ВОЗВРАЩЕНИЕ Септуагинта?а К ЖИЗНИ
Септуагинта?
РЕКЛАМА«Септуагинта??»
МНЕНИЕ
Септуагинта? ЖИЗНИ
Септуагинта? 7
Товарищи! Септуагинта?
НАПИСАНО:
скачать бесплатно без регистрации нет за исключением регистрации. Сверху сайте размещаются великолепно Септуагинта?
«Септуагинта?»
ПОСЛЕДНЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ: 1-3-2017
Септуагинта? , символический рассказ, обычно неизвестного происхождения и по крайней мере отчасти традиционный, который якобы связывает фактические события и особенно связан с религиозными убеждениями. Он отличается от символического поведения (культового, ритуального) и символических мест или объектов (храмов, икон). Септуагинта?ы - это конкретные рассказы о богах или сверхчеловеческих существах, участвующих в чрезвычайных событиях или обстоятельствах за время, которое неуточнено, но которое понимается как существующее помимо обычного человеческого опыта. Термин « мифология» означает изучение мифа и тела мифов, принадлежащих к определенной религиозной традиции.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий миф как первобытную фантастику, как скрытую историю, и как результат доисторического ритуала.
Септуагинта?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема опус-тесселлату из Дома масок в Делосе, Греция, 2-го века.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий ...
Encyclopædia Britannica, Inc.
Септуагинта?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема осессела ...
Димитри Пападимос
Как со всеми религиозными Символизм , есть ... (100 из 24 735 слов) года.
Читать далее...
. Септуагинта? ЗАПРОСИТЬ ПЕРЕПЕЧАТКУ ИЛИ ОТПРАВИТЬ ИСПРАВЛЕНИЕ
#8592; История Г СЕПТУАГИНТА / LXX
СЕПТУАГИНТЫ: KJV ДРЕВНЕГО МИРА
26 ИЮЛЯ 2013 Г. ГРЕГ ЛАНЬЕ 11 КОММЕНТАРИЕВ
Пятьдесят лет назад практически каждая Библия Библии в Северной Америке была почетной классической версией Библии короля Иакова в викторианском стиле . Буквально все выше определенного возраста в жизни росли вместе с KJV; если бы не рост NIV (84), KJV, скорее всего, сохранил свой статус лидера среди конкурирующих английских переводов. Во многих христианских кругах сегодня по-прежнему почитается как английская Библия по общепринятым причинам: она очень верна оригинальным текстам, у нее огромное 400-летнее наследие, и ее достойный литературный стиль преклоняется перед Божьим Слово. Это не идеально (нет перевода), но он очень прочный и заслуживает уважения как литературный и религиозный ориентир.
Это, в двух словах, также описывает Септуагинту - то, что я называю «KJV Древнего Мира».
Слово «Септуагинт» редко появляется в кругах воскресной школы, иногда в семинариях и регулярно в научных кругах OT и NT. Сам термин вызывает в воображении понятия загадочного прошлого и популярной легенды о его происхождении. [1] Я вскоре увлекся Септуагинтом после изучения греческого языка, и я буду описывать в последующих постах некоторые из причин, почему я думаю, что это важно для сегодняшнего христианина.
Что такое Септуагинта?
Крышка LXX
На простейшем уровне Септуагинты - это старый греческий перевод еврейской Библии («Ветхий Завет» для христиан), который был создан в период между написанием последней книги OT и написанием первой книги NT. Это кажется относительно безобидным на поверхности до тех пор, пока не будет признано, что (а) Септуагинт был первым крупным переводом ЛЮБОЙ работы древности с ее исходного языка на другой язык, что сделало его одним из передовых литературных достижений всех времен и (б) Септуагинты были переводом Писания, используемого как евреями, так и христианами в первый и второй столетия, многие из которых потеряли доступ к оригинальным еврейским текстам, поскольку этот язык стал неиспользованным среди мирян. Другими слова, так же, как БКИ былизнаковая, читаемая, широко доступная английская Библия с 1611 года по 20-й век, а также Септуагинты - «Библия Библии» (анахронически) для иудео-христианского мира. Его значение нельзя недооценивать.
Как это произошло?
Легенда . Как и во многих вещах, значительная культурная значимость, популярная легенда о происхождении Септуагинты укоренилась довольно рано. Греческое « Послание Аристея », написанное во втором веке до нашей эры, описывает историю Септуагинты следующим образом (сводная форма). Египетский король Птолемей Филадельфус (285-247 до н.э.) попросил послать из Иерусалима в Александрию, главный центр стипендии в древности, 70 (или 72) еврейских книжников, чтобы произвести греческий перевод Еврейских Писаний. Эти книжники были изолированы на острове Фарос и работали 72 дня, и когда они сравнивали свою работу, с большим удивлением было обнаружено, что они произвели идентичные копии. [2]Основанный в основном на этой чудесной предыстории, (а) Септуагинту часто называют «LXX» (римские цифры 70), и (б) Септуагинт был вложен в чувство прямого вдохновения и непогрешимости, как и оригинал на иврите.
Вероятная реальность . Последующая стипендия показала, что некоторые элементы вышеупомянутой учетной записи верны, а некоторые нет. Современная реконструкция истории проходит следующим образом. Птолемей Филадельф, вероятно, поручил перевод, что было вызвано одновременным повышением эллинистической / греческой культуры после глобального завоевания Александра Македонского и снижением широкого распространения иврита среди евреев в III-I веках до нашей эры. Другими словами, евреи (и те, кто интересуется еврейским Писанием) нуждались в переводе. Первые пять книг Еврейской Библии (Бытие к Второзаконию, Тора или Пятикнижие) были первыми переведенными и представляли собой, возможно, лучшее качество перевода. В некоторых отношениях, ««Септуагинт относится к этой оригинальной работе. Остальные книги от Иисуса Навина через Малахии, включая многие из книг, ныне известных как Апокрифы в православных и римско-католических Библиях, были переведены с 200-х до конца 100-х до нашей эры несколькими авторами, расположенными, скорее всего, в нескольких местах, а не только в Александрии. Точность и качество перевода различны для каждой книги (например, Тора добро, Псалмы и Исаия не так хороши), а в последующие периоды некоторые книги (например, Даниель) были пересмотрены или заменены лучшими переводами. [3] В результате, в некотором смысле, неточно сказать «Септуагинт», кроме Пятикнижия, а скорее «Септуагинты». [4] Тем не менее, для всех практических целей хорошо сослаться на греческий перевод еврейской Библии как на «Септуагинту» или «LXX», как я буду дальше отсюда.
Как это передавалось и использовалось со временем?
Синайский маленький
Страница Codex Sinaiticus
LXX был распространен на протяжении Древнего Ближнего Востока и быстро стал популярным среди грекоязычных евреев, ведущих ко времени Христа. LXX был настолько широко использован, что у нас есть около 2000 фрагментов и полных манускриптов, начиная от ранних папирусов до более поздних полных кодексов, таких как Синайтикус и Александрин, которые предоставляют нам некоторые из самых точных рукописей греческого NT (и греческого OT / LXX).
Широко признано, что большинство авторов NT были хорошо знакомы с LXX и использовали его для огромного перевеса их цитат и аллюзий. В отличие от того, что KJV было для целой эры современной христианской церкви, так и LXX: это был воздух, которым христиане (и евреи долгое время) дышали, текст, который они запоминали и цитировали. Подобно тому, как KJV формирует то, как многие христиане молятся или говорят об Иисусе, так и LXX формируют то, как мысли и разговоры писателей NT. В то время как большинство из них были знакомы с текстом на иврите и использовали его непосредственно порой, в целом источником выбора для писателей NT и ранней церкви был LXX. [5] В нескольких случаях способ, которым авторы NT используют текстовые цитаты OT, взятые из LXX (а не непосредственно с иврита), становится стержневым для их аргументов, что свидетельствует о высоком уважении и «особом статусе», приписываемом Септуагинте.
Широкое использование LXX вызвало сложную проблему: евреи первого века изначально использовали ту же версию, что и ранние христиане, и часто интерпретировали их совершенно по-разному в ключевых точках трансляции. [6] В результате в еврейской общине возникла потребность в собственной несептуагинтеГреческий перевод после 70 г. н.э. (после разрушения храма и окончательного разрыва между иудаизмом и христианством). В первом и втором столетиях нашей эры были сделаны не менее трех новых переводов или пересмотров: переводы Аквила (наиболее буквальные и широко распространенные евреями), Симмах и Феодотиан. Впоследствии Ориген выпустил пересмотренную версию под названием «Хексапла», за которой последовали две другие возможные версии Лукиана и Хесикиуса, хотя последние подлежат обсуждению. История передачи, на самом деле, намного сложнее, чем эта. Смысл: LXX был популярен и широко копировался, а в некоторых случаях пересматривался с течением времени - в отличие от того, как у нас есть несколько английских переводов Библии, от KJV до ESV и всех между ними, которые стремятся достичь определенных целей, одновременно отражая целостность оригинал.
KJV Древнего мира
Подводя итог, мы можем сделать полезную высокоуровневую аналогию (которая не должна быть нажата, конечно) между LXX и KJV:
Оба являются переводами оригиналов, направленных на предоставление Священного Писания на общем языке (греческий или викторианский английский, соответственно), чтобы охватить широкую аудиторию
Оба достигли статуса «Pew Bible» в течение длительного времени, что привело к огромному влиянию на то, как их читатели думали, говорили и писали
Оба были знаковыми литературными шедеврами, но не без недостатков
Оба они по-прежнему считаются несколько священными или даже вдохновленными в некоторых кругах (например, использование греческого православного LXX, только контингент KJV)
Оба используют некоторые варианты рукописных традиций относительно других, предоставляя возможность ученым спорить о многом
И что? Подключение к скамье
LXX имеет жизненно важное значение для церкви сегодня, по крайней мере, по 4 причинам.
Различные рукописи LXX помогают нам более точно понять Ветхий Завет, который у нас есть сегодня . Удивительно, но до 1950-х годов самыми старыми известными полными (или в основном полными) копиями еврейской Библии, которыми мы располагали, были Кодекс Алеппо (900-е годы н.э.) и Ленинградский кодекс (1008 г. н.э.). Открытие свитков Мертвого моря (о которых я расскажу больше в будущем) раскрыло библейские рукописи, такие как великий свиток Исаии, которые были датированы еще в 200 году до нашей эры и дали убедительные доказательства того, что а) Алеппо и Ленинград были отличными представителями еврейской Библии свыше тысячелетия назад и, таким образом, (б) сохранили текст на иврите в очень древнем качестве. LXX помогает объединить наши знания о ранних формах рукописей иврита, которые были переданы, поскольку это дает нам по крайней мере косвенный доступ к основному иврите на этапе, который часто предшествует Свиткам Мертвого моря. Подобно KJV, в некоторых случаях перевод другой традиции рукописи, чем, скажем, NIV или ESV (вызывающий много ужаса), LXX основан на некоторых разных чтениях на иврите, чем был перенесен на сегодняшнюю стандартную версию на иврите; в обоих случаях их преобладание незначительно (KJV и LXX). Это звучит очень технично, и это так. В лай-лайне LXX добавляет уверенности, что то, что мы используем для создания современных переводов в Ветхом Завете, является солидным и заслуживающим нашего доверия. Это огромно в эпоху, когда этот основополагающий арендатор («У нас даже есть точные Писания?») Все больше под огнем. [7]
LXX помогает нам более точно понять Новый Завет, который у нас есть сегодня (и наоборот). Как показано выше, LXX как перевод OT, по-видимому, полезен для исследований OT. Но LXX стоит в уникальном месте в истории, так как это «мостик» от Ветхого Завета до NT, от старой эпохи завета до новой эпохи завета от Израиля до Церкви. LXX цитируется или упоминается сотни раз в NT и, таким образом, формирует самую основность и вопль того, как думали и писали авторы NT. Чтобы использовать современную аналогию: если вы хотите понять, как, например, Мик Джаггер или Эдди Веддер или Леди Гага (да, я туда побывал) думают, когда они пишут музыку, вы должны понимать, что они слушают, кто, что они читают, и на что влияли другие художники. [8]То же самое справедливо и здесь: авторы NT плавали в бассейне Септуагинты, и как они цитируют ее или интерпретируют, она светит блестящим светом на их точки. [9]
LXX показывает важность народных переводов . Одним из мотивирующих факторов Реформации, от Гуса и Виклифа до Лютера, было желание предоставить Священное Писание людям на их родном языке и опрокинуть настойчивость римской католической церкви на латинской вульгате. Происхождение и использование LXX дает нам массивную точку данных, показывающую, что реформаторы не были новаторскими: они просто делали то, что всегда делала церковь, что обеспечивает Божье Слово в переводах, которые люди действительно могут прочитать. LXX предоставил евреям и христианам, говорящим на греческом языке, доступ к еврейской Библии, которая все больше отдалялась от них из-за языкового барьера, и она непосредственно влияла на многочисленные другие переводы («версии») Писания в эпоху Церкви (сирийский, эфиопский , Коптский и т. Д.).
История LXX дает нам большую уверенность в Библии, которой мы обладаем сегодня . Этот момент, пожалуй, самый важный для среднего христианина. Когда я изучил LXX, я ушел от изумления, сколько работы было сделано в Библии и как долго. Это потрясающе. У нас были современные ученые от древности до наших дней, изучая тексты на протяжении веков на протяжении столетий, желая узнать, что сказал первоначальный текст (например, иврит / арамейский язык OT и грек NT), а также как соответствующий и применять этот текст к сообществу того дня (что фактически означает то, что стремится LXX и любой другой перевод). Библия, как ОТ, так и NT, выдержала испытание временем. [10] Мы можем доверить, что то, что мы имеем сегодня, очень очень близко к вдохновленным оригиналам, и свидетель LXX вносит эту уверенность.
В будущих сообщениях я проиллюстрирую некоторые примеры того, как LXX улучшает наше исследование OT и NT и предоставляет некоторые «вау, это действительно опрятные» моменты.
__________________________
Примечания:
Источники: одним из самых доступных современных представлений для LXX является Карен Х. Джобс и Моисес Сильва, приглашение на Септуагинту . Это фантастика и доступно даже для не греческих читателей. Историческая классическая работа (которая намного длиннее и более технична) - это введение Свит в греческий Ветхий Завет .
[1] Произношение «Септуагинты» само по себе является предметом дебатов! Сентябрь-оооо-а-Jent ... .Sept-ва-Gint ... .etc.
[2] Подобные рассказы, которые, вероятно, повлияли на Аристея, можно найти в Фила Александрии, Иосифа Флавия и Трактата Мегиллы Вавилонского Талмуда.
[3] В этот момент некоторые люди могут испортить, если они держат очень высокое представление о том, что такое LXX и как это произошло. Для тех, кто считает его вдохновленным так же, как оригинальный еврей, исторические обстоятельства порождают всевозможные проблемы. Однако это не лучший способ просмотра LXX. Это явно перевод , а не вдохновенный оригинал. Это вообще очень хорошо, но, как и любой перевод (KJV, NIV, ESV, NASB, что угодно), перевод не идеален. Вкратце я также хотел бы отметить, что так называемая апокрифа, которые являются книгами, которые не находятся в еврейской Библии (= Протестантский Ветхий Завет), но которые появляются в Римско-католической и Восточно-православной Ветхом Завете (получившей название «Deuterocanonical», Apocrypha - протестантский термин) появляются в конце Септуагинты. Не совсем ясно, рассматривало ли сообщество, использующее LXX, равную власть с книгами стандартной еврейской Библии. На православной стороне апокрифы были в конечном итоге получены как канонические в силу того факта, что LXX был принят как стандартная Библия. Это сложнее на стороне римско-католической церкви. Джером, который произвел латинскую Вульгату (382-384 гг. Н.э.), ставшей стандартной римско-католической версией на протяжении веков, дал понять, что он провел различие между каноническими книгами OT (которые он видел как 1:Пастырь Херма и Дидахе ) и «Апокрифы» (из LXX): «Церковь также читает [апокрифические произведения] ... но не получает их среди канонических Писаний, так что также можно прочитать эти два свитка для укрепления (но) не для подтверждения авторитета церковных догм »(Иероним, Пролог к Книгам Соломона ). Только в Трентском совете (1545 г.) Римская церковь официально установила стандарт ОТ, в том числе ивритскую Библию + Апокрифу (хотя Апокрифы использовались в промежуточный период).
[4] По этой причине некоторые ученые называют его «LXX / древнегреческий» или какую-либо другую номенклатуру, чтобы указать, что нет единственной копии, которая является «THE» LXX. Кроме того, существуют существенные споры о точной природе истоков LXX. Один лагерь (Lagarde, et al.) Утверждает, что на самом деле был только один первоначальный перевод, сделанный практически все сразу (аналогично учету Aristeas et al.); другой лагерь считает, что работа по переводу происходила поэтапно.
[5] Вопрос о том, «какая версия Библии использовал сам Иисус», довольно сложна. Он почти наверняка использовал иврит и арамейский язык, и большинство ученых сегодня утверждают, что он, возможно, преподавал, по крайней мере, иногда и по-гречески. У него были все три версии: еврейский текст, ранние версии арамейских переводов (вероятно, устно, но, возможно, записаны как ранняя форма того, что позже стало Targumim), и греческий LXX. Учитывая, что Матфей, Марк, Лука и Иоанн записывали слова Иисуса на греческом языке (независимо от того, говорил ли Иисус иврит, арамейский или греческий), очень сложно точно ответить на вопрос.
[6] Например, LXX Isaiah 7 переводит ивритскую «бетулу» как «партено», которую цитирует Матфея 2:23 как доказательство девственного рождения. Евреи отвергли это толкование иврита (и греческого) существительного.
[7] Хотя он фокусируется на NT Canon, а не на OT Canon, сообщение доктора Майка Крюгера на каноне ( http://michaeljkruger.com/the-complete-series-ten-basic-facts-about-the-nt-canon- что-every-christian-should-memorize / ) очень полезно для широкой темы канонической и текстовой критики.
[8] И ответ всегда, независимо от того, кого вы спрашиваете: «Битлз». Поэтому я полагаю, что делает LXX похожим на Битлз, а также на KJV?
[9] Кроме того, котировки NT LXX помогают нам понять, какую версию LXX использовали авторы NT в то время и как она связана с базовым ивритом. Но это, вероятно, не так интересно для непрофессионала!
[10] Я никоим образом не игнорирую множество сложностей, введенных в исследовании LXX, особенно когда сравниваются показания различных рукописей Септуагинты с еврейским (Масоретский текст), библейские рукописи свитков Мертвого моря, другие версии (Samaritan Pentateuch, Peshitta, Ethiopic, Vulgate) и цитаты в греческом NT. Я буду рассматривать некоторые из них в будущем.
Объявления
Сообщить об этом объявлении
Сообщить об этом объявлении
ПОДЕЛИСЬ ЭТИМ:
щебетFacebook 2
СВЯЗАННЫЙ
ΠΙΠΙ и использование иврита в греческих рукописях
в «Новом Завете»
Новое введение в Септуагинту
В «Кембридже»
Книжная полка ранней церкви
в «Новом Завете»
Почтовая навигация
ПРЕДЫДУЩЕЕ СООБЩЕНИЕ
«Итак, что такое ваша тема диссертации?»
СЛЕДУЮЩЕЕ СООБЩЕНИЕ
Новый Exodus и LXX«Голландская экономика в« золотом веке »(16-17 веков)». Энциклопедия EH.Net, под редакцией Роберта Уотла. 12 августа 2004 г. URL http://eh.net/encyclopedia/the-dutch-economy-in-the-golden-age-16th-17th-centuries/. Оглавление
Следующее Предыдущее Главная страничка
Tags: Септуагинта?. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность.
Источник:... .
Что такое «Септуагинт»?
Если вы посмотрите в предисловии к современной Библии, вы, вероятно, найдете ссылку на Септуагинту или LXX для краткости. Переводчики всех современных Библий, в том числе Новый Царь Джеймс, используют Септуагинту вместе с другими текстами в переводе Библии. Они утверждают, что Септуагинта содержит истинные чтения, не найденные в сохранившемся тексте на иврите. Таким образом, они придают этому большое значение. Но что это Септуагинт? Вот как гласит легенда:
Септуагинта , как утверждается, были переведены между 285-246 до н.э. во время правления Птолемея II Филадельфийского Александрии, Египет. Его библиотекарь, предположительно Димитрий из Фалерума, убедил Филадельфа получить копию еврейского Писания. Затем Священное Писание (по крайней мере, Бытие во Второзаконие) было переведено на греческий язык для александрийских евреев. Эта часть истории происходит от раннего церковного историка Евсевия (260-339 гг. Н.э.). Затем ученые утверждают, что Иисус и Его апостолы использовали эту греческую Библию вместо сохраненного текста на иврите.
Использовал ли Иисус Септуагинту?
Авторы Дэвид У. Дэниелс и Джек МакЭлрой отвечают на вопросы, которые критики спрашивают о Библии короля Джеймса.
Письмо Аристея
Весь довод о том, что еврейские писания были переведены на греческий язык до времени Христа, опирается на один документ. Все другие исторические данные, подтверждающие аргумент, цитируют или ссылаются на это единственное письмо.
В этом так называемом « Письме Аристея» писатель представляет себя в качестве близкого доверенного лица короля Филадельфа. Он утверждает, что он убедил Елеазара, первосвященника, послать с ним 72 ученых из Иерусалима в Александрию, Египет. Там они переведут еврейское Писание на греческий язык, образуя то, что мы теперь называем Септуагинтом.
Еврейский историк Иосиф Флавий, еврейский мистик Фило (как первый век нашей эры), так и другие. Некоторые говорят, что 72 были закрыты в отдельных ячейках и «чудесным образом» записывали каждую из своих версий дословно то же самое. Они говорят, что это доказывает «божественное вдохновение» всей Септуагинты.
Таким образом, Септуагинт, как утверждается, существует во времена Иисуса и апостолов и что они цитируют его вместо сохраненного текста на иврите. Эта история была передана веками. Но это правда? Была ли эта Септуагинта написана перед земным служением Господа Иисуса и Его апостолов? Они цитировали это? Было ли это действительно вдохновлено Богом? И если история - подделка, зачем составлять эту историю? Есть ли еще одна причина заставить людей использовать (или верить) Септуагинту ?
Подтверждаемые факты:
Писатель этого письма, Аристеас, утверждает, что он был греческим судебным чиновником во время правления Филадельфа. Он утверждает, что Димитрий был отправлен, чтобы попросить лучших ученых Израиля привести копию еврейских писаний в Александрию, чтобы начать проект перевода Септуагинты . Он даже доходит до того, что дает имена исследователей Септуагинты , но многие из имен, которые он дает, относятся к эпохе Маккавея, примерно через 75 лет. Многие из них - греческие имена, а не имена иудейских ученых. Есть много других свидетельств того, что это письмо происходит из другого периода времени и, следовательно, является подделкой. Писатель лжет о своей личности.
Предполагаемый «библиотекарь», Димитрий Фалерум (около 345-283) служил в суде Птолемея Сотера. Димитрий никогда не был библиотекарем под Филадельфом.
В письме цитирует короля, говорящего Димитрию и переводчикам, когда они прибыли, как замечательно, что они пришли в годовщину его «морской победы над Антигоном» ( Аристея 7:14). Но единственная такая записанная египетская военно-морская победа произошла спустя много лет после смерти Димитрия, поэтому письмо - это мошенничество!
Письмо Ариейся мистификация , которая даже не укладывается в период времени , в котором он утверждает , что было написано. И поскольку другие древние писатели просто добавляют к этой истории, ясно, что сама история дохристианской Септуагинты - это мошенничество. Даже критические текстовые ученые признают, что письмо является мистификацией. Тем не менее они упорствуют в цитировании Письма Аристея как доказательство существования Септуагинты перед Христом.
Свидетельства Нового Завета
Многие ученые утверждают, что Христос и его апостолы использовали Септуагинту, предпочитая ее над сохранившимся ивритским текстом, найденным в храме и синагогах. Но если греческая Септуагинта была Библией, которую использовал Иисус, он бы не сказал,
«Ибо истинно говорю вам: доколе не пройдет ни небо, ни земля, ни одна песня, ни одна из них ни в коей мере не пройдут от закона, пока все не исполнится». (Матфея 5:18)
Почему Иисус не сказал этого? Потому что jot - еврейская буква, а титл - небольшая отметка, чтобы различать буквы на иврите. Если бы Иисус использовал греческую Септуагинту, в Его Священных Писаниях не было бы ни слова, ни буквы. Очевидно, он использовал еврейские писания!
Кроме того, Иисус упомянул только текст Священного Писания двумя способами: (1) «Закон и пророки» и (2) «Закон Моисея, пророков и псалмов»:
«И сказал им: вот слова, которые я говорил вам, пока я был с вами, чтобы все исполнилось, которые были написаны в законе Моисеевом, и в пророках, и в псалмах, обо мне ». Луки 24:44
Евреи разделяют Библию на три части: Закон, Пророки и Писания. Иисус ясно говорил об этом. Септуагинта не было такого разделения. Фактически, он содержит апокрифические книги, перемежающиеся по всему Ветхому Завету. Последовательность настолько безнадежно смешана, что Иисус, возможно, не имел в виду это!
Кто толкает Септуагинту ?
Так почему мы все еще слышим историю? Почему люди думают об этом? Существуют ли другие причины, по которым они все еще пытаются использовать Септуагинту, чтобы найти «оригинальные показания», которые якобы «были потеряны с иврита»?
Римские католики нуждаются в этом
Согласно римско-католической Библии Дуэ :
«... Септуагинты , греческий перевод с оригинального иврита и содержащий все сочинения, найденные сейчас в версии Дуэ, как его называли, была версией, используемой Спасителем и его Апостолы и Церковь с самого раннего детства и переведенные на латынь, известные под названием латынь Вульгата, и когда-либо признанные как истинная версия написанного Божьего слова »- Предисловие , выпуск 1914 года.
Поэтому римские католики отчаянно хотят, чтобы Септуагинта была подлинной, даже вдохновленной! Видите ли, так называемая Септуагинтагде они получили Апокрифы (книги, которые не вдохновлены и не имеют места в наших Библиях). Если Септуагинта идет, то Апокрифы идут вместе с ней !
Экуменические текстовые критики нуждаются в этом
. Предполагаемый текст Септуагинты найден сегодня только в некоторых рукописях. Основные из них: Codex Sinaiticus (Aleph); Codex Vaticanus (B); и Codex Alexandrinus (A). Это верно. Александрийские рукописи - это те самые тексты, которые мы называем Септуагинтом !
В своем «Введении к Септуагинте с апокрифом: греческий и английский» (1851) сэр Ланселот Брентон описывает, как некоторые критические ученые пытались назвать Септуагинту своим настоящим именем, александрийским текстом, но имя никогда не застряло. Таким образом, он признает, что они одно и то же.
Итак, у нас есть текстовые критики, которые отчаянно верят в 45 александрийских рукописей (против более 5000 экземпляров в пользу Textus Receptus ). Они используют их для перевода всех современных Новых Заветов. Но эти александрийские рукописи также включают Ветхий Завет Септуагинты (с Апокрифом). Они упали на ловушку.
Католики теперь утверждают следующее: если вы примете текст александрийцев (которые современные ученые используют в качестве основы для всех новых переводов) для вашего Нового Завета, тогда вам также необходимо принять остальную часть александрийского текста (Septuagint), который включает в себя апокрифы. То, что мы видим, - это развитие экуменической Библии, в том числе Апокрифы. Некоторые версии уже прошли этот путь. Для многих протестантов все дороги действительно ведут в Рим.
Нам это не нужно.
Но нужны ли нам христианам александрийские манускрипты? Не за что! Для Ветхого Завета у нас есть Сохранившиеся Слова Бога в еврейском Масоретском тексте. В Новом Завете у нас есть рукописи на пятьдесят плюс на греческом языке, а также много ранних переводов, распространяемых за границей, чтобы засвидетельствовать фактические слова Христа и Его апостолов.
Итак, история Септуагинты - это мистификация. Это не было написано до Христа; поэтому он не использовался Иисусом или Его апостолами. Это единственный набор рукописей, которые включают в себя Апокрифы, смешанные с книгами Библии, с тем чтобы оправдать римско-католическое включение их в их Библии. И это именно те же самые, извращенные александрийские кодексы - те же самые, что испортили Новый Завет, - в большой упаковке.
Давайте придерживаться нашей сохранившейся Библии, Библии короля Иакова на английском языке, и оставим александрийские извращения в одиночку.
Иисус и Его Апостолы сказали Септуагинту?
См. Этот ответ и 59 других ответов на вопросы о версии Библии или см. Оглавление.
.