Марион Делорм?

СМОТРЕТЬ ТО ЗАЧЕМ ВЫ ПРИШЛИ В ИНТЕРНЕТ

»»»»» известные Марион Делорм?ы
» Web Development
» Forums
» Miscellaneous Web Sites

Марион Делорм?
Марион Делорм?!
Марион Делорм?
Марион Делорм?!
Марион Делорм?

Марион Делорм?! Вскоре после


Послать ссылку на этот обзор другу по ICQ или E-Mail:


Разместить у себя на ресурсе или в ЖЖ:


На любом форуме в своем сообщении:


Назад к статье >>>

Марион Делорм?

Марион Делорм?

Марион Делорм?
Марион Делорм?
Марион Делорм?

Средние века Марион Делорм? - Благородные Марион Делорм?ы - Знаменитые Марион Делорм?ы средневекового периода - Краткая биография Марион Делорм? - Марион Делорм?-авторы - Факты о Марион Делорм? ах - Средний возраст - Био - Средневековье Марион Делорм? - История и интересная информация - Факты о Марион Делорм? ах - Информация для Марион Делорм? - Эра - Жизнь - Время - Период - Англия - Средневековье Марион Делорм? - Возраст - Ключ Даты и события - История знаменитых Марион Делорм? - Факты о Марион Делорм? ах - Информация для Марион Делорм? - Эра - Жития средневековья Марион Делорм? - - Время - Период - Англия - Возраст - Средневековые Марион Делорм?ы - Знаменитые Марион Делорм?ы В Средневековье - Средневековье Марион Делорм? -

Марион Делорм? для современной аудитории?

ВОЗВРАЩЕНИЕ Марион Делорм?а К ЖИЗНИ

  • Марион Делорм?
  • РЕКЛАМА«Марион Делорм??»«Марион Делорм??» МНЕНИЕ Марион Делорм? ЖИЗНИ Марион Делорм? 7
    Товарищи! Марион Делорм? НАПИСАНО:
    скролящийся вверх текст с полезной информацией или ещё какой-то ерундой Текст со всплывающей подсказкой«Марион Делорм?»Марион Делорм?
    или ещё какой-то ерундой информацией текст с полезной скролящийся вниз
    скачать бесплатно без регистрации нет за исключением регистрации. Сверху сайте размещаются великолепно Марион Делорм?
    «Марион Делорм?»«Марион Делорм?» ПОСЛЕДНЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ: 1-3-2017 Марион Делорм? , символический рассказ, обычно неизвестного происхождения и по крайней мере отчасти традиционный, который якобы связывает фактические события и особенно связан с религиозными убеждениями. Он отличается от символического поведения (культового, ритуального) и символических мест или объектов (храмов, икон). Марион Делорм?ы - это конкретные рассказы о богах или сверхчеловеческих существах, участвующих в чрезвычайных событиях или обстоятельствах за время, которое неуточнено, но которое понимается как существующее помимо обычного человеческого опыта. Термин « мифология» означает изучение мифа и тела мифов, принадлежащих к определенной религиозной традиции. Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий миф как первобытную фантастику, как скрытую историю, и как результат доисторического ритуала. Марион Делорм?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема опус-тесселлату из Дома масок в Делосе, Греция, 2-го века. Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий ... Encyclopædia Britannica, Inc. Марион Делорм?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема осессела ... Димитри Пападимос Как со всеми религиозными Символизм , есть ... (100 из 24 735 слов) года.
    Читать далее...
    . Марион Делорм? ЗАПРОСИТЬ ПЕРЕПЕЧАТКУ ИЛИ ОТПРАВИТЬ ИСПРАВЛЕНИЕ

    When one enjoys full liberty, one must use it with the utmost moderation. – Victor Hugo, preface to Marion Delorme

    Marion De LormeВ прошлом месяце активисты секс-бизнеса обсуждали случай с Патрисией Адлер, социологом, у которого было пропагандировал нелепые стереотипы о шлюхах на занятиях по девианству двадцать лет; она, конечно, никогда не удосужилась проконсультироваться с настоящими секс-работниками или даже коллегами-учеными, которые действительно изучали нас, вместо этого предпочитая позволить студентам просто делать вещи под ее (почти полностью невежественным) руководством. Но хотя мы были раздражены и оскорблены ее действиями, мы ни в коем случае не были удивлены ими; с незапамятных времен академики, художники, моралисты, правители и почти все остальные считают, что проститутки больше похожи на вымышленных персонажей, чем на реальных людей. Как я писал в « Проекция », блудницы« , как правило, дегуманизируются в символы для психологии других людей » нужды и проблемы… люди проецируют свои собственные концепции на нас и представляют нас как внешние представления этих концепций ». Интернет - враг такой проекции потому что это позволяет нам говорить за себя, а не позволять другим узурпировать это право, и потому что оно позволяет широко распространять реальную информацию о человеке, тем самым нарушая вымышленные идеи . В наше время мифы и другие сказки о Таким образом, шлюхи ограничены теми, кому рассказывают о вымышленных персонажах (включая играют настоящие люди в «секс-трафик» роуд-шоу ) и те, о которых мы рассказываем о себе (и можем успешно похоронить правду о). Но не всегда легко отделить факты от вымысла при обсуждении жизни куртизанки, которые жили до информационного века, а в некоторых случаях это практически невозможно.

    Показательный пример: Марион Делорм, французская куртизанка 17-го -го века. Несколько фактов о ней хорошо известны и вообще не оспариваются: она родилась в октябре 3 rd , 1613, дочь Жана де Лу, сьер де л'Орм и его жена Мария Частелайн. Она была богатой, красивой, хорошо образованной и мало интересовалась обычными замужем, и ее вторым известным любовником был Анри Койфер де Рузе, маркиз де Синк-Марс , который был фаворитом (и, возможно, любовником) короля Людовика XIII; она оставалась с ним до его смерти в 1642 году. В свои двадцать лет она стала хозяйкой салон, который после 1648 года стал местом встречи врагов могущественного кардинала Мазарина, и когда он послал людей арестовать ее 2 июля nd , 1650, они сообщили, что она внезапно умерла 30 июня -го от передозировки сурьмы, которую она предприняла, чтобы вызвать аборт. И это степень того, что мы знаем (достаточно) наверняка; все остальное в ее жизни - спекуляция, от весьма вероятных до крайне сомнительных и явно абсурдных.

    idelorm001p1Хотя она начала работать куртизанкой спустя некоторое время она начала вести салон, неясно, как быстро первое последовало за вторым; она, как говорят, была тайно замужем за Cinq-Mars, но, вероятно, это было в обоих их Интересы не раскрывать это, чтобы не мешать другим партнерам. Говорят, что одним из Марионов был кардинал Ришелье, который впервые представил Cinq-Mars Король Луи, потому что он верил, что он может контролировать молодого дворянина и тем самым влиять на Его Величество. Но Ришелье совершенно неверно оценил Cinq-Mars; вместо этого молодой человек сказал Предательство короля кардинала настаивало на его казни и пыталось организовать благородное восстание против Ришелье. Увы, он был пойман шпионами Ришелье и казнен в 1642 г. Марион не была замешана в заговоре, но вполне вероятно, что ее симпатии совпадали с симпатиями ее мертвого мужа; когда началась гражданская война под названием Фронде в 1648 году в ее салоне собрались те, кто противостоял преемнику Ришелье кардиналу Мазарину. Но некоторые сомневаются в ее удобной смерти практически накануне ее ареста; легенда утверждает что должностные лица, отправленные для ее задержания, были либо обмануты, либо подкуплены тем, что сообщили о ее смерти, что тщательно продуманные похороны были фиктивными, и что Марион сбежала в Англию, женился на лорде и дожил до 1706 года.

    Ни одно из этих предположений не проверяет пределы доверчивости, но они - только начало; другие счета утверждают, что у нее позже были всевозможные приключения, в конце концов она вернулась в Париж и умерла в крайней нищете в 1741 году ... что сделало бы ее 127! И в своем Иллюминатах писатель Жерар де Нерваль рассказывает легенду о том, что она использовала эзотерические средства для отсрочки старение, на самом деле ей было 150 лет, и она уже участвовала в кругах власти, когда король Генрих IV умер в 1610 году. Кроме того, ее участие в придворных интригах было позже поколения находят завораживающе обеспеченными многочисленные вымышленные версии ее жизни; В частности, Виктор Гюго написал драму Marion Delorme (1831), которая позже была адаптирована в опера Джованни Боттезини (1862) и Амилькаре Пончиелли (1885).fictional Marion Delorme illustration Также было высказано предположение, что Злодейка Миледи де Винтер из Трех мушкетеров основана на Марионе, что, если это правда, было бы довольно иронично, учитывая, что Миледи была агентом вымышленного Ришелье и Марион (возможный) враг настоящего.

    В целом, жизнь известных людей, которые жили совсем недавно, нам понятнее, чем жизнь тех, кто жил очень давно, и чем отдаленнее эпоха, тем вероятнее истинная биография детали должны быть смешаны с легендами и мифами. Но когда субъект - шлюха, правду, как правило, труднее найти (из-за выдумок леди, ее клиентов, ее враги и враги ее клиентов), но также сложнее извлечь из мифического пейзажа, к которому так много людей предпочли бы ограничить нас.

    #8592; История Г Мэрион Делорм ФРАНЦУЗСКАЯ КУРТИЗАНКА НАПИСАНО: Редакторы энциклопедии Britannica См. Статью История Мэрион Делорм (родился 3 октября 1613 года, Париж , Франция, умер 2 июля 1650 года в Париже), отмечал французскую куртизанку. Она была дочерью Жан-де-лон, Сьер-де-Лорм, и стала любителем поэта и вольнодумца Жака Валле, Сьер-де-Барро. Однако вскоре она оставила его для молодого любимца Людовика XIII , маркиза де Синка-Марса, с которым она почти вышла замуж. Модный салон, который она основала на площади Рояль (ныне площадь Вогезов) в Париже, привлекла ряд ведущих литературных и политических деятелей. После того, как Чин-Марс был казнен за измену (1642), у нее было много любовников, в том числе герцога д'Энгиена (позже известного как Великий Конде), скептически настроенного Сен-Эвремонда и начальника финансов Мишеля Партичелли д'Эмери. Было злонамеренно по слухам, что она имела дело с могущественным кардиналом де Ришелье, главным министром короля Людовика XIII. Во время восстания, известного какФронда (1648-53), ее салон стал местом встречи для буржуазных и аристократических повстанцев. Вынужденная правительством покинуть Place Royale, она умерла в бедности. Французский писатель 19-го века Альфред де Виньи включил ее в свой роман Cinq-Mars, и Виктор Гюго сделал ее героиней одной из его драмы. ПОДРОБНЕЕ в этих связанных статьях: Фронда Фронд, серия гражданских войн во Франции между 1648 и 1653 годами во время меньшинства Людовика XIV. Фронда (название «перевязки» детской игры, играемой на улицах Парижа вопреки гражданским властям) было отчасти попыткой проверить ПРОЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ Река Сена вдоль Иль-Сен-Луи, Париж. Париж Париж, город и столица Франции, расположенные в северо-центральной части страны. Люди жили на месте современного города, расположенного вдоль реки Сены примерно в 233 милях (375 км) вверх по течению от устья реки на Ла-Манше (Ла-Манш) примерно на 7600 бс. Современный город ПРОЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ Огастес монархия Монархия, политическая система, основанная на нераздельном суверенитете или правительстве одного человека. Этот термин применяется к государствам, в которых верховная власть принадлежит монарху, отдельному правителю, который выполняет функции главы государства и достигает своей должности через наследственность. Преемственность обычно ПРОЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ Основные правители Франции За свою долгую историю Франция провела многочисленные государственные правления. В Пятой республике, нынешней системе Франции, глава государства является президентом, который избирается прямым всеобщим голосованием. В таблице представлен список основных правителей ПРОЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ Людовик XIII, гравюра Яспара Исака, 1633. Людовик XIII Людовик XIII, король Франции с 1610 по 1643 год, который тесно сотрудничал со своим главным министром Кардиналом Ришелье, чтобы сделать Францию ​​ведущей европейской державой. Старший сын короля Генриха IV и Мари де Медисис, Луи, преуспел на престоле после убийства своего отца в мае 1610 года. ПРОЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ«Голландская экономика в« золотом веке »(16-17 веков)». Энциклопедия EH.Net, под редакцией Роберта Уотла. 12 августа 2004 г. URL http://eh.net/encyclopedia/the-dutch-economy-in-the-golden-age-16th-17th-centuries/. Оглавление Следующее Предыдущее Главная страничка

    Tags: Марион Делорм?. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность. Источник:... .

    Марион из Лорма ( 1918 ) Драма , романтика | 11 октября 1918 года (Франция) Добавить участок » Режиссер: Генри Краус Автор: Виктор Гюго (игра) Звезды: Пьер Ренуар , Нелли Кормон , Жан Вормс | Посмотреть полный состав и экипаж » После часов: Фотографии Оскара Посмотрите, как звезды разматывались после 90-х премий Академии . Посмотреть полную галерею Вокруг ИнтернетаРаботает на ZergNet Связать с IMDb Фото Добавить изображение Добавить изображение У вас есть изображения для этого названия? редактировать В ролях Присвоенный бросок: Пьер Ренуар Пьер Ренуар ... Людовик XIII Нелли Кормон Нелли Кормон ... Марион Жан Вормс Жан Вормс ... Didier Арманд Таллиер Арманд Таллиер ... Гаспар из Саверни Остальные листы перечислены в алфавитном порядке: Пьер Альковер Пьер Альковер ... Laffemas Henri-Amédée Charpentier Henri-Amédée Charpentier Делоне Делоне ... (как Луи Делоне) Филипп Гарнье Филипп Гарнье Пол Хьюберт Пол Хьюберт Berthe Jalabert Berthe Jalabert Генри Краус Генри Краус Жюль Мондос Жюль Мондос Посмотреть полный список » редактировать Сюжетная Добавить полный сюжет | Добавить синопсис Сюжет Ключевые слова: на основе игры | имя персонажа в заголовке | Просмотреть все (2) » Жанры: Драма | романс Руководство для родителей: Добавить контент для родителей » редактировать Детали Страна: Франция Язык: Французский Дата выпуска:11 октября 1918 года (Франция) Подробнее » Также известен как:Marion Delorme Смотреть еще » Кредиты компании Производство: Pathé Frères Подробнее » Показать еще на IMDbPro » Технические характеристики Sound Mix: бесшумный Цвет: Черное и белое Соотношение сторон: 1.33 : 1Марион из Лорма (1918) Технические характеристики Показаны все 7 технических характеристик Звуковой микс бесшумный цвет Черное и белое Соотношение сторон 1.33 : 1 Длина пленки 1 500 м (5 барабанов) Отрицательный формат 35 mm Кинематографический процесс сферический Формат печатной пленки 35 mm Посмотреть полную техническую спецификацию ».

    .Марион де Лорм Предыдущая 16/1553 Следующая Тип объектаРаспечатать Номер музея1901,1022.559 Заголовок (объект)Марион де Лорм ОписаниеПортрет Мэрион Делорм, длинный бюст, глядя спереди, ее волосы свернуты, одеты в жемчужное ожерелье и платье с низким вырезом с открытым ершем; перед письмами? Травление и гравировка Имя производителяПечать от: François Dequevauviller (?) биографияПечать от: François Jacques Dequevauviller (?) биография Школа / стильФранцузский Дата1800-1830 (около) материалыбумага Техникатравление долгосрочные данныегравюра долгосрочные данные Габаритные размерыВысота: 235 мм (знак)Ширина: 154 мм Подписи Содержание надписи Подписано на табличке: «Dequevauviller». Место нахожденияНе отображается (BH / FF10 / Portraits French) Связанные именаПортрет: Марион Делорм биография Название приобретенияЗавещание: Генри Спенсер Эшби биография Дата Приобретения1901 отделПечать и чертежи Регистрационный номер1901,1022.559

    Марион Делорм?

    Марион де Лорм от Victor Hugo 3.27 · Рейтинг подробнее · 11 Рейтинги · 1 отзыв ПОЛУЧИТЬ КОПИЮ АмазонкаИнтернет-магазины ▾Библиотеки Мягкая обложка , 172 страницы Опубликовано 15 августа 2001 года Fredonia Books (NL) (впервые опубликован 1 августа 2001 года) редактировать детали ISBN 1589634837 (ISBN13: 9781589634831 ) Язык выпускаанглийский Другие издания (9) Марион де Лорм: Драма: Пар Виктор Гюго Марион де Лорм: Драма: Пар Виктор Гюго Марион де Лорм: драма (классическая перепечатка) Марион де Лорм Марион де Лорм Все выпуски | Добавить новое издание | скомбинировать ... Меньше деталей ОТЗЫВЫ ДРУЗЕЙ.

    .

    .

    .

    Мэрион Делорм Виктор Гюго (1802-1885) Изображение из Галлики о Марион Делорме Язык: французский дата: 1829 Примечание: Драма в 5 действиях. - Игра, закончившаяся в 1829 году под названием «Дуэль под Ришелье», запрещена цензурой. - Представлен 11 августа 1831 года в Париже в театре Порт-Сен-Мартен поле: литература Варианты названия: Поединок под Ришелье (французский) Марион де Лорм (французский) Издание (34 документа) Документы об этой работе Страницы в data.bnf.fr (2 страницы) Источники и ссылки Издания этой работы Просмотреть все документы (34)Только оцифрованные документы (1) Книги (23) Выставки (8) Архивные материалы и манускрипты (общий каталог) (2) Фильмы, видео (1) Книги 23 документа Марионская версия Марион де Лорм, драма, Виктор Гюго на внешнем сайте Gallica Марион де Лорм, драма, Виктор Гюго Издание: Париж, Э. Рендуэль, 1831. В-8 °, XV-196 с. Автор текста: Виктор Гюго (1802-1885) [ каталог , визуализировать документ в Галлике ] Полные работы Виктора Гюго. Драма. Внутривенно Марион де Лорм Описание материала: В-8 °, 287 с. Примечание: Примечание: Крышка. Дверь: 1843 Издание: Париж: Э. Рендуэль, 1836 Автор: Виктор Гюго (1802-1885) [ каталог ] Марион де Лорм Примечание: Примечание: Полное собрание сочинений драмы Виктора Гюго. VI Издание: Париж: Э. Рендуэль, 1836 Автор: Виктор Гюго (1802-1885) [ каталог ] Марион де Лорм Описание материала: 2 об. (126, 121 стр.) Примечание: Примечание: 1902 год, согласно законному депозиту Издание: Париж: J. Rouff, [1902] Автор: Виктор Гюго (1802-1885) [ каталог ] Марион де Лорм Описание материала: 2 об. (126, 121 стр.) Издание: Париж: J. Rouff and Co., [sd] Автор текста: Виктор Гюго (1802-1885) [ каталог ] СМ. 23 ДОКУМЕНТА Показывает 8 документов Спектакль : Мэрион Делорм Париж (Франция): Комедия-французский - 10-02-1873 Спектакль : Мэрион Делорм Невер (Франция): Дом культуры - ..- 12-1981 Режиссер: Энн Дебе Спектакль : Марион де Лорм Лорьян (Франция): Драматический центр Бретаньского театра Лорьяна - 29-09-1998 Режиссер: Эрик Вигнер Спектакль : Марион де Лорм Париж (Франция): Театр Порт Сен-Мартен - 30-12-1885 Спектакль : Марион де Лорм Париж (Франция): Театр города - 06-01-1999 Режиссер: Эрик Вигнер СМ. 8 ДОКУМЕНТОВ Архивные материалы и манускрипты (общий каталог) 2 документа Мэрион Делорм Описание материала: 1 буклет (156 ф.): 30 см Примечание: Примечание: Режиссер Жан Керчброн Источники: Французские вымыслы на телевидении: 1945-1990 / Жан-Марк Дониак, 1998 г. Первая трансляция: 2-й канал. - fr. - 19671202 Автор текста: Виктор Гюго (1802-1885) [ каталог ] Мэрион Делорм, драма в 5-ти действиях в стихах Описание материала: 156 ff. multigr. : 21 x 27 см Примечание: Примечание: Режиссер для телевидения: Жан Керчброн Первая трансляция: французское телевидение. - 2-й канал. - fr. - 19671202 Автор или интеллектуальный лидер: Виктор Гюго (1802-1885) [ каталог ] Фильмы, видео 1 документ Марион де Лорм Описание материала: 1 касс. видео (VHS) (1 час 50 мин): цвет (SECAM), звук. Издание: [Париж]: [.. Ed DISTRIB] CNDP, 2003. [DL] Актер: Роланд Dubillard (1923-2011) , Джани Эспозито (1930-1974) , Франсуаза Фабиан Режиссер: Жан Kerchbron (1924-2003) Автор текст: Виктор Гюго (1802-1885) Режиссер: Жан Керчброн (1924-2003) Продюсер видеограмм: Национальный аудиовизуальный институт. Франция (1986 г.). Дистрибьютор: Национальный центр учебной документации. Франция Коммерческий издатель: Национальный центр образовательной документации. Франция [ каталог ] Документы об этой работе Документы о работе Мэрион Делорм (1829) / Виктор Гюго (1802-1885) См. 2 документа об этой работе Страницы в data.bnf.fr Связанные авторы Авторы, связанные с Марион Делорм Эта страница в data.bnf.fr lab Марион Делорм на страницах data.bnf.fr Labs Это экспериментальное пространство представляет собой новаторскую визуализацию данных data.bnf.fr: диаграммы, графики, карты. Эти данные доступны и свободно доступны (Open License), в RDF или JSON. Источники и ссылки Ссылка на основной каталог http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb166358916 источники Бомарше (под: Хьюго, Виктор Мари): Мэрион Делорм Laffont-Bompiani, Works, 1994: Marion Delorme; Дуэль под Ришелье Ван Тигем (под: Хьюго, Виктор-Мари): Марион де Лорм BN Кат. Div. (под: Уго, граф Виктор-Мари): Мэрион Делорм BnF, Отдел рукописей, NAF 13369: Дуэль под Richelieu BnF, Отдел рукописей, NAF 13368: Марион де Лорм Варианты названия Поединок под Ришелье (французский) Марион де Лорм (французский) Близко сопоставленные страницы.

    Марион Делорм?

    Драмами ИЗ В.Гюго Мария Тюдор Марион Делорм ESMERALDA Профилированный Иллюстрированный с Элегантным Дерево Гравюры ОБЪЕМ ДВАДЦАТЬ-ОДНОГО НЬЮ-ЙОРК Питер Фенелон Кольер, издатель СОДЕРЖАНИЕ ОБЪЕМ ДВАДЦАТЬ-ОДНОГО Мэри Тюдор Марион де Лорм Эсмеральда ИЛЛЮСТРАЦИИ Фронтиспис Rendezvous Марион де Лорм [Иллюстрация: Рандеву.] МЭРИ ТЮДОР DRAMATIS PERSONÆ Мария, Королева. Джейн. Гилберт. Фабиано Фабиани. Саймон Ренар. Джошуа Фарнаби. Еврей. Лорд Клинтон. Лорд Чандос. Лорд Монтегю. Мастер Энес Дулвертон. Лорд Гардинер. Тюремщик. Лорды, Страницы, Стражи, Палач. ЛОНДОН, 1553. МЭРИ ТЮДОР ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ЧЕЛОВЕК ЛЮДЕЙ Место действия. - Граница Темзы. Безлюдная нить. Старый парапет в руинах, скрывает границы воды. Справа - дом среднего вида. На углу этого дома статуя Богородицы, у которой ноги горит фитиль в железной решетке. На заднем плане, за Темзой, Лондон. Два больших здания видны - Лондонский Тауэр и Вестминстер. Солнце настраивается СЦЕНА I Несколько человек сгруппированы здесь и там на Странде, среди которых Симон Ренар, Джон Бриджес, Барон Чандос, Роберт Клинтон, Энтони Браун, Виконт Монтегю ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Вы правы, милорд, этот проклятый итальянец, должно быть, заколдовал королеву. Без него она не может существовать; она живет только для него, находит наслаждение только в нем, слушает только его. Если день проходит, не видя его, ее глаза падают, как они это делали, когда она любила кардинала Полюса, вы помните? СИМОН РЕНАРД. Она очень любит, это правда, и, следовательно, очень ревностно. ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Итальянец околдовал ее. Лорд Монтагу. На самом деле, они говорят, что люди его национальности имеют для этого филтеры. ЛОРД КЛИНТОН. Испанцы умны в ядах, которые убивают людей, итальянцы умны в ядах, которые заставляют людей влюбляться. ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Затем Фабиани является испанским и итальянским, в то же время. Королева влюблена и болен. Он заставил ее выпить. Лорд Монтагу. Что касается этого, он действительно испанский или итальянский? ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Очевидно, что он родился в Италии, в Capitanate, и что он воспитывался в Испании. Он утверждает, что связан с великой испанской семьей. У лорда Клинтона есть история на кончиках пальцев. ЛОРД КЛИНТОН. Слава Богу, искатель приключений - ни испанский, ни итальянский, и еще менее английский. Эти люди без страны не жалеют страну, когда они становятся могущественными. Лорд Монтагу. Разве вы не сказали, что королева заболела, Чандос? Это не мешает ей вести очень веселую жизнь с ее любимым! ЛОРД КЛИНТОН. Веселая жизнь! Веселая жизнь! Люди плачут, когда королева смеется, а фаворит поедает. Этот человек ест серебро и пьет золото! Королева дала ему поместья лорда Тэлбота, великого лорда Тальбота! Королева сделала его Графом клаббрассила и барона Динасмондди, этого Фабиано Фабиани, который говорит, что он принадлежит к испанской семье Пеньяльвера, и кто лжет, когда он это говорит. Он такой же английский, как ты, Монтегю, как ты, Чандос, как Стэнли, как Норфолк, как я, как король! У него есть подвязка, такая же, как Инфанте Португалии, как король Дании, как Томас Перси, седьмой граф Нортумберленд. И какой тиран этот тиран, который управляет нами с его постели! Никогда не было такого проклятия на Англию! И все же я много видел - я, старый! В Тиберне семьдесят новых виселиц; ставки всегда являются углями и никогда не пеплом; топор палача был острым каждое утро и притуплялся каждую ночь. Каждый день убивают великого дворянина; позавчера это был Блантир, вчера Northcurry, сегодня South-Reppo, завтра Tyrconnel. На следующей неделе ты, Чандос, и в следующем месяце это будет я. Мои господа, мои господа, это позорно и возмутительно, что все эти честные английские головы должны упасть, чтобы угодить несчастному авантюристу, который даже не принадлежит нашей стране! Это ужасная и невыносимая вещь, чтобы думать, что любитель неаполитанцев может вытащить столько блоков, сколько ему нравится из-под кровати этой королевы. Вы говорите, эти двое ведут веселую жизнь? Небеса, это печально! Ах, они ведут веселую жизнь, эти любовники, а руководитель, у их двери, делает вдовы и сироты! О, их итальянская гитара слишком хорошо сопровождается звоном цепей! Мадам королева! вы отправляете в часовню Авиньона для своих певцов; каждый день в вашем дворце, у вас есть комедии, пьесы и сцена, заполненные музыкантами! В моей жизни, мадам, меньше радости в вашем доме и меньше траура на нас, если хотите; там меньше танцоров и меньше палачей здесь; меньше фарсов в Вестминстере и меньше лесов в Тиберне! Лорд Монтагу. Позаботьтесь, мой лорд Клинтон! Мы лояльные подданные! Ни слова против королевы, все против Фабиани. СИМОН РЕНАРД ( положил руку на плечо лорда Клинтона ). Иметь терпение! ЛОРД КЛИНТОН. Терпение! Это достаточно легко для вас, мистер Саймон Ренар! Вы являетесь судебным приставом Амонта в Франш-Конте, подчиненным Императором, и его посольством в Лондоне. Вы представляете принца Испании, будущего мужа королевы. Ваш человек свят для любимого. Но с нами все по-другому. Вы видите, что для вас Фабиани - любовник; для нас он мясник! [ Это ночь. СИМОН РЕНАРД. Этот человек беспокоит меня так же сильно, как и ты! Ты дрожишь только ради своей жизни. Я дрожу от силы. Это означает гораздо больше. Я не говорю; Я действую. Возможно, я чувствую меньше гнева, чем вы, но я чувствую большую ненависть. Я уничтожу фаворита. Лорд Монтагу. Да! но как это сделать! Я думаю об этом весь день. СИМОН РЕНАРД. Это не в дневное время, когда избранные королевы делаются и не подделываются; это ночью. ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Эта ночь темная и страшная. СИМОН РЕНАРД. Я считаю, что это хорошо для того, что я хочу сделать. ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Что вы хотите сделать? СИМОН РЕНАРД. Вы увидите. Мой лорд Чандос, когда царит женщина, царит каприз. Политика теперь не вопрос расчета, а случайность. Вы ни на что не можете рассчитывать. Сегодня не логично принести завтра. Общественные дела уже не такие, как игра в шахматы, а игра в карты. ЛОРД КЛИНТОН. Это все очень хорошо; но давайте остановимся. Когда вы избавите нас от фаворита? Время нажимается. Завтра Тирконнель будет обезглавлен. СИМОН РЕНАРД. Если я найду человека, которого я ищу, сегодня вечером Тырконнель будет с вами завтра. ЛОРД КЛИНТОН. Что вы имеете в виду? Что станет с Фабиани? СИМОН РЕНАРД. У тебя хорошие глаза, милорд? ЛОРД КЛИНТОН. Да, хотя я стар и ночь темная. СИМОН РЕНАРД. Вы видите Лондон на другой стороне воды? ЛОРД КЛИНТОН. Да. Зачем? СИМОН РЕНАРД. Выглядеть хорошо! Отсюда вы можете увидеть высоту и глубину фортуны каждого фаворита - Вестминстер и Лондонский Тауэр. ЛОРД КЛИНТОН. Что ж? СИМОН РЕНАРД. Если Бог со мной, есть человек, который в этот момент еще существует [ указывая на Вестминстер ], и который завтра, в то же время, будет здесь [ указывая на Башню ]. ЛОРД КЛИНТОН. Молитесь, чтобы Бог был с вами! Лорд Монтагу. Люди ненавидят его не меньше, чем мы. Каким будет его праздник в Лондоне? ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Мы поставили себя в ваши руки, сэр Бейлифф. Утилизируйте нас. Что мы должны делать? СИМОН РЕНАРД (с указанием дома, рядом с водой ). Вы все видите этот дом. Это дом Гилберта, гравером. Не упускайте из виду это. Теперь уходите со своими людьми, но не заходите слишком далеко. Прежде всего, ничего не делайте без меня. ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Согласен. [Все они выходят с разных сторон. СИМОН РЕНАРД ( один ). Мне нелегко найти человека. [ Он выходит. Джейн и Гилберт входят в руку; они идут к дому. Джошуа Фарнаби , окутанный длинным плащом, сопровождает их. СЦЕНА II Джейн, Гилберт, Джошуа Фарнаби ДЖОШУА. Я должен оставить тебя здесь, мои хорошие друзья. Сейчас полночь, и я должен вернуться на свой пост «под ключ» лондонского Тауэра. Понимаете, я не так свободен, как вы. «Под ключ» - это еще один вид заключенного! Прощай, Джейн! Прощай, Гилберт. Ах, друзья мои, как я рад видеть вас счастливыми! Когда свадьба, Гилберт? GILBERT. Через неделю, не так ли, Джейн? ДЖОШУА. Вера! день после завтра - Рождество. Это день добрых пожеланий и подарков. Но мне нечего вам пожелать. Было бы невозможно пожелать больше красоты невесте или больше любви к жениху. Вам повезло. GILBERT. Хороший Джошуа! И ты, ты не счастлив? ДЖОШУА. Ни счастлива, ни несчастна. Что касается меня, я отказался от всего. Слушай, Гилберт, открывая плащ и раскрывая кучу ключей, висящих на его поясе], тюремные ключи всегда звенели на вашей стороне, разговаривали с вами, предлагали вам всевозможные философские идеи. Когда я был молод, я был похож на остальных, влюбленных в один день, амбициозных в течение месяца, безумных целый год. Это было во времена правления Генриха VIII. что я был молод. Странный человек, что Генрих VIII! Человек, который изменил своих жен, как женщина, поправляет свои платья. Он отрекся от первого, второй отрубил голову, и чрево третьего было открыто; что касается четвертого, он пощадил ее - он отпустил ее; но для мести он отрезал пятую голову! Это не история о Синей Бороде, я говорю вам, моя прекрасная Джейн; это история Генриха VIII. В те дни я интересовался религиозными войнами; Сначала я сражался на одной стороне, а затем на другой. Это была самая мудрая вещь. Весь бизнес был очень щекотливым. Это было для того, чтобы быть за или против Папы. Король офицеров повесил тех, кто был, но они сожгли тех, кто был против. Нейтральные люди - те, кто не был ни за, ни против, - они повесили их, или они сожгли их без разбора. Мы сумели, как могли. Да, веревка; нет, педик. Я, кто говорит с вами, очень часто пахнул гореть, и я не уверен, что меня не повесили два или три раза. Это были великие времена; очень похоже на времена. Черт возьми, если я знаю, с кем я боролся или за что боролся. Если люди теперь со мной расскажут о Мастере Лютере и Папе Павле III, я пожимаю плечами. Видите ли, Гилберт, когда у человека есть седые волосы, он не должен возвращаться к мнениям, за которые он боролся, и к женщинам, которых он любил, когда ему было двадцать. Женщины и мнения будут казаться очень уродливыми, очень старыми, очень ничтожными, очень глупый, очень морщинистый и устаревший. Такова моя история. Теперь я занимаюсь общественными делами. Я уже не солдат короля, не солдат Папы; Я тюремщик лондонского Тауэра. Я больше не сражаюсь ни за кого, и я кладу всех под ключ и ключ. Я «под ключ», и я стар. У меня есть одна нога в тюрьме, а другая в могиле. Я тот, кто собирает остатки всех министров и фаворитов, которые раскалываются во дворце королевы. Это очень забавно. У меня также есть маленький ребенок, которого я люблю, и вы оба, кого я тоже люблю; и если вы счастливы, я тоже счастлив. Я больше не бойся никому, и я все подпираю ключом. Я «под ключ», и я стар. У меня есть одна нога в тюрьме, а другая в могиле. Я тот, кто собирает остатки всех министров и фаворитов, которые раскалываются во дворце королевы. Это очень забавно. У меня также есть маленький ребенок, которого я люблю, и вы оба, кого я тоже люблю; и если вы счастливы, я тоже счастлив. Я больше не бойся никому, и я все подпираю ключом. Я «под ключ», и я стар. У меня есть одна нога в тюрьме, а другая в могиле. Я тот, кто собирает остатки всех министров и фаворитов, которые раскалываются во дворце королевы. Это очень забавно. У меня также есть маленький ребенок, которого я люблю, и вы оба, кого я тоже люблю; и если вы счастливы, я тоже счастлив. GILBERT. Если это так, вы можете быть счастливы; не так ли, Джейн? ДЖОШУА. Я не могу ничего сделать, чтобы добавить к твоему счастью, но Джейн может все. Вы любите ее. Я никогда не смогу ничего сделать для тебя. К счастью для вас, вы недостаточно высоки и достаточно сильны, чтобы когда-либо нуждаться в помощи «под ключ» лондонского Тауэра. Джейн будет платить мой долг в то же время, что она платит за себя, потому что она и я все должны вам. Джейн была бедным ребенком, оставленной сиротой; вы отвезли ее домой и подняли. Я утонул в Темзе, в один прекрасный день, и вы вытащили меня из воды. GILBERT. Почему ты всегда об этом говоришь, Джошуа? ДЖОШУА. Чтобы сказать вам, что наш долг, Джейн и моя, - это любить вас. Я, как брат; и она, а не как сестра. ДЖЕЙН. Нет, как женщина. Я понимаю тебя, Джошуа. [ Она опускается в свою мечту. GILBERT. Посмотри на нее, Джошуа! Разве она не красивая и привлекательная, и не достойна ли она королем? Если бы ты только знал! Вы не представляете, как я люблю ее! ДЖОШУА. Быть осторожен! Это опасно. Женщину нельзя любить так сильно. С ребенком все по-другому. GILBERT. Что вы имеете в виду? ДЖОШУА. Ничего. Я буду на вашей свадьбе на следующей неделе. Надеюсь, государственные дела оставят мне немного свободы, и все будет готово. GILBERT. Как? Что будет сделано? ДЖОШУА. Ах, эти вещи вас не интересуют, Гилберт. Ты влюблен; вы принадлежите к людям. Что для вас интересны интриги высокорожденного, которые счастливы среди малорожденных? Но, поскольку вы спрашиваете меня, я скажу вам, что в течение одной недели, возможно, в течение двадцати четырех часов, есть надежда, что место Фабиано Фабиани возле Королевы будет заполнено другим. GILBERT. Кто Фабиано Фабиани? ДЖОШУА. Любительница королевы: очень знаменитый и очень увлекательный фаворит - фаворит, у которого головы его врагов отрублены с большей отправкой, чем пророк может повторить «Авеню»; самый лучший фаворит, который палач Лондона имел в течение десяти лет. Ибо вы должны знать, что каждая голова великого лорда, которая падает, приносит десять серебряных коронок палачам - иногда в два раза больше, когда голова очень различается. Падение этого Фабиани очень желательно; хотя, я должен сказать, во время моих обязанностей в Башне, только дурные люди, которых я слышу, придираются к нему - недовольные люди; те, чьи головы должны упасть в следующем месяце. GILBERT. Пусть волки раздирают друг друга! Что нас интересует королева и любимая королева? Не так ли, Джейн? ДЖОШУА. Существует большой заговор против Фабиани; если он убежит, ему повезет. Не удивлюсь, если они нанесут удар ночью. Я только что видел, как Учитель Саймон Ренард бродил здесь, очень поглощен. GILBERT. Кто мастер Симон Ренар? ДЖОШУА. Возможно ли, что вы не знаете? Он - правая рука Императора в Лондоне. Королева должна выйти замуж за принца Испании, а Симон Ренард - ее помощник. Королева ненавидит его, этот Симон Ренар; но она его боится, и она ничего не может с ним поделать. Он уже уничтожил двух или трех фаворитов. Кажется, его инстинкт уничтожает фаворитов. Он время от времени очищает дворец. Он проницательный и злобный человек; он знает все, что происходит, и он подрывает два или три подземных ряда интриг под каждым событием. Что касается лорда Пейджета, разве вы не спросили меня, кто был Лорд Пэйджит? - он хитрый дворянин, который помогал управлять делами Генриха VIII. Он является членом тайного совета. У него такое влияние, что другие министры не осмеливаются дышать в его присутствии, - кроме того, канцлер, мой лорд Гардинер, который его ненавидит. Яростный человек, этот Гардинер, и хорошо родился. Что касается Пэйджит, он был никем - сыном сапожника. Он должен стать бароном Пейджем из Бодесерта в Стаффорде. GILBERT. Как он все это скажет, этот Джошуа. ДЖОШУА. Моя вера! Это из-за того, что слышат заключенные из государственных разговоров. [ Симон Ренар появляется на заднем плане. Видите ли, Гилберт, человек, который больше всего знает историю этих времен, - это «под ключ» лондонского Тауэра. Симон Ренар ( который подслушивает эти последние слова ). Вы ошибаетесь, мой хозяин; это палач! JOSHUA (от низкого до Гильберта и Джейн ). Вернемся немного! [ Симон Ренар медленно уходит; когда он исчез. Это сам мастер Симон Ренар. GILBERT. Мне не нравится, когда все эти люди бродят по моему дому. ДЖОШУА. Какого черта он здесь делает? Я должен спешить; Думаю, он готовит мне работу. Прощай, Гилберт! Прощай, моя прекрасная Джейн, я знал тебя, когда ты не был больше этого, все равно! GILBERT. Прощай, Джошуа! Что ты скрываешь под своим плащом? ДЖОШУА. У меня тоже есть заговор! GILBERT. Какой заговор? ДЖОШУА. О любовник, который забывает обо всем остальном! Я только что напомнил вам, что послезавтра - это время рождественских подарков. Дворяне замышляют сюрприз для Фабиани. Ну, я тоже замышляю сюрприз. Королева может дать себе подарок совершенно нового фаворита. Я собираюсь дать моему ребенку куклу. [ Он берет куклу из плаща. ] Совершенно новый! Мы увидим, кто первым сломает игрушку. Держи тебя, друзья мои. GILBERT. Прощай, Джошуа! [ Джошуа отходит . Гилберт берет руку Джейн и целует ее со страстью . JOSHUA ( со сцены ). Как мудрое Провидение! Она дает каждому свою игрушку. Кукла к ребенку, ребенок к мужчине, мужчина к женщине и женщина к дьяволу. [ Выход. СЦЕНА III Гилберт, Джейн GILBERT. Я тоже должен идти. Прощай, Джейн: хорошо спать. ДЖЕЙН. Ты не придешь со мной сегодня, Гилберт? GILBERT. Я не могу. Знаешь, я уже говорил тебе, Джейн, сегодня у меня есть работа в моем магазине. Я должен выгравировать ручку кинжала для какого-то лорда Кланбрассила, которого я никогда не видел, и который хочет его завтра утром. ДЖЕЙН. Тогда спокойной ночи, Гилберт. До завтра! GILBERT. Нет, Джейн, подожди. Небеса! как мне больно оставлять вас, даже на несколько часов. Насколько это верно, что вы - моя жизнь и моя радость. Но я должен работать - мы такие бедные. Я не пойду, потому что я должен остаться; и все же я не могу оставить вас, слабый человек, который я есть. Давайте немного сядем за дверь на этой скамье. Думаю, отсюда будет легче идти, чем если бы я вошел в дом и, прежде всего, в вашу комнату. Дай мне руку. [ Он сидит и берет ее в свои руки; она стоит. Джейн, ты меня любишь? ДЖЕЙН. О, я все тебе обязан, Гилберт. Я знаю это, хотя ты скрыл это от меня долгое время! Когда я был маленьким, почти в моей колыбели, мои родители бросили меня, и ты взял меня. В течение шестнадцати лет твоя рука работала для меня, как будто ты был отцом; ваши глаза смотрели на меня, как на мать. Что бы я без тебя, просто небо! Все, что у меня есть, вы дали мне; все, что я есть, вы сделали меня. GILBERT. Джейн, ты меня любишь? ДЖЕЙН. Какая преданность тебе была, Гилберт! Ты работаешь для меня день и ночь; вы носите свои глаза, вы убиваете себя за меня. Сегодня вечером ты будешь сидеть всю ночь. И никогда не упрек ко мне, никогда не злобность, никогда не сердитое слово! Вы очень бедны, но вы помните все мои маленькие женские суеты; вы удовлетворите их. Гилберт, когда я думаю о тебе, мои глаза наполняются слезами. Вы часто ходите без хлеба; Я никогда не ходил без лент. GILBERT. Джейн, ты меня любишь? ДЖЕЙН. Гилберт, я хотел бы встать на колени и поцеловать твои ноги. GILBERT. Ты любишь меня, ты меня любишь? Все, что не доказывает, что ты меня любишь. Я хочу это слово, Джейн! Благодарность, всегда благодарность! О, я торчу его под ногами, ваша благодарность. Я хочу любви или ничего! Умереть! Джейн, ты была моей дочерью в течение шестнадцати лет; теперь ты должен быть моей женой. Я принял тебя; теперь я женюсь на тебе - через неделю. Вы знаете, вы мне обещали; вы согласились; ты моя невеста. Ты любил меня, когда ты это обещал. О, Джейн, было время, ты помнишь это? Когда ты сказал мне: «Я люблю тебя», и ты поднял свои сладкие глаза на небеса. Так я хочу, чтобы ты был. В течение нескольких месяцев вы казались разными, особенно в течение последних трех недель, что моя работа удерживала меня отсюда ночи. Джейн, должно быть, ты любишь меня! Я привык. Ты всегда был таким беззаботным; теперь вы грустны и рассеянны, а не холодны, мой бедный ребенок (вы стараетесь изо всех сил не быть), но я чувствую, что ваши любящие слова не так ласково и естественно, как они привыкли. В чем дело? Ты меня больше не любишь? Я знаю, что я честный человек, я знаю, что я хороший рабочий; но я предпочел бы быть грабителем и убийцей и быть любимым вами. Джейн, если бы ты знал, как сильно я тебя люблю! ДЖЕЙН. Я знаю это, Гилберт, и это заставляет меня плакать. GILBERT. Радостно, не так ли? Скажите, что это от радости! О, мне нужно поверить в это. Только в мире - быть любимым. У меня только сердце плохого рабочего, но моя Джейн должна любить меня. Почему ты всегда говоришь со мной о том, что я сделал для тебя? Одно слово любви от вас возлагает всю мою благодарность на мою сторону. Я буду проклинать себя и совершать преступление, когда захочу. Ты будешь моей женой, не так ли, и ты любишь меня? О, Джейн, для одного взгляда твоих глаз я отдал свою работу и свой труд; для одной улыбки, моей жизни; за один поцелуй, мою душу. ДЖЕЙН. Какое у тебя благородное сердце, Гилберт. GILBERT. Послушай меня, Джейн - смеешься надо мной, если хочешь; Я сумасшедший, я ревную! Я скажу тебе почему. Не злись! Мне кажется, какое-то время я видел здесь несколько молодых лордов. Знаешь, Джейн, мне тридцать два года. Для бедного, неуклюжего, плохо одетых рабочих, таких как я, который уже не молод, кто не красив, какое страдание - любить очаровательную, красивую девушку семнадцати лет, которая привлекает всех красивых, вокруг нее, как свет привлекает бабочек. О, я страдаю; Конечно, знаю! Но я никогда не виню тебя, даже в моих мыслях! Ты, честный, такой чистый; вы, чей лоб никогда не касался, кроме моих губ. Иногда я чувствую, что ты смотришь на кавалькады и свиты королевы с большим удовольствием, что тебе очень нравятся прекрасные костюмы из бархата и атласа, под которой нет ни сердец, ни душ. Прости меня. Мой Бог! почему так много молодых дворян приезжают сюда? Почему я не красивый, молодой, благородный, богатый? Гилберт - гравер, вот и все! Это Лорд Чандос, лорд Жерар Фитц-Жерар, граф Арундел, герцог Норфолкский! О, как я их ненавижу! Я трачу свою жизнь на гравировку ручек своих мечей, которые я хотел бы окунуться в их недра. ДЖЕЙН. Гилберт! GILBERT. Прошу прощения, Джейн! Любовь делает нас очень злыми, не так ли? ДЖЕЙН. Нет, очень хорошо; для вас это хорошо, Гилберт. GILBERT. О, как я тебя люблю! Он увеличивается с каждым днем. Я хотел бы умереть за тебя! Любите меня или нет, вы можете делать, как вам будет угодно. Я сошел с ума. Простите все, что я сказал. Уже поздно: я должен покинуть тебя! До свидания! О, как я ненавижу тебя покидать! Входить! Разве у вас нет ключа? ДЖЕЙН. Нет; У меня его не было несколько дней. GILBERT. Возьми мой. До завтрашнего утра! Джейн, не забывай об этом! Сегодня я еще твой отец: через неделю я буду твоим мужем. [ Он целует ее на лоб и выходит. ДЖЕЙН ( один ). Мой муж! О нет! Я никогда не буду совершать это преступление. Бедный Гилберт! он любит меня по-настоящему; а другой-ах, если я не предпочел тщеславие любить! Несчастная женщина, которой я являюсь, в чью власть я упал! О, я самый неблагодарный и самый виновный! Я слышу шаги! Позвольте мне быстро войти. [ Входит в дом. СЦЕНА IV Гилберт, Человек, одетый в плащ и в желтой кепке. Человек держит Гилберта за руку GILBERT. Да, я вас признаю; вы еврейский нищий, который несколько дней прогуливался по этому дому. Чего ты хочешь со мной? Почему ты взял меня за руку и почему ты привел меня сюда? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Потому что я должен сказать вам, я могу только сказать здесь. GILBERT. Ну, что это? Говорить! Торопиться! ТОТ ЧЕЛОВЕК. Слушай, молодой человек. Однажды, шестнадцать лет назад, лорд Талбот, граф Уотерфорд, был обезглавлен факелами, за преступления попов и восстания, в то время как его последователи были разбиты на куски в городе Лондоне солдатами Генриха VIII. Они стреляли по улицам всю ночь. В ту ночь в его ларьке работал очень молодой человек, который гораздо больше интересовался своим трудом, чем в битве. Это был первый ларец с входа в Лондонский мост; нижняя дверь справа, остатки старой красной краски на стене. Возможно, было два часа ночи. Они сражались повсюду. Шары прошипели через Темзу. Внезапно кто-то постучал в дверь стойла, через который лампа рабочего бросила мерцание. Рабочий открыл его. Человек, которого он не знал, вошел. Этот человек носил на руках ребенка в длинной одежде, который был очень напуган и плакал. Мужчина положил ребенка на стол и сказал: «Вот существо, у которого нет ни отца, ни матери». Затем он медленно вышел и закрыл за собой дверь. Гилберт, рабочий, не имел ни отца, ни мать. Рабочий принял ребенка: сирота приняла сироту. Он взял ее, наблюдал за ней, одевал ее, кормил ее, ухаживал за ней, воспитывал, любил. Он полностью отдался этому бедному маленькому существу, которого гражданская война бросила в его киоск. Он забыл обо всем: юности, любовных делах, удовольствиях; он сделал этого ребенка единственным объектом его работы, его привязанностей, его жизни, и он длился шестнадцать лет. Гилберт, рабочий был вами; ребенок- Мужчина положил ребенка на стол и сказал: «Вот существо, у которого нет ни отца, ни матери». Затем он медленно вышел и закрыл за собой дверь. Гилберт, рабочий, не имел ни отца, ни мать. Рабочий принял ребенка: сирота приняла сироту. Он взял ее, наблюдал за ней, одевал ее, кормил ее, ухаживал за ней, воспитывал, любил. Он полностью отдался этому бедному маленькому существу, которого гражданская война бросила в его киоск. Он забыл обо всем: юности, любовных делах, удовольствиях; он сделал этого ребенка единственным объектом его работы, его привязанностей, его жизни, и он длился шестнадцать лет. Гилберт, рабочий был вами; ребенок- Мужчина положил ребенка на стол и сказал: «Вот существо, у которого нет ни отца, ни матери». Затем он медленно вышел и закрыл за собой дверь. Гилберт, рабочий, не имел ни отца, ни мать. Рабочий принял ребенка: сирота приняла сироту. Он взял ее, наблюдал за ней, одевал ее, кормил ее, ухаживал за ней, воспитывал, любил. Он полностью отдался этому бедному маленькому существу, которого гражданская война бросила в его киоск. Он забыл обо всем: юности, любовных делах, удовольствиях; он сделал этого ребенка единственным объектом его работы, его привязанностей, его жизни, и он длился шестнадцать лет. Гилберт, рабочий был вами; ребенок- рабочий не имел ни отца, ни мать. Рабочий принял ребенка: сирота приняла сироту. Он взял ее, наблюдал за ней, одевал ее, кормил ее, ухаживал за ней, воспитывал, любил. Он полностью отдался этому бедному маленькому существу, которого гражданская война бросила в его киоск. Он забыл обо всем: юности, любовных делах, удовольствиях; он сделал этого ребенка единственным объектом его работы, его привязанностей, его жизни, и он длился шестнадцать лет. Гилберт, рабочий был вами; ребенок- рабочий не имел ни отца, ни мать. Рабочий принял ребенка: сирота приняла сироту. Он взял ее, наблюдал за ней, одевал ее, кормил ее, ухаживал за ней, воспитывал, любил. Он полностью отдался этому бедному маленькому существу, которого гражданская война бросила в его киоск. Он забыл обо всем: юности, любовных делах, удовольствиях; он сделал этого ребенка единственным объектом его работы, его привязанностей, его жизни, и он длился шестнадцать лет. Гилберт, рабочий был вами; ребенок- его любовные дела, его удовольствия; он сделал этого ребенка единственным объектом его работы, его привязанностей, его жизни, и он длился шестнадцать лет. Гилберт, рабочий был вами; ребенок- его любовные дела, его удовольствия; он сделал этого ребенка единственным объектом его работы, его привязанностей, его жизни, и он длился шестнадцать лет. Гилберт, рабочий был вами; ребенок- GILBERT. Была Джейн. Все, что вы говорите, истинно; но на что вы едете? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я забыл сказать, что на пеленки ребенка была закреплена бумага, на которой было написано: «Пожалейте Джейн». GILBERT. Это было написано в крови. Я сохранил эту бумагу. Я всегда отношусь ко мне. Но ты меня мучаешь. Какова ваша цель, скажите мне. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Эта. Вы видите, что я знаком с вашими делами. Гилберт, наблюдай за своим домом сегодня. GILBERT. Что вы имеете в виду? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Ни слова. Не ходите на работу; Оставайтесь дома: смотрите! Я не твой друг и не враг; это только совет, который я вам даю. Теперь, ради тебя, оставь меня! Спуститесь по этой стороне и вернитесь, если вы услышите, как я звоню о помощи. GILBERT. Что это значит? [ Уходит медленно. SCENE V ЧЕЛОВЕК ( один ). Дело сейчас хорошо организовано. Мне нужен был кто-то молодой и сильный, чтобы помочь мне, если это было необходимо. Этот Гилберт - это тот, кого я хочу. Кажется, я слышу звук весел и гитару на воде. Да. [ Он идет к парапету. Звучит гитара и далекое пение. Когда ты поешь мягкий по ночам, любишь, Сплюнул в моих объятиях так любезно, Не могли бы вы услышать нежные мысли, которые на ваш голос отвечают? Твоя песня возвращает мое сердце Счастливые дни; Тогда пойте, моя красавица, пойте, мою любовь, станьте вечно! ТОТ ЧЕЛОВЕК. Это мой человек! [ Голос приближается к каждому стиху. Когда вы смеетесь, на ваших губах, дорогая, самые сладкие тени Любви играют; И сомнения и жестокое неверия внезапно преследуются. Ибо смех доказывает, что мы верны и верны ядру; Тогда смеюсь, моя красота, смех, моя любовь, Смех навсегда! Когда вы спите, спокойны и чисты, любите, В тени, «Под моими глазами, И ваше мягкое дыхание дает мое сердце. Нежные ответы. На вашей сладкой форме мои глаза могут пировать, О, бесценный магазин красоты! Тогда спать, моя красота, сон, моя любовь, Сон навсегда! И когда вы говорите: «Я люблю тебя», на самом деле, похоже, как будто небеса Бога открываются специально для меня. Я вижу сны, спрятанные в твоих глазах. Мы раньше не мечтали; Тогда люби меня, о, моя красавица, Люби меня вовеки! Видите ли, вся жизнь, дорогая, ложь в этих словах, всего четыре. Все, что люди завидуют, Все, что люди любят, Все, что соблазнительно, На что хранится наше сердце. Петь, смеяться, красоту, спать, любить, не больше! ТОТ ЧЕЛОВЕК. Он приземляется! Хорошо! Он посылает лодочников. Отлично! [ Возвращается к фронту сцены. А вот и он. [ Фабиано Фабиани входит, окутан в плащ; он идет к двери дома. СЦЕНА VI Человек, Фабиано Фабиани МУЖЧИН ( прекращение Фабиани ). Если хотите, слово с вами. FABIANI. Я считаю, что кто-то говорит со мной. Кто этот тварь? Кто ты? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Что бы вы ни хотели, чтобы я был. FABIANI. Этот фонарь не очень яркий, но ты носишь желтую шапочку, мне кажется, это кепка еврея. Вы еврей? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Да, еврей. Мне нужно тебе кое-что сказать. FABIANI. Как вас зовут? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я знаю твое имя, и ты не знаешь моих. У меня есть преимущество. Разрешите мне это сохранить. FABIANI. Вы знаете мое имя? Это неправда. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я знаю твое имя. В Неаполе вас называли синьором Фабиани; в Мадриде, дон Фабиано; в Лондоне вас называют лордом Фабиано Фабиани, графом Кланбрассила. FABIANI. Черт возьми! ТОТ ЧЕЛОВЕК. Боже, держи! FABIANI. Я буду тебя душить. Я не хочу, чтобы мое имя узнавали, когда я уезжаю за границу ночью. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Особенно, когда вы идете туда, куда идете. FABIANI. Что вы имеете в виду? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Если бы Королева знала! FABIANI. Я никуда не уйду. ТОТ ЧЕЛОВЕК. О, да, милорд! Вы увидите справедливую Джейн, помолвленную с Гилбертом гравером. ФАБИАНИ (в сторону ). Дьявол! Это опасный человек. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Должен ли я рассказать больше? Вы соблазнили эту девушку, и в течение последнего месяца она дважды вас принимала в своем доме. Это уже третий раз. Красота ждет вас. FABIANI. Не шуметь. Ты хочешь денег? Сколько ты хочешь? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Мы увидим об этом по дороге. Итак, мой господин, я скажу вам, почему вы соблазнили эту девушку? FABIANI. Своей верой! потому что я был влюблен в нее. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Нет. Ты не любил ее. FABIANI. Я не был влюблен в Джейн. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Не больше, чем с королевой! Любовь, о, нет! расчет, да. FABIANI. Почему, дурак, ты совсем не мужчина! Вы - моя совесть, одетая как еврей. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я буду говорить с тобой, как с твоей совестью. Это ваш план. Вы любимая королева. Королева дала вам подвязку, грамоту и светло-пустые вещи, все они. Подвязка - тряпка; град - это слово; Власть - это право отрезать голову. Вы хотели чего-то большего. Вам нужны прекрасные земли, прекрасные бейлики, прекрасные замки, прекрасные доходы в прекрасных английских фунтах. Ну, король Генрих VIII. конфисковали поместья лорда Тэлбота, который был обезглавлен шестнадцать лет назад. У вас есть королева Мария, чтобы дать вам владения лорда Тальбота. Но чтобы сделать подарок действительным, необходимо, чтобы лорд Тэлбот умер без наследников. И так как лорд Тэлбот умер за королеву Марию и за свою мать, Екатерину Арагонскую, поскольку лорд Тэлбот был папистом, а поскольку королева - это папист, это нисколько не сомнительно, если бы существовал такой наследник или наследница, то королева Мария отняла у вас поместья, великий фаворит, хотя вы и не по долгу службы, благодарность и религия, верните их наследнику или наследнице. Вы были довольно легко на этот счет, потому что у лорда Тэлбота никогда не было одной маленькой дочери; она исчезла из колыбели во время казни отца, и вся Англия считала ее мертвой. Но ваши шпионы в последнее время обнаружили, что в ночь, когда лорд Тэлбот и его партизаны были уничтожены Генрихом VIII, ребенок был таинственно доведен до гравера на Лондонском мосту и что было вероятно, что этот ребенок, воспитанный под именем Джейн, была Джейн Тэлбот, маленькая девочка, которая исчезла. Верно, что письменных доказательств ее рождения не хватало, но их можно было найти в любой день. Открытие было неприятным. Было бы трудно увидеть, как однажды кто-то заставил вернуть Шрусбери, Уэксфорд, который является прекрасным городом и великолепным градом Уотерфорда, маленькой девочке! Что делать? Вы искали способ отбросить эту молодую девушку и уничтожить ее. Честный человек убил бы или отравил. Вы, господин мой, сделали лучше, вы ее обесчестили. FABIANI. Наглый дурак! ТОТ ЧЕЛОВЕК. Это твоя совесть, говорит, милорд. Другой человек взял бы эту жизнь этой молодой девушки; вы приняли ее честь и, следовательно, ее будущее. Королева Мэри - ханжа, хотя у нее есть любовники. FABIANI. Этот человек подходит ко всему. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Здоровье королевы плохое; королева может умереть, а затем вы, фаворит, упадете на ее могилу. Фактические доказательства этого ранга молодой девушки могут быть найдены; и тогда, если Королева мертва, Джейн Тэлбот, позорящая ее, будет признана наследницей лорда Тэлбота. Вы тоже это предвидели. Вы красивый молодой кавалер; вы завоевали ее любовь; она отдала себя вам; в худшем случае вы можете жениться на ней. Не осуждай свою схему, милорд. Я считаю это возвышенным. Если бы я не был собой, я бы хотел быть вами. FABIANI. Спасибо. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Вы справились с этим очень умело. Вы скрыли свое имя. Вы в безопасности, насколько это касается Королевы. Бедная девочка думает, что ее соблазнил дворянин из графства Сомерсет, по имени Амьяс Поулет. FABIANI. Все ... он знает все! Хорошо, переходим к делу. Что ты хочешь от меня? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Господин мой, предположим, что у кого-то есть документы, подтверждающие рождение, существование и права наследницы Талбота! Это сделало бы вас такими же бедными, как мой предок Иов, дон Фабиано, и не оставил бы вам никаких лучших замков, чем ваши замки в Испании, что было бы очень тяжело для вас. FABIANI. Да! Но никто не имеет этих бумаг. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Да. У кого-то есть. FABIANI. Кто? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я. FABIANI. Ты, несчастный негодяй! Это неправда! Еврей говорит, еврей лежит. ТОТ ЧЕЛОВЕК. У меня есть бумаги. FABIANI. Ты врешь! Где у вас их? ТОТ ЧЕЛОВЕК. В моем кармане. FABIANI. Я тебе не верю. Все ли в порядке? Ничего не хватает? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Ничего не хватает. FABIANI. Тогда я должен их иметь. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Осторожно. FABIANI. Еврей, дай мне эти бумаги! ТОТ ЧЕЛОВЕК. Отлично! Еврей, несчастный нищий, который ползет по улицам, дайте мне город Шрусбери, дайте мне город Уэксфорд, дайте мне град Уотерфорда! Благотворительность, если хотите! FABIANI. Эти бумаги - все для меня и ничего для вас. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Саймон Ренард и лорд Чандос заплатили бы мне за них довольно высокую цену. FABIANI. Саймон Ренард и лорд Чандос - две собаки, между которыми я тебя повешу. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Тебе больше нечего мне сказать? Тогда прощай. FABIANI. Вернись! Что вы хотите, чтобы я дал вам эти документы? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Что-то, что у вас с вами. FABIANI. Мой кошелек? ТОТ ЧЕЛОВЕК. На вас! Ты хочешь меня? FABIANI. Что тогда? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Существует пергамент, который никогда не покидает вас. Это подпись в бланке, которую королева дала вам, и в которой она клянется, на своей католической короне, чтобы оказать любую услугу, которую он может попросить, тому, кто ее представляет. Дайте мне эту подпись в бланке, и у вас будут титулы Джейн Тэлбот. Бумага для бумаги. FABIANI. Что вы хотите сделать с этой подписью в пустой форме? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я объясню. Карты на столе, милорд. Я сказал вам ваши дела; теперь я скажу тебе свое. Я один из главных дилеров денег на улице Кантерстена в Брюсселе. Я одалживаю деньги; это мое дело. Я сдаю десять и возвращаюсь пятнадцать. Я одолжу каждому: я бы одалживал дьяволу; Я бы одолжил Папе. Два месяца назад один из моих кредиторов умер, не заплатив меня. Это был старый изгнанный слуга семьи Тэлбот. Бедный человек не оставил ничего, кроме нескольких тряпок: я их схватил. Среди этих тряпок я нашел коробку, а в коробке были бумаги - бумаги Джейн Тэлбот, мой лорд, подробно рассказывая всю историю и предоставляя доказательства для лучших времен. Королева Англии только что дала вам поместья Джейн Тэлбот. В то время мне очень нужна была королева Англии, потому что я хотел получить кредит в десять тысяч золотых марок. Я понял, что могу заниматься с тобой. Я пришел в Англию в этой маскировке; Я бросился на тебя, Джейн Тэлбот. Я сделал все это сам. Таким образом, я все узнал, и вот я. У вас должны быть бумаги Джейн Тэлбот, если вы дадите мне подпись королевы в бланке. Я напишу на нем, что королева даст мне десять тысяч золотых марок. Они должны мне что-то в акцизной службе, но я не буду торговаться. Десять тысяч золотых марок - ничего больше. Я не прошу вас о сумме, потому что только увенчанная голова может это заплатить. Понимаете, я говорю откровенно. Двое мужчин, такие умные, как мы, мой лорд, не могут ничего выиграть, обманывая друг друга. Если бы откровенность была изгнана с земли, она была бы вновь обнаружена в Таким образом, я все узнал, и вот я. У вас должны быть бумаги Джейн Тэлбот, если вы дадите мне подпись королевы в бланке. Я напишу на нем, что королева даст мне десять тысяч золотых марок. Они должны мне что-то в акцизной службе, но я не буду торговаться. Десять тысяч золотых марок - ничего больше. Я не прошу вас о сумме, потому что только увенчанная голова может это заплатить. Понимаете, я говорю откровенно. Двое мужчин, такие умные, как мы, мой господин, не могут ничего выиграть, обманывая друг друга. Если бы откровенность была изгнана с земли, она была бы вновь обнаружена в Таким образом, я все узнал, и вот я. У вас должны быть бумаги Джейн Тэлбот, если вы дадите мне подпись королевы в бланке. Я напишу на нем, что королева даст мне десять тысяч золотых марок. Они должны мне что-то в акцизной службе, но я не буду торговаться. Десять тысяч золотых марок - ничего больше. Я не прошу вас о сумме, потому что только увенчанная голова может это заплатить. Понимаете, я говорю откровенно. Двое мужчин, такие умные, как мы, мой господин, не могут ничего выиграть, обманывая друг друга. Если бы откровенность была изгнана с земли, она была бы вновь обнаружена в но я не буду торговаться. Десять тысяч золотых марок - ничего больше. Я не прошу вас о сумме, потому что только увенчанная голова может это заплатить. Понимаете, я говорю откровенно. Двое мужчин, такие умные, как мы, мой лорд, не могут ничего выиграть, обманывая друг друга. Если бы откровенность была изгнана с земли, она была бы вновь обнаружена в но я не буду торговаться. Десять тысяч золотых марок - ничего больше. Я не прошу вас о сумме, потому что только увенчанная голова может это заплатить. Понимаете, я говорю откровенно. Двое мужчин, такие умные, как мы, мой господин, не могут ничего выиграть, обманывая друг друга. Если бы откровенность была изгнана с земли, она была бы вновь обнаружена в tête-à-tête между двумя жуликами. FABIANI. Невозможно! Я не могу дать вам эту подпись в бланке. Десять тысяч золотых марок! Что сказала бы королева? А потом, завтра, я могу быть опозорен: эта подпись в бланке - моя защита. Эта подпись в бланке - моя голова. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Что для меня важно? FABIANI. Спроси меня еще кое-что. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я хочу чтобы. FABIANI. Еврей, дай мне бумаги Джейн Тэлбот. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Мой господин, дай мне подпись королевы в пустом. FABIANI. Проклятый еврей, мне придется уступить. [ Вынимает бумагу из кармана. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Покажите мне подпись королевы в бланке. FABIANI. Покажи мне бумаги Тэлбота. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Потом. [ Они приближаются к фонарю. Фабиани стоит за евреем, а левой рукой держит газету под глазами еврея; он рассматривает это. Человек читает. «Мы, Мэри, королева ...» Это хорошо. Понимаешь, милорд, я как ты. Я все рассчитал. Я все предвидел. ФАБИАНИ ( рисует кинжал правой рукой и погружает его в горло еврея ). Кроме этого! ТОТ ЧЕЛОВЕК. О, предатель! Помогите! [ Он падает. В падении он бросает запечатанный пакет в темноту позади него; Фабиани это не воспринимает. ФАБИАНИ ( склоняется над телом ). Вера! Я считаю, что он мертв. Быстро, бумаги. [ Он ищет еврея. ] Какие! у него их нет. У него ничего нет - ничего о нем! Не бумага! Он лгал, старый негодяй! Он обманул меня: он хотел ограбить меня. Возможно ли, вы проклятый еврей! Нет, у него ничего нет. Это понятно. Я убил его ни за что. Все они похожи, эти евреи. Лежать и воровать - это все, что они могут сделать. Приходите, давайте избавимся от этого трупы; Я не могу оставить его здесь у двери. [ Поднимается. ] Я увижу, если лодочник все еще там; он может помочь мне бросить его в Темзу. [ Он спускается и исчезает за парапетом. GILBERT ( входит с противоположной стороны ). Я думал, что услышал крик! [ Он воспринимает тело, растянутое на земле под фонарем. Кто-то был убит! Нищий! ЧЕЛОВЕК ( поднимаясь на полпути вверх ). Ах, ты опоздал, Гилберт. [ Он указывает на место, где он бросил пакет. Взять их. Это бумаги, которые доказывают, что Джейн, ваша невеста, является дочерью и наследницей последнего лорда Тэлбота. Мой убийца - лорд Кланбрассил, любимый королевой. О, я задыхаюсь! Гилберт, отомстите за меня! Отойдите! [ Он умирает. GILBERT. Мертв! Окунитесь? Что он имеет в виду? Джейн, дочь лорда Тэлбота? Лорд Клабрассиль! Любимец королевы? О, я потерялся в изумлении! [ Встряхивание тела. ] Говорить! Еще одно слово! Он действительно мертв! СЦЕНА VII Гилберт, Фабиани ФАБИАНИ ( возвращение ). Кто идет? GILBERT. Человек был убит. FABIANI. Нет, еврей. GILBERT. Кто его убил? FABIANI. Вера! Вы или я. GILBERT. Сэр? FABIANI. Нет свидетелей. Труп на земле. Двое мужчин рядом с ним. Что такое убийца? Нет ничего, чтобы доказать, что это одно, а не другое - я, а не ты. GILBERT. Несчастный человек! Ты убийца! FABIANI. Ну да! Чтобы быть откровенным, я. Что из этого? GILBERT. Я собираюсь назвать констеблей. FABIANI. Ты поможешь мне бросить тело в воду. GILBERT. Я заставлю тебя схватить и наказать. FABIANI. Вы поможете мне бросить тело в воду. GILBERT. Вы дерзость. FABIANI. Делай как я говорю! Давайте уничтожим все следы этого. Поверьте, вас больше интересует этот вопрос, чем я. GILBERT. По моей душе! FABIANI. Один из нас сделал это. Я великий лорд, дворянин. Вы прохожий, крестьянин, человек людей. Благородный, убивающий еврея, платит штраф в размере четырех су; человек из людей, убивающий одного из своих собратьев, повешен. GILBERT. Вы бы посмели- FABIANI. Если вы осудите меня, я осужу вас. Я буду верить раньше вас. Во всяком случае, шансы не равны. Четыре сура для меня и виселица для вас. GILBERT. Никаких свидетелей! Нет доказательств! О, мой мозг сбит с толку! Этот несчастный человек прав, он у меня в силе. FABIANI. Могу ли я помочь вам бросить труп в реку? GILBERT. Вы демон! [ Гилберт поднимает тело вверх головой, Фабиани у ног; они переносят его на парапет. FABIANI. Да. Вера, друг мой, я уже не могу точно сказать, кто из нас убил этого человека! [ Они спускаются за парапет. Фабиани снова появляется. Сделано. Спокойной ночи, товарищ! Иди своей дорогой! [ Он направляется к дому, но поворачивается назад, видя, что Гилберт следует за ним. Ну, что тебе нужно? Деньги для ваших проблем? По правде говоря, я ничего тебе не должен, но вот, возьмите это. [ Он отдал свой кошелек Гилберту , чей первый импульс - отказаться от него, но тот принимает его после этого с видом человека, который задумался. Мы пойдем! Чего еще вы ждете? GILBERT. Ничего. FABIANI. Тогда останьтесь, если вам это понравится. У тебя может быть прекрасный звездный свет, в то время как у меня красивая девушка. Бог с тобой! [ Он направляется к двери дома и собирается его открыть. GILBERT. Куда ты идешь? FABIANI. Вера, в мой дом! GILBERT. Как? В твой дом! FABIANI. Это то, что я сказал. GILBERT. Кто из нас двое мечтает? Не так давно ты сказал мне, что я убийца еврея! Теперь вы говорите мне, что этот дом принадлежит вам. FABIANI. Или это моя любовница, которая составляет одно и то же. GILBERT. Повторите то, что вы только что сказали. FABIANI. Мой друг, я говорю, так как вы хотите знать, что этот дом принадлежит красивой девушке по имени Джейн, которая является моей любовницей. GILBERT. И я говорю вам, милорд, что вы лжете! Говорю вам, что вы лжец и убийца! Говорю вам, что вы дерзость! Говорю вам, вы произнесли какие-то роковые слова, которые убьют нас обоих - вы, за то, что сказали им: я, за то, что услышал их. FABIANI. Дорогой я! Кто этот дьявол? GILBERT. Я Гилберт, гравер. Джейн - моя невеста. FABIANI. И я - Шевалье Амьяс Полет. Джейн - моя любовница. GILBERT. Вы лжете, говорю вам! Вы Лорд Клабрассиль, любимый королевой. Разве ты не думаешь, что я знаю это, дурак! ФАБИАНИ (в сторону ). Кажется, сегодня все знают меня. Другой опасный человек, с которым мы должны избавиться. GILBERT. Скажи мне, что ты солгал, как трус, и что Джейн не твоя любовница! FABIANI. Вы знаете, что она писала? [ Он берет записку из кармана. Прочитай это! [ Кроме того, в то время как Гилберт дрожит, разворачивает бумагу. Если он войдет и ссорится с Джейн, это даст моим людям время, чтобы добраться сюда. ГИЛЬБЕРТ ( чтение ). «Сегодня я буду один, вы можете прийти». Проклятие! Господин мой, ты позорил мою невесту, ты печально известный негодяй! Я требую своей мести. ФАБИАНИ ( положив руку ему на меч ). Охотно! Где твой меч? GILBERT. О, ярость! Быть одним из людей! Не иметь ничего - ни меча, ни кинжала. Ну, ты можешь идти; но я буду ждать тебя ночью, в углу улицы, и я буду вставлять свои гвозди в горло, и я буду убивать тебя, злодей! FABIANI. Дорогой я! Как ты жесток, мой друг. GILBERT. Я отомщу вам, милорд! FABIANI. Вы! Одобрено мной? Вы так низко, на меня так высоко! Ты сумасшедший! Я бросаю вызов вам. GILBERT. Ты меня бросил? FABIANI. Да. GILBERT. Вы увидите. ФАБИАНИ (в сторону ). Солнце завтрашнего дня не должно подниматься для этого человека. [ Вслух. ] Друг, послушай меня. Войдите в свой дом. Мне жаль, что вы это нашли, но я оставляю вам красоту. Входить. [ Он бросает ключ на ноги Гилберта . Есть ключ, если у вас его нет. Или, если вам это нравится, вы можете трижды постучать против затвора, и Джейн подумает, что это я, и впустил вас. Спокойной ночи. [ Он уходит. СЦЕНА VIII ГИЛЬБЕРТ ( один ). Он ушел. Его больше нет. Я не размалывал и не раздавил его под ногами. Я должен был отпустить его. Не оружие обо мне. [ Он видит на земле кинжал, с которым лорд Кланбрассиль убил еврея; он поднимает его с ужасной поспешностью. Ах, ты опоздал; вы, вероятно, можете убить никого, кроме себя. Все равно, падаете ли вы с неба или вырваетесь из ада, я благословляю вас. Моя Джейн предал меня! Джейн отдала себя этому печально известному человеку. Джейн - наследница лорда Тэлбота. Джейн потеряна для меня! О Боже! более ужасные вещи пришли ко мне в этот час, чем мой мозг может стоять. [ Симон Ренар появляется в темноте сзади. О, отомстить за этого человека! Чтобы отомстить этому лорду Кланбрассилу! Если я пойду в дворец королевы, лакеи вышвырнут меня, как будто я собака. Я сошел с ума! Моя голова лопнет! Я готов умереть, но я хочу отомстить. Я отдал бы свою кровь за месть! Неужели никто в мире не сделает эту сделку со мной? Кто даст мне месть лорду Кланбрассилу и возьмет мою жизнь в оплату? SCENE IX Гилберт, Симон Ренар СИМОН РЕНАРД ( делает шаг вперед ). Я буду. GILBERT. Вы? Кто ты? СИМОН РЕНАРД. Человек, которого ты хочешь. GILBERT. Ты знаешь кто я? СИМОН РЕНАРД. Вы тот человек, в котором я нуждаюсь. GILBERT. В моей голове уже не одна мысль, вы знаете это? Отомстить лорду кланбрассилу и умереть! СИМОН РЕНАРД. Вы отомстите лорду Кланбрассилу, и вы умрете. GILBERT. Кто бы вы ни были, я благодарю вас. СИМОН РЕНАРД. Да, у вас будет месть, которую вы желаете. Но не забывайте, в каком состоянии. У меня должна быть твоя жизнь. GILBERT. Возьми это. СИМОН РЕНАРД. Согласен? GILBERT. Да. СИМОН РЕНАРД. Подписывайтесь на меня! GILBERT. Где? СИМОН РЕНАРД. Вы узнаете. GILBERT. Помните, что вы пообещали отомстить за меня! СИМОН РЕНАРД. Помните, что вы обещали умереть. ВТОРОЙ ДЕНЬ КОРОЛЕВА Место действия. - Комната в королевской квартире. Евангелие открыто на prie-Dieu. Королевская корона на стуле. Боковые двери. Большая дверь в центре. Часть фона, скрытая большим гобеленом, представляющая большой турнир СЦЕНА I Королева , великолепно одетая, лежа на диване; Фабиано Фабиани сидел на складном стуле. Великолепный костюм. Подвязка ФАБИАНИ ( гитара в руках, пение ). Когда вы спите, спокойны и чисты, любите, В тени, «Под моими глазами, И ваше мягкое дыхание дает мое сердце. Его нежные ответы; На твоей сладкой форме мои глаза могут пировать, О, бесценный магазин красоты! Тогда спать, моя красавица, сон, моя любовь, Сон навсегда! И когда вы говорите: «Я люблю тебя». По правде говоря, кажется, что Божье небо открылось специально для меня. Я вижу сны, спрятанные в твоих глазах. Мы раньше не мечтали; Тогда люби меня, о, моя красавица, Люби меня вовеки! Видите ли, вся жизнь, дорогая, ложь в этих словах, всего четыре - все, что люди завидуют, все, что люди любят, все, что соблазнительно, На что наши сердца хранят, петь, смеяться, мою красоту , Спать, любить, не больше! [ Он кладет свою гитару. О, я люблю тебя больше, чем могу сказать, мадам! Но это Симон Ренард - этот Симон Ренард, который здесь более силен, чем ты сам, - я его ненавижу! КОРОЛЕВА. Я не могу помочь, милорд. ты знаешь что. Он здесь, как посол принца Испании, моего будущего мужа. FABIANI. Твой будущий муж! КОРОЛЕВА. Послушайте, милорд, давайте не будем говорить об этом. Я люблю тебя! Что еще вы хотите? Более того, сейчас пора идти. FABIANI. Еще секунду, Мэри! КОРОЛЕВА. Пришло время тайному совету встретиться. До сих пор здесь была только женщина. Мы должны позволить королеве войти. FABIANI. Я хочу, чтобы женщина держала королеву в ожидании у двери. КОРОЛЕВА. Вы хотите, не так ли? Вы хотите, не так ли? Посмотри на меня, милорд! Фабиани, у тебя молодая и красивая голова! FABIANI. Это ты красивая, мадам. Вам нужна только ваша красота, чтобы быть всемогущей. На голове есть что-то, что говорит мне, что вы королева; но это написано более ясно на лбу, чем на вашей короне! КОРОЛЕВА. Угодника! FABIANI. Я люблю тебя! КОРОЛЕВА. Ты меня любишь, не так ли? Ты любишь только меня? Скажи это мне снова, точно так же, с теми же глазами! Увы! мы, бедные женщины, никогда не знаем, что происходит в сердце мужчины. Мы должны доверять твоим глазам; и самые красивые глаза, Фабиани, часто являются самыми ложными. Но твой, господин мой, так полон верности, такой полной откровенности, такой полной добросовестности, они не могли обмануть, эти глаза - не так ли? Да, моя красивая страница, ваши взгляды бесхитростны и искренни. О, это было бы позорно, если бы такие небесные глаза предали! Твои глаза - глаза дьявола или ангела! FABIANI. Ни ангел, ни дьявол. Человек, который тебя любит! КОРОЛЕВА. Кто любит королеву? FABIANI. Кто любит Марию. КОРОЛЕВА. Послушай меня, Фабиани. Я тоже тебя люблю. Ты молод; есть много красивых женщин, которые нежно улыбаются вам - я это знаю. Люди устают от королев, а также от других женщин. - Не прерывай меня! Если ты когда-нибудь полюбишься с другой женщиной, я хочу, чтобы ты рассказал мне об этом. -Не перебивай меня, дорогой! -I может простить вас, если вы расскажете мне об этом. Ты не знаешь, как сильно я тебя люблю. Я не знаю себя. Это правда, есть моменты, когда я предпочел бы видеть вас мертвыми, чем счастливыми с другим; но есть моменты, когда я предпочел бы вам быть счастливым. В самом деле, я не знаю, почему они пытаются вывести меня из такой злой женщины! FABIANI. Я могу быть счастлив только с тобой, Мэри! Я не люблю никого, кроме тебя! КОРОЛЕВА. Ты уверен? Посмотри на меня! Ты уверен? О, я иногда ревную! Полагаю, где женщина, которая не думает об этих вещах? Иногда я представляю, что ты лжешь мне. Я хотел бы быть невидимым, чтобы я мог следовать за вами и всегда знать, что вы делаете, что вы говорите, где вы! В сказочных историях они рассказывают о кольце, которое делает невидимым; Я бы дал короне такое кольцо. Я все время думаю, что вы идете к красивым женщинам в городе. О, ты не должен меня обманывать - ведь ты не должен! FABIANI. Изгоните такие мысли от вашего ума, сударыня. Я фальшиво тебе, моя любовь, моя королева, моя любезная любовница! Чтобы сделать это, я должен был стать самым неблагодарным, самым несчастным из людей. И я не дал вам никаких оснований считать меня самым неблагодарным, самым несчастным из людей. Я люблю тебя, Мэри; Я обожаю тебя! Я даже не мог смотреть на другую женщину! Я люблю тебя, говорю я; но разве ты не видишь это в моих глазах? Должен быть какой-то способ убедить вас! Посмотри на меня хорошо! Я похож на человека, который лжет? Когда человек обманывает женщину, вы можете сразу ее увидеть. Женщины редко ошибаются в этом. И какое время ты решишь рассказать мне эти вещи - тот момент в моей жизни, когда я люблю тебя больше всего! Это правда, я уверен, что никогда не любил тебя так сильно, как сегодня. Я не говорю с королевой. Что меня волнует королева? Что она может со мной сделать? Она может отрезать мою голову; Что это значит? Вы, Мэри, можете сломать мне сердце. Я не люблю ваш суверенитет, это вы сами. Это твоя красивая белая и мягкая рука, которую я люблю целовать; это не твой скипетр, мадам. КОРОЛЕВА. Спасибо, мой Фабиано. До свидания! Ах, милорд, как ты молод! Какие красивые черные волосы, какая у вас грациозная голова! Вернись ко мне через час. FABIANI. То, что вы называете часом, я называю столетием! [ Он выходит. Как только он ушел, Королева быстро встает, идет к скрытой двери, открывает ее и открывает Симона Ренарда . СЦЕНА II Королева, Симон Ренар КОРОЛЕВА. Заходи, сэр Бейлифф! Ну, ты остался там? Вы слышали его? СИМОН РЕНАРД. Да, мадам. КОРОЛЕВА. Что вы ему скажете? О, всех людей на земле он самый ложный, самый лживый! Что вы ему скажете? СИМОН РЕНАРД. Я говорю, мадам, что видно, что его имя заканчивается в i . КОРОЛЕВА. Вы уверены, что он отправляется к этой женщине ночью? Вы видели его? СИМОН РЕНАРД. Я сам, Чандос, Клинтон, Монтегю. Десять свидетелей! КОРОЛЕВА. О, это действительно печально! СИМОН РЕНАРД. Короче говоря, все дело будет еще лучше доказано королеве. Молодая женщина здесь, как я сказал твоему величеством. Вчера вечером я привез ее из дома. КОРОЛЕВА. Разве это недостаточно для его казни, сэр? СИМОН РЕНАРД. Какие! Пойти к красивой девушке ночью! О, нет, мадам! Ваше Величество Фрогмортон попытался сделать подобное преступление. Фрогмортон был оправдан. КОРОЛЕВА. Я наказывал судей Frogmorton. СИМОН РЕНАРД. Старайтесь не наказать судей Фабиани. КОРОЛЕВА. Как отомстить за этого предателя? СИМОН РЕНАРД. Ваше Величество хочет только определенной мести? КОРОЛЕВА. Единственный вид, достойный меня! СИМОН РЕНАРД. Фрогмортон был оправдан, мадам. Есть только один способ. Я объяснил это вашему величеством. Человек, который там! КОРОЛЕВА. Будет ли он делать все, что пожелаю? СИМОН РЕНАРД. Если вы сделаете все, что пожелаете. КОРОЛЕВА. Будет ли он отдавать свою жизнь? СИМОН РЕНАРД. Он сделает свои условия, но он отдает свою жизнь. КОРОЛЕВА. Что же он хочет? Вы знаете? СИМОН РЕНАРД. Что вы сами хотите - месть! КОРОЛЕВА. Попросите его войти, но оставайся там, в пределах звонка, сэр Бейлифф. СИМОН РЕНАРД ( возвращается ). Мадам! КОРОЛЕВА. Скажи моему лорду Чандосу, чтобы он удержался в следующей комнате, с шестью людьми из моего таинства, в готовности появиться. И женщина тоже, пусть она будет готова казаться. Идти. [ Симон Ренард уходит. Ой! это было бы страшно! [ Королева одна. Открывается боковая дверь; Входят Симон Ренар и Гилберт . СЦЕНА III Королева, Гилберт, Симон Ренар GILBERT. Перед кем я стою? СИМОН РЕНАРД. Перед королевой. GILBERT. Королева! КОРОЛЕВА. Да, королева. Я королева. Нет времени для изумления. Вы, сэр, Гилберт, рабочий, гравер. Вы живете где-то за пределами реки, с женщиной по имени Джейн, которая ваша невеста, и кто вас обманывает, чей любовник - человек по имени Фабиано, который меня обманывает. Вы хотите отомстить, так и я. Чтобы получить это, я должен быть в состоянии сделать любое распоряжение, которое мне нравится в вашей жизни. Необходимо, чтобы вы сказали, что я вам говорю, независимо от того, что это такое. Для вас уже не должно быть ни ложного, ни истинного, хорошего или плохого, справедливости или несправедливости - ничего, кроме моей мстительности и моей воли. Я требую, чтобы вы позволили мне действовать и позволить себе действовать. Вы согласны? GILBERT. Мадам- КОРОЛЕВА. Вы должны отомстить; но я предупреждаю вас, это будет стоить вам вашей жизни - вот и все. Сделайте свои условия. Если у вас есть старая мать, и вы хотите, чтобы ее скатерть была покрыта слитками золота, говорите, я сделаю это. Продайте мне свою жизнь так дорого, как вам угодно. GILBERT. Я больше не хочу умирать, сударыня. КОРОЛЕВА. Какие! GILBERT. Я думал об этом всю ночь. Пока ничего не доказано. Я увидел человека, который хвастался, что он любовник Джейн. Откуда я знаю, что он не лгал? Я увидел ключ! Откуда я знаю, что он не украл его? Я видел письмо! Откуда я знаю, что она не была вынуждена написать это? Я даже не знаю, было ли это ее письмо; было темно, я был взволнован, я не мог видеть. Я не могу отказаться от своей жизни, а это ее жизнь. Я не верю никому из этого, я не уверен ни в одном из них, я не видел Джейн! КОРОЛЕВА. Легко видеть, что вы любите. Вы похожи на меня, вы отказываетесь от всех доказательств. Но если вы увидите ее, ваша Джейн, если вы услышите, как она признается в преступлении, вы сделаете то, что я желаю? GILBERT. Да, при одном условии. КОРОЛЕВА. Расскажи это мне потом. [ Для Симона Renard . ] Принесите эту женщину сюда сразу. [ Симон Ренард уходит. Королева помещает Гилберта за занавеску, которая покрывает часть фона квартиры. Стой там! [ Джейн входит, бледная и дрожащая. СЦЕНА IV Королева; Джейн; Гилберт за занавеской КОРОЛЕВА. Подход, молодая женщина. Вы знаете, кто мы? ДЖЕЙН. Да, мадам. КОРОЛЕВА. Вы знаете, кто тот, кто вас соблазнил? ДЖЕЙН. Да, мадам. КОРОЛЕВА. Он обманул тебя. Он передал себя дворянину по имени Амьяс Поулет? ДЖЕЙН. Да, мадам. КОРОЛЕВА. Теперь вы знаете, что это Фабиано Фабиани, граф Клабрабрассил? ДЖЕЙН. Да, мадам. КОРОЛЕВА. Прошлой ночью, когда они захватили вас в вашем доме, вы дали ему свидание, вы его ждали? ДЖЕЙН ( сжимает руки ). Небеса, мадам! КОРОЛЕВА. Ответ! ДЖЕЙН ( с слабым голосом ). Да. КОРОЛЕВА. Вы понимаете, что больше нет надежды ни для него, ни для вас? ДЖЕЙН. Ничего, кроме смерти! Это надежда! КОРОЛЕВА. Расскажи мне об этом все. Где вы впервые встретились с этим человеком? ДЖЕЙН. В первый раз, когда я увидел его, было ... Но в чем польза? Бедная несчастная девушка людей, несерьезная и тщеславная, влюбленная в драгоценности и прекрасную одежду, девушка, ослепленная красивыми внешностями великого лорда, - вот и все. Меня соблазняют, я обесчещен, я потерян. Нечего добавить к этому. Боже мой, сударыня, разве ты не видишь, что каждое слово, которое я говорю, убивает меня? КОРОЛЕВА. Достаточно. ДЖЕЙН. Твой гнев ужасен, я знаю, мадам. Теперь моя голова наклоняется под наказанием, которое вы подготовили для меня. КОРОЛЕВА. Наказание за вас? Вы думаете, я беспокоюсь о вас, простак? Кто ты, жалкое существо, что королева должна заботиться о тебе? О нет! Фабиано - мое дело. Что касается вас, мадам, кто-то еще будет следить за вашим наказанием. ДЖЕЙН. Ну, мадам, кто бы это ни был, какими бы ни были наказания, я буду терпеть все без ропота. Я даже благодарю вас, если вы послушаете одну молитву, которую я собираюсь сделать. Есть человек, который взял меня, сирота с моего рождения, который принял меня, воспитал меня, накопил, полюбил меня, и кто любит меня все еще; человека, которого я недостоин, к которому я был наиболее виноват, и все же образ которого лежит в глубине моего сердца, возлюбленный, почитаемый, священный, как и Бог; человек, который теперь, когда я говорю с тобой, находит свой дом пустым, безлюдным, ограбленным, который не может понять этого, и который издает свои одежды в муках. Ну, мадам, я прошу вашего величество, чтобы он никогда не мог понять, что я могу исчезнуть, не зная, что со мной произошло, что я сделал или что вы сделали со мной. Увы, доброе небо, Я не знаю, как заставить вас понять, но вы должны чувствовать, что у меня в нем есть друг - благородный, щедрый друг. Бедный Гилберт! да, это правда, он уважает меня и считает меня чистым, и я не хочу, чтобы он ненавидел меня и презирал меня! О, ты меня понимаешь, не так ли, мадам? Уважение этого человека намного больше, чем моя жизнь. И тогда это заставит его так страдать - такой сюрприз! Сначала он не поверит. Нет, он не поверит. Мой Бог! Бедный Гилберт. О, мадам, пожалей его и меня! Он не причинил вам вреда! Во имя Небес, держите его от знания ужасной истины! Во имя Небес, не дай ему знать, что я виноват. Он убьет себя. Не дай ему знать, что я мертв. Он тоже умрет. Бедный Гилберт! да, это правда, он уважает меня и считает меня чистым, и я не хочу, чтобы он ненавидел меня и презирал меня! О, ты меня понимаешь, не так ли, мадам? Уважение этого человека намного больше, чем моя жизнь. И тогда это заставит его так страдать - такой сюрприз! Сначала он не поверит. Нет, он не поверит. Мой Бог! Бедный Гилберт. О, мадам, пожалей его и меня! Он не причинил вам вреда! Во имя Небес, держите его от знания ужасной истины! Во имя Небес, не дай ему знать, что я виноват. Он убьет себя. Не дай ему знать, что я мертв. Он тоже умрет. Бедный Гилберт! да, это правда, он уважает меня и считает меня чистым, и я не хочу, чтобы он ненавидел меня и презирал меня! О, ты меня понимаешь, не так ли, мадам? Уважение этого человека намного больше, чем моя жизнь. И тогда это заставит его так страдать - такой сюрприз! Сначала он не поверит. Нет, он не поверит. Мой Бог! Бедный Гилберт. О, мадам, пожалей его и меня! Он не причинил вам вреда! Во имя Небес, держите его от знания ужасной истины! Во имя Небес, не дай ему знать, что я виноват. Он убьет себя. Не дай ему знать, что я мертв. Он тоже умрет. И тогда это заставит его так страдать - такой сюрприз! Сначала он не поверит. Нет, он не поверит. Мой Бог! Бедный Гилберт. О, мадам, пожалей его и меня! Он не причинил вам вреда! Во имя Небес, держите его от знания ужасной истины! Во имя Небес, не дай ему знать, что я виноват. Он убьет себя. Не дай ему знать, что я мертв. Он тоже умрет. И тогда это заставит его так страдать - такой сюрприз! Сначала он не поверит. Нет, он не поверит. Мой Бог! Бедный Гилберт. О, мадам, пожалей его и меня! Он не причинил вам вреда! Во имя Небес, держите его от знания ужасной истины! Во имя Небес, не дай ему знать, что я виноват. Он убьет себя. Не дай ему знать, что я мертв. Он тоже умрет. КОРОЛЕВА. Человек, о котором вы говорите, находится здесь; он слушает вас; он будет судить вас, он накажет вас! [ Появляется Гилберт . ДЖЕЙН. Боже! Гилберт! ГИЛБЕРТ ( к Queen ). Моя жизнь принадлежит вам, мадам. КОРОЛЕВА. Хорошо. У вас есть какие-то условия? GILBERT. Да, мадам! КОРОЛЕВА. Кто они такие? Мы даем вам наше королевское слово, которое мы им предоставим. GILBERT. Это, мадам. Это очень просто. Это долг благодарности, который я выплачиваю одному из ваших благородных лордов, который нанял меня во многом в качестве гравера. КОРОЛЕВА. Говорить! GILBERT. У этого лорда есть тайная связь с женщиной, с которой он не может жениться, потому что она принадлежит к запрещенной семье. Эта женщина, которая до настоящего времени жила в сокрытии, является единственной дочерью и наследницей последнего лорда Тальбота, обезглавленной под королем Генрихом VIII. КОРОЛЕВА. Какие? Вы уверены, что говорите? Вы говорите, Джон Тэлбот, хороший католический лорд, верный защитник моей матери Арагона, оставил дочь? На моей короне, если это правда, этот ребенок - моя дочь. И то, что сделал Джон Тэлбот для матери Мэри Англии, Мэри Англии сделает для дочери Джона Талбота. GILBERT. Тогда, конечно, вам будет приятно ваше величество отдавать имения лорда Тальбота своей дочери? КОРОЛЕВА. Да, действительно, и отнять их у Фабиано. Но есть ли доказательства, что эта наследница существует? GILBERT. Есть! КОРОЛЕВА. И если их нет, мы сделаем их! Мы не королева ни для чего! GILBERT. Ваше Величество вернет дочери лорда Тэлбота поместья, земли, ранг, герб и устройство ее отца. Ваше Величество уберет ее от всякого запрета и гарантирует, что ее жизнь будет в безопасности. Ваше Величество выйдет за нее замуж за этого господина, который единственный мужчина, с которым она может жениться. На этих условиях, мадам, вы можете избавиться от меня, от моей свободы, от моей жизни и от моей воли, как вы сочтете нужным. КОРОЛЕВА. Хорошо! Я сделаю то, что вы попросили. GILBERT. Ваше Величество будет делать то, что я спросил? Королева Англии клянется мне, Гилберт, гравер, на ее короне, которая здесь, и на открытом Евангелии, которое есть? КОРОЛЕВА. На королевской короне, которая здесь, и в божественном Евангелии, которое есть, я клянусь ею. GILBERT. Компакт заключен, сударыня. Приготовьте для меня гробницу и брачную кровать, приготовленную для влюбленных. Лорд, о котором я говорю, - Фабиани, граф Клабрабрассил. Наследница Тэлбота, вот она! ДЖЕЙН. Что он сказал? КОРОЛЕВА. Я имею дело с дураком? Что вы имеете в виду? Позаботьтесь, сэр! Вы смело насмехаетесь над королевой Англии! В королевских палатах люди должны смотреть на их слова; иногда губы приносят голову в блок! GILBERT. У тебя есть голова, мадам; У меня есть клятва. КОРОЛЕВА. Вы не хотите сказать, что говорите серьезно? Это Фабиано - эта Джейн! Приходите! GILBERT. Эта Джейн - дочь и наследница лорда Тэлбота. КОРОЛЕВА. Ба! Бред какой то! Заблуждение! Необычные! У вас есть доказательства? GILBERT. Complete! [ Он берет пакет из груди. Прочтите эти документы. КОРОЛЕВА. У меня есть время, чтобы прочитать ваши документы? Просил ли я ваши документы? Что для меня важны ваши бумаги? Если они докажут что-нибудь, на моей душе, я брошу их в огонь, и от них ничего не останется. GILBERT. Ничего, кроме твоей клятвы, мадам! КОРОЛЕВА. Моя клятва, моя клятва! GILBERT. На короне и на Евангелии, мадам; то есть на вашей голове и вашей душе - на вашу жизнь в этом мире и на вашу жизнь в следующем. КОРОЛЕВА. А что хочешь? О, клянусь, ты злишься! GILBERT. Чего я хочу? Джейн потеряла свое звание, отдала ее ей! Джейн потеряла свою честь, верни ее! Провозгласите ее дочь лорда Тэлбота и жену лорда Кланбрассила, а затем возьмите мою жизнь. КОРОЛЕВА. Твоя жизнь! Что ты хочешь, чтобы я сделал с твоей жизнью? Я не хотел этого, кроме как использовать для мести этот человек - это Фабиано. Вы ничего не понимаете, не так ли? Что ж! Я тоже тебя не понимаю. Вы говорили о мести! Так вы мстите себе, не так ли? Эти люди людей глупы! И в конце концов, вы полагаете, что я верю вашей смешной истории о наследнице Тэлбота? Бумаги! Вы показываете мне документы! Я не буду смотреть на них. О, женщина вас обижает, и вы играете великодушными. Ну, сделай это, если это тебе подходит! Я не великодушный! Нет! Мое сердце полна гнева и ненависти. Я отомщу за себя, и ты поможешь мне! О, но этот человек сумасшедший, безумный, безумный! Мой Бог! зачем он мне нужен? Это раздражает иметь дело с такими людьми, в такое серьезное время. GILBERT. Я имею слово, как католическая королева. Лорд Клабрассиль соблазнил Джейн; он женится на ней! КОРОЛЕВА. А если он откажется жениться на ней? GILBERT. Вы заставите его это сделать. ДЖЕЙН. О нет! Пожалейте меня, Гилберт! GILBERT. Ну, тогда, если этот печально известный негодяй откажется, ваше величество может делать то, что ему нравится, с ним и со мной! КОРОЛЕВА ( с радостью ). Ах, вот и все, что я прошу! GILBERT. В этом случае я сделаю все, что пожелает королева, если корона графини Уотерфорд торжественно заменена королевой на священную и неприкосновенную голову Джейн, которая стоит здесь! КОРОЛЕВА. Все? GILBERT. Все! Даже преступление, если это преступление, которое вы хотите. Я не остановлюсь на предательстве, которое больше, чем преступление; ни в позор, что больше, чем предательство. КОРОЛЕВА. Вы скажете, что я хочу сказать? Ты умрешь смертью, что я хочу, чтобы ты умер? GILBERT. Смерть, что ты хочешь, чтобы я умер! ДЖЕЙН. О мой Бог! КОРОЛЕВА. Вы клянетесь? GILBERT. Клянусь! КОРОЛЕВА. Затем он будет урегулирован. Достаточно! Я имею слово, у тебя есть мое! Согласен. [ Кажется, она задумалась. [ Для Джейн . ] Вы здесь не нужны: выходите. Я пошлю за тобой. ДЖЕЙН. О, Гилберт, что это вы сделали? О, Гилберт, я жалкое существо, и я не смею поднять глаза к тебе. О, Гилберт, ты больше, чем ангел, потому что у тебя есть достоинства ангела и страсти человека одновременно. [ Она уходит. SCENE V Королева, Гилберт , впоследствии Симон Ренард, лорд Чандос и гвардия КОРОЛЕВА ( для Гилберта ). У вас есть оружие о вас? Нож, кинжал, что угодно! ГИЛЬБЕРТ (вытянув из груди кинжал лорда Кланбрассила ). Кинжал? Да, мадам. КОРОЛЕВА. Хорошо! Держи его в своих руках! [ Она быстро схватила его за руку. Сэр судебный пристав Д'Амонт! Лорд Чандос! [ Введите Симона Ренарда, лорда Шандоса и гвардейцев. Возьми этого человека! Он угрожал моей жизни кинжалом! Я схватил его за руку, когда он собирался ударить меня. Он убийца! GILBERT. Мадам! КОРОЛЕВА (от низкого до Гилберта ). Забыли ли вы о своем соглашении так скоро? Так вы позволили мне использовать вас? [ Вслух. ] Вы все свидетели, что в руке у него был кинжал. Сэр Бейлифф, как зовут палач Лондона? СИМОН РЕНАРД. Он ирландец по имени Мак Дермот. КОРОЛЕВА. Отправьте его. Я хочу поговорить с ним. СИМОН РЕНАРД. Сам? КОРОЛЕВА. Себя. СИМОН РЕНАРД. Королева поговорит с палачом! КОРОЛЕВА. Да, королева поговорит с палачом. Голова будет говорить рукой! Отправьте его. [ Охранник выходит. Мой Господь Чандос, и вы, господа, ответят мне за этого человека. Держи его там, рядом с тобой. Здесь должны произойти некоторые вещи, которые он должен увидеть. Сэр лейтенант д'Амонт, лорд Кланбрассиль во дворце? СИМОН РЕНАРД. Он там, в расписной комнате, ожидая, что королева с удовольствием увидит его. КОРОЛЕВА. Он что-нибудь подозревает? СИМОН РЕНАРД. Ничего. КОРОЛЕВА ( к Господу Чандос ). Пусть он войдет! СИМОН РЕНАРД. Весь Суд также ждет там. Никто не будет допущен к лорду Кланбрассилу? КОРОЛЕВА. Кто такие среди наших дворян, которые ненавидят Фабиани? СИМОН РЕНАРД. Все! КОРОЛЕВА. Что ненавидит его больше всего? СИМОН РЕНАРД. Клинтон, Монтегю, Сомерсет, граф Дерби, Жерар Фитц-Жерар, лорд Пэйджит и лорд-канцлер. КОРОЛЕВА ( к Господу Чандос ). Признайте их всех, кроме лорда-канцлера. Идти! [ Шандос выходит. [ Для Симона Renard . ] Достойный епископ-канцлер не какой-то интересный Фабиани, чем остальные, но он более скрупулезный человек. [ Заметив бумаги, которые Гилберт ушел на стол. Ах, я должен посмотреть эти документы! [ Пока она их изучает, открывается дверь в фоновом режиме. Те лорды, назначенные Королевой, входят, делая глубокие приветствия. СЦЕНА VI Такой же. Лорд Клинтон и другие лорды. КОРОЛЕВА. Добрый день, господа! Бог с тобой, господа! [ Для лорда Монтегю . ] Энтони Браун, я не забываю, что вы вели себя достойно против Джона Монморанси и графа Тулузы во время моих переговоров с моим дядей, Императором! Лорд Пэйджит, сегодня ты получишь свой патент на патент барона Пейджета де Бодесерта в Стаффорде. И это наш старый друг, лорд Клинтон. Мы всегда твой добрый друг, милорд. Это ты истребил Томаса Уайта в поле Сент-Джеймс. Давайте все это помним, господа. Корона Англии была спасена в тот день мостом, который позволил моим войскам добраться до мятежников, а также стенкой, которая мешала мятежникам добраться до меня! Мост был Лондонский мост. Стена была моим лордом Клинтоном! ЛОРД КЛИНТОН ( до Симона Ренарда ). Королева не разговаривала со мной в течение шести месяцев. Какая она сегодня! СИМОН РЕНАРД ( низкий к лорду Клинтону ). Терпение, милорд. Она будет еще добрее, все-таки. КОРОЛЕВА ( к Господу Чандос ). Мой лорд Кланбрассиль может войти. [ Для Симона Renard . ] После того, как он был здесь несколько мгновений, [ Она говорит ему тихим голосом и указывает на дверь, через которую прошла Джейн . СИМОН РЕНАРД. Я понимаю, мадам. [ Входит Фабиани . СЦЕНА VII Такой же. Fabiani КОРОЛЕВА. Ах, вот он! [ Она продолжает тихо разговаривать с Саймоном Ренардом . ФАБИАНИ ( все приветствуют его, он оглядывается вокруг него. ). Что это значит? Сегодня утром есть только мои враги! Королева говорит низким тоном Симону Ренарду. Дьявол! Она смеется! Это плохой знак. КОРОЛЕВА ( милостиво к Фабиани ). Бог с тобой, милорд! ФАБИАНИ ( схватив ее руку, которую он целует ). Мадам- [Рядом . ] Она улыбнулась мне! Опасность не для меня! КОРОЛЕВА (по- прежнему милостиво ). Я хочу поговорить с вами. [ Она продвигается на сцену вместе с ним. FABIANI. И я тоже, я хочу поговорить с тобой, мадам. Я имею право упрекать вас! Чтобы удержать меня, так долго изгнать меня! Ах, это было бы не так, если бы ты думал обо мне в эти часы отсутствия, как я думаю о тебе! КОРОЛЕВА. Вы несправедливы. Поскольку ты ушел от меня, я не думал ни о ком, кроме тебя! FABIANI. Это действительно так? Мне так много счастья принадлежит? Скажи это мне снова! КОРОЛЕВА ( всегда улыбается ). Клянусь вам! FABIANI. Тогда ты действительно любишь меня, как я тебя люблю? КОРОЛЕВА. Да мой Лорд! Воистину, я не думал ни о ком, кроме вас. Настолько, что я попытался спланировать приятный сюрприз для вашего возвращения. FABIANI. Что вы имеете в виду? Какой сюрприз? КОРОЛЕВА. Встреча, которая доставит вам удовольствие! FABIANI. Встреча с кем? КОРОЛЕВА. Угадай! Вы не можете догадаться? FABIANI. Нет, мадам! КОРОЛЕВА. Повернись! [ Он поворачивается и видит Джейн на пороге маленькой двери, которая наполовину открыта. ФАБИАНИ (в сторону ). Джейн! ДЖЕЙН (в сторону ). Это он! КОРОЛЕВА ( с той же улыбкой ). Мой господин, ты знаешь эту молодую женщину? FABIANI. Нет, мадам! КОРОЛЕВА. Молодая женщина, ты знаешь этого господина? ДЖЕЙН. Истина перед жизнью! Да, мадам. КОРОЛЕВА. Итак, милорд, ты не знаешь эту женщину? FABIANI. Мадам, это заговор. Я окружен врагами. Эта женщина, несомненно, в союзе с ними. Я не знаю ее, сударыня! Я даже не знаю, кто она, мадам! КОРОЛЕВА ( поднимается и ударяет его по лицу своей перчаткой ). Ах, ты трус! Ты предаешь одного и отречешься от другого! Ты даже не знаешь, кто она? Вы хотите, чтобы я сказал вам? Эта женщина - Джейн Тэлбот, дочь Джона Талбота, хорошего католического лорда, который погиб на эшафоте для моей матери. Эта женщина - Джейн Тэлбот, моя кузина: Джейн Тэлбот, графиня Шрусбери, графиня Уэксфорд, графиня Уотерфордская, англичанин Англии. Вот она, эта женщина! Господь Пейдж, ты комиссар частной печати; вы запомните наши слова. Королева Англии торжественно признает эту женщину здесь, как Джейн, дочь и единственную наследницу последнего графа Уотерфорда. [ Показывает документы. ] Вот названия и доказательства, которые вы запечатаете с большой печатью. Это наша воля. [ Чтобы Fabiani ] Да, графиня Waterford, и это доказано! И ты отдашь свои поместья, несчастный человек! Ах, ты не знаешь эту женщину? Ты не знаешь, кто она? Ну, я тебе говорю! Это Джейн Тэлбот. Еще скажу вам еще? [ Глядя ему в лицо, тихим голосом, между ее зубами. Трусливый, она твоя любовница! FABIANI. Мадам! КОРОЛЕВА. Это она! Вот, вот что вы! Вы человек без души, человек без сердца, человек без мозгов. Ты лжец и злодей! Вы ... По моей вере, господа, вам не нужно отвлекаться. Я вполне согласен, что вы должны услышать, что я должен сказать этому человеку. Мне кажется, я не понижаю голос. Фабиано, ты негодяй; предатель для меня, трус к ней; лежащий лакей, самый мерзкий, самый низкий из всех мужчин. Но это правда, я сделал тебя Графом Кланбрассила, барона Динасмондди и что еще? Барон Дармут в Девоншире. Ах хорошо! Я был идиотом! Мои господа, прошу прощения за то, что вы заставили вас локтем от этого человека. Ты, рыцарь! вы, благородный! ты, господин! Сравните себя с теми, кто такие. Смотри! Оглянись! Там стоят дворяне. Мосты, барон Чандос; есть Сеймур, Герцог Сомерсет. Есть Стенли, которые были Графами Дерби с 1485 года. Есть Клинтоны, которые были баронами с 1298 года. Вы представляете, что вы похожи на этих людей - вы? Вы говорите, что вы связаны с испанской семьей Пеньяльвера, но это неправда; вы всего лишь плохой итальянец. Ничего - хуже, чем ничего! Сын сапожника в деревне Ларино! Да, господа, сын сапожника! Я знал это, и я не сказал этого; Я скрыл это, и я поверил, что я приписывал этого человека, когда говорил о его благородстве. Так мы и есть, мы женщины. О, небо! Хотелось бы, чтобы здесь были женщины; это было бы урок для всех. Этот негодяй! этот подлец! он предает одну женщину и отвергает другую. Позорное существо! Да, действительно, вы печально известны. Какие! Я все это время говорю, и он еще не стоит на коленях? На твоих коленях, Фабиани! Мои господа, заставите этого человека встать на колени! FABIANI. Ваше Величество- КОРОЛЕВА. Это существо, с которым я загрузил преимущества! этот неаполитанский лакей, которого я сделал знатным рыцарем и гордым графом Англии. Ах, я должен был ожидать этого! Но я всегда такой; Я упрям, а потом вижу, что ошибаюсь. Это моя вина. Итальянский означает лжец: неаполитанский для труса. Каждый раз, когда мой отец использовал итальянца, он раскаялся в этом. Это Фабиани! Вы видите, леди Джейн, несчастный ребенок, тому, кем вы сдались! Но я отомщу за тебя. О, я должен был знать это с первого. Вы не найдете ничего в кармане итальянца, кроме стилета, ничего в его душе, кроме предательства. FABIANI. Мадам, клянусь вам, КОРОЛЕВА. Хорошо! Теперь он будет лжесвидеть себя; он спустится до глубины позора; он заставит нас покраснеть до наших пальцев перед этими людьми - мы, женщины, которые его любили. Он даже не поднимет голову! FABIANI. Да, мадам, я подниму его! Я потерян; Я вижу это ясно. Моя смерть решается. Вы будете использовать все средства, кинжал, КОРОЛЕВА (схватила его за руки и жестоко потащила к передней части сцены ). Яд! Кинжал! Что ты говоришь, итальянец? Коварная месть, позорная месть - месть со спины, месть, например, в вашей стране? Нет, синьор Фабиани, ни кинжал, ни яд. Должен ли я скрывать себя? Должен ли я прятаться в углах улицы ночью и делать себя маленьким, когда я хочу отомстить? Нет, по моей вере, я хочу дневной свет! Вы слышите, милорд? - полдень, яркое солнце, общественная площадь, топор и кол, толпа на улице, толпы у окон, толпы на крышах! Сто тысяч свидетелей! Я хочу, чтобы люди боялись, слышишь, милорд? Я хочу, чтобы они думали, что это великолепно, страшно, великолепно. Я хочу, чтобы они сказали: «Это женщина, которая была обижена, но это королева, которая мстит!» Этот завидуй любимый, этот красивый, дерзкий молодой человек, Который я одет в бархаты и атласы, я хочу, чтобы он согнулся, испуганный и дрожащий, на коленях перед черной тканью, с обнаженными ногами, с нарушенными запястьями, прошитыми людьми, обманутыми палачом. На этой белой шее, где я поставил золотой воротник, я хочу надеть веревку. Я видел, как Фабиани смотрит на трон, я хочу посмотреть, как он смотрит на эшафот. FABIANI. Мадам- КОРОЛЕВА. Ни слова! Ни слова! Как вы говорите, вы действительно потеряны. Вы поднимете эшафот, как Саффолк и Нортумберленд. Это будет такой фестиваль, который я дал перед моим хорошим городом Лондоном. Ты знаешь, как она тебя ненавидит, этот хороший мой город! Вера, когда кто-то хочет отомстить, хорошо быть Марией, королевой Англии, дочерью Генриха VIII. и хозяйка четырех морей. Когда вы окажетесь на эшафоте, вы можете сделать длинную речь людям, если хотите, как это делал Нортумберленд, или долгую молитву к Богу, как это сделал Саффолк, чтобы простить время; но Бог - это мое свидетельство, что вы предатель, и прощение не придет. Этот жалкий лжец, который говорил о любви ко мне, и этим утром даже сказал «ты» мне ... Эх, джентльмены, кажется, что ты удивляешься, что я так открыто говорю перед тобой; но повторяю, что мне все равно? [ Для лорда Сомерсета . ] Мой господин, герцог, ты - констебль Башни; требуйте меч этого человека! FABIANI. Вот; но я протестую. Признавая, что доказано, что я обманул или соблазнил женщину - КОРОЛЕВА. Что для меня важно, соблазнила ли ты женщину? Что касается меня? Эти господа - свидетели, это вопрос безразличия ко мне! FABIANI. Совладение женщины не является преступлением, мадам. Ваше Величество не могло обрести осуждение Фрогмортона за одно и то же обвинение! КОРОЛЕВА. Я считаю, что он бросает вызов нам сейчас! Червь стал змеем. Кто сказал, что вас обвиняют в этом? FABIANI. О чем еще меня обвиняют? Я не англичанин; Я не являюсь предметом вашего Величества. Я являюсь предметом неаполитанского царя и вассала Святого Отца. Я обращусь к его посольству, видному кардиналу Полюсу, чтобы спасти меня. Я защищу себя, мадам. Я незнакомец! Меня нельзя судить, если я не совершил преступление - это настоящее преступление. Каково мое преступление? КОРОЛЕВА. Вы спрашиваете, каково ваше преступление? FABIANI. Да, мадам. КОРОЛЕВА. Вы все слышите этот вопрос, который он спросил, мои лорды? Вы услышите ответ. Слушайте и смотрите на себя, все вы, каким бы великим вы ни были, потому что вы увидите, что мне нужно только нанести на землю ногу, чтобы вытащить из нее эшафот. Чандос, откройте эту складную дверь. Звоните в Суд - каждый! Старайтесь вводить каждый. [ Дверь в спину открыта. Весь Суд входит. СЦЕНА VIII Такой же. Лорд - канцлер , весь суд КОРОЛЕВА. Войдите, войдите, господа! Я действительно рад видеть вас сегодня. Хорошо! хорошо! Офицеры закона так: ближе, ближе! Где сержанты-вооруженные силы Палаты лордов? Харриот и Герберт? Ах, вот и вы, господа! Добро пожаловать! Нарисуй свои мечи. Хорошо! Поместите себя справа и слева от этого человека. Он твой заключенный. FABIANI. Госпожа, какое у меня преступление? КОРОЛЕВА. Мой лорд Гардинер, мой ученый друг, вы - канцлер Англии. Мы приказываем вам и двенадцати лордам-комиссарам Звездной палаты, которых мы, к сожалению, не видим здесь, чтобы собраться в спешке. В этом дворце проходят странные вещи. Слушай, господа! Мадам Элизабет подняла больше чем одного врага в нашу корону. У нас был сюжет Пьетро Каро - тот человек, который начал движение Эксетера, и который общался с мадам Элизабет с помощью шифрования, вырезанного на ее гитаре. У нас было предательство Томаса Уайта, который вызвал графство Кент. У нас было восстание герцога Саффолка, который был схвачен в пустоте дерева, после того как его последователи были побеждены. Сегодня у нас есть новая попытка. Слушайте, все вы. Сегодня, сегодня, человек предстал перед моей аудиторией. Несколько слов он набросил на меня кинжал. Я остановил его руку вовремя. Лорд Чандос и судебный пристав Д'Амонт схватили этого человека. Он говорит, что он был призван к преступлению лордом Кланбрассилем. FABIANI. Мной! Это не верно! Это ужасно! Этот человек не существует. Этот человек не может быть найден! Кто он? Где он? КОРОЛЕВА. Он здесь! ГИЛЬБЕРТ ( вышел из числа солдат, за которыми он был скрыт до этого времени ). Я человек! КОРОЛЕВА. Согласно заявлениям этого человека, мы, Мария, Королева, обвиняем перед Звездной палатой этого другого человека Фабиано Фабиани, графа Клабрабрассиля, в государственной измене и попытке цареубийства на нашей имперской и святой личности. FABIANI. Цареубийство? Я? Это чудовищно. О, мой мозг сбит с толку! Я не вижу ясного! Что это за ловушка? Кто бы ты ни был, жалкое существо, смеешь утверждать, что то, что говорит Королева, истинно? GILBERT. Да! FABIANI. Я призвал вас к самоубийству? GILBERT. Да. FABIANI. Да, всегда да! Проклятие! О, вы не можете знать, насколько это ложно, господа. Этот человек исходит из ада! Несчастный негодяй, вы хотите погубить меня, но разве вы не видите, что вы рушитесь на одном дыхании? Преступление, на которое вы обвиняете меня, тоже на вас падает. Вы отправите меня в блок, но вы тоже умрете. Безумный, одним словом вы вызываете две головы, чтобы упасть! Вы знали это? GILBERT. Я знаю это. FABIANI. Мои лорды, этот человек подкуплен, GILBERT. Тобой. Вот кошелек с золотом, который вы заплатили мне за преступление. Ваш гребень и ваша монограмма вышиты на нем. FABIANI. Просто небо! Но вы не показываете мне кинжал, с помощью которого этот человек, как говорят, пытался поразить королеву. Где кинжал? ГОСПОДЬ ЧАНДОС. Вот! ГИЛБЕРТ ( с Fabiani ). Это ваш. Вы дали это мне для этой цели. Они найдут ножны в вашем доме! ГОСПОДЬ КАНЦЛЕР. Граф Кланбрассила, какой ответ вы делаете? Вы узнаете этого человека? FABIANI. Нет! GILBERT. По правде говоря, он видел меня только ночью. Позволь мне прошептать ему два слова, мадам, они помогут его памяти. [ Подходит к Фабиани . ] Мой господин, вы, кажется, сегодня не узнаете ни человека, которого вы обидели, ни женщины, которую вы соблазнили. Ах, королева мстит за себя; но человек народа, он тоже мстит за себя. Думаю, ты бросил вызов мне сделать это. Ты поймаешься между двойной мести, милорд! Что вы на это скажете? Я Гилберт, гравер! FABIANI. Да, я тебя признаю. Мои господа, я узнаю этого человека. Поскольку мне с ним нужно иметь дело, мне больше нечего сказать. КОРОЛЕВА. Он исповедует! Лорд - канцлер ( с Gilbert ). Согласно закону Нормана и Статуту 25, Генри VIII., В случае государственной измены первой степени, признание не спасает сообщника. Не забывайте, что это случай, когда королева не имеет права на милость, и вы умрете на эшафоте, а также за человека, которого вы обвиняете. Поэтому задумайтесь! Вы подтверждаете все, что вы сказали? GILBERT. Я знаю, что умру, и я подтверждаю это. ДЖЕЙН (в сторону ). Мой Бог! если это сон, это очень ужасно. Лорд - канцлер ( с Gilbert ). Готовы ли вы повторить свои заявления своей рукой по Евангелию? [ Он представляет Евангелие Гилберту , который положил на него руку. GILBERT. Приложив руку к Евангелию и моей приближающейся смерти перед моими глазами, я клянусь, что этот человек - убийца; что этот кинжал, который является его, был использован для преступления; что этот кошелек, который является его, был предоставлен мне в оплату за преступление. Да поможет мне Бог! Это правда! ГОСПОДЬ КАНЦЛЕР ( к Фабиани ). Мой господин, что вы можете сказать? FABIANI. Ничего! Я потерян. СИМОН РЕНАРД ( низкий к королеве ). Ваше Величество послал за палачом. Он здесь! КОРОЛЕВА. Хорошо! Пусть он войдет! [ Ряд дворян делятся и появляется Палач; он одет в красное и черное, а на плече он носит длинный меч в ножнах. SCENE IX Такой же. палач КОРОЛЕВА. Мой лорд-герцог Сомерсет, эти двое мужчин в Башню! Мой лорд Гардинер, наш канцлер, пусть их суд над двенадцатью сверстниками Звездной палаты начнет завтра, и пусть Бог будет следить за Англией. Мы ожидаем, что они будут оценены, оба они, прежде чем мы отправимся в Экзфорд, где мы должны открыть парламент, а также в Виндзоре, где мы должны провести Пасху. [ К палачу . ] Подход! Я рад вас видеть! Ты верный слуга. Вы старый; вы уже стали свидетелями трех царствований. Для государей этого королевства принято делать вам как можно более дорогостоящий дар при их вознесении. Мой отец, Генрих VIII., Дал вам бриллиантовую мантию из плаща. Мой брат, Эдвард VI., Дал вам кубок гоного золота. Сейчас моя очередь; Я еще ничего тебе не дал. Я должен дать вам подарок. Приближайся! [ Указание Фабиани . ] Видите ли вы эту голову - эту молодую, очаровательную голову; что голова, которая до сегодняшнего утра была самой дорогой, самой драгоценной для меня, во всем моем царстве? Что ж! это хорошо смотришь - я даю это тебе! ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЧАСТЬ I КОТОРЫЙ ДВА? Место действия. - Зал в интерьере Лондона. Острые арки, поддерживаемые большими колоннами. Справа и слева две низкие двери к двум ячейкам. Справа - окно слухового окна, которое должно пропускать Темзу. Слева - слуховое окно, которое должно выходить на улицу. С каждой стороны дверь скрывалась в стене. На заднем плане - галерея с каким-то балконом, запертым стеклом и выходящим на внешние суды Башни СЦЕНА I Гилберт, Джошуа GILBERT. Что ж? ДЖОШУА. Увы! GILBERT. Нет больше надежды? ДЖОШУА. Больше никакой надежды. [ Гилберт подходит к окну. Вы ничего не увидите из окна. GILBERT. Вы спрашивали, не так ли? ДЖОШУА. Я слишком уверен. GILBERT. Это для Фабиани? ДЖОШУА. Это для Фабиани. GILBERT. Как повезло, что это мужчина! Навыки на меня! ДЖОШУА. Бедный Гилберт! Твой ход придет! Сегодня это он; завтра это будет ты! GILBERT. Что ты говоришь? Мы не думаем об одном и том же. О чем ты говоришь? ДЖОШУА. О эшафоте, который они строят. GILBERT. И я ... я говорю о Джейн! ДЖОШУА. Джейн? GILBERT. Да, Джейн! Только Джейн. Что для меня остальное? Вы забыли, не так ли? Вы не помните, что целый месяц, приклеенный к решеткам моей камеры, из которых я могу смотреть на улицу, я наблюдал за ней, бледный и грустный, блуждающий по основанию этой башни, в которой находятся двое мужчин, Фабиани и я. Вы забыли все о моей тоске, знаете ли вы, и мои сомнения, мои опасения? Для кого из нас она пришла? Бедный негодяй, я задаю себе этот вопрос день и ночь. Я спросил тебя, Джошуа; и вчера вечером вы обещали попытаться увидеть ее и поговорить с ней. О, скажи мне! Вы узнали что-нибудь! Это для меня она приходит, или это для Фабиани? ДЖОШУА. Я узнал, что Фабиани, безусловно, сегодня обезглавливают, а ты завтра, и с этого момента я признаюсь, что потерял голову, Гилберт. Эшафот полностью изгнал Джейн из моих мыслей. Твоя смерть- GILBERT. Моя смерть! Что вы подразумеваете под этим словом! Моя смерть - это то, что Джейн больше меня не любит. С того дня, как я больше не любил, я был мертв. О да! действительно мертв. Джошуа, то, что осталось от меня с того времени, не стоит ждать завтра. О, Джошуа, ты не знаешь, ты не можешь понять, что такое человек, когда он любит. Если бы кто-нибудь сказал мне два месяца назад: «Джейн, твоя Джейн без упреков, твоя Джейн такая чистая, твоя любовь, твоя гордость, твоя лилия, твое сокровище, Джейн отдаст себя другому, ты ее тогда возьмешь? " Я должен был сказать: «Нет, я не буду иметь ее! Смерть тысячу раз для нее и для меня». И я должен был сокрушить под ногами любого, кто осмелился говорить со мной так. Если я возьму ее? - Значит, сегодня, Джейн уже не Джейн без пятна, которого я обожаю, Джейн, чья брови я почти не осмеливаюсь прикоснуться губами. Джейн отдала себя другому - несчастному! Я это знаю и хорошо, мне все равно. Я люблю ее! Мое сердце разбито, но я люблю ее! Я бы поцеловал ее платье, и я попрошу прощения, если она возьмет меня только. Она может быть в канаве с теми, кто там находится, и я возьму ее, и я буду держать ее близко к сердцу, Джошуа! Джошуа, я бы отдал, а не сто лет жизни, поскольку я больше не обладаю ни одним днем, но вечностью, которая будет моей завтрашней, чтобы снова увидеть ее улыбку на меня - еще раз перед моей смертью - и чтобы она сказала мне те дорогие слова, которые она обычно говорила: «Я люблю тебя». Иисус Навин, Иисус Навин, вот как мужское сердце, когда он любит. Вы думаете, что убьете женщину, которая предаст вас? Нет, ты не убьешь ее; после этого вы будете лежать у ее ног, как и раньше, только вам будет грустно. Вы думаете, что я слаб? Что я должен был убить Джейн? О, мое сердце разрывается от всех этих невыносимых мыслей! Если бы она только любила меня сейчас, что мне было бы важно, что она сделала? Но она любит Фабиани! Но она любит Фабиани! Для Фабиани она приходит сюда! Есть одна вещь, которая уверена, что я хочу умереть. Пожалейте меня, Джошуа! Я хочу умереть. Пожалейте меня, Джошуа! Я хочу умереть. Пожалейте меня, Джошуа! ДЖОШУА. Фабиани умрет сегодня. GILBERT. А я завтра. ДЖОШУА. Бог прежде всего. GILBERT. Сегодня я отомщу его. Завтра, он будет отомстить за меня! ДЖОШУА. Мой брат, вот второй констебль Башни, мастер Энеус Дулвертон. Ты должен зайти. Я увижу тебя сегодня вечером. GILBERT. О, умереть, не будь любимым! Чтобы никто не плакал за нас! Джейн! Джейн! Джейн! [ Возвращается в свою камеру. ДЖОШУА. Бедный Гилберт! Боже! Кто мог предсказать, что произошло? [ Выходит. Введите Симона Ренарда и Мастера Энеи . СЦЕНА II Саймон Ренар, Мастер Энес Дулвертон СИМОН РЕНАРД. Как вы говорите, это очень необычно. Но что вы можете ожидать? Королева сумасшедшая. Она не знает, чего хочет. Вы ни на что не рассчитываете. Она женщина. Я хотел бы знать, для чего она здесь. Что ж! сердце женщины - загадка, о которой король Фрэнсис I. написал решение на той панели стекла в Шамборде- «Сердце женщины самое капризное: кто ей доверяет, находит жизнь непринужденной». Послушай меня, Учитель Энеас. Мы старые друзья; мы должны пройти через эту вещь сегодня. Все здесь зависит от вас. Если вам приказано - [ Он шепчет Энею ] замедлиться; пусть он провалится умело. Позвольте мне провести два часа до меня, и я хочу, чтобы это было сделано; завтра не будет любимого. Я буду всемогущим, и на следующий день ты станешь баронет и лейтенантом Башни. Вы понимаете? MASTER ENEAS. Я понимаю. СИМОН РЕНАРД. Очень хорошо. Кто-то идет. Мы не должны встречаться вместе. Выходите так. Я собираюсь встретиться с королевой. [ Они отделяются. СЦЕНА III Jailer вводит с осторожностью, затем присоединяется к леди Джейн . ДЖЕЙЛЕР. Ты там, где ты хотел быть, моя леди. Вот двери двух ячеек. Теперь, если хотите, мое вознаграждение. [ Джейн расстегивает свой бриллиантовый браслет и отдает его ему. ДЖЕЙН. Вот оно. ДЖЕЙЛЕР. Благодарю. Не компрометируйте меня. [ Он выходит. ДЖЕЙН ( один ). Доброе небо! Что мне делать? Это я его уничтожил. Должно быть, я должен спасти его! Я никогда не смогу это сделать, никогда! Женщина ничего не может сделать! Леса - Леса! О, это ужасно! Приходите, больше никаких слез; давайте действовать! Я никогда не могу это сделать! Я никогда не могу это сделать! Помилуй меня, Боже мой! Я думаю, что кто-то идет. Чей это голос? Я это узнаю. Это голос королевы! Ах, все потеряно! [ Она прячется за столбом. Королева и Симон Ренар входят. СЦЕНА IV Королева; Саймон Ренар; Джейн , скрытая КОРОЛЕВА. Ах, это вас удивляет? Я уже не сам? Ну, что для меня важно? Это правда! Я не хочу, чтобы он умер! СИМОН РЕНАРД. Но вчера ваше величество приказало казнить сегодня. КОРОЛЕВА. Как я и предписал накануне, казнь должна состояться вчера. Поскольку я приказал в воскресенье, что казнь должна состояться в понедельник. Сегодня я приказал провести казнь завтра. СИМОН РЕНАРД. Фактически, со второго воскресенья в Адвенте, когда решение было объявлено в Звездной палате, и два преступника вернулись в Башню, которым предшествовал палач с топором, обращенным к ним, - и это было три недели назад - с тех пор ваше Величество отложило дело до завтрашнего дня. КОРОЛЕВА. Ну, разве ты не понимаешь, что это значит, сэр? Должен ли я все объяснить, и женщина должна быть вынуждена показать ей свое обнаженное сердце, потому что она несчастная женщина с королевой, которой она является, и потому, что вы представляете принца Испании, своего будущего мужа? Вы не понимаете, вы, мужчины, что с женщиной сердце имеет свое целомудрие, а также тело. Ну, тогда, да, так как вы хотите знать, так как вы верите, что ничего не понимаете - да, каждый день я откладывал исполнение Фабиани до завтрашнего дня, потому что каждое утро моя храбрость подрывает меня, когда я думаю, что колокол Лондонской башни вызовет его смертельный звон; потому что думать, что они затачивают топор за этого человека, ломает мое сердце; потому что он убивает меня, чтобы думать, что они пригвозят к нему гроб; потому что я женщина, потому что я слаб, потому что я сумасшедший, потому что я еще его люблю, Боже мой! Там! у вас есть достаточно? Вы удовлетворены? Теперь ты понимаешь? О, когда-нибудь, милорд, я отомщу вам, потому что все это вы заставили меня сказать вам! СИМОН РЕНАРД. Тем не менее, это должно быть время, чтобы пройти через этот Фабиани! Вы ожидаете жениться на моем королевском учителе, принце Испании, мадам! КОРОЛЕВА. Если принц Испании не будет удовлетворен, пусть он это скажет; мы выйдем замуж за кого-то другого. Заявителям не хватает. Сын короля римлян, принца Пьемонта, инфанте Португалии, кардинала Полюса, короля Дании и лорда Кортена - такие же благородные люди, как он! СИМОН РЕНАРД. Лорд Кортни! Лорд Кортни! КОРОЛЕВА. Английский барон стоит испанского принца, милорд. Кроме того, лорд Кортенай произошел от императоров Востока. Ох, рассердись, если хочешь! СИМОН РЕНАРД. Фабиани ненавидел всех в Лондоне, у которого есть сердце. КОРОЛЕВА. Кроме меня! СИМОН РЕНАРД. Крестьяне и лорды объединяются против него, и если он не будет казнен в тот же день, как обещал ваше величество, КОРОЛЕВА. Что ж! СИМОН РЕНАРД. Среди людей будет восстание. КОРОЛЕВА. У меня есть мои lansquenets. СИМОН РЕНАРД. Между дворянами будет заговор. КОРОЛЕВА. У меня есть палач. СИМОН РЕНАРД. Ваше Величество поклялся в молитвеннике вашей матери, что вы не простите ему. КОРОЛЕВА. Вот подпись в бланке, которую он послал мне, в которой я клянусь в своей имперской короне, что я помилую его! Корона моего отца стоит столько же, сколько молитвенник моей матери. Одна клятва разрушает другую. Но кто говорит, что я прощу его? СИМОН РЕНАРД. Он смело предал тебя, сударыня! КОРОЛЕВА. Что это имеет значение? Все люди похожи друг на друга. Я не хочу, чтобы он умер. Послушай, милорд, я имею в виду сэра Бейлиффа. Боже! вы меня так путаете, что я даже не могу сказать, с кем разговариваю. О, я знаю все, что ты хочешь сказать мне! Я знаю, что он гнусный, униженный, презренный человек. Я знаю это так же хорошо, как и ты, и я краснею. Но я люблю его! Что вы хотите от меня сделать? Я бы, наверное, любил лучшего человека меньше. Более того, кто вы - все из вас - как вы можете быть? Вы лучше, чем он? Вы скажете мне, что он фаворит, а англичанка ненавидит фаворитов! Разве я не знаю, что ты только хочешь свергнуть его, чтобы поставить графа Килдэра - этого дурака, что ирландец на его месте, что он может иметь двадцать голов в день, отрезал? Что для вас важно? Не говори со мной о своем принце Испании; вы достаточно освещаете его. Не говори со мной о гневе господина де Ноайля, французского посольства! Г-н де Ноайль - идиот, и я расскажу ему об этом. Что касается меня, я женщина; Я хочу вещи, и тогда я не хочу их. Я не сделал все в одном куске. Жизнь этого человека необходима для моей жизни. О, я умоляю вас, не налагайте на себя эту атмосферу девственной искренности и добросовестности. Я знаю все твои интриги. Между нами двумя, вы также знаете, что он не совершил преступление, за которое он осужден. Ну, это разрешено. Я не хочу, чтобы Фабиани умер. Я любовница, или нет? Пойдем, сэр Бейлифф, поговорим о чем-то другом, не так ли? Я женщина; Я хочу вещи, и тогда я не хочу их. Я не сделал все в одном куске. Жизнь этого человека необходима для моей жизни. О, я умоляю вас, не налагайте на себя эту атмосферу девственной искренности и добросовестности. Я знаю все твои интриги. Между нами двумя, вы также знаете, что он не совершил преступление, за которое он осужден. Ну, это разрешено. Я не хочу, чтобы Фабиани умер. Я любовница, или нет? Пойдем, сэр Бейлифф, поговорим о чем-то другом, не так ли? Я женщина; Я хочу вещи, и тогда я не хочу их. Я не сделал все в одном куске. Жизнь этого человека необходима для моей жизни. О, я умоляю вас, не налагайте на себя эту атмосферу девственной искренности и добросовестности. Я знаю все твои интриги. Между нами двумя, вы также знаете, что он не совершил преступление, за которое он осужден. Ну, это разрешено. Я не хочу, чтобы Фабиани умер. Я любовница, или нет? Пойдем, сэр Бейлифф, поговорим о чем-то другом, не так ли? Я не хочу, чтобы Фабиани умер. Я любовница, или нет? Пойдем, сэр Бейлифф, поговорим о чем-то другом, не так ли? Я не хочу, чтобы Фабиани умер. Я любовница, или нет? Пойдем, сэр Бейлифф, поговорим о чем-то другом, не так ли? СИМОН РЕНАРД. Я ухожу, мадам. Все ваши дворяне говорили вам через мой голос. КОРОЛЕВА. Что мне нужно для моих дворян! СИМОН РЕНАРД (в сторону ). Предположим, мы попробуем людей! [ Он выходит с уважительным приветствием. КОРОЛЕВА ( одна ). Он вышел с необычным выражением. Этот человек способен возбудить восстание. Я должен спешить в мэрию. Какое хо! Кто то! [ Появляются Мастер Энеи и Джошуа . SCENE V То же самое, без Саймона Ренарда. Мастер Энеас, Джошуа КОРОЛЕВА. Это ты, Учитель Энеас? Этот человек и вы, вы должны следить за ним, чтобы Граф Кланбрассил немедленно убежал. MASTER ENEAS. Мадам- КОРОЛЕВА. Очень хорошо! Я не буду вам доверять; Я помню, ты один из его врагов. Разве нет никого, кроме врагов человека, которого я люблю, вокруг меня? Я сделаю ставку на этого «под ключ», которого я даже не знаю, он тоже его ненавидит. ДЖОШУА. Вы правы, мадам. КОРОЛЕВА. Мой Бог! Мой Бог! Этот Симон Ренар больше король, чем я! Какие! не одному человеку доверять? Никто, кому я могу дать власть планировать его побег? ДЖЕЙН ( выходит из-за стойки ). Да, мадам, я! JOSHUA (в сторону ). Джейн! КОРОЛЕВА. Вы! Кто ты? Ах, это ты, Джейн Тэлбот. Что ты здесь делаешь? Ничего, ты здесь! Вы пришли, чтобы спасти Фабиани; Спасибо! Я должен ненавидеть тебя, Джейн; Я должен ревновать тебя. У меня достаточно оснований! Но не я! Я люблю тебя за то, что любил его! Перед эшафотом больше нет ревности - ничего, кроме любви! Вы похожи на меня, вы его простите. Я понимаю; люди не понимают этого. Леди Джейн, дайте нам это понять. Мы оба несчастны, не так ли? Мы должны спасти Фабиани! У меня нет никого, кроме вас. Я должен позволить тебе это сделать! По крайней мере, я уверен, вы сделаете это всем своим сердцем. Возьмите на себя ответственность, джентльмены, вы оба. Делайте все, что дает вам леди Джейн, и на ваших головах вы будете отвечать за исполнение своих приказов. Обними меня, молодая женщина! ДЖЕЙН. Темза омывает основание Башни с этой стороны. Я заметил секретный проход. Лодка в этом месте, и побег мог быть сделан Темзой. Это самый безопасный способ. MASTER ENEAS. Невозможно добраться туда, до часа. ДЖЕЙН. Это очень долго. MASTER ENEAS. Скоро это пройдет! Также будет темно. Это будет лучше, если ее величество хочет сохранить секрет. КОРОЛЕВА. Возможно, вы правы. Через час. Я оставляю тебя, леди Джейн. Я должен пойти в мэрию. Сохраните Фабиани! ДЖЕЙН. Успокойся, сударыня! [ Королева гаснет; Джейн следит за ней своими глазами. JOSHUA ( перед сценой ). Гилберт был прав; она любит Фабиани! СЦЕНА VI То же самое, без Королевы JANE ( для Master Эней ). Вы слышали команды королевы. Лодка, там, у основания Башни, ключи от секретных коридоров, шапка и плащ. MASTER ENEAS. Невозможно получить все это до ночи. Через час моя госпожа. ДЖЕЙН. Очень хорошо! Идти! Оставь меня с этим мужчиной. [ Учитель Энез выходит. Джейн следует за ней глазами. JOSHUA (в сторону, на переднем плане ). "Этот мужчина!" Это очень естественно. Тот, кто забыл Гилберта, не вспомнит Джошуа. [ Он идет в камеру Фабиани и собирается ее открыть. ДЖЕЙН. Что ты здесь делаешь? ДЖОШУА. Успокойся о твоих пожеланиях, миледи. Я открываю эту дверь. ДЖЕЙН. Какая дверь? ДЖОШУА. Дверь камеры моего лорда Фабиани. ДЖЕЙН. И это? ДЖОШУА. Это дверь в камеру другого человека. ДЖЕЙН. Кто он такой, другой? ДЖОШУА. Другой, кто приговорен к смертной казни; кто-то, кого вы не знаете, - рабочий по имени Гилберт. ДЖЕЙН. Откройте эту дверь! JOSHUA ( после его открытия ). Гилберт! СЦЕНА VII Джейн, Гилберт, Джошуа ГИЛЬБЕРТ ( изнутри своей камеры ). Что нужно? [ Он появляется на пороге, видит Джейн , наклоняется к стене. Джейн! Леди Джейн Тэлбот! ДЖЕЙН ( на коленях, не отрывая глаз от него ). Гилберт, я пришел спасти тебя! GILBERT. Спаси меня! ДЖЕЙН. Послушай меня! Жаль меня! Не сокрушай меня! Я знаю все, что вы скажете. Это все правда; но не говори это мне. Я должен спасти тебя. Все готово. Бегство безопасно. Позвольте себе быть спасенными мною, как если бы я был кем-то другим. Я больше не спрашиваю. Вы никогда не узнаете меня снова. Тебе никогда не нужно знать, кто я! Не прощай! Просто дай мне спасти тебя. Вы будете? GILBERT. Спасибо! Это бесполезно. Зачем мне спасти мою жизнь, леди Джейн, если ты не любишь меня? ДЖЕЙН ( с радостью ). О, Гилберт, это то, о чем ты меня спрашиваешь? Гилберт, ты соизволил подумать о том, что происходит в сердце этой бедной девушки? Гилберт, возможно ли, что любовь, которую я имею для вас, может вас заинтересовать, может показаться, стоит подумать? О, я подумал, что для тебя это совершенно безразлично, что ты слишком презирал меня, чтобы понять, что я сделал с моим сердцем. Гилберт, если бы вы только знали, как эти слова, которые вы произнесли, заставляют меня чувствовать! Ох, это не освещенный солнечный свет в мою темную ночь. О, послушай меня! Если бы я осмелился приблизиться к вам, если бы я осмелился прикоснуться к вашим предметам одежды, если бы я осмелился взять вас за руку, если бы я снова осмелился поднять мои глаза к вам и к Небесам, как я это сделал однажды, знаете ли вы что я бы сказал вам? На коленях, распростервшись, плача у ваших ног, рыдая на губах и радости ангелов в моем сердце, я бы сказал: «Гилберт, я люблю тебя!» ГИЛЬБЕРТ (вознес ее к сердцу с восторгом ) Ты любишь меня? ДЖЕЙН. Да, я люблю тебя! GILBERT. Ты любишь меня! Мой Бог! она любит меня. Это действительно так! Она сама это сказала; ее губы произнесли это. Бог на небесах! ДЖЕЙН. Мой Гилберт! GILBERT. Вы говорите, что все готово к побегу? Быстро-спешим! Жизнь! Я хочу жить! Джейн любит меня! Эта крыша спускается на мою голову и сокрушает ее. Я хочу воздуха! Я задыхаюсь здесь! Давайте летать быстро. Пойдем, Джейн! Я хочу жить! Я хочу жить! Я любимый. ДЖЕЙН. Еще нет. У нас должна быть лодка. Мы должны подождать до ночи. Но будьте легкими. Вы спасены. Менее чем через час мы выйдем на улицу. Королева находится в мэрии и не вернется так скоро. Я здесь любовница. Я объясню вам все это. GILBERT. Подождите час? Это долго. О, я хочу вернуться к жизни и счастью. Джейн, Джейн, ты там; Я буду жить! Ты любишь меня! Я вернулся из ада! Успокойся. Я сделаю что-нибудь безумное. Я буду смеяться, я буду петь. Ах, ты действительно любишь? ДЖЕЙН. Да, я люблю тебя! Да, я люблю тебя! И послушай, Гилберт, поверь мне; это правда, как будто я был на смертном одре: я никогда не любил никого, кроме тебя. Даже в мое падение, даже в разгар моего греха, я любил тебя. Едва ли я упал в объятия того демона, который разрушил меня, когда я заплакал за своего ангела. GILBERT. Забытый! простили! Никогда не говори об этом снова, Джейн! Что мне нужно для прошлого? Кто мог бы сопротивляться твоему голосу, кто бы сделал иначе, чем я? Да, я все прощаю, мой любимый ребенок. Основание любви - это милость и помилование, Джейн; ревность и отчаяние сожгли слезы на моих глазах, но я прошу прощения, но я благодарю вас! Вы - единственная по-настоящему яркая вещь в этом мире; на каждом слове, которое вы говорите, я чувствую, что печаль умирает, и в моей душе рождается радость. Джейн, поднимите голову, встаньте прямо передо мной и посмотри на меня! Говорю вам, что вы мой ребенок. ДЖЕЙН. Всегда щедрый! Гилберт, моя любимая. GILBERT. Хотелось бы, чтобы я был снаружи сейчас: в нашем полете, далеко: свободен, с тобой! О, эта ночь, которая никогда не придет! Лодки там нет. Джейн, мы выйдем из Лондона сразу, этой ночью. Мы покинем Англию; мы отправимся в Венецию. Мужчины моей профессии делают там много денег. Ты принадлежишь мне! О мой Бог! Я сумасшедший! Я забыл имя, которое вы носите. Это слишком горд, Джейн. ДЖЕЙН. Что вы имеете в виду? GILBERT. Дочь лорда Тэлбота. ДЖЕЙН. Я еще один гордый. GILBERT. Который? ДЖЕЙН. Жена рабочего Гилберта. GILBERT. Джейн! ДЖЕЙН. О нет! Не думайте, что я так много прошу. Я знаю, что я недостоин этого. Я не поднимаю глаз так высоко. Я бы никогда не воспользовался таким помилованием. Бедный гравер Гилберт не будет мешать с графиней Уотерфорд. Нет, я пойду за тобой, я буду любить тебя, я никогда не оставлю тебя; Я весь день буду лежать у твоих ног всю ночь у твоей двери. Я буду следить за твоей работой, я помогу тебе, я дам тебе все, что тебе нужно. Я буду вам чем-то меньше, чем сестрой, чем-то большим, чем собакой. И если вы когда-нибудь выйдете замуж, Гилберт, потому что Бог захочет, чтобы вы нашли кого-нибудь, какую-то чистую женщину, без пятна и достойной вас ... ну, если вы выйдете замуж, и если ваша жена будет хороша, если она позволит мне, я буду слуга вашей жены. Если она не получит меня, я уйду далеко, чтобы умереть, где смогу. Это единственный способ оставить вас. Если вы не женитесь, я всегда буду с вами; Я буду нежным и терпеливым - о, вы увидите! - и если люди думают о мне плохо, потому что я с тобой - ну, они могут подумать, что им нравится. Понимаете, я больше не имею права краснеть - я всего лишь несчастная женщина! ГИЛЬБЕРТ ( падает у ее ног ). Ты ангел! Ты моя жена! ДЖЕЙН. Ваша жена? Ах, вы похожи на Бога, ваше прощение очищает меня. Будьте благословлены, Гилберт, за то, что я положил эту корону на лоб. [ Гилберт берет ее и сводит ее к сердцу. Пока они стоят в объятиях друг друга, Джошуа берет руку Джейн . ДЖОШУА. Это Джошуа, леди Джейн! ДЖЕЙН. Хороший Джошуа! ДЖОШУА. Вы не знали меня немного назад. ДЖЕЙН. Нет, я должен был начать с него. [ Джошуа целует ее руку. ГИЛЬБЕРТ ( прижимая ее к себе ). Ах, какое счастье! Но действительно ли это все это счастье? [В течение некоторого времени слышен отдаленный шум; путаные голоса, шум. Он темнеет. ДЖОШУА. Что это за шум? [ Он подходит к окну, выходящему на улицу. ДЖЕЙН. Ой! Мой Бог! Пусть ничего не произойдет! ДЖОШУА. Там отличная толпа. Пикапы, пики, факелы. Пенсионеры королевы верхом и бои. Все идут так! Какие крики! Дьявол! Это похоже на общественное восстание. ДЖЕЙН. Если это не против Гилберта. DISTANT CRIES. Fabiani! Смерть Фабиани! ДЖЕЙН. Ты можешь слышать? ДЖОШУА. Да. ДЖЕЙН. Что они говорят? ДЖОШУА. Я не могу отличить! ДЖЕЙН. О мой Бог! Мой Бог! [ Мастер Энеас и лодочник поспешно входят в скрытую дверь. СЦЕНА VIII Такой же. Мастер Энеас , лодочник MASTER ENEAS. Мой лорд Фабиани! Мой господин, ни минуты не потерять! Люди знают, что королева хотела спасти вашу жизнь. Существует восстание лондонского населения против вас. Через четверть часа вы будете разорваны на куски. Господин мой, спаси себя. Вот плащ и кепка. Вот ключи. Вот лодочник. Не забывайте, что вы все обязаны мне. Господин мой, поспеши! [ Низкий до лодочника. ] Помните, вы не должны торопиться. ДЖЕЙН ( торопливо покрывает Гилберта плащом и кепкой, низкий до Джошуа ). Небеса! Если этот человек его не узнает. МАСТЕР ЭНЕЙС ( смотрит в лицо Гилберта ). Какие! это не Лорд Клабрассиль. Вы не выполняете приказы королевы, миледи. Вы помогаете другому убежать. ДЖЕЙН. Все потеряно! Я должен был предвидеть это! Ах, сэр, это правда! Сжалься- МАСТЕР ЭНЕЙС (от низкого до Джейн ). Молчать! Продолжай! Я ничего не сказал! Я ничего не видел! [ Он поднимается на сцену с равнодушием. ДЖЕЙН. Что он сказал? Ах, Провиденс подружился с нами. Все хотят спасти Гилберта. ДЖОШУА. Нет, моя леди, все хотят уничтожить Фабиани. [ Во время всей сцены крики увеличились снаружи. ДЖЕЙН. Мы должны поторопиться, Гилберт. Иди скорей. ДЖОШУА. Пусть он уйдет один! ДЖЕЙН. Оставить его! ДЖОШУА. Только на мгновение. Ни одна женщина в лодке, если вы хотите, чтобы она была в безопасности. Он слишком светлый; ваше платье белое. После того, как опасность закончится, вы снова найдете друг друга. Иди сюда со мной. Пусть он пойдет так. ДЖЕЙН. Джошуа прав. Где я найду тебя, мой Гилберт? GILBERT. Под первой дугой Лондонского моста. ДЖЕЙН. Хорошо! Быстро идти. Смятение увеличивается. О, я хочу, чтобы ты был в безопасности! ДЖОШУА. Вот ключи. Есть двенадцать дверей, которые можно открыть и закрыть здесь и к краю воды. Это займет у вас четверть часа. ДЖЕЙН. Четверть часа! Двенадцать дверей! Это ужасно. ГИЛЬБЕРТ ( обнимает ее ). Прощай, Джейн! Еще несколько моментов разлуки, и мы вернемся друг к другу на всю жизнь! ДЖЕЙН. Навечно. [ К лодочнику. ] Сэр, я поместил его в вашу помощь! МАСТЕР ЭНЕЙС (с низким до лодочника ). Из страха перед несчастным случаем, не торопитесь. [ Гилберт выходит с лодочником. ДЖОШУА. Он спасен! Теперь для нас! Мы должны закрыть эту камеру. [ Он закрывает дверь в камеру Гильберта . Отлично! Иди скорей; сюда! [ Он выходит с Джейн через другую скрытую дверь. MASTER ENEAS ( отдельно ). Фабиани остается в ловушке. Теперь есть проницательная маленькая женщина, за которую Симон Ренар много заплатил бы. Как королева возьмет все это? Если последствия не упадут на мои плечи! [ Королева и Симон Ренар входят с быстрыми шагами. Суровая внешность неуклонно возрастала. Это ночь. Крики смерти, факелы, огни, звуки движущихся масс; щелчок оружия, выстрелы, тиснение лошадей. Несколько Королеве сопровождают несколько дворян с кинжалами в руках . Среди них вестник Англии, Кларенс, несущий королевское знамя, и вестник Ордена Подвязки, Ярретье, несущий знамя этого ордена. SCENE IX Королева, Симон Ренард, Мастер Энес, лорд Клинтон , два глашатаи, лорды, страницы и т. Д. Королева ( низкая до магической энергии ). Неужели Фабиани сбежал? MASTER ENEAS. Еще нет! КОРОЛЕВА. Еще нет! [У него ужасный взгляд. MASTER ENEAS (в сторону ). Дьявол! ЛЮДИ ( снаружи ). Смерть Фабиани! СИМОН РЕНАРД. Вы должны принять решение на месте, сударыня. Люди требуют смерти этого человека! Башня осаждена. Восстание грозное. Ваши дворяне были разбиты на лондонском мосту. У ваших великих пенсионеров еще есть свои; но, точно так же, ваше величество преследовали улицу по улице, от мэрии до лондонского Тауэра. Сторонники мадам Элизабет присоединились к людям. Вы можете сказать это по яду толпы. Все это серьезно. Что приказывает ваше величество? ЛЮДИ. Fabiani! Смерть Фабиани! [ Они становятся громче и приближаются. КОРОЛЕВА. Смерть Фабиани! Вы слышите, что воющий народ, мои лорды? Вы должны бросить ему человека. Сброд голоден! СИМОН РЕНАРД. Что приказывает ваше величество? КОРОЛЕВА. Небесами, господа! мне кажется, вы все дрожите вокруг меня! По моей душе! Должна ли женщина показать вам свой долг дворян? К лошади, мои лорды, к лошади! Боишься ли ты с толпой? Мечи боятся клубов? СИМОН РЕНАРД. Не позволяйте вещам идти дальше. Доход, мадам, пока еще есть время. Вы еще можете сказать «сброд»; через час вам придется сказать «люди»! [ Крики усиливаются, шум приближается. КОРОЛЕВА. Через час! СИМОН РЕНАРД ( собирается в галерею и возвращается ). Через четверть часа, мадам. Разрушена первая стена Башни. Еще один шаг, толпа будет здесь. ЛЮДИ. В Башню! к Башне! Fabiani! смерть Фабиани! КОРОЛЕВА. Как они правы, которые называют людей ужасными! Фабиано! СИМОН РЕНАРД. Вы хотите, чтобы его разорвали на куски перед вашими глазами? КОРОЛЕВА. Вы знаете, что это печально известно, что никто из вас не мешает? Во имя Небес, защити меня, господа! ЛОРД КЛИНТОН. Вы? да, мадам. Фабиано? нет! КОРОЛЕВА. Хорошо, я расскажу вам все, тем хуже для вас. Фабиано невиновен. Фабиано никогда не совершал преступления, за которое он был осужден. Это был я, и этот человек здесь, и гравер Гилберт. Мы все это сделали; мы изобрели все это; мы представляли все это. Это был фарс! Противоречит мне, если ты посмеешь, сэр Бейлифф! Итак, господа, вы защитите его? Он невиновен; Клянусь. На моей голове, на моей короне, на моем Боге, на душе моей матери, он невиновен в преступлении. Это так же верно, как и вы, лорд Клинтон! Защити его! Уничтожьте этих негодяев, когда вы уничтожили Тома Уайта, моего отважного Клинтона, моего старого друга, моего хорошего Роберта! Клянусь вам, что Фабионо пытался убить Королеву. ЛОРД КЛИНТОН. Есть еще одна королева, которую он пытался убить - Англию! [ Крики продолжаются снаружи. КОРОЛЕВА. Балкон! Откройте балкон. Я сам докажу людям, что он не виноват. СИМОН РЕНАРД. Докажите людям, что он не итальянец. КОРОЛЕВА. Когда я думаю, что это Симон Ренард, один из созданий кардинала Гранвеля, который осмеливается говорить со мной так! Хорошо, откройте эту дверь! откройте эту ячейку! Фабиано есть. Я хочу увидеть его; Я хочу поговорить с ним. СИМОН РЕНАРД ( низкий ). Что делаешь? Самим ради, вы не должны позволять всем знать, где он. ЛЮДИ. Смерть Фабиани! Да здравствует Элизабет! СИМОН РЕНАРД. Теперь они плачут вживую Элизабет! КОРОЛЕВА. Мой Бог! Мой Бог! СИМОН РЕНАРД. Выбери, мадам ( с одной стороны, он указывает на камеру ), эту голову людям [ с другой стороны он назначает корону, которую носит королева ) или эту корону мадам Элизабет. ЛЮДИ. Смерть! Смерть! Fabiani! Элизабет! [ Камень пробивается сквозь стекло возле Королевы . СИМОН РЕНАРД. Ваше Величество разрушает себя, не спасая его! Второй суд достигнут. Что дает команда королевы? КОРОЛЕВА. Вы все трусы, и Клинтон хуже всех. Ах, Клинтон, я запомню это, мой друг! СИМОН РЕНАРД. Что дает команда королевы? КОРОЛЕВА. О, быть брошенными всеми вами! чтобы все исповедоваться, ничего не получив! Какие существа здесь эти дворяне? Это население позорно! Я хотел бы раздавить их под ногами. Бывают времена, когда королева - не что иное, как женщина? Вы заплатите за это, господа! СИМОН РЕНАРД. Что дает команда королевы? КОРОЛЕВА ( раздавлена ). Что бы вы ни делали. Делай, что хочешь. Ты убийца. [ Помимо этого. ] О, Фабиано! СИМОН РЕНАРД. Кларенс! Jarretiere! Иди сюда! Мастер Энеас, откройте большой балкон галереи. [ Открывается балкон в задней части. Симон Ренард выходит на него, Кларенс справа от него, Джарретьер слева от него. Огромный шум снаружи. ЛЮДИ. Fabiani! Fabiani! СИМОН РЕНАРД ( на балконе повернулся к людям ). В имени королевы! Глашатаи. В имени королевы! [ Глубокая тишина снаружи. СИМОН РЕНАРД. Люди, королева заявляют, что вы это знаете: сегодня, в эту же ночь, через час после комендантского часа, Фабиано Фабиани, граф Клабрабрассил, покрытый черной вуалью с головы до ног, связанный железным кляпом, желтой восковой свечой взвешивая три фунта в руке, будет ведомо факелами из лондонского Тауэра через Чаринг-Кросс на старое Маркет-город, чтобы его публично наказали и обезглавили за преступления государственной измены и попытку царствования на императорской персоне королевы! [ Огромные аплодисменты. ЛЮДИ. Да здравствует королева! Смерть Фабиани! СИМОН РЕНАРД ( продолжение ). И, чтобы никто в этом городе Лондона не проигнорировал его, это то, что Королева приказывает на протяжении всего путешествия, которое преступник должен сделать из лондонского Тауэра на старое Рыночное Место: Большой колокол Башни взимать пошлину; в момент исполнения три выстрела пушки будут уволены - во-первых, когда он поднимет эшафот; во-вторых, когда он опускается на колени на черную ткань; в-третьих, когда его голова падает. [ Аплодисменты. ] ЛЮДИ. Осветить! Осветить! СИМОН РЕНАРД. В эту ночь Башня и город Лондон будут освещены огнями и факелами в знак радости. Я поговорил. [ Аплодисменты. ] Бог защищает старый устав Англии! ДВА ГЕРАЛЬДА. Бог защищает старый устав Англии. ЛЮДИ. Смерть Фабиани! Да здравствует Мэри! Да здравствует королева! [ Балкон закрыт. Симон Ренард приближается к Королеве . СИМОН РЕНАРД. То, что я только что сделал, никогда не простит меня принцессе Елизавете! КОРОЛЕВА. Не королева Мэри. Оставь меня, сэр. [ Она всех их отвергает жестом. SIMON RENARD ( от низкого до Master Эней ). Учитель Энеас, посмотри на казнь! MASTER ENEAS. Насчет меня! [ Симон Ренард уходит. Когда Учитель Энес собирается идти, Королева бросается к нему, схватывает его за руку и жестоко тащит к фронту сцены. СЦЕНА X Королева, Мастер Энеас ЛЮДИ ( снаружи ). Смерть Фабиани! Fabiani! Fabiani! КОРОЛЕВА. Чья голова стоит больше всего в этот момент, как вы думаете, Фабиани или твой? MASTER ENEAS. Мадам! КОРОЛЕВА. Ты предатель! MASTER ENEAS. Мадам! [ Помимо этого. ] Дьявол! КОРОЛЕВА. Никаких объяснений! Клянусь моей матерью, если Фабиано умрет, ты умрешь! MASTER ENEAS. Но, мадам- КОРОЛЕВА. Сохраните Фабиано, и вы спасете себя, а не иначе! ЛЮДИ. Смерть Фабиани! Fabiani! MASTER ENEAS. Сохранить графа клаббрассила? Но люди там! Это невозможно! Каким образом? КОРОЛЕВА. Найдите немного! MASTER ENEAS. Что я мог сделать? КОРОЛЕВА. Делай, что бы ты сделал для себя. MASTER ENEAS. Люди будут вооружаться до окончания казни. Чтобы удовлетворить их, кого-то нужно обезглавить! КОРОЛЕВА. Кто угодно. MASTER ENEAS. Кто угодно? Подожди, мадам! Исполнение будет ночью, с помощью факела; преступник, покрытый черной вуалью, завязанный ртом; люди держали длинный путь от эшафота у щук, как всегда. Достаточно, если люди видят падение головы. Все возможно. Если только лодочник еще есть! Я сказал ему не торопиться. [ Он подходит к окну, выходящему на Темзу. Вот он, но мы как раз вовремя! [ Он наклоняется в окно, факел в руке, машет платком, затем поворачивается к Королеве . Отлично! Я отвечу за лорда Фабиани, мадам! КОРОЛЕВА. На Вашей голове? MASTER ENEAS. На моей голове! ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЧАСТЬ II Место действия. - Зал или комната, в которую входят две лестницы, одна восходящая и другая нисходящая. Вход в каждую из этих лестниц заполняет часть задней части сцены. Тот, который поднимается, заканчивается на фризе; тот, который спускается концами внизу - ни начало, ни конец не видны Комната драпирована черным необычным способом. Стена справа, стена слева и потолок покрыты черной тканью, на которой находится большой белый крест; фон, который стоит перед зрителем, с белой тканью и большим черным крестом. Эти черно-белые драпировки продолжаются до тех пор, пока они не исчезнут под лестницей. Справа и слева есть алтарь, задрапированный черно-белым, украшенный, как на похороны. Высокие свечи. Нет священников. Несколько погребальных ламп, висящих здесь и там со сводчатой ​​крыши, слабо освещают комнату и лестницы. То, что действительно освещает комнату, - это отличная белая ткань на заднем плане, через которую светит красноватый свет, как будто там была огненная печь. В комнате выложены надгробные плиты. Когда занавес поднимается, неподвижная фигураКоролева видна в черном контуре на этой прозрачной ткани СЦЕНА I Джейн, Джошуа. Они осторожно входят через небольшую дверь за черными драпировками, которые они отталкивают ДЖЕЙН. Где мы, Джошуа? ДЖОШУА. На большой лестничной площадке, по которой преступники идут на казнь. Это было драпировано таким образом под Генрихом VIII. ДЖЕЙН. Вы не можете выбраться из Башни? ДЖОШУА. Люди находятся на страже при каждом выходе. На этот раз они хотят быть уверенными в получении своего преступника. Никто не может выйти до казни. ДЖЕЙН. Прокламация, сделанная ими с балкона, еще в моих ушах. Это ужасно, Джошуа. ДЖОШУА. О, я видел много таких! ДЖЕЙН. Если бы только Гилберт смог убежать. Как вы думаете, он в безопасности, Джошуа? ДЖОШУА. Я уверен в этом. ДЖЕЙН. Вы в этом уверены, хороший Джошуа? ДЖОШУА. Башня не была окружена на берегу. Затем, когда он начал, бунт был не таким плохим, как потом. Это был прекрасный бунт, если бы вы знали это. ДЖЕЙН. Вы уверены, что он в безопасности? ДЖОШУА. И ждет вас под первой аркой лондонского моста, где вы встретите его до полуночи. ДЖЕЙН. Небеса! Он тоже будет беспокоиться. [ Увидев тень Королевы . Мой Бог! что это, Джошуа? JOSHUA ( низкий, беря ее за руку ). Молчать! Это львица, на часах. [ В то время как Джейн в ужасе смотрит на эту фигуру, отдаленный голос, который, кажется, приходит сверху, произносит эти слова медленно и отчетливо. VOICE. Человек, покрытый черной завесой, который следует за мной, - это очень высокий и могучий лорд Фабиано Фабиани, граф Клабрабрассиль, барон Динасмондди, барон Дармут в Девоншире, который должен быть обезглавлен на Лондонском рынке, за преступлениями цареубийства и государственной измены. Бог помилует его душу! ДРУГОЙ ГОЛОС. Молись за него! ДЖЕЙН ( дрожь ). Джошуа, ты слышишь? ДЖОШУА. Да, я слышу такие вещи каждый день. [ Похоронная процессия появляется во главе лестницы и постепенно формируется на ступенях по мере ее спуска. Человек, одетый в черное, находится во главе с белым знаменем с черным крестом. Затем идет мастер Энеас Дулвертон , одетый в большой черный плащ, держа в руке свою эстафету констебля. Затем группа алебард, одетая в красный цвет; затем мужчина в белом, с черным знаменем с белым крестом. Справа и слева, алебарды с факелами. ДЖЕЙН. Ты видишь? ДЖОШУА. Да, я вижу такие вещи каждый день. [ Когда они собираются выйти на сцену, процессия прекращается. MASTER ENEAS. Человек, покрытый черной завесой, который следует за мной, - это очень высокий и могучий лорд Фабиано Фабиани, граф Клабрабрассиль, барон Динасмондди, барон Дармут в Девоншире, который должен быть обезглавлен на Лондонском рынке, за преступлениями цареубийства и государственной измены. Бог помилует его душу! ДВЕ СТАНДАРТ-ПОДШИПНИКИ. Молись за него! [ Процессия медленно пересекает заднюю часть сцены. ДЖЕЙН. Это ужасная вещь, на которую мы смотрим, Джошуа. Он замораживает мою кровь. ДЖОШУА. Этот отвратительный Фабиани! ДЖЕЙН. Мир, Джошуа! Очень отвратительно, но очень неудачно. [ Прохождение доходит до другой лестницы: Саймон Ренар , который появился у входа в эту лестницу, несколько мгновений назад и наблюдал все, отходит в сторону, чтобы позволить им пройти. Прохождение идет под аркой лестницы и постепенно исчезает. Джейн , испугавшись, следит за ней своими глазами. СИМОН РЕНАРД ( после того, как процессия исчезла ). Что это значит? Это действительно Фабиани? Я думал, что он не такой высокий. Имеет ли Учитель? - Кажется, королева держала его рядом с ней на мгновение. Покажи нам! [ Он исчезает под лестницей, следуя процессии. ГОЛОС ( который становится слабее и слабее ). Человек, покрытый черной завесой, который следует за мной, - это очень высокий и могучий лорд Фабиано Фабиани, граф Клабрабрассиль, барон Динасмондди, барон Дармут в Девоншире, который должен быть обезглавлен на Лондонском рынке, за преступлениями цареубийства и государственной измены. ДРУГИЕ ГОЛОСЫ ( почти нечеткие ). Молись за него! ДЖОШУА. В настоящий момент великий колокол объявит о своем выходе из Башни. Возможно, теперь вы можете сделать свой побег: я должен попытаться найти способ. Ждите меня здесь: я вернусь. ДЖЕЙН. Ты собираешься оставить меня, Джошуа? Здесь я буду бояться, в полном одиночестве. ДЖОШУА. Вам будет опасно блуждать по Башне со мной. Я должен убрать тебя отсюда. Помни, Гилберт ждет тебя. ДЖЕЙН. Гилберт? Все для Гилберта. Идти! [ Джошуа уходит. О, какое ужасное зрелище! - когда я думаю, что это могло быть так для Гилберта. [ Она преклоняет колени на одном из шагов алтаря. О, спасибо! Вы на самом деле Бог Спаситель. Ты спас Гилберта. [ Ткань на спине открывается. Появляется Королева : она медленно выходит на сцену, не видя Джейн , которая оборачивается. Королева! Мой Бог! СЦЕНА II Джейн, королева. Джейн с ужасом цепляется за алтарь и фиксирует оцепенение и ужас на лице королевы КОРОЛЕВА ( она стоит несколько секунд в передней части сцены, ее взгляд неподвижен, бледный, словно поглощенный мрачными мыслями. Наконец она глубоко вздыхает ). О, люди! [ Она с беспокойством озирается и видит Джейн . Кто-то здесь. О, это ты, молодая женщина! Это ты, леди Джейн. Я тебя пугаю. Не бойся. Вы знаете, что Eneas под ключ предал нас. Не бойся. Я уже говорил тебе, дитя, тебе нечего бояться. Какая была твоя гибель месяц назад, это твое спасение сегодня. Ты любишь Фабиано. Сегодня есть только ты и я во всем мире, у кого такое сердце. Только ты и я его любим. Мы сестры. ДЖЕЙН. Мадам- КОРОЛЕВА. Да, вы и я - две женщины, мы все, что у него есть! Все остальные против него; целый город, целая нация, целый мир. Неравная борьба любви против ненависти. Любовь к Фабиано - печальная вещь, роковая, ужасная вещь: у нее бледный лоб, похожий на твою, слезы, такие как мои; он прячется близко к погребальному алтарю; он умоляет своими губами, он проклинает меня. Но ненависть к Фабиано - гордое, сияющее, торжествующее: оно хорошо вооружено и побеждает; у него есть Суд, люди, переполненные улицы; он одновременно грызет крики смерти и крики радости; он великолепный, надменный, мощный; он освещает целый город, окружающий эшафот. Любовь, вот она ... две женщины плачут в могиле! Ненавидь, вот оно! [ Она резко вытаскивает белую ткань в сторону, которая показывает балкон и за балконами, почти с глаз долой, весь город Лондон, блестяще освещенный. То, что видно из Лондона, также освещено. Джейн фиксирует изумленные глаза на этой поразительной сцене, отражение которой освещает театр. КОРОЛЕВА. О, печально известный город; мятежный город; проклятый город; чудовищный город, который впитывает свое праздничное платье в кровь, и кто держит факел для палача! Вы боитесь этого, не так ли, Джейн? Разве вам не кажется, как мне кажется, что он трусливо бросает вызов нам обоим; что он наблюдает за нами со своими сотнями тысяч пылающих глаз - нас, слабых, покинутых женщин, которые мы есть, одни и потерянные в этой гробнице? Джейн, ты слышишь, как он воет и смеется - этот ужасный город? О, Англия, вся Англия, кто уничтожит Лондон! Если бы я мог сменить эти факелы на огненные бренды, эти огни в огонь и этот освещенный город в город огня ! [ Огромный всплеск со стороны людей - аплодисменты, смущенные крики: «Вот он! Вот он! Смерть Фабиани -« Великий колокол Башни начинается. При этом звуке Королева врывается в ужасный смешок. ДЖЕЙН. Бог! Несчастный человек покидает Башню! Вы смеетесь, мадам! КОРОЛЕВА. Да, я смеюсь! [ Смеется. ] Да, и вы тоже будете смеяться. Позвольте мне сначала опустить эти вешалки. Мне все время кажется, что мы не одиноки, как будто этот ужасный город мог нас видеть и слышать. [ Она бросает белый занавес и возвращается к Джейн . Теперь, когда он ушел, теперь, когда нет никакой опасности, я могу рассказать вам об этом. Смех, смех, позволим нам смеяться над теми извращенными людьми, которые пьют кровь! О, это грандиозно, Джейн! Джейн, ты дрожишь за Фабиано? Будьте спокойны, смейтесь со мной, говорю вам. Джейн, человек, которого у них есть, человек, который умрет, человек, которого они считают Фабиано, - это не Фабиано. [ Смеется. ] ДЖЕЙН. Не Фабиано? КОРОЛЕВА. Нет! ДЖЕЙН. Тогда кто это? КОРОЛЕВА. Другой! ДЖЕЙН. Что еще? КОРОЛЕВА. Вы хорошо знаете! Вы знаете его - этот рабочий - этот человек. Кроме того, какое это имеет значение? ДЖЕЙН ( дрожа от ужаса ). Гилберт? КОРОЛЕВА. Да, Гилберт! Это имя. ДЖЕЙН. Мадам! О, нет, мадам! Не говори так, сударыня! Гилберт, это было бы ужасно! Он убежал! КОРОЛЕВА. Он убежал, когда схватил его. Они положили его под черную вуаль на место Фабиано. Это ночь. Люди не узнают. Оставайтесь спокойно. ДЖЕЙН ( с ужасным криком ). Ах, мадам! Но тот, кого я люблю, это Гилберт! КОРОЛЕВА. Какие? Что ты говоришь? Вы сходите с ума? Вы тоже меня обманули? Ах, это Гилберт, которого ты любишь! Ну, что для меня важно? ДЖЕЙН ( на ногах королевы , взлохмаченная, рыдая, тащась на колени, сложив руки: великий колокол пролетел через всю эту сцену ). Мадам, просто жаль! Мадам, во имя Небес! Мадам, твоей короной, твоей матерью, ангелами! Гилберт, Гилберт, это сойдет с ума! Мадам, спаси Гилберт! Этот человек, он моя жизнь; этот человек, он мой муж; этот человек ... я сказал вам, что он сделал все для меня, что он воспитал меня, чтобы он принял меня, что рядом с моей колыбелью он заменил отца моего, который умер за вашего отца. Мадам, вы видите, что я бедная, жалкая тварь, и мне нехорошо быть слишком тяжело. То, что вы сказали мне сейчас, нанесло такой ужасный удар, что я действительно не вижу, как у меня есть силы говорить с вами. Понимаете, я просто говорю, что могу. Но вы должны немедленно прекратить казнь! Прекратите выполнение! Отложите это до завтра. Просто время, чтобы понять все, вот и все. Я знаю, люди ждут завтра. Мы увидим, что мы можем сделать. Нет! не качайте головой! Для Фабиано нет никакой опасности. Вы можете посадить меня на место - под черной вуалью - ночью. Кто будет знать? Но вы должны спасти Гилберта. Какая разница, будь то он или я? А с тех пор, как я хочу умереть! Боже мой, этот колокол, этот ужасный колокол! Каждый стук этого колокола является шагом к эшафоту. Каждый звон колокола поражает меня в сердце. Сделай это, мадам. Будьте милосердны! Нет опасности для вашего Фабиано! Позволь мне поцеловать твои руки. Я люблю тебя, сударыня. Я никогда об этом не говорил, но я очень люблю тебя. Вы великая королева. Смотрите, как я целую ваши прекрасные руки! Дайте заказ, чтобы остановить выполнение. Еще есть время. Я уверен, что мы сможем это сделать. Они идут так медленно. Это далеко от Башни до старого рынка. Человек на балконе сказал, что они пройдут через Чаринг-Кросс. Быстрее. Там мог добраться человек верхом. На небесах имя, мадам, будь милостив! Постарайтесь поставить себя на свое место. Представьте себе, что я королева и вы бедная молодая женщина; и ты будешь плакать, как я, и я прощаю. Пардон! Пардон! О, это то, чего я боялся, что мои слезы будут мешать мне говорить! О, прямо сейчас! Прекратите казнь! Не будет никаких проблем, сударыня; никакой опасности для Фабиано, я клянусь вам. Разве вы не думаете, что вам следует делать то, что я говорю, мадам? это то, чего я боялся, что мои слезы мешают мне говорить! О, прямо сейчас! Прекратите казнь! Не будет никаких проблем, сударыня; никакой опасности для Фабиано, я клянусь вам. Разве вы не думаете, что вам следует делать то, что я говорю, мадам? это то, чего я боялся, что мои слезы мешают мне говорить! О, прямо сейчас! Прекратите казнь! Не будет никаких проблем, сударыня; никакой опасности для Фабиано, я клянусь вам. Разве вы не думаете, что вам следует делать то, что я говорю, мадам? КОРОЛЕВА ( коснулась и подняла ее ). Хотел бы я, бедняжка. Ах, да, вы плачете, когда я плакал; что ты чувствуешь, что я только что почувствовал себя, и моя тоска заставляет меня понять твое. Смотри! Я тоже плачу. Очень грустно, мой бедный ребенок. Мне кажется, они могли бы взять кого-то еще, например, Тирконнеля. Но он слишком хорошо известен: у них должен быть какой-то неясный человек. Он был единственным, кого они могли схватить. Я объясняю все это, чтобы вы могли понять, не так ли? Боже мой, есть такие несчастные случаи: нас поймают. Мы ничего не можем сделать. ДЖЕЙН. Я слушаю тебя, сударыня. Ты мне нравишься. У меня есть много чего сказать. Но я хотел бы иметь приказ приостановить исполнение, подписанное, и человек отправлен. Понимаете, тогда это будет закончено. После этого мы могли бы поговорить лучше. О, этот колокол! навсегда, этот колокол! КОРОЛЕВА. То, чего ты хочешь, невозможно, леди Джейн. ДЖЕЙН. О, нет, это возможно! - человек верхом. Существует очень короткий путь - к причалу. Я могу пойти-я ... Это вполне возможно! Это просто! Видишь, я говорю очень тихо. КОРОЛЕВА. Но людей этого не будет. Они вернутся сюда и расстрелят всех в Башне. И Фабиано здесь еще. Разве вы не понимаете? Ты дрожащий, бедный ребенок. Я как ты, я тоже дрожу. В свою очередь, поставь меня на свое место. Я мог бы легко не беспокоиться, чтобы объяснить все это вам. Вы видите, что я делаю все, что могу. Не думай об этом Гилберте больше. Джейн, это закончилось - Смирись. ДЖЕЙН. Над! Нет, это еще не конец! Нет, до тех пор, пока этот ужасный звон колокола, это еще не конец! Смирись с смертью Гилберта? Ты думаешь, я собираюсь позволить Гилберту умереть так? Нет, мадам! Ах, я трачу свое время! Ах, ты не будешь меня слушать! Хорошо, если королева меня не услышит, люди будут. Они хорошие, люди - если бы вы знали это! Они еще в суде. После этого вы можете делать то, что вам нравится. Я скажу им, что они обмануты; и что это не Фабиани, это плохой рабочий, по имени Гилберт - такой же рабочий! КОРОЛЕВА. Останови, ты, несчастный ребенок! [ Она схватила ее за руку и пристально посмотрела на нее. Так вы меня благодарите, не так ли? Я терпелив и нежен с тобой, я плачу с тобой - и все сразу, ты становишься диким и яростным! Ну, моя любовь так же велика, как твоя, и моя рука сильнее! Не волнуйся! Твой любовник! Что мне нужно для твоего любовника? Теперь все девушки в Англии спрашивают меня об их любовниках? Моей душой, я сохраняю свой собственный, а также могу, и ценой всего, что стоит на его пути. Вы должны заботиться о своем. ДЖЕЙН. Отпусти меня! О, я проклинаю тебя, твоя жалкая, злая женщина! КОРОЛЕВА. Тише! ДЖЕЙН. Я не буду тише! Вы хотите, чтобы я рассказал вам, о чем я сейчас думаю? Я не верю человеку, который умрет там, мой Гилберт. КОРОЛЕВА. О чем ты говоришь? ДЖЕЙН. Я не знаю, но я видел, как он прошел мимо этой черной завесы; и если бы это был мой Гилберт, что-то взволновало бы меня, что-то пронзило бы в моем сердце и закричало бы мне: «Гилберт - это Гилберт». Но я ничего не чувствовал; это не Гилберт. КОРОЛЕВА. О чем ты говоришь? Ах, Боже мой! ты сумасшедший. То, что вы сказали, является идиотским, но это пугает меня точно так же. Ах, ты разбудил один из тайных ужасов моего собственного сердца! Почему этот беспорядки мешали мне лично заботиться о нем? Почему я поручил кому-то, кроме меня, безопасность моего Фабиано? Энеас Дулвертон - предатель. Возможно, Симон Ренар был там. Что, если меня снова предадут враги Фабиано? Что, если это сам Фабиано? Что, хо! быстро-какой-то один-пришел-какой-то! [ Появляются два взломщика. [ К первому. ] Ты бежишь! Вот мой королевский знак. Попросите их приостановить исполнение. К старому рынку; к старому рынку! Вы сказали, что есть более короткий путь, Джейн. ДЖЕЙН. У причала. КОРОЛЕВА ( к Тюремщику ). У причала. Лошадь быстро! [ Тюремщик уходит. [ Второму тюремщику. ] Вы немедленно направляетесь к башне Эдварда Исповедника. Там находятся две камеры осужденных преступников. В одном из них есть человек. Приведите его сюда сразу. [ Тюремщик уходит. Я дрожу; мои колени опускались под меня; У меня недостаточно сил, чтобы пойти сам. Ах, ты сделал меня таким же безумным, как ты сам! Несчастная девушка, ты сделал меня таким же несчастным, как ты. Я проклинаю тебя, как ты проклинал меня. Боже мой, придет ли человек вовремя? Какая мучительная тревога! Я больше ничего не вижу. Все в моей душе. Еще ли звонит? Это для Гилберта? Это для Фабиано? ДЖЕЙН. Колокол прекращается. КОРОЛЕВА. Затем процессия находится на месте для исполнения. Придет ли человек вовремя? [ Прозвучит пушечный выстрел. ДЖЕЙН. Небеса! КОРОЛЕВА. Он поднимается на эшафот! [ Вторая пушка. Он стоит на коленях! ДЖЕЙН. Это ужасно! [ Третья пушка. И ТО И ДРУГОЕ. Ах! КОРОЛЕВА. Сейчас только один жив. Через мгновение мы узнаем, какой из них. Боже мой, позволь человеку, который входит, быть Фабиано! ДЖЕЙН. Боже мой, пусть это будет Гилберт! [ Занавес сзади. Появляется Симон Ренард , держа Гилберта за руку. Гилберт! [ Они спешат друг другу в объятия. КОРОЛЕВА. И Фабиано? СИМОН РЕНАРД. Мертв. КОРОЛЕВА. Мертв! Мертв! Кто осмелился - СИМОН РЕНАРД. Я посмел. Я спас королеву Англии. MARION DE LORME DRAMATIS PERSONÆ Марион де Лорм. Didier. Людовик XIII. Маркиз де Саверни. Маркиз де Нангис. L'Angely. М. де Лаффемас. Герцог де Бельгард. Маркиз де Бричанто, } Офицеры полка Анжу. Граф де Гассе, } Viscount de Bouchavannes, } Шевалье де Рошебарон, } Граф де Вильяк, } Шевалье де Монпесет, } Герцог де Бопреу. Виконт де Рохан. Аббе де Гонди. Граф де Чарнаце. Scaramouche, } Провинциальные комедианты. Gracieux, } Taillebras, } Советник Великой палаты. Городской клин. Капитан. Тюремщик. Секретарь. Палач. Первый рабочий. Второй рабочий. Третий рабочий. Лакки. Дам Роуз. Провинциальные комики, гвардейцы, народные, дворяне, страницы. 1638. MARION DE LORME ACT I ВСТРЕЧА Место действия. - Блуа. Кровать. Окно открывается на балкон сзади. Справа - стол с лампой и кресло. Слева дверь, покрытая портиком гобелена. На заднем плане кровать СЦЕНА I Марион де Лорм , в очень элегантной обертке, сидящей за столом, вышивая. Маркиз де Саверни , очень молодой человек, блондин, без усов, одетый по последней моде 1638 года САВЕРНЫЙ ( приближается к Мэрион и пытается обнять ее ). Давайте примириться, моя милая Мари! МАРИОН ( отталкивая его ). Не такое близкое примирение, пожалуйста! САВЕРНЫЙ ( настаивает ). Только один поцелуй! МАРИОН ( сердито ). Маркиз! SAVERNY. Какой ярость! У твоих губ были сладостные манеры, не так давно! МАРИОН. Ах, ты забыл! SAVERNY. Нет, я помню, дорогая. МАРИОН (в сторону ). Бульон! утомительное существо! SAVERNY. Говорите, честный! Что означает этот быстрый, недобрый отъезд? Пока все ищут вас в Place Royale, почему вы прятаетесь в Блуа? Предатель, что вы здесь сделали все эти долгие месяцы? МАРИОН. Я делаю то, что мне нравится, и я хочу, чтобы это было правильно. Я свободен, милорд! SAVERNY. Свободно! Да. Но те, чьи сердца вы украли, они также свободны? Я? Гонди, который пропустил половину своей мессы на днях, потому что у него был поединок На руках у тебя? Nesmond, D'Arquien, Two Caussades, Pressigny, которых ваш полет ушел так жалко, так угрюмо, даже их жены хотят, чтобы вы вернулись в Париж, чтобы у них могли быть мужские мужья! МАРИОН ( улыбается ). Beauvillain? SAVERNY. Все еще влюблен. МАРИОН. Серест? SAVERNY. Обожает вас еще. МАРИОН. А Понс? SAVERNY. О, как он, он тебя ненавидит! МАРИОН. Доказательство. Он единственный, кто меня любит! Ну, президент? [ Смеется. ] Старик! Как его зовут? [ Смеется более сердечно. Leloup! SAVERNY. Он ждет вас, и тем временем Он держит ваш портрет и поет оды. МАРИОН. Он любил меня уже два года, в чучел. SAVERNY. Он предпочел бы сжечь тебя. Расскажите, как вы держитесь подальше от таких дорогих друзей. МАРИОН ( серьезно и опускает глаза ). Это просто причина, маркиз; чтобы быть откровенным с тобой, Те блестящие глупости, которые соблазнили мою молодость, дали мне гораздо больше страданий, чем радости. В отступлении, монастырская ячейка, возможно, я хочу попытаться искупить свою жизнь. SAVERNY. Я скажу, что за этим стоит любовная сказка. МАРИОН. Вы смеете думать - SAVERNY. Это никогда не было завесой монахини. Утраченные глаза были настолько полны земного огня. Этого не могло быть. Вы любите некоторых бедных провинциальных! За позор! Чтобы закончить прекрасный роман с такой страницей! МАРИОН. Это неправда! SAVERNY. Давайте сделаем ставку! МАРИОН. Дам Роуз, в какое время? DAME ROSE ( снаружи ). Почти полночь! МАРИОН (в сторону ). Полночь! SAVERNY. Это самый изобретательный способ сказать: «Время идти». МАРИОН. Я живу в отставке, не получая никого и неизвестного для всех. Кроме того, опасно опаздывать: улица одинока, полна разбойников. SAVERNY. Ну, они могут ограбить меня. МАРИОН. И часто они убивают! SAVERNY. Хорошо! они могут убить меня. МАРИОН. Но- SAVERNY. Ты божественна! Но я не буду мешать одной ногой, прежде чем я узнаю, кто этот гей-пастух, кто нас разгромил! МАРИОН. Никого нет! SAVERNY. Я буду осторожен. Мы, придворные, Кого люди считают такими сумасшедшими, такими любопытными и злобными, клевещут. Мы сплетничали, но мы никогда не разговариваем! Ты молчишь? [ Садится. ] Тогда я останусь! МАРИОН. Что это значит? Ну, это правда! Я люблю! Я жду его! SAVERNY. Это способ поговорить! Это верно! Где вы его ожидаете? МАРИОН. Вот! SAVERNY. Когда? МАРИОН. Теперь! [ Она выходит на балкон и слушает. Hark! это возможно. [ Возвращение. ] Нет. Теперь вы довольны? SAVERNY. Не совсем! МАРИОН. Пожалуйста иди! SAVERNY. Я хочу узнать его имя, этот гордый галант, для которого я, таким образом, уволен. МАРИОН. Дидье - все, что я знаю для него. Мари - это имя, которое он знает для меня. САВЕРНЫЙ ( смеется ). Это правда? МАРИОН. Да, верно! SAVERNY. Это пастырство, и не ошибка. «Это Ракан, чистый! Чтобы войти, я не сомневаюсь, что он весит стену. МАРИОН. Может быть. Пожалуйста иди! [ Помимо этого. ] Он утомляет меня до смерти! САВЕРНЫЙ ( становится серьезным ). Конечно, он благородный. МАРИОН. Я не знаю. SAVERNY. Какие? [ Для Марион , который мягко толкает его к двери. Я иду! [ Возвращение. Еще одно слово! Я забыл. Смотри! [ Он вытаскивает книгу из кармана и отдает ее Марион . Автор, который не дурак, сделал это. Это потрясающе. MARION ( читая название ). «Гармония любви» -ах! «Мэрион де Лорм». SAVERNY. Они ничего не говорят Но это в Париже. Эта книга и «Сид» - успешные усилия дня. МАРИОН ( беря книгу ). Это очень милосердно; теперь, спокойной ночи! SAVERNY. Какая польза от славы? Увы в день! Прибыть в Блуа и полюбоваться деревенским! Ба! МАРИОН ( позвонив в Dame Rose ). Позаботьтесь о маркизе и покажите ему! САВЕРНЫЙ ( приветствует ее ). Ах, Марион, вы выродились! [ Он выходит. СЦЕНА II Марион , впоследствии Дидье МАРИОН ( один, закрывает дверь, по которой Саверни вышел ). Перейти- Go быстро! О, я боялся, что Дидье- [ Полуночные удары. Hark! Это поразительная полночь! Дидье должен быть здесь! [ Она выходит на балкон и смотрит на улицу. Никто! [ Она возвращается и сидит с нетерпением. Поздно! Быть покойным - так скоро! [ Молодой человек появляется за балюстрадой на балконе, слегка перепрыгивает через него, входит, кладет плащ и меч на кресло. Костюм дня: все черные: сапоги. Он делает один шаг вперед, делает паузу и размышляет над Мэрион , сидящей с опущенными глазами. В конце концов! [С уважением. Позвольте мне посчитать час один! DIDIER ( серьезно ). Я боялся войти! МАРИОН ( больно ). Ах! ДИДЕР ( не замечая этого ). Там, за стеной, я был очень жаль. Жалость? да, для вас! Я, бедный, проклятый, несчастный, Стоял там долгое время, пока я пришел! «Наверху ангел ждет,» подумал я, «в девственной благодати, Нетронутая грехом существо целомудренная и справедливым, чтобы чей сладкий лицо сияет на пути жизни Каждый прохожий должен согнуть колени и молиться. Я, кто я , но бродячая «толпа толпы», « Почему я должен стремиться взбалтывать этот спокойный поток?» Почему я должен вырвать эту лилию? С дыханием человеческой страсти, почему я должен согласиться Погладить лазурь этой сияющей души? Поскольку в ее лояльности она доверяет для меня, поскольку добродетель защищает ее своей святостью, Имею ли я право взять ее дар любви, Принести мои бури в ее прекрасный день? МАРИОН (в сторону ). Это богословие, мне кажется! Интересно, он гугенот? DIDIER. Но когда твой нежный голос упал мне на ухо, я больше не боролся со своими сомнениями - я пришел. МАРИОН. О, ты слышал, как я говорю - это странно! DIDIER. Да; с другим человеком. MARION ( быстро ). С Дамой Роуз! Она говорит так же, как мужчина, ты так не думаешь? Такой сильный голос! Ах, ну, так как ты здесь, я больше не сержусь! Подойди, садись. [ Указание места на ее стороне. Сиди здесь! DIDIER. Нет! у ваших ног. [ Он садится на табуретку у ног Мариона и некоторое время смотрит на нее в полной тишине. Услышьте меня, Мари! У меня нет имени, кроме Дидье, - я никогда не знал Отца и матери. Я остался, ребенок, на пороге церкви. Женщина, старая, принадлежащая народу, сохранила меня, была моя мать и моя медсестра. Она привела меня к христианину, затем она умерла и оставила мне все, что у нее было - девятьсот франков . Год, на котором я живу. Быть в одиночестве. В двадцать грустная и горькая вещь! Я путешествовал - видел человечество: я научился ненавидеть некоторых и презирать остальных. Ибо на этом запятнанном зеркале мы называем человеческую жизнь, я не видел ничего, кроме гордости и страданий и боли; так что, хотя я молод, я стар, И так же устал от мира, как и Мужчины, которые его оставляют. Никогда не трогал вещь, которая не разорвала и не разорвала мою душу! Хотя мир был плохим, я нашел мужчин хуже. Так я жил; один и бедный и грустный, До тех пор , пока вы не пришли, и вы все исправились. Я почти не знаю тебя. На углу Парижской улицы вы впервые явились ко мне. Потом я встретил тебя, и я подумал, что твои глаза были милыми, твоя речь была прекрасна! Я боялся любить тебя и бежал! Но судьба странная: я нашел вас здесь, я нахожу вас везде, как если бы вы были моим ангелом-хранителем. Итак, наконец, моя любовь стала мощной, беззащитной, и я чувствовал, что должен поговорить с вами. Вы были готовы. Теперь Они к вашим услугам, как мое сердце, так и жизнь. Я сделаю все, что вы пожелаете. Если есть какой-то человек или что-то, что беспокоит тебя, или у тебя есть какая-то прихоть. И кто-то должен умереть, чтобы удовлетворить его. Он должен умереть и не делать никаких признаков и чувствовать, что стоит Смерть в любое время, чтобы увидеть, как ты улыбаешься; если вам нужен такой человек, говорите, леди: я здесь! МАРИОН ( улыбается ). У тебя странная природа, но я тебя так люблю! DIDIER. Ты любишь меня! Ах, позаботьтесь! Никто не смеет говорить такие слова каким-то небрежным образом! Люби меня? О, ты знаешь, что значит любящий? Что? Чтобы чувствовать любовь, овладевает нашей кровью, Станьте нашим ежедневным дыханием? Чтобы почувствовать эту вещь, которая долго тлела, вспыхнула, и поднялся Великий, величественный, очищающий огонь? Чтобы почувствовать, как он горит в наших сердцах, от него остались другие страсти? Эта любовь, безнадежная, но безграничная, Которая переживает все, даже счастье. Это такая любовь, о которой ты говоришь? MARION ( коснулся ). В самом деле! DIDIER. Ты этого не знаешь, но я тебя так люблю! С того первого раза, когда я увидел тебя, моя темная жизнь была застрелена солнечным светом, вытекающим из твоих глаз; С тех пор все по-другому. Для меня ты казался каким-то чудесным творением, а не землей. Моя жизнь, в темном мраке, которую я стонал так долго, становится почти красивой, когда ты мимо. Ибо, пока ты не пришел, я блуждал, страдал, плакал; Я боролся, упал, но я не любил. МАРИОН. Бедный Дидье! DIDIER. Поговорите, Мари! МАРИОН. Ну, тогда. Я люблю именно эту любовь, люблю тебя так много И, может быть, больше, чем ты меня любишь! Это была не судьба, которая привела меня сюда. «Твой, кто пришел, который следовал за тобой, и я твой! ДИДЕР ( падает на колени ). О, не обманывай меня! Дай мне правду, Мари! Если к моей пламенной любви твоя любовь отвечает, мир не обладает богатым богатством, как мое! Вся моя жизнь, стоя на коленях у твоих ног, будет одним вздохом безмолвного, ослепляющего экстаза. Но не обманывай меня! МАРИОН. Вы хотите доказать любовь, мой Дидье? DIDIER. Да! МАРИОН. Тогда говорите! DIDIER. Вы ... Полностью свободны? МАРИОН ( смущен ). Свободно? Да! DIDIER. Тогда возьмите меня за брата, для протектора - будь моей женой? МАРИОН (в сторону ). Его жена! Ах, почему я не достоин? DIDIER. Вы согласны? МАРИОН. Я могу- DIDIER. Не говорите, пожалуйста, я понимаю! Сирота, без судьбы! Как глупо! Отдай мне свою боль, мой мрак, мое одиночество! Прощальный привет! [ Он начинает уходить; Мэрион удерживает его. МАРИОН. Дидье, что ты говоришь? [ Она плачет. DIDIER. Правда! Но почему это колебание? [ Возвращаясь к ней. Разве вы не чувствуете экстаза бытия, каждого к каждому, мира, страны, небес; в каком-то пустынном месте Чтобы спрятать счастье, короли не могли купить. МАРИОН. Это было бы небо! DIDIER. У вас есть это? Приехать! МАРИОН. [ Помимо этого. ] Проклятая женщина! [ Вслух. ] Нет, этого не может быть. [ Она вырывается из рук и падает на кресло. ДИДЬЕ ( freezingly ). Я знаю, что предложение не было щедрым. Вы ответили мне. Я больше об этом не буду говорить! До свидания! МАРИОН. (в сторону ). Алак, в тот день, когда я ему понравился! [ Вслух. ] Оставаться! Я вам скажу. Ты причинил мне боль. Я объясню- ДИДЕР ( холодно ). Что ты читал, мадам, Когда я пришел? [ Берет книгу со стола и читает. «Мэрион де Лорм. Гарвард любви!» Да, красота дня! [ Бросив книгу неистово на пол. Смелое существо! бесчестие к ее сексу! МАРИОН. ( дрожь ). Но она- DIDIER. Что вы делаете с такими книгами? Как они пришли сюда? МАРИОН. ( неслышно, и смотреть вниз ). Они пришли случайно. DIDIER. Ты ... У тебя , у кого глаза такие чистые, бровь такая целомудренная ... Ты знаешь, кто она такая, эта женщина? Ну, она прекрасна в теле и деформирована В душе! Фрине, продавая везде, Каждому мужчине, ее любви, которая является оскорблением, Позор! МАРИОН ( ее голова в руках ). Мой Бог! [ Шум шагов, столкновение мечей снаружи и крики. ГОЛОС НА УЛИЦЕ. Помогите! Убийство! Помогите! ДИДЕР ( удивлен ). Что это за шум на площади? [ Крики продолжаются. ГОЛОС НА УЛИЦЕ. Помогите! Убийство! Помогите! ДИДЕР ( смотрит с балкона ). Они убивают кого-то! Ха! [ Он берет меч и шагает по балюстраде. Мэрион встает, подходит к нему и пытается удержать его за свой плащ. МАРИОН. Не делай, Дидье, если ты меня любишь! Они тебя убьют! Не уходи! ДИДЕР ( прыгает на улицу ). Он тот, кого они собираются убить! Бедный человек! [ Снаружи, комбатантам. Отстаньте! Держитесь крепко, сэр, и нажмите! [ Столкновение мечей. Вот, негодяй! [ Шум мечей, голоса и шаги. МАРИОН. ( на балконе, в ужасе ). Просто небо! Они - шесть «выигрыш два! ГОЛОС НА УЛИЦЕ. Этот человек - он дьявол! [ Столкновение мечей постепенно уменьшается, а затем полностью прекращается. Звуки шагов становятся нечеткими. Дидье снова появляется на балконе. ДИДЕР ( за пределами балкона и повернулся к улице ). Ты в безопасности; Теперь иди своим путем! САВЕРНЫЙ ( снаружи ). Не до тех пор, пока я не схватил твою руку. Не, пока я не поблагодарил тебя, если хочешь! DIDIER. Передай! Я буду считать себя благодарным. SAVERNY. Не так! Я хочу поблагодарить вас. [ Масштабирование балкона. DIDIER. Разве ты не можешь говорить оттуда И скажи «Я благодарю тебя», не придумав? СЦЕНА III Марион, Дидье, Саверни САВЕРНЫЙ ( прыгает в комнату, меч в руке ). По моей душе! «Это странное рыцарство. Чтобы спасти мою жизнь и оттолкнуть меня от двери! Дверь, то есть окно! Нет, они не скажут, что одна из моей семьи была смело спасена дворянином. И в ответ не сказала «Маркиз». «Молитесь, как вас зовут? DIDIER. Didier. SAVERNY. Дидье, что? DIDIER. Дидье, ничего! Люди убивают вас, и я вам помогаю - вот и все! Теперь иди! SAVERNY. В самом деле! Это твой путь, не так ли? Почему бы не позволить этим предателям убить меня? «Мне понравилось больше. Без тебя я был бы мертвым сейчас. Шесть воров против меня! Мертв! Конечно! Что еще? Шесть кинжалов против одного тонкого меча - [ Воспринимает Марион , которая пыталась избежать его. О, хо! Ты не один! Наконец я понимаю! Я грабю вас от удовольствия. Простите! [ Помимо этого. ] Я бы хотел увидеть леди! [ Подходит Мэрион , которая дрожит: он узнает ее. Это ты! [ Указание Дидье . Тогда он тот! MARION ( низкий ). Тише! Ты все испортишь! САВЕРНЫЙ ( поклоны ). Мадам! MARION ( низкий ). Я люблю в первый раз! ДИДЕР (в сторону ). «Sdeath! Этот мужчина смотрит на нее смелыми глазами. [ Он опрокидывает лампу с ударом. SAVERNY. Вы вытащили лампу, сэр? DIDIER. Было бы разумно, если бы мы ушли вместе и сразу. SAVERNY. Так и должно быть! Я следую за тобой! [ Для Марион , которого он глубоко салютов. Мадам, прощай! ДИДЕР (в сторону ). Какой редкий coxcomb! [ Вслух в Саверни . ] Приходите, сэр, приходите! SAVERNY. Ты бруск, но я на долгу перед тобой. Если вам когда-нибудь понадобится братская дружба, подумайте, Маркес де Саверни, Париж, Hôtel de Nesle. DIDIER. Хватит, сэр! Приехать! [ Помимо этого. ] Чтобы увидеть ее таким образом, осмотренным дураком! [ Они выходят на балкон. Голос Дидье слышен снаружи. Твой путь таков. Моя лежит здесь! СЦЕНА IV Марион, Дама Роуз МАРИОН ( остается поглощенным, а затем звонит ). Дам Роуз! [ Dame Rose появляется. Мэрион указывает на окно. Закройте это! [ Дам Роуз , закрыв окно, поворачивается и видит, как Мэрион вытирает слезу. DAME ROSE (в сторону ). Она плачет! [ Вслух. ] Пришло время спать, сударыня! МАРИОН. Да, время для вас - вы, люди. [ Отменяет волосы. Приди, помоги мне раздеться! DAME ROSE ( помогая ей раздеться ). Джентльмен Ночь была приятной. Он богат? МАРИОН. Не богат. DAME ROSE. Но галантный. МАРИОН. Нет, ни галантный. [ Обращение к Даме Роуз . Он не так поцеловал мою руку! DAME ROSE. Какая польза от него? МАРИОН ( задумчивый ). Я люблю его! [Иллюстрация: Марион де Лорм.] ACT II ВСТРЕЧА Место действия. - Блуа. Дверь публичного дома. Квадрат. На заднем плане город Блуа виден в форме амфитеатра, а также башни Святого Николая на холме, который покрыт домами СЦЕНА I Граф де Гассе, маркиз де Бричанто, виконт де Бушаванн, Шевалье де Рошбарон . Они сидят за столиками перед дверью: некоторые курят, другие бросают кости и пьют. После этого Шевалье де Монпесет, граф де Вильяк ; потом Л'Анджи ; после этого город-граф и народ BRICHANTEAU ( восходящий, к Гассе , который входит ). Гассе! [ Они пожимают друг другу руки. Вы пришли, чтобы присоединиться к полку в Блуа: наши поздравления после вашего захоронения. [ Рассматривает его одежду. Ах! Гассе. Это стиль. Этот оранжевый с синими лентами. [ Складывает руки и скручивает усы. Вы должны знать, что Блуа находится в сорока милях от Парижа! BRICHANTEAU. Да, это Китай! Гассе. Это заставляет женщин восставать: следовать за нами, они должны изгнать себя. БУЧАВАННЫ ( поворот от игры ). Вы приехали из Парижа? РОШЕБАРОН ( вынимает трубку ). Есть какие-либо Новости? ГАССЕ ( поклониться ). Нет, ничего. Корнели все еще расстраивает все головы. Гиш получил заказ; Аст - герцог. Из мелочей было положено много тридцати гугенотов ; количество поединков. На третьем, Д'Ангеннс сражался с Аркеном из-за ношения точки Генуи; десятая, Лаварди встретилась с Понсом, потому что он взял с собой жену Сурдиса . Сурдис и Д'Айли познакомились с существом в театре «Мондори». Девятый Лахатр сражался с Ноганом, потому что он написал три рифмы Коллетта; Маргайлан С Гордом , о времени дня; D'Humière С Гонди по дороге в церковь; И все Бриссаки набирают все Субизы. Некоторые делают ставку на лошадь против собаки. Тогда Каусаде и Латурнелле сражались не зря. Просто весело: Каусаде убил Латурнелла. BRICHANTEAU. Гей-Париж! Дуэли снова начались. Гассе. Это мода! BRICHANTEAU. Праздники, любовь и борьба! Есть единственное место для жизни! [ Зевает. ] Все, что можно сделать, это умереть от усталости. [ Для Гассе . ] Ты говоришь, что Каусаде убил Латурнелла? Гассе. Он сделал, с хорошей раной! [ Изучая рукава Рошебарона . Что ты ношу, мой друг? Теперь эти обрезки не модные. Какие! шнуры и кнопки? Ничто не могло быть хуже. У вас должны быть луки и ленты. BRICHANTEAU. Молитесь повторить список поединков. Как насчет короля? Что он сказал? Гассе. Кардинал в ярости И означает остановить его. BOUCHAVANNES. Любые новости из лагеря? Гассе. Я думаю, что мы захватили Фигера врасплох - иначе мы потеряли его. [ Отражение. ] Да это оно. «Это потеряно! Они взяли это у нас. ROCHEBARON. Ах! Что сказал король? Гассе. Кардинал недоволен. BRICHANTEAU. Как суд? Надеюсь, король здоров. Гассе. Увы! у кардинала есть лихорадка и подагра, и он выходит только в подстилке. BRICHANTEAU. Queer! Мы говорим королю, вы отвечаете на кардинала! Гассе. Это мода! BOUCHAVANNES. Так что ничего нового! Гассе. Я так сказал? Там было чудо, Вундеркинд, который поразил весь Париж в течение двух месяцев; полет, исчезновение - BRICHANTEAU. Продолжай! Из которых? Гассе. Марион де Лорм, самая прекрасная ярмарка! BRICHANTEAU ( с тайной ). Вот новости для вас. Она здесь! Гассе. В Блуа? BRICHANTEAU. Инкогнито! Гассе. Какие! она? В этом месте? О, ты, должно быть, шутишь, сэр! Ярмарка Марион, которая устанавливает моды! Ба! Этот Блуа является антиподами Парижа. Обратите внимание! Как уродливый, старый, неуклюжий, «это! Даже эти башни - [ Указание на башни святого Николая. Раскройте и окопайтесь! ROCHEBARON. Это правда. BRICHANTEAU. Не поверите ли вы Саверни, когда Он скажет, что видел ее, где-то с любовником, и этот любовник спас ему жизнь. Когда воры напали на него ночью на улице? Хорошие воры, которые взяли его кошелек на благотворительность, И просто желали его следить за временем. Гассе. Ты говоришь мне чудеса! Рочебарон ( до Бричанто ). Вы уверены в этом? BRICHANTEAU. Я уверен, что у меня шесть серебряных безантов. На поле лазурного. Саверни В настоящее время нет желания, но найти этого человека. BOUCHAVANNES. Он должен найти его у себя дома. BRICHANTEAU. Она изменила свое имя и жилье, и все следы ее потеряны. [ Марион и Дидье медленно пересекают заднюю часть сцены, не замечая болтунов; они входят в маленькую дверь в одном из домов на стороне. Гассе. Придти в Блуа Чтобы найти нашу Марион, провинциальную! [ Входите в граф де Вильяк и Шевалье де Монпесет , оспаривая громко. Villac. Нет! Я говорю вам нет! MONTPESAT. И я ... я говорю вам, да! Villac. Корниль - это плохо! MONTPESAT. Лечить Корнея так: автор «Сида» и «Мелит». Villac. «Мелита»? Хорошо, я дам вам это хорошо; Но после этого он выродился, как и все. Я сделаю все возможное, чтобы удовлетворить вас: поговорите о «Мелите», «Галерее Дворца», но «Сид!». Что это, молиться? ГАССЕ ( до Монпесета ). Вы консервативны. MONTPESAT. «Сид» - это хорошо! Villac. Я говорю вам, что это плохо! Ваш «Сид» - почему Скудери может раздавить его прикосновением! Посмотрите на стиль! Он имеет дело с Чрезвычайным; имеет вульгарный тон; Описывает вещи своими обычными именами; Кроме того, это непристойно, против закона! «Сид» не имеет права жениться на Химере! Теперь ты прочитал Пирамуса, Брадаманте? Когда Корнейл пишет такие трагедии, я буду читать! РОШЕБАРОН ( до Монтесса ). «Великий и последний солиман» Майрета, вы должны прочитать: это прекрасная трагедия! Но для вашего «Сида». Villac. Какое самонадеяние у него есть! Разве он не думает, что он равен Буасберту, Майре, Гомбоу, Серисею, Чапелану, Баутру, Десмарету, Маллевилю, Фарет, Черис, Гомбервилю, Коллету, Гири, Дуриру - действительно, всей Академии? BRICHANTEAU ( смеется сострадательно и пожимает плечами ). Хорошо! Villac. Тогда джентльмен соизволит творить! Создайте! Вера! после Гарнье, Теофила и Харди! О, coxcomb! Создавать! Легкая вещь! Как будто знаменитые умы оставили за собой любую неиспользуемую вещь. В этот момент Чапелайн упрекает его в этом! ROCHEBARON. Корниль крестьянин! BOUCHAVANNES. Тем не менее, мосье Годо, епископ Грасс, говорит, что он человек остроумия. MONTPESAT. Много остроумных! Villac. Если бы он напишет какой-то другой способ - будет следовать за Аристотелем и хорошим стилем. Гассе. Приходите, господа, примиритесь. Одно можно сказать уверенно, что Корнелл теперь мода: занимает место Гарнье, точно так же, как в наши дни чувствуются шляпы, заменили бархатных жалюзи . MONTPESAT. Для Корнеля я и для войлочных шляп! ГАССЕ ( до Монпесета ). Вы слишком опрометчивы! [ В Вильяк . ] Гарнье очень хорошо. Я нейтрален; но у Корниля есть и его хорошие моменты. Villac. Согласовано! ROCHEBARON. Согласовано! Он остроумный, и я люблю его! BRICHANTEAU. У него нет благородства! ROCHEBARON. Такое обычное имя оскорбляет ухо. BOUCHAVANNES. Семья мелких адвокатов, которые грызли дукатов, пока они не получили су. [ Л'Анджи входит, садится за стол один и молча. Он одет в черный бархат с золотой отделкой. Villac. Ну, если публика, как его рапсодия . День трагической комедии прошёл . Клянусь тебе, театр обречен. Это потому, что это Ришелье- ГАССЕ ( глядя на Л'Анджи ). Скажите, светлость , Или говорите ниже. BRICHANTEAU. Ад возьми это возвышение! Недостаточно ли управлять всем? Чтобы управлять нашими солдатами, финансами и нами, Не контролируя и наш бедный язык? BOUCHAVANNES. Долой этого Ришелье, который льстит, убивает: Человек красной руки и алый халат! ROCHEBARON. Какая польза от короля? BRICHANTEAU. В темноте мы ... Это люди-марши: глаза на факел. Он - факел: король - это фонарь, который в своем ярком стекле защищает пламя от ветра. BOUCHAVANNES. О, могли бы наши мечи взорвать такой ветер однажды, чтобы погасить этот пожирающий огонь! ROCHEBARON. Если бы у каждого был такой же ум, как у меня! BRICHANTEAU. Мы unite- [ Для Bouchavannes . ] Как вы думаете, виконт? BOUCHAVANNES. Мы дадим ему один вероломный, полезный удар! Л'АНГЕЛИ ( восходящий, с мрачным тоном ). Конспирировать! Молодые люди! Подумайте о Мариллаке! [ Все вздрагивают: отворачивайтесь и молчите от ужаса; все прикрывают глаза на Л'Анджи , который молча возобновляет свое место. Villac ( принимая Montpesat в сторону ). Мой господин, когда мы говорили о Корнеле, Ты говорил тонами, которые раздражали меня. В свою очередь я хотел бы сказать два слова , чтобы вам - MONTPESAT. С мечом- Villac. Да. MONTPESAT. Или с пистолетом? Villac. И то и другое! MONTPESAT ( взяв его за руку ). Пойдем и найдем уголок в городе. Л'АНГЕЛИ ( поднимается ). Дуэль, сэр? Помните Boutteville. [ Новый ужас среди молодых людей. Villac и Montpesat отдельно, сохраняя свои глаза , закрепленные на L'Angely . ROCHEBARON. Кто этот человек в черном, который пугает нас? L'АНГЕЛЫ. Я Л'Анджи. Я шутник к королю. БРИКАНТ ( смеется ). Тогда неудивительно, что король печален. БУЧАВАННЫ ( смеется ). Большое удовольствие он делает, этот бешеный кардиналист! Л'АНГЕЛИ ( стоя ). Будьте осторожны, господа! Этот министр могучий. Отличная косилка, он! Он делает Великие моря крови, а затем покрывает их своим красным плащом, и больше ничего не говорится. [ Тишина.Гассе. Добро пожаловать! ROCHEBARON. Я благословен, если я буду мешать! BRICHANTEAU. Рядом с этим шутником Плутон был забавным человеком! [ Толпа людей входит с улиц и домов и распространяется по площади. В центре появляется «Город-криер» на лошади, с четырьмя городскими слугами в ливрее, один из которых дует труба, а другой бьет барабан. Гассе. Что эти люди делают? Ах, крик! Ну, теперь патерностеры в порядке! BRICHANTEAU ( к жонглеру с обезьяной на спине, который присоединился к толпе ). Кто из вас говорит друг, друг? MONTPESAT ( для Rochebaron ). Я надеюсь, что наши пакеты карт все еще закончены. [ Указание четырех служащих в ливрее. Похоже, что эти рабы были украдены оттуда. TOWN-CRIER ( в носовом тоне голоса ). Мир, граждане! BRICHANTEAU (от низкого до гассе ). У него злой взгляд. Его голос носит нос больше, чем его рот! TOWN-глашатай. «Постановление: Луи, по милости Бога ...» БУЧАВАННЫ ( до Бричанто ). Плащ флер-де-лис скрывает Ришелье! L'АНГЕЛЫ. Внимание! TOWN-CRIER ( продолжение ). «Король Франции и Наварры» BRICHANTEAU ( низкий к Бушаванне ). Прекрасное имя, в котором нет ни одного священника. TOWN-CRIER ( продолжение ). «Знай всех людей этими подарками, мы приветствуем тебя! [ Он приветствует собрание. Посчитав , что все цари желали и попытались уничтожить дуэли, но все же, несмотря на указы , подписанные ими, Зло увеличилось в большой степени, мы провозглашаем и указ , что с этого момента все дуэлянты , которые отнимают у нас наших подданных, : Ли но один из них или оба выживают, Будь наказан на наш суд, И обыкновенный или благородный будет повешен. Чтобы дать силу этому указу, мы здесь отказываемся от нашего права прощения за это преступление. Это наше любезное удовольствие », - подытожил Луис и нижний Ришелье . [ Возмущение среди дворян. BRICHANTEAU. Что это? Мы должны повесить трубку, как Варавва! BOUCHAVANNES. Мы? Скажи мне имя любого места, в котором есть веревка, на которой можно вешать дворянина! TOWN-CRIER ( продолжение ). «Мы, пророк, чтобы все люди знали эти факты, прикажите, чтобы этот указ был повесили на площади». [ Два слуги прикрепляют большой плакат к железной виселице, выступающей со стены справа. Гассе. «Это указ, который они должны повесить! Отлично сработано! БУЧАВАННЫ ( покачал головой ). Да, граф; в ожидании головы, которая должна его игнорировать. [ Город-Crier выходит; толпа уходит. Входит Саверни . Он начинает темнеть. СЦЕНА II Такой же. Маркиз де Саверни BRICHANTEAU ( собирается в Саверни ). Кузен Саверни, надеюсь, вы нашли человека, который спас вас. SAVERNY. Нет; Я тщетно искал город. Грабители, молодой человек и Марион. Они все исчезли от меня, как сон. BRICHANTEAU. Вы, должно быть, видели его, когда он привел вас назад, Как хороший христианин, от этих неверных. SAVERNY. Первое, что он сделал, это сбросить лампу. Гассе. Это странно! BRICHANTEAU. Вы узнали бы его, если бы вы встретили его? SAVERNY. Нет; Я не видел его лица. BRICHANTEAU. Как его зовут? SAVERNY. Didier. ROCHEBARON. Это не мужское имя! Это буржуазное имя. SAVERNY. Это не имеет значения. Дидье - это имя этого человека. Есть великие люди, которые были завоевателями и вели великие имена, Но у них нет большего сердца, чем этот человек. У меня было шесть разбойников! У него была Мэрион! Он оставил ее и спас меня. Мой долг огромный! Этот долг я хочу заплатить. Я говорю вам все: я заплачу им последней каплей моей крови! Villac. С каких это пор вы платите долги? САВЕРНЫЙ ( с гордостью ). Я всегда платил Те долги, которые можно заплатить кровью. Кровь - единственное изменение, которое я ношу, сэр! [ Это довольно темно; окна в городе зажжены один за другим; лампадер входит и загорается фонарем над эдитом и гаснет. Маленькая дверь, через которую исчезли Мэрион и Дидье, вновь открывается. Дидье приходит мечтательно, медленно идет, скрестив руки. СЦЕНА III Такой же. Didier ДИДЕР ( медленно идет со спины, никто не видит или не слышит его ). Маркиз де Саверни! Хотелось бы, чтобы увидеть этого дурака, который так сильно смотрел на нее. У меня он на уме. BOUCHAVANNES ( к Saverny , который разговаривает с Brichanteau ). Saverny! ДИДЕР (в сторону ). Ах, это мой человек! [ Он медленно продвигается, глядя на дворян, и садится за стол, поставленный под уличный фонарь, который освещает указ. L'Angely , неподвижный и тихий, находится в нескольких шагах от него. БУЧАВАННЫ ( к Саверни , который оборачивается ). Вы знаете об эдикт? SAVERNY. Который из? BOUCHAVANNES. Приказывая нам отказаться от поединков. SAVERNY. Это наиболее мудро. BRICHANTEAU. Висит на пенальти. SAVERNY. Вы, должно быть, шутите. Просителей повесили, а не дворян. BRICHANTEAU (с указанием плаката ). Прочтите его для себя. Там, на стене. САВЕРНЫЙ ( воспринимающий Дидье ). Это желтое лицо может читать для меня. [ Для Didier , поднимая свой голос. Ho! человек там с плащом! Мой друг! Хороший парень! [ В Бричанто . ] Бричанто, он должен быть глухим. ДИДЕР ( медленно поднимая голову, не отрывая глаз от него ). Вы говорили со мной? SAVERNY. Я сделал! В справедливом обращении прочитайте этот плакат, который висит над вашей головой. DIDIER. Я? SAVERNY. Вы - если можете записать алфавит. DIDIER ( рост ). Это указ, угрожающий дуэлянтами С виселицей, будь они дворянами или плебеями. SAVERNY. Нет, вы ошибаетесь, мой друг. Вы должны знать, что дворянин никогда не рождался, чтобы висеть, И в этом мире, где мы претендуем на все наши права, плебеи - это только жертва виселицы. [ К дворянам. Эти простолюдины грубы. [ Для Didier , злобой. ] Вы плохо читаете; Возможно, вы близоруки. Поднимите свою шляпу, «Twill даст вам больше света. Сними. ДИДЕР ( свержение стола, который находится перед ним ). Осторожно! Ты оскорбил меня! Я читал для вас; Я требую возмещения! Я тоже это получу! Я хочу твою кровь, я хочу твою голову, Маркиз! САВЕРНЫЙ ( улыбается ). Мы должны быть установлены на нашей станции, сэр. Я сужу его простолюдином, он аромат маркиза. Во мне. DIDIER. Маркиз и простолюдин могут сражаться. Что вы говорите, чтобы перелить нашу кровь? SAVERNY. Вы заходите слишком быстро, и борьба еще не все. Я Гаспар, маркиз де Саверни. DIDIER. Что это имеет значение? SAVERNY. Вот мои секунды! Граф де Гассе, благородная семья, и граф де Вильяк, семья Ла Теуилладе, из которого в дом прибывает маркиз д'Обуссон. Вы благородная кровь? DIDIER. Что имеет значение? Я подкидываюсь у двери церкви. У меня нет имени; но на его месте у меня кровь, чтобы дать вам взамен за вас! SAVERNY. Этого, сэр, недостаточно. но как подкидыш, вы можете претендовать на право, потому что вы можете быть благородным. Лучше всего поднять вассал, чтобы разложить сверстника. Вы можете командовать мной! Выберите свой час, сэр. DIDIER. Немедленно! SAVERNY. Согласовано! Ты не узурпатор, это ясно. DIDIER. Меч! SAVERNY. У тебя нет меча? Дьявол! это плохо. Вас может считаться человеком низкого происхождения. У вас будет моя? [ Предлагает свой меч Дидье . Хорошо закаленный и послушный! [ Л'Анджи поднимается, вытаскивает меч и представляет его Дидье . L'ANGLEY. Нет; за глупый поступок, лучше взять меч дурака! Ты смелый! Вы это почитаете! [ Зловочно. ] И взамен, чтобы принести мне удачу, помолитесь, позвольте мне вырезать кусок с вешалки! ДИДЕР ( горько, принимая меч ). Я буду. [ Для маркиз . Теперь Бог помилует добро! BRICHANTEAU ( прыгает с восторгом ). Поединок-отлично! SAVERNY ( с Didier ). Куда мы будем бороться? DIDIER. Под уличной лампой. Гассе. Господа, ты злишься! Ты не можешь видеть. Вы отпустите глаза. DIDIER. Гм! Там достаточно света, чтобы перерезать друг другу глотку. SAVERNY. Хорошо сказано! Villac. Вы ничего не видите. DIDIER. Достаточно! Каждый меч - молния, вспыхивающая в темноте. Пошли, маркиз! [ Оба бросают свои плащи, снимают свои шляпы, с которыми они приветствуют друг друга, бросая их потом на землю. Затем они набрасывают свои мечи. SAVERNY. К вашим услугам, сэр. DIDIER. Теперь! Garde! [ Они пересекают мечи и забор, тихо и яростно. Вдруг открывается маленькая дверь, появляется Мэрион в белом платье. СЦЕНА IV Такой же. Марион МАРИОН. Что это за шум? [ Воспринимая Дидье под лампой. Didier! [ К комбатантам. ] Стоп! [ Они продолжаются. ] Хо! Караул! SAVERNY. Кто эта женщина? DIDIER ( поворот ). Небеса! БУЧАВАНС ( бег, в Саверни ). Все потеряно! Крик этой женщины прошел по городу. Я увидел, как стрелы лучников вспыхнули. [ Входят лучники с факелами. БРИКАНТЕ ( в Саверни ). Кажется мертвым, Или ты будешь так! САВЕРНЫЙ ( падающий ). Ах! [ Низкий до Brichanteau , который наклоняется над ним. О, черт возьми, эти камни. [ Дидье , который думает, что он убил его, делает паузу. КАПИТАН РАЙОНА. Держать! Во имя короля! BRICHANTEAU ( к дворянам ). Мы должны спасти маркиза. Он мертв, если его поймали. [ Дворяне окружают Саверни . КАПИТАН РАЙОНА. Зонс, сэр! Чтобы сражаться с дуэлином, тот самый свет Указ действительно смел! [ Для Didier . ] Бросьте свой меч. [ Лучники захватывают Дидье , который стоит отдельно и обезоруживает его. Капитан указывает, что Саверни растянулся на земле и окружен дворянами. Этот другой человек с тупыми глазами, кто он? Как его зовут? BRICHANTEAU. Его зовут Гаспар, маркиз де Саверни, и он мертв. КАПИТАН РАЙОНА. Мертвый, не так ли? Тогда его беда закончилась. Хорошо! Этот мертвец стоит больше, чем другой. МАРИОН ( испуганный ). Какие! КАПИТАН РАЙОНА ( к Didier ). Все дело теперь с вами, сэр. Приехать! [ Лучники ведут Дидье с одной стороны, дворяне несут Саверни на другом. ДИДЕР ( к Марион , который неподвижен от ужаса ). Забудь меня, Мэрион. До свидания! [ Они выход. SCENE V Марион, Л'Анджи МАРИОН ( бросаясь задержать его ). Didier! Что вы имеете в виду? До свидания? Почему это добро? Зачем ты забыл? [ Солдаты оттолкнуть ее от; она приближается к Л'Анджели с тоской. Он потерян для этого? Что он делал? Что они с ним сделают? Л'АНГЕЛИ ( берет ее за руку и ведет к молчанию перед указом ). Прочитай это! MARION ( читает и начинает с ужаса ). Мой Бог! Просто Бог! Осужден до смерти! Они увезли его. Чтобы убить его! О, я принес эту руину на него своими криками! Я позвал на помощь, но мой несчастный голос Наступила смерть на темных улицах и привела ее сюда. Невозможно! Дуэль не преступление! [ К L'Angely . Они не убьют его за это? L'АНГЕЛЫ. Думаю, да. МАРИОН. Он может убежать! L'АНГЕЛЫ. Тюремные стены высоки! МАРИОН. Я навлек на него это преступление своими грехами. Бог ударил его ради меня! Мой Дидье! люблю! [ К L'Angely . ] Ничто на свете не показалось ему достаточно хорошим! Тюремная камера - мой Бог! Смерть! Пытки тоже! L'АНГЕЛЫ. Может быть! Все это зависит- МАРИОН. Я найду Короля! У него королевское сердце; он помилован. L'АНГЕЛЫ. Да, Король делает, а не кардинал. МАРИОН. Тогда, что ... Что я могу сделать? L'АНГЕЛЫ. Капитальное преступление, Ничто не может спасти его от смертельной веревки. МАРИОН. О, скорбь! [ К L'Angely . ] Ты замораживаешь мою кровь, сэр. Кто ты? L'АНГЕЛЫ. Я шутник короля! МАРИОН. О, мой Дидье, любовь, я потеряна, недостойна; но что Бог может сделать С руками слабой женщины, я покажу вам. Продолжай, моя любовь; Я следую! [ Она выходит на ту сторону, с которой Дидьер ушел. Л'АНГЕЛИ ( один ). Бог знает, где! [ Поднимая меч, который Дидье оставил на земле. Среди всех, кто думал, что я дурак? [ Он выходит. ACT III КОМЕДДИ Место действия. - Замок Нангиса. Парк в стиле Генриха IV. На заднем плане на возвышении видна Замок Нангис, часть новая, старая часть. Старый, замок с арками и башенками: новый, большой кирпичный дом с углами из кованого камня и остроконечная крыша. Большая дверь замка держится черным: издалека выделяется герб из семей Нангиса и Саверни СЦЕНА I М. ДЕ ЛАФФЕМАС , раздетый костюм магистрата периода. Маркиз де Саверни , переодетый офицером полка Анжу; с черными усами и имперскими, и штукатурка на глазу LAFFEMAS. Тогда вы присутствовали, сэр, при нападении? САВЕРНЫЙ ( потянув за усы ). Я был его товарищем: была эта честь, сэр! Но он мертв! LAFFEMAS. Маркиз де Саверни? SAVERNY. Да, от тяги в ярусе, который разрывал дублет, Затем вырезал свой жестокий путь между ребрами В сундук и в печень, которые, как вы хорошо знаете, делают кровь. Рана была страшной. «Трудно видеть! LAFFEMAS. Он умер сразу? SAVERNY. Почти. Его агония была короткой. Я наблюдал, как спазм сопровождается безумием; Столбцы Затем пришли, и после opisthotonos Там последовал improstathonos. LAFFEMAS. Двойка! SAVERNY. Так что я рассчитываю, что это ложь, чтобы сказать, что кровь проходит через яремную. Pequet И изученные люди должны быть осуждены, когда они рассеивают живых собак, чтобы изучить «легкие». LAFFEMAS. Бедный маркиз мертв. SAVERNY. Тяга смертельна. LAFFEMAS. Вы врач, сэр, медицины? SAVERNY. Нет. LAFFEMAS. Вы его изучили? SAVERNY. В некотором роде. В Аристотеле. LAFFEMAS. Вы можете говорить хорошо! SAVERNY. Вера! У меня самое злобное сердце. Мне нравится разрушение; найти наслаждение злом; Я люблю убивать! Так что я думал, что буду солдатом или доктором, сэр, в двадцать. Но я долго колебался, и, наконец, я выбрал меч. Это не так уж точно, но в два раза быстрее. Было время, признаюсь, я хотел быть поэтом или актером, или экспонентом медведей, - но тогда мне нравится обедать и ужинать каждый день. Чума по стихам и медведям! LAFFEMAS. С этой надеждой в уме вы изучали стихи? SAVERNY. Немного, в Аристотеле. Да- LAFFEMAS. Маркиз знал вас? SAVERNY. Он знал меня тоже. Как лейтенант знает выскочка солдата. Сначала я принадлежал к мсье де Каусаде, который дал меня полковнику маркиза. Бедный Настоящий, но мы делаем все возможное! Они заставили меня офицера - я так же стоит, как и все, и я ношу черные усы. Это моя история. LAFFEMAS. Они послали вас сюда. Чтобы уведомить дядю? SAVERNY. Да; Я пришел с Бричанто, кузеном и трупом. Он будет похоронен здесь, где, если бы он жил, у него была бы его свадьба! LAFFEMAS. Расскажи мне, как известил старый маркиз де Нангис. SAVERNY. Со спокойствием, без слез. LAFFEMAS. Он любил его? SAVERNY. Насколько мы любим жизнь. Не имея собственных детей, у него была только эта страсть - Его племянник, которого он очень любил, хотя они не виделись в течение пяти лет. [ На заднем плане проходит старый маркиз де Нангис ; белые волосы, бледное лицо, скрестив руки на груди, платье дня Генриха IV: глубокий траур; звезда и лента порядка Святого Духа. Он медленно идет; девять охранников в трех рядах; они одеты в траур, их алебарды на правом плече, их мушкеты слева; они держатся на небольшом расстоянии, останавливаясь, когда он останавливается, и продолжают, когда он продолжает. ЛАФФЕМАС ( наблюдая за ним ). Бедный человек! [ Он идет к спине и следит за маркизом глазами. САВЕРНЫЙ (в сторону ). Мой добрый дядя! [ Бричанто входит и отправляется в Саверни . СЦЕНА II Такой же. Brichanteau BRICHANTEAU. Ах! два слова! [ Смеется. ] Он очень хорошо выглядит для мертвого человека! САВЕРНЫЙ ( низкий, указывающий маркиз , который проходит ). Почему ты заставляешь меня огорчать его, Бричанто? Думаю, теперь мы можем объяснить это ему. О, позвольте мне попробовать. BRICHANTEAU. Нет; Не дай Бог, друг мой! Его горе должно быть искренним; он должен много плакать. Его горе - одна хорошая половина вашей маскировки. SAVERNY. Бедный дядя! BRICHANTEAU. Он найдет это долго. SAVERNY. Если горе его не убило, тогда будет радость. Эти потрясения опасны для таких стариков. BRICHANTEAU. Это должно быть сделано! SAVERNY. Я не могу слышать, как он смеется так горько, потом плачет; то держись Так тихо! Ненавижу видеть, как он целует этот гроб. BRICHANTEAU. Да - прекрасный гроб без трупы в нем! SAVERNY. Но я мертв и кровоточит в сердце. Там лежит труп. ЛАФФЕМАС ( возвращение ). Увы, бедного старика! Его глаза ясно показывают, как он страдает! BRICHANTEAU (от низкого до Saverny ). Кто этот ужасный мужчина в черном? САВЕРНЫЙ ( с жестом невежества ). Какой-то друг, который живет в замке? BRICHANTEAU ( низкий ). Вороны также черные и любят запах смерти. Держитесь молчания больше, чем когда-либо. «Это лицо Это предательство и зло; это сделало бы сумасшедшего разумным. [ Маркиз де Нангис возвращается; он все еще погружен в глубокую задумчивость. Он идет медленно, кажется, никого не замечает и садится на берег дерна. СЦЕНА III Такой же. Маркиз де Нангис ЛАФФЕМАС ( приближается к маркизу ). Маркиз, мы много потеряли. Он был редким человеком; утешил бы вашу старость. Я смешиваю свои слезы с твоими. Молодой, красивый, добрый, ничто больше не может быть желательным; Повинуясь Богу, уважая женщин, сильных; Только в его действиях, разумных в речи, Совершенный дворянин, которого все почитают! Умереть так молод! Самая жестокая судьба! Увы! [ Маркиз отпускает голову на руки. САВЕРНЫЙ ( низкий до Бричанто ). Черт возьми, этот похоронный дискурс! Эти хвалит, но усиливают горе старика. Консоль его, ты; Покажите ему другую сторону. BRICHANTEAU ( до Лаффемаса ). Вы ошибаетесь, сэр. Я был в том же классе. Плохой товарищ, этот Саверни-Бесстрашный человек, все хуже и хуже. Мужественная! Каждый человек смел в двадцать; Его смерть - не о чем похвастаться. LAFFEMAS. Поединок! Несомненно, это не великое преступление. [ Отчаянно до Бричанто , указывая на свой меч. Вы офицер? BRICHANTEAU ( в том же тоне, указывая на парик Лаффемаса ). Судья? САВЕРНЫЙ ( низкий ). Продолжай! BRICHANTEAU. Он был капризным, неблагодарным и лжецом: не стоит никакого реального сожаления. Он ходил в церковь, но просто чтобы уговаривать девушек. Он был галантным, просто распутником, дураком! САВЕРНЫЙ ( низкий ). Хорошо! хорошо! BRICHANTEAU. Неразрешимый и упрямый; Грубый со своими офицерами. Что касается хорошей внешности, он потерял его; он хромал, имел большой вэнь на его взгляд; от блондинки превратилась в красную, И от круглого плеча стала горбатой. САВЕРНЫЙ ( низкий ). Достаточно! BRICHANTEAU. Он играл в азартные игры - каждый знает это. Он бы поставил свою душу на кости. Я сделаю ставку, что карты съели его имущество. Его состояние скакало быстрее каждую ночь. САВЕРНЫЙ ( низкий, потянув за рукав ). Достаточно! Боже! Ваше утешение слишком сильное. LAFFEMAS. Говорить так плохо о мертвом друге! Непростительный! BRICHANTEAU (с указанием Саверни ). Спроси этого джентльмена! SAVERNY. О нет; Прошу меня извиниться! ЛАФФЕМАС ( ласково, со старым маркизом ). Мой господин, Мы тебя утешим. У нас есть его убийца, и мы его повесим. Мы сохранили его в безопасности. Его конец уверен. [ В Бричанто и Саверни . Но можно ли понять маркиза? Есть поединки, мы все знаем. Этого нельзя избежать, но сражаться с любым из них по имени Дидье- САВЕРНЫЙ (в сторону ). Какие? Didier? [ Старый маркиз , который остался безмолвным и неподвижным во время всей этой сцены, поднимается и медленно выходит на противоположную сторону, где он вошел. Его охранники следуют за ним. ЛАФФЕМАС ( вытирая слезу и следя за ним глазами ). По правде говоря, его печаль глубоко трогает меня. LACKEY ( работает ). Мой господин! BRICHANTEAU. Почему ты не можешь оставить своего хозяина тихим? Лакей. Это захоронение молодого маркиза! Какой час? BRICHANTEAU. Вы это узнаете. Лакей. Несколько комедиантов прибыли сюда из города; они просят укрыться на ночь. BRICHANTEAU. Время плохо подобрано для комедиантов, но закон гостеприимства держится хорошо. Дайте им этот сарай. [ Указание сарая слева. Лакей ( держа письмо ). Письмо! «Это важно! [ Чтение. ] Для господина де Лаффемаса. LAFFEMAS. «Это я! Дай это мне! BRICHANTEAU ( низкий к Саверни , который остался задумчивым в углу ). Саверни, пойдем! Приходите и устраивайте вещи для ваших похорон! [ Потянул его за рукав. Что это? Вы мечтаете? САВЕРНЫЙ (в сторону ). О, Дидье! [ Они выходят. СЦЕНА IV LAFFEMAS ( один ). Печать государства! Большая печать красного воска! Приехать! это бизнес. Дайте мне знать сразу! [ Чтение. ] «Сэр уголовный лейтенант: Мы сообщим вам, что Дидье, убийца Покойного маркиза Гаспара, сбежал». Мой Бог! Это несчастливо! «Женщина с ним, по имени Мэрион де Лорм. Мы просим вас вернуться как можно скорее». Быстро! Принеси мне лошадей! Я так уверен! Другое дело испорчено из-за отсутствия смысла. Возмутительно! Из них не один! Один, мертвый! Сбежал, другой! Но я поймаю его! [ Он выходит. Войдите в труппу прогуляющихся актеров, мужчин, женщин и детей в костюмах характера. Среди них Марион и Дидье , одетые как испанцы. Дидье носит большую войлочную шляпу и покрыт плащей. SCENE V Комедианты , Марион, Дидье Лакей ( ведение комедиантов в сарай ). Это ваше жилье. Вы находитесь в поместье маркиза де Нангиса. Ведите себя хорошо, Старайтесь быть спокойными, потому что кто-то мертв. Завтра похороны. Прежде всего, не смешивайте свои песни с похоронными песнопениями, которые будут исполняться для него всю ночь. GRACIEUX ( маленький и с горбиной ). Мы сделаем меньше шума, чем ваши охотничьи собаки. Которые лают по ногам всех, кто проходит! Лакей. Собаки не актеры, мой хороший друг. ТАЙЛЛЕБРАС ( до Грасье ). Будь еще! Вы заставите нас спать на свежем воздухе! [ Лакки выходит. SCARAMOUCHE ( к Мэрион и Дидье , которые до сих пор оставались спокойно друг от друга ). Приехать! давай поговорим. Теперь ты принадлежишь нам. Почему господин бежал с мадам позади, Если вы только мужчина и жена или любовники, Побег правосудия или черные колдуны, которые, возможно, держали мадам в плену, разве это не мое дело. Я хочу знать, что вы будете делать . Химеры лучше для вас, черные глаза. [ Мэрион делает любезность. ДИДЕР (в сторону, возмущенный ). Чтобы услышать, что этот гоночный банк говорит так! СКАРАМУЧЕ ( до Дидье ). Для вас: если вам нужна великолепная часть, нам нужен хулиган - человек с длинными ногами, потрясающие шаги, громовой голос; и когда Оргона лишают жены или племянницы, вы убиваете Мавра и завершаете кусок. Большая часть! Высокая трагедия! «Твилл прекрасно подойдет тебе. DIDIER. Как вам угодно! SCARAMOUCHE. Хорошо! Не говори «ты» мне! Мне нравится «ты»! [ С глубоким почтением. Бластер, привет! ДИДЕР (в сторону ). Какие дураки! SCARAMOUCHE ( другим актерам ). Теперь ешь; Затем мы репетируем наши части. [ Все входят в сарай, кроме Марион и Дидье . СЦЕНА VI Марион , Дидье ; впоследствии Грасье , Саверни , впоследствии Лаффемас ДИДЕР ( с горьким смехом, после долгого молчания ). Не так ли плохо? Моя Марион, я потащил тебя достаточно низко? Вы хотели следовать за мной? Моя судьба Оказывает себя и подавляет тебя, привязанная к ее колесу! К чему мы пришли? Я же тебе говорил! МАРИОН ( дрожит и сжимает руки ). Вы меня упрекаете, любите? DIDIER. О, я могу быть проклят! Проклят сначала Небесами, Тогда проклятые «великие люди: прокляты на протяжении всей моей жизни; Проклят больше, чем мы сейчас, если упрек будет всегда оставлять мои губы для вас! Какая материя Хотя вся земля перестанет меня, ты мой! Ты мой спаситель, прибежище, вся моя надежда! Кто обманул тюремщика, подал мне цепочки? Кто пришел с небес, чтобы следовать за мной в ад? Кто был пленником с заключенным, Изгнанником с беглецом? Ах, кто, у кого еще было сердце, полное любви и остроумия, Сердце, чтобы выдержать, утешить, избавить меня? Великая, слабая женщина, разве ты не спас меня от судьбы, увы! и моя собственная душа? Разве вы не жалели о моей природе, не раздавили? Разве вы не любили того, кого ненавидели все остальные? МАРИОН ( плачет ). Моя радость любить тебя - будь твоей рабыней. DIDIER. Оставь мои глаза, дорогая; они восхищают меня! Бог пожелал, когда душа в моей плоти, Демон и ангел должны вести меня. Но он был милостив; его любовь скрыта . Демон, но ангел, который он открыл. МАРИОН. Ты мой Дидье, мастер, господин меня! DIDIER. Твой муж, не так ли? МАРИОН (в сторону ). Увы! DIDIER. Какая радость, Когда мы уехали из этой страны далеко позади, Чтобы иметь вас, называйте вас женой, а также любовью! Вы будете готовы? МАРИОН. Я буду твоей сестрой, и ты будешь моим братом! DIDIER. О нет! Отказывай мне не тот экстаз. Знай, по Божьему взгляду, ты мой мой! Вы можете доверять своей любви во всем. Любитель держит тебя за мужа, чистый! МАРИОН (в сторону ). Увы! DIDIER. Если бы вы знали, как меня мучают! Чтобы услышать, что актер говорит, оскорбляйте вас таким образом! Это не в последнюю очередь среди наших жалких бед. Чтобы увидеть, как вы смешались с жонглерами, такими как эти, Чистый, изысканный цветок «в середине этой грязи - вы», хотя эти женщины были погружены в позор! МАРИОН. Будьте осмотрительны, Дидье! DIDIER. Бог! Я изо всех сил боролся против моего гнева! Он сказал тебе: « Когда я, твоя любовь, твой муж, ты не решайся из страха потушить эту девственную бровь - МАРИОН. Приятно с ними; это означает жизнь для вас, и меня тоже. DIDIER. Она права. Она всегда права. Хотя каждый час приносит нам растущее горе, вы щедро любите меня, радость и юность! Как это происходит, эти благословения приходят ко мне, когда королевские королевства платили за них - Мне, кто отдал, но мучил взамен? Небеса дали вам - да; но ад связывает тебя со мной. Чтобы мы заслужили эту неравную судьбу, что я могу сделать? Какое зло вы? МАРИОН. Мои единственные благословения приходят от вас, моя любовь! DIDIER. Если вы говорите, что думаете, но это неправильно! О, да, моя звезда судьбы плоха. Я не знаю, откуда я пришел, и куда я иду. Весь мой горизонт темный. Люблю, ладно! Еще есть время; вы можете оставить меня и вернуться. Позвольте мне преследовать мрачный маршрут в одиночку. Когда все закончится, и я устал, Кушетка, которая ждет, будет холодно-ледяной, И узкой; нет места для двоих. Возвращаться! МАРИОН. Эта кушетка, темная и таинственная, я поделюсь ею с вами; это, по крайней мере, мое. DIDIER. Вы не послушаете? Разве вы не понимаете? Вы соблазняете Провидение, чтобы цепляться за меня! Годы тоски, любви, может быть так долго. Твои сладкие глаза могут стать злыми, только от слез. [ Марион позволяет ее голова упадет на ее руках. DIDIER. Клянусь, я рисую картину не слишком сильно. Ваше будущее пугает меня. Мне жаль тебя! Возвращаться! МАРИОН ( разрывается ). Было более любезно убить меня, Дидье, чем говорить так! [ Плачет. ] О Боже! ДИДЕР ( взяв ее на руки ). Моя дорогая, тише! Так много слез! Я пролил свою кровь за одного. Делай, что хочешь! Приди, будь моей судьбой, Моя слава, жизнь, моя добродетель и моя любовь! Ответь мне сейчас. Я говорю! Сладкий, слышишь? [ Он сажает ее на берег дерна. МАРИОН ( снявшись с рук ). Ты причинил мне боль! ДИДЕР (на коленях ). Я, которая с радостью умрет за нее! МАРИОН ( улыбаясь сквозь слезы ). Ты заставил меня плакать, жестокий человек! DIDIER. Моя красота! [ Сидит на берегу рядом с ней. Только один сладкий поцелуй на лоб, чистый Как наша любовь! [ Он целует ее лоб. Они смотрят друг на друга с экстазом. Да, посмотри на меня! Посмотрите, таким образом, посмотрите сложнее; Посмотри, пока мы не умрем! GRACIEUX ( ввод ). Дону Химена разыскивают в сарае. [ Мэрион поспешно встает со стороны Дидье . В то же время, когда входит Грейси, появляется Саверни ; он стоит на заднем плане и внимательно смотрит на Марион, не видя Дидье , который остается сидеть на берегу и скрыт кустом. САВЕРНЫЙ ( назад, не видно, в сторону ). Вера, это Мэрион! Что привело ее сюда? [ Смеется. ] Chimène! GRACIEUX ( для Didier , который собирается следовать Марион ). О нет! оставайся там, мой ревнивый друг, я хочу тебя дразнить! DIDIER. Черт возьми! МАРИОН (от низкого до Дидье ). Тише! Сдерживай себя. [ Дидье снова садится; она входит в сарай. САВЕРНЫЙ ( все еще назад, в сторону ). Что заставляет ее бродить по стране таким образом? Может ли он быть галантным, который помог мне? Кто спас мне жизнь? Didier! Это точно! ЛАФФЕМА ( входит в костюмы и салюты Саверни ). Я ухожу, сэр! САВЕРНЫЙ ( поклоны ). Вы уходите? [ Он смеется. LAFFEMAS. Что вас веселит? SAVERNY. Очень глупо. Я вам скажу. Угадайте, кого я узнал среди тех жонглеров, которые только что прибыли. LAFFEMAS. Среди этих жонглеров? САВЕРНЫЙ ( смеется еще больше ). Да. Марион де Лорм! LAFFEMAS ( с самого начала ). Марион де Лорм! ДИДЕР ( который постоянно смотрел на них постоянно ). Hein? [ Он наполовину поднимается с берега. САВЕРНЫЙ ( все еще смеется ). Я бы хотел отправить эту новость в Париж. Вы собираетесь туда? LAFFEMAS. Я, и я буду распространять новости, поверь мне! Но вы уверены, что узнали ее? SAVERNY. Конечно? Ура для Франции! Мы знаем нашу Марион. [ Чувство в кармане. Я думаю, что у меня есть ее портрет-тендерное обещание Любви! Она сделала это у живописца короля. [ Предоставление Laffemas с медальоном. Посмотрите и сравните их. [ Указание двери сарая. Увидимся через эту дверь, в испанском костюме, с зеленой юбкой. ЛАФФЕМАС ( смотрит из медальона в сарай ). «Это она-Марион де Лорм! [ Помимо этого. ] Я его сейчас! [ Для Saverny . ] У нее должен быть компаньон среди этих людей. SAVERNY. Скорее всего. Такие честные дамы не пренебрегают, И редко путешествуют по всему миру. LAFFEMAS (в сторону ). Я буду охранять эту дверь. Это будет тяжело, действительно, если я не смогу захватить этого ложного актера здесь. Теперь он взят - не сомневаюсь! [ Выходит. САВЕРНЫЙ ( наблюдает за выходом Лаффемаса : в сторону ). Думаю, я сделал глупость. [ Взяв Грейсея в сторону, он все это время стоял в углу, жестикулируя и бегая по его линиям: шепотом. Кто эта женщина сидит в тени? [ Указание двери сарая. GRACIEUX. Chimène? [ Торжественно. ] Мой господин, я не знаю ее имени. Спроси его, этот лорд, ее благородный друг. [ Выходит на сторону парка. СЦЕНА VII Дидье, Саверни САВЕРНЫЙ ( поворачивается к Дидье ). Этот джентльмен? Скажи мне ... «Как странно, как он смотрит на меня! По моей душе, это он! Мой мужчина! [ Громко Дидье . ] Если вы не были в тюрьме, я должен сказать, что вы похожи на a- DIDIER. И если бы вы не были мертвы, я бы сказал, что у вас был точный вид ... Его кровь была на его голове! - человек, которого два коротких слова оставили в могиле. SAVERNY. Тише! Вы - Дидье! DIDIER. Маркиз Гаспар, ты! SAVERNY. «Твой ты, кто был где-то, определенная ночь! «Это ты, Кому я обязан своей жизнью! [ Он открывает руки. Дидьер отступает. DIDIER. Извините удивление! Я так уверен, что взял его обратно. SAVERNY. Не так! Ты спас меня, не убил меня! Позвольте мне знать, что я могу сделать для вас. Вы хотите второго брата - лейтенанта? Говорить! Что у вас есть - моя кровь, мое богатство, моя душа? DIDIER. Ни одна из этих вещей. Этот портрет есть! [ Saverny дает ему портрет; он смотрит на него, разговаривая с горечью. Да, есть ее брови, черные глаза, белая шея; Прежде всего, есть ее откровенный взгляд! Как нравится! SAVERNY. Ты так думаешь? DIDIER. Вы сказали, что это было сделано для вас? САВЕРНЫЙ ( поклониться и сделать утвердительный знак ). Это было! Но теперь это ты, которого она предпочитает, Те , кого она любит, и выбирает нас всех. Вы счастливый человек. ДИДЕР ( с громким и насмешливым смехом ). Да! Разве я не? SAVERNY. Примите мои комплименты; она хорошая девочка, И не любит никого, кроме мужчин из семьи. Из такой любовницы можно гордиться! Это почетно, и это дает один стиль. «Хороший вкус. Если люди спросят, кто вы, они говорят: «Возлюбленный Марион де Лорм». [ Дидье отдает ему портрет; он отказывается от этого. Нет, держите портрет; так как ваша леди, она должна принадлежать вам. Держи это, я молюсь. DIDIER. Я благодарю тебя! [ Вставляет его в грудь. SAVERNY. Она очаровательна в этом платье. Итак, ты мой преемник! Можно сказать, что, когда король Луи сменил Фарамонда. Бриссаки, оба они, меня вытеснили. [ Смеется. ] Затем, да, сам Кардинал пришел, потом маленький Д'Эффат, затем три Сент-Месмеса, Четыре аргентинца! В ее сердце вы найдете Лучшее общество. [ Смеется. ] Немного многочисленный. ДИДЕР (в сторону ). Мой Бог! SAVERNY. Расскажите мне об этом некоторое время. Теперь, Чтобы быть откровенным с тобой, я перехожу к мертвым, И утром будет похоронено. Вы, должно быть, избежали полиции и сенешалов. Ваша Мэрион может обойти все! Вы случайно вошли в прогуливающуюся компанию; Какая восхитительная история! DIDIER. Да, правда Это история! SAVERNY. Чтобы вытащить тебя, она, вероятно, занялась любовью со всеми тюремщиками. ДИДЕР (громким голосом ). Как вы думаете? SAVERNY. Вы не ревнуете - что? О, шутка невероятная! - Марион! Человек, ревнованный к Марион! Бедный ребенок! Не иди и ругай ее! DIDIER. Не бойся. [ Помимо этого. ] Ангел. Это был демон! О мой Бог! [ Enter Laffemas и Gracieux . Дидьер уходит; Саверний следует за ним. СЦЕНА VIII Лаффемес, Грасье GRACIEUX ( для Laffemas ). Господин мой, я тебя не понимаю! [ Помимо этого. ] Хамф! Костюм Алькаид и фигура полиции; Маленькие глаза, украшенные большими бровями! Я думаю, что Он играет роль Альгуазила в этой местности. ЛАФФЕМАС ( вытаскивает свой кошелек ). Мой друг! GRACIEUX ( приближается, с низким до Laffemas ). Мой лорд, я вижу! Химен вас заинтересовала. Вы хотите знать, ЛАФФЕМАС ( низкий, улыбающийся ). Кто ее Родерик? GRACIEUX. Вы имеете в виду ее любовника? LAFFEMAS. Да! GRACIEUX. Кто стонет под своим заклинанием? ЛАФФЕМАС ( нетерпеливо ). Там есть один? GRACIEUX. Конечно! ЛАФФЕМА ( с нетерпением ждёт его ). Тогда покажите его мне, быстро! GRACIEUX ( с глубоким поклоном ). Это я, милорд. Я злюсь на нее! LAFFEMAS. Вы! [ Лаффем , разочарованный, отвращается от раздражения; затем он возвращается и трясет свой кошелек в глазах и ушах Грасье . Знаете ли вы звук дукатов? GRACIEUX. Небесные тона! LAFFEMAS (в сторону ). У меня есть Дидье! [ Для Gracieux . ] Вы видите этот кошелек? GRACIEUX. Сколько! LAFFEMAS. Золотые дукаты - двадцать! GRACIEUX. Гм! ЛАФФЕМАС ( звон золота в лицо ). Вы будете? GRACIEUX ( хватая кошелек от него ). Несомненно! [ С театральным тоном Лаффемас , который с тревогой слушает. Милорд, если ваша спина родила прямо в центре большой выпуклости, как большие , как ваш живот, и если эти две сумок были заполнены луидорами, блестки, и дублонами, В этом прецедентном ЛАФФЕМАС ( с нетерпением ). Ну, что бы вы сделали? GRACIEUX ( положить кошелек в карман ). Я бы взял все это, и я бы сказал, [ С глубоким почтением. Я благодарю тебя; Ты джентельмен! ЛАФФЕМА (в стороне, яростно ). Чума на обезьяне! GRACIEUX (в сторону, смеясь ). Черт возьми кота! LAFFEMAS (в сторону ). Они договорились о том, что делать, если кто-то подозревает. «Это заговор. Они все будут глупыми; Проклятые цыганские дьяволы! [ Для Gracieux , кто уходит. Верни мне мой кошелек! GRACIEUX ( поворот, с трагическим тоном ). Что вы меня берете, милорд? Что мир будет думать о нас, молиться, если вы предлагаете, и я соглашаюсь на что-нибудь. Так печально, как продавать за золото жизнь, Моя душа? [ Поворачивается. LAFFEMAS. Это как вам угодно; но верни мне мои деньги! GRACIEUX. Нет, я держу свою честь, сэр, И у нас нет счетов для урегулирования. [ Он приветствует его и возвращается в сарай. SCENE IX LAFFEMAS ( один ). Гм! Жуткий жонглер! Гордость в таких базовых душах! Если вы когда-нибудь попадете мне в руки, не занят лучшей игрой. Но это не найдет Дидье! Теперь я не могу взять всю эту толпу и подвергнуть их пыткам. Это хуже, чем охотничьи иглы в стоге сена. Вера! тигр химика Заколдованный, который я должен иметь, который, поедая свинец и медь, покажет, наконец, золотой слиток, спрятанный большим количеством сплава. Иди к кардиналу без моего приза? [ Удары его лоб. Это оно! Умная мысль! О, радость! Он мой! [ Звонок через дверь сарая. Хо, джентльмены, комедианты! одно слово, пожалуйста. [ Актеры вышли из сарая. СЦЕНА X Такой же. Комедианты, среди которых Марион и Дидье ; впоследствии Саверни , впоследствии маркиза де Нангиса SCARAMOUCHE ( до Лаффемаса ). Что вы хотите с нами? LAFFEMAS. Без преамбулы: Мой господин кардинал поручил мне найти хороших актеров, если они могут быть в пределах провинций, чтобы играть в пьесы, которые он создает в часах досуга, когда разрешено государственными делами. Несмотря на заботу И серьезную мысль, его театр снижается, И не является заслугой кардинала-герцога. [ Все актеры с нетерпением ждут вперед. Саверни входит и смотрит на сцену с любопытством. GRACIEUX (в сторону, считая его деньги ). Только двенадцать! Он сказал двадцать. Старый мошенник! Он меня ограбил! LAFFEMAS. Пусть каждый повторит какую-то сцену, Чтобы я мог знать ваши таланты и выбирать. [ Помимо этого. ] Если он выйдет из этого, этот Дидье острый. [ Вслух. ] Вы все здесь? [ Марион незаметно подходит к Дидье и пытается убедить его. GRACIEUX ( подходит к ним ). Приходите с другими - вы! МАРИОН. О, рай! [ Дидье оставляет ее и присоединяется к актерам; она следует за ним. GRACIEUX. Тебе повезло быть с нами. Быть новой одеждой, каждый день пировать, Говорить стихи кардинала каждую ночь, Счастливая участь! [ Все актеры занимают свои места перед Лаффемасом . Среди них Марион и Дидье . Дидьер не смотрит на Марион ; его глаза согнуты на земле; его руки складываются под плащом. Мэрион смотрит на него с тревогой. GRACIEUX ( во главе труппы, в сторону ). Кто бы мог подумать, что эта ворона наняла актеров для кардинала? ЛАФФЕМАС ( до Грасье ). Ты первый. Что вы играете? GRACIEUX ( с низким носом и пируэтом, который показывает его горб ). Меня зовут Сильфа. Среди труппы. Этот кусок я знаю лучше всего. [ Он поет. «На лысинах глав магистратов, Огромные парики распространяются. Из этого флиса, в свое время, наступают Цепи, виселицы, пытки. Каждый раз, когда кто-то называется президентом, трясет его большую голову. «Позвольте любому парикмахеру, гуляющему дураку, мыть, порошок и помаду . Волосы, которые лысые головы украдут с бороды, пусть их расчесывают и изнашивают. В форме правильного великолепного парика. Создается ваш судья. «Адвокат - это море слов, ужасно испуганное на скамейке. Убийственное смешение латинского и плохого французского ...» ЛАФФЕМАС ( прерывая его ). Вы поете настолько ложно, что вы сделаете орел больным. Будь еще! GRACIEUX ( смеется ). Я могу петь ложь - песня верна! ЛАФФЕМАС ( в Скарамуш ). Теперь ваша очередь. SCARAMOUCHE ( поклоны ). Я Скарамуш, милорд! «Леди Честь», сэр, я открываю это. [ Объявляю. «Ничего не лучше, - сказал однажды королева Испании, - как епископ на алтаре, солдат на поле, если только это не девочка в постели, или разбойник на виселице ...» [ Лаффемас прерывает Скарамуша жестом и знамениями, чтобы говорить в Taillebras . Taillebras делает глубокое поклонение, а затем подтягивается. ТАЙЛЛЕБРАС ( с акцентом ). Что касается меня, сэр, я Taillebras. С Тибе, сэр, я прихожу; Я наказывал великого хана, я захватил Могул- LAFFEMAS. Выберите что-то еще - [ Низкий Саверни , который стоит рядом с ним. Красота, Эх, эта Мэрион! TAILLEBRAS. Это одно из наших лучших. Если вы предпочитаете, я буду Карлом Великим, Императором Запада. [ Заявляю с акцентом. «Странная судьба! О, небеса, я обращаюсь к вам! Принесите мне свидетельство Мое горе. Я должен уничтожить себя: отдайте моего возлюбленного друг другу. Я должен наделить своего соперника, наполнить его сердце радостью, в то время как мой бедный живот жалит от горя. Таким образом, птицы, вы больше не можете окунуться в леса, и, таким образом, летает, вы больше не можете гудеть на полях: так , овцы, вы больше не можете носить свою шерсть , так что быки, вы больше не можете сносить равнины. " LAFFEMAS. Хорошо! [ Для Saverny . ] Слушайте, прекрасные стихи! «Брадаманте» Гарнье; какой поэт! [ Для Марион . ] «Твоя очередь, Моя красавица. Во-первых, ваше имя. МАРИОН ( дрожь ). Я Chimène! LAFFEMAS. В самом деле! Chimène? Тогда у вас должен быть любовник. Он убил человека в дуэли - МАРИОН ( испуганный ). О, рай! ЛАФФЕМА ( злобно ). У меня хорошая память. Если кто-то убегает - МАРИОН (в сторону ). Великое небо! LAFFEMAS. Приехать! Теперь давайте послушаем вашу сцену МАРИОН ( половина повернулась к Дидье ). «Так как арестовать вас в этом роковом курсе, ваша жизнь и честь бесполезны, если когда-либо я вас любил, Родерик, защищайте себя, чтобы спасти меня от дона Санчо. Боритесь против страшной судьбы, которая должна отдать меня тому, кого я ненавижу . должен ли я сказать больше , иди,? ваша защита должна быть ! Ваше право заставить свой долг, запечатать мои губы Если любовь для меня до сих пор в вашем храброе сердце лежит, Go выиграть этот бой, для Chimène призов «. [ Лаффем поднимается галантно и целует ее руку. Марион бледен; она смотрит на Дидье , который неподвижно смотрит на землю. LAFFEMAS. Ни один голос, кроме твоего, не мог так крепко держаться. Тайные волокна нашего сердца. Вы очаровательны. [ Для Saverny . ] Вы не можете отрицать, что Корнелл не стоит Гарнье. «Это правда, его стихи имеют более тонкое кольцо, потому что он принадлежит кардиналу-герцогу. [ Для Марион . ] Какой цвет лица! Какие прекрасные глаза! Боже! Это не место для вас! Ты похоронен здесь. Сядьте! [ Он сидит и делает знак Мэрион, чтобы сидеть рядом с ним; она отступает. МАРИОН (от низкого до Дидье , с тоской ). Ради Бога, позволь мне остаться с тобой! ЛАФФЕМАС ( улыбается ). Приходите ко мне, говорю! [ Дидье отталкивает Мэрион , которая шатается от страха до скамейки, где сидит Лаффем , и падает на нее. МАРИОН (в сторону ). «Это ужасно! ЛАФФЕМАС ( улыбается Марион, с упреком ). В конце концов! [ Для Didier . ] Теперь, сэр, ваша очередь. Как вас зовут? DIDIER ( с гравитацией ). Меня зовут Дидье! МАРИОН, ЛАФФЕМАС, САВЕРНЫЙ. Didier! ДИДЕР ( к Лаффемасу , который торжествующе смеется ). Да, вы можете отправить их всех. У тебя есть твоя добыча. Сам заключенный берет свою цепь. Эта радость стоила вам большой работы. МАРИОН ( бежит к нему ). Didier! DIDIER ( с зависанием ). На этот раз не пытайтесь мне мешать, мадам! [ Она возвращается и падает на берег: Лафемасу . Я смотрел, как ты приближаешься ко мне, Демон! В твоих глазах я видел этот яркий огонь огня, который освещает твою душу. Я мог бы «скопировать вашу ловушку - бесполезную вещь; Но увидеть хитрость впустую, так огорчила меня. Возьмите меня и заплатите за предательство. ЛАФФЕМАС ( с сосредоточенной яростью, пытаясь посмеяться ). Казалось бы, вы не комик! DIDIER. Это ты играл в комедию. LAFFEMAS. Не очень хорошо. Но с кардиналом я напишу пьесу. Это трагедия: у вас есть часть. [ Марион крики ужаса. Дидье с презрением поворачивается к ней. Не поворачивайте голову таким образом. Мы будем восхищаться вашей игрой, никогда не бойтесь! Приходите, порекомендуйте свою душу Богу, друг мой. МАРИОН. Ах, Боже! [ В этот момент маркиз де Нангис проходит через заднюю часть сцены, в том же отношении, со своим эскортом Хальберди. Крик Мэрион арестовывает его; бледный и тихий, он обращается к персонажам. LAFFEMAS ( для маркиза де Nangis ). Маркиз, я требую твоей помощи. Хорошие новости! Одолжите мне своего эскорта. Убийца избежал нашей бдительности, но мы его отбили. МАРИОН ( бросаясь на Laffemas в ногах ). О, жалость к нему! ЛАФФЕМАС ( с храбростью ). У моих ног, мадам! «Мне нужно встать на колени у тебя. МАРИОН ( на коленях, сжимая руки ). Мой господин судья, помилуй других, если когда-нибудь Ты надеешься, что ревнивый судья, более сильный, чем ты, будет милостив к тебе! ЛАФФЕМАС ( улыбается ). Полагаю, вы проповедуете нам проповедь! Ах, мадам, царствовать на шарах и сиять на фетах, Но не проповедуйте нам проповеди. Ради вас, я сделаю все; но он убил - это убийство. ДИДЕР ( к Марион ). Подъем! [ Мэрион встает, дрожит. Ты врешь! это был поединок. LAFFEMAS. Сэр! DIDIER. Я говорю, ты лжешь! LAFFEMAS. Сделал! [ Для Марион . ] Кровь требует крови; эта жестокость беспокоит меня, я хочу ... Но он убил убитых? Молодой маркиз, Гаспар де Саверни, [ Указание маркиза де Нангиса . Племянник ему, этот достойный старик. Редкий молодой лорд; Самая большая потеря для Франции и для короля. Если бы он не умер, я не говорю, что я ... Мое сердце не из камня, и если- САВЕРНЫЙ ( шаг за шагом ). Человек, которого ты считаешь мертвым, живет. Я - он! [ Общее удивление. LAFFEMAS ( начало ). Гаспар де Саверни! Чудо! Есть его гроб. САВЕРНЫЙ ( отрывает свои фальшивые усы, гипс и черный парик ). Но он не мертв! Кто меня узнает? МАРКИС ДЕ НАНГИС ( как будто пробуждается от сна, начинается, и с большим криком бросается в руки племянника ). Гаспар! Мой племянник! Это мой ребенок! [ Они остаются запертыми в объятиях друг друга. МАРИОН ( падает на колени и поднимает глаза к небу ). Дидье спасен! Слава Богу! ДИДЕР ( холодно, в Саверни ). Какая польза? Я хотел умереть. МАРИОН ( все еще на коленях ). Добрый Бог, ты защитил его! ДИДЕР ( продолжая, не слушая ее ). Как иначе он мог поймать меня в своей ловушке? Думаешь, мой шпор не мог раздавить паутину, которую он заставил поймать комара? Впредь я не прошу ничего другого, кроме смерти. Это не дружеский дар от вас, который должен мне жизнь! МАРИОН. Что он сказал? Вы должны жить, LAFFEMAS. Все еще не закончилось. Уверен ли это, что это маркиз? МАРИОН. Это. LAFFEMAS. Мы должны иметь доказательство этого сразу. MARION ( указывает на маркиза де Нангиса , который все еще держит Саверни на руках ). Посмотри на этого старика, как он улыбается и плачет! LAFFEMAS. Это Гаспар де Саверни? МАРИОН. Какое сердце может подвергнуть сомнению такое близкое объятие? МАРКИС ДЕ НАНГИС ( поворачивается ). Вы спрашиваете: это он-Гаспар, мой сын, моя душа? [ Для Марион . ] Разве он не спросил, не правда ли это, мадам? LAFFEMAS ( для маркиза де Nangis ). Тогда вы утверждаете, что этот человек - ваш племянник? Он Гаспар де Саверни? MARQUIS DE NANGIS ( с интенсивностью ). Я делаю! LAFFEMAS. Согласно закону, я арестовываю Гаспара де Саверни от имени короля. Ваш меч! [ Сюрприз и ужас среди персонажей. МАРКИС ДЕ НАНГИС. Мой сын! МАРИОН. О, небо! DIDIER. Еще одна голова! Да, нужны были два. «Меньше всего, чтобы принести этому римскому Цезарю одну голову в каждой руке. МАРКИС ДЕ НАНГИС. Говорить! По какому праву- LAFFEMAS. Спросите моего господина кардинала. Все, кто переживает поединок, падают под Постановлением. Дай мне меч. ДИДЕР ( глядя на Саверни ). Сыпь! САВЕРНЫЙ (вытаскивая меч и представляя его Лаффемасу ). «Вот здесь! МАРКИС ДЕ НАНГИС ( останавливает его ). Момент! Здесь нет мастера. Спаси меня! Я высоко оценил справедливость. Наш отец, Король, был бы не более чем гостем. [ Для Saverny . ] Отдай свой меч никому, кроме меня. [ Saverny протягивает ему свой меч, и прижимает его на руках. LAFFEMAS. По правде говоря, это феодальное право совершенно устарело. Кардинал мог бы обвинить меня в этом, но я бы не побоялся вас раздражать - DIDIER. Негодяй! ЛАФФЕМАС ( поклонившись маркизу де Нангису ). Поэтому я согласен. Вы можете вернуть услугу. Одолжив мне свою охрану и тюрьму, сэр. МАРКИС ДЕ НАНГИС ( его гвардии ). Не так! Ваши родители были вассалами для моих родителей. Я запрещаю кому-то шагать. ЛАФФЕМАС ( с голосом грома ). Мои господа, послушай меня: я судья тайного трибунала, преступник- лейтенант кардинала. Поведение этих людей в тюрьму. Четыре из вас устанавливают охрану перед каждой дверью. Вы несете ответственность. Было бы опрометчиво не подчиняться, когда я прикажу Тебе пойти сюда или там или сделать дело. Если кто-то сомневается, это потому, что Его голова раздражает его. [ Охранники, испугавшись, вытаскивают двух пленных в тишине, Маркиз де Нангис отвращается от возмущения и зарывает лицо в свои руки. МАРИОН. Все потеряно! [ Для Laffemas . ] Пожалейте! Если в вашем сердце- LAFFEMAS (от низкого до Мэриона ). Если вы придете сегодня вечером, я скажу вам кое-что - МАРИОН (в сторону ). Чего он хочет? Его улыбки ужасны. У него мрачная, предательская душа. [ Отчаяние с Диджером . Didier! ДИДЕР ( холодно ). Прощай, мадам! МАРИОН ( содрогаясь от голоса ). Что я сделал? О, несчастная женщина! [ Она опускается на берег. DIDIER. Несчастный! Да! САВЕРНЫЙ ( обнимает маркиза де Нангиса , затем поворачивается к Лаффемасу ). Является ли ваша оплата удвоенной Когда вы приносите две головы? Лакей ( вход, маркиз де Нангис ). Мой господин, Похороны для маркиза уже закончены. Я послал к вам. Чтобы узнать, сколько часов и дней будет исполнено церемония . LAFFEMAS. Вернись через месяц. [ Охранники ведут Дидье и Саверни . ACT IV КОРОЛЬ Место действия. - Шамборд. Охранник в замке Шамбор СЦЕНА I Герцог де Бельгард , богатый придворный костюм, покрытый вышивкой и кружевом, орден Святого Духа на шее и звезда на плаще. Маркиз де Нангис , в глубоком трауре и сопровождаемый его эскорт гвардейцев. Оба пересекают заднюю часть зала DUKE DE BELLEGARDE. Осужденный? МАРКИС ДЕ НАНГИС. Осужденный! DUKE DE BELLEGARDE. E'en так! Король может простить. Это его королевский и королевский долг. Больше не бойтесь. В сердце, а также имя Он сын Генриха IV. МАРКИС ДЕ НАНГИС. Я был его товарищем. DUKE DE BELLEGARDE. Действительно, мы испортили много пальто доспехов. Для гордого сира! Пойди к сыну, покажи ему свои седые волосы и вместо молитвы выкрикивай «Вентр Сент-Грис!». Пусть сам Ришелье даст больше основания! Спрячься сейчас. [ Он открывает боковую дверь. Он скоро придет. Вы знаете, если быть откровенным, ваш костюм в стиле, чтобы смеяться. МАРКИС ДЕ НАНГИС. Смеяться над моим трауром? DUKE DE BELLEGARDE. Ах, эти coxcombs здесь! Старый друг, оставайся там; вам не придется долго ждать. Я избавлю его от кардинала. Я нащупываю почву для сигнала; затем выходите. МАРКИС ДЕ НАНГИС ( хватаясь за руку ). Пусть Бог воздаст вам! DUKE DE BELLEGARDE ( к мушкетеру , который идет вверх и вниз перед небольшой позолоченной дверью ). Месье, молитесь, что делает король? Мушкетер. Он работает, мой господин герцог! [ Опускает голос. Человек в черном с ним. ДУКЕ ДЕ БЕЛЛЕГАРД (в сторону ). Думаю, в этот момент Он поет смертный приговор. [ В старый маркиз , схватившись за руку. Быть храбрым! [ Он ведет его в соседнюю галерею. Ожидая сигнала, посмотрите на эти новые потолки, они от Primatice. [ Оба выходят. Мэрион , в глубоком трауре, входит через большую дверь в спину, которая открывается по лестнице. СЦЕНА II Марион , гвардейцы Халбердир ( до Марион ). Мадам, вы не можете войти! MARION ( продвижение ). Сэр! ХАЛБЕРДЕР ( ставит свою алебарду на дверь ). Я говорю: нет входа! МАРИОН ( с презрением ). Здесь вы поворачиваете свое копье против женщины. В другом месте, это в ее защиту. МУСКЕТЕР ( смеется, Хальбердье ). Хорошо сказано! MARION ( прочно ). Я должен немедленно получить аудиенцию у герцога де Бельгард. ХАЛБЕРДЕР ( опускает свою алебарду, в сторону ). Ах, эти галанты! Мушкетер. Войдите, сударыня. [ Она вступает с решительным шагом. ХАЛБЕРДЕР (в стороне, наблюдая за ней краем глаза ). Ну, старый герцог не так слаб, как кажется. Это рандеву стоило бы ему пребывания в Лувре, в прежние времена. МУСКЕТЕР ( делает знак Хальбердье, чтобы он все еще держался ). Дверь открыта. [ Открыта маленькая позолоченная дверь. М. де Лаффемас выходит, держа в руке пергамент, на который висит красная печать. СЦЕНА III Марион , Лаффемес : жест удивления обоих. Мэрион отвращается от него с ужасом ЛАФФЕМАС ( низкий, медленно продвигающийся к Марион ). Вы! Что вы здесь делаете? МАРИОН. Что у тебя? ЛАФФЕМА ( разворачивает пергамент и разворачивает его перед глазами ). Подпись Короля! МАРИОН ( смотрит на нее, а затем зарывает лицо в ее руках ). Боже! ЛАФФЕМА ( говорит ей на ухо ). Вы будете? [ Марион дрожит и смотрит ему в лицо; он пристально смотрит на нее, понижая голос. Ты хочешь? МАРИОН ( отталкивая его ). Далеко! Фол-искуситель! ЛАФФЕМАС ( выпрямившись, усмехаясь ). Ты не будешь! МАРИОН. Я не боюсь! Король может простить: «Царь, который царствует. LAFFEMAS. Попробуйте его. Посмотрите, какова будет его хорошая воля! [ Он отворачивается, затем поворачивается: складывает руки и шепчет ей. Остерегайтесь ждать, пока я откажусь! [ Выход. Входит герцог де Бельгард . СЦЕНА IV Марион, герцог де Бельгард МАРИОН ( собирается к герцогу де Бельгардде ). Вот ты, капитан, мой властелин герцог. DUKE DE BELLEGARDE. «Это ты, моя красавица! [ Поклониться. Говорить! Что хочет моя королева? МАРИОН. Чтобы увидеть Короля. DUKE DE BELLEGARDE. Когда? МАРИОН. Теперь! DUKE DE BELLEGARDE. Это короткое уведомление! Зачем? МАРИОН. Для чего-то! ДУКЕ ДЕ БЕЛЛЕГАРД ( рассмеялся ). Мы пошлем его! Как она продолжается! МАРИОН. Тогда ты меня отказываешь? DUKE DE BELLEGARDE. Мало того! Разве я не твой? Разве мы отказались друг от друга ? МАРИОН. Это хорошо, милорд! Когда я увижу короля? DUKE DE BELLEGARDE. После герцога. Я обещаю, что ты увидишь его, когда он пройдет через этот зал. Но, ожидая, поговорите со мной! Ах, маленькая женщина, хорошо ли мы? В черном? Леди ждет тебя. Вы так смеялись. МАРИОН. Теперь я не смеюсь. DUKE DE BELLEGARDE. В самом деле! Думаю, она плачет! Марион! Вы? МАРИОН ( вытирая глаза: твердым тоном ). Господин мой, я хочу увидеть его Величество сразу! DUKE DE BELLEGARDE. Для чего? МАРИОН. Просто небо! Для- DUKE DE BELLEGARDE. Это против Кардинала?МАРИОН. Это! DUKE DE BELLEGARDE ( открытие галереи для нее ). Пожалуйста, введите здесь. Я поставил здесь недовольных; Не выходите перед сигналом, пожалуйста. [ Марион входит; он закрывает дверь. Я бы рискнул своим старым другом. Это не стоит больше делать для них обоих. [ Зал постепенно заполняется придворными; они разговаривают вместе. Герцог де Бельгард идет от одного к другому. Входит Л'Анджи . SCENE V Такой же. Герцог де Бопреу , Лаффем , виконт де Рохан , граф де Шарнаце , аббат де Гонди и другие придворные DUKE DE BELLEGARDE ( к Дюку де Бопрео ). Доброе утро, герцог! DUKE DE BEAUPRÉAU. Доброе утро! DUKE DE BELLEGARDE. Какие-нибудь Новости? DUKE DE BEAUPRÉAU. Там говорят о новом кардинале. DUKE DE BELLEGARDE. Который из? Архиепископ Арле? DUKE DE BEAUPRÉAU. Нет! Епископ Автун. Весь Париж думает, что он получил шляпу. ABBÉ DE GONDI. «Это по праву. Он был командиром артиллерии при осаде Ла-Рошель. DUKE DE BELLEGARDE. Это правда! L'АНГЕЛЫ. Святейший Престол одобрительно. Это будет кардинал в соответствии с канонами. АББЕ ДЕ ГОНДИ ( смеется ). Л'Анджи - дурак! Л'АНГЕЛИ ( поклониться ). Мой господин знает все мои имена. [ Лаффемас входит; все придворные соперничают друг с другом, приписывая ему суд и окружая его. Герцог де Бельгард смотрит на них с досадой. DUKE DE BELLEGARDE ( для L'Angely ). Дурак, кто этот человек, который носит горностаевый плащ? L'АНГЕЛЫ. Кому каждый платит суд? DUKE DE BELLEGARDE. Да. Я его не знаю. Является ли он последователем мсье Орлеана? L'АНГЕЛЫ. Они не будут так сильно охарактеризовать его. ДУКЕ ДЕ БЕЛЛЕГАРД ( наблюдая за Лаффемасом , который останавливается ). Какой воздух! Как будто он был великим Испании! Л'АНГЕЛИ ( низкий ). Это сэр Лаффемас, настоятель Шампани, лейтенант-криминал, DUKE DE BELLEGARDE ( низкий ). Адский, скажи! Он называется палач кардинала? Л'АНГЕЛИ ( все еще низкий ). Такой же. DUKE DE BELLEGARDE. Этот человек при дворе! L'АНГЕЛЫ. Почему нет? Один дополнительный тигровый кот в зверинце! Должен ли я представить его? DUKE DE BELLEGARDE ( надменно ). Мир, дурак! L'АНГЕЛЫ. Думаю, я воспитал бы его, если бы был господином. Будь дружелюбным! Каждому человеку приходит свой день. Если он не возьмет твою руку, он может твоей головой. [ Он ищет Лаффемаса , представляет его герцогу де Бельгард , который кланяется с плохо скрытым недовольством. LAFFEMAS ( поклоны ). Сэр Дюк! DUKE DE BELLEGARDE. Сэр, я очарован - [ Рядом . ] В моей жизни мы падали низко, господин де Ришелье! [ Лаффемас уходит. ВЯЗКА ДЕ-РОХАН ( врываясь в смех среди группы придворных в задней части зала ). Восхитительный! L'АНГЕЛЫ. Какие? ВЯЗКА ДЕ-РОХАН. Это Мэрион здесь. L'АНГЕЛЫ. Вот-Марион? ВЯЗКА ДЕ-РОХАН. Мы просто говорили это: «Честным гостем Луи является Марион». Как богат! L'АНГЕЛЫ. Очаровательный кусок остроумия, действительно, мой господин! DUKE DE BELLEGARDE ( для графа де Charnacé ). Сэр волк-охотник, вы нашли какую-нибудь добычу? Хорошо ли охота? COUNT DE CHARNACÉ. Нет ничего! Вчера у меня были большие надежды, потому что трое крестьяне были поглощены волками. Сначала я подумал, что мы найдем несколько в Шамборе. Я избил Лес, но не волк, ни след одного! [ К L'Angely . ] Дурак, ты знаешь, что это гей? L'АНГЕЛЫ. Ничего, господин мой, кроме двух человек, скоро будут повесили на Бэджентс для дуэли. ABBÉ DE GONDI. Так мало, Ба! [ Открыта маленькая позолоченная дверь. ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ. Король! [ Царь входит; он в черном, его глаза сбиты. Порядок Святого Духа находится на его дублете и плаще. Шляпа на голове. Придворные все раскрывают и гасят себя, молча, в два ряда. Охранники опускают свои щуки и подают мушкеты. СЦЕНА VI Такой же. Король. Король медленно входит, проходит сквозь толпу придворных, не поднимая головы, останавливается перед сценой и несколько секунд поглощается и молчит. Придворные уходят в отставку КОРОЛЬ. Все меняется от плохого к худшему. Да все! [ Придворным, кивая головой. Да хранит вас Господь, господа! [ Он бросается в большое кресло и глубоко вздыхает. Я спал плохо! [ Для герцога де Bellegarde . Мой господин! DUKE DE BELLEGARDE ( продвижение с тремя глубокими приветствиями ). Время для сна, сир, прошло. ЦАРЬ ( с нетерпением ). Верно, герцог! Государство мчится к разрушению С гигантскими шагами! DUKE DE BELLEGARDE. «Целеустремлённая рука. И сильная, и мудрая. КОРОЛЬ. Он несет тяжелое бремя, наш хороший лорд-кардинал! DUKE DE BELLEGARDE. Сир! КОРОЛЬ. Он старый. Я должен пощадить его, но у меня есть достаточно, чтобы жить, не царствуя! DUKE DE BELLEGARDE. Сир, Кардинал не старый! КОРОЛЬ. Молитесь, скажите мне откровенно: никто не смотрит или не слушает здесь. Что вы думаете о нем? DUKE DE BELLEGARDE. Из кого, сир? КОРОЛЬ. Его! DUKE DE BELLEGARDE. Его Высокопреосвященство? КОРОЛЬ. Конечно! DUKE DE BELLEGARDE. Мои ослепленные глаза. Не могу исправить себя - КОРОЛЬ. Это ваша откровенность? Здесь нет кардинала, ни красного, ни серого! Нет шпионов! Говорить! Почему ты боишься? Король Хочет ваше мнение о кардинале. DUKE DE BELLEGARDE. Полностью откровенный, сир? КОРОЛЬ. Да, совершенно откровенный. ДУКЕ ДЕ БЕЛЛЕГАРД ( смело ). Ну, тогда я думаю, что он отличный человек! КОРОЛЬ. Если понадобится, вы провозгласите его на домашних вершинах? Хорошо! Вы не можете понять? Государство, заметьте, страдает, потому что он делает все это И я ничто! DUKE DE BELLEGARDE. Ах! КОРОЛЬ. Правила он не война И мир, финансы, государства? Делает ли он не законы, указы, мандаты и таинства? Через предательство он сломал католическую лигу; Он поражает дом дружественного к Австрии мне, которому принадлежит королева. DUKE DE BELLEGARDE. Ах, сир, Он позволяет тебе жить в Лувре. У вас есть ваша доля. КОРОЛЬ. Затем он интригует с Данией. DUKE DE BELLEGARDE. Но он позволил вам исправить марку Среди ювелиров. КОРОЛЬ ( чей плохой юмор увеличивается ). Он борется с Римом! DUKE DE BELLEGARDE. Он позволил вам издавать указ, один, по которому гражданину не разрешалось есть больше, чем стоимость короны в таверне, Ээн, хотя он этого хотел. КОРОЛЬ. Все договоры, которые он заключает втайне. DUKE DE BELLEGARDE. Да; но тогда у вас есть Охотничий особняк в Планшетте. КОРОЛЬ. Все-все! Он делает все! Все с петициями бросаются к нему! Я всего лишь тень для французов! Есть ли кто-нибудь, кто приходит ко мне ? DUKE DE BELLEGARDE. Те, у кого царит зло, приходят. [ Гнев Короля увеличивается. КОРОЛЬ. Он хочет отдать мой приказ брату! У меня его не будет! Я бунтую. DUKE DE BELLEGARDE. Но, КОРОЛЬ. Я испытываю отвращение к его людям! DUKE DE BELLEGARDE. Сир! КОРОЛЬ. Его племянница, Комбалет, ведет образцовую жизнь. DUKE DE BELLEGARDE. «Это клевета, сир! КОРОЛЬ. Двести футов! DUKE DE BELLEGARDE. Но всего сто конных охранников! КОРОЛЬ. Какой позор! DUKE DE BELLEGARDE. Он спасает Францию, сир. КОРОЛЬ. Он? Он проклинает мою душу! Одной рукой борется язычник, а другой Он подписывает компакт с гугенотами. [ Шепчет герцогу де Бельгард . Тогда, если бы я осмелился рассчитывать на мою руку . Головы - головы, которые падают для него в Греве! Все мои друзья! Его фиолетовые одежды сделаны из крови их сердец! «Это тот, кто заставляет меня носить вечный траур. DUKE DE BELLEGARDE. Ухаживает за ним своим добром? Он пощадил Святого Прейла? КОРОЛЬ. Говорят, у него горькая нежность, для тех, кого он любит. Он должен меня очень любить! [ Резко, после паузы, сложив руки. Он изгнал мою мать! DUKE DE BELLEGARDE. Но он думает, что Он исполняет вашу волю. Он верен. Он тверд и уверен. КОРОЛЬ. Я ненавижу его! Он в моем пути. Он сокрушает меня! Я не хозяин здесь - не бесплатно! И все же я мог бы быть чем-то. Ах, Когда он идет со мной с таким тяжелым шагом, разве он не боится разбудить дремлющего короля? Для дрожания рядом со мной, будь он настолько высок, Его судьба колеблется с каждым дыханием, которое я рисую, и все рухнули бы словом, хотел ли я громко, чего я хочу в своем сердце! [ Пауза. Этот человек делает хороших людей плохими, а плохие люди мерзкими! Царство, как и король, уже болит, хуже. Без кардинала, внутри Является кардиналом; ни один король нигде! Он мучает Австрию, позволяет любому захватить мои суда в заливе Гаскони. Союзники меня с Густавом Адольфом! Что еще? Я не знаю. Он повсюду: как будто он был душой царя, он наполняет Мое королевство, мою семью и меня. Мне очень жаль. [Переход к окну. Всегда дождь. DUKE DE BELLEGARDE. Ваше Величество страдает? КОРОЛЬ. Мне скучно. [ Пауза. Я первый во Франции и еще последний! Я бы изменил свою судьбу, чтобы вести жизнь браконьеров - всю охоту на охоту; не иметь забот, чтобы беспокоиться о удовольствиях преследования; спать под деревьями; Смеяться над офицерами короля, петь во время шторма; жить так же свободно в лесу. Как птицы живут в воздухе. Крестьянин в Его хижине, по крайней мере, является хозяином и является царем; Но с этим алым человеком навсегда там, Навсегда суровым и холодным, и говоря таким образом: «Это должно быть вашим хорошим удовольствием, сир!» О, возмущение! Этот человек скрывает меня от взгляда моего народа. Как с маленькими детьми, он прячет меня под Его одеянием; и когда прохожий спрашивает: «Кто это за кардиналом?» они говорят, "Король!" Затем появляются новые списки каждый день. На прошлой неделе гугеноты; дуэлянты сегодня! Ему нужны головы. Такое великое преступление - поединок! Но головы; что он делает с ними? [ Герцог де Бельгард направил ногу. Введите маркиз де Нангис и Марион . СЦЕНА VII Такой же. Марион , маркиз де Нангис . Маркиз де Нангис продвигается со своим эскотом в нескольких шагах от Короля ; он стоит на коленях. Марион падает на колени у двери МАРКИС ДЕ НАНГИС. Справедливость, мой отец. КОРОЛЬ. Против кого? Говорить! МАРКИС ДЕ НАНГИС. Против жестокого тирана - против Арманда, названного здесь кардиналом-министром! МАРИОН. Милосердие, мой отец! КОРОЛЬ. Для кого? МАРИОН. Для Дидье! МАРКИС ДЕ НАНГИС. И для него Гаспар де Саверни! КОРОЛЬ. Я слышал эти имена. МАРКИС ДЕ НАНГИС. Справедливость и милосердие, сир! КОРОЛЬ. Какой титул? МАРКИС ДЕ НАНГИС. Отец, я дядя одного. КОРОЛЬ. А ты? МАРИОН. Я сестра Дру, другая! КОРОЛЬ. Почему вы пришли сюда, сестра и дядя? MARQUIS DE NANGIS ( указывает сначала на руки Короля , затем на другую ). Просить милосердия С этой руки и справедливости от этого! Мой отец, я, Уильям, маркиз де Нангис, капитан сто фурней, барон из горы и поля, обращаюсь к своим двум лордам - король Франции и к Богу, за справедливость « Арманд дю Плесси», кардинал Ришелье. Гаспар де Саверни, для которого я совершаю эту молитву, является моим племянником - МАРИОН (от низкого до маркиза де Нангиса ). О, говори за обоими, милорд! MARQUIS DE NANGIS ( продолжение ). В прошлом месяце у него был поединок с капитаном, молодым дворянином Дидье. О происхождении неизвестно. «Это вина. Они были слишком опрометчивы и храбры. Министр разместил сержантов - КОРОЛЬ. Да, я знаю эту историю. Ну, что ты можешь сказать? МАРКИС ДЕ НАНГИС. Это время, когда ты думал об этом! Кардинал-герцог. Произошло более одной катастрофической схемы. Он пьет лучшую кровь ваших подданных, сир! Ваш отец, Генрих IV, королевского сердца, не пожертвовал бы его дворянами! Он никогда не ударил их без крайней необходимости! Хорошо служил им, он стремился хорошо их охранять. Он знал, что хорошие солдаты больше используют в них, чем сундуки. Он знал свою ценность на войне, этот солдатский король, чей дублет пахнул битвой! Великие дни были такими. Я поделился, я их почитаю! Несколько старых гонок еще живут. Никогда священник не мог коснуться одного из этих лордов. Не было продажи большой головы дешевой! Сир, в эти предательские дни, к которым мы пришли. Поверьте старику, держите двоих дворян. Возможно, в свою очередь вам понадобится их помощь. Настанет время, когда вы будете стонать, чтобы подумать обо всех почестях, расточающих Ла Грива! Затем, к сожалению, ваши печальные глаза будут искать этих лордов безмерно смелым и истинным, Который, мертвый так долго, все еще был молод сегодня. Сердце страны все еще брюки с гражданской войной; Токсин прошлых лет еще раз повторяет эхо, Будь спасение руки палача! Он тот, кто должен облечь свой меч, а не мы! Будь скупой с помостами, о мой отец! «Поверь, какой-нибудь покойный, какой-нибудь поздний день. Чтобы оплакивать помощь этого великого человека, который повесил сегодня Отбеливающий скелет на виселице! Для крови, мой король, это не хорошая, полезная роса. Вы не пожнете урожай с орошаемой Грев! Люди избегут увидеть царей. Этот льстивый голос, который говорит вам все хорошо, говорит вам, что вы сын Генриха IV, и Бурбон. Этот голос, мой отец, как бы высоко он ни парился, Никогда не может утопить стук падающих головок! Возьмите мой совет: играйте не в эту дорогостоящую игру. Вы, Царь, обязаны смотреть Богу в лицо, Прислушайтесь к словам судьбы, только это повстанцы! Война - более благородная вещь, чем бойня! «Это не процветающее и радостное государство. Когда у руководителей больше работы, чем у солдат! Он для нашей страны - пастор, Кто смеет собирать десятины в убитых головах! Смотри! этот гордый властелин бесчеловечности. Кто держит ваш скипетр, покрыты кровью руки! КОРОЛЬ. Кардинал мой друг! Кто любит меня, должен любить его! МАРКИС ДЕ НАНГИС. Сир! КОРОЛЬ. Молчать! Он мой второй я. МАРКИС ДЕ НАНГИС. Сир! КОРОЛЬ. Не приносите больше таких горя, чтобы беспокоить меня! [ Показывает его волосы, которые начинают седеть. Истец, как вы, делаете эти седые волосы! МАРКИС ДЕ НАНГИС. Старик, сир; женщина, сир, кто плачет! Слово от вас - это жизнь или смерть для нас! КОРОЛЬ. Что вы спрашиваете? МАРКИС ДЕ НАНГИС. Простите за мой Гаспар! МАРИОН. Простите за Дидье! КОРОЛЬ. Помилования короля Часто кража от правосудия! МАРИОН. О, нет, сир! Поскольку сам Бог милостив, вам не нужен страх! Жаль! Двое молодых, бездумных людей, Подтолкнутые этой дуэлью к пропасти, Чтобы умереть! Боже! умереть на виселице! Вам будет жаль, не так ли? Я не знаю. Как люди разговаривают с королями - я всего лишь женщина; Плакать так много, возможно, неправильно. Но о, монстр - это ваш кардинал. Почему он их ненавидит? Они ничего не сделали для него. Он никогда не видел моего Дидье. Все, кто должен Его любить! Они такие молодые - эти двое! Чтобы умереть Для дуэли! Подумайте о своих матерях. О, это ужасно! Ты этого не сделаешь, сир! Мы, женщины, не можем разговаривать так же хорошо, как мужчины. У нас только крики, слезы и колени, изгибы И шатаются, когда цари обращают на нас взгляд. Конечно, они были в вине! Но если они нарушат ваш закон, вы можете простить его! Что такое молодежь? Молодые люди так беспечны! Для взгляда, слова, мелочи, ничего или ничего, Они всегда так теряют голову! Такие вещи происходят каждый день. Каждый благородный, здесь, Он это знает. Спроси их, сир! Разве это неправда, господа? О, ужасный час агонии! Чтобы знать одним словом, вы можете спасти две жизни! Я буду любить тебя всю свою жизнь, сир, если ты помилуешься, Боже! Если бы я знал, как бы, я бы сказал, чтобы вы сказали это слово. Вы простите их; вы сказали бы: «Я должен утешить эту женщину, потому что ее Дидье - ее душа». Я задыхаюсь, сир. Жаль, пожалей меня! КОРОЛЬ. Кто эта женщина? МАРИОН. Она сестра, сир, Кто дрожит у твоих ног. Вы что-то обязаны своим людям! КОРОЛЬ. Да! Я обязан им, и дуэль наносит тяжкий вред. МАРИОН. Вы должны пожалеть! КОРОЛЬ. И послушание тоже! МАРКИС ДЕ НАНГИС. Два мальчика двадцать лет! Подумайте об этом хорошо! Их годы вместе - это всего лишь половина моих! МАРИОН. Ваше Величество, у вас есть мать, жена, сын - кто-то, по крайней мере, кто вам дорог! Брат? Тогда пожалейте сестру! КОРОЛЬ. Нет, у меня нет брата! [ Отражает момент. Да, мсье ! [ Воспринимая эскорта маркиза де Нангиса . Ну, мой господин маркиз, что это за бригада? Мы осаждаемся или отправляемся в Крестовые походы? Приведи свою стражу так смело в моих глазах, ты герцог и сверстник? МАРКИС ДЕ НАНГИС. Я лучше, сир, Чем любой герцог и сверстник, созданный для простого шоу! Я бретонский барон из четырех бароний. ДУКЕ ДЕ БЕЛЛЕГАРД (в сторону ). Его гордость велика, и здесь, к сожалению,! КОРОЛЬ. Хорошо! К вашим усадьбам верните свои права, и оставьте нас в нашем собственном домене. Мы - судья! MARQUIS DE NANGIS ( содрогание ). Отец, подумайте! Подумайте о своем возрасте, об искупленной вине! [ Падает на колени. Гордость старика, который, простираясь, стоит на коленях! Сжалься! [ Царь делает резкий знак гнева и отказа. Я был товарищем Генри! Твой отец и наш отец! Я был там, когда он ... этот монстр нанес смертельный удар. «В ту ночь я смотрел рядом с моими королевскими мертвецами: это был мой долг. Я видел своего отца. И мои шесть братьев падают под соперничающие фракции; Я потерял жену, которая меня любила. Теперь старик, стоящий здесь, похож на жертву. Какой жесткий палач, для спорта, привязал к колесу весь длинный день. Мой хозяин, Бог сломал все конечности С Его великим железным прутом! «Это ночное время, И я получил последний удар! Прощай, мой король! Боже, держи! [ Он глубоко поклонился и ушел. Мэрион с трудом поднимается, и, ошеломляя, падает на порог позолоченной двери в отдельной комнате Короля . КОРОЛЬ ( к Дюку де Bellegarde , вытирая глаза и наблюдая за отступающим фигуру маркиза де Nangis ). Печальное интервью! Ах, чтобы не ослабевать, цари должны следить за собой! Сделать правильно непросто. Я был тронут. [ Отражает на мгновение, затем внезапно прерывает себя. Сегодня нет помилования, за вчера я согрешил слишком много! [ Приближается Герцог де Бельгард . Перед тем, как он пришел, мой господин, Ты сказал смелые вещи, которые могут быть плохими для тебя, Когда я сообщаю моему кардиналу-лорду . Разговор, который у нас был. Мне жаль , герцог. В будущем будьте более внимательны! Я спал так жалко, мой бедный Бельгард. [ С жестом, увольняющим придворных и охранников. Молитесь оставить нас, господа! [ К L'Angely . ] Стой, ты! [ Все выходят за исключением Марион , которого Король не видит. Герцог де Бельгард видит, как она припадает к порогу двери и подходит к ней. DUKE DE BELLEGARDE (с низкой до Марион ). Мой ребенок, Ты не можешь оставаться здесь, припадая к этой двери; Что ты делаешь, как статуя? Вставай и уходи! МАРИОН. Я жду здесь, чтобы они убили меня! Л'АНГЕЛИ (от низкого до герцога де Бельгард ). Оставь ее там, милорд! [ От низкого до Мариона . ] Оставайтесь! [ Он возвращается к Королю , который сидит в великом кресле и находится в глубокой задумчивости. СЦЕНА VIII Король, Л'Анджи ЦАРЬ ( глубоко вздыхает ). Ах! Л'Анджи, мое сердце болит. «Это полная горечь. Я не могу улыбаться. Только у вас есть сила, чтобы подбодрить меня. Приехать! Вы не испытываете страха перед моим величием. Иди, брось в душу. [ Пауза. L'АНГЕЛЫ. Жизнь - горькая вещь, ваше величество. КОРОЛЬ. Увы! L'АНГЕЛЫ. Человек - это эфемерное дыхание! КОРОЛЬ. Дыхание, и ничего больше! L'АНГЕЛЫ. К сожалению, кто-то, кто является одновременно человеком и королем. Разве это не так? КОРОЛЬ. Двойное бремя - да. L'АНГЕЛЫ. И лучше, чем жизнь, сир, это гробница, Если ее мрачность достаточно глубока! КОРОЛЬ. Я думал, что всегда! L'АНГЕЛЫ. Быть мертвым или нерожденным - это единственное счастье. Да, человек осужден! КОРОЛЬ. Вы доставляете мне удовольствие, когда вы так говорите! [ Тишина. L'АНГЕЛЫ. Однажды в могиле, подумайте, что вы выбрали один из них? КОРОЛЬ ( чья печаль увеличилась с дурацкими словами ). Мы это узнаем позже. Жаль, что я не был там! [ Тишина. Дурак, я несчастен! Вы понимаете? L'АНГЕЛЫ. Я вижу это в твоем лице, такое тонкое и изношенное, И в твоем трауре - КОРОЛЬ. Ах, почему я должен смеяться? Ваши трюки потеряны на меня! Какая польза для вас? Прекрасная профессия! Шут король! Белл не в ладах, прыгающий джек, с которым можно поиграть, Чей взломанный смех - это всего лишь плохая гримаса! Что для вас в мире, плохая игрушка? Почему вы живете? L'АНГЕЛЫ. За любопытство. Но ты ... зачем тебе жить? Мне жаль тебя! Я бы скорее стал женщиной, чем королем . Я всего лишь прыгающий джек, чья строка вы держите; но под твоим королевским пальто . Спрятала натянутую веревку, крепкая рука держится. Лучше прыгающий джек в руках короля, чем у священника, мой отец. [ Тишина. КОРОЛЬ ( думая, все больше и больше печально ). Вы говорите правду, Хотя вы смеетесь. Он страшный человек! Сатана сделал себя кардиналом? Что, если «сатана, который овладел моей душой! Что скажешь? L'АНГЕЛЫ. Мне часто приходилось что думал Myself! КОРОЛЬ. Мы не должны говорить так. «Это грех! Вот, как страшное несчастье следует за мной! У меня были некоторые испанские бакланы. Я прихожу к этому месту - ни капли воды здесь Для рыбалки! В стране! Не пруд В этом проклятом Шамборе достаточно большой Чтобы утопить плоть-червя! Когда я хочу охотиться - море! И когда я хочу ловить рыбу - поля! Неужели я несчастен? L'АНГЕЛЫ. Твоя жизнь полна горя. КОРОЛЬ. Как ты успокоишь меня? L'АНГЕЛЫ. Еще одно горе! Вы высоко цените, И справедливо тоже искусство обучения ястребов Для охоты на куропаток. Хороший егерь. Ты должен уважать сокольничего. КОРОЛЬ. Сокол! Бог! L'АНГЕЛЫ. Что ж! есть два человека, которые находятся в точке смерти! КОРОЛЬ. Два сокольничающих? L'АНГЕЛЫ. Да! КОРОЛЬ. Кто они? L'АНГЕЛЫ. Два знаменитых! КОРОЛЬ. Но кто? L'АНГЕЛЫ. Те двое молодых людей, чьи жизни просили у вас! КОРОЛЬ. Гаспар и Дидье? L'АНГЕЛЫ. Да; они являются последними. КОРОЛЬ. Какое бедствие! Два сокольничающих! Теперь, когда искусство почти потеряно. Несчастный поединок! Когда я умру, это искусство уйдет с земли, как и все, наконец! Почему они сражались с этой дуэлью? L'АНГЕЛЫ. Один объявил, что ястребы на крыле были не такими быстрыми, как соколы. КОРОЛЬ. Он был не прав. Но все же это кажется редкодействующим делом - [ Тишина. И мое право прощения неприкосновенно, хотя я слишком снисходителен, говорит кардинал! [ Тишина. [ К L'Angely . ] Кардинал желает своей смерти? L'АНГЕЛЫ. Он делает! КОРОЛЬ ( после паузы и размышления ). Тогда они умрут! L'АНГЕЛЫ. Они должны! КОРОЛЬ. Плохая соколиная охота! Л'АНГЕЛИ ( собирается в окно ). Сир, смотри! КОРОЛЬ ( внезапно крутится ). На что? L'АНГЕЛЫ. Просто посмотри, я прошу тебя! КОРОЛЬ ( поднимается и идет к окну ). Что это? Л'АНГЕЛИ (с указанием чего-то снаружи ). Они изменили дозорный! КОРОЛЬ. Ну, это все? L'АНГЕЛЫ. Кто этот парень с желтым кружевом? КОРОЛЬ. Никто - капрал! L'АНГЕЛЫ. Он ставит там нового человека. Что говорит он, низкий? КОРОЛЬ. Пароль! Дурак! На что вы едете? L'АНГЕЛЫ. При этом: короли выступают в роли часовых. Вместо пиков, скипетр они должны нести. Когда они наткнулись на «свой маленький день», наступает Смерть - капрал царей - и кладет на место другого обладателя скипетра, говоря пароль, который посылает Бог, и который есть помилование. КОРОЛЬ. Нет, это справедливость. Ах, два сокольничающих! Это ужасная потеря! Тем не менее, они должны умереть. L'АНГЕЛЫ. Как вы должны умереть, и я. Или большой или маленький, у смерти есть аппетит Для всех. Но хотя у них мало места, мертвые хорошо спать. Кардинал раздражает и утомляет вас. Подожди, сир! День, месяц, год; когда мы играли столько, сколько нужно - я, моя собственная часть дурака; вы, царь; и он, Учитель, мы пойдем спать. Независимо от того, насколько мы горды или велики, никто не должен иметь более шести футов территории. Смотри! как они несут свой лордский помет сейчас! КОРОЛЬ. Да, жизнь темная; только гробница яркая. Если бы вы не были под рукой, чтобы подбодрить меня, L'АНГЕЛЫ. Увы! Сегодня я пришел, чтобы попрощаться. КОРОЛЬ. Что это? L'АНГЕЛЫ. Я оставляю вам! КОРОЛЬ. Ты сумасшедший дурак! Смерть, только, освобождается от королевского служения. L'АНГЕЛЫ. Ну, я вот-вот умру! КОРОЛЬ. Ты сошел с ума? L'АНГЕЛЫ. Вы осудили меня - вы, король Франции! КОРОЛЬ. Если вы шутите, дурачитесь, объясните сами. L'АНГЕЛЫ. Я поделился дуэли этих двух молодых людей. По крайней мере, мой меч, сир, если я этого не сделал. Я здесь сдаюсь. [ Рисует свой меч и, стоя на коленях, представляет его Королю . КОРОЛЬ ( берет его и исследует ). Действительно, меч! Откуда он, друг? L'АНГЕЛЫ. Мы благородны, сир! Виновных не помиловали. Я один. КОРОЛЬ ( мрачный и суровый ). Тогда спокойной ночи! Позволь мне поцеловать твою шею, бедный дурак, Прежде , чем они отрезают это. [ Обнимает L'Angely . Л'АНГЕЛИ (в сторону ). Он мертв серьезно! КОРОЛЬ ( после паузы ). Ибо никогда достойный король не выступает против правосудия. Но вы слишком много утверждаете, лорд Кардинал - два сокольничанина и мой дурак! Все для одной дуэли! [ Взволнованный, он поднимается и опускается ладонью по лбу. Затем он поворачивается к Л'Анджели , который больше всего беспокоится. Идти! утешай себя! Жизнь - это только горечь, гробница означает отдых. Человек - эфемерное дыхание. Л'АНГЕЛИ (в сторону ). Дьявол! [ Король продолжает шагать по полу и явно возмущен. КОРОЛЬ. Итак, вы думаете, что вам придется повесить, бедный дурак! Л'АНГЕЛИ (в сторону ). Он это понимает! Бог! Я чувствую холодное потение. Надвигаюсь на лоб. [ Вслух. ] Если слово От вас- КОРОЛЬ. Кого я должен заставить рассмешить? Если вы должны подняться из могилы, вернитесь и расскажите мне все об этом. «Это шанс! L'АНГЕЛЫ. Поручение - приятное! [ Король продолжает быстро ходить, и время от времени разговаривает с Л'Анджи . КОРОЛЬ. Какой триумф Для моего господина кардинала - мой дурак! [ Складывает руки. Думаешь, я мог бы стать хозяином, если бы хотел? L'АНГЕЛЫ. Монтень сказал: «Кто знает?» И Рабле: «Возможно». ЦАРЬ ( с жестом решимости ). Дай мне пергамент, дурак. [ Л'Анджи охотно вручает пергамент, который он находит на столе возле письменного стола. Король поспешно пишет несколько слов, затем возвращает пергамент Л'Анджели . Вот! Прошу прощения. L'АНГЕЛЫ. Все три? КОРОЛЬ. Да. Л'АНГЕЛИ ( бежит к Марион ). Приди, мадам, Приди, встань на колени и поблагодари короля. МАРИОН ( падает на колени ). У нас есть прощение? L'АНГЕЛЫ. Да! Это был I- МАРИОН. Чьи колени я должен принять - Его Величество или твоя? КОРОЛЬ ( изумленный, изучая Марион : в стороне ). Что это значит? Это ловушка? Л'АНГЕЛИ ( дающий пергамент Марион ). Вот прощение. Возьми это! [ Марион целует его, и помещает его в ее лоно. КОРОЛЬ (в сторону ). Меня обманули? [ Для Марион . ] Одно мгновение! Отдай это обратно! МАРИОН. Боже! [ Для короля , с мужеством, касаясь ее груди. Иди сюда, возьмите его и вырвите Мое сердце! [ Король останавливается и шагает назад, очень смутившись. Л'АНГЕЛИ (от низкого до Мариона ). Хорошо! Держи его и будьте твердыми! Его Величество не возьмет, там! КОРОЛЬ ( к Марион ). Дай это мне! МАРИОН. Возьми его, мой отец! КОРОЛЬ ( отбрасывает глаза ). Кто эта сирена? Л'АНГЕЛИ (от низкого до Мариона ). Он не коснулся корсета Королевы! КОРОЛЬ ( после мгновенного колебания, отводит Марион с жестом, не глядя на нее ). Мы пойдем! МАРИОН ( глубоко поклонился королю ). Я полечу, чтобы спасти пленных! [ Выход. L'АНГЕЛЫ ( для короля ). Она сестра Дидье, сокольничий. КОРОЛЬ. Она может быть тем, кем она будет. Это очень странно, как она заставила меня опустил глаза! Сделал меня, человек ... [ Тишина. Дурак, ты сыграл трюк со мной! Я должен буду помиловать вас во второй раз. L'АНГЕЛЫ. Да, сделай это! Каждый раз, когда они дают помилование, короли поднимают тоскливый вес от их сердца. КОРОЛЬ. Вы говорите правду. Я всегда страдаю, когда Ла Грев держит суд. Нангис был прав: мертвые никого не слушают. Чтобы заполнить Монтфаукон, я делаю пустыню Лувра! [ Ходьба быстро. «Это измена Чтобы нанести мне право простить, перед Моим лицом. Что я могу сделать? Разоружен, свергнут, И упал: в этом человеке поглощено, как в гробнице! Его плащ становится моей плащаницей. Мои люди оплакивают меня, как мертвых. Я решил: эти два мальчика не умрут! Радость жизни - это небесный дар. [ После размышления. Бог, который знает, куда мы идем, может совершить гробницу; Король не может. Вернемся к своим семьям, которых я им даю; этот старик, эта прекрасная молодая девушка, благословит меня. Говорят: я подписал это - я, Король. Кардинал будет в ярости, но он порадует Бельгард. L'АНГЕЛЫ. Иногда можно по ошибке ошибиться. ACT V КАРДИНАЛЬ Место действия. - Беженство. Башня Боженси. Двор; башня на заднем плане, вокруг стены. Слева - высокая арочная дверь; справа, маленькая закругленная дверь в стене; возле двери каменный стол и каменная скамья СЦЕНА I Некоторые рабочие. Они спускают угол задней стены слева. Снос почти завершен ПЕРВЫЙ РАБОТНИК ( работа с его киркой ). Это очень сложно! ВТОРОЙ РАБОЧИЙ ( рабочий ). Дьюис возьмите эту тяжелую стену, которую мы спускаем! ТРЕТИЙ РАБОЧИЙ ( рабочий ). Видел ли ты эшафот, Питер? ПЕРВЫЙ РАБОЧИЙ. Да. [ Он идет к большой двери и измеряет ее. Дверь узкая; никогда не постигнет мусор Господа Кардинала. ТРЕТИЙ РАБОТНИК. Ба! Это дом? ПЕРВЫЙ РАБОЧИЙ ( с утвердительным жестом ). С большими длинными занавесками. Да. Для этого требуется около четырех и двадцати человек . ВТОРОЙ РАБОЧИЙ. Я увидел великую машину, Однажды ночью, когда было очень темно. Это выглядело так же, как Левиафан в тени. ТРЕТИЙ РАБОТНИК. Для чего он пришел сюда со своими сержантами? ПЕРВЫЙ РАБОЧИЙ. Чтобы увидеть казнь этих двух молодых людей. Он болен. Ему нужно позабавиться. ВТОРОЙ РАБОЧИЙ. Работать! [ Они возобновляют работу; стена оторвана. Видел ли ты эшафот, все в черном? Это приходит из благородства! ПЕРВЫЙ РАБОЧИЙ. У них есть все. ВТОРОЙ РАБОЧИЙ. Интересно, если бы они построили для нас черный эшафот. ПЕРВЫЙ РАБОЧИЙ. Что сделали эти молодые люди, чтобы они умерли? Hein? Вы понимаете, Морис? ТРЕТИЙ РАБОТНИК. Я не. Это справедливость. [ Они продолжают свою работу. Лаффемас входит; Рабочие молчат. Он приходит со спины, как будто он исходит из внутреннего двора тюрьмы; останавливается рядом с рабочими , кажется, исследует пролом и дает им некоторые указания. Когда пространство открывается, он приказывает им повесить на него черную ткань, которая полностью покрывает ее; то он их увольняет. Почти в тот же момент появляется Марион , одетая в белое и завуалированная; она входит через огромную дверь, быстро подходит к суду и бежит к решетке маленькой двери, на которой она стучит. Лаффем следует медленно в том же направлении. Решетка открыта; Появится «Под ключ» . СЦЕНА II Марион, Лаффемас MARION ( показывая пергамент « Под ключ» ). Орден короля! ПОВОРОТ. Ты не можешь войти, сударыня. МАРИОН. Какие!ЛАФФЕМАС ( представляет документ «под ключ» ). Подпись, кардинал! ПОВОРОТ. Войти. [ Когда собирается входить, Лаффемас поворачивается, смотрит на Мэрион мгновенно, затем подходит к ней. Под ключ закрывает дверь. LAFFEMAS ( к Марион ). Ты здесь? Это сомнительное место! МАРИОН. Я. [ Торжественно показывает пергамент. У меня есть помилование! ЛАФФЕМАС ( показывает его ). Да? У меня есть аннулирование! МАРИОН ( с криком ужаса ). Моя была вчера - утро! LAFFEMAS. Моя, вчера вечером! МАРИОН ( с руками над глазами ). Мой Бог! Нет надежды! LAFFEMAS. Надежда - это вспышка молнии, которая обманывает. Помилование царей - это хрупкая вещь; Он идет с отстающими шагами и идет с крыльями. МАРИОН. Король был сострадателен к их судьбе! LAFFEMAS. Что может король против кардинала? МАРИОН. О, Дидье, наша последняя надежда потухла сейчас! LAFFEMAS ( низкий ). Не последнее! МАРИОН. Просто небо! ЛАФФЕМА ( приближается к ней ). Здесь есть человек, которого одно короткое слово от вас может сделать более счастливым, чем любой король, и еще сильнее! МАРИОН. Далеко! LAFFEMAS. Это ваш ответ? МАРИОН ( надменно ). Я просил тебя! LAFFEMAS. Как мимолетные причуды прекрасного пола! Вы были не всегда, мадам, такая суровая! Теперь, когда речь идет о жизни вашего любовника, МАРИОН ( не глядя на него, поворачиваясь к маленькой двери, сложив руки ). Если это спасет вашу жизнь, я не смогу вернуться к этой позору. Моя душа стала чистой При прикосновении к тебе, мой Дидье; грех пристыжен. Твоя любовь возвращает мою утраченную девственность. LAFFEMAS. Ну, люби его! МАРИОН. Ах, он отталкивает меня от преступления ! О, монстр, иди! Позволь мне сохранить чистоту! LAFFEMAS. Мне остается только одно! МАРИОН. Что это? LAFFEMAS. Я могу вам показать - давайте посмотрим. Сегодня. МАРИОН ( дрожит во всем ). О, рай! эта ночь! LAFFEMAS. В эту ночь будет присутствовать Кардинал, в подстилке. [ Марион похоронена в глубокой и мучительной задумчивости. Внезапно она переносит две руки на лоб и поворачивается, как дикая, к Лаффемасу . МАРИОН. Как вы могли справиться с побегом? LAFFEMAS ( низкий ). Ты имеешь в виду? Двое из моих людей могли охранять это место, по которому Кардинал проходит - [ Он слушает у маленькой двери. Я думаю, что кто-то приходит! МАРИОН ( отжимает руки ). Ты его спасешь? LAFFEMAS. Да. [ Низкий. ] Чтобы рассказать вам в этом месте - стены имеют отголоски - в другом месте. МАРИОН ( с отчаянием ). Приехать! [ Лаффемс идет к большой двери и приписывает ей следовать. Она падает на колени, поворачивается к решетке тюрьмы; затем она возникает с судорожным усилием и исчезает через великую дверь после Лаффемаса . Саверни и Дидье входят в окружение гвардейцев. СЦЕНА III Дидье , Саверни . Саверни , одетый в последнюю моду, входит весело и раздражительно. Дидье черным, медленно идет, очень бледен. Тюремщик, сопровождаемый Хальбердирсом, проводит их. Тюрьма помещает двух галдердер в качестве часовых рядом с черным занавесом. Дидье тихо сидит на каменной скамье САВЕРНЫЙ ( к Тюремщику , который открывает ему дверь ). Спасибо. Воздух очень хороший! ДЖЕЙЛЕР ( низкий и отведя его в сторону ). Мой господин, два слова с тобой. SAVERNY. Четыре, если хотите. ДЖЕЙЛЕР ( еще больше понизил голос ). Вы сбежите? САВЕРНЫЙ ( с нетерпением ). Говорить! Как? ДЖЕЙЛЕР. Это мое дело. SAVERNY. Действительно? [ Тюремщик кивает головой. Лорд Кардинал, ты хотел удержать меня от участия в балах, Но, похоже, я снова должен танцевать. Приятная вещь, что жизнь! [ Для тюремщика . ] Когда, друг мой? ДЖЕЙЛЕР. Сегодня, как только темно. SAVERNY. Моя вера! Я буду очарован, чтобы покинуть эти кварталы. Откуда эта помощь? ДЖЕЙЛЕР. Маркиз де Нангис. SAVERNY. Мой добрый дядя! [ Для тюремщика . ] «Для обоих, надеюсь! ДЖЕЙЛЕР. Я могу спасти только одного! SAVERNY. В два раза больше? ДЖЕЙЛЕР. Я могу спасти только одного! САВЕРНЫЙ ( бросает ему голову ). Только один? [ Низкий до тюрьмы . ] Затем слушать; Хороший тюремщик, это тот, который нужно сохранить! [ Указание Дидье . ДЖЕЙЛЕР. Вы шутите! SAVERNY. Я не! Он тот самый! ДЖЕЙЛЕР. Какая идея! Твой дядя хочет спасти тебя, а не спасти его. SAVERNY. Это улажено? Затем подготовьте сразу два савана. [ Поворачивается спиной к The Jailer , который выходит, изумленный. Входит регистратор . Мы не можем оставаться в одиночестве - странно! РЕГИСТРАТОР ( приветствуя заключенных ). Царственный советник Большой палаты близок. [ Салют их снова и выходит. SAVERNY. «Это хорошо! [ Смеется. Раздражение! Двадцать лет - сентябрь - и умереть до октября! ДИДЕР ( неподвижно на переднем плане , держа портрет в руке и, как бы погруженный в глубокое изучение ). Приди, посмотри на меня хорошо! Глаза в моих глазах: таким образом. Вы прекрасны! Какая сияющая грация! Вряд ли женщина, ты! Нет: больше похоже на ангела. Сам Бог, Когда Он сформировал этот божественный честный взгляд. Положите в него много огня, но больше целомудрия. Этот ребяческий рот, открытый открытыми сладкими надеждами, замалчивает своей невинностью. [ Метание портрет яростно на землю. Почему этот крестьянин взял меня к груди? Почему бы не ударить головой о камни? Что я сделал, чтобы моя мать была проклята рождением? Почему, в этом страданиях, это может быть преступление, которое заставило ее отказаться от собственной крови. Разве она не настолько матеряла, чтобы задушить меня на руках? САВЕРНЫЙ ( возвращение из зала суда ). Ласточки летают довольно низко; «Сегодня дожди дождь. ДИДЕР ( не услышав его ). Верующая, сумасшедшая вещь, Женщина: непостоянная, жестокая, глубокая, И бурная, как океан. Ах, на этом море я доверял всему своему состоянию! На всем огромном горизонте увидела одну звезду! Что ж! Я потерпел кораблекрушение! Ничего не осталось, кроме смерти. И все же я родился добросердечным: возможно, нашел бы во мне божественную искру. Ярмарка посмотрела в будущее! О, безжалостная женщина. Разве ты не сжался перед такой ложью? С твоей милостью я доверял своей душе? SAVERNY. Навсегда Мэрион! У тебя странные мысли о ней! ДИДЕР ( не прислушиваясь к нему, поднимает картину и фиксирует на нее глаза ). Вниз по деградированным вещам я должен бросить тебя, о, женщина, которая предает! Демон, с глазами, тронутыми крыльями ангелов. [ Вставляет его обратно в грудь. Вернись; вот ваше место! [ Приближается Саверни . ] Любопытная вещь! Этот портрет жив; Я не шучу. Пока ты спал там так мирно. Он грызл мое сердце всю ночь. SAVERNY. Увы! бедный друг. Мы поговорим о смерти. [ Помимо этого. ] Это его успокаивает, хотя я нахожу это довольно печальным. DIDIER. Что ты сказал? Я не слушал. Поскольку я слышал это имя, я был ошеломлен. Я не могу думать: я не помню, не слышу и не вижу! САВЕРНЫЙ (схватив его за руку ). Смерть, друг! ДИДЕР ( радостно ). О да! SAVERNY. Давай поговорим об этом. DIDIER. Да! SAVERNY. Что это, в конце концов? DIDIER. Спили ли вы прошлой ночью? SAVERNY. Нет, плохо, для моей кровати было тяжело. DIDIER. Когда вы умрете, ваша постель будет намного сложнее, но вы будете спать очень хорошо - вот и все. Они сделали ад великолепно; но на стороне жизни это ничего. SAVERNY. Хорошо! Мои страхи исчезли! Но быть повешенным! Это, конечно, плохо. DIDIER. Вы умираете; не будь эгоистом. SAVERNY. Вы можете быть удовлетворены; но я не. Я не боюсь смерти - это не хвастовство - Когда смерть - смерть, а на виселице! DIDIER. Ну, у Смерти тысяча форм - виселицы - одна. Этот момент не нравится, когда веревка выкладывает свою жизнь, когда вы зажигаете пламя, задыхаясь, чтобы ваша душа взлетела вверх; Но, в конце концов, какой вопрос? Если все темно, Если только вся эта земля хорошо спрятана, Какая материя, если гробница лежит на груди? Какая материя, если ночные ветра завывают и дуют. О струнах плоти вырвались ворона от вас. Когда вы были на гиббетах? Что тебе нужно? SAVERNY. Вы философ. DIDIER. Да, пусть они бредит. Пусть стервятники разорвут мою плоть, пусть черви потребляют, так как они потребляют всех, даже королей; мое тело - это то, что касается меня, а не я. Какое мне дело? Когда гробницы закрывают наш смертный глаз, душа поднимает могучую массу камня и улетает - [ Советник входит, предшествует и сопровождается Хальбердиром в черном. СЦЕНА IV Такой же. Советник Великой палаты , в полном костюме, Тюремщик , Страж ДЖЕЙЛЕР ( объявляет ). Советник короля! СОВЕТ ( приветствуя Саверни и Дидье в свою очередь ). Моя миссия болезненна, SAVERNY. Я понимаю: нет надежды! Поговорите, сэр! СОВЕТ ( разворачивает пергамент и читает ). «Мы, Луис, король Франции и Наварры, отвергаем призывы, сделанные этими людьми, осужденными, Но, тронутые жалостью, измените наказание и прикажите им обезглавить». САВЕРНЫЙ ( радостно ). Бога хвалят! СОВЕТ ( еще раз приветствуя их ). Вы должны быть в готовности; Это произойдет сегодня. [ Он приветствует и готовится к выходу. ДИДЕР ( который остался в том же продуманном отношении, к Саверни ). Как я уже говорил, после этой смерти, хотя труп будет искалечен, Хотя у каждого конечности будут отпечатанные отвратительные раны, Хотя руки будут скручены, сломаны каждая кость, Хотя через болото тело вытащили, Из-за этого гнилостного кровотечения, ужасная плоть . Душа восстанет, непокрыта, нетронута и чиста. СОВЕТ ( возвращается к Дидье ). «Хорошо, что ты занимаешься такими великими мыслями. ДИДЕР ( мягко ). Пожалуйста, не мешайте мне, сэр. SAVERNY ( беспечально к Didier ). Нет виселицы! DIDIER. Я знаю , что порядок fête изменился . Кардинал путешествует со своим руководителем, и он должен быть нанят; топор будет ржаветь. SAVERNY. Ты круто об этом, но ставка велика. [ Для советника . ] Спасибо за хорошие новости. СОВЕТНИК. Я хочу, чтобы лучше! Хороший сэр, мое рвение- SAVERNY. Извините. Какой час? СОВЕТНИК. В девять часов вечера. DIDIER. Надеюсь, небо будет темным, как моя душа. SAVERNY. Место? СОВЕТ (с указанием соседнего суда ). Вот в суде. Придет Кардинал. [ Советник выходит со своим конвоем. Оба заключенных остаются одни. День начинает исчезать. Алебарды двух стражников, которые молча прогуливаются до пролома, - это все, что можно увидеть. DIDIER ( торжественно, после паузы ). В этот знаменательный час мы должны задуматься о судьбе, ожидающей нас. Наши годы равны, хотя я старше вас. Поэтому просто потому, что мой должен быть голосом, чтобы подбодрить и увещевать вас, так как я являюсь причиной всех ваших страданий. «Твой я бросил тебе вызов. Вы были довольны и счастливы: «Мне достаточно пройти через всю свою жизнь, чтобы погубить ее. Моя судьба Нажала на тебя, пока она не раздавила его. Теперь, вместе, мы скоро предстанем перед гробницей. Мы возьмем друг друга за руки, [ Звук удара. SAVERNY. Что это за шум? DIDIER. Это наш эшафот, который они строят, или наши гробы, которые они прибивают. [ Saverny сидит на каменной скамье. Когда час выпал, иногда сердце человека уступает. Жизнь удерживает нас тысячу тайных путей. [ Колокол ударил. Я думаю, что голос призывает нас. Hark! [ Еще один звонок. SAVERNY. Час поражает. [ Третий звонок. DIDIER. Да, час! [ Четвертый звонок. SAVERNY. В часовне! [ Еще четыре колокола. DIDIER. Это голос, который вызывает нас, точно так же. SAVERNY. Еще час! [ Он наклоняет локти на каменный стол и опускает голову на руки. Гвардия изменена. DIDIER. Мой друг, не уступай! Не колеблясь на этом пороге, мы должны пересечься. Гробница, которую они устраивают для нас, низок, И не позволит войти в голову. Пойдем навстречу им с бесстрашным шагом. Эшафот может позволить себе встряхнуть, а не мы. Они претендуют на наши головы; и потому, что наша вина не виновата, мы с гордостью понесем их к фатальному блоку. [ Подходит Саверни , который неподвижен. Мужество! [ Прикоснулся к его руке и обнаружил, что он спит. Спит! Пока я проповедовал мужество Этот человек спал! Какова моя храбрость по сравнению с его? Спите, вы, кто может спать. Моя очередь придет - если все умрет, Что ничто из сердца не сохранится в могиле, чтобы ненавидеть то, что любило слишком много. [ Это ночь. Пока Дидье погрузился в свои мысли, Мэрион и Тюремщик входят через отверстие в стене; Тюремщик предшествует ей. Он носит темный фонарь и пучок, оба из которых он кладет на землю, затем осторожно продвигается к Марион , которая осталась стоять на пороге, бледная, неподвижная, полудикая. СЦЕНА VI [Сцены неверно пронумерованы в книге и пропущены от числа IV до номера VI в законе V. (примечание транскриптора etext)] Такой же. Марион , The Jailer ДЖЕЙЛЕР ( к Марион . ) Обязательно приходите в назначенный час. [ Поднимается; во время остальной части этой сцены он продолжает ходить вверх и вниз по спине. МАРИОН ( продвигается с шагающими шагами, словно поглощен какой-то отчаянной мыслью. Время от времени она протягивает руку ей на лицо, словно что-то стирает ). Его губы, как раскаленный железо, заклеймили меня! [ Неожиданно она обнаруживает Дидье , кричит, бегает и бросается в ногу. Didier-Didier! DIDIER (запускается с начала ). Вот, Мэрион! Мой Бог! [ Холодно. ] Это ты? МАРИОН. Кто это должен быть? О, оставь меня здесь ... Вот у твоих ног! Это то место, которое я люблю! Ваши руки, ваши любимые любимые руки, дайте им свои руки! О, они ранены! Эти суровые цепи сделали это. Жалкие существа! Но я здесь, вы знаете ... О, это ужасно! [ Она плачет; ее рыдания слышны. DIDIER. Почему ты плачешь? МАРИОН. Зачем? Дидье, я не плачу! Нет, я смеюсь! [ Смеется. Мы скоро убежим отсюда! Я смеюсь. Я счастлив. Вы будете жить; опасность прошла. [ Она снова падает на ноги Дидье и рыдает. Мой Бог! Все это убивает меня! Я разбит. DIDIER. Мадам- МАРИОН ( поднимается, не слушая его, получает пучок и приносит его ему ). Теперь поторопитесь! У нас мало времени! Возьмите эту маскировку. Я подкупил часовых. Мы оставим Беагентство, не увидев его. Спуститесь по той улице, у стены, там! Кардинал придет, чтобы увидеть, как они исполняют Его приказы; мы не можем потерять мгновение сейчас. Пушка будет уволена, когда он придет, И мы будем потеряны, если мы все еще будем здесь. DIDIER. «Это хорошо! МАРИОН. Быстро! торопиться! Дидье, ты спасен! Быть свободным! Дидье, как я тебя люблю, Боже! DIDIER. Вы говорите улицу, где заканчивается стена? МАРИОН. Я делаю. Я видел это. Я был здесь. Это совершенно безопасно. Я видел, как они закрывали последнее окно. Может быть, мы встретим некоторых женщин, но они подумают, что вы просто прохожий. Приходите, любите; Когда вы далеко, пожалуйста, наденьте эти вещи. Мы будем смеяться, увидев вас таким образом замаскированным. Приезжайте, дорогая! ДИДЕР ( отталкивая одежду в ногу ). Это не к спеху. МАРИОН. Смерть ждет у двери. Fly! Didier! С тех пор, как я пришел! DIDIER. Почему ты пришел? МАРИОН. Чтобы спасти вас! Какой вопрос спросить меня! Почему такой замораживающий тон? ДИДЕР ( с грустной улыбкой ). Ах хорошо! Мы, мужчины, часто бессмысленны. МАРИОН. Мы теряем время. Лошади ждут. Что у тебя в голове, Ты расскажешь мне потом. Мы должны лететь сейчас. DIDIER. Кто этот человек наблюдает за нами? МАРИОН. Тюремщик. Он в безопасности; Я подкупил его, как я сделал охранник. Вы подозреваете их? У вас такой воздух. DIDIER. Ничего. Мы так легко обманываем. МАРИОН. Приехать! Каждый потерянный момент поражает меня до глубины души. Кажется, я слышу протекцию этой великой толпы. Спешите, мой Дидье, на коленях, о, летайте! DIDIER ( указывает Саверни , спит ). Скажите, какой из нас вы хотите сохранить. МАРИОН ( на мгновение побеждаешь ). [ Помимо этого. ] Гаспар великодушно: он не сказал. [ Вслух. ] Неужели Дидье так говорит со своей возлюбленной? Мой Дидье, что ты против меня? DIDIER. Ноль. Поднимите лицо и посмотрите мне в глаза. [ Мэрион , дрожа, пристально смотрит на него. Это идеальное сходство! Да. МАРИОН. Моя любовь, я поклоняюсь тебе, но приходи! DIDIER. Не отворачивайся! [ Он пристально смотрит на нее. МАРИОН ( испугался его взгляда ). [ Помимо этого. ] Поцелуи этого человека, он их видит! Бог! [ Вслух. ] У тебя есть секрет, что-то против меня! Вам больно! Расскажи мне все, дорогая. Вы знаете, что мы часто делаем что-то хуже, думая, И слишком поздно узнаем об этом; то мы сожалеем. У меня была своя доля во всех твоих мыслях, любовь, однажды! Говорите, эти дни навсегда прошли? Ты меня теперь не любишь? Ты забыл мою маленькую комнату в Блуа? Забыто, как мы любили друг друга, пока мир не был потерян? Иногда вы становились беспокойными; тогда я сказал: «Если кто-нибудь увидит его!» О, хорошо! Но однажды разрушил все это. Ты сказал тысячу раз, на словах, которые сожгли мою душу, Я был твоей любовью, я знал твои секреты, я мог сделать тебе все, что я выбрал. Что я спрашивал? Я всегда думал с тобой! На этот раз, о, уступите мне! Это ваша жизнь, за которую я молюсь. Мой Дидье, послушай меня. Живой или мертвый, я клянусь следовать за тобой. Все, что с тобой, любовь, будет для меня милой - летать или умереть на эшафоте. Какие! Ты отталкиваешь меня назад? Ты не должен! Оставь свою руку, я хочу ее. Мой бедный бровь, это не вредно. Положите его на колени. Я так устал; Я бежал так быстро! Что они скажут, Люди, которых я знал однажды, увидеть меня сейчас? Я был таким веселым, таким веселым; теперь я плачу! Что вы против меня? Говорить! О, позор! Вы должны позволить мне лечь у ваших ног. Очень жестоко вам не говорить ни слова. Когда у нас есть мысли, мы говорим! «Будьте более милостивы, чтобы поразить меня, любовь! Видишь, я вытер мои слезы, и я улыбаюсь. Вы тоже улыбаетесь. О, если ты не улыбаешься мне, я не буду любить тебя! Я всегда делал то, что хотел; теперь твоя очередь. Эти цепи - это то, что охладило вашу душу. Любовь, улыбка И поговори со мной, и скажи «Мари». DIDIER. «Мари» или «Марион»? МАРИОН ( падает на ноги ). Дидье, будь милостив! ДИДЕР ( со страшным тоном ). Здесь никто не находит вход легко. Тюрьмы государства охраняются день и ночь, двери железные, стены высотой двадцать локтей; Чтобы открыть эти безжалостные двери, мадам, Кому ты проституировал себя? МАРИОН. Кто сказал тебе? DIDIER. Никто; но я понимаю. МАРИОН. Дидье, я клянусь каждой надеждой божественной. Это должно было спасти тебя, разорвать тебя с этого места; Растопить палача - спасти тебя ... Разве ты не слышишь? ДИДЕР ( складывает руки ). Я благодарю тебя! Спускаться Так низко! Не стыдиться, ни души! О, мадам! можно ли так печально? [ Переступая суд с великим криком гнева. Кто этот трейдер в позоре и пороке, Кто накладывает такую ​​цену на мою голову? Где тюремщик, где судья, мужчина? - Что я могу раздавить его, когда я раздавил это. [ Он вот-вот сломает портрет в руках, но он остановится, и рядом с ним продолжается. Судья? Да, господа, делайте законы и судите! Что для меня важно, если ложный вес, который качает ваши мерзкие чешуи с этой стороны или что Он сделан из женской чести или человеческой жизни? [ Для Марион . ] Пойдите к своему любовнику! МАРИОН. Не обращайся со мной так! Еще одно слово презрения, и я падаю здесь. У твоих ног. Если когда-либо любовь была правдой И сильной и чистой, моя была. Если бы кто- нибудь поклонялся женщине, ты был рядом со мной. DIDIER. Тише! Не говори! Я мог бы, Скорбь, родилась и женщина. Возможно, я был так же печален, как и вы. Я, возможно, продал себя, отдал свою грудь любому прохожим, как место для отдыха. Но если бы он пришел ко мне, по-своему, честный человек, исполненный любви к истине. Если бы я встретил сердце безумное, Чтобы сохранить свои тщетные иллюзии все эти годы, о, скорее, чем не сказать, что честный человек " Я это, «скорее, чем прелесть и ослепию его, Рано, чем не предупредить его, что мои глаза Так откровенны, и мои губы настолько чисты, что ложь, Рано, чем быть вероломным и основать так, я бы захотел выкопать могилу мои собственные руки. МАРИОН. О Боже! DIDIER. Как бы ты смеялся, если бы мог увидеть картину, которую мое сердце нарисовало от тебя! Как ты мудр, разрушь, мадам! Там вы были целомудренны, красивы и чисты! Какая травма принесла вам этот несчастный человек, который любил вас на своих согнутых коленях? [ Представляет ей портрет. Возможно, это подходящее время, чтобы вернуть вас. Это обязательство любви пламенное и истинное. МАРИОН ( отворачивается от крика ). О, позор! DIDIER. Разве у вас его не было нарисовано только для меня? [ Он смеется и бросает медальон на землю. МАРИОН. Кто-нибудь, из жалости, убьет меня сейчас? ДЖЕЙЛЕР. Проходит время. МАРИОН. Да, он летит; и мы потеряны. Дидье, я не имею права сказать ни слова. Я женщина, которой нечего делать. Вы упрекали меня и проклинали меня: вы преуспели! Я заслуживаю еще больше ненависти и стыда. Вы были слишком добры; мое разбитое, ушибленное сердце благодарно. Но безжалостный час приближается. Далеко! Тот, кого вы забываете, помнит вас. Я все это планировал. Вы можете убежать. Слушай, Боже мой! не отказывайтесь. Ты знаешь, сколько мне стоит. Ненавижу меня, удари меня, проклинай меня, оставь меня к моему стыду, отречешься от меня, иди на мое кровоточащее сердце, но лети! DIDIER. Летите куда? От кого? Нет ничего, кроме тебя, чтобы лететь из этого мира; И я убегаю от тебя, потому что могила глубока. ДЖЕЙЛЕР. Проходит час. МАРИОН. О мой Дидье, лети! DIDIER. Я не буду! МАРИОН. Просто для жалости! DIDIER. Жалость! Зачем? МАРИОН. Видеть тебя, связать! Чтобы увидеть Вы- там ! Только думать, что это заставляет меня умирать от ужаса! Приехать! Я буду для вас слугой. Приехать! Возьми меня, когда я искупил себя, Просто чтобы что-то под ногами. Тот, кого вы назвали «женой» во время судебного разбирательства, DIDIER. Жена! [ Пушка звучит издалека. Тогда ты сделаешь вдову! МАРИОН. Didier! ДЖЕЙЛЕР. Прошел час. [ Роллинг барабанов. Войдите в советника Великой палаты в сопровождении кающихся, несущих факелы, и палача . Последовали толпы солдат и людей. МАРИОН. Ах, Христос! СЦЕНА VII Такой же. Советник , палач , народ, солдаты СОВЕТНИК. Я готов, господа! МАРИОН ( к Дидье ). Я же сказал, что он придет! ДИДЬЕ ( с Советником ). Мы тоже готовы. СОВЕТНИК. Что называется Гаспар, маркиз де Саверни? [ Дидье указывает на Саверни , который спит. [ Для Палача . ] Пробуди его! ИСПОЛНИТЕЛЬ ( трясти его ). Как хорошо он спит, милорд! САВЕРНЫЙ ( потирая глаза ). Ах, как ты мог пробиться в такой приятный сон! DIDIER. «Только Прерванный, друг! САВЕРНЫЙ ( наполовину проснулся: видит Мэрион и приветствует ее ). О, я мечтал о тебе, моя красавица! СОВЕТНИК. Сделали ли вы Свой мир с Богом? SAVERNY. У меня есть, сэр. СОВЕТНИК. Это хорошо. Пожалуйста, подпишите эту бумагу! САВЕРНЫЙ ( берет пергамент, пробегает по нему ). «Это процес-словесный . Хорошо! Это самая любопытная вещь - рассказ о моей собственной смерти, подписанной с моим автографом! [ Признаки, и снова читает газету: Совету . Вы сделали три ошибки в написании, сэр. [ Принимает перо и исправляет их. Для Палача . Вы разбудили меня; уложи меня спать! СОВЕТНИК ( с Didier ). Didier! [ Дидье подходит: советник дает ему перо. Ваше имя есть. МАРИОН ( пряча глаза ). Роскошная вещь! DIDIER. Я ничего не мог подписать с сильной радостью! [ Гвардейцы формируют себя в линию, чтобы унести их. САВЕРНЫЙ (кому- то в толпе ). Сэр, отойти в сторону и позволить этому маленькому ребенку увидеть! ДИДЕР ( в Саверни ). Мой брат, «для меня ты страдаешь смертью; Давайте обнимать друг друга! [ Он обнимает Saverny . МАРИОН ( бежит к нему ). И для меня нет поцелуев, Дидье! DIDIER (с указанием Саверни ). Это мой друг, мадам! МАРИОН ( сжимая руки ). Как сильно ты на меня, бедняжка, Который всегда на коленях король или судья, просил у тебя милости от всех! Простите за них; простите за меня! ДИДЕР ( бросается к Мэрион , дрожит и разрывается ). Нет, я не могу! Жестокая пытка! Нет, я слишком любил ее оставлять! Слишком сложно держать холодное, бесстрастное лицо. Когда сердце разрушается. Приди ко мне, о, женщина, приходи! [ Судорожно прижимает его к сердцу. Я люблю тебя! Я скоро умру. Перед ними все, Мне очень приятно рассказать вам об этом: Я люблю вас! МАРИОН. Didier! DIDIER. [ Обнимает ее снова с восторгом. К моему сердцу, о, приходите! Вы, кто созерцает эту ужасную трагедию, интересуюсь, есть ли кто-нибудь из вас, кто откажется от любви тому, кто отдал Себя и непрестанно ему? О, я был неправ! Скажите, не могли бы вы мне встретить Вечность без помилования от ее губ? Нет! Подходите ко мне и слушайте, любите: среди всех женщин и тех, кто слышит. Я докажу, что я прав их собственными сердцами - того, кого я люблю, того, кому я доверяю, того, кого я почитаю, ты всегда! Потому что вы были добрыми, преданными, любящими, добрыми. Моя жизнь почти закончилась. Когда близость смерти ближе Ясный свет освещает все. Если вы обманули меня, «избыток любви»; И если ты упал, разве ты не жестоко искупил? Возможно, твоя мать-жизнь так сильно забыла тебя в твоей колыбели, как моя мать; Когда вы были молоды и беспомощны, возможно, они продали вашу невиновность. Ах, поднимите свой белый лоб! И слушайте, все вы. В такой час Земля - ​​это просто тень, и сердце говорит правду. Ну, в этот момент, с высоты Страшного леса - и нет ничего такого высокого, Когда в него поднимаются невинные души, - вот, я говорю вам, Мария, ангел света, Чья светящаяся земля потускнела, моя любовь, моя жена, Во имя Бога, перед которым я скоро встану, прошу прощения. МАРИОН ( задыхается слезами ). Ах, Христос! DIDIER. Это ваша очередь. Поговори сейчас и прости меня! [ Он преклоняет колени перед нею. МАРИОН. Didier! DIDIER. Простите, любовь! Я был самым виновным, самым недобрым. Бог наказывает вас через меня. Плачьте за меня, когда я уйду, потому что, если вы повредите, вы должны взять на себя такую ​​тяжесть, чтобы взять ее в вечность. Не оставляйте это на себе; Простите! МАРИОН ( неслышно ). Помилуй меня, Боже! DIDIER. Просто произнесите одно слово; положи свои сладостные руки на Мой лоб. Если ваше сердце полно, и вы не можете говорить, сделайте знак. Я умираю; вы должны успокоить меня. [ Марион кладет руку ему на лоб; он поднимается, нежно обнимает ее с улыбкой небесной радости. Прощальный привет! Пошли, господа! Давайте двигаться дальше! МАРИОН ( дико бросился между ним и солдатами ). О нет! Стоп! Это безумие! Если вы считаете, что можете легко обезглавить его, вы забыли, что я здесь. Запасьте нас! О, мужчины! о, солдаты, судьи, люди! Запасьте нас! Как вы хотите, чтобы я спросил вас? На моих коленях? Ну, вот и я! Теперь, если в вас есть что-то, что дрожит от женского голоса, если Бог не бросил проклятие на вас - не убивайте его! [ Зрителям. ] Мужчины и женщины - вы! Когда вы вернетесь в свои дома сегодня, вы найдете своих матерей и дочерей; они скажут вам: «Это было злобное преступление. Возможно, вы спасли его, а вы этого не сделали. Позор!» Дидье, они должны знать, что я должен следовать Вы! Они не будут убивать вас , если они хотят , чтобы держать меня в живых! DIDIER. Позволь мне умереть, Мари. «Лучше, дорогая, потому что моя рана глубока; Для излечения потребовалось бы слишком много времени. Лучше для меня идти; но если, какое-то время ... Видишь, я тоже плачу - другой приходит, счастливый человек, более удачливый, чем я. Подумай о том, как твой старый друг спал в могиле. МАРИОН. Ты не умрешь! Неужели эти люди бесчеловечны? Вы должны жить! DIDIER. Не просите вещи невозможными. Нет; с твоими светлыми глазами, повернуть, осветить Мою могилу для меня. Обними меня. Ты будешь любить Меня лучше, мертв. Я сохраню священное место. В твоей дорогой памяти. Но если бы я жил, Я жил рядом с тобой со своей рваной душой - я, которая никого не любила, кроме тебя, ты видишь, что было бы больно. Я заставил бы тебя плакать. У меня было бы тысячи мыслей, о которых я не мог говорить. Я, кажется, сомневаюсь в тебе, смотрю на тебя, волнуйся. Вы были бы очень недовольны. Позволь мне умереть! СОВЕТНИК ( с Марион ). Кардинал скоро пройдет, сударыня! Тогда вы можете попросить прощения. МАРИОН. О да! Кардинал идет - это правда. Вы увидите, господа, что он услышит! Мой Дидье, ты услышишь, как я поговорю с ним! Кардинал! В самом деле, вы, должно быть, все сумасшедшие, Чтобы думать, что такой старик - тоже христианин, милостивый кардинал - не будет рад простить вас. Вы меня не простили? [ Девять часов ударов. Дидье делает знак всем тише. Мэрион с ужасом слушает. После того, как прозвучали девять ударов, Дидье идет и стоит рядом с Саверным . ДИДЕР ( зрителям ). Вы, кто пришел, чтобы увидеть последнего из нас, Если кто-нибудь говорит о нас, все это засвидетельствовать. Это, не прерываясь, мы услышали час. Принесите нам повестку на вечность. [ Пушка звучит у двери башни; черная вуаль, которая скрывала отверстие в стене, падает: появляется гигантский помет Кардинала , который несет двадцать четыре пехоты, окруженный двадцатью другими охранниками, несущими алебарды и факелы: помет алый и украшенный руками Дом Ришелье. Он медленно пересекает заднюю часть сцены. Великая агитация среди толпы. МАРИОН ( подталкивая себя к мусору на коленях и ломая руки ). Во имя твоего Христа! Во имя всей вашей расы, милосердие к ним, милорд! ГОЛОС ( из помета ). Нет милости! [ Марион падает на землю. Помет проходит, и за ним следует шествие осужденных. Толпа безумно бежит за ними. МАРИОН ( одна, поднимается на полпути вверх и тянется к ней руками: оглядывается ). Ах! Что он сказал? Куда они ушли? Моя любовь! Мой Дидье! Никто! Не звук! Это мечта - это место? толпа? - или я с ума сошел? [ Люди мчатся в беспорядке. Подстилка вновь появляется на заднем плане на той стороне, где она ушла. Мэрион поднимается и кричит. Он возвращается! ГВАРДЫ ( отталкивая людей ). Уступать дорогу! MARION ( прямая и полудикая, указывающая на подстилку ). Послушайте, все вы! Это красный человек, который идет! [ Она становится бессмысленной. грустные последствия что не замедлили отразиться..