Септуагинта - что это?

Септуагинта - что это?
Септуагинта - что это?!
Септуагинта - что это?
Септуагинта - что это?!
Септуагинта - что это?

Септуагинта - что это?! -Септуагинта?
-Знаменитые люди
-известные Септуагинта?ы
эртугрул фильм википедия

  • Еврейская Библия
  • Вульгата
  • Евангелие
  • Библия
  • Библия
  • Переводы Библии
  • Библия Гутенберга
  • -На главную страницу сайта
    -На главную страницу сайта
    -Книга Еноха?
    - Енохианская магия
  • Ветхий Завет
  • пророк Самуил
  • -Почему Моисей с Рогами?
  • пророк Моисей
  • 12 Пророков
  • Пророки и пророчества
  • пророк исаия
  • пророк Даниил
  • пророк Самуил
  • Пророк Иеремия
  • Саул, первый царь Израиля
  • Царство Израиля
  • Иудейское Царство
  • Израиль
  • Израильтянин
  • Мессия
  • Иудея
  • Иудаизм
  • Пророк
  • Илия Пророк
  • Врата Рая
  • Иаков и Исав
  • Малахия
  • Иоанн Креститель
  • Лжепророк
  • Десять заповедей Моисея
  • Моисей
  • -гиганты
    -ангелология
    -Всемирный потоп
    -исполины -Ангелы женятся? - Рефаимы
    -Зодиак
    - Нефилим
    -Септуагинта - что это?
    -Гиганты в Ветхом Завете?
    - Каббала
    - Джон Ди
    - Скачать Книги Дневники Джона Ди
    - Магические Заклинания
    - Книга Магии Читать Онлайн
    - Джон Ди, маг Елизаветы
    - христианская магия
    - Как стать Магом?
    - Магия любви?
    - Оккультные книги
    - Черная Магия
    - Гермес Трисмегист
    - Бог Тот - Герметизм
    - книги Гермеса Трисмегиста
    - Эдвард Келли
  • Святой
  • Гавриил
  • Бог
  • Библия
  • Ангел
  • Назад к статье >>>

    Септуагинта

    - что это?

    Септуагинта - что это?

    Септуагинта - что это? " и ежели кто отнимет что от слов книжки пророчества этого, у такого отнимет Бог роль в книжке жизни и в святом граде и в том, что написано в книжке сей " Откровение 22: 19 В наше время посреди исследователей Библейских текстов обостряются споры о старом тексте Ветхого Завета. Многие ученые переключают родное интерес с еврейского текста на греческий контент Ветхого Завета, который сейчас именуют Септуагинтой или lxx. Причины симпатий Септуагинте полностью различные, некто именует греческий контент наиболее христианизированным, остальные считают, что он охватывает наиболее старый контент, чем иудейский — Масоретский контент. Септуагинта стала основой Ветхого Завета в Елизаветской Библии, и учитывалась при разработке Синодального перевода, желая он и основывался на еврейском тексте. Давайте разберемся, что представляет собой Септуагинта, и имеется ли какое ее привилегия перед еврейским текстом Ветхого Завета. Для определения, что же такое Септуагинта, большаячасть Библейских справочников охватывает примерно такую формулировку: " Септуагинта — перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, который выполнен в Александрии, и датируется временем iii-i века до нашей эры ". Такое датирование Сетпуагинты проистекает на основании только 1-го старого родника - Письмо Аристея Филократу, которое датируют iii-i веками до нашей эры. В результате мы владеем Ветхий Завет на древнегреческом языке, и единый исторический акт, который обязан засвидетельствовать Септуагинту, как древнейшего перевода Ветхого Завета. Многие библеисты говорят, что даже Апостолы цитировали Септуагинту в собственной проповеди Евангелия. Давайте разберемся, вправду ли Септуагинта является одним из самых старых переводов Ветхого Завета на греческий язык, и вправду ли Апостолы ее цитировали. Анализ Септуагинты начнем с рассмотрения единого исторического акта, который призван засвидетельствовать античность Септуагинты, а конкретно осмотрим Письмо Аристея. Данное письмо описывает историю, что Александрийский правитель — Потолемей Филадельф желал вместить в свою библиотеку еврейскую Тору на греческом языке. Для перевода на греческий язык было отобрано 72 еврейских раввина, по 6 из всякого колена, какие знали иудейский и греческий языки, и могли изготовить таковой перевод. Опасаясь сговора данных раввинов, их поместили в различные комнаты, где любой работал над переводом Торы безпомощидругих. Когда перевод был окончен, оказалось, что все раввины проявили однообразный контент перевода, что свидетельствовало о четком и высококачественном переводе. Данный перевод окрестили " Переводом Семидесяти " или lxx. Подлинность письма Аристея. Изучая письмо Аристея, заметен цельный ряд несоответствий и заморочек предоставленного акта. Основные трудности письма последующие: 1). Септуагинта — это " Перевод Семидесяти ", но раввинов было 72, то имеется заглавие греческого перевода не подходит летописи его сотворения; 2). История ведает о переводе Торы, то имеется Пятикнижия Моисея, но Септуагинта охватывает в себе фактически все книжки Ветхого Завета и Апокрифы, которых не было в еврейском каноне; 3). Во эпохи Птолемея большаячасть колен Израиля находились в рассеянии, что делает невозможным, чтоб все они находились в Иерусалиме, и был вероятен подбор по 6 человек из всякого колена; 4). Согласно книжке Второзаконие 17: 18, сохранение Писаний исполняли лишь священники и левиты. Если были отобраны интеллигентные раввины из остальных колен, быстрее только, такие раввины отказались бы делать то, что им не доверяет по Закону Моисея. Такие несоответствия письма Аристея молвят о том, что этот акт был написан существенно позднее описываемых событий, и быстрее только он относится к периоду i-ii века н. э. Также сам рассказ о появлении перевода является наиболее сказочным, чем настоящей историей. Отсюда разрешено изготовить вывод, что Септуагинта, как и письмо Аристея, была создана в периоде нескольких веков после рождения Христа, так как остальных исторических документов, свидетельствующих о древности Септуагинты, не есть. Манускрипты, в которых располагаться Септуагинта. Древним источником, содержащим контент Септуагинты, является служба Оригена, которая владеет заглавие Гексапла. Ориген был Александрийским гностиком, живший в период ii-iii веков, который именовал себя христианином, но был приверженцем греческой философии. Гексапла — труд Оригена, в котором было 6 столбцов, в каждом из которых был контент Ветхого Завета. Эти тексты были написаны, как на еврейском, так и на греческом языках. Пятый столбец представляет собой контент Септуагинты. Гексапла не сохранилась в совершенной мерке, но переписчики пытались сберечь 5-ый столбец, который и именуют Септуагинтой. Большинство изданий Септуагинты сделаны на базе манускриптов Александрийской группы, где в главном взяты тексты из Ватиканского, Александрийского, Синайского кодексов, а втомжедухе Ефремов кодекс. Данные манускрипты в общей сумме содержат фактически целый контент Септуагинты, подключая Апокрифы. В результате выходит, что Септуагинта располагаться в Александрийских манускриптах, контент которой практически является текстом из 5-ого столбца Гексаплы — работы Александрийского гностика Оригена. Важно тут упомянуть, что Александрийские манускрипты содержат не лишь тексты Ветхого Завета на греческом языке, но и тексты Нового Завета, какие являются главными текстами критических изданий Вескотта-Хорта и Нестле-Аланда. Свитки Мертвого моря содержат фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, какие являются подтверждениями древности Септуагинты? В наше время посреди библеистов миф о Септуагинте так живуч, что хотькакой старый контент Ветхого Завета на греческом языке автоматом воспринимается, как доп подтверждение, что Септуагинта была еще до пришествия Христа. Подобная ситуация вышла и со свитками Мертвого моря, посреди которых вправду найдены фрагменты Ветхого Завета на греческом языке. Для тех, кто верует в Александрийские легенды, это стало бесспорным подтверждением, что Септуагинта была до пришествия Христа, и ее даже цитировали Апостолы. Но тут необходимо отметить, что такие заявления имеютвсешансы делать, в главном, те люди, какие не знают, что конкретно написано в Свитках Мертвого моря. Итак, давайте разберемся, вправду ли фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, найденные посреди Свитков Мертвого моря, являются старыми фрагментами Септуагинты. Свитки Мертвого моря представляют собой сохранившиеся фрагменты старых рукописей, какие найдены в пещерах неподалеку от Мертвого моря, и датируются временем iii-i веками до н. э. Известной долею данных свитков являются Кумранские рукописи, найденные в пещерах Кумрана. Данные рукописи представляют собой комплект, как Библейских, так и не Библейских текстов, написанные на разных языках, таковых как иврит, арамейском и греческом языках. Основная толпа свитков написана на иврите. Свитки в большинстве случаев сохранились в плохом состоянии, и чрезвычайно фрагментированы, вследствии что не сохранился Ветхий Завет в полном объеме ни на одном из языков. В зависимости от нрава свитков и пещер, в которых они найдены, данные свитки поделили на относительные группы. На греческом языке сохранилось не немало фрагментов Ветхого Завета, и в главном это фрагменты Пятикнижия Моисея и книжек Малых Пророков. Давайте осмотрим некотороеколичество образцов греческого текста Ветхого Завета из Свитков Мертвого моря и Септуагинты. Это даст вероятность увидеть, вправду ли данные свитки являются долею старой Септуагинты. Итак, для истока, в качестве образца осмотрим некие фрагменты текста из книжки Левит, где недостающие фрагменты текста добавим в квадратные скобки( " [ ", " ] "). Для этого поймем контент 4q119 и сравним с Септуагинтой на образце текста Левит 26: 4: Тип текста Текст Перевод Септуагинта - lxx κ #945; #8054; #948; #8061; #963; #969; #964; #8056; #957; #8017; #949; #964; #8056; #957; #8017; #956; #8150; #957; #7952; #957; #954; #945; #953; #961; #8183; #945; #8016; #964; #959; #8166;, #954; #945; #8054; #7969; #947; #8134; #948; #8061; #963; #949; #953; #964; #8048; #947; #949; #957; #8053; #956; #945; #964; #945; #945; #8016; #964; #8134; #962;, #954; #945; #8054; #964; #8048; #958; #8059; #955; #945; #964; #8182; #957; #960; #949; #948; #8055; #969; #957; #7936; #960; #959; #948; #8061; #963; #949; #953; #964; #8056; #957; #954; #945; #961; #960; #8056; #957; #945; #8016; #964; #8182; #957; и дам дождик вам во время его, и земля даст произрастения свои, и бревна полевые дадут плод собственный 4q119 [κ #945; #8054; #948; #8061; #963; #969; #964; #8056; #957; #8017; #949; #964; #8056; #957; ] #964; #8134; #8054; #8017; #956; #8183; #957; #7952; #957; #954; #945; #953; #961; #8183; #953; #945; #8016; [τ #959; #8166;, #954; #945; #8054; #7969; #947; #8134; #948; #8061; #963; #949; #953; #964; #8048; #947; #949; #957; #8053; #956; #945; #964; #945; #945; #8016; #964; #8134; #962;, #954; ] #945; #8054; #964; #8056; #958; #8059; #955; #953; #957; #959; #957; #954; #945; #961; [π #8056; #957; #945; #8016; #964; #8182; #957; ] [и дам дождь] для вас во время е [го, и земля даст произрастения свои] и древесный пл [од свой] В предоставленном маленьком фрагменте текста зрим, насколько характерных особенностей текста Септуагинты и 4q119. Переводчик 4q119 использует полностью иной манера перевода на греческий язык, ежели толмач Септуагинты, где словечко " вам " из Септуагинты представлено в 4q119 в ином облике - " для вас ". Довольно увлекательным является отличие крайней доли текста, где в 4q119 написано " древесный плод ", когда в Септуагинте наиболее литературно смотрится контент: " бревна полевые дадут плод собственный ". Это полностью различные подходы к переводу текста. ныне поглядим на иной образчик текста, который записан в Левит 26: 12: Тип текста Текст Перевод Септуагинта - lxx κ #945; #8054; #7952; #956; #960; #949; #961; #953; #960; #945; #964; #8053; #963; #969; #7952; #957; #8017; #956; #8150; #957; #954; #945; #8054; #7956; #963; #959; #956; #945; #953; #8017; #956; #8182; #957; #952; #949; #8057; #962;, #954; #945; #8054; #8017; #956; #949; #8150; #962; #7956; #963; #949; #963; #952; #8051; #956; #959; #965; #955; #945; #8057; #962; и буду бродить посреди вас и буду вашим Богом, и вы будете Моими людьми 4q119 κ #945; #8054; #7956; #963; #959; #956; [α #953; #8017; #956; #8182; #957; #952; #949; #8057; #962; ] #954; #945; #8054; #8017; #956; #949; #8150; #962; #7956; #963; #949; #963; #952; #8051; #956; #959; #8054; #7956; #952; #957; [ό #962; ] и буд [у вашим Богом] и вы будете Моим народом Показанный больше контент в 4q119 интересен собственной структурой, так как в нем отсутствуют слова " и буду бродить посреди вас ", а втомжедухе используется иное определение слова " люд ", чем в Септуагинте. Отсутствие доли текста не соединено с утерей, так как перед словами " #954; #945; #8054; #7956; #963; #959; #956; " находится концовка предшествующего стиха, что может ориентировать на то, что для сотворения перевода 4q119, можетбыть, использовался иной иудейский контент, чем тот, который использовался для сотворения Септуагинты. В предоставленном случае Септуагинта располагаться поближе к Масоретскому тексту, который охватывает отсутствующий контент, чем к тексту 4q119. Также увлекательным является вариант перевода слова " люд ", так как в Септуагинте употребляется словечко имеющее смысл " люди ", а в тексте 4q119 словечко " люд " владеет смысл " цивилизация ". Этот образчик особо свидетельствует о том, что Септуагинта и 4q119, это различные переводы, различных переводчиков. Рассмотрим иной образчик, который нередко бытует в дискуссиях кругом Септуагинты - Бытие 4: 8, где она типо охватывает доли текста вырезанные из еврейского текста. И тут вопрос в том, является ли отрывок отсутствующего текста - поздней вставкой, или все-же его не было вначале в еврейском тексте. Для решения предоставленного вопроса поймем доп контент из Свитков Мертвого Моря - 4q2: Тип текста Текст Перевод Септуагинта - lxx κ #945; #8054; #949; #7990; #960; #949; #957; #922; #945; #953; #957; #960; #961; #8056; #962; #913; #946; #949; #955; #964; #8056; #957; #7936; #948; #949; #955; #966; #8056; #957; #945; #8016; #964; #959; #8166; #916; #953; #8051; #955; #952; #969; #956; #949; #957; #949; #7984; #962; #964; #8056; #960; #949; #948; #8055; #959; #957;. #954; #945; #8054; #7952; #947; #8051; #957; #949; #964; #959; #7952; #957; #964; #8183; #949; #7990; #957; #945; #953; #945; #8016; #964; #959; #8058; #962; #7952; #957; #964; #8183; #960; #949; #948; #8055; #8179; #954; #945; #8054; #7936; #957; #8051; #963; #964; #951; #922; #945; #953; #957; #7952; #960; #8054; #913; #946; #949; #955; #964; #8056; #957; #7936; #948; #949; #955; #966; #8056; #957; #945; #8016; #964; #959; #8166; #954; #945; #8054; #7936; #960; #8051; #954; #964; #949; #953; #957; #949; #957; #945; #8016; #964; #8057; #957; И произнес Каин Авелю, брату собственному: сходим в поле. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата собственного, и прикончил его Масоретский текст ו #1463; #1497; #1468; #1465; #1488; #1502; #1462; #1512; #1511; #1463; #1497; #1460; #1503; #1488; #1462; #1500; #1470; #1492; #1462; #1489; #1462; #1500; #1488; #1464; #1495; #1460; #1497; #1493;; #1493; #1463; #1497; #1456; #1492; #1460; #1497; #1489; #1468; #1460; #1492; #1456; #1497; #1493; #1465; #1514; #1464; #1501; #1489; #1468; #1463; #1513; #1468; #1474; #1464; #1491; #1462; #1492;, #1493; #1463; #1497; #1468; #1464; #1511; #1464; #1501; #1511; #1463; #1497; #1460; #1503; #1488; #1462; #1500; #1470; #1492; #1462; #1489; #1462; #1500; #1488; #1464; #1495; #1460; #1497; #1493; #1493; #1463; #1497; #1468; #1463; #1492; #1463; #1512; #1456; #1490; #1461; #1492; #1493; #1468; И произнес Каин Авелю, брату собственному; И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата собственного, и прикончил его 4q2 ו #1463; #1497; #1468; #1465; #1488; #1502; #1462; #1512; #1511; #1463; #1497; #1460; #1503; #1488; #1462; #1500; #1470; #1492; #1462; #1489; #1462; ] #1500; #1488; #1464; #1495; #1460; #1497; #1493;; #1493; #1463; #1497; #1456; #1492; #1460; [י ] #1489; #1468; #1460; #1492; #1456; #1497; #1493; #1465; #1514; #1464; #1501; #1489; #1468; #1463; #1513; #1468; #1474; #1464; #1491; #1462; [ה, #1493; #1463; ] #1497; #1468; #1464; #1511; #1464; #1501; [ק #1463; #1497; #1460; #1503; #1488; #1462; #1500; #1470; #1492; #1462; #1489; #1462; #1500; #1488; #1464; #1495; #1460; #1497; #1493; #1493; #1463; #1497; #1468; #1463; #1492; #1463; #1512; #1456; #1490; #1461; ] #1492; #1493; #1468; [И произнес Каин Аве] лю, брату собственному; И когда они были в по [ле Каин] восстал [на Авеля, брата собственного, и убил] его Этот отрывок текста ясно показывает, что в тексте 4q2 - i века н. э. отсутствуют слова " сходим в поле ", что в точности совпадает с Масоретским текстом. И тут появляется вопрос, откуда взялись данные слова в Септуагинте, тексты которой датируются iv-v века н. э.? В предоставленном случае, неимение наиболее старых текстов Септуагинты, чем контент 4q2, произносит о том, что слова " сходим в поле " являются наиболее поздней вставкой, принадлежащей Александрийским книжникам. Кроме фрагментов текста Пятикнижия, сохранились втомжедухе фрагменты текста Малых Пророков, какие представлены в группе текстов 8hev1. Чтобы обладать наиболее совершенную картину сопоставления текстов с Септуагинтой, осмотрим образчик текста из книжки пророка Наума 2: 6( 5): Тип текста Текст Перевод Септуагинта - lxx κ #945; #8054; #956; #957; #951; #963; #952; #8053; #963; #959; #957; #964; #945; #953; #959; #7985; #956; #949; #947; #953; #963; #964; #8118; #957; #949; #962; #945; #8016; #964; #8182; #957; #954; #945; #8054; #966; #949; #8059; #958; #959; #957; #964; #945; #953; #7969; #956; #8051; #961; #945; #962; #954; #945; #8054; #7936; #963; #952; #949; #957; #8053; #963; #959; #965; #963; #953; #957; #7952; #957; #964; #8135; #960; #959; #961; #949; #8055; #8115; #945; #8016; #964; #8182; #957; #954; #945; #8054; #963; #960; #949; #8059; #963; #959; #965; #963; #953; #957; #7952; #960; #8054; #964; #8048; #964; #949; #8055; #967; #951; #954; #945; #8054; #7953; #964; #959; #953; #956; #8049; #963; #959; #965; #963; #953; #957; #964; #8048; #962; #960; #961; #959; #966; #965; #955; #945; #954; #8048; #962; #945; #8016; #964; #8182; #957; И вспомнят вельможи их, и убегут днем, и будут спотыкаться в пути их, и поспешат на стенки, и приготовят охрану их 8hev1 μ #957; #951; #963; #952; #8053; #963; #949; #964; #945; #953; #948; #965; #957; #945; #963; #964; #8182; #957; #945; #965; #964; #959; #965; [α #963; ] #952; #949; #957; #951; #963; #959; #965; #963; #953; #957; #949; #957; #964; #945; #953; #962; #960; #959; #961; #949; #953; #945; [ι ] #962; #945; #8016; #964; #8182; #957; [κ ] #945; #8054; #964; #945; #967; #965; #957; #959; #965; #963; #953; #957; #949; #960; #953; #964; #945; #964; #949; #953; #967; #951; #954; #945; #8054; #7953; #964; #959; #953; #956; #8049; #963; #949; [ι #964; ] #959; #949; #960; #953; #954; #945; #955; #965; #956; #956; #945; Вспомнят правителей собственных, будут спотыкаться на маршрутах их, и ускорятся на стенки, и прикрытие уже готово Данный контент является одним из наилучших сохранившихся текстов книжки пророка Наума найденных посреди свитков Мертвого моря. Здесь зрим существенное отличие меж Септуагинтой и 8hev1, какие выражаются полностью различными подходами к переводу, кпримеру, контент Септуагинты - " вспомнят вельможи их " в 8hev1 смотрится иначе, с иным значением - " вспомнят правителей собственных ". Кроме этого, в 8hev1 отсутствует контент - " убегут днем ", который располагаться в Септуагинте, но принципиально упомянуть, что этот контент отсутствует втомжедухе и в Масоретском тексте. Более такого, представление " прикрытие уже готово " в тексте 8hev1 вполне подходит Масоретскому тексту. Издание " a catalog of biblical passages in the dead sea scrolls " направляет особенное интерес на этот контент, указывая удивительное схожесть с Масоретским текстом, в отличии от Септуагинты. Заключительным текстом, который мы осмотрим, станет контент из книжки пророка Захарии 1: 3: Тип текста Текст Перевод Септуагинта - lxx κ #945; #8054; #7952; #961; #949; #8150; #962; #960; #961; #8056; #962; #945; #8016; #964; #959; #8059; #962; #932; #8049; #948; #949; #955; #8051; #947; #949; #953; #954; #8059; #961; #953; #959; #962; #960; #945; #957; #964; #959; #954; #961; #8049; #964; #969; #961; #8127; #917; #960; #953; #963; #964; #961; #8051; #968; #945; #964; #949; #960; #961; #8057; #962; #956; #949;, #954; #945; #8054; #7952; #960; #953; #963; #964; #961; #945; #966; #8053; #963; #959; #956; #945; #953; #960; #961; #8056; #962; #8017; #956; #8118; #962;, #955; #8051; #947; #949; #953; #954; #8059; #961; #953; #959; #962; И скажешь к ним: так произносит Господь Всесильный: обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, произносит Господь 8hev1 [κ #945; #8054; #7952; #961; #949; #8150; #962; #960; #961; #8056; #962; #945; #8016; ] #964; #959; #8059; #962; [Τ #8049; #948; #949; #955; #8051; #947; #949; #953; Yhwh #964; #969; #957; #948; ] #965; #957; #945; #956; #949; #969; #957; [Ε #960; #953; #963; #964; #961; #8051; #968; #945; #964; #949; #960; #961; #8057; #962; #956; #949;, #955; #8051; #947; #949; #953; ] yhwh #964; #969; #957; #948; #965; #957; #945; #956; [ε #969; #957;, #954; #945; #8054; #7952; #960; #953; #963; #964; #961; #945; #966; ] #8053; #963; #959; #956; #945; #953; #960; #961; #8056; #962; #8017; #956; #8118; #962; #949; #953; #960; #949; #957; [y] hwh [τ #969; #957; #948; #965; ] #957; #945; #956; #949; #969; #957; [И скажешь к н] им: [так произносит Господь С] ил [обратитесь ко Мне, говорит] Господь Си [л и обра] щусь к вам, произнес [Го] сподь [С] ил Данный контент указывает как свитки Мертвого моря различаются от Септуагинты. Здесь на месте тетраграмматона, который располагаться в еврейском исходном тексте, написаны палео-греческие знаки внутри греческого текста, какие мы обозначили — yhwh. Также, после тетраграмматона добавляется перевод еврейского слова " Саваоф " на греческий язык, что в результате сформировывает словосочетание " yhwh Сил ". По сути, это чрезвычайно дословный перевод еврейской фразы " Господь Сил ". Переводчик 8hev1 не стал переводить тетраграмматон на греческий язык, как это отлично следовательно в Септуагинте. Такое состояние вещей свидетельствует о том, что контент Септуагинты не относится к дохристианскому периоду, так как она показывает христианский манера перевода тетраграмматона на греческий язык. Также в Септуагинте замечено элементарно словечко " Господь ", в том время, как в 8hev1 постоянно пишется " Господь Сил ". Еще одним увлекательным моментом является то, что в конце стиха в 8hev1 написана выдумка: " произнес Господь Сил ", в то время, как в Септуагинте написано: " произносит Господь ". Издание " a catalog of biblical passages in the dead sea scrolls " показывает, что этот контент гораздо поближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте. Также данное издание дает общую характеристику текстам 8hev1: " Этот свиток - не контент lxx, но является прямым буквальным переводом Масоретского типа текста "( a catalog of biblical passages in the dead sea scrolls, david l. Washburn, 2003). То имеется, владеем прямое высказывание, что группа текстов 8hev1 - не является долею старой Септуагинты. Рассмотрев некотороеколичество приятных образцов сопоставления Септуагинты со свитками Мертвого моря, разрешено подвести некие результаты: - Тексты Септуагинты существенно различаются от текстов из свитков Мертвого моря, в которых употребляются совершенно различные формы слов и выражений, а втомжедухе различный распорядок слов; - Септуагинта охватывает в себе фрагменты текстов, которых нет ни в свитках Мертвого моря, ни в Масоретском тексте; - В Свитках Мертвого моря тетраграмматон заменен комплектом палео-греческих знаков, в то время, как в Септуагинте изготовлен его перевод на словечко " Господь "; - Свитки Мертвого моря почаще содержат дословный перевод с еврейского языка, в то время, как Септуагинта дает наиболее писательский перевод. Все это наталкивает на выводы, что переводчиком свитков Мертвого моря был иудей, живший на местности Палестины, который слововслово переводил Ветхий Завет на греческий язык, при этом он не переводил тетраграмматон, сменяя его палео-греческими знаками. В этом свете, Септуагинта смотрится подругому, и более схожа на то, что ее переводил Александрийский книжник, который делал наиболее писательский перевод, в том числе перевод тетраграмматона, а втомжедухе прибавлял фрагменты отсутствующие в еврейском тексте. Другими словами, Септуагинта и свитки Мертвого моря никоимобразом не соединены меж собой, и не являются копиями друг друга. Более такого, свитки Мертвого моря не лишь не помогают Септуагинте, но и особо свидетельствуют против нее, что она еще молодее, чем традиционно считается. И вконцеконцов, свитки Мертвого моря, даже на греческом языке, находятся гораздо поближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте. Апостолы цитировали Септуагинту? В подтверждение древности Септуагинты, оченьмного библеистов говорят, что ее цитировали сами Апостолы, так как цитирование Ветхого Завета Апостолами необычным образом совпадает с текстом Септуагинты. Более такого, такое совпадение проистекает в текстах, где цитаты Апостолов различаются от еврейского текста. Все это, по понятию почтивсех библеистов, показывает, что Септуагинта была во эпохи Христа, и сами Апостолы ею воспользовались. Но тут появляется вопрос, где подтверждения такого, что Апостолы цитировали Септуагинту, а не то, что Септуагинта написана еще позднее, и в ней вставлены цитаты Апостолов? Как мог Апостол Павел — иудей от евреев, по учению фарисей, в собственных дебатах с еврейскими книжниками, внезапно приводить греческую Септуагинту? Почему он отказался приводить Писание на родном еврейском языке, и перешел на цитирование Септуагинты на постороннем греческом языке? Или отчего Стефан — иудей, в собственном обращении к Иудейскому первосвященнику, внезапно начал приводить Ветхий Завет из греческой Септуагинты? С каких пор в еврейских спорах о Писании, использовалось Писание на греческом языке, вособенности когда оно у них было на еврейском языке? Это более риторические вопросы, какие демонстрируют, что необходимо чрезвычайно шибко желать, чтоб поверить, что Апостолы цитировали Септуагинту. Однако, чтоб более удостовериться, что Апостолы не цитировали Септуагинту, осмотрим некотороеколичество образцов такового " цитирования ". При рассмотрении образцов, сравним контент Септуагинты с критическим изданием Нового Завета Нестле-Аланда, который сотворен на базе Александрийских манускриптов. Кроме этого, для совершенной картины поймем контент Нового Завета Византийского типа — textus receptus, и контент Ветхого Завета на еврейском языке — Масоретский контент. Рассмотрим, очевидно бросающееся в глаза, цитирование Ветхого Завета Стефаном, которое фиксировано в книжке Деяния 7: 43, где Стефан цитирует контент из книжки пророка Амоса 5: 26: Тип текста Ссылка Текст Перевод textus receptus Деяния 7: 43 κ #945; #8054; #7936; #957; #949; #955; #940; #946; #949; #964; #949; #964; #8052; #957; #963; #954; #951; #957; #8052; #957; #964; #959; #8166; #924; #959; #955; #8056; #967; #954; #945; #8054; #964; #8056; #7940; #963; #964; #961; #959; #957; #964; #959; #8166; #952; #949; #959; #8166; #8017; #956; #8182; #957; #8172; #949; #956; #966; #8048; #957;, #964; #959; #8058; #962; #964; #973; #960; #959; #965; #962; #959; #8019; #962; #7952; #960; #959; #953; #942; #963; #945; #964; #949; #960; #961; #959; #963; #954; #965; #957; #949; #8150; #957; #945; #8016; #964; #959; #8150; #962; #954; #945; #8054; #956; #949; #964; #959; #953; #954; #953; #8182; #8017; #956; #8118; #962; #7952; #960; #941; #954; #949; #953; #957; #945; #914; #945; #946; #965; #955; #8182; #957; #959; #962; И вы приняли скинию Молохову и звезду господа вашего Ремфана, изображения, какие вы сделали, чтоб поклоняться им: и Я переселю вас дальше Вавилона nestle-aland κ #945; #8054; #7936; #957; #949; #955; #940; #946; #949; #964; #949; #964; #8052; #957; #963; #954; #951; #957; #8052; #957; #964; #959; #8166; #956; #959; #955; #8056; #967; #954; #945; #8054; #964; #8056; #7940; #963; #964; #961; #959; #957; #964; #959; #8166; #952; #949; #959; #8166; [ὑ #956; #8182; #957; ] #8165; #945; #953; #966; #940; #957;, #964; #959; #8058; #962; #964; #973; #960; #959; #965; #962; #959; #8019; #962; #7952; #960; #959; #953; #942; #963; #945; #964; #949; #960; #961; #959; #963; #954; #965; #957; #949; #8150; #957; #945; #8016; #964; #959; #8150; #962; #903; #954; #945; #8054; #956; #949; #964; #959; #953; #954; #953; #8182; #8017; #956; #8118; #962; #7952; #960; #941; #954; #949; #953; #957; #945; #946; #945; #946; #965; #955; #8182; #957; #959; #962; И вы приняли скинию Молохову и звезду господа [вашего] Райфана, изображения, какие вы сделали, чтоб поклоняться им: и Я переселю вас дальше Вавилона Септуагинта - lxx Амос 5: 26 κ #945; #8054; #7936; #957; #949; #955; #8049; #946; #949; #964; #949; #964; #8052; #957; #963; #954; #951; #957; #8052; #957; #964; #959; #8166; #924; #959; #955; #959; #967; #954; #945; #8054; #964; #8056; #7940; #963; #964; #961; #959; #957; #964; #959; #8166; #952; #949; #959; #8166; #8017; #956; #8182; #957; #929; #945; #953; #966; #945; #957;, #964; #959; #8058; #962; #964; #8059; #960; #959; #965; #962; #945; #8016; #964; #8182; #957;, #959; #8019; #962; #7952; #960; #959; #953; #8053; #963; #945; #964; #949; #7953; #945; #965; #964; #959; #8150; #962; И вы приняли скинию Молохову и звезду господа вашего Райфана, изображения их, какие вы сделали себе Масоретский текст ו #1468; #1504; #1456; #1513; #1474; #1464; #1488; #1514; #1462; #1501;, #1488; #1461; #1514; #1505; #1460; #1499; #1468; #1493; #1468; #1514; #1502; #1463; #1500; #1456; #1499; #1468; #1456; #1499; #1462; #1501;, #1493; #1456; #1488; #1461; #1514; #1499; #1468; #1460; #1497; #1468; #1493; #1468; #1503; #1510; #1463; #1500; #1456; #1502; #1461; #1497; #1499; #1462; #1501;; #1499; #1468; #1493; #1465; #1499; #1463; #1489; #1488; #1457; #1500; #1465; #1492; #1461; #1497; #1499; #1462; #1501;, #1488; #1458; #1513; #1473; #1462; #1512; #1506; #1458; #1513; #1474; #1460; #1497; #1514; #1462; #1501; #1500; #1464; #1499; #1462; #1501; Вы носили скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиров ваших, звезду господа вашего, которых вы сделали для себя Видим чрезвычайно увлекательный контент, где Септуагинта охватывает словечко " Райфан ", которого нет в еврейском тексте. Но вопрос не лишь в этом, а в том, что вероятно еврейское словечко " Кийюн " было процитировано в Новом Завете, как " Ремфан ". Более такого, словечко " Райфан " в Септуагинте вполне совпадает с Новозаветным текстом из Александрийского кодекса( А), так как Византийский контент Нового Завета охватывает словечко " Ремфан ". То имеется Септуагинта охватывает словечко из Нового Завета, которое вполне совпадает с Александрийским кодексом, и это в критериях, что крупная дробь остальных текстов Александрийской группы содержат остальные варианты предоставленного слова. И тут появляется вопрос, как в дохристианскую Септуагинту попадает Новозаветная интерпретация еврейского слова " Кийюн ", принимая форму из Александрийского кодекса( v век н. э.), и вполне повторяет Новозаветный распорядок слов, который различается от еврейского? Удивительно, что Септуагинта, в предоставленном случае, совпадает лишь с маленькой, наиболее поздней, долею Александрийских текстов, и различается от большей доли Александрийских текстов, а втомжедухе от Византийской группы текстов. Другими словами, словечко " Райфан " является Новозаветным однимсловом, окружающим в поздних текстах Александрийской группы. Здесь следовательно, что данное словечко попало в Септуагинту из уже имеющегося текста Нового Завета, и форма предоставленного слова показывает на Александрийский отпечаток. Рассмотрим иной образчик, когда Стефан пересказывал контент из книжки Бытие 46: 27, дозволяя отличия от еврейского текста, что следовательно в книжке Деяния 7: 14: Тип текста Ссылка Текст Перевод textus receptus Деяния 7: 14 ἀ #960; #959; #963; #964; #949; #943; #955; #945; #962; #948; #8050; #7992; #969; #963; #8052; #966; #956; #949; #964; #949; #954; #945; #955; #941; #963; #945; #964; #959; #964; #8056; #957; #960; #945; #964; #941; #961; #945; #945; #8016; #964; #959; #8166; #7992; #945; #954; #8060; #946; #954; #945; #8054; #960; #8118; #963; #945; #957; #964; #8052; #957; #963; #965; #947; #947; #941; #957; #949; #953; #945; #957; #945; #8016; #964; #959; #8166; #7952; #957; #968; #965; #967; #945; #8150; #962; #7953; #946; #948; #959; #956; #942; #954; #959; #957; #964; #945; #960; #941; #957; #964; #949; отправив же, Иосиф призвал отца собственного Иакова и все родство родное, душ 70 5 nestle-aland ἀ #960; #959; #963; #964; #949; #943; #955; #945; #962; #948; #8050; #7984; #969; #963; #8052; #966; #956; #949; #964; #949; #954; #945; #955; #941; #963; #945; #964; #959; #7984; #945; #954; #8060; #946; #964; #8056; #957; #960; #945; #964; #941; #961; #945; #945; #8016; #964; #959; #8166; #954; #945; #8054; #960; #8118; #963; #945; #957; #964; #8052; #957; #963; #965; #947; #947; #941; #957; #949; #953; #945; #957; #7952; #957; #968; #965; #967; #945; #8150; #962; #7953; #946; #948; #959; #956; #942; #954; #959; #957; #964; #945; #960; #941; #957; #964; #949; отправив же, Иосиф призвал Иакова - отца собственного и все родство родное, душ 70 5 Септуагинта - lxx Бытие 46: 27 υ #7985; #959; #8054; #948; #8050; #921; #969; #963; #951; #966; #959; #7985; #947; #949; #957; #8057; #956; #949; #957; #959; #953; #945; #8016; #964; #8183; #7952; #957; #947; #8135; #913; #7984; #947; #8059; #960; #964; #8179; #968; #965; #967; #945; #8054; #7952; #957; #957; #8051; #945;. #960; #8118; #963; #945; #953; #968; #965; #967; #945; #8054; #959; #7988; #954; #959; #965; #921; #945; #954; #969; #946; #945; #7985; #949; #7984; #963; #949; #955; #952; #959; #8166; #963; #945; #953; #949; #7984; #962; #913; #7988; #947; #965; #960; #964; #959; #957; #7953; #946; #948; #959; #956; #8053; #954; #959; #957; #964; #945; #960; #8051; #957; #964; #949; Сыновей же Иосифа, родившиеся ему в земле Египетской душ 9. Всех душ дома Иакова, вошедших в Египет, 70 5 Масоретский текст ו #1468; #1489; #1456; #1504; #1461; #1497; #1497; #1493; #1465; #1505; #1461; #1507; #1488; #1458; #1513; #1473; #1462; #1512; #1470; #1497; #1467; #1500; #1468; #1463; #1491; #1470; #1500; #1493; #1465; #1489; #1456; #1502; #1460; #1510; #1456; #1512; #1463; #1497; #1460; #1501; #1504; #1462; #1508; #1462; #1513; #1473; #1513; #1473; #1456; #1504; #1464; #1497; #1460; #1501;; #1499; #1468; #1464; #1500; #1470; #1492; #1463; #1504; #1468; #1462; #1508; #1462; #1513; #1473; #1500; #1456; #1489; #1461; #1497; #1514; #1470; #1497; #1463; #1506; #1458; #1511; #1465; #1489; #1492; #1463; #1489; #1468; #1464; #1488; #1464; #1492; #1502; #1460; #1510; #1456; #1512; #1463; #1497; #1456; #1502; #1464; #1492; #1513; #1473; #1460; #1489; #1456; #1506; #1460; #1497; #1501; Сынов Иосифа, какие родились у него в Египте - две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, 70 Этот образчик разоблачает " античность " Септуагинты, когда она охватывает в себе слова Стефана: " 70 5 ", о численности людей в семье Иакова, когда он пришел в Египет. Александрийские книжники, вставившие эти слова из Нового Завета, сделали пересчет людей, и выявили нестыковку с численностью " 70 5 ", и чтоб поправить ситуацию, вносят конфигурации в остальные доли книжки Бытие, где родившихся сыновей Иосифа, вместо " 2-ух " стало " 9 ", и в контент Бытие 46: 20 прибавляют цельный ряд неизвестных имен: Тип текста Текст Перевод Септуагинта - lxx ἐ #947; #8051; #957; #959; #957; #964; #959; #948; #8050; #965; #7985; #959; #8054; #921; #969; #963; #951; #966; #7952; #957; #947; #8135; #913; #7984; #947; #8059; #960; #964; #8179;, #959; #8019; #962; #7956; #964; #949; #954; #949; #957; #945; #8016; #964; #8183; #913; #963; #949; #957; #957; #949; #952; #952; #965; #947; #8049; #964; #951; #961; #928; #949; #964; #949; #966; #961; #951; #7985; #949; #961; #8051; #969; #962; #8190; #919; #955; #8055; #959; #965; #960; #8057; #955; #949; #969; #962;, #964; #8056; #957; #924; #945; #957; #945; #963; #963; #951; #954; #945; #8054; #964; #8056; #957; #917; #966; #961; #945; #953; #956;. #7952; #947; #8051; #957; #959; #957; #964; #959; #948; #8050; #965; #7985; #959; #8054; #924; #945; #957; #945; #963; #963; #951;, #959; #8019; #962; #7956; #964; #949; #954; #949; #957; #945; #8016; #964; #8183; #7969; #960; #945; #955; #955; #945; #954; #8052; #7969; #931; #8059; #961; #945;, #964; #8056; #957; #924; #945; #967; #953; #961; #903; #924; #945; #967; #953; #961; #948; #8050; #7952; #947; #8051; #957; #957; #951; #963; #949; #957; #964; #8056; #957; #915; #945; #955; #945; #945; #948;. #965; #7985; #959; #8054; #948; #8050; #917; #966; #961; #945; #953; #956; #7936; #948; #949; #955; #966; #959; #8166; #924; #945; #957; #945; #963; #963; #951; #903; #931; #959; #965; #964; #945; #955; #945; #945; #956; #954; #945; #8054; #932; #945; #945; #956;. #965; #7985; #959; #8054; #948; #8050; #931; #959; #965; #964; #945; #955; #945; #945; #956; #903; #917; #948; #949; #956; И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Асеннефа, дочь Потифера, жреца городка Солнца: Манассия и Ефрем. Родились же у Манассии сыновья, которых родила ему наложница — Сура, Махир; Махир родил Галаада. Сыновья же Ефрема брата Манассии: Суталаам и Таам. Сыновья же Суталаама: Едем Масоретский текст ו #1463; #1497; #1468; #1460; #1493; #1468; #1464; #1500; #1461; #1491; #1500; #1456; #1497; #1493; #1465; #1505; #1461; #1507; #1489; #1468; #1456; #1488; #1462; #1512; #1462; #1509; #1502; #1460; #1510; #1456; #1512; #1463; #1497; #1460; #1501;, #1488; #1458; #1513; #1473; #1462; #1512; #1497; #1464; #1500; #1456; #1491; #1464; #1492; #1470; #1500; #1468; #1493; #1465; #1488; #1464; #1505; #1456; #1504; #1463; #1514;, #1489; #1468; #1463; #1514; #1470; #1508; #1468; #1493; #1465; #1496; #1460; #1497; #1508; #1462; #1512; #1463; #1506; #1499; #1468; #1465; #1492; #1461; #1503; #1488; #1465; #1503;; #1488; #1462; #1514; #1470; #1502; #1456; #1504; #1463; #1513; #1468; #1473; #1462; #1492; #1493; #1456; #1488; #1462; #1514; #1470; #1488; #1462; #1508; #1456; #1512; #1464; #1497; #1460; #1501; И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Аснат, дочь Потифера, жреца Она: Манассия и Ефрем Данный контент охватывает перечень людей, какие более нигде не упоминаются, и отсутствуют в еврейском тексте. Это прямое подтверждение правки Ветхозаветного текста, чтоб он подходил Новому Завету. Здесь очевидно прослеживается, что Септуагинта писалась тогда, когда уже были тексты Нового Завета. Александрийские книжники так хотели, чтоб Ветхий Завет подходил Новому Завету, что не стеснялись вводить цельные предписания в Септуагинту из Нового Завета. Это разрешено увидеть на образце слов Апостола Павла в послании к Евреям 10: 5, когда кусочек из предоставленного стиха был вмонтирован в Псалом 39( 40): 7: Тип текста Ссылка Текст Перевод textus receptus и nestle-aland Евреям 10: 5 Δ #953; #8056; #949; #7984; #963; #949; #961; #967; #972; #956; #949; #957; #959; #962; #949; #7984; #962; #964; #8056; #957; #954; #972; #963; #956; #959; #957; #955; #941; #947; #949; #953; #920; #965; #963; #943; #945; #957; #954; #945; #8054; #960; #961; #959; #963; #966; #959; #961; #8048; #957; #959; #8016; #954; #7968; #952; #941; #955; #951; #963; #945; #962; #963; #8182; #956; #945; #948; #8050; #954; #945; #964; #951; #961; #964; #943; #963; #969; #956; #959; #953; Посему [Христос], входя в мир, произносит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне Септуагинта - lxx Псалом 39( 40): 7 θ #965; #963; #8055; #945; #957; #954; #945; #8054; #960; #961; #959; #963; #966; #959; #961; #8048; #957; #959; #8016; #954; #7968; #952; #8051; #955; #951; #963; #945; #962;, #8032; #964; #8055; #945; #948; #8050; #954; #945; #964; #951; #961; #964; #8055; #963; #969; #956; #959; #953; #903; #8001; #955; #959; #954; #945; #8059; #964; #969; #956; #945; #954; #945; #8054; #960; #949; #961; #8054; #7937; #956; #945; #961; #964; #8055; #945; #962; #959; #8016; #954; #8084; #964; #951; #963; #945; #962; Жертвы и приношения Ты не восхотел; тело же уготовал Мне; всесожжения за грехи не потребовал Масоретский текст ז #1462; #1489; #1463; #1495; #1493; #1468; #1502; #1460; #1504; #1456; #1495; #1464; #1492; #1500; #1465; #1488; #1470; #1495; #1464; #1508; #1463; #1510; #1456; #1514; #1468; #1464;, #1488; #1464; #1494; #1456; #1504; #1463; #1497; #1460; #1501; #1499; #1468; #1464; #1512; #1460; #1497; #1514; #1464; #1500; #1468; #1460; #1497;; #1506; #1493; #1465; #1500; #1464; #1492; #1493; #1463; #1495; #1458; #1496; #1464; #1488; #1464; #1492;, #1500; #1465; #1488; #1513; #1473; #1464; #1488; #1464; #1500; #1456; #1514; #1468; #1464; Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал Этот контент указывает, как цитирование Апостола Павла, с следующим указанием на жертву Христа, было вполне вставлено в Септуагинту, а конкретно выдумка " тело уготовал Мне ". Данная выдумка отсутствует в еврейском тексте, и является Новозаветной фразой Апостола. Здесь зрим, что контент Септуагинты вполне подгоняли под слова Апостола Павла, потом что из Септуагинты была вырезана пророческая выдумка " Ты открыл мне уши ", и добавлено Новозаветное откровение Иисуса Христа - " тело уготовал Мне ". Интересно, что Апостол Павел не показывает, что он цитирует предсказание, но показывает на эти слова, как на слова Христа, передавая Новозаветную форму предоставленного текста. И внезапно, предоставленная форма какоказалось в " дохристианской " Септуагинте, с следующим удалением фразы, которую не цитировал Апостол Павел. Получается увлекательная ситуация, что ежели Апостол, в собственной цитате, упускает какую-либо фразу, то этот контент необычным образом отсутствует в Септуагинте. Чтобы засвидетельствовать, что такие удаления Ветхозаветного текста из Септуагинты являются удалениями, изготовленным на базе Нового Завета, осмотрим иной образчик, где заручимся помощью свитков Мертвого моря — mur88( murxii). Нашим последующим образцом станет контент из книжки пророка Амоса 9: 12, который цитируется в книжке Деяний 15: 17: Тип текста Ссылка Текст Перевод textus receptus Деяния 15: 17 ὅ #960; #969; #962; #7938; #957; #7952; #954; #950; #951; #964; #942; #963; #969; #963; #953; #957; #959; #7985; #954; #945; #964; #940; #955; #959; #953; #960; #959; #953; #964; #8182; #957; #7936; #957; #952; #961; #974; #960; #969; #957; #964; #8056; #957; #954; #973; #961; #953; #959; #957; #954; #945; #8054; #960; #940; #957; #964; #945; #964; #8048; #7956; #952; #957; #951; #7952; #966; ' #959; #8019; #962; #7952; #960; #953; #954; #941; #954; #955; #951; #964; #945; #953; #964; #8056; #8004; #957; #959; #956; #940; #956; #959; #965; #7952; #960; ' #945; #8016; #964; #959; #973; #962; #955; #941; #947; #949; #953; #954; #973; #961; #953; #959; #962; #8001; #960; #959; #953; #8182; #957; #964; #945; #8166; #964; #945; #960; #940; #957; #964; #945; чтоб взыскали Господа остальные люди и все народы, меж которыми возвестится имя Мое, произносит Господь, создающий все сие nestle-aland ὅ #960; #969; #962; #7938; #957; #7952; #954; #950; #951; #964; #942; #963; #969; #963; #953; #957; #959; #7985; #954; #945; #964; #940; #955; #959; #953; #960; #959; #953; #964; #8182; #957; #7936; #957; #952; #961; #974; #960; #969; #957; #964; #8056; #957; #954; #973; #961; #953; #959; #957;, #954; #945; #8054; #960; #940; #957; #964; #945; #964; #8048; #7956; #952; #957; #951; #7952; #966; #8125; #959; #8019; #962; #7952; #960; #953; #954; #941; #954; #955; #951; #964; #945; #953; #964; #8056; #8004; #957; #959; #956; #940; #956; #959; #965; #7952; #960; #8125; #945; #8016; #964; #959; #973; #962;, #955; #941; #947; #949; #953; #954; #973; #961; #953; #959; #962; #960; #959; #953; #8182; #957; #964; #945; #8166; #964; #945; чтоб взыскали Господа остальные люди и все народы, меж которыми возвестится имя Мое, произносит Господь, создающий сие Септуагинта - lxx Амос 9: 12 ὅ #960; #969; #962; #7952; #954; #950; #951; #964; #8053; #963; #969; #963; #953; #957; #959; #7985; #954; #945; #964; #8049; #955; #959; #953; #960; #959; #953; #964; #8182; #957; #7936; #957; #952; #961; #8061; #960; #969; #957; #954; #945; #8054; #960; #8049; #957; #964; #945; #964; #8048; #7956; #952; #957; #951;, #7952; #966; #8125; #959; #8019; #962; #7952; #960; #953; #954; #8051; #954; #955; #951; #964; #945; #953; #964; #8056; #8004; #957; #959; #956; #8049; #956; #959; #965; #7952; #960; #8125; #945; #8016; #964; #959; #8059; #962;, #955; #8051; #947; #949; #953; #954; #8059; #961; #953; #959; #962; #8001; #952; #949; #8056; #962; #8001; #960; #959; #953; #8182; #957; #964; #945; #8166; #964; #945; чтоб взыскали остальные люди и все народы, меж которыми возвестится имя Мое, произносит Господь Бог, создающий сие Масоретский текст ל #1456; #1502; #1463; #1506; #1463; #1503; #1497; #1460; #1497; #1512; #1456; #1513; #1473; #1493; #1468; #1488; #1462; #1514; #1470; #1513; #1473; #1456; #1488; #1461; #1512; #1460; #1497; #1514; #1488; #1457; #1491; #1493; #1465; #1501; #1493; #1456; #1499; #1464; #1500; #1470; #1492; #1463; #1490; #1468; #1493; #1465; #1497; #1460; #1501;, #1488; #1458; #1513; #1473; #1462; #1512; #1470; #1504; #1460; #1511; #1456; #1512; #1464; #1488; #1513; #1473; #1456; #1502; #1460; #1497; #1506; #1458; #1500; #1461; #1497; #1492; #1462; #1501;; #1504; #1456; #1488; #1467; #1501; #1470; #1497; #1456; #1492; #1493; #1464; #1492; #1506; #1465; #1513; #1474; #1462; #1492; #1494; #1468; #1465; #1488; #1514; чтоб они овладели остатком Едома и всеми народами, меж которыми возвестится имя Мое, произносит Господь, mur88( murxii) #1513; #1473; #1493; #1468; #1488; #1462; #1514; #1470; #1513; #1473; #1456; #1488; #1461; #1512; #1460; #1497; #1514; #1488; #1457; #1491; #1493; #1465; #1501; [... ] #1504; #1456; #1488; #1467; #1501; #1470; #1497; #1456; #1492; #1493; #1464; #1492; #1506; #1465; #1513; #1474; #1462; #1492; #1494; #1468; #1465; #1488; #1514; [чтобы] они [овла] разделяй остатком Едома [и всеми народами, меж которыми возвестится имя Мое] произносит Господь создающий все сие Видим броский образчик, когда в Септуагинте вырезана выдумка " они овладели остатком Едома ", вследствии такого, что ее не цитировал Яков в книжке Деяния 15: 17. Книжник, писавший Септуагинту, решил поправить пророка Амоса, чтоб люди задумывались, что Яков цитировал Септуагинту. И в предоставленном моменте арбитром выступает контент из свитков Мертвого моря - mur88, в котором утеряна дробь стиха, но сохранено основное подтверждение, а конкретно та самая выдумка " они овладели остатком Едома ", которая удалена из Септуагинты. Это колоритное доказательство, что Септуагинта охватывает удаления текста, чтоб подходить Новозаветным цитатам. Тем, кто с этим не согласен, напомним, что манускриптов Септуагинты дохристианского периода не найдено, и она записана в Александрийских манускриптах iv-v веков н. э., в то время, как отрывок mur88 датируется i столетием н. э. И взавершении осмотрим образчик, как книжник, делая Новозаветные корректирования в книжке Бытие, промахнулся, вследствии такого, что не принялксведению контекст в месте, где творилось поправка текста. Эта опечатка произошла в тексте Бытие 47: 31, когда книжник подумал, что в тексте послания к Евреям 11: 21 Апостол Павел, разговаривая о благословении деток Иосифа, ссылался конкретно на этот контент Ветхого Завета, что можем убедительно увидеть ниже: Тип текста Ссылка Текст Перевод textus receptus и nestle-aland Евреям 11: 21 Π #943; #963; #964; #949; #953; #7992; #945; #954; #8060; #946; #7936; #960; #959; #952; #957; #8132; #963; #954; #969; #957; #7957; #954; #945; #963; #964; #959; #957; #964; #8182; #957; #965; #7985; #8182; #957; #7992; #969; #963; #8052; #966; #949; #8016; #955; #972; #947; #951; #963; #949; #957; #954; #945; #8054; #960; #961; #959; #963; #949; #954; #973; #957; #951; #963; #949; #957; #7952; #960; #8054; #964; #8056; #7940; #954; #961; #959; #957; #964; #8134; #962; #8165; #940; #946; #948; #959; #965; #945; #8016; #964; #959; #8166; Верою Яков, умирая, благословил всякого сына Иосифова и поклонился на вершина жезла собственного Септуагинта - lxx Бытие 47: 31 ε #7990; #960; #949; #957; #948; #8051; #8142; #927; #956; #959; #963; #8057; #957; #956; #959; #953;. #954; #945; #8054; #8036; #956; #959; #963; #949; #957; #945; #8016; #964; #8183;. #954; #945; #8054; #960; #961; #959; #963; #949; #954; #8059; #957; #951; #963; #949; #957; #921; #963; #961; #945; #951; #955; #7952; #960; #8054; #964; #8056; #7940; #954; #961; #959; #957; #964; #8134; #962; #8165; #8049; #946; #948; #959; #965; #945; #8016; #964; #959; #8166; Сказал же: клянись мне. И поклялся ему. И поклонился Израиль на вершина жезла собственного Масоретский контент #1493; #1463; #1497; #1468; #1465; #1488; #1502; #1462; #1512;, #1492; #1460; #1513; #1468; #1473; #1464; #1489; #1456; #1506; #1464; #1492; #1500; #1460; #1497;, #1493; #1463; #1497; #1468; #1460; #1513; #1468; #1473; #1464; #1489; #1463; #1506; #1500; #1493; #1465;; #1493; #1463; #1497; #1468; #1460; #1513; #1473; #1456; #1514; #1468; #1463; #1495; #1493; #1468; #1497; #1460; #1513; #1474; #1456; #1512; #1464; #1488; #1461; #1500; #1506; #1463; #1500; #1470; #1512; #1465; #1488; #1513; #1473; #1492; #1463; #1502; #1468; #1460; #1496; #1468; #1464; #1492; И произнес: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие кровати Здесь зрим, что книжник, видя схожий контент, поменял слова фразы: " поклонился Израиль на возглавие кровати " на слова: " поклонился Израиль на вершина жезла собственного ", полагая, что Апостол Павел цитировал конкретно этот контент. Однако, Апостол не вставлял прямую цитату из Ветхого Завета, но коротко выложил историю о том, какую веру имел Яков, когда умирая благословлял деток Иосифа. В предоставленном случае, контент Бытие 47: 31 не является контекстом к тексту Евреям 11: 2. Для этого имеется последующая фактор: контент Бытие 47: 31 ведает о присяге, которую брал Яков с Иосифа, чтоб он вынес останки Иакова из Египта, но Апостол Павел в тексте Евреям 11: 21 указывает веру Иакова, когда он благословлял деток Иосифа. То имеется в Бытие 47: 31 говорится о присяге, но в тексте Евреям 11: 21 рассказывается о вере Иакова, и о благословении деток Иосифа. Настоящим контекстом к Евреям 11: 21 является последующий контент: " И произнес Иосиф папе собственному: это сыновья мои, которых Бог дал мне тут. [Иаков] произнес: подведи их ко мне, и я благословлю их. Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он созидать светло. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. И произнес Израиль Иосифу: не доверял я созидать твое лице; но вот, Бог показал мне и деток твоих. И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем собственным до земли "( Бытие 48: 9-12). Данный контент как раз и ведает о благословении Иаковом деток Иосифа, в отличии от Бытие 47: 31. Вот тут Александрийский книжник показал всю " античность " Септуагинты, когда брав слова - " на вершина жезла " из Нового Завета, и вставил их в Септуагинту, промахнувшись с контекстом. Что же такое Септуагинта? Чтобы ответствовать на этот вопрос, подведем результаты, сравнительно осмотренных черт Септуагинты, где зрим последующее: - Септуагинта написана в Александрийских манускриптах iv-v веков нашей эры; - Нет ни 1-го исторического акта, который свидетельствует о существовании Септуагинты в дохристианский период, несчитая псевдо письма Аристея, которое заполнено несоответствиями, и владеет фантастический нрав; - Греческие тексты свитков Мертвого моря демонстрируют, что они не соединены с Септуагинтой, и не являются ее фрагментами; - Септуагинта охватывает перевод тетраграмматона однимсловом " Господь ", чем характеризуются конкретно христианские тексты, а дохристианские свитки Мертвого моря демонстрируют отражение тетраграмматона комплектом палео-греческих знаков; - Септуагинта охватывает вставки текстов, которых нет в Масоретском тексте и свитках Мертвого моря; - В Септуагинте находятся Апокрифы, которых нет в еврейском каноне; - Септуагинта охватывает формы слов, какие присущи лишь Александрийским текстам Нового Завета; - Текст Септуагинты охватывает доли текста из Нового Завета, в том числе в местах, какие не подходят контексту; - В Септуагинте держатся Новозаветные удаления текстов. Смотря на подведенные результаты, разрешено заявить, что Септуагинта — это контент Ветхого Завета, который написали Александрийские книжники, после такого, как ними уже был переписан Новый Завет. Текст Септуагинты формировался на принципах соответствия Александрийскому тексту Нового Завета, чтоб было аналогично на то, что Септуагинта использовалась Апостолами. То имеется, Александрийские гностики сотворили собственный — гностический Новый Завет, и для его помощи была создана Септуагинта, которая рисуется, как знатный контент, который цитировали сами Апостолы. Все главные тексты Септуагинты пришли из Александрии, и сохранились в Александрийских манускриптах, но Библия указывает реальную сущность Александрийских книжников, кем они являются, о чем написано: " Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некие из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; "( Деяния 6: 9). Смотря на Александрийские тексты, разрешено заявить, что Септуагинту написали духовные последователи тех самых Александрийцев, какие водили спор со Стефаном. Нет никаких оснований полагаться Александрийским текстам, и для такого, чтоб взять, что Септуагинта — дохристианский контент, необходимо отбросить все факты, в том числе и факты свитков Мертвого моря, и поверить в сказочную историю, изложенную в письме Аристея. Как Вы сможете обосновать, что христианские писатели Библии воспользовались Септуагинтой? По какой-никакой фактору они могли воспользоваться ней, в критериях, когда в главном они были евреями, общались и читали Тору на еврейском языке? По той же самой фактору, по которой книжки Нового завета были написаны на греческом: это был интернациональный язык такого времени, а так же ввиду повеления Христа( Деяния 1: 8). высокий, Книги Нового Завета писались на греческом, поэтому что они адресовались к язычникам в разных местах Римской империи. А вот по какой-никакой фактору евреи, а втомжедухе Иисус, цитировали меж собой греческий контент, а не иудейский, на это Вы не отдали ответа. То что греческий язык был международным не значит, что на нем говорили обитатели Израиля, так как греческий не был вполне распространенным языком по всей Римской империи. В Новом Завете можем созидать, что тогда Апостолы в Израиле разговаривали на еврейском языке, кпримеру: " Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал символ рукой народу; и, когда сделалось глубокое Безмолвие, начал произносить на еврейском языке так: "( Деяния апостолов 21: 40). Даже Иисус Иисус обращался к Павлу на еврейском языке: " Все мы свалились на землю, и я услышал глас, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна "( Деяния апостолов 26: 14). Новый Завет свидетельствует, что Апостолы разговаривали на еврейском языке, а означает читали Тору также на еврейском языке, а это всвою очередность произносит, что Иисус, когда был на земле, цитировал еврейские тексты, а не Септуагинту( которой еще не было). У Вас нет доводов, что Апостолы цитировали Септуагинту, это вымысел. На все другие вопросы у Вас также нет ответа, это и имеется стоимость Септуагинте, поточнее ее типо дохристианскому происхождению. Я совсем не утверждал, что евреи меж собой разговаривали по гречески. С что вы брали? Даже то, что мы именуем языком оригинала Нового завета, на самом деле не является таким, поэтому что ни Иисус, ни его собеседники не заявлял по гречески. Это уже писатели Библии обрисовали действия по гречески. Иисус, естественно же не цитировал из Септуагинты. Вопрос то не в этом. Вам, когда необходимо процитировать Писание, разве необходимо переводить эту цитату с греческого или еврейского? Нет! Зачем? Ведь уже имеется отделанный перевод на российский язык, скажем, Синодальный. Тоже было и в i веке. Вы же не отречение, что перевод( ы) на греческий уже был( и). Называйте его как желаете - хоть Септуагинта, хоть как. Им и воспользовались христианские писатели Библии. К тому же первые христиане не разделяли Библию на Ветхий манит и на Новый манит. Было " всё Писание "( 2Тимофею 3: 16; 2 Петра 3: 15, 16), благодарячему проповедуя язычникам они воспользовались не лишь Новым заветом, как инновационные баптисты, а и Ветхим заветом на греческом языке. высокий, Поделитесь источником информации, где произнесено, что баптисты читают лишь Новый Завет, не обращая интереса на Ветхий Завет? Вы говорите, какой-никакой значение переводить самому тексты Ветхого Завета, ежели уже был отделанный перевод? Прочитайте пристально статью, и доводы в ней. Так как тот контент, который Вы называете Септуагинтой, не является текстом, который существовал во эпохи Апостолов. Если и был уже отделанный греческий контент, это буквально не нынешняя Септуагинта, и этот контент не сохранился. Поделитесь источником информации, где произнесено, что баптисты читают лишь Новый Завет, не обращая интереса на Ветхий Завет? Вы говорите, какой-никакой значение переводить самому тексты Ветхого Завета, ежели уже был отделанный перевод? Прочитайте пристально статью, и доводы в ней. Так как тот контент, который Вы называете Септуагинтой, не является текстом, который существовал во эпохи Апостолов. Если и был уже отделанный греческий контент, это буквально не нынешняя Септуагинта, и этот контент не сохранился. Из собственного общения. Даже, ежели и читают, то шибко " плавают " в Ветхом завете. Хотя, может я личные случаи и обобщаю. Не знаю. Да и на вашем сайте, когда стиль идёт, скажем, о переводе Библии, упор делается лишь на текстах Нового завета. Пусть это и не была нынешняя Септуагинта, пусть и не сохранился контент. Но не сохранился-то до наших дней. А во эпохи апостолов то, был в целости и сохранности. Почему бы им не воспользоваться?#8592; История Германии. Оглавление Следующее Предыдущее Главная страничка

    Tags: Коломийцев, Тайны Великой Скифии, Черняховская цивилизация, Ясторфская цивилизация, германцы, готы, кельты. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность. Источник:... .

    .

    .

    Продолжаем развиваться

    Септуагинты - что это такое? Септуагинта (иногда сокращенно LXX) - это имя, данное греческому переводу еврейских Писаний. Септуагинта возникла в Александрии, Египет, и была переведена между 300-200 до н.э. Этот греческий перевод, широко используемый среди эллинистических евреев, был произведен потому, что многие евреи, распространенные по всей империи, начали терять свой еврейский язык. Процесс перевода еврейского языка на греческий также дал многим неевреям возможность взглянуть на иудаизм. Согласно древнему документу под названием « Письмо Аристея», считается, что в период правления Птолемея Филадельфа было поручено 70-72 еврейских ученых, чтобы выполнить задачу перевода. Термин «Септуагинты» означает семьдесят на латыни, и текст так назван в честь этих 70 ученых. Септуагинта - Влияние на христианство Септуагинта была также источником Ветхого Завета для ранних христиан в первые несколько веков нашей эры. Многие ранние христиане говорили и читали по-гречески, поэтому для большей части своего понимания Ветхого Завета они полагались на перевод Септуагинты. Авторы Нового Завета также сильно полагались на Септуагинту, так как большинство цитат из Ветхого Завета, приведенных в Новом Завете, цитируются непосредственно из Септуагинты (другие цитируются из еврейских текстов). Известно, что греческие отцы церкви цитировали Септуагинту. Даже сегодня Восточная Православная Церковь опирается на Септуагинту для своих ветхозаветных учений. Некоторые современные переводы Библии также используют Септуагинта наряду с еврейскими рукописями в качестве исходного текста. Септуагинты - Что это содержит? Септуагинта содержит стандартные 39 книг канона Ветхого Завета, а также некоторые апокрифические книги. Термин «Апокриф» был придуман библейским ученым пятого века Жеромом и в целом относится к множеству древних еврейских писаний, написанных в период между последней книгой в еврейских писаниях Малахии и приходом Иисуса Христа. Апокрифические книги включают Юдифию, Товит, Баруха, Сираха (или Экклезиаста), Мудрость Соломона, Первого и Второго Маккавеев, две Книги эсдра, дополнения к Книге Эстер, дополнения к Книге Даниила и молитву Манассия. Апокрифические книги были включены в Септуагинту в исторических и религиозных целях, но не признаны протестантскими христианами или ортодоксальными евреями каноническими (вдохновленными Богом). Большинство реформированных учителей укажут, что писатели Нового Завета никогда не цитировали из апокрифических книг и что апокрифы никогда не считались частью канонического еврейского писания. Однако Римско-Католическая Церковь и Православные церкви включают Апокрифу в свою Библию (за исключением книг Эздры и Молитвы Манассии). Читайте Часть 2 сейчас!. Септуагинта : Часть 2. (Прочтите первую часть!) Septuagint - это надежный перевод? Поскольку Септуагинта является переводом, ученые предполагают, что она точно отражает еврейские писания 2-го века до нашей эры. Тщательное изучение Септуагинты и Масоретского текста (ранний древнееврейский текст Ветхого Завета) показывает небольшие различия. Были ли эти ошибки в переводе, или это текст Септуагинты и Масореттики, основанный на немного разных еврейских рукописях? Открытие Свитков Мертвого моря помогло пролить свет на этот вопрос. Обнаруженные в Кумранском районе у Мертвого моря, начиная с 1947 года, эти свитки датируются еще 200 годом до нашей эры и содержат части каждой книги Ветхого Завета, за исключением Эстер. Сравнение свитков Мертвого моря с Masoretic Text и Septuagint показывает, что там, где есть различия между Masoretic Text и Septuagint, приблизительно 95% этих различий разделяются между Свитками Мертвого моря и Масоретским текстом, в то время как только 5% Эти различия разделяют Свитки Мертвого моря и Септуагинты. Означает ли это, что Септуагинта ненадежна и что наш Ветхий Завет создан с противоречивыми источниками? Нет. Важно отметить, что эти «вариации» крайне незначительны (т.е. грамматические ошибки, различия в написании или пропущенные слова) и не влияют на смысл предложений и абзацев. (Исключением является книга Иеремии, в которой фактические отрывки устроены по-разному.) Ни одно из различий, однако, близко не затрагивает какую-либо область учения или доктрины. Большинство Септуагинты, Масоретского текста и Свитков Мертвого моря удивительно похожи и рассеяли необоснованные теории о том, что библейский текст был поврежден временем и заговором. Более того, эти вариации не ставят под сомнение непогрешимость Бога в сохранении Его слова. Хотя оригинальные документы непогрешимы, переводчики и книжники - люди, и поэтому склонны к небольшим ошибкам в переводе и копировании (правила ивритского переписного листа свидетельствуют о том, насколько требовательными писцами). Даже тогда Библия имеет избыточность, встроенную в ее текст, и о чем-либо существенном рассказывается более одного раза. Если были введены грамматические ошибки, которые не дают четкого ответа, это будет разъяснено в нескольких других местах в Священном Писании. Септуагинта - драматические свидетельства достоверности мессианских пророчеств Свитки Септуагинты и Свитки Мертвого моря составляют очень драматическое доказательство христианства - что ветхозаветные пророчества о грядущем Мессии, несомненно, предшествовали тому времени, когда Иисус Христос ходил по земле. Все теории заговоров 1-го века н.э. и манипуляции пророчества выходят за дверь, когда мы понимаем, что пророческие писания, такие как Исаия 53 и Псалом 22, были зафиксированы в письменной форме по крайней мере за 100 лет до Рождества Христова и, возможно, еще больше. Опять же, несмотря на время, преследование и невероятно незначительные случаи ошибок переписчиков, Септуагинта - это еще один пример того, как библейский текст остался верным в своем послании и теме. Священная Библия - это богодухновенное и сохранившееся письмо Бога, которое заслуживает нашего времени и внимания. «Трава увядает, и цветы падают, но слово Бога нашего пребывает вовек» (Исаия 40: 8). Узнайте больше!

    Что такое Септуагинты? Подпишитесь на наш вопрос недели : Email Address Отправить Септуагинта Вопрос: «Что такое Септуагинты?» Ответ: Септуагинта (также известный как LXX) является переводом Библии на иврите на греческий язык. Название «Септуагинт» происходит от латинского слова за семьдесят. Традиция состоит в том, что 70 (или 72) еврейских ученых были переводчиками за Септуагинтой. Септуагинта была переведена в третьем и втором веках до нашей эры в Александрии, Египет. Поскольку Израиль находился под властью Греции в течение нескольких столетий, греческий язык становился все более распространенным. К 2 и 1 векам до нашей эры большинство людей в Израиле говорили на греческом языке как на их основном языке. Именно поэтому были предприняты усилия по переводу еврейской Библии на греческий язык, чтобы те, кто не понимал иврит, могли понимать Писание на языке, который они могли понять. Септуагинта представляет собой первое крупное усилие по переводу значительного религиозного текста с одного языка на другой. Интересно отметить, что многие цитаты Нового Завета из еврейской Библии взяты из Септуагинты. Как верные, как переводчики Септуагинты стремились точно воспроизвести еврейский текст на греческом языке, возникли некоторые трансляционные различия. Сравнивая цитаты из Нового Завета еврейской Библии, ясно, что Септуагинта часто использовалась. Это результат того факта, что к концу I в. До н. Э., И особенно к I в. Н.э., Септуагинта «заменила» еврейскую Библию как Писание, которое использовалось большинством людей. Так как большинство людей говорили и читали греческий как их основной язык, и греческие власти настоятельно поощряли использование греческого языка, Септуагинты стали намного более распространенными, чем древнееврейский Ветхий Завет. Тот факт, что авторы Апостолов и Нового Завета чувствовали себя комфортно под руководством Святого Духа в использовании Септуагинты, должен дать нам уверенность в том, что перевод оригинальных языков Библии по-прежнему является авторитетным Словом Божьим. Рекомендуемый ресурс: Канон Писания Ф. Ф. Брюса Похожие темы: Что было 400 лет молчания? Что такое латинская Вульгатная Библия? Почему важно изучать Библию на греческом и иврите? Что такое книги апокрифы / дейтероканоники? Апокрифические / Второканонические книги принадлежат Библии? Что такое свитки Мертвого моря и почему они важны? Вернуться к: Вопросы о Библии .

    .

    .

    .

    Септуагинта

    Септуагинта Из Википедии, бесплатной энциклопедии Эта статья посвящена греческому переводу Библии. Для номера см. 70 (число) . Что касается моли, см. Septuaginta zagulajevi . Для других целей см. Септуагинту (значения) . Часть серии о библия библия Малмсбери Каноны и книги Танах Тора Невиий Ктувим Христианские библейские каноны Еврейская Библия Ветхий Завет (Ветхий Завет) Новый Завет (NT) Deuterocanon Antilegomena Главы и стихи апокрифы иудейский Ветхий Завет NT Авторство и развитие Авторство Знакомства Еврейский канон Ветхий Завет Новый Завет Документальная гипотеза Мозаичное авторство Послания Павла Петровские послания Иоганн работает Переводы и рукописи Самаритянская Тора Свитки Мертвого моря Масоретский текст Таргумим Peshitta Септуагинта вульгата Готическая Библия Ветус Латина Библия Лютера Английские Библии Библейские исследования археология Артефакты Знакомства историчность Внутренняя согласованность люди места имена Novum Testamentum Graece Документальная гипотеза Синоптическая проблема NT текстовые категории Библейская критика исторический текстуальный Источник форма пересмотренное издание канонический интерпретация герменевтика Пешер Мидраш Пардес Аллегорическая интерпретация Буквализм Пророчество вдохновение перспективы гностический исламский Коранический Мухаммед Непогрешимость непогрешимость Критика Библии Краткое изложение связанных с Библией тем Википедия книга Библейская книга Bible.malmesbury.arp.jpg Библейский портал v T е Фрагмент Септуагинты: столбец унциальной книги от 1 Esdras в Кодексе Ватикана c. 325-350 н.э., основу греческого издания сэра Лансело Чарльза Ли Брентона и английский перевод . Септуагинта (от латинского septuaginta , " семьдесят ") является Koine греческий перевод древнееврейской текстовой традиции, которая включала определенные тексты, которые позже были включены в каноническую еврейскую Библию и другие связанные с ними тексты , которые не были. В качестве первичного греческого перевода Ветхого Завета его также называют греческим Ветхим Заветом . Этот перевод цитируется несколько раз в Новом Завете , [1] [2], особенно в посланиях Павла , [3], а также Апостольскими Отцами и более поздними Отцами Греческой Церкви . Название ( греч . Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, лит. «Перевод семидесяти») и его римская цифра LXX относятся к легендарным семидесяти еврейским ученым, которые только переводят Пять книг Моисея в греческий Koine еще в III веке до нашей эры , [4] [5] Отдельные от еврейского канона еврейской Библии в раввинистическом иудаизме , переводы Торы в греческий Койне ранними еврейскими раввинами сохранились лишь в виде редких фрагментов. Традиционная история состоит в том, что Птолемей II спонсировал перевод Торы ( Пятикнижие , Пять Книг Моисея). Впоследствии, греческий перевод был в обращении среди александрийских евреев , которые свободно говорили на греческом Koine, но не на иврите [6] , первый из которых был лингва франка Александрии, Египта и Восточного Средиземноморья в то время. [7] Септуагинту не следует путать с семью или более греческими версиями Ветхого Завета , большинство из которых не сохранились, кроме как фрагменты (некоторые части этих существ известны из Hexapla Оригена , сравнение шести переводов в Смежные колонки, теперь почти полностью потеряны). Из них наиболее важными являются Аквила , Симмах и Теодотион . содержание 1 Имя 2 Состав 2.1 Предыстория 2.2 История 2.3 Язык 2.4 Споры о каноничности 2.5 Заключительная форма 2.5.1. Объединения от Theodotion 3 Использование 3.1 Использование евреев 3.2 Христианское использование 4 Текстовая история 4.1 Таблица книг 4.2 Текстовый анализ 4.2.1 Рукописи 4.2.2. Различия с латинской Вульгатой и текстом Masoretic 4.2.3 Свитки Мертвого моря 4.3 Печатные издания 4.4 Английские переводы 5 Акция 6 См. Также 7 Ссылки 8 Дополнительная литература 9 Внешние ссылки 9.1 Общие положения 9.2. Тексты и переводы 9.3 . LXX и NT Имя [ изменить ] Септуагинта получила свое название от латинского versio septuaginta interpumum , «перевод семидесяти толкователей», греческий: «μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα, hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta ,« перевод семидесяти ». [8] Однако, только во времена Августина Гиппона ( 354-430 н.э.) греческий перевод еврейских писаний стал называться латинским термином Septuaginta . [9] Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется в качестве аббревиатуры, как и {\ Displaystyle {\ mathfrak {G}}} \ Mathfrak {G} [10] или G. Состав [ править ] Фон [ редактировать ] Начало письма Аристея к Филократу. Biblioteca Apostolica Vaticana, 11 век. Семьдесят два еврейских ученых попросили греческого короля Египта Птолемея II Филадельфа перевести Тору с библейского иврита на греческий язык для включения в Александрийскую библиотеку . [11] Это повествование встречается в псевдоэпиграфической « Письме Аристея» его брату Филократу [12] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом [13] [14] и различными поздними источниками, в том числе св . Августином . [15] История также найдена в Megillah трактата Вавилонского Талмуда : Король Птолемей однажды собрал 72 старейшины. Он разместил их в 72 палатах, каждая из которых была в отдельной, не раскрывая им, почему их вызвали. Он вошел в каждую комнату и сказал: «Напиши мне Тору Моше , твоего учителя». Бог поместил это в сердце каждого, чтобы перевести тождественно, как все остальные. [5] Филон Александрийский, который широко оспаривал Септуагинта [16] , утверждает, что число ученых было выбрано путем выбора шести ученых из каждого из двенадцати колен Израиля . История [ редактировать ] Дата 3-го столетия до н. Э. Поддерживается (для перевода Торы) рядом факторов, в том числе, что греческий язык является представителем раннего Койна, цитаты начинаются уже во II веке до н.э., и ранние рукописи, относящиеся ко второму столетию. [17] [18] После Торы в течение следующих двух-трех веков были переведены другие книги. Не совсем ясно, что было переведено, когда или где; Некоторые, возможно, даже были переведены дважды, в разные версии, а затем пересмотрены. [19] Качество и стиль различных переводчиков также значительно варьировались от книги к книге, от буквального перевода к интерпретации. Процесс перевода самой Септуагинты и Септуагинты в другие версии можно разбить на несколько отдельных этапов, в ходе которых социальная среда переводчиков перешла от эллинистического иудаизма к раннему христианству . Сам перевод Септуагинты начался в III веке до н. Э. И был завершен 132 г. до н.э., [20] [21] [22] первоначально в Александрии , но и во времени в другом месте. [8] Септуагинта является основой древнелатинской, славянской, сирийской, древнеармянской, древнегрузинской и коптской версий христианского Ветхого Завета . [23] Язык [ изменить ] Некоторые разделы Септуагинты могут показать семитские названия , или идиомы и фразы, основанные на семитских языках, таких как иврит и арамейский . [24] Другие книги, такие как Даниил и Притчи , показывают греческое влияние сильнее. [11] Еврейский Койны Греческий существует прежде всего как категория литературы или культурной категории, но, кроме какого-либо отличительного религиозного словаря, не настолько отличается от других разновидностей греческого койна, что считается отдельным диалектом. Септуагинты также могут разъяснять произношение пред- масоретского иврита : многие собственные существительные излагаются с греческими гласными в LXX, в то время как современные ивритские тексты не имеют гласных указаний. [25] Тем не менее, крайне маловероятно, чтобы все древнееврейские звуки имели точные греческие эквиваленты. [26] Споры о каноничности [ редактировать ] По мере продвижения перевода, канон греческой Библии расширялся. Тора ( Пятикнижие по-гречески) всегда поддерживала свое превосходство в качестве основы канона, но сборник пророческих писаний, основанный на еврейском Невиим , имел различные агиографические труды [ которые? ] Включены в него. Кроме того, некоторые новые книги были включены в Септуагинту: те, которые называются anagignoskomena на греческом языке, известны на английском как Deuterocanonical («второй канон»), потому что они не включены в еврейский канон . Среди них Маккавеи и Мудрость Бена Сира . Кроме того, версия Септуагинты некоторых библейских книг, таких как Даниил и Эстер , длиннее, чем в Масоретском тексте . [27] Неизвестно, когда был создан Кетувим («писания»), заключительная часть трех частей «Канона », хотя должны были быть использованы некоторые виды избирательных процессов, поскольку Септуагинты не включали другие известные еврейские документы, такие как Енох или Юбилеи или другие произведения, которые не являются частью еврейского канона, и которые теперь классифицируются как псевдоэпиграфа . Однако в некоторых копиях Септуагинты содержатся Псалмы Соломона , 3 Маккавеев , 4 Маккавеев , Послание Иеремии , Книга Од , Молитва Манассии и Псалом 151 , некоторые из которых Принятой в качестве канонической православными и некоторыми другими церквями. (Различия можно увидеть здесь. ) С поздней античности , когда-то отнесенной к Совету Джамнии, основной раввинский иудаизм отверг Септуагинта как действительные еврейские библейские тексты. Для этого есть несколько причин. Во-первых, были установлены некоторые неправильные переводы. [29] Во-вторых, исходные тексты на иврите, в некоторых случаях (в частности, в Книге Даниила), используемые для Септуагинты, отличались от мазоретской традиции еврейских текстов, что было подтверждено еврейскими раввинами как каноническое. В-третьих, раввины хотели отличить свою традицию от вновь возникающей традиции христианства. [22] [30] Наконец, раввины утверждали, что еврейский язык является божественным авторитетом, в отличие от арамейского или греческого, хотя эти языки были лингва- франкой евреев в этот период. [31] В результате этого учения переводы Торы в греческий Койне ранними еврейскими раввинами сохранились лишь в виде редких фрагментов. Со временем LXX стал синонимом «греческого Ветхого Завета», то есть христианского канона сочинений, который включал все книги еврейского канона вместе с дополнительными текстами. Римско- католическая и Восточно- Православная Церкви включают большинство книг, которые находятся в Септуагинте в их канонах; Однако, протестантские церкви обычно этого не делают. После протестантской Реформации многие протестантские Библии стали следовать еврейскому канону и исключить дополнительные тексты, которые стали называть « апокрифами » (первоначально означало «скрытый», но стали синонимами «сомнительной достоверности»), при этом некоторые возражают против них Будучи классифицированы как Писание. [32] [33] [34] [ Полная цитата ] Апокрифы включены под отдельным заголовком в Библии короля Иакова , основой для пересмотренной стандартной версии . [35] Окончательная форма [ править ] См. Также: § Таблица книг Все книги западных канонов Ветхого Завета находятся в Септуагинте, хотя порядок не всегда совпадает с западным упорядочением книг. Порядок Септуагинты для Ветхого Завета очевиден в первых христианских Библиях (4-й век). [11] Некоторые книги, которые выделяются в тексте Masoretic, группируются вместе. Например, Книги Самуила и Книги Царств находятся в LXX одной книге в четырех частях, называемой Βασιλειῶν («Of Reigns»). В LXX Книги Хроник дополняют Царство и называются Паралелемийном (Παραλειπομένων - вещи не учтены). Септуагинта организует несовершеннолетних пророков как двенадцать частей одной Книги Двенадцати. [11] Некоторые стихи древнего происхождения встречаются в Септуагинте, но на иврите их нет. Эти дополнительные книги: Товит , Джудит , Мудрость Соломона , Мудрость Иисуса, сын Сираха , Варух , Письмо Иеремии (которое позже стало главой 6 Варуха в Вульгате), дополнения к Даниилу ( «Молитва Азария» , Три Детей , Сюзанна и Бел и Дракон ), дополнения к Эстер , 1 Маккавеев , 2 Маккавеев , 3 Маккавеев , 4 Маккавеев , 1 Эздра , Од , включая Молитву Манассии , Псалмы Соломона и Псалом 151 . Каноническое принятие этих книг варьируется в зависимости от разных христианских традиций, и существуют канонические книги, не относящиеся к Септуагинту. Для получения дополнительной информации об этих книгах см. Статьи « Библейский апокриф» , « Библейский канон» , « Книги Библии » и « Второканонические книги» . [ Прав . ] Синонимы [ прав. ] Антонимы В самых древних экземплярах Библии, содержащих версию Ветхого Завета в Септуагинте, Книга Даниила не является оригинальной версией Септуагинты, а является копией перевода Theodotion с иврита, который более близок к тексту Masoretic , Версия Septuagint была отклонена в пользу версии Theodotion во II-III веках CE. В грекоязычных районах это произошло ближе к концу 2-го века, а в латиноязычных районах (по крайней мере в Северной Африке) оно произошло в середине 3-го века. История не фиксирует причину этого, и, как сообщает Св. Иероним , в предисловии к версии Вульгаты Даниила, эта вещь «просто» произошла. [36] Недавно были открыты заново старые древнегреческие тексты Книги Даниила, и в настоящее время продолжается работа по восстановлению первоначальной формы книги. [11] Канонический Эзра-Нехемия известен в Септуагинте как «Esdras B», а 1 Esdras - «Esdras A». 1 Эсдрас - очень похожий текст на книги Ездры-Неемии, и оба они широко считаются учеными из того же оригинального текста. Было предложено и, по мнению ученых, весьма вероятно, что «Esdras B» - каноническая Эзра-Нехемия - является версией Theodotion этого материала, а «Esdras A» - это версия, которая ранее была в Септуагинте сама по себе. [36] Используйте [ править ] Еврейское использование [ править ] См. Также: Развитие еврейского библейского канона Дохристианские иудеи Филон и Иосиф считали Септуагинта на равных правах с еврейским текстом. [11] [37] Рукописи Септуагинты были найдены среди Кумранских свитков в Мертвом море и, как полагали, использовались среди евреев в то время. Начиная примерно с 2-го века н.э. несколько факторов привели к тому, что большинство евреев отказались от использования LXX. Самые ранние христиане-неевреи по необходимости использовали LXX, как это было в то время единственной греческой версией Библии, и большинство , если не все, этих ранних нееврейских христиан не могли читать иврит. Объединение LXX с конкурирующей религией, возможно, сделало ее подозрительной в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [23] Вместо этого евреи использовали рукописи иврита / арамейского Targum позже составленный Masoretes ; И авторитетных арамейских переводов, таких как переводы Онкелоса и рабби Йонатана бен Узиэля . [38] Что, пожалуй, наиболее значимым для LXX, в отличие от других греческих версий, было то, что LXX начал терять еврейскую санкцию после [ когда? ] Были обнаружены различия между ним и современными ивритскими писаниями (см. Выше [ разъяснение необходимо ] ). Даже грекоязычные евреи в меньшей степени относились к LXX, предпочитая другие еврейские версии на греческом языке, например, в переводе Акилы 2-го века, который, как представляется, был более согласуется с современными ивритскими текстами. [23] Христианское использование [ править ] См. Также: Развитие ветхозаветного канона Раннехристианская церковь использовала греческие тексты [39], поскольку греческий язык был лингва-франкой Римской империи в то время, а язык Греко-римской церкви ( арамейский язык был языком сирийского христианства , в котором использовались таргумы ). Связь между апостольским употреблением Ветхого Завета , например, Септуагинты и ныне потерянных текстов на иврите (хотя до некоторой степени и в той или иной форме осуществляется в масоретской традиции) сложна. Кажется, что Септуагинта была главным источником для Апостолов, но она не единственная. Св. Иероним предложил, например, Мф 2:15 и 2:23, Иоанна 19:37, Иоанна 7:38, 1 Кор. 2: 9. [40] в качестве примеров, не найденных в Септуагинте, но в текстах на иврите. (Мэтт 2:23 отсутствует и в нынешней масоретской традиции, хотя, согласно Св. Иерониму, это было в Осии 11: 1). Писатели Нового Завета, ссылаясь на еврейские писания или цитируя Иисуса, свободно использовали Греческий перевод, подразумевающий, что Иисус, его апостолы и их последователи считали это достоверным. [3] [24] [41] В раннехристианской церкви презумпция того, что Септуагинта была переведена евреями до эпохи Христа, и что Септуагинта в определенных местах дает больше христианской интерпретации, чем ивритские тексты II в., Было воспринято как свидетельство того, что «евреи» имели Изменили текст на иврите таким образом, что сделали их менее христологичными. Например, Ириней в отношении Исаии 7:14 : Септуагинта ясно пишет о девственнице (греч. Παρθένος , bethulah на иврите), которая заберет . [42], в то время как слово almah в еврейском тексте было, согласно Иринею, в то время Толковали Теодотион и Акила (оба прозелиты еврейской веры), как молодая женщина, которая забеременеет . Согласно Иринею, эбиониты использовали это, чтобы утверждать, что Иосиф был (биологическим) отцом Иисуса. С точки зрения Иринея это была чистая ересь, которую способствовали (поздние) антихристианские изменения в Священном Писании на иврите, как это видно из более раннего, дохристианского, Септуагинты. [43] Когда Иероним предпринял ревизию старых латинских переводов Септуагинты, он проверил Септуагинта против еврейских текстов, которые были тогда доступны. Он нарушил церковную традицию и перевел большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с древнееврейского, а не греческого. Его выбор подвергся жесткой критике со стороны Августина , его современника; Поток еще менее умеренной критики исходил от тех, кто считал Джерома фальшивомонетчиком. С одной стороны, он доказывал превосходство текстов на иврите в исправлении Септуагинты как на филологических, так и на богословских основаниях, с другой стороны, в контексте обвинений в ереси против него, Джером также признавал тексты Септуагинты. [44] С течением времени принятие версии Джерома постепенно возрастало до тех пор, пока оно не смещало старые латинские переводы Септуагинты. [23] Восточная православная церковь по-прежнему предпочитает использовать LXX в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки. Восточные православные также используют LXX непереведенный, где греческий является литургическим языком, например, в Константинопольской православной церкви, Греции и Кипрской православной церкви . Критические переводы Ветхого Завета , используя в качестве основы Масоретский текст , консультируются с Септуагинтой, а также с другими версиями, чтобы попытаться восстановить значение еврейского текста всякий раз, когда последний неясен, бесспорно испорчен или двусмыслен. [23] Например, Новое Иерусалимское библейское предисловие гласит: «Только когда это (Масоретский текст) представляет непреодолимые трудности, исправления или другие версии, такие как ... LXX, были использованы». [45] Предисловие переводчика к новой международной версии гласит: «Переводчики также консультировались с более важными ранними версиями (в том числе) Септуагинты ... Чтения из этих версий иногда сопровождались там, где МТ казался сомнительным ...» [46] Текстовая история [ править ] Таблица книг [ редактировать ] Православный Ветхий Завет [8] [47] [48] Греческое основе имя общепринятый английское имя закон Γένεσις генезис генезис Ἔξοδος Exodos исход Λευϊτικόν Leuitikon Левит Ἀριθμοί Arithmoi чисел Δευτερονόμιον Deuteronomion Второзаконие история Ἰησοῦς NαυἸ Iēsous Nauē Джошуа Κριταί Kritai Книга судей Ῥούθ Рауса Рут Βασιλειῶν Α' [49] I Kings Я Самюэль Βασιλειῶν Β'Β II короли II Самуил Βασιλειῶν Γ'Β III короли I Kings Βασιλειῶν Δ' IV Короли II короли Παραλειπομένων Α'' I Paraleipomenōn [50] Я Хроники Παραλειπομένων Β'Β II Параллельный мир Хроники II Ἔσδρας Α'Ἔ I Esdras 1 Эсдрас Ἔσδρας Β'Ἔ II Эсдрас Эзра Неемия Τωβίτ [51] Кусать Товит или Тобиас Ἰουδίθ Ioudith Джудит Ἐσθήρ Эстер Эстер с дополнениями Μακκαβαίων Α ' I Маккавеис 1 Маккавеис Μακκαβαίων Β' II Маккавеис 2 Маккавеев Μακκαβαίων Γ' III Маккавеис 3 Маккавеев мудрость Ψαλμοί Псалмы Псалмы Ψαλμός ΡΝΑ'' Псалом 151 Псалом 151 Προσευχὴ Μανασσῆ Молитва Манассиина Молитва Манассиина Ἰώβ IOB работа Παροιμίαι пословицы пословицы Ἐκκλησιαστής Ekklēsiastēs Экклезиаст Ἆσμα Ἀσμάτων Песня Песней Песнь Песней Соломона или Песнь песней Σοφία Σαλομῶντος Мудрость Соломона мудрость Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Мудрость Иисуса, сына Сеираха Сирах или Экклезиаст Ψαλμοί Σαλομῶντος Псалмы Соломона Псалмы Соломона [52] Пророки Δώδεκα Двенадцать Малые пророки Ὡσηέ Α'Ὡ И. Хёсе Осия Ώμώς Β'Ἀ II. амосс амосс Μιχαίας Γ' III. Миха Михей Ήωήλ Δ' Внутривенно Iōēl Joel Ὀβδιού Ε' [53] В. Обдиас Овадия Ἰωνᾶς Ϛ ' VI. Ионас Иона Ναούμ Ζ'Ν VII. Naoum Наум Ἀμβακούμ Η ' VIII. Ambakum Аввакум Σοφονίας Θ' IX. Софония Софония Ἀγγαῖος Ι'Ἀ X. Angaios Аггей Ζαχαρίας ΙΑ''Ζ XI. Захария Захария Μαλαχίας ΙΒ' XII. Malachias Малахия Ἠσαΐας Esaias Исайя Ἱερεμίας Hieremias Иеремия Βαρούχ Барух Барух Θρῆνοι Thrēnoi плач Иеремии ἘπιστολἸ Ἰερεμίου ἘπιστολἸ Ἰερεμίου Послание Иеремии Письмо Иеремии Ἰεζεκιήλ Iezekiēl Иезекииль Δανιήλ Даниил Даниил с дополнениями аппендикс Μακκαβαίων Δ 'Παράρτημα IV Маккавеис 4 Маккавеев [54] Текстовый анализ [ править ] Взаимосвязь между различными значительными древними рукописями Ветхого Завета (некоторые идентифицированы по их сиглюму). Здесь LXX обозначает исходный септуагинт. Современная наука утверждает, что LXX был написан в III-I вв. До нашей эры. Но почти все попытки знакомства с определенными книгами, за исключением Пятикнижия ( ранний -средний-третий век до н. Э.), Являются предварительными и без консенсуса. [11] Более поздние еврейские версии и рецензии греков против иврита хорошо засвидетельствованы , наиболее известными из которых являются Три: Аквила (128 г. н.э.), Симмах и Феодотион . Эти три, в той или иной степени, являются более буквальными отображениями их современных еврейских писаний по сравнению с древнегреческим. Современные ученые считают, что один или несколько «трех» являются совершенно новыми греческими версиями Еврейской Библии. [55] Около 235 года н.э. Ориген , христианский ученый в Александрии , завершил Hexapla , всестороннее сравнение древних версий и еврейского текста бок о бок в шести колонках с диакритическими знаками (он же «метки редактора», «критические знаки» или «Аристархские знаки»). Большая часть этой работы была утеряна, но имеется несколько компиляций фрагментов. В первой колонке был современный иврит, во втором - греческая транслитерация, затем новые греческие версии, каждая в своих колонках. Ориген также содержал колонку для Древнегреческого (Септуагинты), а рядом с ним был критический аппарат, сочетающий чтения всех греческих версий с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии принадлежала каждая строка (Gr. Στίχος). [56] Возможно, объемный Hexapla никогда не копировался целиком, но объединенный текст Оригена («пятый столбец») часто копировался, в конечном счете, без монтажных меток, и более старый несвязанный текст LXX игнорировался. Таким образом, этот объединенный текст стал первым крупным христианским рецензированием LXX, часто называемым Hexaplar recension . В столетие, следующее за Оригеном, Джером познакомился с двумя другими крупными рецензиями, которые приписывали их Лукиану и Исихию . [11] Рукописи [ редактировать ] Основная статья: рукописи Септуагинты Самые старые рукописи LXX включают фрагменты 2-го века до н. Э. Из Левит и Второзаконие (Rahlfs № 801, 819 и 957) и фрагменты 1-го века BCE из Бытия, Исхода, Левита, Числ, Второзакония и Малых пророков ( Альфред Ралфс 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи LXX сообщают о переходе Hexaplar и включают Codex Vaticanus от IV века н. Э. И Codex Alexandrinus V века. Это действительно самые старые сохранившиеся почти полные рукописи Ветхого Завета на любом языке; Самые древние дошедшие до нас полные тексты на иврите датируются примерно 600 годами позже, с первой половины 10 века. [23] [57] Синайский Кодекс IV века также частично сохранился, все еще содержащий много текстов Ветхого Завета. [58] Несмотря на то, что между этими тремя кодексами существуют различия, сегодня в научном консенсусе утверждается, что один LXX, то есть исходный дохристианский перевод, лежит в основе всех трех. Различные еврейские и поздние христианские пересмотры и рецензии в значительной степени ответственны за расхождения кодексов. [11] Различия с латинской Вульгатой и масоретским текстом [ править ] Источники многочисленных различий между Септуагинтой, латинской Вульгатой и текстом Масореттики уже давно обсуждаются учеными. После Ренессанса среди некоторых гуманистов сложилось мнение, что переводчики LXX испортили перевод с иврита и что LXX стал более коррумпированным со временем.Наиболее широко принято сегодня мнение , что первоначально Септуагинта предоставила достаточно точную запись раннего еврейского текстового варианта , который отличался от предка текста Masoretic, а также те , в латинской Вульгате , где оба последних , кажется, имеют более похоже текстуальное наследие. Эта точка зрения подтверждается сравнением с библейскими текстами , найденных на ессей поселение в Кумране (The Dead Sea Scrolls ). [ Править ] Эти вопросы несмотря на это, текст LXX, как правило, близки к тому, что из масореты и Вульгаты. Например, Бытие 4: 1-6 идентичен в обоих LXX, Вульгате и текст Masoretic. Точно так же, Бытие 4: 8 до конца главы является то же самое. Существует только одна заметная разница в этой главе, в 4: 7, а именно: Genesis 4: 7, LXX и английский перевод ( NETS ) Genesis 4: 7, Masoretic и английский Перевод с MT ( Иудаика Press ) Genesis 4: 7, Латинская Вульгата и английский перевод (Дуэ-Реймс) οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον · πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. Если вы предлагаете правильно , но не правильно разделить, вы не грешили? Молчи; его обращение к вам, и вы будете властвовать над ним. הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ : Разве это не так , что если вы улучшить, это будет прощено вам? Если вы не улучшить, однако, у входа грех лежит, и к вам его желание, но вы можете властвовать над ней. нонне си Bene egeris, Recipies: грех autem мужчина, STATIM в foribus Peccatum aderit? СЕПГ югу Т Эрит appetitus ejus, ЕТ Tu dominaberis Иллиус. Если ты хорошо, будешь не получить? но если болен, не должен греху немедленно присутствовать на двери? но похоть его должно быть под тобою, и будешь господствовать над ним. Этот пример иллюстрирует сложность оценки различий между LXX и текстом Masoretic, а также Вульгатой. Несмотря на поразительных дивергенциях означают здесь между Септуагинта и более поздними текстами, почти одинаковые согласные тексты на иврит источника может быть восстановлены. В очевидны семантических различиях являются результат альтернативных стратегий для интерпретации сложного стиха и связаны с различиями в вокализации и пунктуации согласного текста. Различия между LXX и МП таким образом делятся на четыре категории. [59] Различные источники на иврите для MT и LXX . Свидетельства об этом можно найти по всему Ветхому Завету. Наиболее очевидны основные различия в Иеремии и Иов, где LXX намного короче и главы появляются в другом порядке, чем в MT, и Esther, где почти третья часть стихов в тексте LXX не имеет параллели в MT. Более тонкий пример можно найти в Исаии 36.11; Значение в конечном итоге остается неизменным, но выбор слов свидетельствует о другом тексте. МТ читает «... ал тэдабир иеудит бэ-'озне ха'ам аль-ха-хома» (не говорите на иудейском языке вслух (или, что может быть слышно) людей на стене]. Тот же стих в «LXX» читается в соответствии с переводом Брентона «и не говори нам на еврейском языке, а потому говори ты в ушах людей на стене». МТ читает «людей», где LXX читает «мужчин». Эта разница очень незначительна и не влияет на смысл стиха. Ученые в свое время использовали такие расхождения, чтобы утверждать, что LXX был плохим переводом еврейского оригинала. С открытием Свитков Мертвого моря были найдены различные еврейские тексты Библии. На самом деле этот стих встречается в Кумране (1QIsa a ), где еврейское слово haanashim (мужчины) встречается вместо «хаам» (народ). Это открытие и другие подобные ему свидетельства показали, что даже кажущиеся незначительными различия в переводе могут быть результатом различных исходных текстов на иврите. Различия в толковании, вытекающие из одного и того же текста на иврите. Хорошим примером является Бытие 4.7, показанное выше. Различия в результате проблем идиоматического перевода (т.е. ивритская идиома не может легко переводиться на греческий язык, таким образом, некоторая разница преднамеренно или непреднамеренно передается). Например, в Псалме 47:10 МТ читает: «Щиты земли принадлежат Богу». LXX читает: «К Богу - могущественные земли». Метафорические «щиты» не имели бы большого смысла для греческого оратора; Поэтому слова «могущественные» заменяются, чтобы сохранить первоначальный смысл. Изменения передачи на иврите или греческом языке (различия в ревизионных / рекультивационных изменениях и ошибки переписчика) Свитки Мертвого моря [ редактировать ] Библейские рукописи, найденные в Кумране, широко известные как свитки Мертвого моря (DSS), побудили к сопоставлению различных текстов, связанных с еврейской Библией, включая Септуагинту. [60] Питер Флинт [61] цитирует Эмануэля Това, главного редактора свитков [62], который идентифицирует пять широких категорий вариаций текстов DSS: [63] Proto-Masoretic: Это состоит из стабильного текста и многочисленных и отличительных соглашений с Masoretic Text. Около 60% библейских свитков относятся к этой категории (например, 1QIsa-b) Pre-Septuagint: Это рукописи, которые имеют отличительное сходство с Греческой Библией. Они составляют только около 5% от библейских свитков, например, 4QDeut-q, 4QSam-a и 4QJer-b, 4QJer-d. В дополнение к этим рукописям, некоторые другие имеют отдельные индивидуальные чтения с Септуагинтой, хотя они не попадают в эту категорию. Кумранская «Живая Библия»: это рукописи, которые, согласно Тову, были скопированы в соответствии с «практикой Кумрана» (т.е. с характерной длинной орфографией и морфологией , частыми ошибками и исправлениями и свободным подходом к тексту. Свитки составляют около 20% библейского корпуса, включая Великий Свиток Исаии (1QIsa-a): Предмаритянин: Это рукописи DSS, которые отражают текстовую форму, найденную в Пятикнижии Самаритян, хотя Самаритянская Библия сама по себе позже и содержит информацию, не найденную в этих более ранних свитках (например, священная гора Бога в Шехеме, а не в Иерусалиме). Кумранские свидетели, которые характеризуются орфографическими исправлениями и согласованиями с параллельными текстами в других местах Пятикнижия, составляют около 5% от библейских свитков. (Например, 4QpaleoExod-m) Неприсоединившиеся: это категория, которая не показывает согласованности с любым из четырех других типов текста. Они составляют примерно 10% от библейских свитков и включают 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c и 4QDan-a. [63] [64] [65] Текстовые источники представляют различные чтения. Например, Бастиан Ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песнь Моисея . [62] Второзаконие 32,43, Масоретский Второзаконие 32,43, Кумран Второзаконие 32,43, Септуагинты 1 Крик радости, народы, со своими людьми 2 Ибо Он отомрет за кровь рабов Своих 3 и воздаст месть Своим противникам 4 и очистит землю Свое, народ Свой. 1 Крик радости, небеса, с ним 2 и поклонись ему, все божественные 3 Ибо Он отомрет за кровь сынов Своих 4 И он воздаст месть своим противникам 5 И воздаст ему ненавидящим его 6 И очистит землю народа своего. 1 Крик радости, небеса, с ним 2 И да поклоняются Ему все сыны Божии 3 Крик радости, народы, народ Его 4 И да пребудут в нем все Ангелы Божии. 5 за то, что он мстит за кровь сынов его 6 И Он будет мстить и воздавать должное своим врагам 7 И воздаст им ненавидящим 8 И Господь очистит землю народа своего. Свитки Мертвого моря, с их 5% связью с Септуагинтой, предоставляют значительную информацию для ученых, изучающих греческий текст Еврейской Библии. Печатные издания [ редактировать ] Тексты всех печатных изданий взяты из трех перечисленных выше упоминаний: Оригена, Лукиана или Исихия. Редактип принцепс - это комплитенский полиглот . Это было основано на рукописях, которые теперь потеряны, но, кажется, передают довольно ранние чтения. [66] Издание Aldine (начатое Aldus Manutius ) появилось в Венеции в 1518 году. Текст ближе к Codex Vaticanus, чем к компутанцу. Редактор говорит, что он сопоставил древние рукописи, но не указывает их. Он был переиздан несколько раз. Римская или Сикстинская Септуагинты , которая использует Codex Vaticanus в качестве базовых текстов и различных других более поздних рукописей для лакун в унциальной рукописи. Он был опубликован в 1587 году под руководством кардинала Антонио Карафы, с помощью группы римских ученых (кардинал Гульельмо Сирлео , Антонио Агелли и Петрус Моринус ), по доверенности Сикстуса V, чтобы помочь рецензентам, которые готовили латынь Выпуск Vulgate заказан Советом Трента. Он стал текстовым рецептом греческого Ветхого Завета и имел много новых изданий, таких как Роберт Холмс и Джеймс Парсонс (Оксфорд, 1798-1827), семь изданий Константина фон Тишендорфа , которые появились в Лейпциге в 1850 году и 1887, последние два, опубликованные после смерти автора и пересмотренные Нестле, четыре издания Генри Барклая Света (Кембридж, 1887-95, 1901, 1909) и т. Д. Подробное описание этого издания было сделано HB Свит в своем Введении к Ветхому Завету на греческом языке (1900), с. 174-182. Издание Грабе было опубликовано в Оксфорде с 1707 по 1720 год и воспроизводило, но несовершенно, Кодекс Александрийского Лондона. Частичные издания см. В Fulcran Vigouroux , Dictionnaire de la Bible , 1643 sqq. Альфред Ралфс , давний исследователь Септуагинты в Геттингене, начал издание Септуагинты в 1917 или 1918 годах в ручном режиме. Завершенная Септуагинта была опубликована в 1935 году. Она основана главным образом на Ватикане, Синайском и Александрии и представляет собой критический аппарат с вариантами из этих И нескольких других источников. [67] Геттинген Септуагинт (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) - это важнейшая критическая версия, включающая многотомники, изданные с 1931 по 2009 год и еще не завершенные (самые крупные недостающие части - это книги по истории Джошуа через хроники, кроме Руфи и Соломоновой Книги Пословицы через Песнь Песней). Его два критических аппарата представляют варианты Септуагинты и варианты из других греческих версий. [68] В 2006 году издание Септуагинты Альфреда Ралфса было опубликовано Германским Библейским Обществом. Это editio altera включает более тысячи изменений текста и аппаратуры. [69] Апостольский библейский полиглот содержит текст Септуагинты, полученный главным образом из согласия любых двух комплитенских полиглотов , сикстинов и олдинских текстов. [70] Перевод на английском языке [ править ] Септуагинта была переведена на удивление несколько раз на английский язык. Первым, исключающим Апокрифы, был Чарльз Томсон в 1808 году , который впоследствии был пересмотрен и расширен CA Muses в 1954 году. Многие жалуются на то, что CA Muses испортил перевод, чтобы соответствовать ивриту. [ Кто? ] Перевод сэра Ланселота CL Brenton , опубликованный в 1851 году, является давним стандартом. На протяжении большей части лет, прошедших со времени его публикации, он был единственным, доступным для печати, и постоянно печатался. Он базируется в основном на Кодексе Ватикана и содержит греческий и английский тексты в параллельных колонках. Учитывая старый английский перевод Брентона, есть также пересмотр Септуагинты Брентона, доступной через Службы Штауроса, называемый Библией Полных Апостолов, переведенный Пол У. Эспозито, Th.D, и выпущенный в 2007 году. [2] Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых в этот раздел (NETS), был опубликован академическим переводом на основе стандартных критических изданий греческих текстов Международной организацией по изучению Септуагинты и когнитивных исследований (IOSCS). Она была опубликована издательством Oxford University Press в октябре 2007 года. В качестве базового текста использовалась новая версия Revised Standard (которая основана на иврите). Апостольская библейская полиглота , опубликованная в 2003 году, является другой, включая греческие книги еврейского канона наряду с греческим Новым Заветом, все численно закодированные в системе нумерации AB-Strong и заданные в монотонной орфографии. Включенное в печатное издание является конкордансом и указателем. Библия о православной науке была выпущена в начале 2008 года с новым переводом Септуагинты на основе издания греческого текста Альфреда Ралфса. К этой базе они принесли еще два важных источника: сначала перевод Септуагинты из 1851 г. в Брентоне, а во-вторых, Томас Нельсон издатели предоставили использование текста новой версии короля Джеймса в тех местах, где перевод LXX будет соответствовать переводу LXX Иврит Масоретский текст. Это издание также включает в себя и Новый Завет, в котором также используется версия «Новый король Джеймс»; И он включает, кроме того, обширный комментарий с восточно- православной точки зрения. [71] Отец Николас Кинг, С. Дж. Закончил перевод Септуагинты на английский язык. Работа доступна либо в четырех отдельных томах, либо в одном томе. Отец Кинг - священник-иезуит, читающий лекции в Новозаветных исследованиях в Оксфордском университете. Перевод начался в 2010 году и был завершен в 2013 году; Его можно найти в издательствах Кевина Мэйхью, озаглавленных « Ветхий Завет» (тома 1-4), и «Библия в переплетных и презентационных изданиях». [3] Он содержит очень полезный мини-комментарий к каждой книге, который дает представление о том, что, как надеялись, станет началом доступных, недорогих индивидуальных комментариев для широкого читателя. «Септуагинта Брентона, версия восстановленных названий» (SRNV) представляет собой двухтомное редактирование, в основном основанное на переводе сэра Ланселота CL Брентона. Реставрация ивритских имен основана на Вестминстерском ленинградском кодексе, главной задачей которого является восстановление Божественного имени. Он отображается в современном английском языке, но остается верным переводу Брентона. Кроме того, он содержит обширные ивритские и греческие сноски. [4] Православная Англия в сети - это перевод не в книжной форме, а в Интернете по адресу http://orthodoxengland.org.uk/zot.htm . Он использовал версию короля Джеймса в качестве основного текста и исправил, где он отличается от греческого. Восточно -православная Библия (EOB) (в разработке) представляет собой обширный пересмотр и коррекцию перевода Брентона, основанного, главным образом, на Codex Vaticanus . Его язык и синтаксис были модернизированы и упрощены. Он также включает обширный вводный материал и сноски, содержащие значительные варианты между LXX и LXX / MT. Продвижение [ изменить ] В 2006 году Международная организация Септуагинты и когнитивных исследований ( IOSCS ) - некоммерческое, образованное общество, созданное для содействия международным исследованиям и изучению Септуагинты и связанных с ними текстов [72] - объявило 8 февраля «Международным днем ​​Септуагинты» [73] ] День, чтобы продвинуть дисциплину в университетских городках и в сообществах. [ Править ] Организация также публикует «Журнал Септуагинты и родственных исследований» ( АОС ). См. Также [ edit ] Библейский портал Английский перевод Септуагинты Брентона Альфред Ралфс - редактор широко распространенного критического издания LXX. La Bible d'Alexandrie Документальная гипотеза - рассказывает о теоретической рекурсивной истории Торы / Пятикнижия на иврите. Танах в Кумране - некоторые из свитков Мертвого моря являются свидетелями текста LXX. Рукописи Септуагинты вульгата Книга Иова в византийских световых манускриптах Эллинистический иудаизм Ссылки [ редактировать ] ^ Николь, Роджер - Новый Завет Использование Ветхого Завета Откровение и Библия , изд. Карл. FH Henry (Grand Rapids: Baker, 1958), стр. 137-151. Также следует отметить, что частое использование LXX не налагало на авторов Нового Завета обязательство цитировать всегда в соответствии с этой версией. ^ «Цитаты из Ветхого Завета, найденные в Новом, в основном взяты из Септуагинты, и даже там, где цитата косвенная, влияние этой версии отчетливо видно». «Библейские переводы - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2012 года . ^ A b «Его цитаты из Писания, которые взяты непосредственно или из памяти, из греческой версии, не предают знакомство с оригинальным текстом на иврите (...) И нет никаких указаний в писаниях или доводах Павла, которые он имел Получил раввинскую подготовку, приписываемую ему христианскими писателями (...) «Павел, Апостол язычников» . Еврейская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2012 года . ^ A b «[П] Пятикнижие было переведено во времена Филадельфа, второго Птолемея (285-247 гг. До н. Э.)» «Библейские переводы - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Проверено 29 октября 2012 года . ^ A b Трактат Мегилла , страницы 9a-9b. Талмуд идентифицирует пятнадцать конкретных необычных переводов, сделанных учеными. ^ «[Е] египетские папирусы, которые в изобилии для этого периода, ... в какой-то мере восстановили Аристея (около 200 г. до н.э.) по мнению ученых. По его« Письму к Филократу »традиция В настоящее время считается, что, хотя он, возможно, и ошибался в некоторых пунктах, его факты в целом заслуживают доверия (Авраамс, в «Иудей. Quart. Rev.», xiv.31). Согласно Аристею, Пятикнижие было переведено во времена Филадельфа, второго Птолемея (285-247 гг. До н. Э.), Перевод которого поощрялся царем и приветствовался евреями Александрии. Грэтц («Gesch. Der Juden ", 3-е изд., III, 615) стоит в одиночестве в присвоении его правлению Филометора (181-146 гг. До н. Э.). Какую бы долю короля ни занимал этот труд, очевидно, она удовлетворяла насущной потребности, Еврейская община, среди которой знание иврита быстро ослабевало перед требованиями повседневной жизни ». «Библейские переводы - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Проверено 29 октября 2012 года . ^ Еврейская энциклопедия: эллинизм: диапазон влияния эллинов : «За исключением Египта, эллинское влияние нигде не было сильнее, чем на восточном берегу Средиземного моря. Греческие города возникли там в продолжении или на месте древних семитских оснований и постепенно изменились Аспект страны ". ^ A b c Карен Х. Джобс и Моисес Сильва (2001). Приглашение на Септуагинту . Пресса Патерностера . ISBN 1-84227-061-3 . ^ Sundberg, в McDonald & Sanders, eds., Canon Debate , с.72. См. Августин, Город Бога , 18.42, где Августин говорит, что «это имя [« Септуагинта »] стало традиционным», указывая, что это было недавнее событие. Но Августин не дает ни малейшего представления о том, какие из возможных предшественников привели к такому развитию событий. ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia , например. ^ A b c d e f g h i Jennifer M. Dines , The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T & T Clark, 2004. ^ Davila, J (2008). «Арист к Филократу» . Резюме лекции Давила, 11 февраля 1999 года . Университет Святого Андрея, Школа богословия . Проверено 19 июня 2011 года . ^ Флавий Иосиф Флавий . Древности евреев . ^ Уильям Уистон ( William Whiston) (1998). Полное собрание сочинений Иосифа Флавия . Издательство Т. Нельсона . ISBN 0-7852-1426-7 . ^ Августин Гиппопома, Город Бога 18.42. ^ "(..) Фило основывает свои цитаты из Библии на версии Септуагинты, хотя у него нет никаких сомнений относительно их модификации или цитирования их с большой свободой. Джозефус внимательно следит за этим переводом. «Библейские переводы - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2012 года . ^ JAL Lee, Лексическое исследование версии Септуагинты Пятикнижия (Септуагинты и родственные исследования, 14. Chico, CA: Scholars Press, 1983; Reprint SBL, 2006) ^ «Септуагинта» . Google.ru . ^ Джоэл Кальвесмаки, Септуагинты ^ Жизнь после смерти: история загробной жизни в западных религиях (2004 г.) , «Библиографическая справочная библиотека», Алан Ф. Сегал , с.363 ^ Жиль Дориваль, Маргарита Харл и Оливье Муннич, « Библия греч. Сепп.»: «Духовная философия и христианство» (Париж, Серфс , 1988), с.111 ^ A b "[...] die griechische Bibelübersetzung, die einem innerjüdischen Bedürfnis entsprang [...] [von den] Раввинтерн zuerst gerühmt (..) Später jedoch, al manche ungenaue Übertragung des hebräischen Тексты, содержащиеся в Septuaginta und Übersetzungsfehler die Grundlage für Hellenistische Irrlehren abgaben, lehnte man die Septuaginta ab. " Verband der Deutschen Juden (Hrsg.), Neu hrsg. Фон Вальтер Хомолка, Вальтер Джейкоб, Товия Бен Чорин: «Умирать в Лэрен де Judentums nach den Quellen»; München, Knesebeck, 1999, Bd.3, S. 43ff ^ A b c d e f Ernst Würthwein, Текст Ветхого Завета, пер. Эррол Ф. Роудс, Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Eerdmans, 1995. ^ A b HB Swete, Введение в Ветхий Завет на греческом языке, пересмотренный Р.Р. Ottley, 1914; Перепечатка, Пибоди, Масса: Хендриксон, 1989. ^ Хоффман, Книжное обозрение , 2004. Архивировано 12 января 2012 года на Wayback Machine . ^ Paul Joüon, SJ, Грамматика библейского иврита, пер. И пересмотренный Т. Мураокой, vol. I, Рим: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000. ^ Рик Грант Джонс, Различные религиозные темы, « Книги Септуагинты », (Доступ к 2006.9.5). ^ «Ветхозаветный Канон и Апокрифы» . Библейский исследователь . Проверено 27 ноября 2015 года . ^ «Перевод, который иногда показывает своеобразное незнание еврейского употребления, был, очевидно, сделан из кодекса, который порой отличался от текста, выкристаллизованного Масорой». «Библейские переводы - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2012 года . Две вещи, однако, сделали Септуагинту нежелательным в конечном счете для евреев. Его расхождение с принятым текстом (впоследствии названным « Масоретцем» ) было слишком очевидным, и поэтому оно не могло служить основанием для теологического обсуждения или гомилетики Это недоверие усугублялось тем фактом, что оно было принято как Священное Писание новой верой [Христианство] [...] С течением времени она стала канонической греческой Библией [...] Она стала частью Библию христианской церкви ». «Библейские переводы - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2012 года . ^ Мишнах Сота (7: 2-4 и 8: 1), среди многих других, обсуждает священность иврита, в отличие от арамейского или греческого. Это сопоставимо с авторитетом, заявленным для первоначального арабского Корана в соответствии с исламским учением. ^ Blocher, Henri (2004). «Полезный или вредный?» «Апокриф» и евангельское богословие ». Европейский журнал теологии (13.2): 81-90. ^ Вебстер, Уильям. «Канон Ветхого Завета и часть Апокрифы 3» . Проверено 29 ноября 2015 года . ^ Шамун, Сэм. «Есть ли в еврейском апокрифифе вдохновенное писание?» . Ответ на Ислам - христианско-мусульманский диалог . Отвечая на ислам . Проверено 29 ноября 2015 года . ^ «NETS: Электронное издание» . Ccat.sas.upenn.edu. 2011-02-11 . Проверено 13 августа 2012 года . ^ A b В эту статью включен текст из статьи 1903 Encyclopaedia Biblica «ТЕКСТ И ВЕРСИИ» , публикация которой сейчас находится в общественном достоянии. ^ Alexander Zvielli, Jerusalem Post, июнь 2009 г., стр. 37 Грекоязычный иудаизм (см. Также эллинистический иудаизм ), однако, сохранился в меньшем масштабе в средневековье . Ср Натали Фернандес Маркос, Септуагинта в контексте: Введение в греческую Библию, Лейден: Брилл, 2000. ^ «Перевод, который иногда показывает своеобразное незнание еврейского употребления, очевидно, был сделан из кодекса, который сильно отличался по местам от текста, выкристаллизованного Масорой (...) Однако две вещи оказали Септуагинта нежелательной в течение длительного времени Что его расхождение с принятым текстом (впоследствии названным « Масоретцем» ) было слишком очевидным , и поэтому оно не могло служить основанием для богословских дискуссий или гомилетической интерпретации. Это недоверие усугублялось тем, что оно было принято Как Священное Писание новой верой [Христианство] (..) Со временем это стало канонической греческой Библией (..) Оно стало частью Библии христианской церкви ». «Библейские переводы - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2012 года . ^ Св. Иероним, Книга извинений II . ^ «Цитаты из Ветхого Завета, найденные в Новом, в основном взяты из Септуагинты, и даже там, где цитата косвенная, влияние этой версии отчетливо видно (...)» «Библейские переводы - Септуагинты» . Еврейская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2012 года . ^ Paulkovich, Michael (2012), No Meek Messiah , Spillix Publishing, p. 24, ISBN 0988216116 ^ Ириней, против ереси Книга III . ^ Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), p. 58. ISBN 9781134638444 ^ Новый Иерусалимский читатель Библии, 1990 год: Лондон, со ссылкой на Стандартное издание 1985 года ^ «Библейская жизнь» (NIV), 1988: издательство «Тиндейл Хаус», используя текст «Святой Библии», авторское право Международное библейское общество 1973 г. ^ Тимоти Макли, Использование Септуагинты в Новом Завете Исследования ISBN 0-8028-6091-5 . -Настоящее стандартное введение в NT & LXX. ^ Канон оригинального древнегреческого LXX оспаривается. Эта таблица отражает канон Ветхого Завета, используемый в настоящее время в Православии. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) - родительный падеж множественного числа Βασιλεία (Basileia). ^ То есть вещи, отложенные от Ἔσδρας Α' . ^, Также называемый в некоторых источниках Τωβείτ или Τωβίθ. ^ Не в православном Каноне, но изначально включен в LXX. http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ ^ Obdiou родительный от «видения Obdias», который открывает книгу. ^ Первоначально помещенный после 3 Маккавеев и перед Псалмами, но помещенный в приложении к Православному Канону ^ Сравните Dines, который уверен только в том, что Symmachus является по-настоящему новой версией, с Würthwein, который рассматривает только Theodotion как ревизию и даже тогда возможно более раннюю версию, отличную от LXX. ^ Джером, От Иеронима, Письмо LXXI (404 CE), NPNF1-01. Признания и письма св. Августина с эскизом его жизни и работы, Филипп Шафф, Эд. ^ Из-за практики хоронить свитки Торы, недействительные для использования по возрасту, обычно после 300-400 лет. ^ Würthwein, op. Cit., Pp. 73 и 198. ^ См., Jinbachian, Некоторые Семантически значительные различия между Masoretic Текст и Септуагинты , [1] . ^ «Поиск лучшего текста - Общество библейской археологии» . Bib-arch.org . Проверено 13 августа 2012 года . ^ Доктор Питер Флинт. Биография \ Резюме. Университет Троицы. Лэнгли, Британская Колумбия, Канада. Вышел 26 марта 2011 года. ^ A b Эдвин Ямаучи, «Bastiaan Van Elderen, 1924-2004» , Форум SBL Доступно 26 марта 2011 года. ^ A b Тов, Е. 2001. Текстовая критика еврейской Библии (2-е изд.) Ассен / Маастрихт: Ван Гокум; Филадельфия: Пресса Крепости. Как цитируется у Флинта, Питер В. 2002. Библия и свитки Мертвого моря, представленные в Библии и на компьютере: конференция Stellenbosch AIBI-6: материалы Международной библейской ассоциации и информатики «От альфа до байта», Университет Стелленбош , 17-21 июля 2000 года Международная ассоциация библии и информатики. Конференция, Йохан Кук (ред.) Лейден / Бостон БРИЛЛ, 2002 ^ Лоуренс Шиффман, Восстановление Свитков Мертвого моря , p. 172 ^ Обратите внимание, что эти проценты оспариваются. Другие ученые относят прото-масоретские тексты только на 40% и считают, что вклады от кумранских и неприсоединившихся текстов более значительны. Редакторы Canon Debate, McDonald & Sanders, 2002, глава 6: Вопросы Канона через свитки Мертвого моря Джеймсом Вандер Камом, стр. 94, ссылаясь на личное сообщение с Эмануэлем Тов о библейских рукописях: кумранский писец типа c.25%, прото -Масретический текст c. 40%, домаритянские тексты c.5%, тексты, близкие к еврейской модели для Септуагинты c.5% и неприсоединившиеся c.25%. ^ Джозеф Зиглер, «Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte», Biblica 25: 297-310, процитированный в Würthwein. ^ Rahlfs, A. (Ред.). (1935/1979). Септуагинты. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . ^ «IOSCS: критические издания Септуагинты / Древнегреческие тексты» . Upend.edu . ^ «Септуагинта» . ^ «Введение в Апостольскую Библию» (PDF) . Apostolicbible.com . Проверено 26 августа 2015 года . ^ «Пресса собора» . Православное изучение Библии . Проверено 13 августа 2012 года . ^ «IOSCS» . Ccat.sas.upenn.edu . Проверено 13 августа 2012 года . ^ «Международный день Септуагинты» . Международная организация по Септуагинту и родственным исследованиям . Retrieved 2016-03-30 . В 2006 году Международная организация по Септуагинтам и когнитивным исследованиям установила 8 февраля в качестве Международного дня Септуагинты, в день празднования Септуагинты и поощрения его изучения. [ Править ] Ссылки Тимоти Майкл Лоу, Когда Бог говорил по-гречески , Издательство Оксфордского университета, 2013. Eberhard Bons и Jan Joosten, eds. Словарь Септуагинты: предыстория, использование, прием (Общество библейской литературы, 2011) 211 страница; Изучение используемого языка Кантор, Маттис, Энциклопедия еврейской линии времени: Годовая история от создания до настоящего времени , Джейсон Аронсон Инк., Лондон, 1992 Альфред Ралфс , Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testament, für das Septuaginta-Unternehmen , Göttingen 1914. Макракис, Апостолос, Доказательства подлинности Септуагинты , пер. Д. Каммингс, Чикаго, Иллинойс: Греческое христианское образовательное общество, 1947. Примечание: опубликовано и напечатано со своей собственной нумерацией страниц, независимо от того, выпущено ли оно отдельно или включено вместе с двумя другими произведениями А. Макракиса в одном томе, опубликованном Тот же фильм в 1950 году, в котором имя переводчика идентифицируется в общем тоне этого тома. W. Эмери Барнс, О влиянии Септуагинты на Пешитта , JTS 1901, стр. 186-197. Андреас Юкель, Септуагинта и Пешитта Джейкоб из Эдессы, ссылаясь на Ветхий Завет в Мс. Б. Добавить 17134 ЖУРНАЛ СИРИАК-ИССЛЕДОВАНИЙ Мартин Хенгель, Септуагинты как христианское писание , Международная издательская группа Continuum, 2004. Раджак, Тесса, Перевод и выживание: греческая Библия древней еврейской диаспоры (Оксфорд, Нью-Йорк: Oxford University Press, 2009). Барт Д. Эрман. Новый Завет: историческое введение в раннехристианские писания ; 608 страниц, Издательство Оксфордского университета (июль 2011 г.); ISBN 978-0-19-975753-4 Hyam Maccoby. Мифмейкер: Павел и изобретение христианства ; 238 страниц, Barnes & Noble Books (1998); ISBN 978-0-7607-0787-6 [ Править ] Ссылки Греческий Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Полный греческий текст современной Септуагинты Общие [ редактировать ] Септуагинты Онлайн - Всесторонний сайт с научной дискуссией и ссылками на тексты и переводы Институт Септуагинты Еврейская энциклопедия (1906): Библейские переводы Католическая энциклопедия (1913): Версия Septuagint Католическая энциклопедия (1913): Версии Библии Кодекс: Ресурсы и Связи, относящиеся к Септуагинту Обширный хронологический и канонический список ранних папирусов и рукописей Септуагинты Wikisource-logo.svg Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Септуагинты ». Encyclopædia Britannica (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. Тексты и переводы [ edit ] Ветхий Завет, Николас Кинг, в четырех томах. Издательство Кевин Мейхью. Аналитический перевод Ветхого Завета (Септуагинты), Гари Ф. Цолла, 4 тома с пятым и последним томом по апокрифической / Deuterocanonical Books, который будет опубликован в 2015 году издательством LuLu. Полная работа с буквальным переводом слов в слово. Септуагинты / Древнегреческие тексты и переводы LXX finder, перечисляющий десятки изданий, как печатных, так и цифровых, на разных языках и в разных форматах. Хорошее место для начала. Elpenor's Bilingual (греческий / английский) Septuagint Ветхий Завет Греческий текст (полная политоническая версия Unicode) и английский перевод бок о бок. Греческий текст, используемый Православными Церквами. Титус Текст: Vetus Testamentum graece iuxta LXX интерпретирует ( расширенный инструмент исследования ) Септуагинты, изданные Церковью Греции Обычный текст всего LXX Страницы Ресурса Библии - содержит тексты Септуагинты (с диакритикой) бок о бок с английскими переводами Септуагинта на греческом языке в качестве документа MS Word ( требуется Vusillus Old Face ( Архивированный указатель на Wayback Machine .). Введение и сокращение на латинском языке.) Новый английский перевод Септуагинты (NETS), электронное издание EOB: Восточная / греческая православная Библия: включает в себя всеобъемлющие вводные материалы, посвященные Септуагинтальным вопросам, и Ветхий Завет, который представляет собой обширный пересмотр Брентона со сносками. Священная Православная Библия, переведенная Петром А. Папоутисом из Септуагинты (LXX) и Официальным греческим новозаветным текстом Вселенского Патриарха. LXX2012: Септуагинта на американском английском языке 2012 - Септуагинта с апокрифы, переведенная с греческого на английский сэр Ланселот CL Брентон и опубликованная в 1885 году, с некоторыми обновлениями языка Майкл Пол Джонсон в 2012 году (американский английский) LXX и NT [ править ] Ссылки Септуагинты в NT от Джона Сальца Апология Септуагинты - Эдвард Уильям Гринфилд v T е Книги Библии принципал подразделения Еврейская Библия / Ветхозаветный Протоканон генезис исход Левит чисел Второзаконие Джошуа Книга судей Рут 1-2 Самуил 1-2 короля 1-2 Хроники Ezra Неемия Эстер работа Псалмы пословицы Экклезиаст песня Исайя Иеремия плач Иеремии Иезекииль Даниил Осия Joel амосс Овадия Иона Михей Наум Аввакум Софония Аггей Захария Малахия Deuterocanon И Апокрифы католик ортодоксальный Кусать Джудит Дополнения к Эстер 1 Маккавеис 2 Маккавеев мудрость Сир Барух / Письмо Иеремии Дополнения к Даниилу ( Сюзанна Песня о трех детях Бел и Дракон ) Только православные 1 Эсдрас 2 Эсдрас Молитва Манассиина Псалом 151 3 Маккавеев 4 Маккавеев Одес Тевахедо Православный Енох Юбилеи 1, 2 и 3 Мекабяна Паралипоменность Баруха Расширенный канон сирийский Письмо Баруха 2 Барух Псалтирь 152-155 Новый Завет Мэтью отметка Люк Джон акты римляне 1-е Коринфянам 2-е Коринфянам Галатам Ефесянам Филиппийцам Колоссянам 1 Фессалоникийцам 2 Фессалоникийцам 1 Тимофею 2 Тимофею Titus Филимон Евреям Джеймс 1 Питер 2 Петра 1 Иоанн 2 Иоанна 3 Иоанна Jude Откровение Структурные подразделения Главы и стихи Пятикнижие мудрость Главные / Малые пророки Евангелия ( синоптические ) Послания апостола Павла Иоаннов Пастораль Католик ) Апокалипсическая литература развитие Ветхий Завет Новый Завет Antilegomena Еврейский канон Христианский канон Рукописи Свитки Мертвого моря Пятидесятница самаритян Септуагинта Таргум Diatessaron Мураторийский фрагмент Peshitta Ветус Латина Масоретский текст Категории рукописей Нового Завета Новозаветные папирусы Новый Завет Смотрите также Библейский канон Авторство Английский перевод Библии Другие книги, на которые ссылается Библия Псевдоэпиграфа ( список ) Новый апокриф Завета Исследования Синод Гиппопотама Текстовая критика категория Портал WikiProject Книга Всем привет ! Библейские версии и переводы Христианский библейский канон Ранние версии Библии Эллинизм и христианство Противоречия, связанные с иудаизмом Септуагинта грустные последствия что не замедлили отразиться..