|
Евангелие от Варнавы
Евангелие от Варнавы Евангелие от Варнавы
Книга
Евангелие от Варнавы — апокриф, написанный от имени апостола Варнавы и повествующий о жизни Иисуса. Два манускрипта с этим текстом были обнаружены в начале XVIII века. Википедия
Похожие запросы
Ещё 10+
Евангелие от Фомы
Евангелие от Фомы
Евангелие Иуды (Марвин Майер)
Евангелие Иуды
Марвин Майер
Диатессарон
Диатессарон
Евангелие от Марка (Апостол Марк)
Евангелие от Марка
Апостол Марк
Евангелие от Марии
Евангелие от Марии
Евангелие от Варнавы
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Новый Завет Апокрифы
Первая страница Евангелия от Иуды (Страница 33 Кодекс Чакос)
Апостольские отцы
1 Климент · 2 Clement
Послания Игнатия
Поликарпа к Филиппийцам
Мученичество Поликарпа · Дидахе
Варнава · Диогнету
Пастырь Гермы
Иудеохристианские Евангелия
Евиониты · Евреям · Назарян
младенчестве Евангелия
Джеймс · Томас · сирийский · Псевдо-Матфея · Книга Иосифа плотника
гностические Евангелия
Иуда · Мэри · Филипп · Истина · Секрет Марк · Спаситель
Другие Евангелия
Томас · Маркион · Питер · Варнава
Апокалипсис
Пол · Коптский Пол
Питер · Гностическое Питер
Псевдо-Мефодия · Томас · Стивен
1 Джеймс · 2 Джеймс
Послания
Апокриф Джеймс
Epistula Apostolorum
Коринфянам Павла · Псевдо-Тит
Петра к Филиппу · Лаодикийцы
Сенека младший · 3 Коринфянам
акты
Эндрю · Варнава · Джон · мученики
Павел · Пол & Фекла
Питер · Питер & Andrew
Питер & Paul · Питер & Двенадцать
Филип · Пилат · Томас · Тимоти
Xanthippe, Поликсена, и Ребекка
Разное
Диатессарон
Вопросы Варфоломея
Воскресения Христова
"потерял" Книги
Варфоломей · Керинф · Василид · Mani
Исторические редактирование
Decretum Gelasianum
Библиотека Наг-Хаммади
v T е
Варнава книга изображающие жизнь Иисуса , и утверждает, что в библейской Варнавы , который в этой работе является одним из двенадцати апостолов . Два рукописи, как известно, существовали, как датируются концом 16-го века и написана соответственно на итальянском и на испанском, хотя испанский рукопись теперь потеряла его текст выживших лишь частично стенограммы 18-го века. Варнава примерно такой же длины, как четыре канонические Евангелия , вместе взятые, причем основная часть уделяется на счет служения Иисуса, многие из которых согласованы со счетов также найденных в канонических Евангелиях . В некоторых ключевых аспектах, он соответствует исламской интерпретации христианских истоков и противоречит учению новозаветные христианства .
Это Евангелие считается большинством ученых, в том числе христиан и некоторых мусульман (например, Аббаса эль-Аккада ), чтобы быть поздно, и псевдоэпиграфических ; [ 1 ] Однако, некоторые ученые предполагают, что он может содержать некоторые остатки более ранней апокрифической работы ( возможно Гностическое , [ 2 ] Ebionite [ 3 ] или Diatessaronic [ 4 ] ), отредактированный, чтобы привести его в соответствие с исламской доктрине. Некоторые мусульмане считают выживших версии как передачи подавленную апостольское оригинал. Некоторые исламские организации привести его в поддержке исламского зрения Иисуса .
Эта работа не следует путать с сохранившимся Послание Варнавы , ни с уцелевшими акты Варнавы .
содержание [ Скрыть ]
1 История Текстовые
2 Ранее вхождений Евангелия от Варнавы
3 Рукописи
3.1 Итальянский рукопись
3.2 Испанский рукопись
3.3 Сравнение
4 Происхождение
5 Анализ
6 Религиозные темы
6.1 Прогнозирование Мухаммада
6.1.1 Мухаммад как Мессию
6.1.2 Исмаильтянин Мессия
6.2 Иисус ни Бог, ни Сын Божий
6.3 Павел и Варнава
6.4 Другие неканонические различия
7 Анахронизмы
8 исламские перспективы
8.1 Возможные сирийский рукописи
9 Смотрите также
10 Ссылки
11 Дальнейшее чтение
12 Внешние ссылки и текст
12.1 христианские перспективы
12.2 исламские перспективы
История Текстовые [ править ]
Джон Толанд дал подробное описание рукописи
Самый ранний документ упомянуть Варнаву Евангелие, которое, как правило, согласованный, чтобы соответствовать с найденной в двух известных рукописей, как сообщается, содержится в Morisco рукописи НБМ MS 9653 в Мадриде , написано о 1634 Ибрагим аль-Taybili в Тунисе . [ 5 ] описывая, как Библия предсказывает Мухаммада, он говорит о «Евангелии от Варнавы, где можно найти свет" ( "Y ASI Mismo собственной Evangelio-де-Сан Бернабе, Donde себе hallara ла Лус»). Впервые опубликован отчет о Евангелии было в 1717 году, когда краткое упоминание в тексте на испанском языке встречается в Де religione Mohamedica по Адриан РЕЛАНД ; [ 6 ] , а затем в 1718 году, гораздо более подробное описание итальянский текст ирландским деист Джон Толанд . [ 7 ] и итальянские и испанские тексты, упоминаемые в 1734 г. Джордж продажу в The предварительного дискурса Корана :
В мусульмане имеют также Евангелие на арабском, отнести Варнава, в котором история Иисуса Христа Евангелие от связанной таким образом очень отличается от того, что мы находим в истинных Евангелиях, и корреспондента к тем традициям, которые Мухаммад следовал по его Коране . Из этой Евангелия в Moriscoes в Африке есть перевод на испанском языке; и есть в библиотеке князя Евгения Савойского , рукописи некоторых древности, содержащий итальянский перевод же Евангелии, сделанный, это должно быть как предполагается, для использования ренегатов. Эта книга появляется, нет оригинала подделки мусульман, если они имеют никаких сомнений интерполированное и переделал его так, чтобы лучше служить своей цели; и, в частности, вместо Параклета или Утешителя, они, в этом апокрифической Евангелии, вставил слово Periclyte, то есть известным или прославленным , с помощью которого они претендуют их пророк был предсказан по имени, что, будучи значения Мухаммада в Арабский; и это они говорят, чтобы оправдать этот отрывок в Коране, где Иисус Христос формально утверждал, что предсказал его приход под другим его именем Ахмеда , который является производным от того же корня, Мухаммада и того же импорта. [ 8 ]
Перевод Сейла текста Корана стали стандартом английская версия на тот момент; и через его распространения, и что из предварительного дискурса, осознание Евангелия от Варнавы широкое распространение в научных кругах; побуждает многих бесплодных попыток найти арабский оригинал, к которому Продажа говорится. Тем не менее, в своем описании Евангелия в предварительном дискурсе , продажа целиком полагаясь на подержанные счетов. Например, в отличие от уведомления Сейла слова параклет или periclyte явно не нашел в тексте либо испанских или итальянских версиях; хотя греческий термин periclyte транслитерируется на арабский в одном из окраинных примечаниях к итальянской рукописи в главе 44, как блеск в итальянской "уно Сплендоре '. После подготовки предварительного дискурса, Продажа смог занять сам испанский рукопись и была расшифровка сделал.
Ранее вхождений Евангелия от Варнавы [ редактировать ]
А "Евангелие от Варнавы" упоминается в двух раннехристианских списков апокрифических произведений: латинский Decretum Gelasianum [ 2 ] (шестой век), а также греческого седьмой века Список Шестидесяти Книги . Эти списки независимых свидетелей. В 1698 Джон Эрнест Грейб нашел иное несообщаемого изречение Иисуса, [ 9 ] отнести к апостолу Варнаве, среди греческих рукописей в коллекции Baroccian в библиотеке Бодлеанской ; который он предположил, может быть цитата из этой утраченной Евангелия. Джон Толанд переводит предложение, как, Апостол Варнава говорит, он получает самое худшее, кто преодолевает в злых утверждения; потому что он, таким образом, приходит к иметь больше грех ; и утверждал, что определили соответствующую фразу, когда он исследовал уцелевшую итальянской рукописи Евангелия от Варнавы в Амстердаме, прежде чем 1709. Последующие ученые, исследующие итальянские и испанские тексты не смогли, однако, чтобы подтвердить наблюдение Толанда. [ 10 ]
Эта работа не следует путать с сохранившимся Послание Варнавы , который, возможно, был написан в второй веке Александрии . Там нет никакой связи между этими двумя книгами в стиле, содержании или истории, кроме их атрибуции Варнавы. По вопросу о обрезания , книги четко провести очень разные взгляды, что отторжения Послание в части еврейской практике, в отличие от продвижения Евангелия и того же. Также он не следует путать с уцелевшими акты Варнавы , который повествует отчет о Варнавы путешествий, мученичества и погребения, и которые, как правило, как полагают, были написаны в Кипр через некоторое время после 431.
В 478, во время правления императора Зенона , архиепископ Anthemios Кипра объявили, что скрыто захоронение Варнавы было открыто ему во сне. Тело святого было утверждали, что были обнаружены в пещере с копией канонического Евангелия от Матфея на груди; в соответствии с современной счет Theodorus Лектора , который сообщает, что обе кости и Евангелие книга были представлены Anthemios к императору. [ 9 ] Некоторые ученые, которые утверждают, древность Евангелия от Варнавы предложить что текст якобы обнаружили в 478 должны быть определены с Евангелия от Варнавы вместо; но это предположение не согласуется с изложением Anthemios Евангелии книге Север Антиохийский , которые сообщили рассмотрев рукопись вокруг 500 году, стремясь найти поддерживается ли пирсинг распятого Иисуса копьем в Матфея 27:49 ( он не сделал). Согласно византийским историком 11 века Георгиос Kedrenos А.Н. унциале рукопись Евангелия от Матфея, как полагают, что найденная Anthemios, тогда еще сохранились в часовне Святого Стефана в императорском дворце. [ 9 ]
Рукописи [ править ]
Итальянская рукопись [ править ]
Вид австрийской императорской библиотеке, где хранилась итальянский рукопись
Итальянская рукопись принца Евгения были представлены ему в 1713 Джон Фредерик Крамера (1664-1715); [ 11 ] и был переведен в австрийской Национальной библиотеки в Вене в 1738 году с остальной частью своей библиотеки. В Амстердаме Незадолго до 1709, Крамер одолжил рукопись Толенд, который пишет, что, (Г-н Крамер) была его из библиотеки в лице великого имени и авторитета тем, что город; которые в течение своей жизни часто слышал, чтобы положить большое значение на куске. Будь как редкость, или в качестве модели своей религии, я не знаю. [ 12 ] Мишель Фремо не сообщает никакого успеха в отслеживании и идентификации этого предыдущего владельца, или в поиске соответствующего рукопись, перечисленных в любом каталоге или инвентаризации. Однако, заметьте Толанда будет означать, что неназванный умершего бывший владелец был видным антитринитарной или унитарианской религией; и Фремо предполагает, что рукопись, возможно, было доведено до Амстердама Кристофера Sandius (1644-1680), либо от его собственной деятельности в качестве коллектора в Польше ; или, скорее всего, среди работах Джованни Микеле BRUTO (1517-1592), который собрал обширную коллекцию рукописных источников в Венгрии и Трансильвании . [ 6 ] Крамер опубликовал издание богословских сочинений BRUTO в 1698 г. [ 13 ] и Фремо предполагает, что он мог бы встретить Евангелия от Варнавы в ходе своих исследований в библиотеке Sandius в Амстердаме. В противном случае, Slomp предложил Грегорио Лети (1630-1701), чья Амстердам библиотека была на аукцион-офф после его смерти, может быть неназванный бывший владелец итальянского рукописи. Лети однако, хотя враждебность к папства (и Сикста V, в частности) был ортодоксальным кальвинистом в религии.
Итальянская рукопись имеет 506 страниц, из которых Варнава заполняет страницы 43 до 500, написанные в красной рамкой в исламском стиле. На предыдущих страницах пяти до сорока двух тоже красные рамке; но остаются пустыми (за исключением представления Крамера к принцу Евгению), и можно сделать вывод, что какая-то предисловии или предварительного текста был предназначен, хотя пространство гораздо больше, чем были бы необходимы для текста соответствующего испанского предисловии. [ 14 ] есть глава рубрики и заметки на полях в неграмматических арабски; [ 15 ] со случайным турецкого слова, и многих турецких синтаксических особенностей. [ 16 ] Его связывание является турецкий, и, кажется, быть оригинальным; [ 17 ] , но бумага имеет итальянский водяной знак, [ 2 ] , который был приурочен между 1563 и 1620 [ 2 ] То же писец писал как итальянский текст и арабские заметки, и был явно "Occidental" в привыкнув писать слева направо. [ 18 ] Есть лозунги в нижней части каждой страницы, практика общего в рукописях, предназначенных для установки на печать . Рукопись представляется, незавершенной, что Пролог и 222 главы снабжены всем с рамочными пробелами для титульных заголовков, но только 28 из этих пространств были заполнены. Этот итальянский рукопись легла в основу наиболее часто распространен английской версии, перевод, проведенной Лонсдейл и Лаура Рагг и опубликованной в 1907 году Raggs 'английская версия была быстро восстановить переведенной на арабский Рашид Рида, в издании, опубликованном в Египте в 1908. [ 19 ]
Итальянский написание своеобразных в часто удвоения согласных и добавление интрузивное первоначальный «H», где слово начинается с гласной (например, "Ханно" за "Anno"). [ 20 ] Автор не является профессиональным писцом. В противном случае, однако, орфографии и пунктуации указывает на руку, образованную в первой половине 16-го века, а в некоторых ключевых аспектах характерно Венецианский. Базовым диалект однако, Tuscan; а также показывает ряд характерных позднесредневековых (14-пятнадцатый века) форм. Лингвистические эксперты, с которыми консультировался Raggs к выводу, что Вены рукопись была, скорее всего, работа пожилой венецианской писца, копирование тосканской оригинал, и писать во второй половине 16-го века.
Испанский рукопись [ править ]
Церковь Св Варнавы в Марьино, Италия. Испанский рукопись предполагается, было получены от «Фра Марино", предположительно псевдонимом высокопоставленного духовного лица римской.
Продажа говорит утраченного испанской рукописи; Книга представляет собой умеренное кварто .. написана очень разборчивым стороны, но немного повреждена к последнему концу. Она содержит двести двадцать две главы неравной длины и четыре сто двадцать страниц . Было одолжил Продажа доктором Джорджем Холм (1676-1765), ректор Хедли в Хэмпшире с 1718 сезам его смерти. Продажа была транскрипт сделал для собственного использования, и вернулся оригинал д-ру Холм; и это записывается как время завещал Королевском колледже в Оксфорде в воле Холм в. Эта рукопись, с переводом на английский язык, прошли впоследствии доктором Томасом Monkhouse, также Королевском колледже, который сам одолжил текст и перевод доктора Джозефа Райта, которые использовали их для своей серии Бамптон Лекции в 1784 продажи не предусматривает никакого намека на как доктор Холм могли прийти в данном документе; но так как он был капелланом на английском заводе в Алжире с 1707 по 1709 год, [ 21 ] Северной Африки происхождения, могут быть установлены. Продажа цитирует три отрывка из текста на испанском языке; и еще девять глав цитирует Уайта в английском переводе.
Никаких следов не известно оригинального испанского рукописи после смерти доктора Monkhouse в 1792; Однако, копию 18-го века производные от него был обнаружен в 1970-х годах в Университете Сиднея 'ы Fisher библиотеки среди книг Чарльза Николсона , помеченных на английском языке "Трансляции из мс. во владении Ревд г-EDM. Callamy который купил это у кончины г-н Джордж продажу ... и теперь мне дали в смерти господина Джона Nickolls 1745; (подпись) Н. Хон ". [ 22 ] в рукописи Сидней поэтому является копией собственного транскрипта Сейла; и имеет 130 страниц, но не содержит весь текст, а в нижней части страницы 116 есть примечание Cap 121 до 200 желающих , так что страница 117 возобновляется с главы 200 (в испанской нумерации). Сравнивая транскрипт Sydney с аналогичными отрывков на испанском языке продажу, нет существенных различий, но казалось бы, что-то между смертью Сейла в 1736 и 1745 около 80 глав его стенограмма была потеряна; и, следовательно, также отсутствует в копии Сидней.
Фишер Библиотека, Университет Сиднея. Слева от изображения Фишер Север, а справа находится Фишер Южная.
Текст на испанском предшествует записке утверждалось, что он был переведен с Итальянский Мустафой де Аранда, арагонской мусульманского резидента в Стамбуле . Эта записка сама предшествует предисловие одного предполагая псевдоним «От Marino ', утверждая, что украл копию итальянской версии из библиотеки папы Сикста V . [ 23 ] сообщает От Марино, что, имея должность в Инквизиции Суд, он пришел во владение нескольких работ, которые привели его к мысли, что библейский текст был поврежден, и что подлинное апостольское тексты были неправильно исключены. От Марино также утверждает, что был предупрежден о существовании Евангелия от Варнавы, из намек в работе Иринея против Павла; в книге, которая была представлена ??ему даму на Колонна семьи ( Марино , неподалеку от Рима, является расположение Дворец Колонна ). [ 24 ]
Языковых форм, орфография и пунктуация текста на испанском языке (как это было зафиксировано в протоколе Сидней), как правило, близка к стандартной кастильце конца 16-го века; и им не хватает идиосинкразии итальянской рукописи. Следовательно, лингвистически, выжившие испанский текст появляется позднее выживших итальянского текста; но это не обязательно подтверждает, что основная текст на испанском вторична.
Сравнение [ править ]
Помимо недостающих 80 главах, существуют различия в главе подразделений между итальянской и испанской текстов; а также между стенограммы Сидней и отрывков доктором Уайт на английском языке. Итальянские и испанские главы согласен на прологе и до главы 116. Глава 117 в итальянской версии делится на главы 117 и 118. В испанском; а затем главы 118 и 119 в итальянской соотносятся с 119 в испанском языке. Глава 120, до лакуны, является общим для обоих; но когда испанский рукопись возобновляет его пронумерованный Глава 200 соответствует пронумерованным итальянской главе 199. Две версии продолжают одну главу из фазы для остальной части книги, так что конечная Глава 222 в протоколе Сидней соответствует главе 221 в итальянская. В последней главе 222 в итальянской отсутствует в тексте на испанском языке. В котировках Joseph White, есть еще разница в том, что долгое Глава 218 (217 в итальянский текст) расщепляется, так что Глава 220 в тексте доктора Уайта соответствует главе 219 в протоколе Сидней и главе 218 в итальянская рукопись. Глава доктора Уайта 221 соответствует обеих главах 220 и 221 в протоколе Сидней и главах 219 и 220 в итальянский. В этом контексте можно отметить, что глава 218 в итальянской рукописи содержит исправленный главу деление, тем, что писец изначально отделилась последний пункт в начале главы 219, а затем стирается и переписал разделение. Это говорит о том, что любой текст писец итальянской рукописи использовал в качестве своего копии, было неясно, как к главе подразделений в этой точке.
Кроме отсутствующего заключительной главе, и большой пробел уже отмечалось; текст на испанском языке также пропускает секцию около 100 слов из его Глава 222 (гл 221 в итальянский) и другим существенным, но более короткий участок от Глава 211 (глава 210 в итальянский). Они могут быть связаны с ноте Сейла что рукопись была повреждена в конце. В противном случае существует множество точек, где слова, присутствующие в итальянский текст (и необходимые для смысле) не представлены в испанском переводе. Наоборот есть также около десятка мест, где предположил Raggs что слово или фраза, возможно, были случайно опущены в их итальянский текст, и во всех этих случаях текст на испанском поставляет недостающие слова.
В отличие от итальянского текста, текст на испанском языке не имеет арабский заметки на полях или глава резюме, равно как итальянские названия для первых двадцати семи глав, представленных в испанском языке. Существует название приводится в тексте на испанском языке выше Пролога, но это отличается от предусмотренного выше Пролога в итальянский текст. Наоборот, есть название Приведенную выше главе 218 в протоколе Сидней, который не нашел либо выше соответствующей главе 217 в итальянский текст, ни котируется на данном этапе, доктор Уайт.
Другое, чем в своих ошибок переписчика, как представляется, быть несколько существенных различий смысла между испанской и итальянской текста; но одно примечательное вариант встречается в описании распятия Иуды Искариота в главе 218 в тексте на испанском языке (217 в итальянский текст). Иисус Христос был чудесно абстрагироваться от действия; и Иуда, превращается в подобие Иисуса, был распят вместо него. В испанской рукописи и перевод доктора Уайта, он сказал, что все ученики Иисуса оставались в заблуждение трансформации всей распятия "кроме Питера"; но эта конкретная квалификация не присутствует в итальянский текст, ни Питер заявил в качестве исключения в предыдущей учетной записи самого преобразования в главе 217 текста на испанском языке.
Происхождение [ править ]
Некоторые исследователи утверждают, что фразы в Варнавы очень похожи на фразы, используемые Данте
Некоторые исследователи утверждают, работы для итальянского происхождения, [ 25 ] отметить фразы в Варнавы, которые очень похожи на фразы, используемые Данте [ 26 ] и предполагая, что автор Варнавы заимствованы из работ Данте; они принимают предисловие испанской версии для поддержки такой вывод. [ 27 ] Другие исследователи отмечали ряд текстовых сходства между проходами в Евангелии от Варнавы, и по-разному текстов ряда позднесредневековых народных гармоний четырех канонических евангелий (в Средний английский и Средний голландский , но особенно в Средней итальянски); которые все предположили, как вытекающие из потерянного Ветус Латина версии Диатессарона из Татиана . [ 4 ] Если это правда, то это также поддерживают итальянское происхождение.
Другие исследователи утверждают, что на испанском языке пришел первым, относительно претензий испанского предисловии в итальянской источника, как предполагалось повысить доверие к работе путем увязки с папской библиотеки. Эти исследователи отмечают параллели с серией Morisco подделок, в свинцовых книгах Сакромонте , начиная с 1590-х; или иным образом с Morisco переработок христианских и исламских традиций, производится после изгнания морисков из Испании. [ 28 ]
Подробное сравнение между выживших итальянских и испанских текстов показывает многочисленные места, где испанский чтение по-видимому, вторичная, как, например,, где это слово или фраза необходимо для смысла отсутствует в тексте на испанском языке, но присутствует в итальянской. Бернабе Понс, выступая за приоритет на испанском языке, утверждает, что это из-за ошибок транскрипции аккумулирующих через этапы создания рукописи Сидней, который является копия копии. [ 29 ] Йоостен, однако, в то время как признание того, что небрежность из двух последовательных английских переписчиков является наиболее вероятным объяснением для большинства таких случаях, тем не менее, утверждает, что меньшинство таких показаний по своей природе скорее всего, будет из-за ошибок перевода в тексте на испанском языке. В частности, он видит испанский текст как содержащий многочисленные «Italicisms", как, например, где итальянец текст использует конъюнкцию Перо , с итальянской смысла «поэтому»; в то время как текст на испанском также считывает Перо , с испанской смысла 'однако'; итальянский смысл будучи одним потребовал от контекста. [ 30 ] Он не находит аналогов 'Castilianisms' в итальянский текст. Есть, однако, и другие отрывки, где испанский чтение имеет смысл, в то время как итальянский не делает, и многие черты итальянской текста, которые не нашли в испанском; таких как названия для глав 1-27. Йоостен утверждает, что это означает, что обе 16-го века итальянские и испанские тексты должны зависеть от потерянного итальянской оригинала, который он, в общем с Raggs, существенно восходит к середине 14-го века. Йоостен гласит:
Систематическое сравнение итальянских и испанских текстов Евангелия от Варнавы приводит к выводу, что испанский был переведен с Итальянский на дату некотором отдалении от оригинала. [ 31 ]
Если Итальянская версия является оригинальной, то правдоподобно контекст для текста в его окончательной форме может быть в пределах антитринитарных кругах Трансильвании . В середине 16-го века многие итальянские и немецкие антитринитариев преследовали как кальвинисты и инквизицией, искали убежища в Трансильвании, [ 32 ] которого церковь приняла антитринитарной доктрины в 1568, и чья аристократическая дома поддерживается итальянский языком культура. Майкл Фремо, в пользу гипотезы о том, что итальянский рукопись, возможно, были доведены до Амстердам из Translyvania, экземпляров Симона Будный , Яков Палеолог и христианская Francken а конце 16 века анти-Trinitrian мыслителей с трансильванских соединений, чьи религиозные учения найти близкие параллели в . Евангелие от Варнавы [ 33 ] Трансильвания была номинально под турецким господства и имел тесные связи с Стамбуле; [ 34 ] и когда после смерти в антитринитарной князя Иоанна Сигизмунда Zapolya в ??1571 он стал трудным для антитринитариев опубликовать локально, попытки были сделаны в 1570-х, чтобы установить типографию в турецкой столице, чтобы опубликовать радикал протестантская работает. [ 35 ]
После завоевания мавританской Гранады в 1492 году, сефарды евреи и мусульманин мудехарского были изгнаны из Испании. Хотя некоторые нашли начальное убежище в Италии (особенно Венеция ), наиболее переселены в Османской империи , где испаноязычных евреев, установленного в Стамбуле богатый субкультуру с цветущим иврита и ладино полиграфической промышленности. Числа были дополнительно увеличены после 1550, после кампании преследования со стороны Венецианской инквизиции против итальянских антитринитариев и евреев. [ 36 ] Несмотря на то, мусульманин учение в это время категорически против печать исламских или арабских текстов, печать немусульманином не было, в принцип, запрещено. В испанской предисловии, Фра Марино записывает свое желание, что Евангелие от Варнавы должны быть напечатаны, и единственное место в Европе, где это было бы возможно в конце 16 века был бы Стамбул.
Потерял испанский рукопись утверждали, что были написаны в Стамбуле, и выживших итальянский рукопись имеет несколько турецких особенности; [ 37 ] так, был ли язык происхождения испанский или итальянский, Стамбул рассматривается большинством исследователей как места происхождения известны два тексты. Меньшая часть исследователей - таких как Дэвид Sox [ 38 ] - это, однако, подозрительно из очевидных «турецких» особенностей итальянской рукописи; [ 39 ] особенно арабские аннотации, которые они вынести, чтобы быть настолько пронизана элементарных ошибок, как в очень маловероятно, что было написано в Стамбуле (даже итальянской писцом). В частности, они отмечают, что Glossing итальянской версии шахаде на арабский, не точно соответствуют стандартным ритуальной формулой читали ежедневно каждым мусульманином. Эти исследователи склонны делать из этих несоответствий, что оба рукописи может представлять упражнение в судебной фальсификации, и они, как правило, чтобы найти свое место происхождения, как Рим.
Немногие ученые утверждают, что текст, в его нынешнем виде, восходит любой раньше, чем 14-16 вв хотя меньшинство рассматривают его как содержащий фрагменты более ранней работе, и почти все хотели обнаружить влияние более ранних источниках-сверх Вульгаты тексте Латинской Библии. Следовательно, большинство исследователей согласятся с расслоением выживших текста в меньшей мере трех различных слоев композиции: [ 40 ]
редакционный слой знакомства с конца 16 века; и содержащий, по крайней мере, испанский предисловии и арабские аннотации,
слой общеупотребительной композиции повествовательного, либо на испанском или итальянском, и знакомства с не ранее середины 14 века,
слой получают из ранних исходных материалов, почти наверняка передается народной автора / переводчика в латинском; и содержащий, по крайней мере, те обширные отрывки Евангелия от Варнавы, который близко параллельные перикоп в канонических Евангелиях; но, базовым текст появляется заметно отличается от покойного средневековой латинской Вульгаты [ 41 ] (как, например, в альтернативной версии Молитвы Господней в главе 37, которая включает в себя заключительные славословия , вопреки Вульгаты текста, но в соответствии с диатессарон и многие другие рано вариант традиции);
Большая часть споров и спора о подлинности Евангелия от Варнавы может быть повторно выражена как обсуждают ли конкретные высоко трансгрессивных темам (от ортодоксального христианской точки зрения), возможно, уже присутствует в исходных материалах, используемых в 14-16-го века просторечия автор, может ли они быть связано с этой сам, или же они могут даже были интерполяции по последующей редактора автора. Эти исследователи, которые считают эти конкретные темы, как примитивные, тем не менее, как правило, не спорю, что другие части Евангелия могут быть поздно и анахронизмом; а те исследователи, которые отвергают подлинность этих конкретных темах как правило, не спорю, что другие части Евангелия могут быть передачи разночтений от античности.
Анализ [ править ]
Эта работа явно противоречит библейские новозаветные Иисуса и его служения, но имеет сильные параллели с исламской веры, не только с упоминанием Мухаммеда по имени, но в том числе шахада (глава 39). Это сильно анти Полину и анти- тринитариев в тон. В этой работе, Иисус описывается как пророк и не сын Божий , [ 42 ] а Пол называют «обманутого». Кроме того, Евангелие от Варнавы утверждает, что Иисус избежал распятия, будучи воскрешен к жизни на небо, в то время как Иуда Искариот предателем был распят на своем месте. Эти убеждения, в частности, что Иисус является пророком Божьим и воскрешен к жизни без распят-соответствовать или быть похожими на исламские учения, которые говорят, что Иисус является одним из основных пророк, который не умер на кресте, а был взят живым ангелами Богу.
Другие отрывки, однако конфликт с учением Корана -по, например, в счет Рождества , где Мэри , как говорят, родила Иисуса без боли [ 43 ] или как в служении Иисуса, где он позволяет питье вина и предписывает моногамию [ 44 ] -though Коран признает каждый пророк имел множество собственных законов, которые могут отличаться в некоторых аспектах друг от друга. Другие примеры включают, что ад будет только для коммиттерами из семи смертных грехов (Варнава: 4-44 / 135), любой, кто отказывается быть обрезан не войдет в Рай (Варнаву 17/23), что Бог есть душа (Варнава 6/82), что есть 9 небеса (Варнава 3/105).
Если Варнава рассматривается как покушение на синтезе элементов обеих христианством и исламом, то параллели 16th- и 17-го века можно предположить в Morisco и антитринитарных трудах.
Религиозные темы [ править ]
Варнава не мало известна за пределами академических кругов до недавнего времени, когда число мусульман приняли для публикации его в качестве аргумента против ортодоксального христианского зачатия Иисуса. Как правило, он резонирует лучше с существующими мусульманскими видом, чем с христианством : [ 45 ]
Коран Сура 4 Стих 157:
И из-за их слова: Мы убили Мессию, Ису, сына Марйам, посланника Аллаха - они убили его и не распяли, но это оказалось настолько им; и вот тех, кто не согласен в отношении него есть сомнения их; у них нет знания их не сохранить стремление к гипотезе; они убили его не наверняка. [ 46 ]
Вместо того чтобы описывать распятие Иисуса, Евангелие от Варнавы описывает его поднимается на небо [ 47 ] Это можно сравнить с описанием Илии в 2 Kings , Глава 2. Она также предсказывает приход Мухаммада по имени и называет Иисуса "пророком", чья миссия была ограничена «палаты Израиля ".
Она содержит расширенный полемику против доктрины предопределения (глава 164), так и в пользу оправдания по вере ; утверждая, что вечная назначения души к Небесам или Аду ни предопределены Божьей благодати (как в кальвинизме ), ни суд Божий, в Своей милости, от веры верующих на Земле (как в исламе). Вместо этого он утверждает, что все осужденные на последнем суде , но которые впоследствии ответит в вере, которые демонстрируют неподдельный раскаяние, и которые делают свободный выбор блаженства, в конечном итоге будут предложены спасения (Глава 137). [ 44 ] Только те, чьи постоянные гордость не позволяет им искреннее покаяние навсегда останется в аду. Такие радикально Пелагские вера в 16-м веке были найдены среди антитринитарных протестантских традиций позже, обозначаемых как унитаризма . Некоторые 16-го века антитринитарной богословы стремились примирить христианство, ислам и иудаизм; на основе очень похожие аргументы тех, представлены в Евангелии от Варнавы, утверждая, что если спасение остается нерешенной до конца времен, то любой из трех религий может быть правильный путь к небу для собственных верующих. Испанец, Мигель Сервет осудил православного формулировку Троицы (утверждалось единственный прямую ссылку на Троицу в Новом Завете, чтобы быть более поздней вставкой); и надеется, таким образом, чтобы преодолеть разрыв между доктринальной христианства и ислама. В 1553 он был казнен в Женеве под руководством Жана Кальвина , но его учение оставалось очень влиятельным среди итальянских протестантских изгнанников.
В главе 145 "Маленькая книга Ильи "; [ 48 ] в котором излагаются инструкции по праведной жизни аскетизма и герметичной духовности. В последующие 47 глав, Иисус записывается как развивать тему, что древние пророки , специально Овадия , Аггей и Осия , были святыми отшельниками, следующих за этим религиозным правило; [ 49 ] и контрастные своих последователей - иначе ее называют "истинными фарисеев" - с " ложные фарисеи ", которые жили в мире, и которые составляли его главных противников. «Истинные фарисеи", как говорят, собираются на горе Кармель . Это согласуется с учением средневековых кармелитов , [ 50 ] , который жил как eremetic собрания на Кармель в 13 веке; но который утверждал (без доказательств) являются прямыми наследниками Илии и ветхозаветных пророков. В 1291 году мамлюков продвижение в Сирии заставили монахов на Кармеле, чтобы отказаться от своего монастыря; но на диспергирование через Западную Европу они обнаружили, что западные кармелитов приходы - особенно в Италии - в значительной степени отказались от eremetic и аскетический идеал, а не принятия монастырской жизни и миссии других нищенствующих орденов . Некоторые исследователи считают, что последующие споры 14-16-го века можно найти отражение в тексте Евангелия от Варнавы. [ 51 ]
Евангелие также принимает абсолютно анти-Полин тон порой, говоря в начале итальянской версии в: "многие, заблуждаясь сатаны под предлогом благочестия, которые проповедуют наиболее нечестивый доктрины, называя Иисуса сына Бога, отрицая обрезание предначертан Бог навсегда, и разрешения всякой нечистой мяса: среди которых также Павел был обманут ".
Прогнозирование Мухаммада [ править ]
Варнава утверждает, что Иисус предсказал приход Мухаммада, таким образом, в соответствии с Кораном, который упоминает:
И помните, Иисус, сын Марии, сказал: О сыны Израиля! Я апостол Божий (направляются) к вам, подтверждающий права (который пришел) до меня, и давая благую весть о посланнике, который придет после меня, имя которому Ахмад. Но когда он пришел к ним с ясными знамениями, они сказали, это очевидно колдовство!
-? Сура 61 : 6 [1]
( Ахмад является арабское название от того же triconsonantal корневой H-MD = [? - ? - ?].)
Мусульманин научной традиции связывает этот отрывок из Корана, чтобы ссылки Нового Завета Параклета в канонической Евангелии от Иоанна (14:16, 14:26, 15:26, 16: 7). Греческое слово " параклет " можно перевести как "советник", и относится в соответствии с христианами в Святого Духа . Некоторые мусульманские ученые, отметили сходство с "peryklytos" греческих который можно перевести как "замечательного одном"; или по-арабски, "Ахмад". [ 52 ]
Имя «Мухаммад» часто упоминается дословно в Евангелии от Варнавы, а в следующей цитате:
. Иисус ответил: «Имя Мессии является замечательным, для Бога сам дал ему имя, когда он создал свою душу, и помещают его в небесной великолепие Бог сказал:" Подождите Мохаммед; ради тебя Я буду создавать рай, мир, и великое множество существ, чего Я не сделал тебя подарок, так что тот, кто благословит тебя будет благословен, а кто прокляну тебя будут прокляты. Когда я пошлю тебя в мир пошлю тебя как вестник мой спасения, и слово твое верно, так что небо и земля погибнут, но вера твоя никогда не удастся. " Мухаммед его благословенным имя ». Затем толпа возвысил свой голос, говоря: "Боже, пришлите нам гонца твою: O! Admirable Один из них, приходят быстро для спасения мира"
-? Барнабас 97: 9-10
Тем не менее, в то время как есть много отрывков, где Евангелие от Варнавы излагается альтернативные показания к параллельному перикоп найдены в канонических Евангелиях, ни одна из ссылок Мухаммаду по названию не происходит таким синоптической прохода; и, в частности, ни одна из ссылок «Мухаммад» в Варнавы не соответствует заданию "Утешитель" в канонической Иоанна. Существует только один случай, когда Варнава может быть понято как "исправление" известный канонический перикопы, чтобы записать пророчество Иисуса из (безымянного) Посланника Аллаха:
Тогда Иисус сказал: "Я голос, который кричит через все Иудеи, и кричит:" Подготовьте вам путь для вестник Господа », даже как написано в Исаии." Они сказали: "Если вы не Мессия, ни Илия, или любой пророк, потому вы проповедовать новое учение, и сделать себя от дополнительной внимание, чем Мессии?" Иисус отвечал: "Чудеса, которые Бог действует руках показать, что я говорю то, что Бог даст, ни действительно мне сделать себе быть учтены как ему из которых вы говорите Для я недостоин развязать узы на Hosen или. храповиками туфель Посланника Бога, которого вы называете «Мессия», который был сделан до меня, и будет после меня, и доводит слова истины, так что его вера не имеет конца ».
- Глава 43
Этот отрывок соответствует в тесном контакте с канонической Иоанна 1: 19-30, за исключением того, что в этом отрывке, что слова произнесены Иоанном Крестителем (в Коране; Яхья ибн Закария) и обратитесь к Иисусу.
Мухаммад как Мессию [ править ]
По одной из версий [ указать ] Евангелия от Варнавы:
Священник же сказал: "Как Мессия назвать?" [Иисус отвечал] "Мухаммед является его благословенным имя».
- Глава 97 [ 53 ]
а также
Иисус объявил, и сказал правду: "Я не Мессия».
- 42: 2 [ 54 ]
Как уже упоминалось выше, эти заявления противоречат исламской веры Иисус не только упомянуто в качестве пророка в Коране, но также упоминается по названию "аль-Масих", который является арабский перевод термина «Мессия». Важно также отметить, что Коран никогда не делает использование этого термина для обозначения Мухаммада и что единственной Qu'ranic рисунке нести этот титул Иисуса или Иса. Некоторые мусульманские ученые [ править ] утверждают, что Евангелие от Варнавы был изменен, таким образом, наблюдается несоответствие. Кроме того, некоторые могут возразить, что слово "Мессия" может быть формальным названием для Иисуса Христа, но смысл "помазанник" можно отнести к другим, таким как царь Давид , помазан сана, и его сына Соломона . Некоторые мусульманские ученые [ править ] утверждают, что это ссылается на Махди , эсхатологический фигуру в исламе, который поможет поражение аль- даджаль (горит "лжемессии", ср антихрист ), в соответствии с исламской традицией, содержащейся в пределах сахих (правильный) хадис (записи традиции), которые мусульмане считают подлинными и надежные описательных частей высказываний и практики Мухаммада.
В Коране, однако, ясно сказано, что мессия будет называться " Иса " (обратите внимание, что на арабском языке -speaking христиане использовать имя Yasoo`a = ???? , родственный иврита и арамейского Иешуа , сослаться на Иисуса Христа : имя "Иса" присутствует только в исламской традиции):
(Помните), когда сказали ангелы: "О Марьям ( Мария !) Истинно, Аллах дает радостную весть о Слове ! [" Be "- и он был т.е. Иса, сын Марьям, дочь Имрана (Eng. Амрам - 'отец)] от Него, имя его будет Мессия' Моисея ISA, сын Марьям, проводится в честь в этом мире и в Последней жизни и будет одним из тех, кто рядом с Аллахом ". - Сура 3:45, Юсуф Али перевод.
Исмаильтянин Мессия [ править ]
По одной из версий Евангелия от Варнавы, Иисус отрицал, что Мессию, утверждая а что Мессия будет Исмаильтянин (т.е. Арабской):
После чего Иисус сказал: "Вы заблуждаетесь, ибо Давид, по вдохновению называет Его Господом, когда говорит так:" Бог сказал господину моему: седи одесную Меня, пока я не положу врагов в подножие ног Твоих пошлет Бог жезл твой, который должен иметь. светлость в среди врагов твоих ». Если посланником Бога, Которого вы называете Мессии были сын Дэвид, как должна Дэвид называет Его Господом? Поверьте, ибо истинно говорю вам, что обещание было сделано в Измаиле не в Исааке ".
- Барнабас 43:10 [2]
Хадж Сейед (Senior Member в кису ), в своей новой книге в Египте , сравнивает это со следующим заявлением от канонической Библии:
"Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" "Давидов", ответили они. Он сказал им: «Как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, как Он говорит:" Господь сказал Господу моему: "Сиди по правую руку, пока я не положил врагов под ноги . " 'Итак, если Давид называет его Господом, как же он может быть его сыном?"
-? Матфея 22: 42-46
По канонических Евангелий, Иисус был «сыном» (потомок) Давидов; Таким образом, хадж Сайед утверждает, что это заявление подтверждает Евангелие точки Варнавы.
Идея Мессии арабом также находится в другой главе Евангелия от Варнавы:
Если я беззаконие, укорять меня, и Бог будет любить вас, потому что вы должны делать свою волю, но если никто не может укорять меня греха это признак того, что вы не сыны Авраама, как вы называете себя, ни вы включить с этой головы, где Авраам был соединиться. Как живет Бог, так сильно Авраам любит Бога, что он не только изломал ложные идолы и оставил отца и мать, но был готов убить своего собственного сына в послушании Богу. И первосвященник сказал: "Это я вас прошу, и я не стремятся убить вас, потому говорят нам: Кто был этот сын Авраама" Иисус отвечал: ". Ревность вашу честь, Боже, воспламеняет меня, и я не могу молчать: истинно говорю, сын Авраама был Измаил, от которого должны быть потомками Мессия, обещанный Аврааму, что в нем должны все племена земные ". Тогда первосвященник разгневался, услышав это, и закричал: "Давайте камень этот нечестивый человек, потому что он является Исмаильтянин и богохульствует против Моисея и Закона Божия».
- Барнабас 208: 1-2 [3]
Здесь одна версия Евангелия от Варнавы также цитирует Иисуса, сказавшего, что в жертву сына Авраама был Измаил не Исаак, в соответствии с исламской веры, но не соглашаясь с еврейской и христианской веры. Соединение также может быть проведена между заявлении последнем абзаце, что "в нем должны все племена земные", и смысл названия "Мухаммад", то "Слава (или Благословенный) Один".
Иисус ни Бог, ни Сын Божий [ править ]
Согласно Евангелию от Варнавы, Иисус предвидел и отклонил его собственный обожествление:
И сказав это, Иисус поразил его лицо обеими руками, а затем ударил о землю с головой. И подняв голову, он сказал: "Да будет проклят всякий, кто должен вставить в моих высказываний, которые я сын Божий".
- 53: 6 [4]
И, сказав это Иисус вышел из храма. И простые люди вознес его, ибо они принесли всех больных люд, которых они могли бы собираться вместе, и Иисус сделав молитва дал всем своим здоровьем: после чего в тот же день в Иерусалиме Римская солдат, по действию сатаны, зашевелилась до простых людей, говоря, что Иисус был Богом Израиля, который пришел в гости к своим людям.
- 69: 6 [5]
Иисус отвечал: "А ты, что говорят вам, что я?" Петр отвечал: "Вы Христос, сын Бога". Тогда Иисус рассердился и с гневом запретил ему, говоря: "Изыди и отошел от меня, потому что вы дьявол и стремиться вызвать меня правонарушений."
- 70: 1 [6]
Иисус же сказал: «Я признаюсь перед небом и Призываю в свидетели все, что обитает на земле, что странник я все, что люди говорили обо мне, а именно, что я больше, чем человек Ибо я человек. , рожденному женщиною, при условии суда от Бога, "которые живут здесь, как в других мужчин, подпадающих под действие общих страданий.
- 94: 1 [7]
И отвечал священник, с губернатором и с царем, сказали: "Бедствие не себя, Иисус, Святый Божий, потому что в наше время не должна этого крамолы быть более, видя, что мы будем писать к священному римскому сенату в так, дабы императорским указом некому будет больше называть вас Бог или сын Бога ". Тогда Иисус сказал: "С вашими словами я не утешал, потому где вы надеетесь для легкой темноте вступает, но мое утешение в пришествие Посланника, который должен уничтожить все ложное мнение обо мне, и его вера должна распространяться и должны завладеть всем миром, так Бог обещал Аврааму, отцу нашему ".
- 97: 1 [8]
Это соответствует полностью с мусульманской веры, согласно которому Иисус просто человеком и пророком. По некоторым хадисов , он вернется на землю в будущем и объявить всему миру, что он является «Раб Божий". Согласно Корану:
Наконец она принесла (младенец) к своему народу, неся его (на руках). Они сказали: "О, Мария действительно удивительная вещь ты вывел О сестра отца Аарон Твоего не был человеком зла, ни мать твоя женщина нецеломудренными!!!" Но она указала на младенца. Они сказали: "Как мы можем говорить с тем, кто является потомком в люльке Он сказал:" Я действительно слуга Аллаха (Бога). Он дал мне откровение и сделал меня пророком; И Он сделал меня благословенным, где бы я быть, и заповедал на меня молитвы и милосердия, пока я живу; (Он) сотворил меня вроде моей матери, а не властным или несчастным; Так мир мне в тот день, когда я родился, в день, когда я умру, и в день, что я должен быть поднят до жизни (снова) "Такое (был) Иисус сын Марии: (это) в отчете о правда, о котором спорят. это не подобающую в (величии) Аллах (Бог), что у него родился сын. Хвала Ему! когда Он определяет материю, он говорит только ей: «Будь», и оно является.
-? Мэри : 27-35
Павел и Варнава [ править ]
Павел и Варнава в Листре по Николас Питерс. Берхем (1650 покраска)
Хадж Сейед утверждает, что описание конфликта между Павлом и Варнавой в Галатам поддерживает идею о том, что Евангелие от Варнавы существовавшую в то время Павла. Blackhirst предложил, наоборот, что учетная запись Galatian по этому аргументу может быть причиной писатель Евангелия отнести его к Варнаве. [ 55 ] Павел пишет в ( Гал главе 2 ):
Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он был явно не прав. До прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками. Но когда они прибыли, он начал отступать и отделиться от язычников, потому что он боялся тех, кто принадлежал к группе обрезания. Остальные евреи присоединились к нему в его лицемерии, так что их лицемерием даже Варнава был в заблуждение.
- Гал 2: 11-14 [9]
Пол был атаковать Питера ", пытаясь удовлетворить евреев", придерживаясь их законов, таких как обрезание. Утверждается, что в этой точке Варнава был следующий Петра и несогласие с Павлом. Некоторые считают, это также предполагает, что жители Галатии в свое время использовали Евангелие или Евангелия несогласие с верованиями Павла, которые Варнава мог быть одним из них (хотя Евангелие от Петра бы показаться более естественным кандидатом, а в свете второго письма) на счет Galatian в мы можем сравнить вступительной главе Евангелия от Варнавы, где мы читаем.:
Возлюбленные великий и прекрасный Бог имеет За прошедшие дни посетил нас его пророка Иисуса Христа в великой милости обучения и чудес, по причине чего многие, заблуждаясь сатаны, под присутствии благочестия, которые проповедуют наиболее нечестивый доктрины, называя Иисуса сын Божий, отвергая обрезание предначертан Богом навсегда, и разрешения всякой нечистой мяса: среди которых также Павел своими обманули, о чем говорю не без печали; для сей причине я пишу эту истину, которую я видел и слышал, в общении, что я имел с Иисусом, чтобы вы, что могут быть сохранены, а не быть обманутым сатаны и погиб в суд Божий. Поэтому остерегайтесь всякого, кто проповедует вам новую доктрину вопреки тому, что я пишу, дабы вы могли быть спасены вечно.
- Введение в Евангелии от Варнавы [10]
Из предыдущих отрывков, он утверждал, что в начале, Павел и Варнава ладили друг с другом; но в конце концов, они начали отходить в своих убеждениях, чтобы дать важности еврейского закона.
Другие неканонические различия [ править ]
Согласно следующем отрывке, Иисус разговаривал с Варнавой и дал ему тайну:
Иисус, плача, сказал: "О Варнава, надо, что я должен открыть вам великие тайны, которые, после этого я должен быть покинул этот мир, вы должны открыть его." Тогда он ответил, что пишет, плач, и сказал: "Пустите меня плакать, владыка, и другие мужчины также, для что мы грешники А ты, которые являются святой и пророк Божий, это не уместно для вас. плакать столько ".
Иисус отвечал: "Поверьте, Варнаву, что я не могу плакать столько, сколько я должен Ибо если люди не называют меня Бог, я бы видели Бога здесь, как он будет видно в раю, и должно было быть безопасным не опасаться. судный день. Но Бог знает, что я невиновен, потому я никогда не питал полагают, проведено более бедной рабыни. нет, говорю вам, что если бы я не был назван Богом я должны были быть осуществлены в рай, когда я буду Вылет из мира, в то время как сейчас я не пойду туда до суда. Теперь вы видите, если у меня причину плакать.
«Знай, о Варнава, что для этого я должен иметь великое гонение, и должны быть реализованы с помощью одного из моих учеников за тридцать деньги. После чего, я уверен, что тот, кто продает мне убьют моего имени, для этого Богом принимают меня от земли, и должен изменить внешний вид предателя, так что каждый будет поверить, чтобы он меня, тем не менее, когда он умирает злой смерти, я должен соблюдать в этом бесчестии в течение длительного времени в мире. Но когда Мухаммад придет, священный посланник Аллаха, что бесчестие отнимется. и это должно сделать Бог, потому что я призналась истину Мессии, который должен дать мне эту награду, что я должна быть известна, чтобы быть живым и быть чужим для этой смерти позора ".
-? [ 56 ]
Кроме того, согласно Евангелию от Варнавы, Иисус Варнава написать Евангелие:
Иисус обратился к тому, кто пишет, и сказал: "Варнава, видим, что в любом случае вы написать Евангелие Мое относительно всего, что произошло через моего жилища в мире и написать в подобной манере то, что постигшей Иуду, чтобы тот. верные могут разувериться, и каждый может верить в истину ".
-? [ Править ]
Анахронизмы [ править ]
Thedecapolis.png
Некоторые читатели отметили, что Евангелие от Варнавы содержит ряд очевидных анахронизмов и исторических несообразностей: [ 57 ]
Он имеет Иисуса плывут по морю Галилеи до Назарета - которая на самом деле внутри страны; а оттуда собирается "вверх", чтобы Капернаум - которая на самом деле на берегу озера (главы 20-21);
Иисус сказал, что он родился во время правления Понтия Пилата , который начался после 26 года.
Варнава, кажется, не понимают, что " Христос " и " Мессия " являются синонимами, "Христос" ( Христос ), являющегося греческого перевода слова мессия ( Машиах ), как имеющий смысл "помазанник". Варнава таким ошибается в описании Иисуса как "Иисуса Христа" (букв "Христе Иисусе" по-гречески), пока утверждать, что "Иисус признался и сказал правду:" Я не Мессия " '(гл. 42).
Существует ссылка на юбилее , который должен быть проведен каждые сто лет (глава 82), а не каждые пятьдесят лет, как описано в книге Левит : 25. Этот анахронизм, как представляется, связать Евангелие от Варнавы, чтобы объявлении Святого Года в 1300 году Бонифаций VIII ; юбилей которой он затем постановил необходимо повторять каждые сто лет. В 1343 интервал между Святых лет сократилось на Климент VI до пятидесяти лет. [ 17 ]
Адам и Ева съесть яблоко (гл 40.) в то время как традиционные ассоциации Плод Древа Познания Добра и Зла ( Книге Бытия 2: 9,17; 3: 5) с яблоко лежит на перевод еврейской Библии в латинском , где оба 'яблоко' и "зло" отображаются как "Malum '.
Евангельские беседы вина хранятся в деревянных бочках (глава 152). Бочки пальмового дерева были использованы БК пятом веке, когда Геродот отгруженной вино Месопотамии . [ 58 ] Дубовые бочки были характерны Галлии и Северной Италии, и не были широко используются для вина в Римской империи только после 300 CE; тогда вино в первом веке Палестине всегда хранили в мехах и банок ( амфоры ). Черешчатый или английский Дуб черешчатый Quercus не растет в Палестине ; и древесина других видов не достаточно герметичными, чтобы быть использованы в винных бочек, [ 59 ]
В главе 91, в "Сорок дней" называется ежегодной поста. [ 41 ] Это соответствует христианской традиции поста в течение сорока дней в поста ; практика, которая не свидетелем раньше Никейского собора (325). Не существует сорок дней "быстро в иудаизме периода (см Мишна трактат Таанит ," дни поста ").
Где Евангелие от Варнавы включает цитаты из Ветхого Завета , они соответствуют показаниям, которые содержатся в Латинской Вульгаты , а не как найдено в одном из греческой Септуагинты , или иврит Текст Masoretic . Перевод латинской Вульгаты был труд, который в Санкт- Джером началось в 382 г. ??н.э., столетий после смерти Варнавы. [ 60 ]
В главе 54 говорится: «Ибо он получит в изменении кусок золота должны быть шестьдесят клещей" (итал MINUTI ). В период новозаветной, единственный золотая монета, то стафилококк , стоило приблизительно 3200 наименьшего бронзовой медали, тем лептонов (переведена на латинский, как MINUTI ); в то время как римский стандартной серебряной монеты, тем динарий , стоило 128 лептоны. Скорость обмена 1:60 подразумевается в Евангелии от Варнавы, однако, общим местом позднесредневекового интерпретации коллегой прохода в канонических Евангелиях (Марк 12:42), возникающие из стандартного средневековым пониманием MINUTI как означающее " одна шестидесятая часть '.
Глава 91 записей три конкурирующих еврейских армий 200000 сильные в Массифою , на общую сумму 600000 мужчин, в то время, когда римская армия по всей империи имел общую прочность оценивается как 300000.
В главе 119 Иисуса экземпляров сахара и золота в качестве веществ эквивалентной редкости и стоимости. Хотя свойства сахара были известны в Индии в древности, оно не был продан в качестве подсластителя до промышленного производства разработанной в 6 веке . С 11 по 15 вв, сахар торговли в Европе был арабом монополия, и его значение часто сравнивали с золотом. С середины 15-го века, однако, крупномасштабных сахара поместья были созданы в Канарских островах и Азорских и сахара, хотя по-прежнему предмет роскоши, перестала быть исключительно редки. [ 61 ]
Исламские перспективы [ править ]
С момента публикации английского, арабского, и урду переводы в начале 20-го века, работа была широко цитируется в поддержке исламского зрения Иисуса ; [ 62 ] Исламские авторы, которые цитируют работу включают Рахматулла Kairanawi , Рашид Рида , Сейид Маудуди , Мирза Гулам Ахмад , и Мухаммед Ата ур-Рахим. [ 63 ]
Стандартный мусульманская учение утверждает, что Инджиль имя арабского евангелии или пророческого Евангелия доставлен через пророка Исы (Иисуса из Назарета), была безвозвратно поврежден и искаженной в ходе христианского передачи. В результате, нет опоры не могут быть размещены на любой текст в христианской традиции (в том числе четырех канонических Евангелий христианской Нового Завета), как действительно представлять учение Иисуса. С точки зрения ортодоксального исламской точки зрения, Евангелие от Варнавы можно считать христианином работы, а его многочисленных точек отличии от Корана свидетельствуют; следовательно, это тоже может быть как ожидается, коррупцию испытал и искажение. Соответственно, ни правоверным мусульманином писателем [ сомнительный - обсуждать ] не несет Евангелие от Варнавы, как передают подлинный Инджила и мало кто отрицает, что известный итальянский текст содержит существенные элементы позднего изготовления. Тем не менее, мусульманские авторы [ кто? ] Иногда отметить те элементы Евангелия Baranabas которые стоят в соответствии со стандартом коранического учения, такие как отказ Иисуса как будучи Сыном Божиим и пророческим предсказанием Иисуса наступающего Посланника Бог и, следовательно, некоторые мусульмане склонны рассматривать эти конкретные элементы как представляющие выживание подавленных ранних традиций Иисуса гораздо более совместима с исламом. [ 64 ]
Возможные сирийский рукописи [ редактировать ]
В 1985 году он был на короткое время утверждал, что рано сирийский копию этого Евангелия был найден недалеко от Хаккяри на востоке Турции . [ 65 ] Тем не менее, с тех пор он показал, что эта рукопись на самом деле содержит канонический Библию. [ 66 ]
Этнографический музей Анкары. Газеты предполагают, что рукопись на хранение здесь может быть Евангелие от Варнавы
В феврале 2012 года он был подтвержден турецкого министерства культуры и туризма , что 52-страничный библейская рукопись сирийского письма были депонированы в Этнографического музея Анкары . [ 67 ] Газетные в Турции утверждали, что рукопись была найдена в Кипр в 2000 году, в ходе операции, проведенной полицией против контрабандистов, и держали в хранилище полиции с тех пор; [ 68 ] и далее предположил, что текст рукописи может быть, что из Евангелия от Варнавы. Нет последующее подтверждение не было сделано, либо как к содержанию рукописи Анкара, или как к любым выводам научных тестов для его возраста и подлинность. [ 67 ] В марте 2012 р Ассад Саума, эксперт в средневековых текстах сирийских, сообщает что рукопись на хранение в Музей этнографии могут быть идентифицированы с той, для которой он ранее проведенной частичной анализ. Он заявил, что десять страниц текста, что он рассмотренные состояла из, по-видимому случайных стихов и цитат из канонических евангелий, вместе с (в основном связаны) окрашены миниатюры; а также, что он был не в состоянии найти любую корреспонденцию между ними и текст итальянской / испанской Евангелия от Варнавы. (по-арабски)
Смотрите также [ править ]
Мессия (иранский фильм) на основе Евангелия от Варнавы.
Ссылки [ править ]
Перейти вверх ^ Йоостен Ян (январь 2002 г.). "Евангелие от Варнавы и Диатессарон". Гарвардский Богословская Обзор 95 (1): 73-96.
^ Перейти к: в б гр д Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XIV. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 202.
^ Перейти к: в б Йоостен, Яна (января 2002 года). "Евангелие от Варнавы и Диатессарон". Гарвардский Богословская Обзор 95 (1): 73-96.
Перейти вверх ^ Wiegers, Джорджия (апрель-июнь 1995 года). "Мухаммад как Мессию: Сравнение полемических произведений Хуана Алонсо с Евангелия от Варнавы". Biblitheca восточный ЛИИ (3/4): 274.
^ Перейти к: в б Фремо, Мишель; Чирило, Луиджи (1999). Evangile де Barnabe второй Edn пересмотрена . Beauchesne. п. 14. ISBN 9782701013893 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. LXV-LXXI. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Продажа, Джордж (1882). "Доктрин и положительный заветам Корана, которые относятся к вере и религиозных обязанностей" . The Корана: предварительный дискурсе . Фредерик Уорн & Trubner & Co ., Лудгейт Хилл. п. 123. ISBN 0-524-07942-0 .
^ Перейти к: в б гр Чирилло, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 244.
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XLVI. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. стр. х. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. LXVII. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ чемпион, Джай (1992). Столпы лжесвященство Шакена . КРУЖКА. п. 125. ISBN 9781107634923 .
Перейти вверх ^ Фремо, Мишель; Чирило, Луиджи (1999). Evangile де Barnabe второй Edn пересмотрена . Beauchesne. п. 4. ISBN 9782701013893 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XLIX. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Фремо, Мишель; Чирило, Луиджи (1999). Evangile де Barnabe второй Edn пересмотрена . Beauchesne. п. 12. ISBN 9782701013893 .
^ Перейти к: в б Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XIII. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Фремо, Мишель; Чирило, Луиджи (1999). Evangile де Barnabe второй Edn пересмотрена . Beauchesne. п. 8. ISBN 9782701013893 .
Перейти вверх ^ Фремо, Мишель; Чирило, Луиджи (1999). Evangile де Barnabe второй Edn пересмотрена . Beauchesne. стр. v. ISBN 9782701013893 .
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 77.
Перейти вверх ^ http://oasis.lib.harvard.edu/oasis/deliver/~hou00251
Перейти вверх ^ Флетчер, JE (1976). «Испанский Евангелие от Варнавы". Новум Testamentum . XVIII:. 314-320 DOI : 10,2307 / 1560539 .
Перейти вверх ^ Sox, Дэвид (1984). Евангелие от Варнавы . Аллен & Анвин. п. 65. ISBN 0-04-200044-0 .
Перейти вверх ^ Wiegers, Джорджия (апрель-июнь 1995 года). "Мухаммад как Мессию: Сравнение полемических произведений Хуана Алонсо с Евангелия от Варнавы". Biblitheca восточный ЛИИ (3/4): 278.
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 88.
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. стр. XI. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XII. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Wiegers, Джорджия (апрель-июнь 1995 года). "Мухаммад как Мессию: Сравнение полемических произведений Хуана Алонсо с Евангелия от Варнавы". Biblitheca восточный ЛИИ (3/4): 245-292.
Перейти вверх ^ Bernabe Pons, Луис F (1998). , Эль Texto Morisco дель Evangelio-де-Сан Бернабе . Универсидад де Гранада. п. 155.
Перейти вверх ^ Йоостен Ян (апрель 2010 г.). "Дата и происхождение Евангелия от Варнавы". Журнал теологических исследований 61 (1):. 200-215 DOI : 10.1093 / СТС / flq010 .
Перейти вверх ^ Йоостен Ян (апрель 2010 г.). "Дата и происхождение Евангелия от Варнавы". Журнал теологических исследований 61 (1): 214.
Перейти вверх ^ Slomp, Jan (1978). "Евангелие в споре критическую оценку первого французского перевода с итальянского текста и введения так называемой Евангелия от Варнавы.". Islamochristiana 4 (1): 83.
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 53.
Перейти вверх ^ Берчилл, Кристофер (1989). Гейдельберг Antitrinitarians . Bibliotheca Dissidentum: об XI. п. 110.
Перейти вверх ^ Берчилл, Кристофер (1989). Гейдельберг Antitrinitarians . Bibliotheca Dissidentum: об XI. п. 124.
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 50.
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 533.
Перейти вверх ^ Sox, Дэвид (1984). Евангелие от Варнавы . Аллен & Анвин. п. 73. ISBN 0-04-200044-0 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. стр. XV. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 176.
^ Перейти к: в б Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXXIII. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Wiegers, Джорджия (апрель-июнь 1995 года). "Мухаммад как Мессию: Сравнение полемических произведений Хуана Алонсо с Евангелия от Варнавы". Biblitheca восточный ЛИИ (3/4): 285.
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXIX. ISBN 1-881316-15-7 .
^ Перейти к: в б Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXXV. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 216.
Перейти вверх ^ Пикталл 2001 , стр. 86
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXVII. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 230.
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXXVI. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Cirillo, Луиджи; Фремо, Мишель (1977). Evangile де Barnabe . Beauchesne. п. 233.
Перейти вверх ^ Пульчини, Теодор (2001). "В тени горы Кармель: крахом" Латинской Востока "и Origines Евангелия от Варнавы". Ислам и христианство 12 (2):. 191-200 DOI : 10,1080 / 09596410120051773 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXXI. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Wiegers, Джорджия (апрель-июнь 1995 года). "Мухаммад как Мессию: Сравнение полемических произведений Хуана Алонсо с Евангелия от Варнавы". Biblitheca восточный ЛИИ (3/4): 246.
Перейти вверх ^ Wiegers, Джорджия (апрель-июнь 1995 года). "Мухаммад как Мессию: Сравнение полемических произведений Хуана Алонсо с Евангелия от Варнавы". Biblitheca восточный ЛИИ (3/4): 279.
Перейти вверх ^ http://www.depts.drew.edu/jhc/Blackhirst_Barnabas.html
Перейти вверх ^ http://www.sacred-texts.com/isl/gbar/gbar112.htm
Перейти вверх ^ Slomp, Jan (1978). "Евангелие в споре критическую оценку первого французского перевода с итальянского текста и введения так называемой Евангелия от Варнавы.". Islamochristiana 4 (1): 94.
Перейти вверх ^ Роулинсон, G (1875). История Геродота . Д. Appleton и компании.
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXXIX. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Рагг, L & L (1907). Евангелие от Варнавы . Оксфорд. XXIV. ISBN 1-881316-15-7 .
Перейти вверх ^ Паркер, Мэтью (2011). Сахарной баронов: Семья, коррупция, империя и война . Лондон: Хатчинсон. п. 10. ISBN 978-0-09-192583-3 .
Перейти вверх ^ Рид, Аннет (22 мая 2014). " " Мусульманский Евангелие "Выявление" христианскую истину "Возбуждает Код да Винчи" Set . Религия Донесения . Источник 23 мая 2014 .
Перейти вверх ^ Leirvik, Oddbjorn (2010). "История как литературный оружие: Евангелие от Варнавы в мусульманско-христианского полемики". Studia Theologica 56 (1):. 4-26 DOI : 10,1080 / 003933802760115417 .
Перейти вверх ^ Рид, Аннетт Yoshiko (22 мая 2014). " " Мусульманское Евангелие "Выявление" христианскую истину "Возбуждает Код да Винчи" Set . Религия Донесения . Источник 23 мая 2014 .
Перейти вверх ^ Bektas, Хамза (март-апрель 1985). "Варнава Библия Found". Илим ве Санат Dergisi .
Перейти вверх ^ Рон, Панков (март-апрель 1985). "Варнава Библия". Аравия .
^ Перейти к: в б Ян (25 февраля 2012). "1500-летний рукописного вновь обнаруженные в Турции" . Xinhuanet English Новости . Источник 9 июля, 2013 .
Перейти вверх ^ "Ватикан просит 1500-летний Библия состоится в Турции" . Huffington Post. 23 февраля 2012 . Источник 1 марта, 2012 .
Дальнейшее чтение [ править ]
Полная итальянский текст транскрибируется с английским переводом и внедрения:
Рагг, L и L - Евангелие от Варнавы (Clarendon Press, Oxford, England, 1907).
В Рагг в английский перевод вскоре был переписан в многочисленных несанкционированных переизданий, в основном в Британской Индии; и остается широко доступны и по сей день, как в бумажной форме и в Интернете. Эти издания Однако отсутствие введение и отмечает Рагг в; а также их транскрипцию итальянский текст и переводы арабских нот. Они также отличаются от оригинала из-за ошибок транскрипции. Oxford University Press не перепечатала 1907 текст; Однако, теперь, когда он находится вне авторского права, факсимиле 1907 издания был подготовлен Kessinger Publishing.
Рагг, L и L - Евангелие от Варнавы (Кессинджер издательство, сиг MT 2009, 578pp).
Второй итальянское издание - в параллельных колонках с модернизированной текста:
Eugenio Giustolisi и Джузеппе Rizzardi, Il vangelo ди Барнаба. ? Un vangelo за я musulmani (Milano: Istituto Пропаганда Libraria, 1991).
Полный текст итальянской рукописи была опубликована в фото-факсимиле; с французским переводом и обширным комментарием и текстовой аппарата:
Чирило Л. & Фремо М. Evangile де Barnabe: RECHERCHES сюр-ла-композиция др l'Origine , Издания Beauchesne, Париж, 1977, 598p
В 1999 Мишель Фремо издал второе издание рукописи факсимильной, обновленной учитывать недавно вновь открыта транскрипции испанской рукописи:
Чирило Л. & Фремо М. Evangile де Barnabe: Фак-сравнение, Перевод др замечания , Издания Beauchesne, Париж, 1999, 364pp
Текст испанской рукописи была опубликована с введением и аннотации идентификации разночтений в испанских и итальянских текстов:
Луис Ф. Бернабе Понс, Эль Texto Morisco дель Evangelio-де-Сан Бернабе (Гранада: Универсидад де Гранада, 1998), 260P
Внешние ссылки и текст [ редактировать ]
Лонсдейл & Laura Рагг, Евангелие от Варнавы , Оксфорд: Clarendon Press, 1907. ISBN 1-881316-15-7 .
Р. Blackhirst, "Средневековый Варнава" : Полный текст итальянских мс Евангелия от Варнавы , (на английском языке), с дополнительным материалом и фотографиями
Предисловие испанской рукописи
Библиография
Blackhirst, "Была ли рано Варнава?"
История как литературный оружие: Евангелие от Варнавы в мусульманско-христианского полемика Oddbjorn Leirvik: исторический обзор христианских и исламских перспективы.
Христианские перспективы [ править ]
Samuel Зеленый утверждает, что Евангелие является Исламская подделка 14-го века.
Выдержки из предисловия Ответы Ислама: Crescent в свете креста ( Norman L. Гейслер и Абдул Saleeb)
Варнава в недавнем исследовании , Яна Slomp, бывший миссионер в Пакистане
FP Коттерелл, " Евангелие от Варнавы " Vox Evangelica 10 (1977): 43-47.
Исламские перспективы [ править ]
Евангелие от Варнавы
Категории :апокрифического ЕвангелияСовременный Псевдоэпиграфы, ..
Король Филипп IV, преследование тамплиеров..
1 429
во время Столетней войны между Францией и Англией.
1643-1715
Лу, Франция получает власть по всей Европе.
Ваш комментарий
Вернитесь от Комментария назад
Священный текст ИсламаЕвангелие Варнавы
Священный текст Ислама
Евангелие Варнавы
сделка Лонсдейл и Лаура Рагг
[Лондон, 1907]
Евангелие Варнавы - апокрифическое Евангелие. То есть, это жизнь Иисуса, якобы написанная непосредственным наблюдателем, которая противоречит изображению (изображениям), представленному в Библии. Однако он уникален среди апокрифов в том, что это мусульманское Евангелие; то есть он представляет Иисуса как человеческого пророка, а не сына Бога и как предтечу Мухаммада. Согласно западной стипендии, это подделка четырнадцатого века, сохранившаяся теперь только в испанских и итальянских рукописях, но даже среди ученых есть несогласие относительно того, является ли какой-либо из материалов, содержащихся в книге, старше. Евангелиебыл подхвачен некоторыми современными мусульманами, хотя, как подлинный и древний отчет о событиях, и существует множество различных печатных версий, доступных из разных мусульманских издательств, все они основаны на версии Раггса, представленной здесь. Следует, однако, подчеркнуть, что вера в это Евангелие никоим образом не является статьей исламской веры, и этот сайт не является местом для обсуждения ни подлинности книги, ни того, как широко распространенная вера в это знание или даже его знание Исламский мир. Поиск в Google будет включать десятки страниц и даже целые сайты, посвященные обсуждению Евангелия от Варнавысо всех сторон - христианских, мусульманских и научных - на какие сайты мы должны отложить для обсуждения темы. Независимо от происхождения документа, это интересное чтение, похожее на многие религиозные романсы средиземноморского мира, такие как апокрифические акты апостолов (расположенные здесь на Неканонической странице) и книги священной истории с востока , некоторые из которых расположены здесь по священным текстам.
Пролог
1. В этой первой главе содержится аннотация ангела Гавриила Деве Марии о рождении Иисуса.
2. Предупреждение ангела Гавриила, данное Иосифу в отношении концепции Девы Марии.
3. Замечательное рождение Иисуса и появление ангелов, восхваляющих Бога.
4. Ангелы объявляют пастухам о рождении Иисуса, и они, найдя его, объявят его.
5. Обрезание Иисуса.
6. Три магии возглавляются звездой на востоке Иудеи и, находя Иисуса, поклонились ему и подаркам.
7. Посещение Иисуса магами и их возвращение в свою страну с предупреждением о том, что Иисус дал им во сне.
8. Иисус несут в полете в Египет, и Ирод убивает невинных детей.
9. Иисус, вернувшись в Иудею, держит чудесную дискуссию с врачами, достигших двенадцати лет.
10. Иисус, в возрасте тридцати лет, на горе Елеон, чудесным образом получает Евангелие от ангела Гавриила.
11. Иисус чудесным образом исцеляет прокаженного и идет в Иерусалим.
12. Первая проповедь Иисуса, преданная народу: прекрасная в учении о имени Бога.
13. Замечательный страх перед Иисусом и его молитвой, а также замечательный комфорт ангела Гавриила.
14. После поста сорока дней Иисус выбирает двенадцать апостолов.
15. Чудо, совершенное Иисусом на браке, превратив воду в вино.
16. Замечательное учение Иисуса апостолам Иисуса об обращении от злой жизни.
17. В этой главе ясно ощущается неверие христиан и истинная вера Мумина.
18. Здесь показано преследование слуг Божьих миром и защита Бога, спасающая их.
19. Иисус предсказал свою измену и, спустившись с горы, исцеляет десять прокаженных.
20. Чудо на море, совершенное Иисусом, и Иисус объявляет, где был получен Пророк.
21. Иисус исцеляет бесноватого, и свиньи бросаются в море. Впоследствии он исцеляет дочь Хананеев.
22. Несчастное состояние необрезанного в том, что собака лучше, чем они.
23. Происхождение обрезания и завет Бога с Авраамом и проклятие необрезанного.
24. Примечательный пример того, как нужно бежать от банкета и пиршества.
25. Как следует презирать плоть и как жить в мире.
26. Как следует любить Бога. И в этой главе содержится замечательное утверждение Авраама с отцом.
27. В этой главе ясно видно, как неправедный смех в людях: также благоразумие Авраама.
28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 163. 164. 165. 166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175. 176. 177. 178. 179. 180. 181. 182. 183. 184. 185. 186. 187. 188. 189. 190. 191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. 198. 199. 200. 201. 202. 203. 204. 205. 206. 207. 208. 209. 210. 211. 212. 213. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 222. года.
This is section 2
This is section 3
This is section 4
| |