пиренеев2, а сам остаток лета потратил на получение покорность народов Испании. Через несколько дней после битвы при Бакекуле, когда Сципион сейчас возвращается в Таррако. появился drubal сбежать из Испании. Но только гораздо большая армия могли бы закрыть другие проходы, хотя их и мало. 293 ЖИВОЙПри помощи Exactisset, фильмы Gisgo Mago генералы, прибывшие из Дальней Испании, чтобы присоединиться к пришла к Северусу, принеся запоздалую помощь после поражения, сыворотка, Адвокат по ведению войны в немалой части 1 4 возможности. Что есть в каждом человеке, что было внесено провинции - области Испании будут Unun Гисго отдаленная часть Испании, которая Гадесу еще не был знаком Романо Sway, это был до сих пор верный Carthatriniensibus 5 ценсебатов; Новости о Магоне и другом Гасдрубале между Он состоял из всех милостей Сципиона oceupatos публично и приватно, и смелость быть, дезертирство в девичестве Конец перед, или относительно которого все испанские солдаты, в самой дальней части Испании были удалены или переброшены в Галлию, 6 форент. Для этого, если сенат карфагенян, не цензуивстт. что Гасдрубал должен продолжить слиться в Италия, и война, где решающий конфликт 3 был напряженным, в то же время дать испанцам имя Сципион было далеко не всем 7, Испания должна уйти. Когда армия переходная и связывает как дезертирством, так и поражением испанцев, чтобы наполниться солдатами, известия о Магоне, Гасдрубале, сыне Джеско, За свою армию он сам с большой суммой денег на Отряд наемников на Балеарских островах, чтобы переплыть; 8 Хасдрубалем Гисгонис с упражнением на член в Лузитания, куда он должен был идти, рука consrere в девичестве с римлянином; Избранный из всей их кавалерии, был к величию от реализации, три тысячи всадников, с помощью кирки 1 из отложенной (1) территории xjk: -sequendi. 2 провинции (l) xjk Aldus, Frobcn, провинция Джонсон и Римонн (и Мадтриг): Конвей бы d t <. 3 ассоциируется с A * N * JK: P (1) n и аскетами C. VOL. FRO} ,, ,,. 1 Брат Магона. 2 Ср. т. 12. 294 КНИГА 27. хх. 3-8 из леса Кастильо Гасдрубал, сын Б. 209 Гизго и Маго, генералы, пришли издалека Испания в Гасдрубал, доставив запоздалую помощь после поражение, но не кстати для совета на преследование остальной части войны. Там, как они обменивались информацией о духе испанцы на закрепленной за каждой из них территории; Гасдрубал, сын Гизго, был единственным, кто придерживался мнения что самая отдаленная часть Испании, простирающаяся Кадис к океану и все еще не был знаком с римлянами и, следовательно, достаточно верный карфагенянам. Другой Гасдрубал 1 и Маго согласились с тем, что и как указано, и как указано vidualis, все мужчины были предрасположены из-за милости Сципиона; и не будет конца дезертирство, пока все испанские солдаты не были либо изолированы в самой дальней части Испании, либо привел в Галлию. И так, сказали они, даже если Карфагенский сенат не постановил этого, 2 Гасдрубал все равно был бы вынужден отправиться в Италию, где был фокус войны и главный вопрос, с этой же целью, чтобы он мог руководить всеми испанские войска из Испании, далеко от слава Сципиона. Они предложили, чтобы его армия, истощены как дезертирством, так и поражением должны быть завербован испанскими солдатами; и далее, что Сдвиньтесь после передачи его армии Гасдрубалу. сын Джеско должен сам перейти на Балеарские острова с большой суммой денег нанять наемника вспомогательное оборудование; тот Гасдрубал, сын Джеско. должен удалиться со своей армией в глубь Португалии и не вступать в бой с римлянином; это для Масинисса, должно быть всего три тысяча всадников, выбор всей кавалерии, и 295 Лийы Испания, готовая спасти своих товарищей, врага, города и фермы!. Заказав таким образом, Я определился со своими задачами. этот факт год в Испании. 9.Римский отчет Сципиона ^ возрастающий день Фабио 2 ловите ремесло, а не мужеством 10 - темно-желтый, чтобы исчезнуть, Марчелло тоже с дурной репутацией, кроме того, что поначалу толкнул за странствия по Италии Гракх вывел свою армию на Венусию в середине лета. У 11 был личный враг C. public Bibulus, народный трибун. I. В самой первой схватке, которая продолжалась постоянно речи ненавидят Клавдия 12, и было отменой его команды; так что когда родственники Клавдия все же вынесли, оставив Посол Марцелла Веноза прибудет в Рим 3 быть очищенным от того, что делали его враги. 4 или правительства 13 ^ eiu аннулирование, если i] nr. Так получилось когда Марцелл осуждает ignomihiam и Квинт Фульвий, консул, приехал в Рим, чтобы провести выборы. XXI. Actum de imperio Marcelli in circo Flaminio est ingenti concursu plebisque et omnium ordinum ; 1 duces A X N*JK Aldus, Froben : om. P(1)N Madvig. 2 astu SpA'N'JK Froben 2 : om. P\ 3 : ingenio AN Aldus • fraude C 4 . 3 veniret SpJK Froben 2 : rediret P(1)N Al Conway. 4 obicerent A'N'JK Aid"*. Froben: decernerent 7' deferrent M. Mutter. 1 Here again we correct Livv's chronology by Polybius Book X. in which the battle of Baecula falls in 208 B.C., leaving the winter and early spring only for Hasdrubal's stay in il; ef. vii. Livy has him remain a whole year among the Gauls, and makes no attempt to explain a delay so incredible. 296 BOOK XXVII. xx 8-xxi. i that, roaming about over hither Spain, he should lend b. aid to allies and devastate towns and farms of the enemy. Having thus ordered, the generals separ- ated, to carry out the measures decided upon. Such were the events in Spain that year. 1 At Rome Scipio's fame was growing from day to day : Fabius. although Tarentum had been taken by ruse rather than by courage, nevertheless gained glory thereby : Fulvius' celebrity was declining ; Marcellus Mas even in bad repute, not only because he had at first been defeated, but also because, while Hannibal was wandering about Italy, he had drawn off his troops to their billets at Venusia in mid- summer. He had a personal enemy, Gains Publicius Bibulus, tribune of the pleb^. This man. beginning with the first battle, which had been unsuccessful, by continually haranguing had defamed Claudius to the common people and made them hate him. and by this time he was arguing for the abrogation of his command, when the relatives of Claudius neverthe- less carried their point that Marcellus should leave a lieutenant at Venusia and come to Rome, to clear himself of the charges which his enemies were making, and that the abrogation of hk command should not be discussed while he himself was absent. By chance Marcellus came to Rome to avert dis- grace, about the same time that Quintus Fulvius, the consul, arrived to conduct the elections. XXI. The argument in regard to Marcellus' com- mand was staged in the Flaminian Circus, 2 before a great assemblage of the commons and of all classes. 2 For the use of the Flaminian Circus at times for assem- blies see Cicero pro Sestio 33: ad Att. I. xiv. 1. Plutarch in Marcdlns xxvii. is following Livy, as often. 297 LIYY a.u.c. 2 accusavitque x tribunus plebis non Marcellum modo, sed omnem nobilitatem : fraude eorum et cunctatione fieri ut Hannibal decimum iam anninn Italiam pro- vinciam habeat, diutius ibi quam Carthagine vixerit. 3 Habere fructum imperii prorogati Marcello populum Romanum : bis caesum exercitum eius aestiva i Yenusiae sub tectis agere. Hanc tribuni orationem ita obruit Marcellus eoramemoratione rerum suarum ut non rogatio solum de imperio eius abrogando antiquaretur, sed postero die consulem eum ingenti 5 consensu centuriae omnes crearent. Additur conlega T. Quinctius Crispinus, qui turn praetor erat. Postero die praetores creati P. Licinius Crassus Dives pontifex maximus, P. Licinius Varus. Sex. Iulius Caesar. Q. Claudius. 2 6 Comitiorum ipsorum diebus sollicita civitas de Etruriae defectione fuit. Principium eius rei ab Arretinis fieri C. Calpurnius scripserat, qui earn 7 provinciam pro praetore obtinebat. Itaque 3 con- festim eo missus Marcellus consul designatus, qui rem inspiceret ac, si digna videretur, exercitu accito bellum ex Apulia in Etruriam transferret. Eo 8 metu conpressi Etrusci quieverunt. Tarentinorum legatis pacem petentibus cum libertate ac legibus suis responsum ab senatu est ut redirent, cum Fabius consul Romam venisset. 9 Ludi et Romani et plebei eo anno in 4 singulos 1 -que- P(1)NJK Aldus : om. Sp Froben 2, Conway. 2 Claudius P(1)NJK: Claudius Flamen Froben 2 (Flami- niu8 x Aldus) • ,-f. p. 300, n. 5. 3 Itaque Aldus, Froben: aque PBM : atque A T (3) : ita •IK. . 4 in P*(3)B'NJK Aldus : sin Pi? : om. Froben 2, Riemann^ Luchs. 298 BOOK XXVII. xxi. 2-9 And the tribune of the plebs accused not Marcellus b.c. 209 merely, but the entire nobility. It was due to their dishonesty and delaying, he said, that Hannibal had Italy as his province for now the tenth year, and had lived longer there than at Carthage. The Roman people had this fruit from the continuation of Mar- cellus' command, namely, that his army, twice cut to pieces, had its summer quarters at Venusia in billets ! This speech of the tribune was so com- pletely refuted by Marcellus' statement of his achievements that not only was the bill to abrogate his command rejected, but on the following day all the centuries with great unanimity elected him con- sul. Joined with him as colleague was Titus Quinctius Crispinus, who at the time was praetor. On the following day Publius Licinius Crassus Dives, pontifex maximus, Publius Licinius Varus, Sextus Iulius Caesar and Quintus Claudius were elected praetors. Precisely on these election days the state was con- cerned in regard to a revolt in Etruria. First steps in that direction were reported in a letter of Gaius Calpurnius, propraetor in charge of the assignment, as being taken by the men of Arretium. Accordingly Marcellus, the consul-elect, was at once sent thither to look into the matter and, if he thought it im- portant enough, to send for an army and shift the war from Apulia to Etruria. The Etruscans, re- strained by the fear of that move, kept quiet. When legates of the Tarentines sued for peace with freedom and their own laws, the senate answered that they should return when Fabius, the consul, came to Rome. The Roman Games and the Plebeian Games were repeated that year for one day in each case. The 299 LIVY dies instaurati. Aediles curules fuere L. Cornelius Caudinus et Ser. Sulpicius Galba. plebei C. Servilius 10 et Q. Caecilius Metellus. 1 Servilium negabant hire aut tribunum plebis fuisse aut aedilem esse, quod patrem eius,. quern triumvirum agrarium occisum a Boiis circa Mutinam esse opinio per novem 2 annos fuerat, vivere atque in hostium potestate esse satis constabat. XXII. Undecimo anno Punici belli consulatum inierunt M. Marcellus quint um — ut numeretur con- sulatus quern vitio creatus non gessit — et T. Quinctius 2 Crispinus. Utrisque consulibus 3 Italia decreta pro- vincia est et duo consilium prions anni exercitus — tertius Yenusiae turn erat.cui Marcellus praefuerat — ita ut ex tribus eligerent duo quos vellent, tertius ei traderetur cui Tarentum et Sallentini provincia 3 evenisset. Ceterae provinciae ita divisae : praetori- bus P. Licinio Varo urbana, P. Licinio 4 Crasso pontifici maximo peregrina et quo senatus censuis- set, Sex. Iulio Caesari Sicilia, Q. Claudio 5 Tarentum. -i Prorogatum in annum imperium 6 est Q. Fulvio 1 et Q. Caecilius Metellus A'X'JK Aldus, Froben : om. P\ 1 .'■', (Ml 2 novem C Conway : nexem P(3) : decern AXJK Aldus, Frol 3 Utrisque consulibus P(\ )X Aldus: utrique consulum Sp.-.JK Froben '1. 4 Varo . . . Licinio : an omitted line in P{\)X : supplied by A'X'JK Aid : > Claudio, P(3) Froben 2 add Flamini : M*ANJK Aldus add Flaminio; ef. p. 29S, n. 2. 6 in annum imperium JK Lucks : imperium in annum P(l)X Aldus, Fro 1 : 3°° BOOK XXVII. xxi. 9-xxn. 4 curule aediles were Lucius Cornelius Caudinus and b.c. . 9 Servius Sulpicius Galba, the plebeian aediles being Gaius Servuius and Quintus Caecilius Metellus. It was said that legally Servilius had not been tribune of the plebs, nor was he now legally aedile. because his father, of whom it had been believed for nine years that he was slain as one of the three land- commissioners by the Boii near Mutina. was alive. it was now established, and in the hands of the enemv. 1 XXII. In the eleventh year of the Punic War the b. consuls entering office were Marcellus, for the fifth time — to include the consulship which he had not held on account of a defective election 2 — and Titus Quinctius Crispinus. Italy was assigned as their province to both consuls, also the two armies of the consuls of the previous year. A third, hitherto commanded bv Marcellus, was then at Venusia. The decree ordered that of the three they should choose two of their own selection, and that the third be given to the general whose assignment should be Tarentum and the Sallentmi. The rest of the assignments were distributed as follows: for the praetors, juris- diction in the city to Publius Licinius Varus, that in- volving strangers to Publius Licinius Crassus.pontifex maximus, with a command wherever the senate should decide ; Sicily to Sextus Iulius Caesar and Tarentum to Quintus Claudius. Continued for one year was the command of Quintus Fulvius Flaccus 3 1 Cf. XXI. xxv. 3. So long as a patrician father lived and had not sanctioned a son's transfer to a plebeian gens, the son's election to plebeian offices was accounted void ; cf. XXX. xix. 9; Mommsen, Staatxrerht I 3 . 4?s7 and note. - Cf. XXIII. xxxi. 13. 301 LIVY Flacco, ut provinciam Capuam, quae T. Quincti 5 praetoris fuerat, cum una legione obtineret. Pro- rogatum et C. Hostilio Tubulo est, ut pro praetore in Etruriam ad duas legiones succederet C. Calpumio. Prorogatum ct L. Veturio Philoni est, ut pro praetore Galliam eandem provinciam cum isdem duabus legionibus obtineret quibus praetor obtinuisset. 6 Quod in L. Veturio, idem in C. Aurunculeio dec-re- turn ab senatu, latumque de prorogando imperio ad populum est, qui praetor Sardiniam provinciam cum duabus legionibus obtinuerat. Additae ei ad prae^idium provinciae quinquaginta longac x naves 7 quas P. Scipio ex Hispania misisset. Et P. Scipioni et M. Silano suae Hispaniae suique exercitus in annum decreti. Scipio ex octoginta navibus quas aut secum ex Italia adductas aut captas Carthagine babebat quinquaginta in Sardiniam tramittere 8 iussus, quia fama erat magnum navalem apparatum eo anno Carthagine esse, ducentis navibus omnem oram Italiae Siciliaeque ac 2 Sardiniae inpleturos. 9 Et in Sicilia ita divisa res est : Sex. Caesari exercitus Cannensis datus est ; M. Valerius Laevinus — ei quoque eriirn prorogatum imperium est — classem quae ad Sicilian! erat navium septuaginta obtineret ; adderet eo triginta naves quae ad Tarentum priore anno fuerant ; cum ea centum navium classe, si 10 videretur ei, praedatum in Africam traiceret. Et 1 longae X'JK Aldus, Froben : om. P(1)N. 2 -que ac Sp?JK Froben 2 : -que [after Sardiniae) P{3)X Aldus. 1 Polybius makes his entire fleet number 53 ships (18 captured); X. xvii. 13. 302 BOOK XXVII. xxii. 4-10 who with one legion was to be in charge of Capua as b.c. 2^5 his assignment, formerly held by Titus Quinctius, a praetor. Continued also was the command of Gaius Hostilius Tubulus, who was to succeed Gaius Cal- purnius as propraetor for Etruria, at the head of two legions. Continued also was the command of Lucius Veturius Philo, to hold Gaul as propraetor — the same assignment with the same two legions with which he had held it as praetor. The measure adopted in the case of Lucius Veturius was likewise decreed by the senate in that of Gaius Aurunculeius, and the bill to continue his command was brought before the people. As praetor he had had Sardinia for his province with two legions. In addition he was given for the defence of the province the fifty warships whicli Publius Scipio had sent from Spain. And to Publius Scipio and Marcus Silanus were decreed for one year their own provinces in Spain and their own armies. Scipio was ordered to send over to Sardinia fifty of the eighty 1 ships which he had either brought with him from Italy or captured at (New) Carthage. This was owing to the report that at Carthage there were great naval preparations that year, and that with two hundred ships the Carthaginians would cover the whole coast of Italy, also of Sicily and Sardinia. In Sicily, moreover, the apportionment was as follows : the army from Cannae was given to Sextus Caesar ; Marcus Valerius Laevinus — for his command also was continued — to have the fleet of seventy vessels then in Sicilian waters. To that he should add thirty ships which had been at Tarentum the previous year. With that fleet of a hundred ships he was, if he saw fit, to cross over to Africa, to ravage the country. Likewise Publius 3°3 LIVY P. Sulpicio, ut eadem classe Macedonian] Grae- ciamque provinciam habere! . prorogatum in annum imperium est. De duabus quae ad urbem Romam 11 fuerant legionibus nihil mutatum. Supplementum quo opus esset ut 1 scriberent consulibus 2 permissum. Una et viginii legionibus eo anno defensum imperium 12 Romanum est. Et P. Licinio Varo praetori urbano negotium datum ut naves longas triginta veteres reflceret quae Ostiae erant et viginti novas naves sociis navalibus conpleret. ut quinquaginta navium classe oram maris 3 vicinam urbi Romanae tueri 13 posset. C. Calpurnius vetitus ab Arretio movere exercitum. nisi cum successor venisset; idem et Tubulo imperatum, ut inde praecipue caveret ne qua nova concilia orerentur. 4 XXIII. Praetores in provincias profecti; consules religio tenebat. quod prodigiis aliquot nuntiatis non 2 facile litabant. Et 5 ex Campania nuntiata erant. Capuae duas aedes, Fortunae et Martis, et sepulcra aliquot de caelo tacta, Cumis — adeo minimis etiam rebus prava religio inserit deos — mures in aede Iovis aurum rosisse. Casini 6 examen apium ingens in 3 foro consedisse ; et Ostiae murum portamque de 1 ut N'JK Aid : om. P(l)X. 2 consulibns N'JK : - P(l N. 3 maris A'N'JK : magia /' 1 4 orerentur Lucks, 1879: orirentur N'JK Aldus, Froben: caperentur P(1)X Luchs, 1888. 5 Et P 1 \N : om. JK Aldus, Froben. 6 Casini P{l)N*J : Casilini K. 1 He must have had troops as well; but the legion of vii. IS is not expressly mentioned. 3°4 BOOK XXVII. xxii. io-xxiii. 3 Sulpicius' command was continued for one year, B.0.208 and he was to have Macedonia and Greece as his province with the same fleet as before. 1 In regard to the two legions that had been at the city of Rome no change was made. Permission was given to the consuls to recruit additional numbers, to be assigned to meet any need. It was with twenty-one legions that the Roman empire was defended that year. In addition, Publius Licinius Varus, the city praetor, was given the task of repairing the thirty old war- ships which were at Ostia and of manning twenty new ships with crews, so that with a fleet of fifty ships he might defend the seacoast near the city of Rome. 2 Gaius Calpurnius was forbidden to move his army away from Arretium before the arrival of his suc- cessor. The same order was given to Tubulus also, to be particularly on his guard there against the outbreak of any sedition. XXIII. The praetors set out for their assignments. The con suls were detained bv religious scruples . because, when a number of portents were reported. thev did not easily obtain favourable sacrifices. From Campania had come reports that at Capua two temples, those of Fortune and of Mars, and a number of tombs were struck by lightning ; tha t at Cumae mice had gnawed the gold in the temple of Jupiter — • so true i s it that superstition brings the gods into the smallest circumstances. ~~ At- Casinum it was said that a great swarm of bees had settled in the forum. 3 It was also reported that at Ostia the wall and a gate 2 Thus even the city praetor has an emergency command. 3 Cf. XXIV. x. 11 (Rome, Forum); XXI. xlvi. 2 (in camp, over the headquarters). Casinum was not in Campania, but on the way thither (Via Latina). 3°5 LIYY lo tactam, Caere vulturium volasse in aedem 4 Iovis, Volsiniis sanguine lacuna manasse. Horum prodigiorum causa diem ununi supplicatio fuit. Per die- aliquot hostiae maiores sine litatione ca« diuque non impetrata pax deum. In capita consilium re publica incolumi exitiabilis prodigiorum eventus vertit. o Ludi Apollinares Q. Fulvio Ap. Claudio consulibus a P. 1 Cornelio Sulla praetore urbano primum facti erant ; inde omne- deinceps praetores urban! fee erant ; sed in unum annum vovebant dieque incerta 2 6 faciebant. Eo anno pestilentia gravis incidit in 3 urbem agrosque, quae tamen magis in longos morbos 7 quam in perniciabiles 4 evasit. Eius pestilentiae causa et supplicatura per compita tota urbe est,, et P. Licinius Varus praetor urbanus legem ferre ad populum hi— us ut ii ludi in perpetuum in statam diem voverentur. Ipse primus ita vovit. fecitque ante diem tertium nonas 5 Quinctile^. Is dies deinde sollemnis servatus. XX1Y. De Arretinis et farna in die- gravior et cura crescere patribus. Itaque C. Hostilio scriptum 1 Claudio consulibus a P. x Aldus, Froben 2 : om. P 1 XJK, a line fallowing Ap. 2 incerta JK Froben 2 : incerto P(1)X Aldus. 3 in P(1\X : per Sp Froben 2. 4 perniciabiles(-is CBDA Madvig, Lucks: -iales X'JK 2 : permitiales 8p Conway : -abilis PPiM. 5 nonas PA NSpfJK : idaa Merhd. 1 The Lake of Bolsena. 2 I.e. 212 B.C. 3 A decree of the senate in 211 B.C. (XXVI. xxiii. 3) seems not to have been carried out. 4 A slip, as Livy himself in giving the time of the festival in XXXYJ I. lv. 4 reckons from the Ides, not from the Xones. .^06 BOOK XXVII. xxm. -,-xxiv. i *■* a^\ of the city had been struck by lightning, that at Caere b.c 20a a vulture had flown into the temple of Jupiter, that at Yolsinii the lake 1 was stained with blood. On account of these pro dig ies prayers were offeredfor one day . ! 'or several days full-grown victims were slain without a favourable result, and for a long time the peace of the gods was not secured. , Jt was upon the heads of^ fh"<-~ cnn^'uU "that dire consequences of the porten t s descended, while the state remained unharmed. The Games of Apollo had been observed for the first time in the consulship of Quintus Fulvius and Appius Claudius, 2 under the direction of Publius Cornelius Sulla, the city praetor. From that time all the successive city praetors had conducted them. But they vowed them for a single year and did not con- duct them on a fixed date. That year a serious epidemic fell upon the city and the countryside, occasioning maladies, however, that were rather lingering than fatal. On account of that epidemic prayers were offered at the street corners throughout the city ; and in addition Publius Licinius Varus, the city praetor, was ordered to propose to the people a bill that those games should be vowed in perpetuity for a fixed date. 3 He himself was the first to vow them in those terms, and he conducted them on the fifth 4 of Quinctilis. 5 Thenceforward that day was kept as a regular holiday. XXIV. As regards the Arretines, reports grew more serious every day, and the anxiety of the senators was increased. Accordingly Gaius Hostilius Thus the corrected date is the 13th of the month by our reckoning. The extended festival of later times covered the days from the 6th through the 13th. 5 July in Caesar's calendar. 307 5 4 G LIVY .u.c. est ne differret obsides ab Arretinis accipere, et eui traderet Romam dedueendos C. Terentius Varro cum 2 imperio missus. Qui ut venit, extemplo Hostilius legionem iinam, quae ante urbem castra habebat, signa in urbem ferre iussit praesidiaque locis idoneis disposuit ; turn in forum x citatis senatoribus obsides 3 imperavit. Cum senatus biduum ad considerandum 2 peteret, aut ipso^ extemplo dare aut se postero die senatorum omnes liberos sumpturum edixit. Inde portas custodire iussi tribuni 3 militum praefectique 4 socium et centuriones. 5 ne qui^ noete urbe exiret. 4 Id segnius neglegentiusque factum ; septem principes senatus, priusquam custodiae in portis locarentur, 5 ante noctem cum liberis evaserunt. Postero die luce prima,, cum senatus in forum citari coeptus esset, desideratL bonaque eorum venierunt. A ceteris senatoribus centum viginti obsides, liberi ipsorum, accepti traditique C. Terentio Romam deducendi. 6 [s omnia suspectiora quam ante fuerant in senatu fecit. Itaque tamquam imminente Etrusco tumultu, legionem unam. alteram ex urbani^. Arretium ducere iussus ipse C. Terentius. eamque habere in praesidio 7 urbi^ ; C. Hostilium cum cetero exercitu placet 8 totam provinciam peragrare et cavere ne qua occasio 1 forum Dul-er : foro P(1)NJK Aldus. 2 considerandum. after this P(l)X Aid"- have tempos (after peteret J K Froben 2; am. Duker,. 3 iussi tribuni Gronovius : iussit tribuni P(3 N 1 ? [tribnnoa A'?JK Froben 2 : -nis M-BDAX Aid 4 praefectique P(3 A 1 .' -tosque 8pf etc., as above : -tisque M- etc., a* ab ■ 5 centuriones P 3 A'PJKSp? Froben 2 : -ibus 3I-BDAX. 6 placet P(\)X : -uit A'?X X ?JK. 308 BOOK XXVII. xxiv. 1-7 received writteD orders not to postpone taking b.c. 2 ■> hostages from the Arretines, and Gaius Terentius Yarro was sent with military authority, that Hos- tilius might turn them over to him to be escorted to Rome. Upon Varro's arrival Hostilius at once ordered the one legion which was encamped before the city to advance into the city, and he posted his forces in suitable positions. Then, summoning the senate to the forum, he demanded hostages of them. When the senate asked for two days to consider, he ordered that they themselves furnish them forthwith. or else on the next day, he declared, he would take all the children of the senators. Thereupon the tri- bunes of the soldiers and prefects of allies and cen- turions were bidden to guard the gates, that no one might leave the city in the night. This was done slowly and with carelessness. Seven leading mem- bers of the senate, before guards could be posted at the gates, escaped before nightfall with their children. Next day at dawn they were missed when the senators began to be summoned to the forum, and their property was sold. From the rest of the senators a hundred and twenty hostages, their own children, were taken and handed over to Gaius Terentius Yarro to be escorted to Rome. Yarro in the senate represented everything as causing more apprehension than before. And so, just as if an outbreak in Etruria were imminent, Gaius Terentius himself was ordered to lead a single legion, one or the other of the city legions, to Arretium and to keep that legion as the garrison of the town. As for Gaius Hostilius. it was decided that with the rest of the army he should scour the whole province and see to it that no opportunity was given to those eager 3°9 LIVY 8 novare cupientibus res daretur. C. Terentius ut Arretium cum. legione venit, claves portarum cum magistrate poposcisset, negantibus iis comparere, fraude amotas magis ratus quam neglegentia inter- cidisse, ipse alias claves omnibus portis imposuit, cavitque cum cura 1 ut omnia in potestate sua essent ; 9 Hostilium intentius monuit ut in eo spem non moturos quicquam Etruscos poneret. si ne quid movere possent 2 praecavi XXV. De Tarentinis inde magna contentione in senatu actum coram Fabio, defendente ipso quos ce- perat armis, aliis infensis et plerisque aequantibu- 2 eos Campanorum noxae poenaeque. Senatus con- sultum in sententiam M\ Acili factum est ut oppidum praesidio custodiretur, Tarentinique omnes intra moenia continerentur. res Integra postea referretur, 3 cum tranquillior status Italiae esset. Et de M. Livio praefecto arcis Tarentinae baud minore certamine actum est, aliis senatus consulto notantibus prae- fectum, quod eius socordia Tarentum proditum hosti 4 esset, aliis praemia decernentibus, quod per quin- quennium arcem tutatus esset, maximeque unius 5 eius opera receptum Tarentum foret. mediis ad censores, non ad senatum notionem de eo pertinere dicentibus ; cuius sententiae et Fabius fuit. Adiecit 1 cum cura P(1)X Aldus : om. SpJK Froth n 2. - movere possent A*?JK Aldus, Froben : moveri posset P{l)X 'omitting prae- with the 1 As at ('apua. the citizens were to be treated as political prisoners; XXVI. xxvii. 12. 2 Livius had been drinking, according to Polybius Yllf. xxvii. 3 T0 BOOK XXVII. xxiv. 7-xxv. 5 for a revolution. Upon the arrival of Gaius Teren- tius at Arretium with his legion, when he demanded of the magistrates the keys of the gates, and they said they were not to be found, thinking they were removed by stealth and not really missing through carelessness, he himself provided other keys for all the gates, and took great pains to have everything under his own control. He very earnestly warned Hostilius to rest his hope that the Etruscans would not make any move upon one thing — that he had first made it impossible for them to do so. XXV. Then in regard to the Tarentines there was very heated discussion in the senate in the presence of Fabius, who himself defended the men whom he had captured by force, whereas others were hostile and many put them upon the same level of guilt and punishment as the Capuans. A decree of the senate was adopted on motion of Manius Acilius, that the town should be guarded by a garrison and all the Tarentines confined within the walls i 1 that, with no action now, the case should be brought up later, when the condition of Italy was more peaceful. Also in regard to Marcus Livius, commandant of the citadel of Tarentum, there was no less heated dis- cussion. For some were proposing to brand the commandant by a decree of the senate, because by his lack of spirit Tarentum had been betrayed to the enemy, 2 and others proposed to vote him reward--. because he had defended the citadel for five year-, and it was thanks to him more than to anyone else that Tarentum had been recovered. And those who took a middle course were claiming that a verdict in his case belonged to the censors, not to the senate. Of this mind was Fabius also. He added, however, 3 11 LIVY ..u.c. tamen fateri se opera Livi Tarentum receptum, quod amici eius volgo in senatu iactassent ; neque enim recipiundum fuisse, nisi amissum foret. 6 Consilium x alter T. Quinctius Crispinus ad exer- eitum quern Q. Fulvius Flaecus habuerat cum sup- 7 plemento in Lucanos est profectus. Marcellum aliae atque aliae obiectae animo religiones tenebant, in quibus quod, cum bello Gallico ad Clastidium aedem Honori et Yirtuti vovisset, dedicatio eius a pontifici- 8 bus impediebatur. quod negabant unam cellam amplius quam uni deo 2 recte dedieari. quia, si de caelo tacta aut prodigii aliquid in ea factum esset, 9 difficilis procuratio foret, quod utri deo res divina fieret. sciri dod posset ; neque enim duobus nisi certis deis rite una hostia fieri. Ita addita Virtutis aedes adproperato opere ; neque tamen ab ipso aedes eae 10 dedicatae sunt. Turn demum ad exercitum quern priore anno Yenusiae reliquerat cum supplemento proficiscitur. 11 Locro* in Bruttiis Crispinus oppugnare conatus, quia magnam famam attulisse Fabio Tarentum re- batur. 3 omne genus tormentorum machinarumque ex Sicilia arcessierat ; et naves indidem accitae erant 1 Consulum P{1)X Aldus, Froben : consul JK. 2 amplius quam uni deo SpA'N'JK Froben 2 : duobus P(l)X Aldus : duobus diis Weissenborn. 3 rebatur PCR : ferebatur F l i3)XJK Aldus, Froben. 1 Cicero Cato Maior 11, Certe, nam nisi tu amisisses, num- quam recepissem ; de Oratore, II. 273 ; Plutarch, Fabius xxiii. 3. - 222 B.C., in his first consulship. 3 Doubtless those specified in the books of the pontiffs as divinities who might be so paired together. Cf. Valerius Maximus I. i. 8. 312 BOOK XXVII. xxv. 5-1 1 his admission that the recovery of Tarentum was due b.c. 208 to Livius, as his friends had repeatedly declared in the senate ; for it would not have had to be recovered unless it had been lost. 1 Of the consuls one, Titus Quinctius Crispinus, set out for Lucania with additional recruits to join the army which Quintus Fulvius Flaccus had had. Mar- cellus was detained by religious scruples one after another, as they were impressed upon his mind. One of them Mas that, although he had vowed at Clastidium, in the Gallic War, 2 a temple to Honour and Valour, the dedication of the temple was being blocked by the pontiffs. These said that one cella was not properly dedicated to more than a single divinitv, since, if it should be struck by lightning, or some portent should occur in it, expiation would be difficult, because it could not be known to which god sacrifice should be offered; for, with the exception of certain deities, 3 sacrifice of a single victim to two gods was not proper. Accordingly a temple of Valour was added, its construction being hastened. Even so the temples were not dedicated by Marcellus in person. 4 Then at last he set out with additional recruits to join the army which he had left at Venusia the previous year. Crispinus attempted to besiege Locri 5 in the land of the Bruttii, because he thought that Tarentum had brought great repute to Fabius ; and he had requisitioned artillery and machines of every kind from Sicily. And from the same quarter ship^ also 4 For these temples outside the Porta Capena and their dedication by his son, see Vol. VI. p. 494. note; Cicero de Nat. Deor. II. 61 ; in Yerr. IV. 121 : Val. Max. I.e. 5 Cf. XXIV. i.-iii. 3*3 LIVY quae vergentem ad mare partem urbis oppugnarent. 12 Ea omissa oppugnatio est, quia Lacinium Hannibal admoverat copias, et conlegam eduxisse iam a Yenusia exercitum fama erat, cm coniungi volebat. 13 Itaque in Apuliam ex Bruttiis reditum, et inter Venusiam Bantiamque minus trium milium passuum 14 intervallo consules binis castris consederunt. 1 In eandem regionem et Hannibal rediit 2 averso ab Locris bello. Ibi consules ambo ingenio feroces prope cotidie in aciem exire 3 hand dubia spe, si duobus exercitibus consularibus iunctis commisisset sese hostis, debellari posse. XXYI. Hannibal quia cum Marcello bis priore anno congressus vicerat victusque erat, ut, cum eodem si dimicandum foret, nee spem nee metum ex vano habere, 4 it a duobus consulibus haudquaquam _ 3< se parem futurum credebat. 5 Itaque totus in suas 3 arte- versus insidiis locum quaerebat. Levia tamen proelia inter bina castra vario eventu fiebant ; quibus cum extrahi aestatem posse consules crederent, nihilo minus oppugnari Loeros posse rati. L. Cincio ut ex 4 Sicilia Loeros cum classe traiceret scribunt. Et ut ab terra quoque oppugnari moenia possent, ab Tarento partem exercitus qui 6 in praesidio erat duci 1 consederunt A'?JK Madvig : -rant P(3)M 6 N Aldus, Froben, Co - lerant PA3IBD. 2 rediit Pi 3 B*N : redit JK. 3 in aciem exire x Gronovius : inacieheare P: milites in aciem excire (-ciere) A'JK Aldus, Froben 'exire N') : in acte heare CRMBD : in acie stare Weissenbom. 4 haltere I van, Conway (in nottj : haberet P 1 NJK Eds.. Johnson : habebat Gronovius. ; credebat P \X Aldus. Froben : censebat A'N'JK Con- way. 6 qui x Sigonius: quae P\1)NJK Aldus, Froben: qui ibi Weissenbom. 314 BOOK XXVII. xxv. n-xxvi. 4 had been sent for. to attack the part of the city b.c. 208 facing the sea. That siege was given up. because Hannibal had brought up his forces to Lacinium, 1 and the consul wished to unite with his colleague, who, it was reported, had already led his arniv away from Venusia. And so he returned from the land of the Bruttii into Apulia, and the consuls established themselves between Venusia and Bantia in two camps less than three miles apart. Hannibal also, now that the war had been diverted from Locri, returned into the same region. There both consuls, who were by nature high-spirited, went out into battle-line almost daily, with no uncertain hope that, if the enemy should risk a battle with two united consular armies, the war could be finished. XXVI. Hannibal, since in his two encounters with Marcellus in the previous year he had been both victor and vanquished, believed indeed that, if he should have to fight with the same general, he would find neither hope nor fear unfounded : never- theless he believed that he would be by no means a match for the two consuls. Accordingly, devoting himself exclusively to his own arts, he was in search of a place for an ambush. Slight engagements, how- ever, were taking place in the space between the two camps with varying results. The consuls, believing that the whole summer could be spent in that way, and vet thinking it possible to besiege Locri, wrote to Lucius Cincius to cross over from Sicily with his fleet to Locri. And, to make an attack upon the walls possible from the landward side also, they ordered that a part of the force which was serving as a garrison 1 For promontory and temple cf. Vol. VI. p. 1S2, note; XXXVI. xlii. 2. 3*5 LIVY 5 eo iusserunt. Ea ita futura per quosdam Thurinos conperta Hannibali cum essent, mittit ad insidendam ab Tarento viam. Ibi sub tumulo Peteliae tria 6 milia equitum, duo peditum in occulto locata ; in quae inexplorato euntes Romani cum incidissent, ad duo milia armatorum caesa, mille et quingenti ferme vivi capti, alii dissupati fuga per agros saltusque Tarentum rediere. 7 Tumulus erat silvestris inter Punica et Romana castra , ab neutris primo occupatus, quia Romani qualis pars eius quae vergeret ad 1 hostium castra esset ignorabant, Hannibal insidiis quam castris 8 aptiorem eum crediderat. Itaque nocte ad id missas aliquot Numidarum turmas medio in saltu condiderat, quorum interdiu nemo ab statione movebatur. ne aut 9 arma aut ipsi procul conspicerentur. Fremebant volgo in castris Romanis occupandum eum tumulum esse et castello firmandum, ne, si occupatus ab Hannibale foret. velut in cervicibus haberent hostem, 10 Movit ea res Marcellum. et conlegae " Quin imus " inquit "ipsi cum equitibus paucis exploratum ? Subiecta res oculis nostris 2 certius dabit consilium." 11 Adsentienti 3 Crispino. cum equitibus ducentis 1 ad P( 1 \N Aldus : in JK Froben 2. 2 nostris P(1)X Aldus : om. JKSp Froben 2, Conway. 3 Adsentienti Lucks, Conway : -ente Sp?JK Froben 2 : con- sentienti P(1)N Aldus. Cf. adsentienti in abL abs. XXXVI. xxxii. '.». 1 The town crowned a hill 1,100 feet high, and could be reduced only by starvation in 210 b.c. ; cf. XXIII. xx. 4 ft\; xxx. 1 ff. 316 BOOK XXVII. xxvi. 4-1 1 should be brought from Tarentum to Locri. Hanni- b.c. 208 bal, being informed by some men of Thurii that this was about to be done, sent men to lie in wait along the road from Tarentum. There, beneath the hill of Petelia, 1 three thousand horsemen and two thousand foot were posted in hiding. When the Romans, as they advanced without reconnoitring, encountered this force, about two thousand of their armed men were slain, about fifteen hundred taken alive. The rest, scattering in flight over the farms and through the woods, returned to Tarentum. Between the Carthaginian and the Roman camps 2 there was a wooded hill, at first not occupied by either army, because the Romans did not know what was the character of that side of it which faced the enemy's camp, and Hannibal had believed it better suited to an ambuscade than to a camp. And so, sending by night a number of squadrons of the Numidians for that purpose, he had concealed them in the middle of the wood. And during the day none of them would stir from his post, for fear lest either their arms or the men themselves should be seen from a distance. In the Roman camp 3 there was a general outcry that the hill must be occupied and defended by a fort, in order that they might not have the enemy, as it were, upon their necks, if the hill should be occupied by Hannibal. That roused Marcellus, and he said to his colleague, " Why not go ourselves with a few horsemen to reconnoitre ? Seeing the situation before our eyes will give us a surer judg- ment." As Crispinus assented, they set out with two 2 For the scene we revert to the region of Venusia ; cf. xxv. 13: xxviii. 5; Plutarch, Marcdlus xxix. 1. 3 Evidently that of Marcellus. 3 J 7 LIYY viginti, ex quibus quadraginta Fregellani, ceteri 12 Etrusci erant, proficiscuntur ; secuti tribuni militum M. Marcellus consulis films et A. Manlius, simul et duo praefecti socium L. Arrenius et M\ Aulius. 13 Immolasse eo die quidam prodidere memoriae 1 con- sulem Marcellum, et prima hostia caesa iocur sine 14 capite inventum. in secunda omnia conparuisse quae adsolent. auctum etiam visum in capite ; nee id ^ane haruspiei placuisse quod secundum irunea et turpia exta nimis laeta apparuissent. XXVII. Ce- lt rum consulem Marcellum tanta cupiditas tenebat dimicandi cum Hannibale ut numquam sati^ castra 2 castris conlata diceret. 2 Turn quoque vallo egrediens signum dedit ut ad locum mile^ esset paratus, ut, si collis in quern speculatum irent placuisset, vasa colligerent ac 3 sequerentur. 3 Exiguum campi ante castra erat ; inde in collem aperta undique et conspecta ferebat via. Xumidis speculator, nequaquam in spem tantae rei positu^. sed si quos vagos pabuli aut Hgnorum causa longius a castris progressos possent excipere, signum dat ut pariter ab suis quisque latebris 4 exorerentur. 4 Non ante apparuere quibus obviis ab iugo ipso con- surgendum erat quam circumiere qui ab tergo inter- cludcrent viam. Turn undique omnes exorti, et 1 memoriae. J K Froben 2 have it before prodidere. 2 diceret SpA'JK Froben 2 : erederet P{l)X Aldus. 3 ac JK Aldus, Froben : et P{3)N. 4 ab (or a) suis quisque latebris A'N*JK Aldus, Froben : ab utrisque lateribus P(l)X. 1 Polybras' briefer account makes their escort two troops of cavalry, about 30 light-armed infantry and the lictors (who would be 24 in number) ; X. xxxii. 2. 2 So Plutarch also, at greater length ; Marcellus xxix. 5. 318 BOOK XXVII. xwi. ii-xxvii. 4 hundred and twenty horsemen, of whom forty were b.c.208 from Fregellae, the rest Etruscans. 1 The tribunes of the soldiers. Marcus Mareellus, son of the consul, and Aulus Manlius. followed them, along with two prefects of the allies, Lucius Arrenius and Manius Aulius. Some have related that the consul Mareellus offered a sacrifice that day, and that when the first victim was slain, the liver was found headless ; that in the second everything usually found was present ; that the head seemed even enlarged; also that the soothsayer had not been at all pleased that, after organs defective and deformed, others had appeared which were more than promising. 2 XXVII. But such eagerness to fight with Hannibal possessed the consul Mareellus that he said the camps were never close enough together. At this time also, as he came out from the earthwork, he gave the command that the soldiers should be ready and in place, so that, in case the hill which they were on their way to reconnoitre proved satisfactory, they might gather up their baggage and follow. There was only a small level space before the camps ; then a road open and visible from every side led up the hill. As for the Numidians, a scout who had been posted not at all in the hope of so important a result, but in case they might be able to capture any ( men who, in wandering about in search of fodder or firewood, had gone too far from camp, gave the signal to spring up, all of them at the same time, from their different hiding-places. Those who had to rise up from the hillside itself facing the enemy did not <-how themselves before those who were to cut off the road in the rear turned the enemy's flanks. Then they all sprang up from every side and, raising a 3 T 9 LIYY K.v.r. 5 clamore sublato impetum fecere. Cum in ea valle ,A>J consult:-- essent ut neque evadere possent l in iugum occupatum ab hoste nee receptum ab tergo circum- venti haberent. extrahi tamen diutius eertamen potuisset. ni eoepta ab Etrnscis fuga pavorem ceteris 6 iniecisset. Non tamen omisere pugnam deserti ab Etrnscis Fregellani, donee integri consules hortando 7 ipsique ex parte pugnando rem su-tinebant : sed postquam volneratos arabo consules. Marcellum etiam transfixum lancea prolabentem ex equo moribundum videre. turn et ipsi — perpauei autem supererant — cum Crispino consule duobus iaculis ieto et Marcello S adolescente saucio et ipso erTugeriint. Interfectus A. Manlius tribunus militum. et ex duobus praefectis mm M\ Aulius occisus, L. Arrenius captus; et lictores consulum quinque vivi in hostium potestatem venerunt. ceteri aut interfecti aut cum consule effu- runt. Equitum 2 tres et quadraginta aut in proelio aut in fuga eeciderunt. duodeviginti vivi capti. 1" Tumultuatum in 3 castris fuerat, ut consulibus irent subsidio, cum Gonsulem et nlium alterius consulis saucios exigaasque infelicis expeditionis reliquias 11 ad castra venientes cernunt. Mors Marcelli cum alioqui miserabilis fait, turn quod nee pro aetate — iam enim maior sexaginta annis erat — neque pro veteris prudentia d\ic\< tarn inprovide se conlegamque et prope totam rem publieam in praeceps dederat. 1 evadere possent P{\ )X Aldus : evaderent SpJK Froben 2. 2 Equitum P 1 )N Aldus : equites 8p?A'N'?J Froben 2. 3 in. SpX'JK Froben 2, Conway add et before in. 1 Polybius enlarges upon Marcellus' indefensible temerity and contrasts Hannibal's prudent care of his personal safety; X. xxxii. f. ; cf. Plutarch Pelopidas and Marcellus iii. 3 f. 320 BOOK XXVII. xxvii. 4-1 1 shout, they attacked. Although the consuls were in b.c. 208 such a depression that they neither could make their way up on to the ridge occupied by the enemy, nor had any retreat open, being enclosed in the rear, still the combat might possibly have been prolonged, had not flight begun by the Etruscans inspired alarm in the others. Nevertheless the men I of Fregellae, deserted by the Etruscans, did not give & up the battle, so long as the consuls unwounded with- " stood the attack, encouraging their men and them- selves taking part in the fight. But after thev saw both consuls wounded, Marcellus even pierced bv a lance and slipping, a dying man, from his horse, then thev likewise — now only a very few were left — fled with Crispinus, the consul, who had been struck by two javelins, and Marcellus the younger, also wounded. Slain was Aulus Manlius, tribune of the soldiers, and of the two prefects of the allies Manius Aulius was killed, Lucius Arrenius captured. And five of the consuls' Victors came alive into the hands of the enemy ; the rest were either slain or thev escaped with the consul. Of the horse forty-three fell either in battle or in flight, eighteen were captured alive. In the camps there had been an uproar, a clamour that they should go to the relief of the consuls, when now they saw the consul and the son of the other consul both wounded, and the little remnant of the unlucky enterprise coming towards the camps. Marcellu-' death was pitiable both for other reasons and also because it was neither consistent with his age — for he was now more than sixty years old — nor with his foresight as a veteran commander, that with such imprudence he had carried himself and his col- league and almost the entire state over the brink. 1 3 21 VOL. VII. If LIVY 12 Multos circa iinam rem ambitus fecerim, si quae dc Mareelli morte variant auctores omnia exsequi 13 velini. Ut omittam alios, Coeliu< triplicem gestae rei commemorationem x ordine 2 edit : unam traditam fama, alteram scriptam in 3 laudatione fili, qui rei gestae interfuerit. tertiam quam ipse pro inquisita 14 ac sibi conperta adfert. Ceterum ita fama variat ut tamen plerique loci speculandi causa castris egressum, omnes insidiis circumventum tradant. XXVIII. Hannibal magnum terrorem hostibus morte eonsulis unius, volnere alterius iniectum esse ratus, ne cui deesset occasion!, eastra in tumulum in quo pugnatum erat extemplo transfert. Ibi inven- 2 turn Mareelli corpus sepelit. Crispinus et morte conlegae et suo volnere tenitus, silentio insequentis noetic profectuSj quo^ proxumos nanctus est montes, 3 in iis loco alto et tuto undique eastra posuit. Ibi duo duce- sagaciter moti sunt, alter ad inferendam, 4 alter ad cavendam 4 fraudem. Anulis 5 Mareelli simul cum corpore Hannibal potitus erat. Eius signi errore ne qui 6 dolus necteretur a Poeno me- tuen-. Crispinus circa civitates proximas miserat nuntios occisum conlegam esse anulisque eius hostem 1 commemorationem Oowuxty eonj. : <>,,,. - ordine Conway eonj. : ordinem P(1)NJK Aldus, Froben : seriem J. Perizonius : rationem Weissenbomi memoriam Liu 3 in .V 1 : om. th 4 alter ad cavendam A'X'JK Aldus, Froben : om. P(l)X, one line. 5 Anulis P(3)A'X : anulo A h JK Aldus, Froben. 6 qui .S'^ Froben 2, Co-nway : quis A'JK : cui P{1)X Aldus. 1 Cf. Cicero Cato Maior 75: Val. Max. V. i. Ext. 6. For different accounts see Plutarch Marcellus xxx. 2 ff., with incorrect citation of his authorities. 322 BOOK XXVII. xxvn. 12-xxviii. 4 1 should be very discursive in regard to a single b/\ 208 event, if I should aim to rehearse all the statements in which authorities differ concerning the death of Marcellus. Not to mention others, Coelius furnishes successively a threefold relation of what happened : one the traditional account, a second set down in the eulogy pronounced by the son, who was present, jj Coelius says, when it happened, a third which he I himself contributes as investigated and established 1 by him. But the divergent reports fall within this J range, that most authorities relate that he left the || camp to reconnoitre a position, while all say that he I was overwhelmed by an ambush. XXVIII. Hannibal, thinking that great terror had been inspired in the enemy by the death of one consul and the wounding of the other, not to miss any opportunity, at once removed his camp to the hill on which they had fought. There Marcellus' body was found and buried. 1 Crispinus, alarmed both by the death of his colleague and by his own wound, set out in the silence of the following night and in the first mountains which he reached pitched camp on a high place that was also safe on every side. There the two generals set their wits to work, the one to employ, the other to guard against, a ruse. Marcellus' ring 2 had come into the hands of Hannibal along with the body- Fearing some trickery might be contrived by the Carthaginian through a fraudu- lent use of that seal, Crispinus had sent word around to the nearest eitv-states that his colleague had been slain and the enemy Mas in possession of his ring ; 2 Livy's probably unique use of the plural where only a single seal ring can be meant has never been satisfactorily explained. 3*3 LIYY potitum : ne quibus litteris crederent nomine 5 Marcelli compositis. Paulo ante hie nuntius con- sulis Salapiam venerat quam litterae ab Hannibale allatae sunt Marcelli nomine compositae, se nocte quae diem ilium secutura esset Salapiam venturum : parati milites essent qui in praesidio erant, si quo 6 opera eorum opus esset. Sensere Salapitani frau- dem, et ab ira non defeetionis modo sed etiam equitum interfectorum rati oecasionem supplicii peti, 7 remisso retro nuntio — perfuga autem Romanus erat — ut 1 sine arbitro milites quae vcTlent agerent, oppidanos per mures urbisque opportuna loea in 8 stationibus disponunt ; eu-todias vigiliasque in earn noctem intentius instruunt ; circa portam qua venturum hostern rebantur quod roboris in praesidio 9 erat opponunt. Hannibal quart a vigilia ferme ad urbem accessit. Primi agminis erant perfugae Romanorum et arma Romana habebant. Ii, ubi ad portam est ventum, Latine omnes loquentes excitant visiles aperireque 2 portam iubent : con- 10 sulem adesse. Vigiles velut ad vocem eorum excitati tumultuari, trepidare, moliri portam. Cataracta 3 clausa erat ; earn partim vectibus levant, partim funibus subducunt in tantum altitudinis ut subire 1 erat ut A*N'JK Aldus, Froben : erat C 4 : om. P(l)N. 2 aperireque JK : aperirique C*?M*BDAN Aldus : aperi- que PCRIM. 3 cataracta, P(1)JV Aldus, Froben add deiecta {om. JKx Conway). 1 Cf. XXVI. xxxviii. 6, note; and for the betrayal of its garrison of Xumidian cavalry, ibid. §§ 11-13. 3 2 4 BOOK XXVII. xxviii. 4-10 that they should not trust any letters -written in the B.& 208 name of Marcellus. This message of the consul had come to Salapia * a little before a letter from Hannibal written in Marcellus' name arrived, saying that he would come to Salapia in the night following that day ; that the soldiers on garrison duty should be ready, in case he should have any need of their ser- I vices. The men of Salapia were aware of the decep- I t.ion, and thinking that Hannibal, out of anger not . only because of their revolt, but also for the slaughter | of his cavalry, was seeking an excuse for punishing I them, they sent back the messenger — he was, in fact. | a Roman deserter — that the soldiers might do what they wished unobserved. And they posted men of i the town along the walls and at favourable positions in the city in detachments on guard duty. For that night they established guard-lines and sentries with more than usual care. Around the gate by which they thought the enemy would come they drew up the best men in the garrison. Hannibal approached the city about the fourth watch. At the head of the column were the Roman deserters, and they had Roman arms. When they came up to the gate, all of them, speaking Latin, called out to the sentinels and bade them open the gate. The consul, they said, was coming. The sentries, pretending to have been awakened by their outcry, were in a turmoil, excited and labouring to open the gate. The portcullis 2 had been closed. Some of them raise it with levers, some hoist it with ropes, just high enough for men to pass 2 Constructed of stout timbers strengthened with iron, as described in Aeneas Tactieus xxxix. 3 f. (about 150 years earlier) ; cf. Vegetius IV. iv. : Appian B. C. IV. 78. The vertical grooves are often found in remains of city gates. 3 2 5 LIVY uu.c. 11 recti 1 possent. Yixdum satis patebat iter., cum 4 ' J perfbgae certatim ruunt per portam ; et cum ses- centi 2 ferme intrassent, remisso fune quo suspensa 12 erat cataracta magno sonitu cecidit. Salapitani alii perfugas neglegenter ex itinere suspensa umeris. ut inter pacatos. gerentis arma invadunt, alii e turribus 3 portae murisque saxis, sudibus. pilis 13 absterrent hostem. Ita inde Hannibal ^uamet ipse fraude captus abiit.. profectir>que ad Locrorum solvendam ob^idionem, quam urbem 4 L. Cincius summa vi 3 operibus torment orumque omni genere ex 14 Sicilia advecto oppugnabat. 5 Magoni iam baud ferme fidenti retenturum defensuramque se urbem, 15 prima spes morte nuntiata Mareelli adfulsit. Secutus inde nuntius Hannibalem Numidarum equitatu praemisso ipsum, quantum adcelerare posset, cum 16 peditum agmine sequi. Itaque ubi primum Numidas edito e speculis signo adventare sensit, et ipse pate- facta repente porta ferox in hostes erumpit. Et primo magis quia inproviso id fecerat quam quod 17 par virions esset, anceps certamen erat; deinde ut supervenere Xumidae. tantus pavor Romanis est iniectus ut passim ad mare ac naves fugerent relictis operibus machinisque quibus muros quatiebant. Ita adventu Hannibalis soluta Locrorum obsidio est. 1 recti A'JK Aldus, Froben : recte P(\ nti A'JK Aldus : d c N* : d C : de P 3 K*N. 3 e tumbu- 8pA'JK Froben, Conway: et turribus X s : e turri eius C Aldus : et turri eius P(3;.V. 4 quam urbem Wesenberg, Luchs : quam P(1)NA'JK : qua eingebat urbem John 5 oppugnabat A'JK : oppugnas P : -pugnans Johnson : • F- 1 S . 1 This is the Mago responsible for the death of Gracchus in 212 b.c; cf. XXV. xvi. 326 BOOK XXVII. xxvm. 10-17 under it upright. Hardly had the way been quite b.c.208 cleared, when the deserters vied with each other in dashing through the gate. And when about ^ix hundred had entered and the rope by which it was held up had been let go, the portcullis fell with a great crash. Some of the Salapians attack the deserters, who fresh from their march were carrying arms carelessly slung from their shoulders, as if among peaceable people ; others from towers of the gate and from the walls frighten off the enemy with stones, poles and javelins. Thus Hannibal, having been ensnared by his own ruse, went away. And he set out to raise the siege of Locri, a city which Lucius Cincius was besieging with great violence by means of siege-works and with every sort of artillery brought from Sicily. For Mago, 1 who no longer was confident that he would hold and defend the city, the first ray of hope came with the news of Marcellus' death. Then followed the news that Hannibal had sent the Numidian cavalry in advance and was him- self following with the infantry column, making all possible speed. Accordingly, as soon as Mago knew from signals given from watch-towers that the Numidians were approaching, he also suddenly opens a gate and sallies out confidently against the enemy. And at first it was a doubtful conflict, rather because his action had been unexpected than because he was a match in forces. Then when the Numidians came up, such terror was inspired among the Romans that they fled pell-mell to the sea and the ships, leaving siege-work^ and engines with which they were battering the walls. Thus by Hannibal's coming the siege of Locri was raised. 3 2 7 LIYY XXIX. Crispinus postquam in Bruttios profectum Hannibalem sensit, exercitum cui conlega praefuerat M. Marcellum tribunum militum Venusiam abducere 2 hissit ; ipse cum legionibus suis Capuam profectus, vix lecticae agitationem prae gravitate volnerum patiens, Romam litteras de morte conlegae scripsit, 3 quantoque ipse in discrimine esset : se comitiorum causa non posse Romam venire, quia nee viae laborem passurus videretur et de Tarento sollieitus esset, ne ex Bruttiis Hannibal eo converteret agmen ; legatos opus esse ad se mitti, viros prudentes cum quibus 4 quae vellet de re publica loqueretur. Hae litterae recitatae magnum et luctum morte alterius consulis et me cum de altero fecerunt. Itaque et Q. Fabium filium ad exercitum Venusiam miserunt, et ad consulem tres legati missi, Sex. Iulius Caesar, L. Licinius Pollio, L. Cincius Alimentus, cum paucis 5 ante diebus ex Sicilia redis^et. Hi mmtiare consuli iussi ut, si ad comitia ipse 1 venire Romam non pos-et, dictatorem in agro Romano diceret comitiorum 6 causa ; si consul Tarentum profectus esset, Q. Claudium praetorem placere in earn regionem inde abducere legiones in qua plurimas sociorum urbes tueri posset. 7 Eadem aestate M. Valerius cum classe centum 1 ipse N'JK Aldus, Froben : om. P(1)V. 1 Valerius Laevinus (xxii. 9), not Valerius Messalla (vii. 16). 328 BOOK XXVII. xxix. 1-7 XXIX. Crispinus, on learning that Hannibal had b.c. 208 set out for the country of the Bruttii, ordered Marcus Marcellus, tribune of the soldiers, to lead away to Yenusia the army which his colleague had com- manded. He himself set out with his legions for Capua, although on account of his serious wounds he was barely able to endure the motion of his litter. And he sent to Rome a letter in regard to the death of his colleague, stating also in what danger he was himself; that he was unable to come to Rome for the elections, because it seemed that he would not be able to endure the strain of the journey, also because he was concerned about Tarentum, lest Hannibal, leaving the land of the Bruttii, should head his column in that direction. It was necessary, he wrote, that envoys be sent to him, men of foresight with whom he might sav what he wished to say about the state. The reading of this letter caused at the same time great grief for the death of one consul and great fear in regard to the other. Accordingly they sent Quintus Fabius the son to the army at Venusia, and also three legates were sent to the consul, namely, Sextus Iulius Caesar, Lucius Licinius Pollio and Lucius Cincius Alimentus, the last named having returned from Sicily a few days before. These men were bidden to report to the consul that, if he could not come himself to Rome for the elections, on Roman territory he should name a dictator for the purpose of the elections ; that if the consul should go to Tarentum, it was the will of the senate that Quintus Claudius, the praetor, should lead his legion^ away to a region in which he could defend the greatest number of cities of the allies. The same summer Marcus Valerius x crossed over 3 2 9 LIVY naviuni ex Sicilia in Afrieam tramisit. et ad Clupeam urbem escensione facta agrum late nullo ferme obvio armato vastavit. 1 Inde ad naves raptim praedatores recepti. quia repente fama aceidit classem Punicam 8 adventare. Octoginta erant et tres nave<. Cum his haud procul Clupea prospere pugnat Romanus. Duodeviginti 2 navibus captis.fugatis aliis, cum magna terrestri navalique praeda Lilvbaeum rediit. 9 Eadem aestate et Philippus implorantibus Achaeis auxilium tulit, quos et Machanidas tyrannus Lace- daemoniorum fmitimo bello urebat. et Aetoli. navibus per fretum quod Naupactum et Patras interfluit — Rhion incolae vocant — exercitu traiecto, depopulati 10 erant. Attalum quoque regern Asiae, quia Aetoli summum gentis suae magistratum ad eum proximo 3 concilio detulerant. 4 fama erat in Europam tra- iecturum. XXX. Ob haec Philippo in Graeciam descendenti ad Lamiam urbem Aetoli duce Pyrrhia, qui praetor in eum annum cum absente Attalo 2 creatus erat. occurrerunt. Habebant et ab Attalo auxilia secum et mille 5 ferme ex Romana classe a P. Sulpicio missos. Adversus hunc ducem atque 1 vastavit P(1)N Aldus : -abat JK Froben 2. 2 Duodeviginti Conway, decern et octo Eds.: x et vin P 1 .V. Qf. p. 186, Grit, note 6. 3 proximo. P{2>)A X N add anno [om. A"JK Aldus, Froben, Luchs, : proximo annuo Weissenborn : proximi anni Conway conj. 4 detulerant JK Aldus, Froben : -erant PI N. 5 mille | so P( 'A'N'JK : om. B3IBDAX. named (= 'Acnris, shield) from the shape of the hill; e Bon (Promuntorium Mercnrii) and east of Strabo XVII. iii. 16. 2 In this passage Livy departs from strict chronology by .summarizing under 208 B.( . events also in Macedonia and 33° BOOK XXVII. xxix. 7-xxx. 2 from Sicily to Africa with a fleet of a hundred ships, b.c. 20s and making a landing at the city of Clupea, 1 he ravaged the country far and wide, meeting hardly any armed men. Then the foragers were hurriedly brought back to the ships, because suddenly came the report that a Carthaginian fleet was approaching. There were eighty-three ships. With these the Roman fought with success not far from Clupea. After capturing eighteen ships and putting the rest to flight, he returned to Lilybaeum with a great quantity of booty from the land and from the ships. The same summer 2 Philip, in response to their appeal, lent aid to the Achaeans, whom Machanidas, tyrant of Lacedaemon. was harassing with a war on their border, while the Aetolians also, sending their army on ships across the strait — the inhabitants call it Rhion — which flow-; between Naup actus and Patrae, had devastated their country. Furthermore Attalus, King of Asia, it was reported, was about to cross over into Europe, since the Aetolians had at their last council conferred upon him the highest magistracy of their nation. XXX. Consequently, as Philip was coming down into Greece, the Aetolians encountered him at the city of Lamia, their general being Pyrrhias, who along with the absent Attalus had been elected praetor 3 for that year. Thev had with them auxiliary troops from Attalus and also about a thousand men sent by • Publius Sulpicius from the Roman fleet. Against this general and these forces Greece which belong to the previous year, but had been passed over. Thus the Nemean Games (xxx. f. ) occurred in 209 B.C. 3 I.e. arparriyos. Attalus I (211-197 B.C.) had the same title as an honour merely. 33* LIVY has copias Philippus bis prospero eventu pugnavit ; mille 1 admodum ho^tium utraque pugna occidit. 3 Inde cum Aetoli metu compulsi Lamiae urbis moenibus tenerent se^e. Philippus ad Phalara exerci- tum reduxit. 2 In Maliaco sinu is locus est. quondam frequenter habitatus propter egregium portum tutas- que circa stationes et aliam opportunitatem maritu- ■4 mam terrestremque. Eo legati ab rege Aegypti Ptolomaeo Pthodiisque et Atheniensibus et Chiis venerunt ad dirimendum inter Philippum atque Aetolos bellum. Adhibitus ab Aetolis et ex fmitimis 5 pacificator Amvnander rex Athamanum. Omnium autem non tanta pro Aetolis cura erat, ferociori quam pro ingeniis Graecorum gente, quam ne Philippus regnumque eius rebus Graeciae. 3 grave libertati 6 futurum. immisceretur. De pace dilata consultatio est in concilium Achaeorum, concilioque ei et 4 locus et dies certa indicta ; interim triginta dierum indutiae 7 impetratae. Profectus inde rex per Thessaliam Boeotiamque Chalcidem Euboeae venit. ut Attalum, quern clas^e Euboeam petiturum audierat. portibus 8 et litorum adpulsu arceret. Inde praesidio rehcto adversus Attalum. <-i forte interim traiecisset, pro- fectus ipse cum paucis equitum levisque 5 armaturae 9 A rgos venit. Ibi curatione Heraeorum Xemeorumque 1 mille [co PC: om.RMBDAN: militesJY': mult os A «J K Aldus, Froben. 2 reduxit A'JK Aldus, Froben : duxit P1A Z X. 3 rebus Graeciae. JK Aldus, Froben have this after futurum. 4 -que ei et N' Aldus, Froben : -que ei A'J l K : et F 1 A?) A*N. 5 -que F\1)N Aldus, Froben : om. SpJK. 1 On the north shore of the Gulf. Phalara ^vas the port of Lamia. 2 I.e. from Phalara. 33 2 BOOK XXVII. xxx. 2-9 Philip fought twice with success. In each battle he b.c. 208 slew fully a thousand of the enemy. Then, while the Aetolians, constrained by fear, remained inside the walls of the city of Lamia, Philip led his army back to Phalara. The place is on the Maliac Gulf, 1 and was formerly populous on account of its remarkable harbour and safe roadsteads on this side and that and other advantages from the sea and the land. To that place came ambassadors from Ptolemy, King of Egypt, and from the Rhodians and Athenians and Chians, in order to bring to an end the war between Philip and the Aetolians. A peacemaker from their neighbours also was brought in by the Aetolians, Amynander, King of the Athamanians. For all of them, however, it was not so much solicitude for the Aetolians, a race more warlike than comports with the character of Greeks, as it was the fear lest Philip and his king- dom might become involved in the affairs of Greece and become a menace to freedom. As for the peace, consideration was postponed until the council of the Achaeans, and for that council a place and also a fixed date were appointed. Meantime a truce for thirty days was obtained. Setting out from thence 2 King Philip came by way of Thessaly and Boeotia to Chalcis in Euboea, in order that he might prevent Attalus, who, he had heard, was about to make for Euboea with a fleet, from using the harbours and from landing on the shore. And then, leaving a garrison against Attalus, in case he should cross over in the meantime, he set out himself with a few horse- men and light-armed and came to Argos. There the direction of the games in honour of Hera and of the Xemean Games 3 was conferred upon him by vote of 3 Celebrated in the 2nd and 4th year of each Olympiad; cf. pp. 330-331, note 2. 333 LIVY suffragiis populi ad cum delata, quia se Maec- donum reges ex ea civitate oriundos referunt, 1 Heraeis peractis ah ipso ludicro extemplo Aegium profectus est ad indicium multo ante sociorum con- 10 eilium. Ibi de Aetolico finiendo bello actum, ne causa aut Romanis aut Attalo intrandi Graeciam 11 esset. Sed ea omnia vixdum indutiarum tempore circumacto Aetoli turbavere, postquam ct Attalum Aeginam venisse et Romanam classem stare ad 12 Xaupactum audivere. Vocati enim in concilium Achaeorum. in quo et eae legationes erant quae ad Phalara egerant de pace, primum questi sunt quae- dam parva contra fidem conventionis tempore indu- 13 tiarum facta; postremo negarunt dirimi belluni posse, nisi Messeniis Achaei Pvlum redderent, Romanis restitueretur Atintania, Scerdilaedo et 14 Pleurato Ardiaei. Enimvero indignum ratus Philip- pus victos victori sibi ultro condiciones ferre. ne antea quidem se aut de pace audisse aut indutias pepigisse dixit spem ullam habentem quieturos Aetolos. sed at 2 omnes socios testes haberet se pacis. illos belli 15 causam quaesisse. Ita infecta pace concilium dimisit quattuor milibus armatorum relictis ad praesidium 16 Achaeorum et quinque longis navibus aceeptis, quas si adiecisset missae nuper ad se classi Carthagini- ensium et ex Bithynia ab rege Prusia venientibus 1 referunt P(l)XJK Aldus, Froben : ferunt Perizonius. 2 ut P{3)X Aldus, Froben : uti A'X'JK. 1 Attains purchased the island three years before this from the Aetolians; these had acquired it under a treaty made with the Romans, who had taken forcible possession; Polvbius XXII. viii. 10. * Cf. XXVI. xxiv. 9. 334 BOOK XXVII. xxx. 9-16 the people, because the kings of the Macedonians b.c. 2us claim that they sprang from that city. When the Heraea were over, immediately after the games he left for Aegium and the long since appointed council of his allies. There they discussed the termination of the Aetolian war, that neither the Romans nor Attalus might have reason to enter Greece. But all such plans, though the time of the truce had scarcely- elapsed, were thrown into confusion by the Aetolians, a' ma when they heard that Attalus had reached Aeg and also that a Roman fleet was lying at Xaupactus. For on being called into the council of the Achaeans, in which were also present the embassies which at Phalara had spoken on behalf of peace, they at first complained of certain small breaches of the agree- ment committed during the truce. Finally they asserted that the war could not be brought to an end unless the Achaeans should restore Pylus to the Messenians, and Atintania should be returned to the Romans, and the Ardiaei to Scerdilaedus and Pleuratus. 2 Philip, who thought it a perfect outrage for the vanquished actually to offer terms to him, the victor, said that on the former occasion also it was not with any hope that the Aetolians would keep quiet that he had either listened to pleas for peace or agreed to a truce, but in order to have all the allies witnesses that he had sought a ground for peace, the Aetolians a ground for war. So, with peace un- achieved, he dismissed the council, leaving four thousand armed men to protect the Achaeans and receiving five warships from them. He had decided that, if he should add these to the Carthaginian fleet lately sent to him and to the ships that were coming from Bithynia from King Prusias, he would attack the 335 LIVY navibus. statuerat navali proelio lacessere Komanos 17 iam diu in regione tra potentes maris. Ipse ab eo concilia Argos regressus : iam enim Nemeorum aclpetebat tempus. quae celebrari 1 volebat praesentia sua. XXXI. Occupato rege apparatu ludorum et per dies festos licentius quam inter belli tempera remit- tente animum P. Sulpicius ab Naupacto profectus classem appulit inter Sicyonem et Corinthum, agrumque nobilissimae 2 fertilitati- effuse vastavit. 2 Faraa eius rei Philippum ab ludis excivit ; raptimque cum equitatu profectus, iu-sis subsequi peditibus, palates passim per agros gravesque praeda, ut qui nihil tale metuerent, adortus Romanes compulit 3 ad 3 naves. Classis Romana haudquaquam laeta praeda Xaupactum redit. Philippo ludorum quoque qui reliqui erant celebritatem quantaecumque, de Romanis tamen. victoriae partae fama auxerat, 4 laetitiaque ingenti celebrati festi dies, eo magis etiam quod populariter dempto capitis insigni purpuraque atque alio regie habitu aequaverat ceteris se in speciem, quo nihil gratius est civitatibus 5 liberis ; praebuissetque haud dubiam eo facto spem libertatis, nisi omnia intoleranda libidine foeda ac de- formia 4 effeci^set. Vagabatur enim 5 cum uno aut 6 altero comite per maritas domos dies noctesque, et summittendo se in privatum fastigium quo minus compectus eo solutior erat, et libertatem, cum aliis 1 celebrari A'N*?JK Aldus, Froben : -are P(l)X. 2 aLTiimque nobilissimae A'N'JK Aldus, Froben : om. 1 J 1 A', one line. 3 ad 8p?N'JK Froben 2 : in P(1)N Aldus. 4 deformia CMKX* : deformi P(S)NJK. 5 enim P(1)X Aldus, Froben : autem A"-'./ A' Conway. 33& BOOK XXVII. xxx. 16-xxxi. 6 Romans, who had long commanded the sea in that 1 region, in a naval battle. As for himself, he returned from that council to Argos ; for the time of the Xemean Games was at hand, and he wished them to be more festive because of his presence. XXXI. While the king was engaged in preparing for the games and relaxing during the festal days with more freedom than in war-times, Publius Sulpicius sailing from Xaupactus put in with his fleet between Sicyon and Corinth and ravaged a region of the most noted fertility far and wide. The report of this called Philip away from the games ; and setting out in haste with the cavalry, after ordering the infantry to follow, he attacked the Romans, who. fearing nothing of the kind, were widely scattered over the country and loaded down with their plunder, and drove them to their ships. The Roman fleet, not at all happy over its plunder, returned to Xau- pactus. For Philip the remainder of the games also had gained in festivity from the news of a victory, unimportant as it might be, but still over the Romans. And the festival was observed with immense rejoicing, all the more because, to be popular, he had removed his diadem and purple and other regal attire, and in appearance had put himself on the same plane as the others, than which nothing is more acceptable to free states. And by doing so he would have offered them no uncertain hope of freedom, had he not degraded and debased every- thing by his insufferable lust. For with one or two companions he would roam day and night round the homes of married couples, and lowering himself to the level of a private citizen, the less he was observed the more unrestrained was he, and liberty, of which 337 .C. 208 LIVY vanam ostendisset, totam in suam licentiam verterat. 7 Neque enim omnia cmebat aut eblandiebatur, sed vim etiam 1 flagitiis adhibebat, periculosumque et viris et parentibus erat moram incommoda severi- 8 tate libidini regiae fecisse. Uni etiam principi Achaeorum Arato adempta uxor nomine Polvcratia ac spe regiarum nuptiarum in Macedoniam asportata fuerat. 9 Per haec flagitia sollemni Xemeorum peracto paucisque additis diebus, Dymas est profectus ad praesidium Aetolorum, quod ab Eieis adcitum accep- 10 tumque in urbem erat. eiciendum. Cycliadas — penes eum summa imperii erat — Achaeique ad Dymas regi occurrere, et Eleorum accensi odio, quod a ceteris Achaeis dissentirent, et infensi Aetolis, quos Romanum quoque adversus se movisse bellum 11 credebant. Profecti ab Dymis coniuncto exercitu transeunt Larisum amnem, qui Eleum agrum ab 2 Dymaeo dirimit. XXXII. Primum diem quo fines hostium ingressi sunt populando absumpserunt ; postero die acie instructa ad urbem accesserunt praemissis equitibus qui obequitando portis 3 promp- tum ad excursiones genus lacesserent Aetolorum. 2 Ignorabant Sulpicium cum quindecim navibus ab Xaupacto Cyllenen traiecisse et expositis in terram quattuor milibu^ armatorum silentio noctis. ne con- 1 etiam A'.'X'JK Froben 2 : om. P(1)X. 2 ab A*N*JK, as i?i line above : a P(1)X Aldus. 3 portis A*N*JK : om. P{1)X. 33S BOOK XXVII. xxxi. 6-xxxn. 2 he had made but an empty show to others, for his purpose he turned wholly to licence. For he did not obtain everything by purchase or cajoling, but even employed force to gain his shameful ends. And it was dangerous for both husbands and parents if they had delayed the royal lust by disobliging strictness. Even from one of the leading men of the Achaeans. Aratus, his wife, named Polycratia, had been taken away and carried off into Macedonia with the prospect of a royal marriage. After the festival of the Xemea had been com- pleted in the midst of such shameful conduct, and he had added a few more days, he set out for Dymae, in order to expel the Aetolian garrison which had been summoned by the Eleans and admitted to their city. 1 Cycliadas, who held the chief command, and the Achaeans met the king near Dymae, being not only inflamed with hatred of the Eleans because they were at odds with the rest of the Achaeans, but also hostile to the Aetolians, who, they believed, had stirred the Romans likewise to a war against them. Setting; forth from Dymae and uniting their armies, they crossed the river Larisus, which separates the Elean territory from that of Dymae. XXXII. The first day on which they entered the territory of the enemy they spent in devastation. On the next day, drawing up a battle-line, they approached the city, after sending the cavalry in advance ; it was to ride up to the gates and provoke the Aetolians, a race of men alert for sallies. They did not know that Sulpicius with fifteen ships had crossed over from Naupactus to Cyllene, and landing four thousand armed men had entered Elis in the dead of night, so that the column 1 The city of Elis, not Dymae, which was in Achaia. 339 IIVY 3 spici agmen posset, intrasse Elim. Itaque inprovisa res ingentem iniecit terrorem, postquam inter Aetolos 4 Eleosque Romana signa atque arma cognoverc. Et primo recipere sues voluerat rex : deinde l contract*) iam inter Aetolos et Tralles — Illyriorum id est genus — certamine cum urgeri videret suos, et ipse rex 5 cum equitatu in cohortem Ilomanam ineurrit. Ibi equus pilo traiectus cum prolapsum super 2 caput regem effudisset, atrox pugna utrimque accensa est, et ab Romania impetu in regem facto et protecrentibu^ 6 regiis. Insignis et ipsius pugna fait, cum pedes inter equites coactu^ esset proelium inire. Dein cum iam impar certamen esset, caderentque circa eum multi et volnerarentur, raptus ab ~ui> atque alteri equo 7 iniectus fugit. 3 Eo die castra quinque milia pas^uum ab orbe Eleorum posuit. Postero die ad propin- quum Eleorum castellum 4 — Pyrgum vocant — copias omnes 5 eduxit, quo agrestium multitudinem cum pecoribus metu populationum compulsam audierat. B Earn inconditam inermemque multitudinem primo statim terrore adveniens cepit ; compensaveratque ea praeda quod ignominiae ad Elim acceptum fuerat. 9 Dividenti praedam captivosque — mere autem quat- tuor milia hominum, pecorum 6 omnis generis ad 1 deinde P(l)-Y Aldus, dein JK Froben 2. 2 super Madvig : per P(l)XSp Froben 2 : in A'PJK Aldus. s fugit P,l NJK : fuit Sp. 4 castellum. P'6) omit the thr ■ ••/ words (a line) plied by A'JK, Aldus, Froben. 340 BOOK XXVII. xxxii. 2-9 should not be seen. Consequently the surprise b.c. 208 inspired great alarm, when they had recognized Roman standards and arms among the Aetolians and Eleans. And at first the king had wished to recall his men ; then, on seeing his own men hard pressed by the battle already begun between the Aetolians and the Tralles, an Illyrian race, the king also with his cavalry charged a Roman cohort. There his horse was run through by a javelin and threw the king sprawling over his head, whereupon a fierce battle was kindled on both sides, as the Romans made an attack upon the king and at the same time the king's guards tried to protect him. Con- spicuous was his own fighting also, although he had been forced to go into battle on foot among horse- men. Then, when the combat was now one-sided and many were falling and being wounded around him, he was seized by his men, was lifted upon another horse, and fled. On that day he pitched camp five miles from the city of Elis. The next day he led out all his troops to a neighbouring fortress of the Eleans — they call it Pyrgus — into which he had heard that a great number of rustics, together with their flocks, had been driven by the fear of being- robbed. That unorganized and unarmed multitude he at once captured in the first panic as he came up. And by that booty he had made good the disgrace he had suffered at Elis. As he was dividing the booty and the captives — there were in fact four thousand persons and about twenty thousand cattle of every 5 copias omnes P(3) : omnes copias AN (also A'N*JK Aldus, Froben, but after die above). 6 pecorum JK (-rumque Aldus, Froben): pecoris P(1)X : pecorisque N* Conway. 341 LIVY viginti milia — nuntius ex Macedonia venit Aeropum quendam corrupto arcis praesidiique praefecto Lych- nidum cepisse, tenere et Dassaretiorum quosdam vicos 10 et Dardanos etiam concire. Omisso igitur Achaico atque Aetolico 1 bello. relictis tamen duobus milibus et quingentis omni«; generis armatorum cum Menippo et 11 Polyphanta ducibus ad praesidium sociorum. profec- tu^ ab Dymis per Achaiam Boeotiamque et Euboeam decumis castris Demetriadem in Thessaliam pervenit. XXXIII. Ibi alii maiorem adferentes tumultum nuntii occurrunt : Dardanos in Macedonian! efTV<>- Orestidem iam tenere ac descends e in Argestaeum campum, famamque inter barbaros celebrem esse 2 Philippum oecisum. Expeditione ea qua cum popu- latoribus agri ad Sicyonem pugnavit in arborem inlatus impetu equi ad eminentem ramum cornu 3 alterum galeae praefregit ; id inventum ab Aetolo quodarn perlatumque in Aetoliam ad Scerdilaedum, cui notum erat insigne galeae, faniam interfecti 4 regis 2 volgavit. Post profectionem ex Achaia regis Sulpicius Aeginam classe profectus cum Attalo 5 coniunxit. Achaei cum Aetolis Eleisque haud procul Messene prosperam pugnam fecerunt. Attalus rex et P. Sulpicius Aeginae hibernarunt. 1 atque Aetolico A'X'JK : om. P(1)N. 2 regis P(1)N Aldus : philippi SpA*JK Froben 2 : philippi regis N*. 1 Xow Ochrida. at the north-east end of the lake of the same name (between Albania and Jugoslavia), on the main road from the Adriatic to Thessalonica (later the Via Egnatia). South of the lake and bordering on Macedonia were the Dassaretii, an important Illyrian tribe in a mountain country. North-east of the lake were the Iilvrian Dardani. 2 The commercial centre of Thessaly, in Magnesia, at the north end of the Gulf of Pagasae, and strongly fortified. 342 BOOK XXVII. xxxn. 9-xxxiii. 5 kind — came the news from Macedonia that one b.c. 20s Aeropus bv bribing the commander of the citadel and garrison had captured Lyehnidus, 1 was holding some villages of the Dassaretii and also stirring up the Dardani. Consequently the king, dropping the Achaean and Aetolian war, but still leaving twenty- five hundred armed men of every sort with Menippus and Polyphantas as commanders to defend his allies, setting out from Dymae, made his way through Achaia and Boeotia and Euboea in ten day's marches to Demetrias 2 in Thessaly. XXXIII. There other messengers met him, bring- ing news of a greater inroad : that the Dardanians pouring into Macedonia were already holding Orestis 3 and had come down into the Argestaean Plain ; and that it was currently reported among the barbarians that Philip had been slain. On that raid in which he fought near Sicyon 4 with men who were ravaging the country, he was dashed against a tree by his charging horse, and broke off one of the two horns of his helmet against a projecting branch. It was found by a certain Aetolian and carried into Aetolia to Scerdilaedus, who was acquainted with the ornament of the helmet, and this spread abroad the report that the king had been slain. After the departure of the king from Achaia, Sulpicius went with his fleet to Aeffina 5 and ioined Attalus. The - Achaeans fought a successful engagement with the Aetolians and Eleans not far from Messene. King Attalus and Publius Sulpicius spent the winter at Aegina. 3 A region of Macedonia east of the Dassaretii and in the upper basin of the river Haliacmon. 4 Cf. xxxi. If. 5 Cf. xxx. 11 and note. 343 LIVY 6 Exitu huiu^ anni T. Quinctius * consul, dictatore comitiorum ludorumque faciendorum causa dicto T. Manlio Torquato. ex volnere moritur ; alii Tarenti, 7 alii in Campania mortuum tradunt. Ita, 2 quod nullo ante bello acciderat, duo consoles sine memo- rando proelio interfecti velut orbam rem publicam reliquerant. Dictator Manlius magistrum equitum - I Servilium — turn aedilis curulis erat — dixit. Sena- tus quo die primum est habitus ludos magnos facere dictatorem iussit, quos M. Aemilius praetor urbanus C. Flaminio, Cn. Servilio consulibus fecerat et in quinquennium voverat. Turn dictator et fecit ludos 9 et in insequens 3 lustrum vovit. Ceterum cum duo consulares exercitus tarn prope hostem sine ducibus essent, omnibus aliis omissis una praecipua cura patres populumque incessit consules primo quoque tempore creandi, et ut 4 eos crearent potissimum 10 quorum virtus satis tuta a fraud e Punica esset : cum toto eo bello damnosa praepropera ac fervida ingenia imperatorum fuissent, 5 turn eo ipso anno consules nimia cupiclitate conserendi cum hoste manurn in 11 necopinatam fraudem lapsos ess< : ceterum immortales. miseritos nominis Romani, peper. innoxiis exercitibus. temeritatem consulum ipsorum capitibus damnasse. XXXIY. Cum circumspicerent patres quosnam consules facerent, longe ante alios eminebat ( . 1 Qumctros, A'JK add Crispinus. 2 Ita R '■>> ■. id P 1 ;XJK Aldus, Froben: ita, id Riemann : et, id M 3 insequens PI X Aldus : .- f rquens JK I 4 et ut JK Froben 2 : at P 1 \N Atdu.s : et N*. 5 fuissent PdjXJK : fuisse Sp? Froben 2. 1 Votive games, vowed in 217 B.C.; XXII. ix. 10; x. 7. 344 BOOK XXVII. xxxiii. 6-xxxiv. i At the end of this year Titus Quinetius, the consul, b after naming Titus Manlius Torquatus dictator for the purpose of holding elections and games, died of his wound. Some relate that he died at Tarentum, others in Campania. So two consuls — and this had happened in no previous Mar — losing their lives without a notable battle, had left the state as it were bereft. The dictator Manlius named Gaius Ser- vilius, then a curule aedile, as master of the horse. The senate on the first day on which it sat ordered the dictator to conduct the great games x which Marcus Aemilius, the city praetor, had conducted in the consulship of Gaius Flaminius and Gnaeus Servilius and had vowed for the fifth year thereafter. 2 At this time the dictator conducted the games and also vowed them for the succeeding lustrum. But inasmuch as two consular armies were so near the enemy without their commanders, the senate and the people, neglecting everything else, were possessed bv one particular concern — to elect consuls at the first possible moment, and to elect especially men whose courage was quite safe against the Car- thaginian wiles. Not only throughout that war. they said, had the over-hasty, fiery temperament of the generals proved ruinous, but in that very year the consuls in their excessive eagerness to engage with the enemy had fallen unaware^ into a trap. But. thev added, the immortal gods, taking pity upon the Roman people, had spared the innocent armies, and had punished the rashness of the consuls by the loss of their own lives. XXXIV. While the father^ were casting about to see whom they should make consuls, pre-eminent 2 But the vow had not been fulfilled. 345 LIVY 2 Claudius Nero. Ei l conlega quaerebatur : et virum quidem eum egregium ducebant, sed promptiorem acrioremque quam tempera belli postularent aut 3 hostis Hannibal; temperandum acre ingenium eius - moderato et prudenti viro adiuncto eonlega ceuse- bant. M. Livius erat. multis ante annis ex consulatu 4 populi iudicio danmatus, quam ignominiam adeo aegre tuierat ut rus migrant 3 et per multos annos o et urbe et omni eoetu careret 4 hominum. Octavo fernie post damnationem anno M. Claudius Marcellus et M. Valerius Laevinus consules redduxerant eum in urbem ; sed erat veste obsoleta capilloque et barba promissa, prae se ferens in voltu habituque 6 insiguem memoriam ignominiae acceptae. L. Ve- turius et P. Licinius - eum tonderi et squa- lorem deponere et in senatum venire fungique aliis 7 publicis muneribu- coegerunt. Sed turn quoque aut verbo adsentiebatur aut pedibus in sententiam ibat, donee cognati hominis eum causa M. Livii Macati. cum fama 5 eius ageretur. ^tantem coegit in senatu tentiam dicere. Tunc ex tanto intervallo auditus convertit ora hominum in se.. causamque sermonibus praebuit. 6 indigno iniuriam a populo factam. magno- 1 Ei A'X'JK Aldus, Frob( n : ei P 3 -" : net B. 2 eius P 1 A* before ingenium JK 1 1 ■>>,. „ 2 : om. Conway. 3 mii'rarit Ta 2 x Frobe 2, : I ray : -aret P A X~ J K Aldus : -arent Ta. 4 careret PAX Aid i : caruerit TaSpJK. 5 fama P(Z\A X ?N' : de fama AJK Aldus, Froben: in fama AN. 6 praebuit TaA'X'JK : om. P{l)X. 1 Following his consulship, for the year 219 B.C. with Aemilius Paulus. he was charged with taking too large a share in the spoils of a war against the Illyrians, for which they were granted triumphs; Frontinus IV. i. 46; ex invidia 34^ BOOK XXVII. xxxiv. i-S above all the rest was Gams Claudius Nero ; their B .c. 20s quest was for his colleague. And they considered Nero a remarkable man. to be sure, but more hasty and violent than the war situation and Hannibal as enemy demanded. They thought his violent nature must be tempered by giving him as his colleague a man of moderation and foresight. There was Marcus Livius, 1 who many years before, after his consulship, had been condemned by verdict of the people, and had been so indignant at that disgrace that he removed to the country and for many years absented himself from the city and also from every gathering of men. About seven years after his condemnation Marcus Claudius Marcellus and Marcus Valerius Lae vinus, the consuls, had brought him back into the city. But he wore old clothing and long hair and beard, revealing outwardly in countenance and garb a vivid memory of the disgrace he had in- curred. Lucius Veturius and Publius Licinius, the censors, compelled him to shave and lay aside bis neglected appearance and to come into the senate and perform other public duties. Even then, how- ever, he would either assent in a word or go over to the side of the mover, until the case of his relative, Marcus Livius Macatus, 2 whose reputation was involved, obliged him to stand up and deliver his opinion in the senate. When he was heard at that time after so long an interval, he attracted men's attention to himself and gave occasion for their saying that the people had wronged a man who did not deserve it, and that it had been a great loss that prculatiis reus, Aurelius Victor (?) I. i; of. XXIX. xxxvii. Livius was fined according to Suetonius Tiberius iii. 2 Cf. xxv. 3 ff. 347 LIVY que id damno fuisse quod tarn gravi bello nee opera 9 nee consilio talis viri usa res publica esset : C. Neroni neque Q. Fabium neque M. Yalerium Lae- vinum dari conlegam x posse, quia duos patrieios 10 creari nun liceret ; eandem causam in T. Manlio esse, praeterquam quod reeusas-et deiatum consula- tuni recusaturusque esset ; egregium par consulum fore, si M. Livium C. Claudio conlegam adiunxissent. il Nee populus mentionem eius rei ortam a patribus 12 est aspernatns. Unus earn rem in civitate is cui deferebatur honos abnuebat, levitatem eivitatis accusans : sordidati rei non miseritos candidam _;im invito offerre ; eodein honores poenasque 13 congeri. Si virum bonum - ducerent, quid ita pro malo ac noxio damnassent ? 3 Si noxium com- perissent, quid ita male credito priore consulatu 14 alteram crederent? Haee taliaque arguentem et querentem castigabant patres, et M. Furium memorantes revocatum de exsilio patriam pulsam sede sua restituisse — ut parentium saevitiam. sic patriae patiendo ac ferendo leniendam esse — 15 adnisi omnes cum C. Claudio M. Livium consulern fecerunt. XXX\*. Post diem tertium eius diei praetorum conntia habita. Praetores creati L. Porcius Licinus, 1 conlegam JK : -gaa P.I NTa Aldus, Froben. 2 virum uonum Ta? : bonum virum A'X'JK Aldus, Froben: bonum P (3 3 malo ac noxio damnassent TaA'N'JK Aldus, Froben : om. P 1 N these om. bi foUowi 1 On Camillus and his restoration of Rome see V. li. 1 f. ; VII. i. 9 Plutarch Camittus xxx. 1. 348 BOOK XXVII. xxxiv. 8-xxxv. i in so serious a war the state had not availed itself of ; the services and the advice of such a man ; that neither Quintus Fabius nor Marcus Valerius Laevinus could be given to Gaius Nero as hi-- colleague, because it was not lawful to elect two patricians ; that the same reason applied to Titus Manlius, in addition to the fact that he had refused and would refuse the offer of a consulship. An extraordinary pair of consul^ it would be, if they should link Marcus Livius with Gaius Claudius as his colleague. And mention of the matter, beginning with the father-. was not frowned upon by the people. The only one in the state who rejected it, accusing the citizens of inconsistency, was the man to whom the office was tendered. He said that, having shown no pity toward a defendant in mourning, they were offering the whitened toga to a reluctant man ; honours and penalties were being heaped upon the same person. If they thought him a good man, why then had thev condemned him as a bad man and a criminal ? If they had found him a criminal, why then, after unfortunately entrusting a former consulship, were they now entrusting a second to him: When he made use of these and similar arguments and com- plaints, the fathers would rebuke him, and by remind- ing him that Marcus Furius, 1 on being recalled from exile, had restored his native city when driven from her place — that, as in the case of parents, so the harshness of one's native city must be appeased by suffering and bearing it — through the united efforts of them all, they elected Marcus Livius consul with Gaius Claudius. XXXV. On the third day after that the election of praetors took place. Elected praetors were 349 LIVY ('. Mauritius, C. et A. Hostilii Catones. Comitiis per- fects Ludisque factis dictator et magister equitum 2 magistratu abierunt. C. Terentius Yarro in Etru- riam pro praetore missus, ut ex ea provincia C. Hostilius Tarentum ad eum exercitum iret quem T. 3 Quinctius consul habuerat; et L. 1 Manlius trans mare legatus iret vi'-eretque quae res ibi o-ererentur ; sirnul quod Olympiae ludicrum ea aestate futurum 4 erat. quod maximo coetu Graeciae 2 celebraretur. ut. si tuto per hostem posset, adiret id concilium, ut qui Siculi bello ibi profugi aut Tarentini cives relegati ab Hannibale essent, domos redirent scirentque sua omnia iis quae ante bellum habuissent reddere populum Romanum. 5 Quia periculosissimus annus inminere videbatur, neque consules in re publiea erant, in consules de- signatos omnes versi, quam primum eos sortiri pro- vincias et praesciscere quam quisque eorum provin- 6 ciam, quem hostem haberet. volebant. De reconcili- atione etiam gratiae eorum in senatu actum est 7 principio facto a Q. Fabio Maximo. Inimicitiae autem nobiles inter eos erant et acerbiores eas indig- nioiesque Livio sua calamitas fecerat quod spretum B se in ea fortuna credebat. Itaque is magis inplaca- bilis erat et nihil opus esse reconciliatione aiebat : 1 Quinctius consul habuerat ; et L. A'N'JK Aldus, Froben : om. J J < 1 \N, one line. 2 Graeciae A'N'JK : om. Pi 1 .V. 1 (f. iv. 4; 1.8; XXVI. xxiii. 1. 350 BOOK XXVII. xxxv. i-S Lucius Porcius Licinus, Gaius Mamilius, Gains j... Hostilius Cato and Aulus Hostilius Cato. After completing the elections and holding the games, the dictator and master of the horse abdicated office. Gaius Terentius Varro was sent into Etruria as pro- praetor, with the understanding that Gaius Hostilius should go from that province to Tarentum, to the army which Titus Quinctius, the consul, had had. It was decreed also that Lucius Manlius l should cross the sea as an emissary and ascertain what was going on there ; at the same time, inasmuch as the Olympic Festival was to be held that summer — and. as they said, it was observed by a great multitude of Greeks — if he could be safe from the enemy, he should go to that gathering, so that such Sicilians as were there as refugees on account of the war, or citizens of Tarentum banished by Hannibal, might return and know that the Roman people was re- storing to them all the possessions which they had held before the war. Inasmuch as a very dangerous year seemed im- pending, and the state had no consuls, everyone turned to the consuls-elect and wished that as soon as possible they should cast lots for their provinces and settle in advance what province and what enemy each of them was to have. Also a reconciliation between them was discussed in the senate, Quintu^ Fabius Maximus taking the initiative. Now between them was a well-known enmity, and for Livius his own downfall had embittered that enmity and made it more intolerable, because he believed that in that misfortune he had been treated with contempt. And so he was the more deaf to entreaty, and kept saying they had no need to be reconciled; that in 35* LIYY acrius et intentius omnia gesturos timentes ne crcscendi ex se inimico conlegae potestas fieret. 9 Yicit tamen auctoritas senatus ut positis simultatibus communi animo consilioque administrarent rem 10 publicam. Provinciae iis non permixtae regionibus, sicut superioribus annis, sed diversae extremis Italiae finibus, alteri adversus Hannibalem Bruttii et Lucani, alteri Gallia adversus x Hasdrubalem, quem iam Alpibus adpropinquare fama crat, deereta. 11 Exercitum e duobus qui in Gallia quique in Etruria esset, addito urbano, eligeret quem mallet, qui 12 Galliam esset sortitus. Cui Bruttii provincia evenisset, novis legionibus urbanis seriptis, utrius 13 mallet consulum prioris anni exercitum sumeret ; re- lictum a consule exercitum Q. Fulvius proconsul ac- 14 ciperet, eique in annum imperium esset. Et C. Hostilio, cui pro Etruria Tarentum mutaverant provinciam, pro Tarento Capuam mutaverunt ; legio una data est, 2 cui Fulvius proximo anno praefuerat. XXXVI. De Hasdrubalis adventu in Italiam cura in dies crescebat. Massiliensium primmn legati nun- 2 tiaverant 3 eum in Galliam transgressum, erectosque 1 adversus P{l)X Aldus, Froben : contra JK. - est P(l)N Aldus : om. Sp?JK Froben 2. 3 nuntiaverant JK Aldus, Froben : -erunt P(1)Y. 352 BOOK XXVII. xxxv. S-xxxvi. 2 every act each would show more spirit and alertness b.c. 20s for fear an unfriendly colleague might have the oppor- tunity to gain at his expense. Nevertheless by the authority of the senate they were prevailed upon to lay aside their quarrels and to carry on the govern- ment with a common spirit and policy- The provinces assigned to them were not locally indistinguishable, as in the preceding years, but separated by the whole length of Italy. To the one was assigned the land of the Bruttii and Lucania facing Hannibal, to the other Gaul facing Hasdrubal, who was reported to be already nearing the Alps. Whichever of them should receive Gaul in the allotment was to choose the army he preferred out of the two that were in Gaul and in Etruria and the one at the city. The consul to whom the land of the Bruttii should fall as his province was to enrol new legions for the city and take, at his own discretion, the army of one or the other of the consuls of the previous year. As for the army which was not taken by a consul, Quintus Fulvius, the proconsul, was to take it, and his command was to be for one year. And for Gaius Hostilius, for whom they had made a change of provinces, Tarentum in place of Etruria, they made a change of Capua instead of Tarentum. One legion was assigned to him, that which in the previous year Fulvius had commanded. XXXVI. In regard to Hasdrubal's coming to Italy anxiety was daily increasing. First, ambassadors from Massilia 1 had announced that he had passed over into Gaul, and that the Gauls were aroused by 1 Livy, whose chronology gives Hasdrubal a whole year in Gaul, does not speak of Scipio's couriers sent to Rome; Zonaras IX. viii. 7. 353 VOL. Vil. N LIVY adventu eius. quia magnum pondu^ ami attulisse diceretur ad mercede auxilia conducenda, Gallorum 3 animos. Missi deinde cum iis legati ab Roma Sex. Antistius et M. Raecius ad rem inspiciendam rettu- lerant misisse se 1 cum Massiliensibus ducibus qui per hospites eorum principes Gallorum omnia 4 explorata referrent ; pro comperto habere Hasdru- balem ingenti iam coacto exercitu proximo vere Alpes traiecturum. nee turn eum quicquam aliud morari nisi quod clausae hieme Alpes essent. 5 In locum M. Marcelli P. Aelius Faetus augur creatus inauguratusque ; et Cn, Cornelius Dolabella rex sacrorum inauguratus est in locum M. Marcii, 6 qui biennio ante mortuus erat. Hoc eodem anno et lustrum conditum est a censoribus P. Sempronio Tudi- 7 tano et M. Cornelio Cethego. Censa civium capita centum triginta septem milia centum octo. minor ali- 8 quanto numerus quam qui ante bellum fuerat. Eo anno primum. ex quo Hannibal in Italiam venisset, comitium tectum esse memoriae proditum est. et ludos Romanos semel instauratos ab aedilibus curuli- 9 bus Q. Metello et C. Servilio. Et plebeis ludis : 1 se PC AX Aldus : am. BMBDJK. 2 plebeis ludis P{1)XJK Aldus, Froben : plebei ludi {with instaurati) A x Wcsenberg. 1 His route from the western Pyrenees across Gaul is thought by some to have been a northerly one. as possibly indicated by mention of the Arverm at xxxix. 6; see p. n. 2, but also p. 366, n. 2. Highly improbable is Jullian's theory (based upon a questionable interpretation of Silius Italicus XV. 494) that Hasdrubal wintered at Iliberris (Elne), hardly 15 miles from the eastern pass guarded by Scipio'fl detachment. More can be said for the historic low-level route Tolosa-Carcaso-Xarbo. and then on the trail of Hannibal at least until the Rhone was reached. Cf. Jullian, Ilisloi.re de la Gauk I. 496 ; De Sanctis I.e. 483. 354 BOOK XXVII. xxxvi. 2-9 hi-> coming, 1 because he was said to have brought a b.c. 20s great amount of gold in order to hire mercenaries. After that, Sextus Antistius and Marcus Raecius, who were sent with them from Rome as ambassadors to look into the matter, had reported that with Massilians as guides they had sent men to ascertain all the facts through leading Gauls who were guest- friends of their guides, and to report : that they had established that Hasdrubal with a huge army already } concentrated would cross the Alps the next spring, j and that at that time nothing else was detaining him £ than that the Alps were closed by the winter. In place of Marcus Marcellus as augur Publius Aelius Paetus was elected and installed ; and Gnaeus Cornelius Dolabella was installed as rex sacrorum in place of Marcus Marcius, who had died two years before. Also in the same year the lustration was completed 2 by the censors, Publius Sempronius Tuditanus and Marcus Cornelius Cethegus. En- rolled in the census were 137,108 citizens, a con- siderably smaller number than it had been before the war. 3 In that year for the first time since Hannibal had invaded Italy it is recorded that the Comitium was covered, 4 and that the Roman Games were repeated for one day by the curule aediles, Quintus Metellus and Gaius Servilius. And at the 2 The usual phrase in describing the formal rite of purifica- tion with which the work of the censors came to an end; cf. I. xliv. 2, etc. 3 Ten years before, in the censorship of Flaminius and Aemilius Papus, the number of citizens had been over 270,000, almost twice as many : Peru cha XX. 4 I.e. with awnings to protect the spectators at gladiatorial shows. For the same purpose Caesar covered the entire Forum; Pliny N.H. XIX. 23. 355 .r.c. S47 LIVY a.u.c. biduum instauratum a C. Maniilio et M. Caecilio 546 Metello aedilibus plebis ; et tria signa ad Cereris eidem dederunt ; et Iovis epulum fuit ludorum causa. 10 Consulatum inde ineunt C. Claudius Nero et M. Livius iterum ; qui quia iam x designati provincias 11 sortiti erant, praetores sortiri iusserunt. C. Hostilio urbana 2 evenit ; addita et peregrina, ut tres provincias exire possent ; A. Hostilio Sardinia, C. 12 Maniilio Sicilia, L. Porcio Gallia evenit. Summa legionum trium et viginti ita per provincias divisa : binae consulum essent, quattuor Hispania haberet, binas tres praetores, in Sicilia et Sardinia et Gallia, 13 duas C. Terentiu- in Etruria. duas Q. Fulvius in Bruttiis, duas Q. Claudius 3 circa Tarentum et Sallentinos, unam C. Hostilius Tubulus Capuae; 14 duae urbanae ut scriberentur. Primis quattuor legionibu^ populos tribnnos creavit ; in ceteras consules misernnt. XXXVII. Priusquam consults proficiscerentur, novendiale sacrum fuit. quia Yeis de caelo lapidaverat. 2 Sub unius prodigii, ut fit, .mentionem alia quoque nuntiata. Minturnis aedem Iovis et lucum Maricae, 3 item Atellae murum et portam de caelo tacta ; 4 Min- 1 iam x Aldus, Froben : om. P 1 X. 2 urbana, before this N'JK Aldus Froben have iurisdictio (om. P(l)X); cf. XXVIII. x 9; XXIX. xiii. 2. 3 in Bruttiis duas Q. Claudius A'N'JK Aldus, Froben : om. P(1)X, one line. 4 tacta P(Z)X:< : tactam CDX'fJK Aldus, Froben; cf. xxiii. 3. 1 As in XXV. ii. 10; XXIX. xxxviii. S; XXX. xxxix. 8. 2 Cf. Vol. VI. p. 346, n. 3, and 501, note. 3 I.e. the lesions to be assigned to the consuls. 4 Cf. note on XXVI. xxiii. 6. 356 BOOK XXVII. xxxvi. 9-xxxvii. 3 Plebeian Games there was a repetition for two days b.c. 208 by order of Gaius Mamilius and Marcus Caecilius Metellus, plebeian aediles. And they likewise gave three statues at the Temple of Ceres. There was also a banquet for Jupiter on account of the festival. 1 Thereupon Gaius Claudius Nero and Marcus Livius b.c. 207 entered upon their consulship, the latter for the second time. Because as consuls-elect they had already cast lots for their provinces, they ordered the praetors to cast lots. To Gaius Hostilius fell the citv praetorship ; the foreign praetorship also was assigned to him, to enable three praetors to go out to provinces. 2 Sardinia fell to Aulus Hostilius, Sicily to Gaius Mamilius, Gaul to Lucius Porcius. The total of the legions was twenty-three, divided as follows among the provinces : the consuls were each to have two legions, Spain four, each of three praetors was to have two, in Sicily and Sardinia and Gaul, Gaius Terentius to have two in Etruria, Quintus Fulvius two in the land of the Bruttii, Quintus Claudius two in the vicinity of Tarentum and the Sallentini. Gaius Hostilius Tubulus one at Capua. Two city legions were to be enrolled. For the first four legions 3 the people elected the tribunes, to the rest of the legions tribunes were sent by the consuls. XXXVII. Before the consuls set out there were nine days of rites, 4 because stones had rained from the sky at Yeii. Following mention of one prodigy, as usual, others also were reported : that at Minturnae the Temple of Jupiter and the grove of Marica, 5 also at Atella the city wall and a gate had been struck by 5 A goddess especially honoured here at the mouth of the Liris. There was a temple as well; Plutarch Marius xxxix. 4; xl. 1. 357 LIVY turnenses, terribilius quod esset; adiciebant sanguinis rivum in porta fluxisse ; et Capuae lupus nocte 4 portam ingressus vigileru laniaverat. Haec pro- curata hostiis maioribus prodigia, et supplicatio diem unum fait ex decreto pontincum. Inde iterum novendiale instauratum, quod in Armilustro lapidibus 5 visum pluere. Liberatas religione mentes turbavit rursus nuntiatum Frusinone natuni infant em esse 1 quadrirno parem, nee magnitudine tarn mirandum quam quod is quoque, ui Sinuessae biennio ante, G incertus mas an femina esset natus erat. Id vero haruspices ex Etruria adciti foedum ac turpe prodi- gium dicere : extorrem agro Romano, procul terrae eontactu, alto mergendum. Vivum in aream condi- 7 dere provectumque in mare proiecerunt. Decrevere item pontifices ut virgines ter novenae per urbem euntes carmen canerent. Id cum in Iovis Statoris aede discerent conditum ab Livio poeta carmen, tacta de caelo aedis 2 in Aventino Iunonis Reginae ; 8 prodigiumque id ad matronas pertinere haruspices cum respondissent donoque divam plaeandam esse, 9 aedilium curulium edicto in Capitolium convocatae quibus in urbe Romana intraque decimum lapidem ab urbe domicilia essent, ipsae inter se quinque et 1 infantem esse Pll)N : esse infantem J K Conway. 2 aedis P 1 N : -dea J K. 1 An open space on the Aventine (near S. Sabina) where the purification of arms took place at an annual festival in October. 2 Cf. xi. 4 f. 3 In expiation of a similar portent seven years later a chorus of 27 maidens rendered a hymn. Livius Andronicus being dead, the poet was one Licinius Tegula ; XXXI. xii. 358 " BOOK XXVII. xxxvii. 3-9 lightning. To make it more terrible, the men of Min- turnae added that there had been a river of blood in the gate. And at Capua a wolf had entered a gate at night and mangled a sentry. These prodigies were atoned for with full-grown victims, and a single day of prayer was observed by decree of the pontiffs. Then again the nine days of rites were repeated, because in the Armilustrum x it seemed to rain stones. Relieved of their religious scruples, men were troubled again by the report that at Frusino there had been born a child as large as a four-year-old, and not so much a wonder for size as because, just as at Sinuessa two years before, 2 it was uncertain whether male or female. In fact the soothsayers summoned from Etruria said it was a terrible and loathsome portent ; it must be removed from Roman territory, far from contact with earth, and drowned in the sea. They put it alive into a chest, carried it out to sea and threw it overboard. The pontiffs likewise decreed that thrice nine maidens should sing a hymn as they marched through the city. 3 While they were in the Temple of Jupiter Stator, learning that hymn, com- posed by Livius the poet, the Temple of Juno the Queen on the Aventine was struck bv lightning-. That this portent concerned the matrons was the opinion given by the soothsayers, and that the god- dess must be appeased by a gift ; whereupon the matrons domiciled in the city of Rome or within ten miles of it were summoned by an edict of the curule aediles to the Capitol. And from their own number they themselves chose twenty-five, to whom they 9 f. Two other cases of this choral expiation of an androgyn us are reported from lost books of Liw l>v Julius Obsequens 34 and 36. 359 LIVY viginti delegerunt ad quas ex dotibus stipem con- 10 ferrent. Inde donum pelvis aurea facta lataque in Aventinum, pureque et caste * a matronis sacri- ficatum. 11 Confestim ad aliud sacrifieium eidem divae ab decemviris edicta dies, cuius ordo talis fuit : ab aede Apollinis boves feminae albae duae porta Carmentali 12 in urbem ductae ; post eas duo signa cupressea lunonis Reginae portabantur ; turn septem et viginti virgines, longam indutae vestem, carmen in 13 Iunonem Reginam canentes ibant, ilia tempestate forsitan laudabile rudibus ingeniis, nunc abhorrens et inconditum, si referatur. Virginum ordinem sequebantur decemviri coronati laurea praetextati- 14 que. A porta Iugario vico in forum venere. In foro pompa constitit. et per manus reste data virgines sonum vocis puisu pedum modulantes ineesserunt. 1.5 Inde vico Tuseo Velabroque per Bovarium forum in clivum Publicium atque aedem lunonis Reginae perrectum. Ibi duae hostiae ab decemviris imrao- latae et simulacra cupressea in aedem inlata. XXXVIII. Deis rite placatis dilectum consules habebant acrius intentiusque quam prioribus annis 2 quisquam meminerat habitum ; nam et belli terror duplicatus novi hostis in Italiam adventu. et minus 1 pureque et caste SpJK Froben 2 : pure casteque P(3)X Aldus. 1 In the Campus Martius, between the gate and the Flaminian Circus; the only Apollo temple at Rome until the time of Augustus. 2 As the first known lyric by the very first poet writing at Rome the historian might have told his readers more about it. For the honour paid to Andronicus at the time v. Festus 440 L. 360 BOOK XXYII. xxxvii. 9-xxxvm. 2 should bring a contribution from their dowries, b.c. 207 Out of that a golden basin was made as a gift and carried to the Aventine, and the matrons after due purification offered sacrifice. At once a day was appointed by the decemvirs for another sacrifice to the same goddess ; and the order of procedure was as follows : from the Temple of Apollo x two white cows were led through the Porta Carmentalis into the city ; behind them were carried two statues of Juno the Queen in cypress wood. Then the seven and twenty maidens in long robes marched, singing their hymn in honour of Juno the Queen, a song which to the untrained minds of that time may have deserved praise, but now, if re- peated, would be repellent and uncouth. 2 Behind the company of maidens followed the decemvirs wearing laurel garlands and purple-bordered togas. From the gate they proceeded along the Vicus Iugarius into the Forum. In the Forum the procession halted, and passing a rope from hand to hand the maidens advanced, accompanying the sound of the voice by beating time with their feet. Then by way of the Vicus Tuscus and the Yelabrum, through the Forum Boarium they made their way to the Clivus Publicius 3 and the Temple of" Juno the Queen. There the two victims were sacrificed by the decemvirs and the cypress statues borne into the temple. XXXVIII. After due appeasement of the gods the consuls conducted the levy more vigorouslv and more strictly than anyone remembered its conduct in previous years. For the terror of the war was doubled by the coming of a new enemy into Italy. 3 Cf. XXVI. x. 6 and note. 361 LIVY ulol 3 iuventutis erat unde scriberent niilites. Itaque colonos etiam maritimos. qui sacrosanctam vaca- tionem dicebantur habere, dare milites cogebant. Quibus recusantibus edixere in diem certam ut quo quisque hire vacationem haberet ad senatum deferret. 4 Ea die ad senatum hi populi venerunt : Ostiensis Alsiensis Antias Anxurnas Minturnensis Sinuessanus, 5 et ab supero mari Senensis. Cum vacationes suas quisque populus recitaret, nullius, cum in Italia hostis esset. praeter Antiatem Ostiensemque vacatio observata est ; et earum coloniarum iuniores iure iurando adacti supra dies triginta non pernoctaturos se T extra moenia coloniae suae, donee hostis in Italia esset. 6 Cum omnes censerent primo quoque tempore consulibus eundum ad bellum — nam et Hasdrubali occurrendum esse descendenti ab Alpibus. ne Gallos ' isalpinos neve Etruriam erectam in spem rerum 7 novarum sollicitaret, et Hannibalem suo proprio occupandum bello, ne emergere ex Bruttiis atopic obviam ire fratri posset — Livius cunctabatur. parum 8 fidens suarum provincianim exercitibu 1 ? : conle ex duobus consularibus egregiis exercitibus et tertio. cui Q. Claudius Tarenti praeesset, electionem habere ; intuleratque mentionem de volonibus re- 9 vocandis ad signa. Senatus liberam potestatem after this Sp?JK Froben 2, Eds. have esse, om. by P(l)X Aldus, Conway. 1 I.e. Adriatic; of. Vol. VI., p. 131 and note. 2 I.e. as represented by its legates. Each delegation probably produced its formula (cf. p. 245, n. 1). s No mention of this possibility is made at xxxv. 12 nor at xl. 14. This Claudius had two lejrions : xxxvi. 13. 362 BOOK XXVII. xxxviii. 2-9 and also there were fewer young men from whom to b.c. 207 enlist soldiers. Accordingly they compelled even the men of the seaboard colonies, who, it was said, had an exemption that could not be touched, to furnish soldiers. When they refused, the consuls named a date for them to report to the senate on what basis each state had exemption. On that day these came before the senate : Ostia, Alsium, Antium, Anxur, Minturnae, Sinuessa, and from the Upper l Sea, Sena. Although each state 2 read the evidence of its exemption, in no case except Antium and Ostia was exemption respected so long as the enemy was in Italy ; and in the case of these colonies the younger men were made to swear that they would not pass the night outside the walls of their colony for more than thirty days, so long as the enemy was in Italy. All the senators were indeed of the opinion that the consuls must take the field at the earliest pos- sible moment. For they felt that Hasdrubal must be met as he came down from the Alps, to prevent his stirring up the Cisalpine Gauls or Etruria, which was already aroused to the hope of rebellion, and like- wise that Hannibal must be kept busy with a war of his own, that he might not be able to leave the country of the Bruttii and go to meet his brother. Nevertheless Livius was hesitating, having small confidence in the armies of his provinces, while his colleague, he thought, had his choice between two excellent consular armies and a third army. 3 which Quintus Claudius commanded at Tarentum. Livius had also mentioned a proposal to recall the slave- volunteers 4 to their standards. The senate gave the 1 Cf. Vol. VI. p. 108, note; XXV. xx, 4; xxii. 3. 363 LIYY consulibus fecit et supplendi unde vellent et eligendi de omnibus exercitibus quos vellent, permutandique et 1 ex provinciis quo - e re publica censerent esse tra- ducendi. 3 Ea 4 omnia cum summa concordia consu- 10 lum acta. Yolones in undevicensimam et vicensi- 11 mam legiones scripti. Magni roboris auxilia ex Hispania quoque a P. Scipione M. Livio missa quidam ad id bellum auctores sunt, octo milia Hispa- norum Gallorumque et 5 duo milia de legione mili- tum, equitum mille octingentos 6 mixtos Numidas 12 Hispanosque ; M. Lucretium has copias navibus ad- vexisse ; 7 et sagittariorum funditorumque ad tria milia ex Sicilia C. Mamilium misisse. XXXIX. Auxerunt Romae tumultum litterae ex ' 2 Gallia allatae ab L. Porcio praetore : Hasdrubalem * y movisse ex hibernis et iam Alpes transire; octo milia v Ligurum conscripta armataque coniUnctura se trans- • . gresso in Italiam esse, nisi mitteretur in Ligures*' . qui eos bello occuparet; se cum invalido exercitu '3 quoad tutum putaret progressurum. Hae litterae / , * consules raptim confecto dilectu maturius quam con- l/ , stituerant exire in provincias coegerunt ea mente ut / . uterque hostem in sua provincia contineret neque y ,./coniungi aut conferre in unum ^res pateretur. ^ 4 Plurimum in earn rem adiuvit opinio Hannibal I 1 et Aldus, Madvig : om. P(1)XJK Conway. 2 quo Madvig : quos P(3)XJK Aldus, Conway. 3 traclucendi P( l)XJK : -cendos Con v:ay. * Ea A'N'JK Aldus : om. P{1)X. 5 et P(l)X Aldus, Froben : ad SpfN'JK. 6 octiugentos 8p?x Aldus, Froben 2 : om. P(\)X. '• advexisse Sp.'X'J K : adduxisse P(1)N Ald-us. 3 6 4 BOOK XXVII. xxxvm. 9-xxxix. 4 consuls unlimited power both to supplement from b. c 2 : any source they pleased, and to choose out of all the armies men whom they preferred, and to exchange them, and to transfer them from their provinces whithersoever they thought to the advantage of the state. All of this was done with the greatest har- mony on the part of the consuls. The slave-volun- teers were enrolled in the nineteenth and twentieth legions. Auxiliary forces of great strength, according to some of the authorities for this war, were sent from Spain as well to Marcus Livius by Publius Scipio, namely, eight thousand Spaniards and Gauls and two thousand legionary soldiers, one thousand eight hundred cavalry, partly Xumidians, partly Spanish. They report that Marcus Lucretius brought these troops by sea ; and that about three thousand archers and slingers were sent from Sicily by Gaius Mamilius. XXXIX. At Rome the confusion was increased by K ^/ the receipt of a letter from Gaul written by Lucius . fureiu ^, the praetor, reporting that Hasdrubal had r. left his winter quarters and was already~ c"rossin"g the ^ Alps ; that eight thousandcXigirrians; enrolled and \y y armed, would join him after he nad crossed into Italy, unless some one should be sent into Liguria to forestall them by a war; that he would himself ^ ^ advance, so far as he thought safe, with an army that ^ ^ was not strong. This letter constrained the consuls / to complete the levy in haste and to leave for their .^ j provinces earlier than they had planned, with this ^y ^ intention, that each of them should keep an enemy in his province, and not allow them to come together and c ombi ne their armies in one. Of the greatest assistance in that direction was Hannibal' s miscalcu - »/ y/ 365 1/ y LIVY 1 quod, etsi ea aestate transiturum in Italiam fratrem crediderat, recordando quae ipse in transitu nunc Rhodani, mine Alpium cum hominibus locisque 5 pugnando per quinque menses exhausisset, haudqua- V quam tarn faeilem maturumque transitum exspecta- u^>at : ea tardius movendi ex hibernis cau'-a fail 1/ Ceterum Hasdrubali et sua et aliorum spe omnia v i/celeriora atque expeditiora fuere. Nod enim rece- • permit modi) Arverni eum deincepsque aliae 1 '(lallicae atque Alpinae gentes, sed etiam ^ecutae 7 sunt ad bellum. Et cum per munita pleraque " transitu fratris, quae antea invia fuerant. ducebat. ] tyjri etiam duodeeim annorum adsuetudine perviis ^Alpibus factis inter mitiora iam transibant 2 homi- * tram ingeniaj Invisitati namque antea alienigenis nee videre ipsi advenam in sua terra adsueti, omni generi humano insociabiles erant. Et primo ignari quo Poenus pergeret suas rapes suaque castella et pecorum hominumque praedam peti crediderant ; 9 fain a deinde Puniei belli, quo duodecimum annum ' Italia urebatur. satis edocuerat viam tantum Alpes 1 aliae P 1 A* Aldus, Froben : om. Sp.JK. 2 transibant P(1)N Conway: -ibat J K Aldus, Fro 1 , Madvig. 1 So a fragment of Polybius, XI. i. 1 ; in two months from the time he left winter quarters) according to Appian Harm. 52. 2 As to Hasdrubal's route across Gaul. we mar not safely argue from the mention of this powerful tribe (really a wide- spreading confederacy) that he passed north of the Cevennes, through the home-country of the Arverni. Cf. Jullian. Histoire dt 1" Gaule, I, 496, note -4. 3 Appian accepted, with Livy, the same route as had been followed by Hannibal. That route brought Hannibal down into the land of the Taurini, according to Livy, XXI. xxxviii. 5 ff . 366 BOOK XXVII. xxxix. 4-9 latioD . He had believed, indeed, that his brother #c. sb7 wouTcl come over into Italy that su mmer ; but when ^ - he recalled what he had himself endured during • ^ five months, in crossing first the Rhone, and then the y y Alps, in conflicts with men and the nature of the country, he looked forward to a crossing by no means u L - so easy and so soon accomplished. This accounted v w for his slowness in leaving winter quarters. But for " Hasdrubal everything moved more quickly and more easily than had been expected by himself and ^ i others. 1 For not only did the Arverni, 2 and then in V turn other Gallic and Alpine tribes, receive him, but ^ they even followed him to war. And not merely was y he leading an army through country for the most ^ part made passable by his brother's crossing, 3 ^ although previously trackless, but, thanks to the opening up of the Alps by twelve years of habitual use, 4 they were also crossing through tribes now less savagely d isp^secUj For previously, being never seen "by strange, peoples and unaccustomed them- selves to see a stranger in their own land, they were unfriendly to the human race in general. And at first, not knowing whither the Carthaginian was bound, they had believed that their own rocks and fastnesses and booty in cattle and men were the objects of attack. Then reports of the. Punic war. with which Italy had been aflame for eleven years, had made it quite plain to them that the Alps were Hence the inference that the pass was either Mont-Genevre or Mont-Cenis. Varro had placed Hasdrubal's pass farther north than that of Hannibal; cf. Servius on Aeneid X. 13; De Sanctis I.e. pp. 65 f., 561, 4 By whom Livy omits to state ; certainly not by armies com- parable to Hasdrubal's. 367 547 LIVY a.u.c. esse; duas praevalidas iirbes, magno inter se maris terrarumque spatio discretas, de imperio et opibus \ certare. 10 Hae causae aperuerant Alpes Hasdrubali. Ceterum M quod celeritate itinera profectum erat, id mora ad • Placentiam, dum frustra obsidet magis quam oppug- , 12 nat. conrupit. Crediderat campestris oppidi facilem k expugnationem esse, et nobilitas coloniae induxe- y rat eum, magnum se excidio eius urbis terrorem U3 ceteris ratum iniecturum. Xon ipse se x solum ea oppugnatione 2 inpediit. sed Hannibal em post famam ^ transitus eius tanto spe sua celeriorem iam moventem 14 ex hibernis continuerat, quippe reputantem non 1 solum quam lenta urbium oppugn atio esset. sed - etiam quam ipse frustra eandem illam coloniam ab * Trebia victor regressus temptasset. XL. Consules diversis itineribus profecti ab urbe velut in duo pariter bella distenderant curas homi- num. simul recordantium, quas primus adventus - Hannibalis intulisset Italiae clades, simul cum ilia ^ angeret cura, quos tarn propitios urbi atque imperio fore deos ut eodem tempore utrobique res public a prospere gereretur ? Adhuc adversa secundis pen- 3 sando rem ad id tempus extractam esse. Cum in Italia ad Trasumennum et Cannas praecipitasset Romana res, prospera bella in Hispania prolapsam earn erexisse ; postea, cum in Hispania alia super 1 ipse se Sp?X'JK Froben 2 : ipse PRM : ipsum CBDAN Aldus, Madvig. 2 oppugnatione Sp?K (imp- X*J) : oppugnatio P(l)iV Madvig. 1 Xo such siege of Plaeentia was mentioned in XXI. lvii., lix., but only an unsuccessful attack upon its port. 3 6S K BOOK XXVII. xxxix. 9-xl. 4 merely a route; that two very powerful cities, B .c. 207 separated from each other by a wide expanse of sea and land, were contending for empire and supremacy. These were the reasons which had opened the Alps for Hasdrubal. But what had been gained by the rapidity of his march he lost by delaying be fore Pl acentia. in a futile blockade rather than a siege. He had believed that the storming of a town in the plain was easy, and the reputation of the colony had led him on, thinking that by the destruction of that city he would inspire great alarm in the others. Not only did he hinder himself by that siege, but he had kept back Han nibal, who was just prep a ring t o leave winter quarters, on hearing so much sooner than he had expected news of his brother's crossing. For H annibal rec alled not only how slow was the besieging of cities, bu t also how vainly he ha d himself at tempted to take that same colony, up on return ing as a victor from the Trebia. 1 XX. . The setting out of the consuls from the city in op posite direction s, as though for two wars at the same time, had drawn men's anxious jmoughts both ways, while they not only remembered what disasters the first coming of Hannibal had brought into Italy, but also were torme nted by this anxiety : what gods were to be so kindly disposed to the city a nd the empire that the state should meet \vit h success at the same time in both quarters ? It was with a balancing of defeats so tar by victories, they thought, that matters had dragged on up to that time. When in Italy at Trasumennus and Cannae the Roman state had gone down to defeat, victorious campaigns in Spain had saved her from falling. Later, when in Spain one disaster after another had 369 LIVY .} [■■ . i aliam clades duobus egregiis ducibus amissis duos • exercitus ex parte delesset. multa <-ecunda in Italia ' Sieibaque gesta quassatam rem publicam excepisse ; . 5 et ipsum intervallum loci, quod in ultimis terrarum oris alterum bellum gereretur, spatium dedisse ad «/6 respirandum. Nunc duo belia in Italiam accepta, duo ceieberrimi nominis duces circumstare urbem - Romanam, et unum in locum totam periculi molern, k omne onus incubuisse. Qui eorum prior vicisset, - intra paucos dies castra x cum altero iuncturum. jTerrebat et proximus annus lugubris duorum con- v bulum funeribus. His anxii curis homines digre- 8 dientes in provincias consules prosecuti sunt. Me- ' moriae proditum est plenum adhuc irae in civis ' M. Livium ad bellum proficiscentem monenti Q. v Fabio ne, priusquam genus hostium cognosset, ^ temere manum consereret. respondisse, ubi prinium hostium agmen conspexisset, pugnaturum. Cum quaereretur quae causa festinandi esset, " Aut ex hoste egregiam gloriam " inquit " aut ex civibus ' vietis gaudium meritum certe. etsi non honestum. capiam." 10 Priusquam Claudius consul in provinciam per- - y veniret. 2 per extremum finem agri 3 , . . ducentem in Sallentinos exercitum Hannibalem expeditis co- hortibus adortus C. Hostilius Tubulus incomposito 1 paucos dies castra A'X'JK : om. P(l)X, one line. 2 perveniret SpJK Froben 2 : veniret P(1)N Aldus. 3 agri. followed in P l JK by larinatis, impossible on account of the distance of Larinum : Madvig {Emend.) conj. Tarentini; also Uriatis [later), adopted by Riemann : laritanis P(3) : -tani BAN. 37° BOOK XXVII. xl. 4-10 partially destroyed two armies with the loss of two B .c. 207 extraordinary generals, many successes in Italy and Sicily had supported the tottering state. And the very distance, they said, in that one of the wars was fought in the remotest part of the world, had given time to recover breath. But now two wars had been admitted into Italy, two generals of the greatest celebritv were encircling the city of Rome, and upon one spot the whole mass, the entire weight of the danger had settled. Whichever of them was the first to win a victory would within a few days unite his camp with the other's. Alarm was caused also by the preceding year , saddened by the death ot two consuls. Troubled by such anxieties men escorted the consuls as they parted, leaving for their pro- vinces. It is related that when Marcus CLiyiu>, still filled with resentment toward his fellow-citizens, was setting out for the war, and Quintus Fabius warned him not to engage the enemy rashly, before he had come to know their character, he replied that he would fight when he first caught sight of the enemy's column. When the question was asked what reason he had for haste, he said, " I shall win either great fame from the enemy, or from my defeated fellow-citizens a joy that surely is earned, even if not to my credit." Before Qaudiu?, the consul, reached his province, as Hannibal was leading his army along the very b order of the territory o f . . . 1 into the country of the Sallentini, Gaius Hostilius (Tubulus with cohorts unencumbered by baggage attack^ri^him and caused 1 Some town not far from Tarentum; cf. § 12. Uria (chief town of the Sallentini), suggested by Madvig, was on the Via Appia, halfway between Tarentum and Brundisium. Cf. Strabo VI. iii. 6 f. 371 LIYY M agmini terribilem tumultuni intulit : ad quattuor "'milia hominuni occidit. noveni signa militaria ccpit. Moverat ex hibernis ad famam hostis Q. Claudius, qui per urbes agri Sallentini castra disposita habebat. l^Itaque ne cum duobus exercitibus simul eonfligeret, j Hannibal nocte castra ex agro Tarentino movit atque 13 in Bruttios concessit. Claudius in Sallentinos agmen i convertit, Hostilius Capuam petens obvius x ad 14 Yenusiam fuit 2 consuli Claudio. Ibi ex utroque •J exercitu electa peditum quadraginta milia. duo milia 3 V et quingenti equites, quibus consul adversus Hanni- balem rem gereret : reliquas copias Hostilius Capuam , ducere iussus. ut Q. Fulvio proconsuli traderet. XLI. Hannibal undique contracto exercitu. quern in hibernis aut in praesidiis agri Bruttii habuerat, in y Lucanos ad Grumentum venit spe recipiendi oppida ■1 quae per metum ad Romanos defecissent. Eodem a Yenusia consul Romanus exploratis itineribus conten- dit, et mille fere et quingentos passus castra ab hoste 3 locat. 4 Grumenti moenibus prope iniunctum vide- batur Poenorum vallum ; quingenti passus intererant. 4 Castra Punica ac Romana interiacebat campus : coiles imminebant nudi sinistro lateri Carthaginiensium, dextro Romanorum, neutris suspecti, quod nihil 1 obvius P(l)X : obviam JK. 2 fuit P(1)N: fit X'JK Aldus, Froben. 3 duo milia x Aldus, Froben : duo d N* : duo A'JK : om. [also quingenti.. i.e. d) P(1)(^L?).V. 4 ab hoste (urbe J) locat JK Aldus, Froben : locat ab hoste ^(3)Y. 1 I.e. the winter stations among which his two legions were dispersed; xxxvi. 13. Xote that Quintus Claudius is different from the consul Gaius Claudius Xero of section 13. 2 But in xl. 10 Hannibal had already taken the field. This statement is evidently from a different source. 37- BOOK XXVII. xl. io-xli. 4 ter rible confu sion in the straggling column. He b.c. 207 slew about four thousand men and captured nine military standards-. ~Qel hearing of the approach o f the enemy, (Jirintus Claudius, who had his camps 1 established near tfrrrxartoulreities of the Sallentine territo ry, had left his winter quaiteis. Accuidin gly-, n o t to engage Luo armies at the sa me time, Hannibal moved his camp out of the region of Tarentum by night and retired into the country of the (Jrut tii. 2 Claudius turned his column into the territory of the Sallentini, while Hostil ius on his way to £apu0 met the consul Claudius near ^enusf^ . There n5rty thousand infantry and twenty-five hundred "horse- men were selected from both their armies, that with them the consul might campaign against Hannibal. As for the rest of the forces, Hostilius was ordered to lead them to Capua, to be handed over to Quintus Fulvius,,the proconsul. XLI. (Hannibal, after concentrating the army w hich h eh a tr ke pt in winter quarters ur garrisons i n t he land of the prxrtty,~came~To Qrunient uni 3 in (Lucahia, in tlie hope of recovering the towns which otrt^ot fear had gone over to the Romans. The Rom an consul hastened from Venusia to the same place, reconnoitring as he advanced, and pitched camp about jfifteen hun dred paces from the enemy. The Carthaginians' 'earthwork seemed almost in contact with the walls of Grumentum ; the distance was only five hundred paces. Between the Punic camp and the Roman lay a plain. Bare hills over- hung; the left flank of the Carthaginians and the right flank of the Romans, without arousing suspi- 3 An important town in the interior, with a large territory ; cf. XXIII. xxxvii. 10. 373 LIVY ^.u.c. 5 silvae neque ad insidias latebrarum habebant. In 547 ■ medio campo ab stationibus procursantes certamina haud satis digna dictu serebant. Id modo Romanum quaerere apparebat, ne abire hostem pateretur : Hannibal inde evadere cupiens totis viribus in aciem 6 descendebat. Turn consul ingenio hostis usus, quo minus in tarn apertis collibus timeri insidiae poterant, quinque cohortes additis quinque manipulis nocte iugum superare et in aversis collibus 1 considere 7 iubet. Tempus exsurgendi ex insidiis et adgre- diendi hostem Ti. Claudium Asellum tribunum militum et P. Claudium praefectum socium edocet, 8 quos cum iis mittebat. Ipse luce prima copias omnes peditum equitumque in aciem eduxit. Paulo post et ab Hannibale signum pugnae propositum est, clamor- que in castris ad arma discurrentram est sublatus. . Inde eques pedesque certatim portis ruere ac 9 palati per campum properare ad hostes. Quos ubi effusos consul videt. tribuno militum tertiae legionis C. Aurunculeio imperat at equites legionis quanto lt/maximo impetu possit in hostem emittat : ita pecorum modo incompositos toto passim se campo 2 fudisse ut sterni obterique. priusquam instruantur. possint. XLII. Nondum Hannibal e castris exierat cum pugnantium clamorem audivit. Itaque excitus tu- 1 collibus Pi\ X : vallibufl A'X'JK Aldus, Fi 2 se campo P{1)XJK Aldus : campo se Froben 2. 374 BOOK XXVII. xli. 4-xlii. i cions for either army, because they had no woods nor b.c. 20; any hiding-places for an ambush. In the plain be- tween them charges star ting from outposts brought on engageme nts not important enough to be men,-' tioned. It was evident that the Roman general's only~Gbject was not to allow the enemy to get away. But Hannibal in his eagerness to make his way out of the place would go down into battle-line with all his forces. Then the consul, using the enemy's talent, all the more readily'that on such exposed hills ambuscades could not be feared , commanded five cohorts, with five maniples in addition, to cross over the rid ge in the night, and to post themselves on thejfiarther side of the hills. As to the time for them to rise from ambush and attack the enemy he i nstru cted jjfegggg C 1 ^"^ 1 ' 11 ^ ■* ^eilus/ - tribune of the soldiers. andPublius Claudius, prefect of the allies, officers whonine was seno!mg with them. At day- break he himself led out all his forces, infantry and cavalry, into battle-line. A little later the signal for battle was set up by Hannibal also, and a shout was raised in the camp as the men rushed in all directions to get their arms. Then cavalry and infantry in rivalry dashed out of the gates and, scattering over the plain, made haste to reach the enemy. On_ s eeing_J:heir disorder, the consul ordered Gaius urunculeius, tribune of the soldiers of the third Tel e^tnTTTTcTsend out the cavalry of th e legion with all pos sible momentum against the enemy, saying that the y had scatt ered so widely, like sheep, in dis- order over the M'hoLe plain that they could be routed and crushed before they were drawn up in line. XLII. Not vet had Hannib al left the camp when Vip hpnrrl thf Wontin g of the combatants. Accor d- 375 LIVY : u.c. 2 multu raptim ad hostem copias agit. lam primos occupaverat equestris 1 terror ; peditum etiam prima legio et dextra ala proelium inibat. Incompositi -Jyhostes. ut quemque aut pediti aut equiti casus ^3 obtulit, ita conserunt manus. Crescit pugna subsidiis et procurrentium ad certamen numero augetur ; pugnantisque — quod nisi in vetere exercitu 4 et duci veteri 2 haud facile est — inter tumultum ac terrorem instruxisset Hannibal, ni cohortium ac manipulorum decurrentium 3 per colles clamor ab tergo auditus metum ne intercluderentur a castris 5 iniecisset. Inde payor incussus et fuga passim fieri coepta est. Minorque caedes fuit, quia propinquitas 6 castrorum breviorem fugam perculsis fecit. Equites enim tergo inhaerebant ; in transversa latera invase- rant cohort es secundis collibus via nuda ac facili 7 decurrentes. Tamen supra octo milia hominum occisa, supra septingentos 4 capti ; signa niilitaria novem adempta; elephanti etiam, quorum nullus usus in repentina ac tumultuaria pugna fuerat, 8 quattuor occisi, duo capti. Circa quingentos Ro- manorum sociorumque victores ceciderunt. Postero die Poenus quievit ; Romanus in aciem copiis eductis, 5 postquam neminem signa contra efferre vidit, spolia legi caesorum hostium et suorum 1 equestris A'X'JK Froben 2 : eques P(3)i? 1 : equites PC* Aldus : equester Sahnasivs, Madvig. 2 duci veteri P(l)X Aldus, Madvig : duce vetere A'N'JK Froben 2 : duce veteri X s , Conway. 3 decurrentium C^A'X'JK : decursu {or -um) P{\)X : decursu Madvig. 4 septingentos z Eds. : -ti PK Conway, xolio brackets supra : some MSS. have lxx. 5 eductis Sp?A'JK Froben 2 : ductis P(l)X. 376 BOOK XXVII. xlii. 1-8 ingly, being summoned by the uproar, he rapidly b.c. 207 moved his troops up to the enemy. Already the foremost had been seized with the panic caused by the cavalry. Of the Roman infantry also the first legion and the right ala * were coming into battle. In disorder the enemy engaged, just as chance brought a man face to face with either a foot-soldier or a horse- man. The battle was enlarged by the reserves and increasecTby the numbers of men rushing into the fray. And while his men were actually fighting, in spite of the uproar and the panic, Hannibal would have drawn them up — a thing not easy except in a veteran army and for a veteran commander — if from the rear the sound of the shouting cohorts and maniples, as they dashed down the hillsides, had not inspired the fear of being cut off from the camp. Thereupon they were panic-stricken an d flight began on all sides. And the slaughter was less only because the near- ness of the camp shortened flight for the routed. For the cavalry clung close to their rear; on the flank the cohorts, charging down the slope of the hills by an open, easy road, had attacked them. How- ever, more than eight thousand men were slain, more than seven hundred captured; nine military stan- dards were taken. Of the elephants also, of which no use had been made in a battle sudden and dis- orderly, four were slain, two captured. A.bou t five hundred Romans and allies fell although victorious. On the next day the Carthaginian remai ned inactive. The Roman led his forces out into line, and on seeing that no standards were coming out against him, ordered the spoils of the fallen enemies to be gathered and the bodies of his own men to be 1 Cf. i. 7 and note. 377 LIVY 9 corpora conlata in unum sepeliri iussit. Inde inse- quentibus continuis x diebus aliquot ita institit portis 10 ut prope inferre signa videretur, donee Hannibal tertia vigilia crebris ignibus tabernaculisque, quae pars castrorum ad hostes vergebat. et Xumidis paucis qui in vallo portisque se ostenderent relictis, profec- 11 tus Apuliam petere intendit. Ubi inluxit, sucec-sit vallo Romana aeies. et Xumidae ex eomposito pau- li-per in portis se valloque ostentavere. frustratique aliquamdiu hostes eitatis equis agmen suorum adse- 12 quuntur. Consul ubi silentium in castris et ne paucos quidem qui prima luce obambulaverant parte ulla cernebat. duobus equitibus speeulatum in castra prae- missis. postquarn sati^ tuta omnia esse exploratum 13 est. inferri signa iussit : tantumque ibi moratus, dum milites ad praedam discurrunt. receptui deinde 14 cecinit multoque ante noctem copias reduxit. Poste- ro die prima luce - profectus. magnis itineribus famam et vestigia agminis sequens baud procul 15 Venusia hostem adsequitur. Ibi quoque tumultuaria pugna fuit ; supra duo milia Poenorum caesa. Inde nocturni'- montanisque itineribus Poenus. ne locum 16 pugnandi daret, Metapontum petiit. Hanno inde — is enim praesidio eius loci praefuerat — in Bruttio^ cum paucis ad exercitum novum comparandum nnssus ; Hannibal copiis eius ad suas additi^ Venu- siam retro quibus venerat itineribus repetit. 3 atque 1 continuis P( 1 )X (after diebus JK ) : Conway would bracket. 2 prima luce P(1)JV : luce prima JK. 3 repetit JK Aldus, Froben : repetiit P{1)X. 1 His only object apparently was to reinforce his army. 3/8 BOOK XXVII. xlii. 8-16 brought together and buried. Then for several b.c. 207 days in succession he came up so close to the gates that he almost seemed to be advancing into the camp, until at the third watch Hannibal set out, leaving numerous fires and tents in that part of the camp which faced the enemy, also a few Numidians to show themselves on the earthwork^and at the gates ; an d he pushed o n towar d -Apuli^i. When day dawned, the Roman line came up~to~the earth- work, and the Numidians showed themselves a while, as arranged, at the gates and on the wall. And after deceiving the enemy for some time, riding at full speed they overtook their own column. The consul, p e r c eiving the stillness in the camp and not seeing anywhere even the few men who at daybreak had been Strolling about, sent two horsemen in advance into the camp to reconnoitred Then, once it had been ascertained that everything was quite safe, he ordered an advance into the camp. And after lingering there o nly long enough for the soldiers t o scatter tor plunder, he then sounded the recall, and long before nigfitfalFl ed his troops back, ^t ting- out at dawn on the next day, in forced marches he followecT reports of the enemy's column and Its "tracks and overtook them not far from^\^nusJa. There also there was a disorderly b at ne^T ^ ov er two thousand Carthaginians were slain. Then. marching by night and in the mountains, to give no opportunity for battle, the Carthaginian made for \Mpt^p nnTi"iff)-i Thereupon IJarm^, who had com- manded the garrison of that place, was sent with a few men into the land of the Jkuttiijto muster a fresh army. Hannibal added Hanno's troops to his own, returned to (^enusia by the same route by which he 379 LIVY 17 inde Canusium procedit. Xumquam Nero vestigiis hostis abstiterat et Q. Fulvium, cum Metapontum ipse proficisceretur, in Lucanos, ne regie- ea sine praesidio esset, arcessierat. XLIII. Inter haec ab Hasdrubale, postquam a Placentiae obsidione abscessit, quattuor Galli equites, duo Numidae cum litteris missi ad Hannibalem, cum per medios hostes totam ferme longitudinem Italiae 2 emensi essent, dum Metapontum cedentem Hanni- balem sequuntur, incertis itineribus Tarentum delati, a vagis per agros pabulatoribus Romanis ad Q. Clau- 3 dium propraetorem dedueuntur. Eumprimo incertis inplicantes responsis, ut metus tormentorum adrnotus fateri vera coegit, edocuerunt litteras se ab Hasdru- 4 bale ad Hannibalem ferre. Cum iis litteris, sicut erant, signatis L. Verginio tribune militum ducendi 5 ad Claudium consulem traduntur : duae simul turmae Samnitium praesidii causa missae. Qui ubi ad consulem pervenerunt. litteraeque lectae per interpretem sunt, et ex captivis percunctatio facta, 6 turn Claudius non id tempus esse rei publicae ratus quo consiliis ordinariis provinciae suae quisque finibus per exercitus suos* cum hoste destinato ab senatu 7 bellum gereret — audendum ac novandum l aliquid inprovisum, inopinatum, quod coeptum non minorem apud cives quam hostes terrorem faceret, perpetra- 1 ac novandum A'N'JK Froben : orn. P(1)N. 1 Later evidently to the camp near Canusium to face Hanni- bal, though Livy do^ not mention it ; cf. p. 384, n. 1. 2 I.e. Grains Claudius Xoro. 3 For the present emergency, however, traditional methods had been set aside and the senate had given the consuls carte blanche; xxxviii. 9. 380 BOOK XXVII. xlii. 16-xLiii. 7 had come, and proceeded thence ft ]ieel> anoh--tt4Ten setting out himself for >s\Ietapontim^ he had summoned Quintus ,Fulviu| into Lucania, 1 in order that that region smrriTcfnot be without troops. XLIII. >^an\rhile '-HasdrubaL after abandoning the siege ofvjjlacentia. senFTour Gallic hoTFemetTaiid. two Num idlajqs wifn a letter to Hann ibal. When they had already traversed nearly the whole length of Italy through the midst of the-e»#niy, in following Hannibal as he withdrew to ^Iptapnntnm they came by roads of which they were uncertain to Tarentum and were brougnt by JRojnan foragers who roamed about the countr y to Quintus Claudius^ the propraetor. At first they tried to contuse him by vague answers. but when the fear of torture was brought to bear and compelled them to admit the truth, th ev in form rd hi m that they were carrying a letter from Hasdrubal to Hannibal. Together with the letter, still sealed as it was, they were turned over t&. ^ucius' Verg inius*. tribune of the soldiers, to be conducted to ^laudlu$« the consul. 2 At the same time two troops o KS^m - mtesN were sent as an escort. When they ha d r eached the consul, and the letter had been read b y an interpreter and the captives questioneaV TClaudiu^ thereupon jud ged that the situation of the state was not such tha t they should carry on the war by routine methods, each consul within the bounds of his own province, operating with his own armies against an enemy prescribed by the senate. 3 Rather must he venture to improvise something unforeseen. unexpected, something which in the beginning would cause no less alarm among citizens than among enemies, but if accomplished would convert 381 .c. 2u7 LIYY turn in magnam laetitiam ex magno metu verteret — 8 litteris Hasdrubalis Romam ad senatum missis simul et ipse patres conscriptos, quid pararet, 1 edocet : ut, 2 cum in Umbria se occursurum Hasdrubal fratri scribat, 9 legionem a Capua Romam arcessant, dilectum Romae habeant, exereitum urbanum ad Xarniam hosti 10 opponant. Haec senatu 3 scripta, Praemissi item per agrum Larinatem Marrucinum Frentanum Prae- tutianum. qua exereitum ducturus erat, ut omnes ex agris urbibusque commeatus paratos militi ad vescendum in viam deterrent, equos iumentaque alia 11 producerentj ut vehiculorum fessis eopia esset. Ipse de toto exercitu civium soeiorumque quod roboris erat delegit. sex milia peditum, mille equites ; pro- nuntiat oecupare se in Lucanis proximam urbemi Punicumque in ea praesidium velle ; ut ad iter parati 12 omnes essent. Profectus nocte flexit in Picenum. Et consul quidem quantis maximis itineribus po- terat ad conlegam ducebat, relieto Q. Catio legato qui castris praeesset. XLIY. Romae haud minus terroris ac tumultus erat quam fuerat quadriennio 4 1 pararet P{1)X Aldus : paret SpJK F 'rob( n 2. 2 ut P\ 1 )N Alias, Froben : monet ut A*X*JK Conway : et ut Duker, Madvig. 3 senatu PCB* : -tui P 3 (3)C 1 X/A\ 4 quadriennio Glareanua, Conway : biennio P[1)XJK Eds. 1 Meaning that part of Umbria which lies east of the Apennines along the Adriatic between the Rubico and the Aesis rivers, 3 While the consul by marches forced to the limit was leading his army towards his colleague, having left *e> Quintu ^atiuj ?, his lieutenant, to command the camp, (XLIV.) artorae there was no less panic and con- fusion than there had been four years before, 4 when 2 Here -were two legions, from which no doubt various detachments had been sent up the Via Flaminia, even as far as the pass, we must presume (cf. p. 407, n. 1), about 2-"> miles from the Adriatic. 3 The distance to be traversed (Canusium to Sena Gallica) was nearly 250 miles. 4 Cf. XXVI. ix. 6 ff., x. 383 LIVY ante, cum castra Punica obiecta Romanis moenibus portisque fuerant. Neque satis constabat animis tam audax iter consulis laudarent vituperarentne ; apparebat, quo nihil iniquius est, ex eventu famam 2 habiturum : castra prope Hannibalem hostem relieta sine duce, cum exercitu cui detractum foret omne quod roboris, quod floris fuerit ; et consulem in Lucanos ostendisse iter, cum Picenum et Galliam 3 peteret, castra relinquentem nulla alia re tutiora quam errore hostis, qui ducem inde atque exercitus 4 partem abesse 1 ignoraret. Quid futurum, si id palam fiat, et aut insequi Neronem cum sex milibus armatorum profectum Hannibal toto exercitu velit aut castra invadere praedae relieta. sine viribus, sine 5 imperio. sine auspicio ? Veteres eius belli clades, duo consules proximo anno interfecti terrebant ; et ea omnia aceidisse, cum unus imperator, unus exercitus hostium in Italia esset ; nunc duo bella Punica facta, duos ingentes exercitus, duos prope 6 Hannibales in Italia esse. Quippe et Hasdrubalem patre eodem Hamilcare genitum, aeque inpigrum ducem, per tot annos in Hispania Romano exercita- tum bello, gemma victoria insignem, duobus exerciti- 7 bus cum clarissimis ducibus deletis. Nam itineris quidem celeritate ex Hispania et concitatis ad arma Gallicis gentibus multo magis quam Hannibalem 1 abesse P*{Z)M x fN Aldus : abisse SpWJK Froben 2 : abesset Pit II. 1 As a matter of fact the Roman forces left behind near ( 'anusium probably numbered 30,000, including the legions commanded by one of the most capable generals, Q. Fulvioa Flaccus, a proconsul. And as a reserve there were two more legions near Tarentum. 384 BOOK XXVII. xliv. 1-7 a Carthaginian camp had been pitched before the b.c. 207 Roman walls and gates. Nor Mas it quite clear to men's minds whether they should praise or blame so bold a march on the part of the consul. It was plain that it would be praised or blamed according to the out- come. than which nothing is more unjust. They said that the camp had been left near an enemy who was Hannibal, without a general, with an army from which had been detached all its strength, all its flower. And the consul had indicated a march into Lucania, whereas he was heading for Picenum and Gaul, leaving a camp that was defended by nothing else than the deception of the enemy, who was unaware that the general and a part of his army were not there. What was to happen, if that be- came known and Hannibal should wish either with his whole army to pursue Nero, who had set out with only six thousand armed men, or else to attack the camp, abandoned to plunder, without proper forces, without its high command, without the auspices? 1 The earlier disasters in that war, the death of two consuls in the preceding year, were still terrifying. And they said that all those misfortunes had befallen them when the enemy had but a single general, a single army, in Italy. At present it had become two Punic wars, two mighty armies, two Hannibals, so to speak, in Italy. For Hasdrubal also was a son of the same father, Hami lc ar, and an equally str enuous commander, trained for so many years in Spain by a war with Romans, famous too for a double victory, the destruction of two armies and generals of great distinction. Certainly of the swiftness of his march from Spain, and of having aroused the Gallic tribes to war he could boast far more than Hannibal him- VOL. VII. O LIYY 8 ipsuin gloiiari pos^e ; quippe in iis locis hone e<>> f xercitum quibus ille maiorem partem militum fame ac frigore. quae miserrima mortis genera sint, 9 amisisset. Adiciebant etiam periti rerum Hispaniae hand cum ignoto eum l duce C. Nerone congressurum, sed quern in saltu impedito deprensus forte haud secus quam pucrum conscribendis fallacious condi- 10 cionibus pacis frustratus elusisset. Omnia maiora etiam vero praesidia hostium. minora sua, metu interprete semper in deteriora inclinato, ducebant. XLY. Nero postquam iam 2 tantum intervalli ab hoste fecerat, ut detegi consilium satis tutum esset, 2 paucis milites alloquitur. Negat ullius consilium im- peratoris in speciem audacjus. re ipsa tutius fuisse quam suum : ad certam eos se victoriam ducere ; 3 quippe ad quod bellum collega non ante quam ad satietatem ipsius peditum atque equitum datae ab senatu copiae fuissent. naaiores instructioresque quam si adversns ipsum Kannibalem iret. profectus sit, eo ipsi si 3 quantumcumque virium momentum addiderint, 4 rem omnem inclinaturos. Auditum modo in acie — nam ne ante audiatur datm*um operam — alterum consulem et alterum exercitum advenisse haud 5 dubiam victoriam facturum. Famam bellum con- ficere. et parva momenta in spem metumque impel- lere animos ; gloriae quidem ex re bene gesta partae 1 eum Crevier: cum PCB-. eo X'/JK : om. C Z MBDAX Aldus, Froben, Johnson. 2 iam A'X'JK Aldus, Froben : am. P(1)A Z X. 3 eo ipsi si Madvig : eos ipsos AXJK Conway : eo ipsos PtfjX 1 Aldus, Froben. 1 Cf. XXVI. xvii. 5 flF. 3»6 BOOK XXVII. xliv. 7-xlv. 5 self. For he had gathered an army in the very b.c. 207 region in which Hannibal had lost the larger part of his force s by hunger and cold., the most pitiable forms of death. Furthermore, men acquainted with events in Spain repeatedly added that he would encounter in Gaius Nero no unknown general, but one whom he, when himself surprised, as it hap- pened, in a difficult pass, had baulked and baffled like a child by the pretence of drawing up terms of peace. 1 They reckoned all the enemy's forces even larger, their own less, than they were, since fear is an interpreter always inclined to the worse side. XL V. Ner o, now that he had already made his distance from the enemy such that it was quite safe to reveal his pla n, briefly addressed his soldiers . He said that no plan of any general had been in appear- ance more reckless, but in fact safer, than his. He was leading them to certain victory. For inasmuch as his colleague had set out for the war only when infantry and cavalry forces had been furnished by the senate to his own satisfaction — larger forces and better equipped than if he were marching even aga inst Hannibal — if they should themselves with their troops add ever so small a makeweight, they would change the whole situation. The m ere'repbrt along the battle-line — for he would see to it that they did not hear sooner — that a second consul and a second army had arrived would put their victory beyond a doubt. Hearsay, 2 he said, decides a war and slight influences move men in the direction of hope and fear. Of the glorv at least to be derived from success they 2 I.e. reports, even unfounded, crystallized into prevailing impressions or popular opinion, and so determining morale. So e.g. Seneca Epist. xiii. 8; cf. XXXIV. xii. 4. 387 LIVY i.v.r. G Iructum prope omnem ipsos laturos : semper quod postremum adiectum sit, id rem totam videri traxisse. Cernere ipsos quo concursu, qua admiratione, quo favore hominum iter suum celebretur. 7 Et hercule per instructa omnia ordinibus virorum mulierumque undique ex agris effusorum, inter vota ac 1 preces et laudes ibant. Illos praesidia rei publicae. vindices urbi<- Romanae imperiique appella- bant : in illorum armis dextrisque suarn liberorumque 8 suorum salutem ac libertatem repositam esse. Deos omnes deasque precabantur ut iliis faustum iter, felix pugna. matura ex hostibus victoria esset. damnaren- 9 turque ipsi votorum quae pro iis suscepissent, ut, quem ad modum nunc solliciti prosequerentur eos, ita pauco&post dies laeti ovantibus vjctoria obviam irent. J^Tnvrtare inde pro se quisque et offerre et fatigare precibus ut quae ipsis iumentisque usui essent ab K| \j^> se potissimum sumerent ; benigne omnia cumulata ^ -' tJ^l dare. Modestia certare milites, ne quid ultra usum necessarium sumerent ; nihil morari. nee abire 2 ab signis nee 3 subsistere 4 nisi 5 cibum capientes : diem ac noctem ire ; vix quod satis ad naturale desiderium 12 corporuiD esset, quieti dare. Et ad collegam prae- missi erant qui nuntiarent adventum percunctaren- turque clam an palam. interdiu an noctu venire sese 1 ac Sp?JK Froben 2 : et P{l)X Aldus, Madtrig. 2 abire Weissenhom : discedere {or abs-) Madvig : om. MSS., Conway. 3 nee Pi l)N : om. X'JK Froben, Conway. 4 subsistere P{1)XJK Aldus: absistere Froben 2, Grono- vius, Conway. 5 nisi Madvig : om. MSS., Convey. 1 The scene recalls one more briefly pictured in XXVI. ix. 5. 3 88 BOOK XXVII. xlv. 5-12 would themselves reap almost the whole benefit, b.c. 207 Always what was the last to be added is felt to have brought with it the whole issue. They themselves could see by w hat throngs of people, by what ad- m iration , by what approval, their march was ac- claimed. And in fact they were marching everywhere between lines of men and women who had poured out from the farms on every side, and amidst their vows and prayers and words of praise. Defenders of the state men called them, champions of the city of Rome and of the empire. In their weapons and their right hands, they said, were placed their own safety and freedom, and those of their children. They kept imploring all the gods and goddesses that the soldiers might have a successful march, a favour- able battle, a prompt victory over the enemy, and that they might themselves be obliged to pay the vows they had made on their behalf; that, just as they were now anxiously escorting them, so after a few days they might with rejoicing go to meet them in the exultation of victory. Then they vied with each other in invitations and offers and in impor- tuning them to take from them in preference to others whatever would serve the men themselves and their beasts ; they heaped everything upon them generously. 1 The soldiers competed in self-restraint. not to take more than they needed. There was no loitering, no straggling, no halt except while taking food; they marched day and night; they gave to rest hardly enough time for the needs of their bodies. And men had been sent in advance by Nero to his colleague, to announce their coming and to inquir e whether he wished them to come secretly or openly, 389 LIVY vellet, isdem an aliis considere castris. Nocte clam ingredi melius 1 visum est. XLVT. Tessera per castra ah Livio consule data erat ut tribunu^ tribunum, eenturio centurionem, 2 eques equitem, pedes peditem acciperet : neque enim dilatari castra opus esse, ne host is adventum alterius consulis sentiret : et coartatio pluriurn in angusto tendentium facilior futura erat, quod Claudianus exercitus nihil ferme - praeter arma secum 3 in expeditionem tulerat. Ceterum in ipso itinere auctum voluntariis agmen erat, offerentibus ultro sese et veteribus militibus perfunctis iam militia et iuvenibus, quos certatim nomina dantes, si quorum corporis species roburque virium aptum militiae 4 videbatur, conscrip-erat. Ad Senam castra alterius consulis erant, et quingentos ferme inde 3 pas^us Hasdrubal aberat Itaque cum iam adpropinquaret, tectus montibus substitit Nero, ne ante noctem castra 5 ingrederetur. Silentio ingressi, ab sui quisque ordinis hominibus in tentoria abducti cum summa omnium laetitia hospitaliter excipiuntur. Postero 1 melius P(1)2\JK Aldus : on :. 8pz Froben 2. Conway. 2 ferme SpX'JK Froben 2 : fere PC A' Aldus : ferre RMBDAN. 3 inde F[\ >X {before ferme Sp?JK Aldus, Froben): om. Conway. 1 I.e. by Livius. - With the countersign (on a wooden tablet) were sent out orders for the night ; VII. xxxv. 1 ; IX. xxxii. 4. Of. Polybius VI. xxxiv. 7 if. 3 Livius' army was very much larger than Nero's 7,000 plus the volunteers who had joined them on the march. 390 BOOK XXVII. xlv. 12-xlvi. 5 bv dav or bv night, to establish themselves in the same b.c. 207 camp or in another. It was thought best * that they should enter by night in secret. XLVI. Orders 2 had been sent by Livius, the consul, t hroughout the camp that tribune should receive tribune, centurion centurion, horseman horseman^ foot-soldier foot-soldier ; 3 for to enlarge the camp was not to the purpose, he said, l est the en emy should know of the arrival of the other consul. And to crowd in larger numbers of men in cramped quar- ters was to prove easier, because Claudius' army had brought with it on its expedition hardly anything besides its arms. But in the very course of the march the column had been enlarged by volunteers : for not only did old soldiers who had already com- pleted their service "offer '"themselves of their own motion, but also young men who had vied with each other in giving in their names and whom Claudius had enrolled whenever their physical appearance and bolid strength seemed suitable for military service. _ The other consul's camp was near Sena, 4 and about five hundred pace^ away was Hasdrubal. Accord- ingly, as he was now approaching. Nero came to a halt under cover of the hills, in order not to enter the camp before night. Silently they entered, each man being led to his tent by one of the same rank, and they were hospitably welcomed with great 4 Modern Senigallia (or Sinigaglia), directly on the sea, but with no harbour. 15 miles beyond (north-west) was the mouth of the river Metaurus, and at Fanurn, less than two miles farther on, the Via Flaminia, coming from Ariminum, turned inland up the valley of the river and went on its way over the Apennines. No sufficient reason has been given for disputing Livy's statement that the camps were near Sena, as do some of the critics. 391 LIVY die consilium habitum, cui et L. Porcius Licinus 6 praetor adfuit. Castra iuncta consulum castris habebat, et ante adventum eorum per loca alta ducendo exercitum, cum modo insideret angustos saltus, ut transitum clauderet, modo ab latere aut ab tergo carperet agmen. ludificatus hostem omnibus 7 axti bus belli fuerat ; is turn in consilio aderat. Mul- torum eo inclinant l sententiae ut, dum fessum via ac vigiliis reficeret militem Nero, simul et ad noscen- dum hostem paucos sibi sumeret dies, tempus pugnae 2 8 differretur. Nero non suadere modo, sed summa ope orare institit ne consilium suum, quod tutum celeritas 9 fecisset. temerarium morando facerent ; errore, qui non diuturnus futurus esset, velut torpentem Hanni- balem nee castra sua sine duce relicta adgredi nee ad sequendum se iter intendisse. Antequam se moveat, deleri exercitum Hasdrubali-. posse redirique 3 10 in Apuliam. Qui prolatando spatium hosti det, eum et ilia castra prodere Hannibal i et aperire in Galliam iter, ut per otium ubi relit Ha^drubali coniunrratur. 11 Extemplo signum dandum et exeundum in aciem abutendumque errore hostium absentium praesenti- umque, dum neque illi sciant cum paucioribus nee 12 hi cum pluribus et validioribus rem es^e. Consilio 1 inclinant P(l)XJK Conway : -auant x Aldus, Froben, Eds. 2 pugnae P(l)X Aldus, Eds. : pugnandi Sp?X'JK Conway. 3 -que, before this P{1)X om. tico lines (exercitum . . . rediri) found (with redireque) in A'X'JK; corrected by Grow 1 But lie had been unable appreciably to retard Hasdrubal's southward march. 392 BOOK XXVII. xlvi. 5-12 general rejoicing. O n the ne xt day a council of war b.c. 207 was held, at which 'i^ucius Porcius Licinu->. the praetor, was present. Hi^*t*Hip artjirrncd that of the consuls, and before their arrival he had baffled the enemy by all the arts of war. leading his army on high ground, while at one time he would occupy a narrow pa^. to block their way. at another would make sudden attacks upon the column from the flank or the rear. 1 And now he was present at the council. Th e opinions of many inclined in the direction ot postponing the time for battle, until .Nero should refresh his troops, worn by the march' and lack of sleep, and at the same time should take a few days to acquaint himself with the enemy. But Nero began not merely to urge, but by all means also to implore them not to make his plan, which rapid movement had made safe, a reckless plan by delaying. It was by a deception which would not last long, he said, that Hannibal, as though dazed, was not attacking his camp, left without its com- mander, and had not set his army in motion to pursue him ; that before Hannibal should bestir himself, they could destroy Hasdrubal's army and return to Apulia. Whoever by delaying gave the enemy time, was betraying the distant camp to Hannibal, at the same time opening the way into Gaul, so that un- molested he might join Hasdrubal whenever he pleased. At once, he said, the signal must be given and they must go out into battle-line and take advantage of the deception of their enemies, both the distant and those near at hand, while the one army was unaware that it had to do with smaller numbers, and the other that it had to deal with larger and stronger forces. Dismissing the council they raised o* 393 LIVY dimisso signum pugnae proponitur. confestimque in acieni procedunt. XLVII. lam hostes ante castra instructi stabant. Mi irara pugnae attulit quod Hasdrubabprovectus ante signa cum paucis equitibus, scuta vet era hostium no- tavit, quae ante non videfat', et strigosiores equos ; 2 multitudo quoque maior solita visa est. Suspicatus enim id quod erat. receptui propere cecinit ac misit ad flumen unde aquabantur, ubi et excipi aliqui pos- sent et notari oculis, si qui forte adustioris coloris 3 ut ex recenti via essent ; siniul circumvehi procul 'ra iubet specularique num auctum aliqua parte sit vallum, et ut attendant semel bisne signum canat 4 in castris. Ea cum ordine omnia relata 1 essent, castra nihil aucta errorem faciebant : bina erant, sicut ante adventum consulis alterius fuerant, una M. Livi. altera L. Porci ; neutris quicquam quo 5 latius tenderetur ad munimenta adiectum. Illud veterem ducem adsuetumque Romano hosti movit quod semel in praetoriis castris signum, bis in consularibus referebant cecinisse. Duos profecto consules esse, 2 et quonam rnodo alter ab Hannibale 6 abscessisset cura angebat. Minime id quod erat suspicari poterat, tantae rei frustratione Hannibalem elusum, ut ubi dux, ubi exercitus esset cum quo 1 omnia relata A*J Aldus, Froben : relata omnia X'K Cornea- y : P(l)N om. relata. 2 Duos profecto consules esse A'N'JK Aldus, Froben : om. P(l)X, one line. 1 Cf. Zonaras IX. ix. 8. At supper-time the trumpets regularly sounded outside the general's tent as a signal to post the guards for the night ; so Polybius XIV. iii. 6. 394 BOOK XXVII. xxvi. 12-xlvii. 6 the signal for battle and forthwith went out into b.c. 207 battle-line. XLVII . Already the enemy were standing in line before the camp. Delay in beginning the battle was due to Hasdrubal, in that, riding out in front of the standards with a few horsemen, he observed among the enemy old shields which he had not seen before and very lean horses; and he thought the numbers also larger than was usual. For, sus- pecting what had happened, he promptly sounded the recall and sent men to the river from which the__ Romans were drawing water, that some Romans might be captured there and scanned to see whether any chanced to be more sunburned, as though from a recent march. At the same time he ordered men to ride round the camps at a distance, and to notice whether the earthworks had been somewhere en- larged, and to mark whether the trumpet sounded once in the camp or twice. 1 All this having been duly reported, the fact that the camps had not been enlarged deceived him. There were two of them, as there had been before the coming of the second con- sul, one. that of Marcus ^Liviu^, the other that of __ Luciuf Porcius. In neither case had anything been added \e-4he fortifications to give ampler space for the tents. The one thing that impressed an experienced general and one accustomed to a Roman enemy was their report that the trumpet had sounded once in the praetor's camp, twice in the consul's. There surely Mere two consuls, he thought, and sadly concerned he was how the one had got awav from Hannibal. Least of all could he suspect the fact — that Hannibal had been baffled and baulked to such an extent that he did not know where the 395 LIVY 7 castra conlata x habuerit :: ignoraret ; profecto haud mediocri clade absterritum insequi non ausum ; magno opere vereri ne perditis rebus serum ipse auxilium venisset Romanisque eadem iam fortuna in 8 Italia quae in Hispania esset. Interdum litteras suas ad eum non pervenisse credere, interceptisque iis consulem ad sese opprimendum adcelerasse. His anxius curis, exstinctis ignibus. vigilia prima dato signo ut taciti vasa colligerent, signa ferri iussit. 9 In trepidatione et nocturno tumult u duces parum intente adservati. alter in destinatis iam ante animo latebris siibsedit; alter per vada nota Metaurum flumen tranavit. Ita desertum ab ducibus agmen prime per agros palatur. fessique aliquot somno ac vigiliis sternunt corpora passim atque infrequentia 10 relinquunt signa. Hasdrubal, dum lux viam osten- deret, ripa fluminis 3 signa ferri iubet, et per tortuosi amnis sinus flexusque cum errorem 4 volvens haud multum processisset, substitit, 5 ubi prima lux transi- 1 conlata P{l)X Aldus, Froben : coniuncta A S ?J Conway: iuncta K. 2 habuerit P{1)N Aldus, Conway : haberet SpJK Froben 2, Lucks. 3 ripa fluminis A'N'JK Aldus : om. P(l)X. 4 errorem P{Z)(C?) : errore C x ?DAXSp?JK Aldus : orbem 1! • issenborn conj. : errore iter re- Eiemann : iter errore re- M. Mailer. 5 substitit Sartorius, Madvig : om. MSS., Weissenbom, Conway. 1 The right (south) bank must be meant. Had Hasdrubal been on the left bank the treachery of his guides would have been of no consequence. For he would simply have followed the Flaminian Way. Livy represents them as vainly seeking for a road ; therefore they were on the south side of the Metaurus. Polybius' narrative at this point has not been preserved. It resumes with the battle formation (XI. i. 2). 396 BOOK XXVII. xlvii. 6-10 general, where the army was with which his camp b.c. 207 was formerly in contact. Surely he had been deterred by no common disaster, and had not dared to pursue. Hasdrubal greatly feared that after all was lost he had himself come too late to assist, and that the Romans would have the same good fortune in Italy as in Spain. At times he believed his own letter had not reached Hannibal, and that the consul, upon intercepting it, had made haste, in order to overpower him. Troubled by these anxieties, he "" had the fires put out and orders given at the first watch that they should pack up their baggage in silence, and then he commanded the standards to advance. In the excitement and confusion of the night the guides were not closely watched, and one of them settled himself in a hiding-place he had previously determined upon, while the other swam across the river Metaurus, using a shallow place known to him. So the column, deserted by its guides, wandered at first about the country, and a — considerable number, overcome by drowsiness and lack of sleep, threw themselves down anywhere and v left few men with the standards. Hasdrubal ordered the standard-bearers to move along the bank of t h e r iver, 1 until daylight should disclose a roa d. And having made little progress, while describing blind circles along the bends and curves of the twisting stream he halted, intending to cross the river as Cf. Frontinus I. i. 9 ; Zonaras IX. ix. 7-12; Appian Hann. 52; Valerius Max. VII. iv. 4; Kromayer and Veith, Antike Schlachtfclder III. 1. esp. 456 ff. and maps; De Sanctis, Storia dei Romani III. 2. 491 ff. and 562 ff., but he places the battle on the left bank and the camps at the mouth of the river, instead of near Sena. The left bank is preferred by the Cambridge Ancient History also (VIII. 94 f.). 397 LIVY .u.c. 11 turn opportunum ostendisset, transiturus. 1 Sed cum quantum a mari abscedebat. tanto altioribus coercentibus amnem ripis non inveniret vada, diem terendo spatium dedit ad insequendum sese hosti. XL VII I. Nero primum cum omni equitatu ad- venit, Porcius deinde adsecutus cum levi armatura. 2 Qui cum fessum agmen carperent ab omni parte in- cursarentque, et iam omisso itinere quod fugae simile erat. castra metari Poenus in tumulo super 3 fluminis ripam vellet. advenit Livius peditum omni- bus copiis non itineris modo ; sed ad conserendum ± extemplo proelium instructis armatisque. Sed ubi omnes copias coniunxerunt directaque 2 acies est. Claudius dextro in cornu. Livius ab sinistro pugnam 5 instruit ; media acies praetori tuenda data. Hasdru- bal omissa munitione castrorum postquam pugnan- dum vidit, in prima acie ante signa elephantos locat 3 ; circa eos laevo in cornu adversus Ciaudium Gallos opponit, haud tantum iis ndens quantum ab hoste 6 timeri eos credebat ; ipse dextrum cornu adversus M. Livium sibi at que Hispanis — et ibi maxime in 7 vetere milite spem habebat — sumpsit ; Ligures in medio post elephantos positi. Sed longior quam latior acies erat : Gallos prominens collis tegebat. 8 Ea frons quam Hispani tenebant cum sinistro Romanorum cornu concurrit ; dextra omnis acies 1 transiturus, SpPA'X'JKz Corncay, M. 21 tiller add erat (om. by P[1)X Madvig). 2 directaque E 2 2IBDAJK Madvig, Conway : derectaque PCHX. 3 locat SpJK Froben 2, Luchs : conlocat P(1)X Aldus. 1 So Polybius XI. i. 5, who makes no mention of Porcius. 2 10 in number and in the centre, Polybius § 3; 15 accord- ing to Appian Hann. 52. 39« BOOK XXVII. xlvii. io-xlviii. S soon as daylight should show a favourable crossing, b.c. 207 But inasmuch as the farther he marched away from the sea the higher were the banks that confined the stream, and hence he could not find a ford, by wasting the day he gave the enemy time to overtake him. XLYIII. First \ ^sero^ with all the cavalrv arrived, then Korcius with the light-armed caught up with them. And while they made skirmishing attacks from every side and charged the weary column, and the Carthaginian, now abandoning a march which resembled a flight, was aiming to lay out a camp on the hill above the bank of the river, came Livius with all the infantry forces, not in marching order, but formed and armed to begin the battle at once. But after they had combined all their troops and - the line had been drawn up, Claudius on the right Ming, 1 Livius on the left, prepared for battle, -while the command of the centre was assigned to the praetor. Hasdrubal, on seeing that he must fight. ceased fortifying his camp and placed his elephants in the front line before the standards. Flanking the elephants, 2 on the left wing he placed the Gauls facing Claudius — not so much that he trusted them, as that he believed the enemy was afraid of them. The right wing facing Marcus Livius he took for him- self and his Spanish troops, and above all he rested his hopes on these veteran soldiers. 3 The Ligurian s were placed in the centre behind the elephants. But the battle-line was deep rather than widely extended. A projecting hill shielded the Gauls. That part of the front which the Spaniards held clashed with the left wing of the Romans, whose 3 Polybius puts Hasdrubal in the centre, but makes him attack the Roman left wing; §§ 3-5. 399 LIYY extra proelium eminens cessabat : collis oppositus arcebat ne aut a fronte aut ab latere adgrederentur. 9 Inter Livium Hasdrubalemque ingens eontractum eertamen erat. atroxque caedes utrimque edebatur. 10 Ibi duces ambo, ibi pars maior peditum equitumque Romanorum. ibi Hispani. vetus miles peritusque Romanae pugnae. et Ligures. durum in armis genus. Eodem versi elephanti, qui prime- impetu turbaverant 11 antesignanos et iam signa moverant loco; deinde crescente certamine et clamore inpotentius iam regi et inter duas acies versari. velut incerti quorum essent. hand dissirniliter navibus sine gubernaculo 12 vagis. Claudius " Quid ergo praecipiti cursu tarn longum iter emen-i surnus ? clamitans militibus, cum in adversum collem frustra signa erigere conatus 13 esset, postquam ea regione penetrari ad hostem non videbat posse, cohortes aliquot subductas e dextro cornu, ubi stationem magis segnem quam pugnam 14 futuram cernebat, post aciem circumducit et non hostibus modo ?ed etiam suis inopinantibus in dextrum * hostium latus incurrit ; tantaque celeritas fuit ut. cum ostendissent se ab latere, mox in terga 15 iam pugnarent. Ita ex omnibus partibus, ab fronte, ab latere, ab tergo. trucidantur Hispani Liguresque, 1 dextrum Glureanus, Eds. : sistrum PRM : sinistrum P i {3\XJK Aldus, Froben, Conway {who assumes omission of a line, evectus in dextrum, folloicing this). 1 Since Livius outranks Xero, he is here thought of as commander-in-chief. - I.e. hastati and principes, after which came the standards. 400 BOOK XXVII. xlviii. 8-15 whole right wing extended beyond the fighting and b.c. 207 had nothing to do. The hill facing them prevented them from attacking either in front or on the flank. Between Livius and Hasdrubal a mighty battl e had begun , and a savage slaughter on both s ides was^ in progress . There both generals * were engaged, there the greater part of the Roman infantry and cavalry, there the Spanish troops, the old soldiers, acquainted also with the Roman mode of fighting, and the Ligurians, a hardy race of warriors. To the same place came the elephants, which had thrown the front lines 2 into contusion by their first charge and had by this time forced the standards back. Then as the conflict and the shouting increased, they were no longer under control and roamed about between the two battle-lines, 3 as though uncertain to whom they belonged, not unlike ships drifting without their steering-oars. Claudius shouted to his soldiers, " Why therThave we covered so long a march at headlong speed? " and endeavoured without success to lead his line up the hill. Thereupon, after discovering that they could not get to the enemy in that direction, he drew off a number of cohorts from the right wing, where he saw that they would be standing idly by instead of fighting. He led them round behi nd the battle-line, 4 and to the surprise not only of the, e nemy, but also of his own troops, charged i nto the e nemy s right flan k! And such was his speed that, soon after showing themselves on the flank, they were already attacking the rear. Thus from all sides, front, flank, rear, the Spaniards and Ligurians 3 Polybius stresses the confusion caused in both armies by the elephants; § 9. 4 I.e. of the Romans; cf. Polybius §§ 7, 10 f. 401 LIVY ltj.c. 16 et ad Gallos iam caedes pervenerat. Ibi minimum certaminis fuit ; nam et pars magna ab signis aberant, nocte dilapsi stratique somno passim per agros, et qui aderant, itinere ac vigiliis fessi, intolerantissima 17 laboris corpora, vix arma umeris gestabant ; x et iam diei medium erat, sitisque et calor hiantes caedendos capiendosque adfatim praebebat. XLIX. Elephanti plures ab ipsis rectoribus quam ab hoste interfecti. Fabrile scalprum cum malleo habebant ; id, ubi saevire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum, ipso in articulo quo 2 iungitur capiti cervix, quanto maximo 2 poterat ictu adigebat. Ea celerrima via mortis in tantae molis belua inventa erat, ubi regendi spern vicissent, 3 primusque id Hasdrubal instituerat, dux cum saepe alias rnemorabilis, turn ilia praecipue 3 pugna. Ille pugnantes hortando pariterque obeundo pericula sustinuit ; ille fessos abnuentesque taedio et labore nunc precando nunc castigando accendit : ille fugientes revocavit omissamque pugnam aliquot 4 locis restituit ; postremo, cum hand dubie fortuna hostium esset, ne superstes tanto exercitui suum nomen secuto esset, concitato equo se in cohortem 1 gestabant P{1)X Aldus, Eds. : gerebant SpJK Froben 2, Conway. 2 ipso in articulo quo P(l) Eds. : same om. quo N : ipsa in compage qua X ! JK Aldus, Froben, Conway. 3 regendi spem vicissent Sp?A'N v JK Froben 2, Johnson th vi vicissent N* Conway) : regendis per vicissent P{1)(A?)X : regentis sprevissent Weissenborn {with regentis imperium M. Muller). 1 Indians, id. XI. i. 12 (six elephants killed, four captured). 402 BOOK XXVII. xlviii. 15-xLix. 4 were slain, and the slaughter had now reached the b.c. 207 Gauls. At that point there was the least fighting; for a large proportion of them were not with the standards, having slipped away in the night and lying asleep scattered over the fields. And further, those who were present, being exhausted by march- ing and lack of sleep, lusty, but utterly lacking in endurance, could scarcely carry their arms on their shoulders. And now it was midday, and thirst and heat exposed the gasping men to unlimited slaughter or capture. XLIX. More of the elephants were slain by their own drivers 1 than by the enemy. These used to have a carpenter's chisel and a mallet. When the beasts began to grow wild and to dash into their own men. the keeper would place the chisel between the ears, precisely at the joint which connects the neck with the head, and would drive it in with all possible force. That had been found to be the quickest means of death 2 in a brute of such size, when thev got beyond the hope of control. And the first man to introduce the practice had been Hasdrubal, a general who was often notable at other times, but pre-eminently in that battle. It was he that by encourajrinff them and sharing the same dangers sustained his men in battle ; he that fired them, now by entreating, now by upbraiding, the exhausted and those who because of weariness and over-exertion were giving up ; he that recalled those who tried to flee and at not a few points revived the battle they were abandoning. Finally, when fortune unquestionably was on the enemy's side, in order not to survive so large an army that had followed his fame, he spurred his horse and 2 This discovery is not mentioned by Polybius. 403 LIYY Romanam inmisit. Ibi, ut patre Hamilcare et Hannibale fratre dignum erat. pugnans cecidit. 5 Xumquam eo bello una acie tantum hostium interfectum est. redditaque aequa Cannensi clades vel 6 ducis vel exercitus interitu videbatur. Quinquaginta sex 1 milia hostium oceisa. capta quinque milia et quadringenti ; magna praeda alia cum ononis generis, 7 turn auri etiam argentique. Civium etiam Romano- rum qui capti apud hostes erant supra quattuor milia 2 capitum recepta. Id solacii fait pro amissis eo proelio militibus. Nam haudquaquam incruenta victoria fuit : octo ferme milia Romanorum socio- 8 rumque oceisa : adeoque etiam victores sanguinis caedisque ceperat satias 3 ut postero die, cum esset nuntiatum Livio consul] Gallos Cisalpinos Liguresque, qui aut proelio non adfuissent aut inter caedem effdgissent, uno agmine abire sine certo duce, sine signis, sine ordine alio aut imperio : posse, 4 si una 9 equitum ala mittatur, omnes deleri: " Quin 5 super- sint " inquit 6 " aliqui nuntii et hostium cladis et nostrae virtutis." 1 sex P\l)X Aldus, Froben, Eds. : septeni A'JK Conway. 2 quattuor milia A'JK Aldus, Froben : tria milia ( in numerals PC) Madvig : corrupted into xxx or xxx in other MSB 3 satias Sp Froben 2 (cf. XXV. xxiii. 16) : satietas P13.XJK Aldus. 4 posse PA;X Aldus, Froben : after mittatur A'tN'fJK. 5 deleri : Quin Gronovius, Eds., Conway : delerique (or qui; P(l)( A/)N : deleri A'X'JKz Johnson. 6 inquit A'X'JK-. om. P[l)X. 1 Polybius pays a high tribute to Hasdrubal as a general and as a man; XL ii. 404 BOOK XXVII. xlix. 4-9 charged into a Roman cohort. There, in a manner b.c. 207 worthy of his father Hamilcar and of Hannibal his brother, he fell fighting. 1 Never in a single battle of that war were so many of the enemy slain, and a disaster equal to that of Cannae, whether in the loss of the general or that of an army, seemed to have been inflicted in return. Fifty-six thousand 2 of the enemy were slain, fifty- four hundred captured. Great was the rest of the booty, both of every kind and of gold and silver as well. In addition, Roman citizens — over four thousand of them — who as captives were in the hands of the enemy were recovered. This was some com- pensation for the soldiers lost in the battle. For the victory was by no means bloodless. About eight thousand Romans and allies were slain, and to such an extent were even the victors sated with blood- shed and slaughter that on the next day, when word was brought to Livius, the consul, that the Cisalpine Gauls and Ligurians, who either had not been present in the battle, or had escaped in the midst of the carnage, were moving away in one column, with no trustworthy guide, no standards, no formation or high command, that they all could be wiped out. if a single regiment of cavalry should be sent, the consul said, "No! let there be some survivors, to carry the news both of the enemy's disaster and of our valour." 3 2 Livy's high figures for the losses on both sides (cf. § 7 1 must be contrasted with those of the Greek historian — 10,000 and 2,000 respectively ; ch. iii. 3. 3 Livy omits mention of a temple to Iuventas vowed on this day by Livius. It was dedicated in 191 B.C. ; XXXVI. xxxvi. 5 f. The date of the battle was 23rd June ; Ovid Fasti VI. 769 f. 405 LIVY L. Nero ea nocte quae secuta est pugnam profectus in Apuliam x citatiore quam inde venerat agmine die sexto ad stativa sua atque ad 2 hostem pervenit. 2 Iter eius frequentia minore, quia nemo 3 praecesserat nuntius, laetitia vero tanta vix ut compotes mentium 3 prae gaudio essent celebratum est. Nam Romae neuter animi habitus satis dici enarrarique potest, nee quo incerta expectatione eventus civitas fuerat, 4 nee quo victoriae famam aecepit. Numquam per omnis dies, ex quo Claudium eonsulem profectum fama attulit, ab orto sole ad occidentem aut senator quisquam a curia atque ab magistratibus abscessit aut o populus e 4 foro. Matronae, quia nihil in ipsis opis erat, in preces obtestationesque versae, per omnia delubra vagae suppliciis votisque fatigare 5 deos. 6 Tam sollicitae ac suspensae civitati fama incerta primo accidit duos Narnienses equites in castra quae in faucibus Umbriae opposita erant venisse ex 7 proelio nuntiantes caesos hostes. Et primo magis auribus quam animis id acceptum erat, ut maius laetiusque quam quod mente capere aut satis credere possent ; et ipsa edemas iidem impediebat, quod B biduo ante pugnatum dicebatur. Litterae deinde ab L. Manlio Acidino missae ex castris adferuntur 9 de Narniensium equitum adventu. Hae litterae per 1 profectus in Apuliam Rossbach, Conway : om. P(l)XJK, one line : profectus Sartorius, Eds. : regressus Aladvig. 2 ad X'JK Aldus, Froben : om. P(l)X. 3 quia nemo P(1)A Aldus, Eds. : nemo enim Froben 2, Conway. * e P{l)N Aldus, Froben 2 : om. 8p?JK. 5 fatigare P(1)X Aldus : -avere Sp/X'JK Froben 2. 406 BOOK XXVII. l. 1-9 L. Nero on the night following; the battle set out b.c. 207 for Apulia, and with a column moving more rapidly than when he had come from that region, reached his permanent camp and the enemy on the sixth day. His march was attended by smaller throngs, because no messenger had come in advance, but by rejoicing so great that people were almost beside themselves for joy. At Rome, of course, neither state of feeling can be sufficiently described and set forth, neither that in which the city had waited in suspense for the outcome, nor that in which it heard neM's of the victory. Not once in all the days since it was first reported that Claudius, the consul, had set out did a senator leave the Senate House and the magistrates from sunrise to sunset, nor did the people leave the Forum. The matrons, being in themselves unable to help, resorted to prayers and supplications, and wandering from one to another of all the temples, im- portuned the gods with entreaties and vows. While the citv was in a state of such anxiety and suspense, came first a vague rumour that two horsemen of Xarnia, coming from the battle, had reached the camp which had been placed to guard the gateway of Umbria, 1 reporting that the enemy had been cut to pieces. And at first men had heard it, rather than taken it in, as something too great and too joyous for them to grasp and quite believe. And the prompt- ness was in itself an obstacle to belief, in that the battle was said to have been fought but two days before. Then came a letter sent by Lucius Manlius Acidinus from the camp in regard to the arrival of the Xarnian horsemen. This letter, carried through the 1 The pass of Furlo, Intercisa of the Itineraries; cf. xliii. 9. 407 LIVY forum ad tribunal praetoris latae senatum curia x exciverunt : tantoque certamine ac tumultu populi ad fores curiae concursum est ut adire nuntius non posset, sed traheretur a percunctantibus vociferanti- bu^que ut in rostris prius quam in senatu litterae reci- 10 tarentur. Tandem summoti et coerciti a mag-istrati- bus, dispensarique laetitia inter inpotentes eius 11 animos potuit. In senatu primum. deinde in con- tione litterae recitatae sunt : et pro cuiusque ingenio aliis iam certum gaudium. aliis nulla ante futura fides erat quam legatos consulumve litteras audissent. LI. Ipsos deinde adpropinquare legates adlatum est. Tunc enim vero omnis aeta< currere obvii, 2 primus qui^que oculis auribusque haurire tantum 2 gaudium cupientes. Ad Mulvium usque pontem 3 continens agmen pervenit. Legati — erant L. Ye- turius Philo. P. Licinius Varus, Q. Caecilius Metellus — circumfusi omnis generis hominum frequentia in forum pervenerunt. cum alii ipsos. alii comites eorum 4 quae acta e-^ent 3 percunctarentur. Et ut quisque audierat exercitum hostium irnperatoremque occisum, legiones Romanas incolumes, salvos consules esse, extemplo aliis porro impertiebant gaudium suum. 5 Cum aegre in curiam perventum esset, 4 multo aegrius -ummota turba, ne patribus misceretur, litterae in senatu recitatae sunt. Inde traducti in 1 curia P(l)X Aldus. Froben : in curiam N'JK. 2 obvii P[\)(A?)N Aldus : obviam 8p?A*JK Froben 2. 3 essent P(1lV Aldus \ sint Sp'f.JK Froben 2. 4 perventum esset P(1)A" Aldus: -venissent SpfJK Froben 2. 1 Until Gaius Hostilius could make his way to the Curia there could be no session of the senate. 408 BOOK XXVII. l. 9-LI. 5 Forum to the tribunal of the praetor, 1 brought the b.c. 207 senate out of the Curia. And with such rivalry and disorder did the people rush up to the doors of the Curia that the messenger could not get near, but was jostled by men asking questions and shouting that the letter should be read from the Rostra before the reading in the senate. Finally the rioters were pushed aside and restrained by magistrates, and the joy could be progressively imparted to men unable to contain it. In the senate first, then in the assembly, was the letter read. And, according to each man's temperament, some felt a delight already well founded, others would have no assurance until they should hear the emissaries or a letter from the consuls. LI. Next came word that the emissaries them- selves were approaching. Then in truth all ages ran to meet them, each one eager to be the first to take in with eyes and ears a joy so great. An unbroken column reached all the way to the Mulvian Bridge. The emissaries, who were Lucius Yeturius Philo, Publius Licinius Varus and Quintus Caecilius Metel- lus, beset by a crowd of men of every class made their way into the Forum, while some were questioning the emissaries themselves, some their companions, as to vvhat had happened. And whenever a man heard that the army of the enemy and their general had been slain, that the Roman legions were intact, the consuls safe, forthwith he would pass his delight on to others. After thev had made their way with difficulty into the Senate House and with much more diffi- culty the crowd had been pushed aside, so as not to mingle witli the senators, the letter was read in the senate. Then the emissaries were led over into the 409 LIVY 6 contionem legati. L. Yeturius litteris recitatis, ipse planius omnia quae acta erant exposuit cum ingenti adsensu, postremo etiam elamore universae 7 contionis, cum vix gaudium animis caperent. Dis- cursum inde ab aliis eirea templa deum, ut grates agerent. ab aliis domos. ut eoniugibus liberisque tarn 8 laetum nuntium impertirent. Senatus quod M. Livius et C. Claudius consules incolumi exercitu ducem hostium legionesque occidissent. suppiica- tionem in triduum decrevit. Earn supplicationem C. Hostilius praetor pro contione 1 edixit, celebra- 9 taque a viris feminisque est. Omnia 2 templa per totum triduum aequalem turbam habuere, cum matronae amplissima veste cum liberis, perinde ac si debellatum foret, omni solutae metu deis immortali- 10 bus grates agerent. Statum quoque civitatis ea victoria movit. ut iam 3 inde haud secus quam in pace res inter se contrahere vendendo, emendo, mutuum dando 4 argentum creditumque 5 solvendo auderent. 11 C. Claudius consul cum in castra redisset, caput Hasdrubalis, quod servatum cum cura attulerat. proici ante hostium stationes, captivosque Afros vinctos ut erant ostendi, duos etiam ex iis solute- ire ad Hannibalem et expromere quae acta essent iussit. 1 pro contione A'JK Aldus : om. P(l N. 2 Omnia P(1)X Aldus : omniaque X*JK Froben 2. 3 victoria movit ut iam A'X'JK Aldus : victoriam P{l)X. 4 emendo, mutuum dando A'N'JK Aldus: om. P{l)X, om I hie. 5 creditumque >/• 1 J Froben 2 : creditum P{1) XK Aldus. 1 I.e. across the Comitium to the Rostra. I the once dreaded Hannibal seemed no longer to be in Italy 'Poly! hia XI. iii. 6). 410 BOOK XXVII. li. 5-1 1 assembly. 1 Lucius Yeturius, after the reading of the letter, himself set forth more clearly everything that had been done, with great approval and finally even shouting from the entire assembly, since they were barely able to contain their joy. Then some hastened to one temple of the gods after another to return thanks, others to their homes, to share news so joyous with wives and children. The senate decreed that, whereas Marcus Livius and Gaius Claudius, the consuls, with their army safe, had slain the general and legions of the enemy, there should be a thanksgiving for three days. This thanks- giving was proclaimed before an assembly by Gaius Hostilius, the praetor, and observed by men and women. All the temples were uniformly crowded for all three days, while the matrons in their richest garments, together with their children, being relieved of every fear, just as if the war were already finished, 2 returned thanks to the immortal gods. Even the financial situation of the state was changed by that victory, so that from that time on, just as if in peace, they ventured to carry on business with one another, selling and buving, lending money and repaying loans. Gaius Claudius, the consul, having returned to his camp, ordered the head of Hasdrubal, which he had kept with care and brought with him, to be thrown in front of the enemy's outposts, 3 and that captured Africans should be displayed, as they were, in chains ; furthermore that two of them, released from bund-, should go to Hannibal and relate to him what 3 For parallel examples v. Pais' list in Guerre Puniche 2 I !. 4-52. Contrast in Hannibal's favour xxviii. 1 fin. and XXV. xvii. -1-7. 4H LIVY a.u.i v. 12 Hannibal, tanto simul publico familiarique ictus luctu, agnoscere se fortunam Carthaginis fertur dixisse; 1 13 castrisque inde motis, ut omnia auxilia quae diffusa latius tueri non potcrat in extremum Italiae angulum Bruttios contraheret. et Metapontinos, civitatem universam. excitos sedibus suis, et Lucanorum qui suae dicionis erant in Bruttium agrum traduxit. 412 BOOK XXVII. li. 12-13 had happened. Hannibal, under the blow of so great b.c. 207 a sorrow, at once public and intimate, is reported to have said that he recognized the destiny of Carthage. And moving his camp away, with the intention to concentrate in the extreme corner of Italy, the land of the Bruttii, all the forces which he was unable to defend if widely scattered, he removed the whole body of citizens of Metapontum, whom he had summoned to leave their homes, 1 and such Lucanians also as were subject to him, into the Bruttian country. 1 As Metapontum was close to the border of Apulia and dangerously near Tarentum ; cf. XXV. xv. 6. 413 LIBRI XXVII PERIOCHA Cn. Fulvius proconsul cum exercitu ab Hannibale ad Herdoneam caesus est. Meliore eventu ab Claudio Marcello consule adversus eunderu ad Numistronem pug- natum est. Inde Hannibal nocte recessit : Marcellus insecutus est et subinde cedentem pressit, donee con- nigeret, Priore pugna Hannibal superior, sequent i Mar- cellus. Fabius Maximus pater consul Tarentinos per proditionem recepit. Claudius Marcellus T. Quinctius Crispinus consules, speculandi causa progressi e castris, insidiis ab Hannibale circumventi sunt. Marcellus occisus, Crispinus fugit. Lustru m a censo ribus conditum est. Censa sunt civiuni capita CXXXVII CVIII ; ex quo numero apparuit quantum hominum tot proeliorum adversa fortuna populo Romano abstulisset. In Hispania ad Baeculam Scipio cum Hasdrubale et Hamilcare con- rlixit et vicit. Inter alia captum regalem puerum eximiae form a e ad a^*unculum Masinissam cum donis dimisit. Hasdnibal, qui cum exercitu novo Alpes transcenderat, ut se Hannibali iungeret, cum milibus hominum LVI caesus est, capta VCCCC M. Livi consulis ductu, sed non minore opera Claudi Neronis consulis, qui, cum Hannibali oppo- situs esset, relictis castris ita ut hostem falleret, cum electa manu profectus Hasdrubalem circumvenerat. Res praeterea feliciter a P. Scipione in Hispania et a P. Sulpicio praetore adversus Philippuni et Achaeos gestas continet. 414 SUMMARY OF BOOK XXVII Gnaeus Fulvius, the proconsul, was slain with his army by Hannibal near Herdonea. With a happier outcome a battle was fought by Claudius Marcellus, the consul, against the same commander near Numistro. Hannibal thereupon withdrew by night. Marcellus pursued him and repeatedly bore heavily on him as he retreated, until he engaged. In the first battle Hannibal was the winner, Marcellus in the second. Fabius Maximus the father, as consul, recovered Tarentum by treachery. Claudius Marcellus and Titus Quinctius Crispinus, the consuls, having advanced from the camp to reconnoitre, were over- powered by Hannibal in an ambush. Marcellus was slain, Crispinus escaped. The ceremony of purification was completed by the censors. Listed in the census were 137,108 citizens, from which number it was evident how many men the unfavourable fortune of so many battles had carried off from the Roman people. In Spain Scipio engaged with Hasdrubal and Hamilcar 1 near Baecula and was victorious. A boy of royal birth and remarkable beauty, who had been captured with the rest of the spoils, was sent away to his maternal uncle Masinissa by Scipio with gifts. Hasdrubal, who with a fresh army had crossed the Alps to unite with Hannibal, was slain with 56,000 men, and 5,400 were captured, under the command of Marcus Livius, the consul, but with no smaller share borne by Claudius Nero, the consul, who, after being assigned to confront Hannibal, had left his camp in such a way as to escape the enemy's notice, had set out with a picked force and overpowered Hasdrubal. The book contains in addition the operations successfully carried on by Publius Scipio in Spain and by Publius Sulpicius, the praetor, against Philip and the Achaeans. 1 An obvious error. 415 INDEX OF NAMES (The References are to Pages) ACARXANTA, 92 (bis), 96, 98; Acar- nanes, 92, 94, 96, 98 (bis), 108; Acarnanica coniuratio, 98 Acerrae, 212 ; Acerrani, 212 (bis) Achaia, 342 (bis); Achaei, 330, 332, 334 (ter), 338 (bis), 342 ; Aehaicum bellum. 342 Acilius, M'., 214, 310 j Aefulana ars, 34 Aegina, 334, 342 (bis) Aegium, 334 lAegyptus, 332 j Aelius Paetus, P., 354 Aemilias, M. (praetor, 217 B.C.), 344 Aemilins Lepidus, M. (praetor, 213 B.C.), 90 Aemilius Namida, M\, 90 . 234 L. (consul, 219, Aemilius Papus, M. Aemilius , Pauius , 216 B.C.), 8 A.eropus, 342 Aesernini, 246 letna, 112 letolia, 92, 94, 342 ; AetoU, 90 (bis), 92 (passim), 94 (passim), 96 (ter), 98 (quater), 100, lu8 (bis), 140, 268, 330 (ter), 332 (quater), 334 (bis), 338 (ter), 340, 342; Aetolus quidam, 342; Aetolicum bellum, 96, 334, 342 Africa, 154, 164, 168, 182, 214, 216. 218 (bis), 220, 226, 232, 302, 330; Afri, 284, 290 (bis), 410; Africus ventus, 166 (bis) igathyma, 154, 156, 254 kgrigentum, 152 (ter), 154, 160; Agrigentini, 154 Uba, 52 ; Albanus mons, 34, 80, 248 ; Albana aqua, 248 Uba (Fucens), 242 ; Albensis ager, 40 Ueiander Magnus, 72 Uexandrea, 214 VOL. VTI. Algidus, 34 Alufanus ager, 32 Allucius. 190,192 Alpes, 44, 74, 160, 352, 354, 362, 364, 366 (ter), 368 ; Alpinae gentes, 366 Alsiensis populus, 362 Amiternum, 4" (bis) Amynander, 332 Anagnia, S8, 216; Anagninus ager, 34: Anagninum compitum, 216 Anio, 36, 38, 50, 158 Antias populus, 362 (bis) Anticyra (Locris), 98, 100 Antistius, It (tribune), 138 ; Autistius, Sex., 354 Aiixurnas populus, 362 Apollo, temple, of, 360; Apolliuares ludi, 88, 25u, 306 Apolloniatae, 94 Appia via, 30 Apulia, 4, 6, 42, 84, 110, 208 (bis), 298, 314, 37S, 392 Aquilius, P., 212 Aquinum, 32 Aratus, 338 Ardea, 242 Ardiaei, 334 Areestaeus campus, 342 Argi, 332, 336 Ariminum, 232 ; Arimineii- Arines, 186 Armilustrum, 358 Arpi, 160 Arrenius, C. (tribune), 222 ; Arrenius, L. (tribune), 222. 318, 320 Arretium, 304, 308, 510; Arretini, 298, 306, 308 Arverni, 366 Asia 92 330 Atella,60, 132, 212, 356; Atellani, 123, 130, 212 ; Atellana, 126 Athamanes, 332 Athenienses, 332 417 INDEX OF NAMES Atiliu=,L.(/n^), 1^; Atiliu=,M., Atilius Regulus, M. (jmufcw, 213 B.< .), 2 . - iSK'ofWmmn, 92, 14£330 Anlios, • - . r one BC) Aurunculeius, C. (^^J^v?^ 226. 230, 232 - _ "**&/" other C.(trt6. mi/., 2'.., B.C.). Ausetani, 64 Ave:.- - funditores. - - Bantia. 314 Bell:- ■ - Bellona. temple of ,i 8 Beneventum,S; Beneventam, 246 Bitbvnia, 334 Blattius. 142 (/«■), 144 Blossii, 210 Boeotia. 332. 342 Boii. Bostar, 18, 44 Bottiaea, 96 Bovarium forum . (br 26* ,272 ■ v S14, " 156' . ; Bruttius ager, 4., 1&6, 254, 372,412 C ^Y?527^T CaecUius MeteUus, Q &m«J,206B.C.),3°0,354, g^a!^, 132, 213; Calatini,128, Cat^'k 58 (to), 60 (to), 242; Calenus ager, 50 . (&to), 298,1 „ n4 . ., tampan* ■mulfeA; S&, 130; Campauae 0,2^28^44, 158, 256, 368; Can- 4l8 nfin8 i SeX 0tcitos,lO,232 8,903; miles lades, 160, 202, mjgna 10/26, 5 ^ e Jf* SlteB, 4, 110, 232; legion Canusiu- Canusmi, 254 Capitolium, 2, 34, 36 (frw), 72, 94, 12- SO 22, 24 (to), .26 (ffMOtoJ J fief), 44 fouafer), 46 (frw), 48, 50 (to) 52% (to), 60 (to), 62 (to) l->6 (quirmties), 130 I 138 140 (to), 16' ■ 210, 222 ' ; 304, 32. -(to), 382 Caralitanus ag Carinae, 34 CarrnentaHs porta. SEEr ■>-. ■ • - IBS 196 • -~ - " Luces, 2» sis, 218; populus,21 astra Carthaguuensia, 66 Carthago Nova. 164 (to), 166, 17 180, 194 (to). 196 (to), 22 Carthalo,274 Carvilius Maximus, Sp. {am fastulonensis saltus, <6, -V- aSut.'Q 3 W,210B, Caulonia. 2 ' Celtiberi, 162, 190 Ceres, temple of, 228, 3ob Chalcis, 332 Siu? 2 Alimentus L M* j praetor, - " -,™'- 1 i z ., _ - 1,326,328 Circeii. 2 I - S^^S-"* 90: P 374- Claudius. Q. B.C.), 298, 300, 328 Claudius Asellus, Ti. (tnb. mil.), 3/. INDEX OF NAMES Claudius Marcellus, M. (consul, 222, 214, 210, 208 B.C.), 4, 78, 80, 82, 86 (bis), 100, 110 (bis), 112 (ter). 11-4 (ter), 116 (ter), 122, 124, 126, 142, 144, 146, 2U2, 206 (bis), 208, 210, 212. 222 (6m), 230, 232. 248. 252, 254 (tef), 256 (ter), 258, 262, 264, 266, 274/296 (passim), 298 (quater), 300 (Ms), 312, 314, 316, 318 (Ms), 320 (bis), 322 <7er), 324 (Ms), 326, 346, 354; his son, M. (consul, 196 B.C.; c«wor, 189), 31S, 320, 328 Claudius Nero, C. (consul, 207 B.C.; censor, 204), 18, 64 (*«■), 66, 68, 7 4. 76, 262, 346. 348 (ter), 356, 370, 372. 38o (ter). 384. 386 (bis), 390, 392 (Ws), 398 (ter), 400, 406 (Ms), 410 (bis); Claudianus exercitus, 390 Claudius Pulcher, Ap. (consul, 212 B.C.), 2, 18 (bis), 22, 3", 50, 56 (quater), 60, 126 (bis), 306 Cleopatra. 214 Clupea, 330 (bis) Cluria, Pacula, 126, 128 Coelius Antipater (the historian), 40, 322 Collina porta, 34, 36 (bis) Concordia, temple of, 88 Cora, 30 Corcyra, 92, 94, 98, 268 Corinthus, 336 ; Corinthiacus sinus, 100 Cornelius Cethegus, M. (censor. 2 B.C.; consul, 204), 82 (bis), 102, 110, 250 (bis), 354 Cornelius Dolabella Cn., 354 Cornelius Lentulu^, L. (praetor, 211 B.C.), 4, 110, 262; Cornelius Len- tulus, P. (praetor, 214 B.C.), 4 (bis) ; Cornelius Lentulus Caudinus, L. (aedile, 209 B.C.), 300; Cornelius Lentulus Caudinus, P. (praetor, 203 B.C.), 184 (bis) Cornelius Scipio Asina, P. (consul, 221 B.C.), 28 Cornelius Scipio Calvus, Cn. (consul, 222 B.C.), 6, 8, 162, 214 Cornelius Scipio, P. (consul, 218 B.C.), 8, 70, 162, 214; his son, Cornelius Scipio Africanus, P. (consul, 205, 194 B.C.; censor, 199), 70 (bis), 72, 76 (bis), 78, 156, 164, 170, 174 (bis), 180, 182, 184 (bis), 188 (bis), 190, 192 (ter), 194, 228, 230 (bis), 234, 27S (bis), 280, 282, 284, 286, 288 (bis), 290 (ter), 292 (bis), 294 (bis), 296, 302 (ter), 364 Cornelius Sulla, P. (praetor, 212 B.C.), 306 Cosani, 246 Cremonenses, 246 Croto(n), 146 Cumae, 8, 3 i Cutiliae, 40 Cycliadas, 338 Dardaxi, 96 (bis), 342 (bis) Dasius, 142 (quinquies) Dassaretii, 342 Decimius Flavus, C. (trib. mil.), 264 Demetrias. 342 Democrates, 146, 270, 272 Dialis flamen, 234, 236 Diana, grove of, Anagnia, 216 Digitius. Sex., 182, 184 Dium, 98 Dorimachus, 92 Dvmae, 338 (ter), 342 ; Dymaeus ager, '338 EDESCO, 2 78 Elis (citv). 340 (bis); Elei. 92, 338 (bis), 340 (ter), 342; Eleus ager. 338 Emporiae, 74 Epicydes, 114 (ter), 116, 154, 238 Epirus, 96 ; Epirotae, 98 Eretum. 40, 88 Ergetiurn, 82 Esquiliae, 34, 36; Esquilina porta, 34, 36 Etruria. 4. 108 (bis), 212, 222. _ . 236 (bis), 298 (bis), 302, 350, 352 (bis), 356, 358, 362; Etrusci, 298, 310, 318, 320 (bis); Etruscus tumultus, 308 Euboea, 332, 342 Europa, 330 PABIDS MAXMUS VERRUCOSUS, Q. (consul, 233, 228, 215, 214, 209 B.C. ; dictator, 217; censor, 230), 28, 86, 222, 224 (6m), 230 (ter), 232, 236, 248, 250, 252 (bis), 266, 268, 2 7". 272. 274. 276 (quater), 296, 298, 310 (bis), 312, 348, 350, 370; his son, Q. (consul, 213 B.C.), 238, 328 419 INDEX OF NAMES Ferentinas ager, 34 Feroniae lucus, 40, 216 (bis) Firmani, -4*3 Flaminius circus, 200 Flaminius, C. {consul, 223, 217 B.C.: censor, 220); S, 224, 344; his son, 0. (am«d,187 B.C.), 180, 188 Fonteius, Ti., 64 Fore Fortuna, temple of, 248 Fortuna, temple of, Capua, 248, Foruli. 4" Fresreliae, SS; Fregellani, 32, 246, 3l?. 520; Fregeilanus, 244; ager, 32, 34 ; nuntius, 32 Frentanus ager, 3S2 Frusino, 35S ; Frusinas ager, 34 Fulvius Centumalus. On. (consul, 211 B.C.), 2. 84, 110, 202, 204 (bis), . . _ _ : Fulvianus exercitus, 238 Fulvius Flaccus. C, IS, 54, 126, 236; Fulvius Flaccus, Cm (praetor, 212 B.C.), 4, 6, 8 (quinquies). 10 (bis), 12, 14. 204, 232; Fulvius Flaccus, 0. (consul, 237, 224, 212, _ I B.C.), 2, 12 (bis), IS (bis). 2 2 i, 80 (bis), 32 (bis). 34 (ter), 36, 38, 42, 44, 50, 56 (quater), 5S (quinquies), 60 (bu), 104, 106 (ter), 1 126 (quater k 128, 132, 210, 212, (quater), 224. 220. 23" (ter), 232, 236, 250, 252 - ,296 (bis), 300, 306, 312. 352 Q 72,38 Furius Camillus, M. (censor, 403 B.C. ; dictator, 396, etc.), 348 Furius Purpurio, L. (consul. 196 B.C."), 208 GABn, 34 Gades. : Gala, 218, 292 (ralatia (a castellum), 18 Galeria (tribe . 222 Gallia, 4, l0« (ter), 230, 248, 294, 302, . (quater), 356 (bis), 364, 384, 392 ; Galli, 158, 354 (bis), 364, 380, 398 (bis), 402 ; Cisalpini, 362, 404 ; Gallicus sinus, 74 ; Gallicumbellum, 312 ; Gallicae gentes, 366, 384 • ienucius, L., 214 isgo, 76, 294 (quater) . i, 4 (bis), 80, 94, 108, 304, 330, 2, 334, 350; Graeci, 118, 332; eeua auctor, 1S6; sermo, 250; Graeca urbs, 74 Grumentum, 372 (bis) 420 Hadrian, 246 UsLmilcax (praejectus classis), 226 Hamilcar Barca, 64, 76, 384, 404 Hannibal, 8 (bis), 14 (et passim) Hanno (Capua), 18, 44; another (Sicily), 152 (ter); another (Meta- pontum), 378 Hasdrubal (brother of Hannibal); 61(ter), 66 (bis), 68, 7G, 160, 220, 223. 278 (bit . 282, 284 (Ms), 288, 292, 294 (ter), 352 (bis), 354, 362, 364, 366. 368, 380 (bis), 3S2 (bis), 384, 390J 392 (bis), 394, 396, 398 410; the son of Gisgo, 76, 292, 294 (quater} Helvius, 1C (trib. mil.), 258 Heraea, 332. Hercules, temple of, 36 Herdonea. 202 (ter), 206 (bis) Hiberus, 64, 76 (bis), 156, 153, 162, 164 (bis), 196 Hiero II, King of Syracuse, 114. 118, 122, 2SS Hieronymus, 114, 116 Hippocrates. 114 (ter), 116 Hirpini, 266' Hispania, 6, 40, 64 (bis). 68 (ter), 70 (ter), 74, 78, 138, 140, 156 (bis), 153, 162, 164 (bis), 166. 168 (bis), 182 (bis). 186, 196, 202, 214, 230, 228, - (bis), 234, 248, 278 (ter). 280, 292 (bis), 294 (quater), 296 (bis), 302 (bis), 356, 364, 368 (bis). 3*4 (bis), 386, 396; Hispani, 18, 22 (bis), 24, 82, 84, 180, 262, 290 (ter), 294 (bis), 364 (bis), 393 (bis), 400 (bis); Hispanus, 80, 116, 118; Hispanum sagulum. duces Hispani, 278; milite*. 2 -. 294 (bis) Honos, temple of, 312 Hostilius Cato, A. (praetor, 207 B.C.), 35' I, 356 : Hostilius Cato, C. (praetor, :-..c.\ 35", 352, 356,410 Hostilius Tubulus, 0. (praetor, 209 B.C.), 226, 230, 232, 250, 302, 304, 3u6, 308 (bis), 31u, 350, 352, 356, 370, 372 (bis) Hybla, 82 IAMPHORY^A, 96, 98 Hergetes, 188 Iuturgis, 64 Illyricum, 96 ; Illyrii, 92, 94, 340 Iudibilis, 183, 278", 23u (bis), 290 INDEX OF NAMES Interamna (Lirenas), 32, 242 Italia, 10, 28 (et passim); Italicus habitus, 24 Iugarius vicus, 360 Iulius Caesar, Sex. (praetor, 208 B.C.), 298, BOO, 302, 328 Iunius Bubulcus, C. (consul, 291 B.C.), 224 Iunius Silanus, M. (praetor, 212 B.C.), 4, 74, 76, 164, 186, 234, 3U2 Iuno Regina, temple of, 358, 360 (bis) Iupiter, 30, 356 ; statue, 248 ; temple of, Tusculum, 216; on Mons Albanus, 248; at Caere, 306; at Cumae, 304; at Mintumae, 356; Iovis porta, Capua, 54; Stator, temple of, 358 | LABICAS'US ACxER, 34 ] Lacedaemonii, 92, 330 1 Lacinium, 314 Laelius, C. (consul, 190 B.C.), 164, 180, 182, 184 (quater), 186, 194, 228 (6w) f 280, 286, 288 Laetorius, C. (praetor, 210 B.C.), 88, 232, 234 Lamia, 330, 332 Lapides Atri, 64 Larinas ager, 382 Larisus, 338 Latini, 240; Latina lingua, 24; via, 30, 32 ; Latinum nomen, 56, 62, 64, 130, 240; Latine, 324 Lavinium, 30 Leontini, 114 Leucata, 98 Licinius, M. (trib. mil.), 258 Licinius Crassus Dives, P. (censor, 210 B.C.; consul, 205), 222, 226 (bis), 234, 298, 300, 346 Ldcinius Pollio, L., 328 Licinius Varus, P. (praetor, 2U8 B.C.), 228, 236, 298, 300, 304, 306, 408 Ligures, 364 (bis), 398, 400 (bis), 404 Lilybaeum, 218, 330 Liris, 32, 130 Livius Andronicus, 358 Livius Macatus, M. (praefect us), 144, 150, 310, 312, 346 Livius Salinator, C. (consul, 188 B.C.), 90; Livius Salinator, M. (consul, 219, 207 B.C.; censor, 204), 346, 348 (bis), 350, 356, 362, 364, 370, 390, 394, 398 (ter\ 400, 404, 410 Locri (Greece), 108; Locris, 100 Locri (Italy), 312, 314 (ter), 326 (his) Loesius, v. Seppius Lucani, 42, 206, 230, 266 (bis), 312, 352, 372, 380, 382, 384, 412 Lucerini, 246 Lucretius, M. (tribum\ 220; another M., 364 Lusitania, 294 Lychnidus, 342 Lyncus, 96 MACEDONIA, 84, 92, 94, 96 (ter), 108 (6m), 232, 304, 338, 342 (bis); Macedones, 90, 334 Macella, 82 Machanidas, 330 Maedica, 96 ; Maedi, 96 Mago (brother of Hannibal). 76, 292, 294 (ter); another (Xew Carthage), 178 (bis), 186, 194 ; another (Locri), 326 Maliacus sinus, 332 Mamilius Atellus, C. (praetor, 217 B.C.), 234 (bis), 350, 356 (bis), 364 Mandonius, 188, 278, 280 Manduria, 266 Manlius, A. (trib. mil), 318, 320 Manlius Acidinus, L. (praetor, 210 B.C.), 88, 214, 350, 406 Manlius Torquatus, T. (consul, 235, 224 B.C.), 84 (bis), 86, 122, 250, 344 (bis), 348 Manlius Yolso, P. (praetor, 210 B.C.), 88, 110, 226, 232 Manus, 104 Marcius, M., 226, 354 Martins Septimus, L., 4, 6 (bis), 64, 76, 140 Maricae lucus, 356 Marmoreae, 202 Marrucini, 40 ; Marrucinus ager, 382 Mars, temple of, Capua, 3u4 ; (= proe- liwn), 256 Marsi, 40 Masinissa, 218, 292 (ter), 294 Massilienses, 74, 352, 354 Massiva, 290 Meles, 202 Menippus, 342 Mentissa, 64 Mercuri tumulus, New Carthage, 1 70 Messene, 342 ; Messenii, 334 Metapontum, 206, 2 76 (quater), 378, 38u (bis); Metapontini, loo, 276, 278, 412 421 INDEX OF NAMES Metaurus, 396 Minturnae, 356 ; Minturnenses, 356 ; Minturnensis populus, 362 ilinucius, Q.. 126 Moericus, 8", 82 (bis), 114, 118 Mucius Scaevola, Q. (praetor, 215 B.C.), 4. 234 Mulvius poi:-. Mur, 10, 308 (ter), 350, 356 Thessalia, 96 (bis), 332, 342 Thracia, 96 (bis); Tkraces, 92 Thurii (= Svbaris). 206; Thurini. .316 Tiberis, 130 (bis); Tiberina ostia, 74 Tifata, 16 Tralles. 340 Trasumennus, 44, 158, 224, 256, 368 Trebellius, Q., 182, 184 Trebia. 158, 368 Tusculum, 34 (bis), 216 Tuscus vicus. 360 ; Tuscum mare, 74 Tutia . UMBRIA. 382. 406 Uticensis ager, 218 Valerius Axtias (the historian), 186 (bis) Valerius Flaccus, C.(flamen), 234 (bis). his brother, L. (consul, 195 B.C.)! 234; Valerius Flaccus, P. (consul, 227 B.C.), 30 Valerius Laevinus, ii. (consul, 210 B.C.\ 4, 84, 86 (bis), 90, 94, 98, 100, 104, 106, 108, 110, 116, 124, 134, 150 152, 154, 156, 212, 216, 218, 230 232 (bis), 238, 254, 268. 302, 328, 346, 348 Valerius ilessaila, M. (praejectus classis), 216, 218, 220, 228, 232 Veii, 356; Veiens ager, 132 Vclabrum, 36'j Velia, 146 Venusia, 208. 296 (bis), 298, 300, 312. 314 (bis), 328 (bis), 372 (bis), 378 (bis); Venusini, 246 Verginius, L. (Mb. mil.), 380 Vesta, temple of, 104, 106 Vestia, v. Oppia Veturius Philo, L. (censor, 210 B.C.), 226 (bis), 346; another L. (consul, 206 B.C.), 128, 224, 228, 230, 248. 302 (bis), 4u3, 410 Vibellius Taurea, 58 (bis), (bis) Vibius, 266 Vibius Virrius, 46, 52. 54 Victoria, images of, 88 (bis) Virtus, temple of, 312 (bis) Volceientes, 266 88, 30 (bis). 32, Volsinii, 306 Volturnum, 22 Volturnus, 18 1 30 Voturia (tribe), 84 (bis), 86 (bis) ZACTXTBTS, 94 Printed i>- Great -Britain" bt Richard clay and Compact, Ltd. BUNGAY, SUFFOLK. CENTRAL ITALY Stanfordi Gtog tmtab. London LATIUM AND CAMPANIA i.0"^ *.^ :l t in±t 1-3- from G r £cn*n Stsnfbnti 6*og.r:r.,tKlor,don. NORTH ITALY SOUTH ITALY &, SICILY ! uumiosi AttatHT HisroRV.rOt via. BYiawsstot Stanford', Gfojf. I itab. London. GULF of £^^\^ CHOERADES I* PORTUS :,ra <& -VIAAPPIA lemenitis Porta TARENTUM and Environs TARENTUM The Arx of Tareutum was not oulv a citadel (at the same time a bridgehead), but also a quarter of the city, with other inhabi- tants besides soldiers. «y«AW>. LONDOft- SPAIN IN 2^ PUNIC WAR CARTHAGO NOVA KEY TO MAP OF CARTHAGO NOVA. 1. Hill of Aesculapius, citadel, 243 feet. 2. Hasdrubal's citadel. 3 Hill of Saturn. 4. Hill of Aletes. 5. Hill of Vulcan. 6. Hill of Mercury, Scipio's camp. 7. Forum. 8. Later Amphitheatre. A broken line indicates approximately the circuit of the ancient walls. The shore-line of the lagoon, Ahnajar. which has completely disappeared, is largely conjectural. With the draining of the lagoon the modern city of Cartagena, an important naval base, lias grown chiefly to the west and northwest. GREECE AND MACEDONIA Tints — *r Kilometres ' TO *3 to fc lil IM i) «o w »» S.P Sinus Pagasaeus S.M. Sinus^Mahacus J^ THE LOEB CLASSICAL LIBRARY VOLUMES ALREADY PUBLISHED Latin Authors AMMIANUS MARCELLINUS. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols. APULEIUS: THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES). \V. Adlington (1566). Revised bv S. Gaselee. (6th Imp.) ST. AUGUSTINE, CONFESSIONS OF. W. Watts (1631). 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. II. 3rd Imp.) ST. AUGUSTINE, SELECT LETTERS. J. H. Baxter. AUSONTUS. H. G. Evelvn White. 2 Vols. BEDE. J. E. King. 2 Vols. BOETHIUS: TRACTS and DE CONSOLATIONE PHILO- SOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. (3rd Imp.) CAESAR : CIVIL WARS. A. G. Peskett. {4th Imp.) CAESAR : GALLIC WAR. H. J. Edwards. (8th Imp.) CATO AND VARRO : DE RE RUSTICA. H. B. Ash and W. D. Hooper. (2nd Imp.) CATULLUS. F. W. Cornish; TIBULLUS. J. B. Postgate; and PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. {nth Imp.) CELSUS : DE MEDICINA. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp. revised.) CICERO : BRUTUS, and ORATOR. G. L. Hendrickson and H. M. Hubbell. (2nd Imp.) CICERO : DE FINTBUS. H. Rackham. (3rd Imp. revised.) CICERO : DE NATURA DEORUM and ACADEMICA. H. Rackham. CICERO : DE OFFICIIS. Walter Miller. (4th Imp.) CICERO: DE ORATORE. 2 Vols. E. W. Sutton and H. Rackham. CICERO : DE REPUBLICA and DE LEGIBUS. Clinton W. Keves. (2>ui Imp.) CICERO : DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE DIVI- NATION E. W. A. Falconer. (4th Imp.) CICERO: IN CATILINAM, PRO FLACCO, PRO ML'RENA, PRO SULLA. Louis E. Lord. (2nd Imp. revised.) CICERO : LETTERS TO ATTICUS. E. O. Wins ted t. 3 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. II. 3rd Imp. and Vol. III. 2nd Imp.) CICERO : LETTERS TO HIS FRIENDS. W. Glynn Wil- liams. 3 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp. revised.) CICERO : PHILIPPICS. W. C. A. Ker. {2nd Imp. revised.) CICERO : PRO ARCHIA, POST REDITUM. DE DOMO, DE HARUSPICU.M RESPOXSIS, PRO PLAXCIO. N. H. Watts. {2nd Imp.) CICERO : PRO CAECIXA, PRO LEGE MAX ILIA, PRO CLUEXTIO, PRO RABIRIO. H. Grose Hodge. (2nd Imp.) CICERO : PRO MILOXE, IX PISOXEM, PRO SCAURO. PRO FOXTEIO, PRO RABIRIO POSTUMO, PRO MAR- CELLO, PRO LIGARIO, PRO REGE DEIOTARO. X. H. Watts. CICERO : PRO QUIXCTIO. PRO ROSCIO AMERIXO, PRO ROSCIO COMOEDO, COXTRA RULLUM. J. H. Freese. CICERO: TUSCULAXDISPUTATIOXS. J.E.King. {2ndlmp.) CICERO : VERRIXE ORATIOXS. L. H. G. Greenwood. 2 Vols. CLAUDIAX. M. Platnauer. 2 Vols. COLUMELLA: DE RE RUSTICA. H.B.Ash. 3 Vols. Vol.1. FLORUS. E. S. Forster. and CORXELIUS XEPOS. J. C. Rolfe. FROXTIXUS : STRATAGEMS and AQUEDUCTS. C. E. Bennett and M. B. McElwain. FROXTO: CORRESPOXDEXCE. C.R.Haines. 2 Vols. GELLIUS. J. C. Rolfe. 3 Vols. HORACE : ODES and EPODES. C.E.Bennett, {nth Imp. revised.) HORACE : SATIRES, EPISTLES, ARS POETICA. H. R. Fairclough. {6th Imp. revised.) TEROME : SELECTED LETTERS. F. A. Wright. JUVENAL and PERSIUS. G. G- Rarnsav. {6th Imp.) LIVY. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C. Schlesinger. 13 Vols. Vols. I.-VIL, IX.-XII. (Vol. I. 3rd Imp.. Vols. II., III. and IX. 2nd Imp. revised.) LUCAN. J. D. Duff. {2nd Imp.) LUCRETIUS. W. H. D. Rouse. (5th Imp. revised.) MARTIAL. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp., Vol. II. 3rd Imp. revised.) MIXOR LATIN POETS: :rom Publilius Syrus to Rutilius Namatiamus, including Grattius, Calpurnius Sicult-s, Xemesianus. Avianus, and others with " Aetna " and the " Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. {2nd Imp.) OVID : THE ART OF LOVE and OTHER POEMS. J. H. Mozlev. (2nd Imp.) OVID : ' FASTI. Sir James G. Frazer. OVID : HEROIDES and AMORES. Grant Showerman. {3rd Imp.) OVID : METAMORPHOSES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. 7th Imp.. Vol. II. 6th Imp.) OVID : TRISTIA and EX POXTO. A. L. Wheeler. [2nd Imp.) PERSIUS. Cf. JUVEXAL. PETROXIUS. M. Heseltine; SEXECA : APOCOLOCYX- TOSIS. W. H. D. Rouse. [7th Imp. revised.) PLAUTUS. Paul Xixon. 5 Vols. (Vol. I. 4th Imp.. Vols. II. and III. 3rd Imp.) PLIXY : LETTERS. Melmoth's Translation revised by W. M.L.Hutchinson. 2V0IS. (Vol.1. 5^/m/>., Vol.11. 4th Imp.) PLIXY : NATURAL HISTORY. H. Rackham and W. H. S. Jones. 10 Vols. Vols. I.— III. H. Rackham. PROPERTIUS. H. E. Butler. (5th Imp.) QUIXTILIAX. H. E. Butler. 4 Vols. (2nd Imp.) REMAIXS OF OLD LATIX. E. H. Warmington. 4 Vols. Vol. I. (EXXIUS AXD CAECILIUS.) Vol. II. (LIVIUS, XAEVIUS, PACUVIUS, ACCIUS.) Vol. III. (LUCILIUS and LAWS OF XII TABLES.) Vol. IV. (ARCHAIC INSCRIPTIONS.) SALLUST. J. C. Rolfe. {2nd Imp. revised.) SCRIPTORES HISTORIAE AUGUSTAE. D. Magie. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp. revised.) SEXECA: APOCOLOCYXTOSIS. Cf. PETROXIUS. SEXECA : EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere. 3 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp. revised.) SEXECA : MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols. (Vols. II. and III. 2nd Imp. revised.) SEXECA : TRAGEDIES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp. revised.) SIDOXIUS: POEMS and LETTERS. W. B. Anderson. 2 Vols. Vol. I. SILIUS ITALICUS. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. II. 2nd Imp.) STATIUS. J. H. Mozlev. 2 Vols. SUETONIUS. J. C. Rolfe. 2 Vols. (5th Imp. revised.) TACITUS: DIALOGUS. Sir Wm. Peterson. AGRICOLA and GERMAN I A. Maurice Hutton (5th Imp.) TACITUS: HISTORIES and AXXALS. C. H. Moore and J. Jackson. 4 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp.) TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp., Vol. II. 5th Imp.) TERTULLIAN : APOLOGIA and DE SPECTACULIS. T. R. Glover. MINUCIUS FELIX. G. H. Rendall. VALERIUS FLACCUS. J. H. Mozlev. (2nd Imp. revised.) VARRO : DE LINGUA LATINA. R. G. Kent. 2 Vols. VELLEIUS PATERCULUS and RES GESTAE DIVI AUGUSTI. F. W. Shiplev. VIRGIL. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 15M Imp., Vol. II. 12th Imp. revised.) VITRUVIUS: DE ARCHITECTURA. F. Granger. 2 Vols. Greek Authors ACHILLES TATIUS. S. Gaselee. AENEAS TACTICUS, ASCLEPIODOTUS and OXASAXDER. The Illinois Greek Club. AESCHIXES. C. D. Adams. AESCHYLUS. H. Weir Smvth. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp., Vol. II. 3rd Imp.) AXDOCIDES, AXTIPHOX. Cf. MINOR ATTIC ORATORS. APOLLODORUS. Sir James G. Frazer. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) APOLLOXTUS RHODIUS. R. C. Seaton. (4th Imp.) THE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp.. Vol. II. 4th Imp.) APPIAN'S ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols. II., III. and IV. 2nd Imp.) ARATUS. Cf. CALLIMACHUS. ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse trans. (Vols. I. and II. 4th Imp., Vol. III. 3rd Imp.) ARISTOTLE: ART OF RHETORIC. J. H. Freese. {2nd Imp.) ARISTOTLE : ATHENIAN CONSTITUTION, EUDEMIAX ETHICS. VICES and VIRTUES. H.Rackham. {2nd Imp.) ARISTOTLE : GENERATION OF ANIMALS. A. L. Peck. ARISTOTLE : METAPHYSICS. H. Tredennick. 2 Vols. {2nd Imp.) ARISTOTLE : MINOR WORKS. W. S. Hett. On Colours, On Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Mar- vellous Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines, On Position and Names of Winds. ARISTOTLE : NICOMACHEAN ETHICS. H. Rackham. (3rd Imp. revised.) ARISTOTLE: OECOXOMICA and MAGNA MORALIA. G. C. Armstrong; (with Metaphvsics, Vol. IL). {2nd Imp.) ARISTOTLE : OX THE HEAVENS. W. K. C. Guthrie. ARISTOTLE: ON THE SOUL, PARVA NATURALIA, OX- BREATH. W. S. Hett. {2nd lm*>. revised.) ARISTOTLE: ORGAXOX. H. P. Cooke and H. Treden- nick. 2 Vols. Vol. I. ARISTOTLE: PARTS OF ANIMALS. A. L. Peck; MOTION AND PROGRESSION OF ANIMALS. E. S. Forster. ARISTOTLE : PHYSICS. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford. 2 Vols. (Vol. II. 2nd Imp.) ARISTOTLE : POETICS and LONGINUS. W. Hamilton Fyfe; DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts. (3rd Imp. rev: ARISTOTLE : POLITICS. H. Rackham. ARISTOTLE: PROBLEMS. W. S. Hett. 2 Vols. ARISTOTLE: RHETORICA AD ALEXANDRUM (with PROBLEMS. Vol. II.). H. Rackham. ARRIAN: HISTORY OF ALEXAXDER and IXDICA. Rev. E. Ilifie Robson. 2 Vols. ATHENAEUS: DEIPXOSOPHISTAE. C. B. Gulick. 7 Vols. (Vol. V. 2nd Imp.) ST. BASIL : LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols. CALLIMACHUS and LYCOPHRON. A. W. Mair; ARA- TUS. G. R. Mair. CLEMENT OF ALEXANDRIA. Rev. G. W. Buttenvorth. (2nd Imp.) COLLUTHUS. Cf. OPPIAX. DAPHNIS and CHLOE. Thornlev's Translation revised by J. M.Edmonds; and PARTHEXIUS. S.Gaselee. (3rd Imp). DEMOSTHENES : DE CORONA and DE FALSA LEGA- TIONE. C. A. Vince and J. H. Yince. {2nd Imp. revised.) DEMOSTHENES : MEIDIAS, ANDROTION, ARISTO- CRATES, TIMOCRATES and ARISTOGEITON, I. and II. Translated bv J. H. Vince. DEMOSTHENES : 'OLYNTHIACS, PHILIPPICS and MINOR ORATIONS : I.-XVII. and XX. J. H. Vince. DEMOSTHENES: PRIVATE ORATIONS. A. T. Murrav. 3 Vols. DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. E. Carv. 9 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp.) DIO CHRYSOSTOM. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosbv. 5 Vols. Vols. I .-II I. DIODORUS SICULUS. C.H. Oldiather. 12 Vols. Vols.I.-III. DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.) DIONYSIUS OF HALICARNASSUS : ROMAN ANTI- QUITIES. Spelman's translation revised by E. Cary. 7 Vols. Vols. I.-IV. EPICTETUS. W. A. Oldiather. 2 Vols. EURIPIDES. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I. and II. 6th Imp., Vols. III. and IV. 5//* Imp.) Verse trans. EUSEBIUS: ECCLESIASTICAL HISTORY. Kirsopp Lake and J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. II. 3rd Imp.) GALEN : ON THE NATURAL FACULTIES. A. J. Brock. {2nd Imp.) THE GREEK ANTHOLOGY. W. R. Paton. 5 Vols. (Vols. I. and II. \th Imp.. Vols. III. and IV. 2nd Imp.) GREEK ELEGY AND IAMBUS with the ANACREONTEA. j. M. Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, BIOX. MOSCHUS). J. M. Edmonds. (6th Imp. revised.) GREEK MATHEMATICAL WORKS. Ivor Thomas. 2 Vols. HERODES. Cf. THEOPHRASTUS : CHARACTERS. HERODOTUS. A. D. Godley. 4 Vols (Vols. I.-III. 3rd Imp.. Vol. IV. 2nd Imp.) HESIOD and THE HOMERIC HYMNS. H. G. Evelyn White. (6th Imp. revised and enlarged.) HIPPOCRATES and the FRAGMENTS OF HERACLEITUS. W. H. S. Jones and E. T. Withington. 4 Vols. (Vols. I. II. and IV. 2nd Imp.) HOMER : ILIAD. A. T. Murray. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. II. 6th Imp.) HOMER : ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vols. (Vol. I. 5^ Imp., Vol. II. 6th Imp.) ISAEUS. E. W. Forster. (2nd Imp.) ISOCRATES. George Norlin. 3 Vols. Vols. I. and II. ST. JOHN DAMASCENE : BARLAAM AND IOASAPH. Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. (2nd Imp. revised.) JOSEPHUS. H. St. J. Thackerav and Ralph Marcus. 9 Vols. Vols. I.-VI. (Vol. V. 2nd Imp.) JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp.) LUCIAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-V. (Vols. I. and II. 3rd Imp.) LYCOPHRON. Cf. CALLIMACHUS. LYRA GRAECA. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Ed. revised and enlarged, Vol. III. 2nd Imp. revised.) LYSIAS. W. R. M. Lamb. (2nd Imp.) MANETHO. W. G. Waddell : PTOLEMY : TETRABIBLOS. F. E. Robbins. MARCUS AURELIUS. C. R. Haines. (3rd Imp. revised.) MENANDER. F. G. Allinson. {2nd Imp. revised.) MINOR ATTIC ORATORS (ANTIPHON, ANDOCIDES, DEMADES, DEINARCHUS, HYPEREIDES). K. J. Maid- ment and J. O. Burtt. 2 Vols. Vol. I. K. J. Maidment. NONNOS. W. H. D. Rouse. 3 Vols. (Vol. III. 2nd Imp.) OPPIAN. COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair. PAPYRI. NON-LITERARY SELECTIONS. A. S. Hunt and C. C. Edear. 2 Vols. LITERARY SELECTIONS. Vol. I. (Poetrv). D. L. Page. PARTHENTUS. Cf. DAPHNTS and CHLOE. PAUSANIAS : DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S. Jones. 5 Vols, and Companion Vol. (Vols. I. and III. 2nd Imp.) PHILO. 10 Vols. Vols. I.-V. ; F. H. Colson and Rev. G. H. Whitaker. Vols. VI.-IX. ; F. H. Colson. (Vol. IV. 2nd Imp.) PHILOSTRATUS : THE LIFE OF APOLLONIUS OF TYANA. F. C. Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.) PHILOSTRATUS: IMAGINES; CALLISTRATUS : DE- SCRIPTIONS. A. Fairbanks. PHILOSTRATUS and EUNAPIUS : LIVES OF THE SOPHISTS. Wilmer Cave Wright. PINDAR. Sir J. E. Sandys. (6th Imp. revised.) PLATO : CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS, THE LOVERS, THEAGES, MINOS and EPINOMIS. W. R. M. Lamb. PLATO : CRATYLUS, PARMENTDES, GREATER HIP- PIAS, LESSER H1PPIAS. H. N. Fowler. (2nd Imp.) PLATO : EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO. PHAEDO, PHAEDRUS. H. N. Fowler, [gth Imp.) PLATO : LACHES, PROTAGORAS, MENO EUTHYDE- MUS. W. R. M. Lamb. (2nd Imp. revised.) PLATO : LAWS. Rev. R. G. Burv. 2 Vols {2nd Imp.) PLATO : LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS. W. R. M. Lamb. (3rd Imp. revised.) PLATO : REPUBLIC. Paul Shorev. 2 Vols. (2nd Imp.) PLATO: STATESMAN, PHILEBUS. H. N. Fowler; ION. W. R. M . Lamb. (3rd Imp.) PLATO: THEAETETUS and SOPHIST. H. N. Fowler. (3rd Imp.) PLATO : TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO. MENEXEXUS, EPISTULAE. Rev. R. G. Bury. (2nd Imp.) PLUTARCH : MORALIA. 14 Vols. Vols. l.-V. F. C. Babbitt; Vol. VI. W. C. Helmbold; Vol. X. H. X. Fowler. PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. B. Perrin. 11 Vols. (Vols. I., II., III., VL, VII., and XL 2nd Imp.) POLYBIUS. W. R. Paton. 6 Vols. PROCOPIUS : HISTORY OF THE WARS. H. B. Dewing. 7 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) PTOLEMY : TETRABIBLOS. Cf. MAXETHO. QUINTUS SMYRNAEUS. A. S. Wav. Verse trans. (2nd Imp.) SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R. G. Bury. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp., Vol. II. 5th Imp.) Verse trans. STRABO : GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. L, V. and VIII. 2nd Imp.) THEOPHRASTUS : CHARACTERS. J. M. Edmonds; HERODES, etc. A. D. Knox. THEOPHRASTUS : ENQUIRY INTO PLANTS. Sir Arthur Hort, Bart. 2 Vols. THUCYDIDES. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols. II., III. and IV. 2nd Imp. revised.) TRYPHIODORUS. Cf. OPPIAN. XEXOPHOX : CYROPAEDIA. Walter Milier. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp., Vol. II. 3rd Imp.) XENOPHON : HELLEXICA, AXABASIS, APOLOGY and SYMPOSIUM. C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (2nd Imp.) XEXOPHOX : MEMORABILIA and OECOXOMICUS. E. C. Marchant. (2nd Imp.) XEXOPHOX: SCRIPTA MIXORA. E. C. Marchant. IN PREPARATION Greek Authors ALCIPHRON. A. R. Benner and F. Fobes. ARISTOTLE : DE MUNDO. W. K. C. Guthrie. ARISTOTLE : HISTORY OF ANIMALS. A. L. Peck. ARISTOTLE : METEOROLOGICA. H. P. Lee. DEMOSTHENES : EPISTLES, etc. N. W. and N. J. De Witt. Latin Authors ST. AUGUSTINE : CITY OF GOD. J. H. Baxter. [CICERO" : AD HERENNIUM. H. Caplan. CICERO : PRO SESTIO, IN VATINIUM. PRO CAELIO, DE PROVINCIIS CONSULARIBUS, PRO BALBO. J. H. Freese and R. Gardner. QUINTUS CURTIUS : HISTORY OF ALEXANDER. J. C. Rolfe. PRUDENTIUS. J. H. Thomson. DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION London .... WILLIAM HEINEMANN LTD Cambridge, Mass - - HARVARD UNIVERSITY PRESS • I --1 « ■ 4. -.7 Jr PA vius, Titus 6^52 1Q1Q ' Steven Quincy Urkel is a fictional character on the ABC/CBS sitcom Family Matters who was portrayed by Jaleel White.[1] Originally slated to have been a one-time only character on the show, he soon broke out to be its most popular character and gradually became its protagonist.[2][3][4][5] Due to the Urkel character's off-putting characteristics and the way he's written to stir up events and underscore the plot or even move it along, he is considered a nuisance by the original protagonist's family, the Winslows, though they come to accept him over time.

Connie Chung has been an anchor and reporter for the U.S. television news networks NBC, CBS, ABC, CNN, and MSNBC. Some of her more famous interview subjects include Claus von Bulow and U.S. Representative Gary Condit, whom Chung interviewed first after the Chandra Levy disappearance,[1] and basketball legend Earvin "Magic" Johnson after he went public about being HIV-positive. In 1993, she became only the second female to co-anchor a network newscast as part of CBS Evening News. She was removed in 1995 as CBS Evening News co-anchor after a controversial interview with a fireman, during rescue efforts at the Oklahoma City bombing, which seemed inappropriately combative, and her interview tactics to get Newt Gingrich's mother to admit her unguarded thoughts about Hillary Clinton.-Wikipedia

Catherine, Duchess of Cambridge (born Catherine Elizabeth Middleton; 9 January 1982[1]) is a member of the British royal family. Her husband, Prince William, Duke of Cambridge, is expected to become king of the United Kingdom and 15 other Commonwealth realms, making Catherine a likely future queen consort.[2]

William Henry Gates III KBE (born October 28, 1955) is an American business magnate, investor, author, philanthropist, humanitarian, and principal founder of Microsoft Corporation.[2][3] During his career at Microsoft, Gates held the positions of chairman, CEO and chief software architect, while also being the largest individual shareholder until May 2014.

Back to Profiles

Стихи Нерона

    .


тита ливия история от основания рима?

тита ливия история от основания рима?

Ах, какие ножки


- Ах, какие ножки

Спросил

тита ливия история от основания рима? биография .Как развод

  • Название Изображения
  • ..

    url: '', target: '_blank', // default is _self, which opens in the same window (_blank in new window) описание: ' варианты своего следующего фильма или драмы. .'

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Red_telephone_box', описание: 'The red telephone box is a familiar sight on the streets of the United Kingdom.'

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn', описание: ' варианты.'

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    описание: '',

    Просто Демо:

    Выдвигающееся боковое меню на чистом CSS

    Меню Слева Меню Справа

    Во время
     

    -тита ливия история от основания рима?

    фото Вито Дженовезе?
    фото

    тита ливия история от основания рима Новый! Комментарии