ВОЗВРАЩЕНИЕ Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магииа К ЖИЗНИ
Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии
РЕКЛАМА«Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии?»
МНЕНИЕ
Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии ЖИЗНИ
Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии 7
Товарищи! Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии
НАПИСАНО:
скачать бесплатно без регистрации нет за исключением регистрации. Сверху сайте размещаются великолепно Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии
«Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии»
ПОСЛЕДНЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ: 1-3-2017
Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии , символический рассказ, обычно неизвестного происхождения и по крайней мере отчасти традиционный, который якобы связывает фактические события и особенно связан с религиозными убеждениями. Он отличается от символического поведения (культового, ритуального) и символических мест или объектов (храмов, икон). Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магииы - это конкретные рассказы о богах или сверхчеловеческих существах, участвующих в чрезвычайных событиях или обстоятельствах за время, которое неуточнено, но которое понимается как существующее помимо обычного человеческого опыта. Термин « мифология» означает изучение мифа и тела мифов, принадлежащих к определенной религиозной традиции.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий миф как первобытную фантастику, как скрытую историю, и как результат доисторического ритуала.
Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магииологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема опус-тесселлату из Дома масок в Делосе, Греция, 2-го века.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий ...
Encyclopædia Britannica, Inc.
Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магииологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема осессела ...
Димитри Пападимос
Как со всеми религиозными Символизм , есть ... (100 из 24 735 слов) года.
Читать далее...
. Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии ЗАПРОСИТЬ ПЕРЕПЕЧАТКУ ИЛИ ОТПРАВИТЬ ИСПРАВЛЕНИЕ
#8592; История Г главная роман контекст персонажи места булгаков приспособления связи поиск интернет-магазин
12. черная магия и ее экспозиция
Английский > Роман > Аннотации к главе > Глава 12
Название
В русском названии главы 12 слово « разоблачение» используется для «разоблачения». Он составлен предлогом раз - раз-], что означает out- , а глагол облачить [oblachit], что означает что-то вроде наряда . Мы увидим, что переодевание - и снова раздевание - сыграет важную роль в этой главе.
Семья Джулли
В 30-е годы Труппа Польди [ Truppa Poldi] или компания Poldi - имя художника для семьи Подрезовых - показали свои велосипедные трюки в Московском мюзик-холле . На плакатах с этого времени можно распознать человека в желтой котелке и белокурой женщине на одном колесе. Булгаков пишет, что женщина носит трико [triko], российскую транслитерацию трикотажа или трикотажа - первый из многих французских слов, которые он будет использовать в этой главе.
Где он ушел ...
Конечно, Римский очень хорошо знал, куда ушел Варенуха, - он послал Варенуху в секретную службу НКВД, чтобы «позволить им разобраться», - но он даже не осмелился подумать о себе как о секретной полиции.
Но зачем?
Варенуха не вернулся из не упомянутого места. Почти очевидно, что Римский предположил, что его арестовали. Но он колеблется, чтобы позвонить, потому что тайная полиция, не имеющая упоминания, не является авторитетом, который вы спонтанно связываете по своей собственной инициативе. Потому что однажды он может быть обращен против вас.
Это, безусловно, неприятное, хотя вряд ли сверхъестественное явление
И снова булгаковский юмор здесь за счет советской действительности. Телефоны, даже по сей день, в России крайне ненадежны.
Пришел посланник
В оригинальном тексте Булгаков использует снова русскую транслитерацию французского слова, он пишет курьер [Курьера], транслитерация французского слова нарочным или посыльным . Объявление вестника заставляет Римского вздрогнуть от боли. Мало того, что он допускает исполнение шоу черной магии, которого он не одобрил, в первую очередь, он также знает, что ему остается только приветствовать иностранного артиста. Он поворачивается «чернее облака грозы» - предзнаменования предстоящей сцены, в которой деньги льются вниз с потолка, - и направляется за кулисы, чтобы приветствовать иностранца.
Бенгальский
Бенгальский символ является символом для «политических педагогов» , которые принимали активное участие в советском обществе - Михаил Булгаков ненавидел их. Поэтому он быстро обезглавлен. Бенгальский характер основан на Владимире Ивановиче Ньемировиче-Данченко (1858-1943), одном из директоров МХАТ МХАТ . Булгаков назвал его «старым циником». Он стремился показать свой роман этому «обывательнице». В своем театральном романе Булгаков представил этого Владимира Ивановича на берегу реки Ганг. Может быть, это объяснение имени Бенгальского.
Обезглавливание Бенгальского, вероятно, было вдохновлено сценой из романа « Метаморфозы» , также известной как «Золотая жопа» , написанная латинизированным бербером Люциусом Апулеем Платоником (123 г. до н. Э. - 80 г. до н. Э.). Метаморфозы - единственный латинский роман, который сохранился полностью. В этом романе ведьма Морея срывает голову главного героя, Сократа и возвращает его обратно.
Нажмите здесь, чтобы прочитать подробное описание Бенгальского
Кресло
Позиция Воланда в театре находится на месте, пока он наблюдает за аудиторией, что является поворотом того, что мы можем ожидать. И действительно, москвичи в аудитории в конечном итоге делают больше шоу, чем сам Воланд.
Клетчатый клоун
Булгаков описал клетчатого гаера (kletchatogo gayera) или клетчатый гайард, который снова является русской транслитерацией французского слова. Первоначально слово gaillard относится к танцу эпохи Возрождения и связанной с ним музыке, но также используется для «парня», «парня» или «привязчика»: (молодого) человека, полного бодрости, силы и здоровья.
Как вы думаете, московское население значительно изменилось, не так ли?
Хотя это заявление обычно не рассматривалось как оскорбительное, в Советском Союзе при Сталине вопрос был очень подлогом. По линии Коммунистической партии народ Советского Союза вступил в утопию коммунизма. Это были новые советские мужчины и женщины. Homo soveticus был совершенно иной вид любого другого человека на земле. Они работали тяжелее, больше знали и были счастливее , чем кто - либо другой. Для Булгакова требовать иначе было опасно.
Трамваи, автомобили ...
В то время как кажется, что Воланд отвечает на вопрос всерьез и задумчиво, Булгаков мало что делает, чтобы завладеть его сарказмом. В дневнике автора от 9 августа 1924 года он пишет, что они представили автобусы в Москве, но их очень мало. 20-21 декабря 1924 года он пишет: «Они разрабатывают новую схему трафика ... Но трафика нет, потому что нет трамваев. И это смешно, но всего восемь автобусов для всей Москвы ». Зная, сколько Булгаков проклинал систему общественного транспорта, можно только представить себе сарказм, который он намеревался в этих строках. Воланд, кажется, говорит, что, хотя город, кажется, изменился внешне (и, без сомнения, власти хвалят эти прекрасные улучшения в общественном транспорте), действительно нет существенных изменений к лучшему. В то же время,
Если бы не покер
покер
Покер, как и другие карточные игры, с сожалением смотрел на Советы. Это резко изменилось после распада Советского Союза. Москве и других городах, рой казино. В конце 2006 года некоторые из них были закрыты, потому что они были связаны с грузинской мафией.
бегемот
В библейской книге Иов 40: 10-19 приводится описание огромного монстра, на иврите под названием Бегемот . Переводчики Библии не знали, с каким способом долгое время с этим словом, потому что они не знали ни одного зверя с «хвостом, как кедр и огромной силой в его брюшных мышцах и чреслах». Некоторые выбрали для слона, другие для бегемота, но все они знали, что ни один из них не может быть точным. Вот почему английские переводчики оставляют слово «Бегемот» таким, какое оно есть. Бегемот [Бегемот] также является русским для гиппопотама . В главе 17 красивая Анна Ричардовна, секретарь Проша Прохор Петрович, описывает Бегемота как «кота, черного, большого как бегемот» .
В кругах дьявольских экспертов Бегемот - это дьявол желаний желудка . Это может объяснить, почему он так заинтересован в еде в валютном магазине Торгсин в главе 28.
По словам второй жены Булгакова Любовь Евгеньевна Белозерской (1895-1987), прототипом Бегемота был их собственный питомец Флюшка, большой серый кот .
Нажмите здесь, чтобы получить исчерпывающее описание Behemoth
Боже, они настоящие! Десять рублей векселей!
Английские переводчики «Мастера и Маргариты», как и их голландские и французские коллеги, явно пропустили сатиру Булгакова. Потому что они переводились следующим образом:
- «Боже, они настоящие! Десять рублей! »Из галереи вышли радостные возгласы .
Однако в оригинальном русском тексте Булгаков не писал о рублях , он описал еще одну денежную единицу с советского периода - червонец . Правильный перевод был бы:
- «Боже, они настоящие! Червонцы! »Из галереи пришли радостные крики .
Булгаков никогда не использует термин « десять рублей» в «Мастере и Маргарите» . Он всегда пишет червонец [червонец] или его множественное червонцы [червонцы], что дает совершенно другое измерение вопросу, если векселя «были реальными или некими магическими» . Черновцы были действительно новой официальной денежной единицей, введенной советским правительством в 1922 году, чтобы остановить гиперинфляцию и сдержать хаос в денежном стандарте во время гражданской войны. Он стал и оставался официальной валютой в Советском Союзе до 1947 года.
Однако советский режим не осмелился отменить рубль. В течение 25 лет страна знала две валюты: официальные червонцы - не доверяемые всеми - и «добрый старый рубль» . Между двумя валютами не было обменного курса, и официально можно было использовать только червонцы.
режим
не осмелился отменить рубль. В течение 25 лет страна знала две валюты: официальные червонцы, которых не доверяли все, и
В «Мастере» и «Маргарите Булгаков» неоднократно критикует использование червонцев. В главе 18, червонцы, которые упали из-под купола в театр, превратились в режущую бумагу, на этикетках минеральной воды Нарзана, на этикетках вина Абрау-Дюрсо или в иностранной валюте. Такие странные вещи случаются только с червонцами, никогда в рубли. Еще в главе 18, таксисты в Театре эстрады хотят взять Василия Степановича Ласточкина, если он платит с Трешки тришки или трехрублевые счета . Он принимает только «хорошие, твердые рубли», а не червонцы. Советские граждане не доверяли этой валюте, введенной властями.
Жаль, что большинство переводчиков «Мастера и Маргариты» всегда переводят слово червонец [черновец] на десять рублей, потому что, таким образом, они пропускают существенную часть сатиры Булгакова в вопросе денег в Советском Союзе.
Нажмите здесь, чтобы узнать больше о червонцах
Здесь вы можете прочитать, когда и почему Булгаков использует слово «червонец»,
Avec playzeer
Опять же, Булгаков использует транслитерации французских слов. В русском тексте мы можем прочитать Авек плезир [Avek plezir], от французского Avec plaisir , что означает радостно . Немного дальше в тексте, Булгаков использует слово бельэтаж [beletazh], исходящее из французского belétation , для обозначения мезонина театра, но английский читатель этого не узнает, так как Певеар и Волохонский перевели его как кружок платья ,
Капризные заметки
Вот еще одна транслитерация французского слова: в русском тексте Булгаков пишет капризные бумажки [капризные бумажки] или капризные листы бумаги .
Почему Булгаков перенял шоу Воланда и его свиты с таким количеством иностранных слов, особенно от французов? И как Woland, «приглашенный профессор из Германии», способен адресовать москвичей на своем родном языке без ощутимого акцента (кроме случаев, когда он решает поговорить с одним)? Ответ ясен. Воланд, в конце концов, является дьяволом, поэтому он может говорить на любом языке и обращаться к любой группе людей на своем родном языке. Иоанн 8:44 гласит: «Ты принадлежишь своему отцу, дьяволу, и ты хочешь исполнить желание своего отца ... Когда он лжет, он говорит на своем родном языке, потому что он лжец и отец лжи ». Воланд использует французские восклицания и формы обращения со зрителями в театре эстрады, потому что французы соблазнительныи является языком высшего общества. Он использует это претенциозное использование языка для обращения к суете москвичей и к их желанию держаться в этом свете.
Окрашенный странным шрамом на шее
Гретхен - Маргарита из Фауста Гёте - имела ту же отметку, что и Хелла на сцене в Вальпургиевой ночи .
Guerlain, Chanel No. 5, Mitsouko, Narcisse Noir
Очевидно, парижская одежда и парфюмерия были бы совершенно недоступны для средней советской женщины. Непонятные, но соблазнительные слова парфюмерных брендов все фонетически написаны русскими буквами. В русском тексте Булгаков пишет о Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар, которые, опять же, являются русскими транслитерациями известных французских брендов Guerlain, Chanel No. 5, Mitsouko и Narcisse Noir .
Булгаков сознательно выбирает духи, а не просто называет известные ароматы, а скорее выбирает те, которые имеют связь с Россией. Первый упомянутый, Guerlain , является известным французским парфюмерным домом имени Пьера-Франсуа Паскаля Герлена (1798-1864), предпочтительным парфюмером всех дворов в Европе во второй половине девятнадцатого века. Основатель компании заслужил престижное французское название Parfumeur breveté de sa Majesté , которое привело его к созданию парфюмерии, в частности, для королевы Виктории (1819-1901) в Англии, королевы Изабеллы (1830-1904) в Испании и Grand Герцог Михаил Александрович (1878-1918) России, младший сынАлександр III (1845-1894).
Мицуко , созданный в 1919 году Жаком Герленом (1874-1963), внуком основателя парфюмерного дома Герлен , был вдохновлен именем героини романа «Баталь» («Битва»), написанной Клодом Фаррер (1876-1957) в 1909 году. Это история невозможной любви между Мицуко , женой японского адмирала Того и британским офицером. История происходит в 1905 году, во время войны между Россией и Японией. Оба мужчины идут на войну, а Мицуко, с достоинством скрывая свои чувства, ждет результата битвы, чтобы узнать, кто из двух мужчин вернется к ней и станет ее спутницей на всю жизнь.
Духи Chanel № 5 были созданы Эрнестом Бо (1881-1961), российским и французским парфюмером, родившимся в Москве. По словам его коллег, аромат № 5 был римейком одного из ранних произведений парфюмера под названием Букет де Екатерины [Bouquet de Cathérine] . Он был создан как дань уважения Екатерине Великой (1729-1796) и выпущен в 1913 году, чтобы отпраздновать трехсотлетие со дня рождения династии Романовых . Он был выпущен Rallet & Company , крупнейшим российским парфюмерным домом и поставщиком в суды Императорской России.
Наконец, Narcisse Noir был создан Эрнестом Далтроффом (1867-1941), основателем знаменитого французского парфюмерного дома Caron , в 1911 году. Далтрофф был химиком и парфюмером из России, который родился в богатой буржуазной семье русских евреев, а затем эмигрировал во Францию. Ссылка Булгакова на этот особый аромат прекрасно подходит, учитывая его название, Черный Нарцисс . Цвет черный имеет ауру оккультного и запретного, оба из которых являются важными элементами этой сцены. нарциссбыл юношей из греческой мифологии, которые влюбились в его собственный образ, отраженный в бассейне и впустую от неудовлетворенного желания, после чего он был превращен в цветок. В этой сцене дамы в аудитории трансформируются через парижскую одежду от скромных советских граждан к претенциозным, напрасным нарциссистам, как показывает следующая сцена.
Нажмите здесь, чтобы узнать больше о иностранных словах на русском языке
Аркадий
В действительности так называемая комиссия по акустике московских театров не существовала. Булгаков на основе этого института очень вероятно , на области Управления театральных зрелищных предприятий (УTЗП) [УПРАВЛЕНИЯ teatralnykh zrelishchykh predpiyaty] (UTZP) или Управления по Театральные предприятий , принадлежащих к НАРОДНЫЙ комиссариат просвещения (Наркомпрос) [Народный komissariat Просвещения] (Наркомпроса) или народовольцев Комиссариат просвещения . В Наркомпросе было несколько различных разделов для управления образованием и искусством в Советском Союзе. UTZP, созданный в 1936 году, должен был обеспечить единый орган власти над всеми театральными группами, который оценивается примерно в 900 человек.
Булгаков размещает свою комиссию по Чистые пруды Чистые Пруды или Чистые пруды . В советское время были три организации, ответственные за охрану - и особенно цензуру - разнообразные искусства в здании на Чистопрудном бульваре нет. 6. Одним из них был UTZP. Другая организация , расположенная в этом здании была Главный репертуарным комитет (Главреперток) [repertuarny - Главный КОМИТЕТ] (Главрепертком) или Центральный комитет репертуара , созданный в 1923 году, который должен был утвердить театр playes до может быть поставлено.
Аркадий Семпляров жил, по словам Булгакова, на Каменный мост Каменный мост в « Дом набережной» или Дом на набережной. В действительности по этому адресу жил человек по имени Яков Станиславович Ганецкий (1879-1937). Он был директором Государственного объединения музыки, эстрады и цирка (ГОМЕЦ) (Государственный комитет музыкальных залов, Концертно-цирковых предприятий), одной из организаций, которые могли подвергать цензуре авторов и драматургов.
UTZP находился под командованием Михаила Павловича Аркадьева (1896-1937) - вероятно, источником вдохновения для имени Аркадия Семплерова. Вы можете больше узнать о UTZP в разделе « Контекст » веб-сайта Master & Margarita .
Согласно Энциклопедии Булгакова, фамилия Семплеряров исходила от имени хорошего друга Булгакова, композитора и режиссера Александра Афанасьевича Спендиарова (1871-1928). Но Спендаров был не таким самодовольным и высокомерным, как Семплеваров Театра эстрады. Напротив, он был довольно озабочен и рассеян, как Семплиаров, которого мы встречаем позже в романе, в главе 27, когда его вызвали, чтобы прийти в кабинет тайной полиции.
Для более напористого, крупного Семплировара в театре Булгаков был скорее вдохновлен характером Авеля Софроновича Энукидзе (1877-1937), грузинка, который с 1922 по 1935 год был председателем советов Большого театра и Московский художественный театр МХАТ . Энукидзе также был членом Наркомпроса , советского народного комиссариата образования, из которых некоторые отделы имели свои отделения в Чистых прудах №6, где Булгаков находился в Акустической комиссии московских театров, Женская красота привлекала Энукидзе, и его особенно интересовали актрисы театров, представленные в его Комиссию. В июне 1935 года он был исключен из своих партийных функций, а в декабре 1937 года был приговорен и казнен за теракты против родной страны и шпионажа. Вместе с ним был приговорен и казнен барон Борис Сергеевич Стейгер (1892-1937), прототип барона Мейгеля в романе.
Как вмешательство Семплежарова в Театре эстрады, так и ситуация с племянницей из Саратова напоминают Всеволоду Эмильевичу Мейерхольду (1874-1940), энтузиастскому активисту советского театра, но противнику социального реализма , который работал в Театральном отделе Наркомпрос до 1922 года, когда он начал свой собственный театр Мейерхольда в Москве. В марте 1936 года он сказал бы в дискуссии, что «массы зрителей требуют объяснений».
Связь с племянницей связана с тем, что Мейхерхорд имел тесные отношения с Саратовской областью, а потому, что его вторая жена Зинаида Николаевна Раух (1894-1939) была на двадцать лет моложе его. В 1939 году, когда ее нашли мертвым в своей квартире, Мейерхольд был сильно замучен, чтобы он признался, что убил ее. Он был приговорен к смертной казни и казнен, вероятно, 1 февраля 1940 года.
Масса зрителей требует объяснения
«Масса зрителей» - типичный советский жаргон. Семплижаров задает свой вопрос, но он представляет его, как если бы это была масса, требующая его. «Люди» или «массы» были якобы под контролем.
Роль Луизы
Молодые отношения Аркадия относятся к персонажу Луизы Миллер из пьесы Kabale und Liebe («Интрига и любовь»), написанной немецким драматургом и писателем Фридрихом Шиллером (1759-1805). Игра, впервые исполненная в 1784 году во Франкфурте, была записями в реперториях советских театров.
Внушительные слова к этому маршу
Эти слова - свободная адаптация Булгакова мелодии из водевиля с 1839 года, написанная Дмитрием Тимофеевичем Ленским (1805-1860). Название произведения - Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка, или Лев Гурич Синичкин, или провинциальный дебютант . Это история старого актера, который отчаянно хочет предложить свою важную роль в театре своей талантливой дочери. Но на ее пути стоит мощная примадонна театральной компании, женщина с плохим характером и целая сеть отношений. После многих героических усилий и жизнерадостных недоразумений мечта сотворения сон в конечном итоге сбывается, и звездная актриса вызывает скандал со своим покровителем. Этот водевиль был исполнен с 1924 по 1931 год в Москве наТеатр Вахтангова на Арбате, рядом с квартирой, которую Булгаков описал в своем театре, играют в квартиру Зойки .
В 1974 году режиссер Александр Белинский (1928) снялся в этом фильме-водевиле - Лев Гурыч Синичкин (Лев Гурич Синичкин). В главных ролях играли Николай Трофимов и Галина Федотова .
Песня Его Превосходительство, которую Булгаков описывает в «Мастере и Маргарите», звучит не так, как в оригинальном водевиле. Так называемые сверкающие слова марша следующие: наверху вы можете прочитать оригинальные слова Дмитрия Ленского и ниже адаптации Булгакова:
Оригинал
(русский)
Оригинал
(перевод Кевин Мосс)
Его превосходительство
Зовет ее своей
И даже покровительство
Оказывает ей.
Его превосходительство
называет ее своим
и даже покровительством
.
Версия Булгакова
(русская)
Версия Булгакова
(Перевод Певеар / Волохонский)
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц !!! Его превосходительство вышло на сцену
Любящей домашней птицы.
Он взял под свое покровительство
трех молодых девушек и сову !!!
Нажмите здесь, чтобы услышать песню в телевизионном фильме Александра Белинского.
Нажмите здесь, чтобы посмотреть, что из нее сделал Булгаков
Поделиться этой страницей |
главы
Введение
1 Никогда не разговаривайте с незнакомцами
2 Понтий Пилат
3 Седьмое доказательство
4 Чейз
5 Были дела у Грибоедова
6 Шизофрения, как было сказано
7 A Непослушные апартаменты
8 Бой между профессором ...
9 Трюки Коровиева
10 Новости из Ялты
11 Иван Сплитс в двух
12 Черная магия и ее воздействие
13 Герой входит
14 Слава Петуну!
15 Сон Никанора Ивановича
16 Выполнение
17 Беспокойный день
18 несчастных посетителей
19 Маргарита
20 Крем Азазелло
21 Полет
22 По Свечам
23 Великий бал у сатаны
24 Извлечение Учителя
25 Как Прокурор пытался ...
26 Захоронение
27 Конец квартиры № 50
28 Последние приключения Коровьева ...
29 Судьба Мастера и ...
30 Это время! Пора!
31 На воробьевых горах
32 Прощение и вечное прибежище
эпилог
Назад к роману
аннотации к вашему смартфону
Логотип iPhone Логотип Android Загрузите эти аннотации на свой смартфон
иллюстрации
Семья Польди
Семья Польди
Семья Польди
Владимир Иванович Ньемирович-Данченко
Владимир Иванович Ньемирович-Данченко
Люциус Апулей Платоникус
Метаморфозы
Люциуса Апулея Платоника
Законопроект Червонец
Законопроект Червонец
Червонец или десятирублевый счет
Жак Герлен
Жак Герлен
Cuir de Russie
Духи Cuir de Russie от Chanel
Эрнест Бо
Эрнест Бо
Нарцисс Нуар
Духи Narcisse Noir от Caron
Главреперткома
Здание Главрепертского
в Чистых прудах
Дом на набережной
Дом на набережной
Яков Станиславович Ганецкий
Яков Станиславович Ганецкий
Александр Афанасьевич Спендиаров
Александр Афанасьевич Спендиаров
Авель Софронович Энукидзе
Авель Софронович Энукидзе
Всеволод Эмилевич Мейерхольд
Всеволод Эмилевич Мейерхольд
Зинаида Николаевна Раух
Зинаида Николаевна Раух
Дмитрий Тимофеевич Ленский
Дмитрий Тимофеевич Ленский
Лев Гурийский Синичкин
Фильм Лев Gurytsj Синичкин от
Александра Белинского
«Голландская экономика в« золотом веке »(16-17 веков)». Энциклопедия EH.Net, под редакцией Роберта Уотла. 12 августа 2004 г. URL http://eh.net/encyclopedia/the-dutch-economy-in-the-golden-age-16th-17th-centuries/. Оглавление
Следующее Предыдущее Главная страничка
Tags: Мастер и Маргарита Разоблачение Черной Магии. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность.
Источник:... .
.
.