Мезальянс

Мезальянс

Мезальянс

Мезальянс

Мезальянс

Прямая ссылка:
ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

Мезальянс мезальянс Джордж Бернард Шоу Заметки Transcriber о редактировании: пунктуация и орфография сохраняются как в напечатанном тексте. Шоу использовал не- стандартная система орфографии и пунктуации. Например, сокращения обычно не имеют апострофа: «не надо» как «dont», «у вас есть» как «youve» и т. д. сокращенный у чести нет периода ожидания: «Доктор» дается как «Доктор», "Г-жа." как «миссис» и т. д. «Шекспир» дается как «Шекспир». Там, где несколько персонажей пьесы говоря сразу, я указал его вертикальными барами ( "|"). Символ фунта (валюты) был заменен слово «фунты». мезальянс Джонни Тарлтон, обычный молодой деловой человек тридцати или меньше, беря его еженедельную пятницу во вторник в доме своего отца, Джона Тарлтон, который сделал много денег из Тарлтона Нижнее белье. Дом находится в Суррее, на склоне Хиндхеда; а также Джонни, лежащий, роман в руке, в качающемся стуле с небольшим тент над ним, закреплен в просторной полусферии из стекла который образует павильон, командующий садом, а за ним бесплодный но прекрасный пейзаж холма с елями, общие папоротник и gorse, и замечательные изображения облаков. Стеклянный павильон исходит из мостовой арки в стене дом, через который один входит в большой зал с кафельным полом, что предполагает, что понятие собственника домашней роскоши основанный на залах выходных отелей. Арка не совсем в центр стены. У нее больше стены, чем ее слева, и это пространство занято стойкой для шляп и зонтиком в теннисные ракетки, белые зонтики, шапки, шляпы в Панаме и другие предоставляются летние статьи. Просто через арку в этом углу стоит новая портативная турецкая баня, недавно распакованная, с ее ящиком рядом с ним, а на ящике нарисованные гвозди и молоток, используемые в распаковка. Рядом с ящиком находятся открытые ящики садовых игр: чаши и крокет. Почти в середине стеклянной стены павильона находится дверь, выходящая на сад, с несколькими шагами, чтобы преодолеть трубы с горячей водой, которые покрывают стекло. С интервалом вокруг павильон - мраморные столбы с образцами венской керамики на они очень яркие по цвету и цветущие по дизайну. Между ними Сложенные садовые стулья в любом случае бросаются на трубы. В стороне стены - две двери: одна возле подставки для шляпы, ведущая в интерьер дома, другой на противоположной стороне и на другом конце, ведущей в вестибюль. Нет твердой мебели, кроме буфета, который стоит против стена между дверью вестибюля и павильоном, маленькая письменность стол с блоттером, стойку для форм телеграммы и канцелярские принадлежности, а также корзины с макулатурой, стоящей в зале возле буфета, и женский рабочий стол с двумя стульями на нем, по другую сторону гостиная. На письменном столе также есть два стула. На на буфете есть тантал, ликерные бутылки, сифон, стеклянный кувшин лимонада, тумблеры и все удобства для повседневного употребления алкоголя. Также тарелка бисквитов и очень богато украшенный пуансон в такой же стиль, как и керамический дисплей в павильоне. Плетеные стулья и Маленькие бамбуковые столы с ящиками для ящиков и ящиками спичек на них разбросанных по всем направлениям. В павильоне, который затоплен солнечный свет, это сложное парельное сиденье и тент, в котором Джонни отскакивает от своего романа. Есть два плетеных кресла справа и слева от него. Bentley Summerhays, одна из тех маленьких, худощавых молодых людей, которые от 17 до 70 лет сохраняют неизменный ментальный воздух более позднего и физический вид более раннего возраста, появляется в саду и проходит через стеклянную дверь в павильон. Он безошибочно выше Джонни в социальном плане; и хотя он выглядит достаточно чувствительным, его уверенность и его высокий голос немного раздражают. ДЖОННИ. Hallo! Где ваш багаж? BENTLEY. Я оставил его на станции. Ive поднялся из Haslemere. [Он идет на шляпу и вешает шляпу]. ДЖОННИ [в ближайшее время] О! И кто его возьмет? BENTLEY. Не знаю. Не заботьтесь. Провиденс, наверное. Если нет, мать придет. ДЖОННИ. Не ее дело, не так ли? BENTLEY. [Возвращение в павильон] Конечно нет. Вот почему любит ее за это. Смотрите сюда: отбросьте свой глупый уик-энд роман и поговорить с парнем. Через неделю в этом грязном офисе мой мозг просто сине-заплесневелый. Давайте спорить о чем-то интеллектуальном. [Он бросается в плетеное кресло справа от Джонни]. ДЖОННИ. [выпрямляется в качели с воплем протеста] Нет. Теперь серьезно, Банни, я приехал сюда, чтобы провести приятный уик-энд; и я не собираюсь выносить ваши смешные аргументы. Если ты хочешь спорить, выбраться из этого и перейти к конгрегационалисту министра. Он гвоздь в споре. Ему это нравится. BENTLEY. Вы не можете спорить с человеком, когда его средства к существованию зависят от он не позволял вам обратить его. И ты не возражаешь, не назовешь меня Кролик. Меня зовут Bentley Summerhays, который вам нравится. ДЖОННИ. Что случилось с Банни? BENTLEY. Это ставит меня в ложное положение. Вы когда-нибудь рассматривали что я был запоздалой мыслью? ДЖОННИ. Задумчивость? Что ты имеешь в виду? BENTLEY. Я- ДЖОННИ. Нет, остановитесь: я не хочу знать. Это только уловка, чтобы начать Аргумент. BENTLEY. Не бойтесь: он не будет перенапрягать ваш мозг. Мой отец был 44, когда я родился. Маме было 41 год. Было двенадцать лет между меня и следующего старшего. Я был неожиданным. Я, наверное, непреднамеренным. Мои братья и сестры не такие, как я. Theyre обычная вещь, которую вы всегда получаете в первой партии от молодые родители: довольно приятная, обычная, обычная вещь: все тело и никакие мозги, как вы. ДЖОННИ. Спасибо. BENTLEY. Не упоминайте об этом, старый глава. Теперь я другой. Тем временем Я родился, старушка что-то знала. Поэтому я вышел из всех мозгов и не больше тела, чем это абсолютно необходимо. Я действительно хороший чем вы, хотя вы родились на десять лет раньше. все чувствует, что когда они слышат, как мы разговариваем; следовательно, хотя это вполне Естественно слышать, как я называю тебя, Джонни, это звучит смешно и вам не позволено называть меня Банни. [Он поднимается]. ДЖОННИ. Это, Джордж? Ты прекращаешь меня делать это, если можешь: вот все. BENTLEY. Если вы продолжаете делать это после того, как я вас не попрошу, вы почувствуете ужасная свинья. [Он небрежно шагает в буфет с его глаз на бисквитах]. По крайней мере, я должен; но я полагаю, вы не так что. ДЖОННИ (мстительный и последовательный Бентли, который вынужден повернись и послушай] Я скажу тебе, что это, мой мальчик: ты хочешь хорошего Разговариваю с; и я собираюсь дать его вам. Если вы думаете, что потому что ваш отец - KCB, и вы хотите жениться на моей сестре, вы может сделать себя таким противным, как вам угодно, и сказать, что вам нравится, youre ошибается. Позвольте мне сказать вам, что кроме Ипатии, ни одного человека в этом дом выступает за то, что она вышла за вас замуж; и я не верю, что она счастлива об этом сама. Матч еще не завершен: не забывайте об этом. Youre на суде в офисе потому что губернатор не дает его дочь деньги для праздного человека, чтобы жить на ней. Youre в суде здесь потому что моя мать думает, что девушка должна знать, что такое человек в прежде чем она выйдет за него замуж. Это происходит уже два месяца; и какой результат? Тебе очень не нравилось офис; и вы здесь очень не нравились, все через ваши плохие манеры и ваше тщеславие, и проклятая дерзость вы считаете умным. BENTLEY. [глубоко ранен и пытается усердно контролировать себя] Thats вдоволь, спасибо. Надеюсь, вы не думаете, что я должен был прийти если бы я знал, что именно так ты и думал обо мне. [Он сделает для двери в вестибюле]. ДЖОННИ. [уговорил его]. Нет. Ты не убегаешь. я собираюсь сделайте это с вами. Садись: слышишь? [Бентли пытается идти с достоинством. Джонни накидывает его на стул за письменным столом, где он сидит, горько унижен, но боится говорить, чтобы он не разрыдаться]. Это преимущество иметь больше тела, чем мозги, вы видите: это позволяет мне учить вас манерам; и я собираюсь сделайте это тоже. Ты испорченный молодой щенок; и вам нужно веселое лизать. И если вы не будете осторожны, вы получите это: я посмотрю на это в следующий раз, когда ты назовешь меня свинью. BENTLEY. Я не называл тебя свинью. Но [разразился яростью слезы] ты свинья: ты зверь: ты грубый: ты cad: youre лжец: youre хулиган: я хотел бы отжать ваш проклятая шея для вас. ДЖОННИ. [с насмешливым смехом] Попробуй, сын мой. [Бентли дает невнятный рык гнева]. Борьба не в вашей линии. Вы тоже маленький, а ты слишком ребяческий. Я всегда подозревал, что твоя умность не пришло бы очень много, когда это было воспитывалось против чего-то твердый: например, какой-то приличный кулак. BENTLEY. Я надеюсь, что ваш зверский кулак может оказаться против сумасшедшего быка или нос новичка, или что-то большее, чем я. Я не забочусь о ваш кулак; но если все здесь не любят меня [он проверен всхлипывать]. Ну, мне все равно. [Попытка выздороветь] Прости, что я вторгся: я не знал. [Ломать снова] О, зверь! вы свинья! Свиньи, свиньи, свинья, свинья, свинья! Теперь! ДЖОННИ. Ладно, ладно, ладно. Сливайте грязь так сильно, как вы пожалуйста: он не будет придерживаться меня. Я хочу это знать. Как оно что ваш отец, который, я полагаю, является самым сильным человеком в Англии, произведенные в наше время, BENTLEY. Вы получили это из своей полупенничной бумаги. Много вы знаете о нем! ДЖОННИ. Я не собираюсь ничего делать, кроме как восхищаться им и ценить его и гордиться им как англичанином. Если это не для мое уважение к нему, я бы не стоял на вашей щеке два дня, пусть только два месяца. Но я не могу понять, почему он не лизал его из вас, когда вы были ребенком. В течение двадцати пяти лет он держал место в два раза больше, чем Англия, в порядке: место, полное крамольных кофейные язычники и опасные белые мешалки посередине из множества диких племен. И все же он не мог держать вас в порядке. я не создайте, чтобы быть половиной человека, которого, несомненно, твой отец; но, по Джордж, тебе повезло, что ты не мой сын. Я не держу с собой мнение собственного отца о телесных наказаниях является неправильным. Это необходимое для некоторых людей; и я бы попробовал это на вас, пока вы сначала научился вопить, а затем вести себя. BENTLEY. [презрительно] Да: поведение не могло твой сын, не так ли? ДЖОННИ. [ужалило внезапное насилие] Теперь вы держите гражданский язык в твоей голове. Я не выдержу твой снобизм. Я так же горжусь Тарлтонское нижнее белье, как вы от вашего отца и его KCB, и все остальное. Мой отец начал в маленькой дыре магазина в Лидс не больше, чем наша кладовая вниз по коридору. Он- BENTLEY. О да: Я знаю. Я прочитал его. «Романтика бизнеса, или Рассказ о нижнем белье Тарлтона. Пожалуйста, возьмите! »Я взял один день после того, как я впервые встретил Ипатию. Я пошел и купил полдюжины безжалостные жилеты ради нее. ДЖОННИ. Хорошо: они сжались? BENTLEY. О, не будь дураком. ДЖОННИ. Неважно, я дурак или нет. Они сжимались? В этом-то и дело. Они стоили денег? BENTLEY. Я не мог их носить: как вы думаете, моя кожа такая же толстая, как ваши клиенты скрываются? Я бы сразу оделась в мускатный орех терки. ДЖОННИ. Жаль, что твой отец не дал твоей тонкой коже веселый шнуровка тростником! BENTLEY. Жаль, что у вас нет более одной идеи! Если вы хотите знать, они когда-то пытались это сделать, когда я был маленьким ребенком. Глупый Губернатор сделал это. Я вопил, чтобы сбить дом и вошел в судороги и мозговую лихорадку и что-то вроде трех недель. Итак, старушка достала мешок; и служить ей прямо! После этого я был пусть делает то, что мне нравится. Мой отец не хотел, чтобы я вырос сломанный спаниель, который, по-твоему, твоя идея о человеке. ДЖОННИ. Весело хорошо для вас, что мой отец заставил вас войти офис и показать, из чего вы сделаны. И это не пришло в голову: позвольте мне сказать вам это. Когда губернатор спросил меня, где я думал, что мы я должен сказать вам: «Сделайте его офицером». Губернатор сказал, что ты слишком зеленый. И так вы были. BENTLEY. Осмелюсь сказать. Так бы вы были довольно зелеными, если бы вас толкнули в комплект моего отца. Через две недели я взял ваш глупый бизнес. Вы были у него десять лет; и вы havnt подняли его еще. ДЖОННИ. Не говори, гниль, дитя. Вы знаете, что вы просто заставляете меня жалеть вас. BENTLEY. «Романтика бизнеса»! Настоящий роман Дело Тарлтона - это история, что вы что-то понимаете Это. Вы никогда не могли объяснить какую-либо смертную вещь об этом мне, когда я - спросил вас. «Посмотрите, что было сделано в последний раз»: это было началом и конец вашей мудрости. Ты ничего, кроме поворота. ДЖОННИ. Что! BENTLEY. Топик. Если ваш отец не сделал жаровню для вы повернете, вы будете зарабатывать двадцать четыре шиллинга в неделю за счетчик. ДЖОННИ. Если вы не возьмете это назад и извинитесь за свои плохие манеры, я дам тебе так же хорошо, как всегда, BENTLEY. Помогите! Джонни бьет меня! Ой! Убийство! [Он бросает сам на земле, произнося пронзительные крики]. ДЖОННИ. Не будь дураком. Остановите этот шум, не так ли. я не собираюсь прикоснуться к тебе. Sh-sh- Ипатия мчится через внутреннюю дверь, за ней следуют миссис Тарлтон, и бросает себя на колени у Бентли. Миссис Тарлтон, чьи колени жестче, наклоняется над ним и пытается его поднять. Миссис Тарлтон - это проницательной и материнской старой леди, которая была довольно в свое время и все еще очень приятный и симпатичный и незатронутый. Hypatia - типичный Английская девушка, которую никогда не называли типичной, то есть она имеет непрозрачная белая кожа, черные волосы, большие темные глаза с черными бровями и ресницы, изогнутые губы, быстрые взгляды и движения, которые вспыхивают из ожидание покоя, безграничная энергия и дерзость, удерживаемые на поводке. Ипатий. [набросился на Бентли без очень нежной руки] Бентли: В чем дело? Не плачь так: зачем? Что получилось? MRS TARLETON. Вы больны, дитя? [Они поднимают его.] Там, там, домашнее животное! Все в порядке: не плачь [они посадили его в кресло] : вот! там! там! Джонни пойдет за доктором; и он даст вам что-то хорошее, чтобы сделать это хорошо. Ипатий. Что случилось, Джонни? MRS TARLETON. Это была оса? BENTLEY. [нетерпеливо] Оса будет разбита! MRS TARLETON. О Банни! это было непослушное слово. BENTLEY. Да, я знаю: прошу прощения. [Он поднимается и освобождается Сам от них] Все в порядке. Джонни испугал меня. Вы знаете как легко мне навредить; и я слишком мал, чтобы защищаться от Джонни. MRS TARLETON. Джонни: как часто я говорил вам, что вы не должны запугивать маленьких. Я думал, ты перерос все это. Ипатий. [сердито] Я заявляю, мама, что жестокость Джонни делает невозможным жить в доме с ним. ДЖОННИ. [глубоко больно] Это двадцать семь лет, мать, так как ты имел этот ряд со мной, чтобы лизать Роберта и дать Ипатии черный глаз потому что она укусила меня. Я обещал тебе тогда, что я никогда не подниму руку к одному из них снова; и я никогда не нарушал свое слово. И теперь, потому что этот молодой whelp начинает кричать, пока он не пострадал, вы относитесь ко мне как к если бы я был грубым и диким. MRS TARLETON. Не дорогой, не дикий; но вы знаете, что вы не должны звонить наш посетитель озорной имена. BENTLEY. О, пусть он один, ДЖОННИ. [яростно] Не мешай мне с моей матерью: слышишь? Ипатий. Джонни потерял настроение, мать. Нам лучше пойти. Приехать, Bentley. MRS TARLETON. Да. Это будет лучше. [В Бентли] Джонни не делает значит, любой вред, дорогой, он будет сам в наши дни. Приехать. Две дамы выходят через внутреннюю дверь с Бентли, который поворачивается у двери, чтобы усмехнуться в Джонни, когда он уходит. Джонни, оставленный один, сжимает кулаки и размалывает зубы, но может не найти облегчения таким образом для его ярости. После удушья и тиснения на мгновение он делает дверь в вестибюль. Он открывается, прежде чем он достигает его; и появляется лорд Саммергейс. Джонни смотрит на него, дар речи. Лорд Саммерэйс берет ситуацию и быстро берет пуансон из буфета и предлагает его Джонни. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Разбейте его. Не стесняйтесь: это уродливая штука. Разбить его: тяжело. [Джонни, с подавленным воплем, разбивает его на части, а затем садится и швыряет лоб]. Чувствую лучше сейчас? [Джонни кивки]. Я знаю только одного живого человека, который мог бы довести меня до такой степени иметь возможность сломать фарфор или совершить убийство; и этот человек мой сын Бентли. Это он? [Джонни снова кивает, еще не в состоянии говорить]. Когда машина остановилась, я услышал крик, который слишком хорошо знаком мне. Обычно это означает, что какой-то взбешенный человек пытается трэш Бентли. Никто никогда не преуспел, хотя почти все попытался. [Он удобно расположился рядом с письменным столом, и приступает к работе по сбору фрагментов пуансона в корзина с макулатурой, в то время как Джонни с уменьшением сложности собирает сам]. Бентли - проблема, которую я признаю, что я никогда не был способный решить. Он родился, чтобы быть большим успехом в возрасте пятидесяти лет. Большинство англичан его класса, кажется, рождаются, чтобы быть большими успехами в в возрасте двадцати четырех лет. Внутренняя проблема для меня - как терпеть Бентли, пока ему не исполнится пятьдесят. Проблема для нации заключается в том, как чтобы заставить себя управлять людьми, рост которых арестован, когда они немного больше, чем мальчики колледжа. Bentley действительно не означает быть наступление. Вы всегда можете заставить его плакать, сказав ему, что вам не нравится его. Только он кричит так громко, что эксперимент должен быть сделан в на открытом воздухе: посередине равнины Солсбери, если это возможно. У него есть жесткий и проницательный интеллект и замечательная сила взглядов на факты в лицо; но, к сожалению, будучи очень молодым, он понятия не имеет о как мало того, что большинство из нас может стоять. На с другой стороны, он страшно чувствителен и даже ласковый; так что он, вероятно, получает столько, сколько он дает на пути обиженных чувств. Вы извините меня, как я рассказываю о моем сыне. ДЖОННИ. [кто собрался вместе] Ты сделал это нарочно. Я не был совсем сам: мне нужно было немного, чтобы потянуться: спасибо. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Не за что. Ваш отец дома? ДЖОННИ. Нет: он открывает одну из своих бесплатных библиотек. Это еще один милый маленький копейщик ушел. Он злится на чтение. Он пообещал еще бесплатная библиотека на прошлой неделе. Это разрушительно. Илли ударил тебя так же хорошо, как и меня когда Банни женится на Ипатии. Когда все деньги Ипатии отбрасываются на библиотеках, куда зайдет Банни? Не можешь остановить его? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Боюсь, что нет. Это идеальный вихрь. Неустрашимый при общественной работе. Замечательный человек, я думаю. ДЖОННИ. О, общественная работа! Он делает слишком много. Это действительно что-то вроде лени, уйти от собственного серьезного дела, чтобы развлечь себя с другими людьми. Ум: Я не говорю, что нет другого к нему. Он имеет свою ценность как реклама. Он полезен знакомых и ведет к ценным деловым связям. Но это отвлекает его внимание от главного шанса; и он переусердствует. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Опасность общественного бизнеса состоит в том, что он никогда не заканчивается. Человек может убить себя. ДЖОННИ. Или он может больше тратить на это, чем он вносит его: вот как Я смотрю на это. Я говорю, что каждый бизнес - это бизнес. Надеюсь, я не жесткий человек, не узкий человек и не желаю платить разумные налоги и подписываться по причине, чтобы заслужить благотворительные организации и даже служить в жюри в свою очередь; и никто не может сказать, что я когда-либо отказывался помочь другу из-за трудностей, когда он стоил помогает. Но когда вы просите меня выйти за рамки этого, я вам откровенно говорю не см. это. Я никогда этого не видел, даже когда был всего лишь мальчиком, и притворяться, что принимает все идеи, которые меня накормил губернатор. я не видел; и я не вижу его. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Разумеется, нет деловых причин, почему вы должны возьмите больше, чем ваша доля в мировой работе. ДЖОННИ. Поэтому я говорю. Мне действительно очень приятно найти ты согласен со мной. Конечно, если с вами не согласятся, как вы должны знать, что вы не дурак? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Совершенно верно. ДЖОННИ. Я бы хотел поговорить с ним об этом. Мне бесполезно говорить все: я еще ребенком для него: у меня нет никакого влияния. Кроме, вы знаете, как обращаться с мужчинами. Посмотрите, как вы справлялись со мной, когда я делал дурак о Банни! ЛОРД ЛЮДЕЙ. Не за что. ДЖОННИ. О да, я был: я знаю, что был. Хорошо, если бы мой благословенный отец приходите, он бы сказал мне контролировать себя. Как будто я теряю свой характер цели! Возвращается Бентли, недавно вымытый. Он блуждает, когда видит своего отца, и идет ласково позади него и похлопывает его по плечам. BENTLEY. Хелло, командир! ты пришел? Я делаю грязный здесь глупая задница. Мне очень жаль, Джонни, старый парень: я прошу прошу прощения. Почему ты не пьешь меня, когда я так продолжаю? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Когда мы прошли через Годалминга, мне показалось, что я слышал некоторые yelling- BENTLEY. Я должен думать, что ты это сделал. Джонни был довольно грубым, хоть. Он сказал, что меня никто не любит; и я был достаточно глуп, чтобы верьте ему. ЛОРД ЛЮДЕЙ. И все женщины целовали тебя и жалели вы с тех пор, чтобы остановить свой плач, я полагаю. Малыш! BENTLEY. Я плакал. Но я всегда чувствую себя хорошо после плача: это снимает мои жалкие нервы. Теперь я чувствую себя совершенно здорово. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Например, совсем не стыдно за себя? BENTLEY. Если бы я начал стыдиться себя, у меня не было времени за все остальное всю свою жизнь. Я говорю: я чувствую себя очень здорово и весело. Позволяет всем спуститься и встретиться с Гранд-Чамом. [Он идет в шляпу и снимает шляпу]. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Мистер Тарлтон хочет называться Гранд Чам, ты думаешь, Бентли? BENTLEY. Ну, он думает, что он слишком скромный. Он называет себя Обычный Джон. Но вы не можете называть его тем, что в своем кабинете: кроме того, ему это не подходит: он не очень яркий. ДЖОННИ. Флам что? BENTLEY. Пламенеющей. Пойдем и встретимся с ним. Он позвонил из Гилдфорд, чтобы сказать ГЭС в дороге. Дорогой старый сын всегда телефонии или телеграфах: он думает, что он торопится, как ничего, когда ГЭС просто отправляет ненужные сообщения. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Спасибо. Я предпочитаю спокойный день. BENTLEY. Правый О. Я держу пресс Джонни: у меня было достаточно меня для один выходной. [Он выходит через павильон на территорию]. ДЖОННИ. Неплохая идея. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Какие? ДЖОННИ. Собираюсь встретиться с губернатором. Вы знаете, что не подумали бы об этом; но губернатору нравится Банни. И Банни его культивирует. я не стоит удивляться, если он подумает, что он может выжать меня из одного из Эти дни. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы так не говорите! Молодой негодяй! Я хочу проконсультироваться вы о нем, если не возражаете. Пойдем ли мы к Гиббету? Бентли слишком быстро для меня, как ходячий компаньон; но я хотел бы короткий ход. ДЖОННИ. [Растет нетерпеливо, очень льстит] Правильно. Thatll подгоняйте меня на землю. [Он берет Панаму и придерживается шляпа]. Миссис Тарлтон и Ипатия возвращаются, как только двое мужчин выходят. Hypatia салютует Summerhays издалека с загадочным подъемом ее веки в его сторону и скромный кивок, прежде чем она садится рабочий стол и занятие иглой. Миссис Тарлтон, гостеприимно суетливый, подходит к нему. MRS TARLETON. О, лорд Саммерхеис, я не знал, что ты здесь. привычка у вас есть чай? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Нет, спасибо: мне не разрешают чай. И я стыдно сказать, что я постучал по твоей прекрасной чашечке. Вы должны позвольте мне заменить его. MRS TARLETON. О, это не имеет значения: я слишком рад, что меня Это. Продавец сказал мне, что это лучший вкус; но когда мои бедные старая медсестра Марта получила катаракту, Банни сказал, что это милосердное положение природы, чтобы она не увидела наш фарфор. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [серьезно] Это было очень грубо от Бентли, Миссис Тарлтон. Надеюсь, ты ему так сказал. MRS TARLETON. О, благослови вас! Мне не важно, что он говорит; если он говорит это мне, а не до посетителей. ДЖОННИ. Мы выходим на прогулку, мама. MRS TARLETON. Хорошо: не будем держать вас. Не обращайте внимания на что хруст: я заставлю девушку прийти и отнять кусочки. [Вспоминая себя] Там! Я сделал это снова! ДЖОННИ. Готово? MRS TARLETON. Называла ее девушкой. Знаешь, лорд Саммерхеис, его Забавная вещь; но теперь я старею, я возвращаюсь во все как мы с Джоном, когда у нас было едва сто в год. Вам следует знали меня, когда мне было сорок! Я говорил, как герцогиня; и если Джонни или Ипатия выпустили слово, подобное старым временам, я был вниз на них, как на что угодно. И теперь я начинаю делать это сам в каждом очередь. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Наступает время, когда все это кажется важным немного. Даже королевы бросают маску, когда они достигают нашего времени жизни. MRS TARLETON. Позвольте вам одному сделать что-то красивое! Вы вы знаете, лорд Саммерхеис. Джон не знает этого; и Джонни не знает этого; но мы с тобой это знаем, не так ли? Теперь что-то что даже вы не можете ответить; так что будьте с вами на прогулку без другим словом. Лорд Даймерс улыбается; Луки; и выходит через вестибюль дверь, а затем Джонни. Миссис Тарлтон садится за рабочий стол и вытаскивает свои штопанные материалы и одно из носков ее мужа. Ипатия находится по другую сторону стола, по правую руку матери. Они болтают, когда они работают. Ипатий. Интересно, смеются ли они над нами, когда они самих себя! MRS TARLETON. Кто? Ипатий. Бентли и его отец и все тоффы в их наборе. MRS TARLETON. О, это только их путь. Раньше я думал, что аристократия была отвратительной насмешкой, и что они смеялись над меня и Джона. Они всегда хихикают и притворяются, что не заботятся о чем угодно. Но вы привыкнете к этому: theyre то же самое к одному другой и для всех. Кроме того, какое это имеет значение, что они думать? Это намного хуже, когда они гражданские, потому что это всегда означает что они хотят, чтобы вы одолжили им деньги; и вы никогда не должны этого делать, Ипатия, потому что они никогда не платят. Как они могут? Они не делают все, видите. Конечно, если вы решите рассмотреть это как подарок, это разные; но тогда они обычно спрашивают вас снова; и вы можете также сказать «нет» первым, как последним. Вы не должны бояться аристократия, дорогая: они только человеческие существа, подобные нам после все; и вы будете держать их с собой достаточно легко. Ипатий. О, я не боюсь их, уверяю вас. MRS TARLETON. Ну, нет, не бойтесь их, точно; но вы добрались до забрать свои пути. Вы знаете, дорогой, я никогда не соглашался с вашим отцовское представление о том, чтобы держаться подальше от них, и отправить вас в школу это было так дорого, что они не могли позволить себе отправлять своих дочерей там; так что все девушки принадлежали к семьям большого бизнеса, например сами. Он принимает все виды, чтобы создать мир; и я хотел, чтобы вы см. немного всякого рода. Когда вы вступаете в брак с Банни и отправляетесь в женщины его отца, они сначала шокируют вас. Ипатий. [недоверчиво] Как? MRS TARLETON. Ну, о чем они говорят. Ипатий. Ой! scandalmongering? MRS TARLETON. О нет: все мы делаем это: это только человеческая природа. Но вы знаете, что у них нет понятия порядочности. Я никогда не забуду первый день, который я провел с маршионсом, двумя герцогинями и без конца дам Это и то. Конечно, это был только комитет: они меня посадили получить большую подписку от Джона. Я никогда не слышал таких разговоров в своем жизнь. То, что они упомянули! И это была марксиона, которая начал его. Ипатий. Какие вещи? MRS TARLETON. Дренаж!! Она попробовала три системы в своем замке; и она собиралась покончить с ними и попробовать другое. Я не сделал знайте, какой способ посмотреть, когда она начала говорить об этом: я думал они все встали и вышли из комнаты. Но это не так, если хотите. Они были так же плохи, как она. Все они системы; и каждый из них поклялся своей собственной системой. Я сидел там с мои щеки горели до одного из герцогов, думая, что я выгляжу из я, наверное, спросил, какая у меня система. Я сказал, что уверен, что знаю ничего о таких вещах, и разве мы не должны лучше менять тему. Я могу сказать, что жир был в огне. Был регулярный ужас графини с анаэробной системой; и она сказала мне, прямо зверски, что я лучше узнаю о них раньше мои дети умерли от дифтерии. Это было всего через два месяца после того, как я похоронил бедный маленький Бобби; и это было тем, от чего он умер, бедным маленький ягненок! Я расплакался: я не мог помочь. Это было так же хорошо как сказал мне, что я убил своего ребенка. Мне пришлось уйти; но до того, как я была вне дома одна из герцогов - совсем молодая женщина - начала говоря о том, что кислое молоко сделал внутри нее и как она ожидала жить до ста, если она будет принимать это регулярно. И я слушаю к ней, которая никогда не осмеливалась думать, что герцогиня могла бы все так часто, как внутри! Я не должен был думать, были детскими внутренностями: мы должны говорить о них. Но взрослые люди! Я был рад уйти в то время. Ипатий. В школе начался класс физиологии и гигиены; но, конечно, ни одна из наших девушек не была посещена. MRS TARLETON. Если бы это была аристократическая школа, посетил его. То что theyre как: они противные умы. С действительно хорошие хорошие женщины, вещь или приличная или неприличная; и если это неприлично, мы просто не говорим об этом или притворяемся, что знаем об этом; и theres это конец. Но вся аристократия заботится о может ли он получить какую-либо пользу от этой вещи. Theyre, что Джонни звонит цинично. И, конечно, никто не может сказать им ни слова Это. Theyre настолько высоко, что они могут делать и говорить то, что им нравится. Ипатий. Ну, я думаю, они могут оставить стоки своим мужьям. Я не должен думать о человеке, который оставил мне такие вещи. MRS TARLETON. О, не думай, дорогая, что бы ты ни делал. я никогда давайте об этом вам; но это я забочусь о дренаже Вот. После того, что эта графиня сказала мне, я не собираюсь терять другого ребенка или доверия Джона. И я не хочу, чтобы мои внуки умирали больше, чем мои дети. Ипатий. Как вы думаете, Бентли когда-либо будет таким же большим человеком, как его отец? Я не имею в виду умного: я имею в виду большой и сильный. MRS TARLETON. Не он. Hes overbred, как один из тех дорогих маленький собака. Мне нравится немного дворянина, будь то мужчина или собака: theyre лучшее для каждодневного. Но у всех нас есть наши вкусы: То, что одно женское мясо - яд другой женщины. Кролик дорогой маленький парень; но я никогда не мог вообразить его для мужа, когда я был ваш возраст. Ипатий. Да; но у него есть мозги. Hes не нравится все остальное. Не может быть всего. MRS TARLETON. О, ты прав, дорогая, совершенно верно. Это здорово иметь мозги: посмотри, что это сделано для твоего отца! Вот почему я никогда не говорил ни слова, когда ты вскакивал бедный Джерри Макинтош. Ипатий. [извиниться] Я действительно не мог это испортить Джерри, мать. Я знаю, что ты ему нравишься; и никто не может отрицать, что великолепные животные- MRS TARLETON. [потрясен] Ипатия! Как ты можешь! То, что девочки говорят сейчас! Ипатий. Ну, что еще ты можешь ему называть? Если бы я был глух, или он был немым, я мог выйти за него замуж. Но, живя с отцом, я получил привыкший к умению. Джерри заставил меня сойти с ума: вы знаете очень ну, дурак: даже Джонни считает его дураком. MRS TARLETON. [вверх по оружию сразу в защиту своего мальчика] Теперь не начните с моего Джонни. Вы знаете, это меня раздражает. Джонни такой умный, как кто-то другой по-своему. Я не говорю, что они умны, как вы в некоторых пути; но hes человек, во всяком случае, и не немного прищуренное вещь как ваш Банни. Ипатий. О, я ничего не говорю против твоей любимцы: мы все знаем Совершенство Джонни. MRS TARLETON. Не будь крест, дорогая. Ты позволил Джонни; и я пусть Банни один. Я так же плох, как и ты. Там! Ипатий. О, я не против твоего высказывания о Бентли. Это правда. Он немного прищурен. Жаль, что он не был. Но кто еще там? Подумайте обо всех других шансах, которые у меня были! Ни один из них не имеет так много мозгов во всем его теле, как у Бентли в его мизинце. Кроме того, они не имеют никакого различия. Это как можно больше, чтобы сказать одно с другой. У них даже не было денег, если бы они не были сыновьями их отцов, как Джонни. Что делать девушке? Я никогда не встречал кто-то вроде Бентли раньше. Он может быть маленьким; но hes самое лучшее из связка: вы не можете отрицать это. MRS TARLETON. [со вздохом] Хорошо, мой питомец, если ты его представляешь, theres больше нечего сказать. Пауза следует этому замечанию: две женщины тихо шили. Ипатий. Мать: вы думаете, что брак - это вопрос как это было в свое время и с отцом? MRS TARLETON. О, это не очень понравилось со мной, дорогая: твой отец просто не взял бы для ответа; и я был слишком рад быть его жена, а не его девушка-магазин. Тем не менее, это любопытно; но у меня было больше чем вы в некотором роде, потому что, видите ли, я был беден; и здесь так много бедных людей, чем богатых, у которых, возможно, было больше выберите, как вы могли бы сказать, если Джон не подходил мне. Ипатий. Я могу представить себе всех людей, с которыми я мог бы влюбиться; но я никогда не встречал их. Реальные слишком маленькие, как Кролик, или слишком глупый, как Джерри. Конечно, можно попасть в состояние о любом мужчине: влюбись в него, если хочешь называть это. Но кто рискует жениться на мужчине для любви? Я не должен. я помню три девочки в школе, которые согласились, что одного человека вы никогда не должны жениться был человеком, которого вы любили, потому что он совершенный раб из вас. Я думаю, что это своего рода инстинкт против него, это так же сильно, как и другой инстинкт. Один из них, к моему определенные знания, отказался от мужчины, в которого она была влюблена, и вышла замуж другой, которая была влюблена в нее; и получилось очень хорошо. MRS TARLETON. Означает ли это, что вы не любите Банни? Ипатий. О, как мог кто-нибудь быть влюбленным в Банни? Мне он нравится Поцелуй меня так же, как мне нравится, когда меня целовать. Я люблю его; и он никогда не утомляет меня; и я вижу, что они очень умны; но я не то, что вы позвонил ему, если ты это имеешь в виду. MRS TARLETON. Тогда зачем тебе жениться на нем? Ипатий. Что я могу сделать лучше? Полагаю, я должен жениться на ком-то. Я понял, что с тех пор, как мне исполнилось двадцать три года. Я всегда принимал это Разумеется, я должен был жениться до того, как мне исполнилось двадцать. ГОЛОС БЕНТЛИ. [в саду] Ты должен держать себя свежим: смотреть на эти вещи с открытым умом. ГОЛОС ДЖОН ТАРЛЕТОН. Совершенно верно: я всегда так говорю. MRS TARLETON. Тебе твой отец, и Банни с ним. BENTLEY. Держи молодых. Следите за мной. Это совет для вас. Бентли и мистер Тарлтон (огромный и доброжелательный ветеран торговли) приходят в поле зрения и войти в павильон. ДЖОН ТАРЛЕТОН. Вы думаете, что вы молоды, не так ли? Вы думаете, что я стар? [энергично стряхивая свое пальто и подвешивая его его колпачок]. BENTLEY. [помогать ему с пальто] Конечно, ты старый. смотреть на ваше лицо и посмотрите на мое. То, что вы называете своей молодостью, не что иное, как ваше легкомыслие. Почему мы так хорошо вместе? Потому что я молод детеныш, а ты старый джиссер. [Он бросает подушку на ноги Ипатии и садится на него спиной на колени]. Тарлетон. Старый! Это все, что ты об этом знаешь, мой мальчик. Как дела, Пэтси! [Ипатия целует его]. Как моя Чикабидди? [Он целует миссис Тарлтон руку и позирует в середине картины]. Посмотри на меня! Посмотрите на эти морщины, эти седые волосы, это отталкивающее маску, которую вы называете старостью! Что это? [Верно] Я прошу вас, что это? BENTLEY. Весело милый и почтенный, старик. Не обескураживайте. Тарлетон. Ницца? Не тут-то было. Почтенный? Преподобного быть взорванным! Прочтите своего Дарвина, мой мальчик. Прочтите свой Вейсман. [Он идет к буфет для лимонада]. MRS TARLETON. Для стыда, Джон! Скажите ему прочитать его Библию. Тарлетон. [манипулирование сифоном] Что такое использование дети читают Библию, когда вы знаете, что они не будут. Меня держали из Библии в течение сорока лет, когда ему сказали читать ее, когда я был молодой. Затем я поднял его однажды вечером в гостинице в Сандерленде, когда Я оставил все свои бумаги в поезде; и я обнаружил, что это было не так уж плохо. [Он пьет и ставит бокал с наслаждением]. Лучше, чем большинство полупансиальных бумаг, так или иначе, если бы вы могли сделать люди верят в это. [Он садится за письменным столом, рядом с ним жена]. Но если вы хотите научиться с научной точки зрения, прочитайте Дарвина и Вейсмана. Конечно, если вы хотите это понять романтично, читал о Соломоне. MRS TARLETON. У тебя есть чай, Джон? Тарлетон. Да. Не прерывай меня, когда я улучшаю ум мальчика. Где был я? Эта отталкивающая маска - Да. [Взрывоопасно] Что такое смерть? MRS TARLETON. Джон! Ипатий. Смерть - довольно неприятный предмет, папа. Тарлетон. Ничуть. Не научно. С научной точки зрения это восхитительный предмет. Вы думаете, что смерть естественная. Ну, это не так. Вы читать Вейсман. С начала смерти не было никакой смерти. Вы смотрите в любая канава снаружи, и вы найдете там плавание так же свежо, как нарисуйте некоторые из идентичных маленьких живых клеток, которые Адам окрестил в Эдемский сад. Но если такие большие вещи, как мы, не умерли, мы бы толпились друг друга с лица земного шара. Ничего не осталось, сэр, кроме люди, у которых был смысл и хорошие манеры, чтобы умереть и сделать комната для свежих вещей. И поэтому смерть была введена Естественным Выбор. Вы вытаскиваете это из головы, мой мальчик, что я умру потому что я изнашиваюсь или разлагаюсь. Нет такой вещи, как распад жизненно важный человек. Я проясню; но я обманываю. BENTLEY. А как насчет морщин и миндального дерева и кузнечик, который становится бременем и желанием, которое терпит неудачу? Тарлетон. Имеет ли это? Джордж! Нет, сэр: она одухотворяет. Относительно ваш кузнечик, я могу носить слона. MRS TARLETON. Вы так говорите, Банни! Что он подразумевает под миндальное дерево? Тарлетон. Он означает мои белые волосы: отталкивающая маска. Это мое мальчик, является еще одним изобретением Естественного Отбора, чтобы отвратить молодых женщин со мной, и дать ребятам поворот. MRS TARLETON. Джон: У меня его не будет. Это запретный предмет. Тарлетон. Они говорят о беззаконии и суете женской живописи их лица и носят каштановые парики в пятьдесят. Но почему они не должны? Почему женщина должна позволить Природе налагать на нее ложную маску возраста, когда она знает, что она так молода, как всегда? Почему она должна смотреть в и увидеть морщинистую ложь, когда прикосновение к изобразительному искусству покажет ей славная правда? Морщины - уловка, чтобы отразить молодых людей. предполагать она не хочет отражать молодых людей! Предположим, она им нравится! MRS TARLETON. Банни: выведите Ипатию на площадку для прогулки: Хороший мальчик. Сегодня вечером у Джона есть один из его непослушных припадков. Ипатий. О, не обращай на меня внимания. Я привык к нему. BENTLEY. Я не. Я никогда не слышал такого разговора: я не могу поверить мои уши. И помните, что это человек, который возражал против моего женитьбы его дочь на том основании, что брак между членом отличный и хороший средний класс с одним из порочных и коррумпированных аристократия была бы недоброжелательством. Неправду, если хотите! Это человек, которого я принял как отца! Тарлетон. Эх! Что это? Принял меня как отца, не так ли? BENTLEY. Да. Это моя идея. Я знал парня по имени Джои Персиваль в Оксфорде (вы знаете, что я был два месяца в Баллиоле до того, как я был послал за рассказом старухе, которая была главой этого глупого колледжа что я о нем хорошо думал. Он был бы рад иметь меня назад, в конце шести месяцев; но я бы не пошел: я просто позволю ему хотеть; и служить ему правильно!) Ну, Джо был ужасно умным парень, и так приятно! Я спросил его, что сделало такую ​​разницу между его и всех других щенков - они были щенками, если хотите. Он сказал мне это было очень просто: у них был только один отец; и он три. MRS TARLETON. Не говори глупости, дитя. Как это могло быть? BENTLEY. О, очень просто. Его отец- Тарлетон. Какой отец? BENTLEY. Первый: регулирование естественного гл. Он сохранил приручение философ в доме: вид рода Кольриджа или Герберта Спенсера карты, вы знаете. Это был второй отец. Тогда его мать была итальянская принцесса; и у нее всегда был итальянский священник. Он должен был взять на себя ответственность за свою совесть; но от того, что я мог разглядеть, она весело взялась за него. Все трое из них взял на себя ответственность за совесть Джои. Он слышал, как они спорили, как сумасшедший обо всем. Видите ли, философ был вольнодумцем и всегда верил в последнее. Священник ничего не верил, потому что он наверняка заставил его столкнуться с тем или иным лицом. И естественный отец держал открытый ум и верил в то, что заплатил ему лучше. Между ними их Джоуи не культивировал. Он сказал, что если бы у него могли быть только три мамы, он бы поддержал Сам против Наполеона. Тарлетон. [впечатлено] Это идея. Это самое интересное идея: самая важная идея. MRS TARLETON. Джон всегда был для идей. Тарлетон. Ты прав, Чикабидди. Что я скажу Джонни, когда он хвастается о нижнем белье Тарлетона? Это не нижнее белье. нижнее белье повешено! Любой может сделать нижнее белье. Любой может продать нижнее белье. Идеи Тарлетона: вот что он сделал. Я часто думал о том, чтобы положить это вверх по магазину. BENTLEY. Примите меня в партнерство, когда вы, старик. я устал на нижнем белье; но я приду к идеям. Тарлетон. Ты будешь хорошим мальчиком; и, возможно, я это сделаю. MRS TARLETON. [задушив заговор против ее любимого Джонни] Теперь, Джон: ты обещал - Тарлетон. Да, да. Хорошо, Чикабидди: не суетитесь. Ваш драгоценному Джонни Шант вмешаться. [Отскок, слишком энергичный, чтобы сидеть неподвижно] Но меня тошнит от старого магазина. Тридцать пять лет у меня было это: эта же благословенная старая лестница поднялась и вниз каждый день: тот же старый лот: та же старая игра: извините, что я когда-либо начал это сейчас. Я задержу его и попробую что-то еще: что-то, что будет дайте возможность всем моим способностям. Ипатий. Theres деньги в нижнем белье: theres нет в идеях дикой кошки. Тарлетон. Theres деньги во мне, мадам, независимо от того, во что я вхожу. MRS TARLETON. Не хвалитесь, Джон. Не искушайте Провидение. Тарлетон. Крысы! Вы не понимаете Провидение. Провидение любит быть соблазненными. Это секрет успешного человека. Прочитайте Браунинга. Естественное богословие на острове, а? Калибан боялся соблазнить Провиденс: именно поэтому он никогда не мог получить даже с Просперо. Что сделал Просперо? Просперо даже не искушал Провидение: он был Провиденс. Это одна из идей Тарлтона; и вы не забудете об этом. BENTLEY. Сегодня вы полны говядины, старик. Тарлетон. Говядину можно сдуть! Радость жизни. Прочтите Ибсена. [Он входит в павильон, чтобы облегчить его беспокойство, и смотрит с его руки глубоко опускаются в карманы]. Ипатий. [Вдумчивый] Бентли: не могли бы вы пригласить своего друга? Персиваль здесь? BENTLEY. Нет, если я это знаю. Ты меня бросишь в тот момент, когда ты смотрит на него. MRS TARLETON. О, Банни! За позор! BENTLEY. Ну, кто выйдет за меня замуж, полагаете, если бы они могли получить мои мозги с полноразмерным телом? Нет, спасибо. Я возьму веселый хорошо позаботьтесь о том, чтобы Джои не выходил из этого, пока Ипатия не молится. Джонни и Лорд Саммерхеи возвращаются через павильон из своего прогуляйтесь. Тарлетон. Добро пожаловать! Добро пожаловать! Почему ты так долго пробыл? ЛОРД ЛЮДЕЙ. [рукопожатие] Да: я должен был прийти раньше. Но я все еще теряюсь в Англии. [Джонни снимает шляпу и висит рядом с его собственным]. Спасибо. [Джонни возвращается к своему качели и его роман. Лорд Деймерс приходит к письменному столу]. Дело в том, что, поскольку мне нечего делать, у меня нет времени идти в любом месте. [Он садится рядом с миссис Тарлтон]. Тарлетон. [вслед за ним и сидящим слева от него] Парадокс, парадокс. Хорошо. Парадоксы - единственные истины. Читайте Честертон. Но theres много для вас, чтобы сделать здесь. У вас есть гений для правительства. Вы изучили свою работу там, в Цзингишанах. Ну, мы хотим быть управляемый здесь, в Англии. Управляйте нами. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ах да, друг мой; но в Jinghiskahn вы должны правильного пути. Если ты не хочешь, ты подходишь и возвращаешься домой. Вот все должно быть сделано не так, чтобы подойти к губернаторам, которые не понимают ничего, кроме стрельбы по куропаткам (наши английские родные принцы, на самом деле) и избиратели, которые не знают, что они голосуют. Я не понимать эти демократические игры; и я боюсь, что я слишком стар, чтобы учить. Что я могу сделать, но сидеть в окне своего клуба, который состоит в основном из отставных индийских государственных служащих? Мы смотрим на путаницу и безумие и дилетантство; и мы спрашиваем друг друга, где один две недели это приземлило бы нас. Тарлетон. Очень верно. Тем не менее, демократия в порядке, вы знаете. Читать Mill. Прочтите Джефферсона. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Да. Демократия хорошо читается; но он не действует хорошо, как в некоторых пьесах. Нет, нет, мой друг Тарлтон: сделать Демократическая работа, вам нужна аристократическая демократия. Делать Аристократия работает, вам нужна демократическая аристократия. У тебя есть ни; и theres это конец. Тарлетон. Тем не менее, вы знаете, сверхчеловек может прийти. Супермен - это идея. Я верю в идеи. Чтение Whatshisname. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Чтение - опасное развлечение, Тарлтон. я хочу Я мог бы убедить ваших людей в бесплатной библиотеке. Тарлетон. Почему, мужик, это начало образования. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Наоборот, это конец. Как ты можешь смеете учить человека читать, пока вы не научили его всему остальному? ДЖОННИ. [перехватывая ответ своего отца, выйдя из качели и, взявшись за пол] Оставь это. Это здравый смысл. кто - нибудь для игры в теннис? BENTLEY. О, давайте поговорим об улучшении. Не могли бы вы скорее, Джонни? ДЖОННИ. Если вы спросите меня, нет. Тарлетон. Джонни: ты не совершенствошь свой ум. Вы не читаете. ДЖОННИ. [идет между его матерью и лордом Саммерхеем, книга в рука] Да, да. Держу пари, что тебе нравится, страница для страницы, я читаю больше, чем вы, хотя я об этом не говорю. Только, я не читаю те же книги. Мне нравится книга с сюжетом в ней. Вам нравится книга в нем нет ничего, кроме какой-то идеи о том, что человек, который пишет, держит беспокоясь, как кот, преследующий собственный хвост. Я могу стоять немного это так же, как я могу стоять, наблюдая за кошкой в ​​течение двух минут, скажем, когда Мне нечего делать. Но человеку скоро надоедает этот вид вещи. Дело в том, что вы смотрите на автора как своего рода бог. я посмотри на него как на человека, которого я плачу, чтобы сделать что-то для меня. Я плачу его, чтобы развлечь меня и вывести меня из себя и заставить меня забыть. Тарлетон. Нет. Неправильный принцип. Вы хотите помнить. Читайте Киплинг. «Чтобы мы не забыли». ДЖОННИ. Если Киплинг хочет помнить, пусть он помнит. Если бы он забери Тарлетонское нижнее белье, он был бы рад забыть. Поскольку у него есть гораздо более мягкая работа и хочет сохранить себя перед публикой, его крик «Не забывайте, что я довольно умен в написании о. «Ну, я не виню его: это его дело: я должен сделать такой же на его месте. Но то, что он хочет и чего я хочу, - это два разные вещи. Я хочу забыть; и я плачу другому мужчине, чтобы заставить меня забыть. Если я куплю книгу или иду в театр, я хочу забыть магазин и забыть себя с момента, когда я зайду в тот момент, когда я приду вне. То, за что я плачу свои деньги. И если я нахожу, что авторский просто получая у меня все время, я считаю, что hes получил мой деньги под ложными предлогами. Я не болезненный кривошип: я естественный человек; и, как таковой, мне не нравится быть. Если человек в моем Занятость сделала это, я должен уволить его. Если бы член моего клуба сделал это, Я должен его отрезать. Если он зашел слишком далеко, я должен принести его перед комитетом. Я мог бы даже ударить головой, если бы это произошло к тому, что. Ну, кто и что автор, что он должен быть привилегированным брать свободы, которые не допускаются другим мужчинам? MRS TARLETON. Понимаете, Джон! Что я тебе всегда говорил? Джонни имеет столько же, что и сам, как любой, когда захочет. ДЖОННИ. Я не дурак, мать, все, что могут себе представить. Я не чтобы иметь столько идей, как губернатор; но какие у меня идеи являются последовательными, во всяком случае. Я могу думать так же хорошо, как говорить. BENTLEY. [к Тарлтону, посмеиваясь] Если бы ты был там, старик, он? Вы довольно во всем магазине со своими идеями, не так ли? ДЖОННИ. [красиво] Я ничего не говорю против тебя, Губернатор. Но я говорю, что настало время для здравомыслящих, здоровых, безжалостные люди, подобные мне, выступают против этого заговора письменной и разговорной и художественной партии, чтобы поставить нас в задний ряд. Это не факт, что мы уступаем им: это работа; а также это они поставили работу. Это мы, которые управляют страной для их; и все, что мы получаем, это сказать, что мы Филистимляне и вульгарными торговцами и грязными городскими людьми и т. д., и что все они ангелы света и ведущие. Пришло время утверждать себя и положить конец их застрявшей ерунде. Возможно, если бы у нас не было ничего лучше, чем говорить или писать, мы могли бы сделать это лучше, чем они. Во всяком случае, это неудачи и отказ от бизнеса (вряд ли человек из они не начались в офисе), и мы - успехи этого. Слава богу, я ничего не провалил; и я не верю, что я должен провалиться в литературе, если он заплатит мне, чтобы повернуть мне на руку. BENTLEY. Слышу, слышу! MRS TARLETON. Кажется, ты написал книгу, Джонни! Как вы думаете, он может, лорд Саммерхеис? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Почему нет? На самом деле все действительно преуспевающих авторов, с которыми я встречался после моего возвращения в Англию очень нравится ему. Тарлетон. [снова впечатлил] Это идея. Это новая идея. я Я должен был сделать Джонни автором. Я никогда не говорил так прежде чем из-за боязни повредить его чувства, потому что, в конце концов, парень не могу помочь; но я никогда не думал, что Джонни заслуживает внимания, как человек из бизнес. ДЖОННИ. [саркастический] О! Вы думаете, что всегда придерживаетесь этого вы, губернатор? Я знаю ваше мнение обо мне, а также вы узнайте сами. Для того, чтобы ценить другого, требуется один человек. и вы arnt, и вы никогда не были, настоящим человеком бизнеса. я знаю где Тарлтон был бы три раза четыре, если бы он не был для меня. [С фыркой и кивком, чтобы подчеркнуть подразумеваемое предупреждение, он отступает в турецкую баню и улетает против него с добродушное безразличие]. Тарлетон. Ну, кто это отрицает? Ты прав, мой мальчик. Я не ум, признающий вас всех, что обстоятельства, которые меня осудили держать магазин - самая большая трагедия в современной жизни. Я должен иметь был писателем. Я по сути человек идей. Когда я был молодым человек, которого я иногда использовал, чтобы молиться, чтобы я мог потерпеть неудачу, чтобы я был оправдан в отказе от бизнеса и что-то делать: что-то первый класс. Но это было нехорошо: я не мог потерпеть неудачу. я сказал себе что если бы я мог только однажды пойти к моей Чикабидди и показать ей заявление дипломированного бухгалтера, подтверждающее, что я сделал 20 фунтов меньше чем в прошлом году, я мог попросить ее дать мне шанс Джонни и Будущее Ипатии, войдя в литературу. Но это было бесполезно. Первый это было на 250 фунтов больше, чем в прошлом году. Тогда это было 700 фунтов. затем это было 2000 фунтов. Тогда я увидел, что это бесполезно: Прометей был прикован к его скале: прочитайте Шелли: прочитайте миссис Браунинг. Ну, хорошо, это было не быть. [Он торжественно поднимается]. Лорд Деймерс: Я прошу вас извините меня на несколько мгновений. Бывают случаи, когда мужчина должен размышлять в одиночестве о своей судьбе. Потрогается аккорд; и он видит драма его жизни, как зритель, видит пьесу. Смех, если вы чувствуете склонен: никто не видит комическую сторону этого больше, чем я. В театр жизни может быть забавным, кроме актера. [Осветление] Идея в этом: идея для картины. Какие Жаль, что молодой Бентли не художник! Тарлтон медитировал на своем судьба. Не в тоге. Не в атрибутах трагедии или философ. В простом пальто и брюках: человек, как любой другой человек. И под этим пальто и брюками человеческая душа. Tarleton-х Нижнее белье! [Он тяжело выходит в вестибюль]. MRS TARLETON. [любезно] Я полагаю, что это пристрастие жены, Господь Summerhays; но я действительно думаю, что Джон действительно замечательный. Я уверен, что он был чтобы быть королем. Мой отец посмотрел на Джона, потому что он был и Джон держал магазин. Ему было больно гордиться так часто берут деньги у Джона; и он привык утешать себя говоря: «В конце концов, он всего лишь лингвист». Но, наконец, однажды он сказал мне: «Джон - король». BENTLEY. Сколько он занимал по этому случаю? ЛОРД ЛЮДЕЙ. [резко] Бентли! MRS TARLETON. О, не ругай ребенка: он должен что-то сказать как если бы это было его последнее слово на земле. Кроме того, hes право: мой бедный отец попросил свои обычные пять фунтов; и Джон дал ему сто по-своему. Как король. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Не за что. У меня было пять царей, которыми Jinghiskahn; и я думаю, что вы делаете своего мужа какую-то несправедливость, миссис Tarleton. Они делали вид, будто меня любят, потому что я держал их братьев от их убийства; но мне они не нравились. И мне нравится Тарлтон. MRS TARLETON. Все делают. Я действительно должен пойти и сделать повара его валлийский кролик. Он ожидает, что он будет в особых случаях. [Она идет к внутренней двери]. Джонни: когда он возвращается, спросите его, где мы поставить эту новую турецкую баню. Турецкие бани являются его последними. [Она гаснет]. ДЖОННИ. [снова вперед] Теперь, когда губернатор дал сам прочь, и старушка ушла, я тебе кое-что скажу, Господь Summerhays. Если вы изучите мужчин, которые сделали огромную кучу в бизнесе не увлекаясь деньгами, вы обнаружите, что все они имеют шифер выкл. Губернатор - замечательный человек; но hes не совсем все там, вы знать. Если вы заметите, ГЭС отличается от меня; и какими бы ни были мои недостатки может быть, я нормальный человек. Ошибочно: вот он. И опасность что когда-нибудь он отбросит все шоу. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Предоставление шоу - это метод, подобный любому другому метод. Сохранение его для себя - это еще один метод. Я должен держать открытый ум об этом. ДЖОННИ. Вам когда-либо приходило в голову, что человек с открытым умом должен быть немного подлецом? Если вы спросите меня, мне нравится человек, который составляет его ум раз и навсегда, что касается права, а что неправильно, а затем придерживается Это. Во всяком случае, вы знаете, где его взять. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это может быть не его цель. BENTLEY. Возможно, он захочет иметь тебя, старый парень. ДЖОННИ. Ну, пусть он. Если член моего клуба хочет украсть мой зонтик, он знает, где его найти. Если мужчина выставит для клуба, кто имел открытый взгляд на предмет собственности в зонтах, я должен был чернокнижник. Умный ум - это очень хорошо в умных разговорах; но в поведении и в бизнесе дайте мне твердую почву. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Да: зыбучие пески затрудняют жизнь. Все еще, там они. Не стоит притворяться, что они камни. ДЖОННИ. Я не знаю. Вы можете нарисовать линию и сделать другие шарики Это. То, что я называю моралью. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Очень верно. Но вы не делаете никакого прогресса, если youre toeing линия. Ипатий. [внезапно, как будто она больше не могла этого вынести] Бентли: поиграй в теннис с Джонни. Вы должны заниматься спортом. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Сделай, мой мальчик. [Джонни] Возьми его и заставить его пропустить. BENTLEY. [неохотно поднимаясь] Я обещал вам на два дюйма больше раунда моя грудь этим летом. Я пробовал упражнения с расширителем indiarubber; но я не был достаточно силен: вместо того, чтобы расширять его, он скомкал меня вверх. Пойдем, Джонни. ДЖОННИ. У вас нет конца добра, молодой человек. [Он выходит с Бентли через павильон]. Ипатия отбрасывает свою работу с огромным вздохом облегчения. ЛОРД ЛЮДЕЙ. В конце концов! Ипатий. В конце концов. О, если бы у меня был только отпуск в приюте для немого. Как я завидую животным! Они не могут говорить. Если Джонни мог только вернуть свои уши или помахать хвостом, а не укладывать закон, насколько это было бы лучше! Мы должны знать, когда он был крест, и когда он был доволен; и это все, что мы знаем сейчас, со всеми его говорить. Он никогда не останавливается: разговаривать, разговаривать, разговаривать, разговаривать. Это моя жизнь. Все в тот день, когда я прислушиваюсь к разговору мамы; за обедом я слушаю беседу папы; и когда папа останавливается, я слушаю Джонни. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы заставляете меня чувствовать себя виноватой. Я тоже говорю, я боюсь. Ипатий. О, я не возражаю, потому что ваш разговор - это новинка. Но это должно было быть ужасно для ваших дочерей. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Наверное, так. Ипатий. Если бы родители поняли, как они родили своих детей! Три или четыре раза за последние полчаса я был на грани кричать. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Мы были очень скучными? Ипатий. Совсем нет: вы были очень умны. То, что так сложно медведь, потому что так трудно избежать прослушивания. Ты видишь, Я молод; и я хочу, чтобы что-то случилось. Моя мама говорит мне что, когда я стану ее, я буду слишком рад, что ничего получилось; но я не ее возраст; так что хорошего для меня? Theres мой отец в саду, размышляя о своей судьбе. Все очень хорошо для он: у Хес была судьба медитировать; но у меня не было никакой судьбы все же. Все с ним случилось: со мной ничего не случилось. Это почему этот бесконечный разговор настолько безумно неинтересен для меня. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Было бы хуже, если бы мы сидели молча. Ипатий. Нет, это не так. Если бы вы все сидели молча, как будто вы были ожидая чего-то, тогда будет надежда, даже если ничего не случилось. Но эта вечная кудахтала, кудахтала, кудахтала вещи вообще подходят только старым, старым, старым людям. Я полагаю, это что-то для них: у них был их бросок. Все, что я слушаю, это некоторый признак того, что это заканчивается чем-то; но только когда это кажется доходя до точки, Джонни или папа просто начинают другого зайца; и все это начинается снова; и я понимаю, что это никогда не приведет где бы то ни было и никогда не остановится. То, когда я хочу кричать. я интересно, как вы можете это выдержать. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ну, я сам старух и болтливый, понимаете. Кроме того, я не здесь, по своей собственной воле, точно. Я пришел, потому что вы приказали мне приехать. Ипатий. Разве ты не хочешь приехать? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Моя дорогая: после тридцати лет управления другими людей, люди теряют привычку рассматривать то, что они хотят, или не хочу. Ипатий. О, не начинайте говорить о том, что делают мужчины, и около тридцати летний опыт. Если вы не можете отделаться от этого предмета, вам лучше отправить для Джонни и папы и начать все сначала. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Прости. Прошу прощения. Ипатий. Я спросил тебя, ты не хочешь приехать? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я не остановился, чтобы подумать, хочу я того или нет, потому что, прочитав ваше письмо, я знал, что должен приехать. Ипатий. Зачем? ЛОРД ЛЮДЕЙ. О, мисс Тарлтон! Действительно очень! Не пытайтесь я позвоню тебе шантажисту на твое лицо. Вы меня в своей власти; и я делаю то, что вы говорите мне очень послушно. Не проси меня притворяться, что я сделай это по своей собственной воле. Ипатий. Я не знаю, что такое шантажист. Я даже не знаю опыт. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Шантажист, моя дорогая юная леди, - это человек, который знает позорный секрет в жизни другого человека и вымогает деньги от этого другого человека, угрожая сделать его тайную публику если деньги не будут оплачены. Ипатий. Я не просил у тебя денег. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Нет; но вы попросили меня спуститься сюда и поговорить вы; и вы случайно сказали, что если бы у меня не было никого говорить обо мне, но Бентли. Это была угроза, не так ли? Ипатий. Ну, я хотел, чтобы ты пришел. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Несмотря на мой возраст и мою печальную болтливость? Ипатий. Мне нравится говорить с вами. Я могу позволить себе пойти с тобой. Я могу скажи что-нибудь тебе, я не могу сказать другим людям. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Интересно, почему? Ипатий. Ну, ты единственный действительно умный, взрослый, высококлассный, опытный человек, которого я знаю, кто отдал меня, сделав он сам себя обманул. Вы не можете упаковать себя в свою тогу после этого. Ты не можешь дать мне воздух. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ты хочешь сказать, что можешь рассказать Бентли обо мне, если я это сделаю. Ипатий. Даже если бы не было Bentley: даже если вы не заботились (и я действительно не понимаю, почему вам так много нужно), мы никогда могут быть на обычных условиях друг с другом снова. Кроме того, Ive у вас возникло чувство: почти страшная любовь к вам. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [Сжимаю] Прошу вас, нет, пожалуйста. Ипатий. О, это ничего не лестно: и, конечно же, ничего неправильно, как я полагаю, вы это называете. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Пожалуйста, верьте, что я это знаю. Когда люди моего возраст- Ипатий. [нетерпеливо] О, расскажите о себе, когда вы имеете в виду а не о мужчинах своего возраста. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я сделаю это как можно грубее. Когда, как вы говорите, Я сделал себе полный дурак, поверь мне, я сделал поэтический дурак себя. Я был соблазнен не аппетитами, которые, слава Богу, долго пережил: даже не по желанию второго детства для ребенка компаньона, но невинным побуждением поместить деликатность и мудрости и духовности моего возраста в ласковой службе вашего молодежи в течение нескольких лет, в конце которой вы были бы взрослыми, сильная, образованная вдова. Увы, моя дорогая, деликатность возраста считалась, как обычно, без насмешки и жестокости молодежи. Ты сказал мне, что вы не хотели быть медсестрой старика, и что вы не хотели имеют детей младшего возраста, таких как Bentley. Это помогло мне правильно: я не упрекнул вас: я был старым дураком. Но как вы можете себе представить, после что я могу заподозрить вас в наименьшем чувстве для меня, кроме неизбежное чувство ранней молодости для позднего возраста, или представьте, что у меня есть любое чувство для вас, кроме одного из сокращающихся унижений, я не могу Понимаю. Ипатий. Я не обвиняю тебя в том, что ты влюбился в меня. я буду благодарю вас всю свою жизнь за это, потому что это был первый раз что со мной что-то действительно интересное. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы хотите сказать мне, что ничего подобного не было когда-либо раньше? что ни у кого не было никогда, Ипатий. О, много. Это часть рутины жизни здесь: сама тупой его частью. Молодой человек, который ходит в ухаживании, так же знаком инцидент в моей жизни как кофе на завтрак. Конечно, тоже большая часть джентльмена плохо себя ведет; и я слишком много леди позволить ему; и hes застенчивый и застенчивый; и я прав, и выдержан; и, наконец, когда я больше не могу этого терпеть, я либо отпугните его или дайте ему возможность предложить, просто чтобы посмотреть, как он сделает это и откажется от него, потому что он делает это одним и тем же глупо как и все остальное. Вы не называете это событием в своей жизни, не так ли? С тобой все было по-другому. Я должен был как можно скорее ожидать Север Полюс, чтобы полюбить меня, как ты. Вы знаете, что я всего лишь дочери льняной драпировки, когда все сказано. Я боялся вас: вы, Хороший человек! господин! и старше моего отца. И тогда какой положение дел было! Подумайте об этом! Я был связан с твоим сыном; а также вы ничего не знали об этом. Он боялся сказать вам: он привел вас здесь, потому что он подумал, может ли он сшить нас вместе, я мог бы получить вокруг тебя, потому что я был такой раздирающей девушкой. Мы все устроили: он и я. У нас с папой и мамой и Джонни великолепно; и тогда Бентли ушел и оставил нас - ты и я! - взять пройтись через вереск и полюбоваться пейзажем Hindhead. Вы никогда не мечтал, что это был план: что меня так приятно как я играл до своей судьбы, как милая девушка, которая была сделай своего мальчика счастливым. А потом! а потом! [Она поднимается, чтобы танцевать и хлопать в ладоши своими руками]. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [содрогаться] Стоп, остановись. Женщина не может понять мужской деликатес? Ипатий. [наслаждаясь воспоминанием] И тогда-ха, ха!-ты предложенный. Вы! Отец! Для девочки твоего сына! ЛОРД ЛЮДЕЙ. Говорю, говорю вам. Не оскверняйте то, что вы не Понимаю. Ипатий. Это было что-то, наконец, с удвоенной силой. Это был великолепным. Это был мой первый взгляд за кулисами. Если бы я был семнадцать, я должен был полюбить тебя. Даже так, как есть, я чувствую себя совершенно по-другому по отношению к вам от того, что я делаю по отношению к другим старым люди. Итак, [предлагая свою руку], вы можете поцеловать мою руку, если это будет любая забава для вас. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [поднимается и откатывается к столу, глубоко восстали] Нет, нет, нет. Как ты смеешь? [Смеется смешно]. Как бессердечная молодежь! Как грубо! Как цинично! Как безжалостно жесток! Ипатий. Материал! Это только то, что ты устал от многих вещей Я никогда не пробовал. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это не одно. Я не забыл жестокость моего собственного детства. Но старайтесь учиться, славные молодые зверь, который вы есть, этот век брезгливый, сентиментальный, привередливый. Если вы не можете понять мои святые чувства, по крайней мере, вы знаете телесные немощи старого. Ты знаешь, что я до сих пор ем все богатые вещи, которые вы сожраете при каждом приеме пищи; что я не могу нести шум и рэкет и грохот, которые влияют на вас не больше, чем на камень. Ну, моя душа тоже такая. Запасьте это: будьте нежны с ним [он невольно протягивает руки, чтобы умолять: она берет их с смех]. Если бы вы могли подумать обо мне, как о половине ангела и половины недействительным, мы должны улучшаться вместе. Ипатий. Думаю, мы отлично справляемся. Никто еще не называл меня славный молодой зверь. Мне нравится это. Славный молодой зверь выражает точно, что мне нравится. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [вытаскивая руки и садясь] Где Земля вы получили эти болезненные вкусы? Вы, кажется, были здоровы воспитанный в нормальной, здоровой, респектабельной семье среднего класса. Но вы продолжаете, как самый нездоровый продукт Богема. Ипатий. Это просто. Я сыт по горло- ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ужасное выражение. Dont. Ипатий. О, я полагаю, это вульгарно; но нет другого слова для этого. Мне надоели хорошие вещи: с респектабельностью, с приличием! Когда женщине нечего делать, деньги и респектабельность означают, что с ней никогда не бывает. Я не хочу быть хорошим; а также Я не хочу быть плохим: я просто не хочу, чтобы меня беспокоили хорошо или плохо: я хочу быть активным глаголом. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Активный глагол? О, я вижу. Активный глагол означает быть, делать или страдать. Ипатий. Просто так: как умный из вас! Я хочу быть; Я хочу делать; и я играю страдать, если это стоит того. Но палка здесь ничего не делает но, будучи хорошим и приятным и ласковым, я просто привык. Оставайтесь здесь с нами в течение недели; и я расскажу вам, что это значит: покажите это вам происходит изо дня в день, год за годом, срок службы после жизни. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Покажи мне что? Ипатий. Девушки увядают в дамы. Дамы, увядающие в старые горничные. Уход пожилых женщин. Выполнение поручений для стариков. Хорош для наконец, ничего больше. О, вы не можете представить себе дьявольский эгоизм о пожилых людях и притворной жертве молодых. Это более невыносимо, чем любая бедность: более ужасно, чем любая праведный праведный нечестие. О, домой! Главная! родители! семья! долг! как я их ненавижу! Как бы я хотел, чтобы все они были разбиты! бедный побег. Злой побег. Ну, я не могу быть бедным: мы катаемся в деньгах: бесполезно притворяться, что мы нет. Но я могу быть злым; а также Я вполне готов быть. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы считаете, что это легко? Ипатий. Ну, разве это не так? Как человек, вы должны знать. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это требует некоторого естественного таланта, что, без сомнения, культивироваться. На самом деле не так просто быть чем-то необычным. Ипатий. Во всяком случае, я хочу сразиться за жизнь. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Живя своей жизнью, я считаю, что суфражист фразу есть. Ипатий. Жизнь любой жизни. Жизнь, а не увядание даже садовник, чтобы отрезать вас, когда вы гнилые. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я жил активной жизнью; но Ive засохли все одна и та же. Ипатий. Нет: вы изношены: это совсем другое. И вы некоторые жизнь в вас еще или вы бы не полюбили меня. Ты можешь никогда не представляю, как я был рад найти, что вместо того, чтобы быть правильный вид большого панджандрума, которым вы должны были быть, вы были действительно старый рип, как папа. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Нет, нет: не о твоем отце: я действительно не могу нести Это. И если вы должны сказать эти ужасные вещи: эти сердечные раны постыдные вещи, по крайней мере, найти что-нибудь красивое, чтобы позвонить мне, чем старый rip. Ипатий. Хорошо, что бы вы назвали мужчиной, предлагающим девушке, которая возможно- ЛОРД ЛЮДЕЙ. Его дочь: да, я знаю. Ипатий. Я собирался сказать его внучку. ЛОРД ЛЮДЕЙ. У вас всегда есть еще один удар, чтобы войти. Ипатий. Вы слишком чувствительны. Вы когда-нибудь делали грязевые пироги, когда вы были детским прощением: ребенок. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Надеюсь нет. Ипатий. Это грязная работа; но мы с Джонни были достаточно вульгарны нравится. Мне нравятся молодые люди, потому что они не слишком боятся грязи жить. Я вырос из грязевых пирогов; но мне нравится сленг; и мне нравится суете вас, говоря то, что вас шокирует; и я бы предпочел с ругательством и курением, чем с унылой респектабельностью; и здесь много вещей, которые просто сожрали бы вас, я думаю, скорее весел. Теперь! ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я не сомневаюсь в этом. Не настаивайте. Ипатий. Это не ваш идеал, не так ли? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Нет. Ипатий. Скажу вам, почему? Ваш идеал - старуха. я daresay shes получил молодое лицо; но она старая женщина. Старый, старый, старый. Брезгливый. Не могу не согласиться. Не могу наслаждаться вещами: не реально вещи. Всегда на усадке. ЛОРД ЛЮДЕЙ. На сжатии! Отсканимое выражение. Ипатий. Ба! вы не можете стоять, даже такая маленькая вещь. Какие хорошо вы? О, что ты хорошего? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Не спрашивай меня. Я не знаю. Я не знаю. Тарлтон возвращается из вестибюля. Ипатия тихо садится. Ипатий. Ну, папа: ты медитировал на свою судьбу? Тарлетон. [озадачен] Что? Ой! моя судьба. Гад, я забыл все об этом: Джок запустил кролика и очистил его от головы. Кроме того, почему я должен уступить место болезненной интроспекции? Это знак безумия. Прочитайте Ломброзо. [Лорду Summerhays] Хорошо, Summerhays, Разве моя девочка развлекала тебя? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Да. Она замечательный артист. Тарлетон. Я думаю, что моя идея воспитывать молодую девушку была скорее успех. Не слушай этого, Пэтси: это может сделать тебя тщеславный. Сей никогда не обращался как с ребенком. Я всегда говорил, что То же самое с ее матерью. Пусть она прочитает то, что ей нравится. Позвольте ей сделать что ей нравится. Отпусти ее, где она любит. Э, Пэтси? Ипатий. О да, если бы мне было только что нужно, место для меня, все, что я хотел прочитать. Тарлетон. Вот, видите! Shes не удовлетворены. Restless. хочет все должно произойти. Хочет приключения выходить из неба. Ипатий. [собирает работу] Если вы собираетесь говорить обо мне и мое образование, я ухожу. Тарлетон. Ну, хорошо, с тобой. [Лорду Летухи] Ше активный, как я. Она действительно хотела, чтобы я потащил ее в магазин. Ипатий. Ну, они говорят мне, что у девушек есть приключения иногда. [Она выходит через внутреннюю дверь] Тарлетон. Там она меня там, хотя она этого не знает, бедный невинный ягненок! Разумеется, публичный скандал преувеличивает; но морализировать как и вы, чрезмерная жизненная сила - это физический факт, который не может быть поговорили. [Он садится между письменным столом и сервант]. Трудный вопрос: воспитывать детей. Между нами он избил меня. Я никогда не был так удивлен в своем как когда я познакомился с Джонни как бизнесменом и узнал каким он был на самом деле. Как вы справлялись со своими сыновьями? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ну, у меня действительно не было времени быть отцом: это простая правда. Их бедная дорогая мать сделала обычную вещь пока они были с нами. Тогда, конечно, Харроу, Кембридж, обычный рутины их класса. Я видел их очень мало и думал очень немного о них: как я мог? с целой провинцией на руках. Они и я - знакомые. Не возможно, довольно обычный знакомые: theres a er-er-я должен был бы назвать это своего рода раскаяния в том, как мы пожимаем друг другу руки (когда мы пожимаем друг другу руки), которые означает, я полагаю, что мы сожалеем, что нам больше не нужны друг для друга; и я боюсь, что мы не встречаемся чаще, чем можем нам помочь. Мы помещаем каждый другие слишком много из лица. Это очень сложно связь. На мой взгляд, не совсем естественный. Тарлетон. [впечатление, как обычно] Это идея, конечно. Я не думаю, кто-нибудь когда-либо писал об этом. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Бентли - единственный, кто действительно был моим сыном в любом серьезный смысл. Он был полностью испорчен. Когда его отправили на он просто кричал, пока его не отправили домой. борона не могло быть и речи; но нам удалось обучить его в Кембридже. Не использовать: его отправили. К тому времени моя работа закончилась; и я увидел его много. Но я ничего не мог с ним поделать, кроме как смотреть. я должен был подумать, что ваше дело было совсем другим. Вы поддерживаете традиции среднего класса: дневная школа и бизнес-тренинг вместо университета. Я верю в школьную часть дня. Во всяком случае, вы знаете своих детей. Тарлетон. Вы? Я не уверен в этом. Факт, мой дорогой Summerhays, когда детство закончилось, как только маленькое животное получило мимо этапа, на котором он приобретает то, что вы могли бы называть порядочность, все зависит от отношения между родителем и ребенком. Вы не может преодолеть страшную застенчивость. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Застенчивость? Тарлетон. Да, застенчивость. Прочитайте Диккенса. ЛОРД ЛЮБОВЬ [удивлен] Диккенс !! Из всех авторов, Чарльз Диккенс! Ты серьезно? Тарлетон. Я не имею в виду его книги. Прочитайте его письма своей семье. Прочтите письма любого человека своим детям. Они не люди. Они не о себе или о себе. Theyre о гостиницах, пейзажах, о погода, о том, как промокнуть и потерять поезд, и что он увидел на дороги и все такое. Ни слова о себе. Принудительный. Застенчивый. обязанность буквы. Все готово для публикации: все сказано. я говорю тебе theres стена 10 футов толщиной и 10 миль высоко между родителем и ребенок. Я знаю, о чем говорю. Девочки Ive в моей работе: девочек и юношей. У меня были идеи по этому вопросу. Раньше я ходил в родители и скажите им, чтобы их дети не выходили в мир без указания опасностей и соблазнов, которые они собирались быть брошенным в. Что сказала мне каждая из матерей? "Ой, сэр, как я мог говорить о таких вещах своей дочери? сказал, что я совершенно прав; но они этого не сделали, больше, чем я был в состоянии сделать это сам Джонни. Мне приходилось оставлять книги на его пути; а также Когда я это сделал, я почувствовал себя ужасно. Поверьте мне, Summerhays, отношение между молодым и старым должно быть невинным отношением. Это должно быть то, о чем они могли бы говорить. Ну, связь между родитель и ребенок могут быть ласковым отношением. Это может быть полезно связь. Это может быть необходимым соотношением. Но это никогда не может быть невинное отношение. Ты скорее умер, чем намек на это. Зависит от этого, через тысячу лет она будет считаться плохой формой, чтобы узнать, кто отец и мать. Неловко. Лучше протягивай мне руку Бентли. Я могу смотреть ему в лицо и разговаривать с ним как с мужчиной. Ты можешь есть Джонни. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Спасибо. Я так долго жил в стране, где у человека может быть пятьдесят сыновей, которые для него не более, чем полк солдаты, я боюсь, что я потерял английское чувство об этом. Тарлетон. [беспокойный снова] Ты имеешь в виду Джингшискан. О да. Хорошо вещь империя. Воспитывает нас. Открывает наши умы. Забивает Библию из нас. И цивилизует других парней. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Да, это цивилизовывает их. И это нецивилизует нас. Их выигрыш. Наша потеря, Тарлтон, поверь мне, наша потеря. Тарлетон. А почему бы не? Среднее количество людей. Делает ниггер наполовину англичанин. Делает англичанина наполовину ниггером. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Говоря как несчастный англичанин, о котором идет речь, Мне не нравится этот процесс. Если бы у меня была жизнь, чтобы жить снова, я бы оставаться дома и переоценивать себя. Тарлетон. Бред какой то! не эгоистично. Подумайте, как вы улучшили другие главы. Посмотрите на Испанскую империю! Плохая работа для Испании, но великолепный для Южной Америки. Посмотрите, что римляне сделали для Британии! Они разразились и должны были убраться; но подумайте обо всем, чему нас учили! Они были из нас: я считаю, что там был римский лагерь Хиндхед: Я покажу тебе это завтра. Это хорошая сторона Империализм: это бескорыстно. Я презираю Маленьких Англичан: Они всегда думают об Англии. Smallminded. Я за Парламент человека, федерация мира. Прочитайте Теннисон. [Он снова оседает]. Тогда theres большой вопрос еды. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [с опаской] Нужно, чтобы мы пошли в этом после полудня? Тарлетон. Нет; но я хочу, чтобы вы сказали Чикабидди, что Jinghiskahns не есть конец поджаренного сыра, и что это секрет их удивительное здоровье и долгую жизнь! ЛОРД ЛЮДЕЙ. К сожалению, они не являются ни здоровыми, ни длинными жил. И они не едят поджаренный сыр. Тарлетон. Вот ты где! Они будут, если они съедят его. Во всяком случае, скажите, что вам нравится, если мораль является уэльским кроликом для моего ужина. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Британская мораль в двух словах! Тарлетон. [сильно удивлен] Да. Ха-ха! Ужасные лицемеры, да? Их прерывают возбужденные крики с земли. Ипатий. | Папа! Мама! Выходите так быстро, как можете. | Быстро. Быстро. | BENTLEY. | Привет, губернатор! Публично заявить. Самолет. | Смотри смотри. Тарлетон. [запуск] Самолет! Он сказал, что самолет? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Самолет! [Тень падает на павильон; а также часть стекла наверху разбита и падает на пол]. Тарлтон и Лорд Сэйтхейз спешат через павильон в сад. Ипатий. | Береги себя. Позаботьтесь о дымоходе. | BENTLEY. | Приходите на эту сторону: все идет правильно | где ты стоишь. | Тарлетон. | Hallo! где дьявол ты | приходит? у тебя будет своя крыша. | ЛОРД ЛЮДЕЙ | Он потерял контроль. MRS TARLETON. Смотри, смотри, Ипатия. В нем два человека. BENTLEY. Они очистили его. Хорошо управляемый! Тарлетон. | Да; но они попадают в оранжерею. | ЛОРД ЛЮДЕЙ | Посмотрите на стекло. | MRS TARLETON. | Тейл ломает все стекло. Theyll | испортить весь виноград. | BENTLEY. | Ум, где ты придешь. Ад | сохрани это. Нет: theyre вниз. Услышав ужасный удар разбитого стекла. Все кричат. MRS TARLETON. | О, они убиты? Джон: они убиты? | ЛОРД ЛЮДЕЙ | Вы ранены? Что-нибудь сломалось? Вы можете стоять? | Ипатий. | О, тебе должно быть больно. Ты уверен? Должен ли я получить | вы немного воды? Или какое-то вино? | Тарлетон. | С тобой все впорядке? Уверен, что у тебя не будет | бренди просто снять шок. ЛЕТЧИК. Нет, спасибо. Совершенно верно. Не царапины. Я заверяю ты со мной все в порядке. BENTLEY. Какая удача! И какой удар! Ты счастливый парень, я могу сказать тебе. Авиатор и Тарлтон входят в павильон, а затем Лорд Саммерхейс и Бентли, Авиатор по праву Тарлтона. Bentley проходит мимо Авиатора и поворачивается, чтобы любоваться его взглядом. повелитель Summerhays обгоняет Тарлетона менее остро на противоположной стороне с тот же объект. ЛЕТЧИК. Мне очень жаль. Боюсь, что я сбил тебя с ног винный завод в взведенную шляпу. ( Эффузивно ) Ты не против, не так ли? Тарлетон. Ничуть. Заходите и выпейте чай. Оставайтесь с ужином. Пребывание в выходные. Всю свою жизнь я хотел летать. ЛЕТЧИК. [снимая очки] Ты действительно более чем добрый. BENTLEY. Почему, его Джоуи Персиваль. Персиваль. Привет, Бен! Что ты? Тарлетон. Какие! Человек с тремя отцами! Персиваль. Ой! Бен говорил обо мне? Тарлетон. Подумайте о себе как о семье - если вы сделаете меня честь. И твой друг тоже. У тебя твой друг? Персиваль. О, и кстати! прежде чем он войдет: позвольте мне объяснить. я Не знаю его. Тарлетон. А? Персиваль. Хавнт даже посмотрел на него. Я пытаюсь сделать запись в клубе с пассажиром. Клуб снабдил пассажира. Он только что вошел; и я был слишком занят обработкой самолета, чтобы посмотреть на него. Я havnt сказал ему слово; и я не могу ответить за него в обществе; но hes идеальный пассажир для листовки. Он спас меня от удара. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я видел это. Это было необыкновенно. Когда ты был он бросил его на верхнюю планку одной рукой. Вы прошли мимо него в воздухе, прямо на стекло. Он поймал тебя и повернулся вы ушли в клумбу, а затем засветились рядом с вами, как птица. Персиваль. Как он держал голову, я не могу себе представить. Честно говоря, я этого не сделал. Пассажир, также испуганный, входит в павильон с Джонни и две дамы. Пассажир находится между Персивалем и Тарлтон, миссис Тарлтон между лордом Саммерхеем и ее мужем, Ипатия между Персивалем и Бентли, а Джонни - с правом Бентли. Тарлетон. Дорогой сэр, просто обсуждать твою доблесть. Великолепный. Ты останешься до обеда. Ты останешься на ночь. Оставайтесь на неделю. Чикабидди будет в восторге. MRS TARLETON. Вы не снимаете очки и не пьете чай? Пассажир начинает снимать очки. Тарлетон. Делать. Помыть. Джонни: возьмите джентльмена на свой Комната: Я присмотрю за мистером Персивалем. Они должны- К этому времени пассажир снял защитные очки и встал показала себя замечательно красивой женщиной. MRS TARLETON. | Ну я никогда!!! | | | BENTLEY. | [ шепотом ] О, я говорю! | | | ДЖОННИ. | Джорджем! | | | Все ЛОРД ЛЮДЕЙ | Дама! | to- | | Gether. Ипатий. | Девушка! | | | Тарлетон. | [ Персивалю ] Ты мне никогда не говорил ... | | | Персиваль. | У меня не было ни малейшей идеи - | Смущенная пауза. Персиваль. Уверяю вас, если бы у меня было слабое представление о том, что мой пассажир был дамой, я не должен был оставлять вас для это эгоистичный путь. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Похоже, что дама смещалась как для очень эффективно, сэр. Персиваль. Спас мою жизнь. Я признаю это с благодарностью. Тарлетон. Я должен извиниться, мадам, за то, что предложил вам которые подходят для противоположного пола. И все же, почему наоборот? Мы все люди: самцы и самки того же вида. Когда платье - то же самое различие исчезает. Я горжусь тем, что мой дом - леди с явной утонченностью и отличием. Разреши мне представиться: Тарлтон: Джон Тарлтон ( видя гипотезу в пассажирский глаз ) - да, да: Тарлетонское нижнее белье. Моя жена, миссис Тарлтон: Вы извините меня за то, что я принял доверие между человеком и человеком намекало на нее как на Чикабидди. мой дочь Ипатия, которая всегда хотела, чтобы какое-то приключение выпало из небо, и теперь, надеюсь, доволен наконец. Lord Summerhays: a человек известен везде, где развевается британский флаг. Его сын Бентли, занятый к Ипатии. Г-н Джозеф Персиваль, многообещающий сын трех человек интеллектуальных отцов. Ипатий. [испугался] друг Бентли? [Бентли кивает]. Тарлетон. [продолжаю, пассажиру] Могу ли я теперь попросить позволили узнать ваше имя? ПАССАЖИР. Меня зовут Лина Щепановская [произносит ее Sh-Chepanovska]. Персиваль. Ш-я прошу прощения? LINA. Szczepanowska. Персиваль. [сомнительно] Спасибо. Тарлетон. [очень вежливо] Не могли бы вы снова сказать это? LINA. Скажем, рыба. Тарлетон. Рыба. LINA. Скажи церкви. Тарлетон. Церковь. LINA. Скажем, рыбная церковь. Тарлетон. [демонстрация] Но это не здравый смысл. LINA. [неумолимо] Скажите рыбную церковь. Тарлетон. Рыбная церковь. LINA. Еще раз. Тарлетон. Нет, но [отставлю себя] рыбной церкви. LINA. Теперь скажите Щепановскую. Тарлетон. Szczepanowska. Получил это, Гад. [Свистящий шепот становится слышимым: все они говорят Sh-ch для себя]. Szczepanowska! Не английское имя, не так ли? LINA. Польский. Я поляк. Тарлетон. О да. Интересная нация. Удачливые люди, чтобы получить правительство их страны снято с рук. Нечего делать, но культивировать себя. Точно так же, как мы взяли Гибралтар из рук Испанцы. Экономит испанского налогоплательщика. Веселая хорошая вещь для нас, если немцы взяли Портсмута. Садись, не так ли? Группа распадается. Джонни и Бентли спешат в павильон и возьмите два плетеных кресла. Джонни отдает его Лине. Ипатия и Персиваль сидит за рабочим столом. Лорд Деймерс дает стул в преддверии письменного стола миссис Тарлтон; а также Бентли заменяет его плетеным креслом, которое берет Лорд Деймерс. Джонни остается за рабочим столом, Бентли за его отец. MRS TARLETON. [Лине] Попейте чаю, не так ли? LINA. Я никогда не пью чай. Тарлетон. [сидящий в конце ближайшего пишущего стола Лина. Плохо, что я буду в самолете. Слишком нервный. Been много? LINA. Не в самолете. Ive парашют; но это детская игра. MRS TARLETON. Но неужели ты так глуп, чтобы вести такой ужасный риск? LINA. Вы не можете жить без риска. MRS TARLETON. О, что сказать! Разве вы не знали, что можете были убиты? LINA. Вот почему я поднялся. Ипатий. Конечно. Не могу понять увлечение вещь? новинка! смелый! ощущение чего-то происходит! LINA. О нет. Это слишком ручная работа для этого. Я поднялся семейные причины. Тарлетон. А? Какие? Семейные причины? MRS TARLETON. Надеюсь, это не значит, что ты назвал свою мать? Персиваль. [быстро] Или ваш муж? LINA. Я не женат. И почему я должен ненавидеть свою мать? Ипатий. [в сторону Персиваля] Это было умно, мистер Персиваль. Персиваль. Какие? Ипатий. Выяснить. Тарлетон. Я в затруднении. Я не могу понять, что леди поднимается самолет по семейным обстоятельствам. Это грубо быть любопытным и спросить вопросов; но тогда это бесчеловечно, чтобы быть равнодушным, как будто вы didnt забота. LINA. Я расскажу вам с удовольствием. За последние сто пятьдесят лет, ни один день не прошел без члена моей семьи рискуя жизнью или жизнью. Для нас очень важно соблюдать эта традиция. Обычно некоторые из нас это делают; но бывает, что только в этот момент его поддерживает только один из моих братьев. Рано этим утром я получил от него телеграмму, чтобы сказать, что был огнем, и что он ничего не мог сделать до конца недели. К счастью, у меня было приглашение от Авиационной лиги, чтобы увидеть это джентльмен пытается сломать пассажирский рекорд. Я обратился к Президент Лиги, чтобы позволить мне сохранить честь моей семьи. Он устроил это для меня. Тарлетон. О, я, должно быть, мечтаю. Это безумная бред. LINA. [тихо] Ты совсем проснулся, сэр. ДЖОННИ. Мы не можем все мечтать о том же, губернатор. Тарлетон. Конечно, нет, вы даффер; но тогда мне снится ты, как как леди. MRS TARLETON. Не будь глупым, Джон. Дама только шутит, я конечно. [Лили] Я полагаю, что ваш багаж находится в самолете. Персиваль. Багажа не могло быть и речи. Если я останусь на обед, я боюсь, я не могу измениться, если вы не одолжите мне одежду. MRS TARLETON. Вы имеете в виду никого из вас? Персиваль. Боюсь, что так. MRS TARLETON. Ну ладно, неважно: Ипатия предоставит леди платье. LINA. Спасибо вам, я очень доволен, как и я. Я не привык к халатам: они мешают мне и заставляют меня чувствовать себя нелепо; так что если вы не Я не изменюсь. MRS TARLETON. Ну, я начинаю думать, что я немного мечтал сам. Ипатий. [нетерпеливо] О, все в порядке, мама. Джонни: посмотри после мистера Персиваля. [Лине, вставай] Пойдем со мной. Лина следует за ней к внутренней двери. Все встают. ДЖОННИ. [Персивалю] Я покажу тебе. Персиваль. Спасибо. Лина выходит с Ипатией, а Персиваль с Джонни. MRS TARLETON. Ну, это хорошая вещь! Посмотрите на теплица! Itll стоил тридцать фунтов, чтобы исправить это. Люди не имеют права делать такие вещи. И вы пригласили их на обед тоже! Какого типа женщина - это иметь в нашем доме, когда вы знаете, что все Хиндхед будет призывать нас видеть этот самолет? Банни: Пойдем со мной и помогите мне вывести всех людей из основания: я заявляю, что они пришли как будто они вышли из земли [она делает для внутренняя дверь]. Тарлетон. Нет: не беспокойтесь, Чикабидди: Я займусь им. MRS TARLETON. Действительно, вы ничего не делаете: вы останетесь здесь тихо с лордом Саммерхеем. Вы приглашаете их всех на ужин. Приехать, Кролик. [Она выходит, а затем Бентли. Лорд Деймерс сидит вниз опять]. Тарлетон. Сингулярно красивая женщина Summerhays. Что вы делаете? ее? Она, должно быть, принцесса. Что это семья воинов и государственных деятелей, которые рискуют жизнью каждый день? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Очевидно, что они не воины и государственные деятели, или они не сделали бы этого. Тарлетон. Ну, тогда кто же это дьявол? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я думаю я знаю. В последний раз, когда я увидел эту даму, она сделал что-то, о чем я не мог подумать. Тарлетон. Что это было? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ну, она прошла назад по натянутой проволоке без балансирующий полюс и повернул сальто посередине. я помню что ее зовут Лина, и что другое имя было чужой; хотя я Не вспоминай. Тарлетон. Szcz! Вы не могли забыть, что если бы вы это услышали. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я этого не слышал: я видел это только в программе. Но это ясно, что акробат. Это объясняет, как она спас Персиваля. А также это объясняет ее семейную гордость. Тарлетон. Акробат, а? Хорошо, хорошо, хорошо! Summerhays: это приближает ее. Это лучше, чем принцесса. Я закалил это вечнозеленое сердце, когда я думал, что она принцесса. Сейчас я пусть это коснется. Она доступна. Хорошо. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Надеюсь, вы несерьезны. Помните: у вас есть семьи. У вас есть позиция. Вы не в первой молодости. Тарлетон. Не важно. Волшебная магия в ночи Когда сердце молодое. Мое сердце молод. Кроме того, я женатый мужчина, а не вдова, как вы. Женатый мужчина может делать все, что ему нравится, если его жена не возражает. вдовец не может быть слишком осторожным. Не то чтобы я думал, беспринципный человек или плохой муж. Я не. Но у меня избыток жизнеспособности. Прочитайте дневник Пеписа. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Женщина - твой гость, Тарлтон. Тарлетон. Ну, так? Женщина, которую я привожу в мой дом, - мой гость. Женщина, которую вы приносите в мой дом, - мой гость. Но женщина, которая падает удариться с неба в мою оранжерею и разбить каждого благословенного стекло стекла в ней должно принять ее шанс. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Тем не менее, вы знаете, что мое имя не должно быть связано с любым скандалом. Ты будешь осторожен, не так ли? Тарлетон. О, Господи, да. Да, да, да, да, да. Я только шутил, конечно. Миссис Тарлтон возвращается через внутреннюю дверь. MRS TARLETON. Ну я никогда! Джон: Я не думаю, что эта молодая женщина прямо в ее голове. Знаете ли вы, о чем только что попросили? Тарлетон. Шампанское? MRS TARLETON. Нет. Она хочет Библию и шесть апельсинов. Тарлетон. Какие? MRS TARLETON. Библия и шесть апельсинов. Тарлетон. Я понимаю апельсины: она делает оранжевое лекарство от какая-то. Но для чего она хочет Библию? MRS TARLETON. Я уверен, что не могу себе представить. Она не может быть в ней глава. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Возможно, она хочет это прочитать. MRS TARLETON. Но почему она должна быть в будний день на всех мероприятиях. Какие ты бы посоветовал мне делать, лорд Саммерхеис? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ну, есть ли в доме Библия? Тарлетон. Стеки em. Theres семейная Библия, и Библия Доре, и параллельная пересмотренная версия Библии, а также Библия Голубов Пресса и Библия Джонни, Библия Бобби и Библия Пэтси, а также Библия Чикабидди и моя Библия; и я осмелюсь сказать, что слуги могли поднимите еще несколько между ними. Пусть у нее будет много. MRS TARLETON. Не говори так, как перед лордом Саммерхеем, Джон. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это не имеет значения, миссис Тарлтон: в Jinghiskahn это было наказуемым преступлением, чтобы разоблачить Библию для продажи. Империя нет религии. Входит Лина. Она оставила свою кепку в комнате Ипатии. Она останавливается приземление в дверях и говорит через поручень. LINA. О, миссис Тарлтон, я сделаю очень хлопотно, если Я тоже прошу подставку в своей комнате? Тарлетон. Не за что. Вы можете иметь пианино, если хотите. Или граммофон. Имейте граммофон. LINA. Нет, спасибо: нет музыки. MRS TARLETON. [идет на шаги] Как вы думаете, это хорошо для вас есть так много апельсинов? Арнн боится получить желтуху? LINA. [Приходит] Не в последнюю очередь. Но бильярдные шары будут делать вполне также. MRS TARLETON. Но ты не можешь есть бильярдные шары, дитя! Тарлетон. Возьми их, Чикабидди. Я понимаю. [Он подражает жонглер бросает шары]. А? LINA. [идет к нему, мимо его жены] Просто так. Тарлетон. Бильярдные мячи и реплики. Плиты, ножи и вилки. Два парафиновые лампы и шлем. LINA. Нет: это популярный бизнес низкого класса. В нашей семье мы не касайтесь ничего, кроме классической работы. Любой может делать светильники и шляпы. Я могу делать серебряные пули. Это действительно сложно. [Она переходит к Лорд Деймерс, и смотрит на него серьезно, когда он сидит письменный стол]. MRS TARLETON. Ну, я уверен, что не знаю, о чем ты говоришь; и я надеюсь, что вы сами знаете. Однако у вас будет то, что вы хочу, конечно. [Она поднимается по ступенькам и выходит из комнаты]. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы простите мое любопытство? Что такое Библия для? LINA. Чтобы успокоить мою душу. ЛОРД ЛЕТО [со вздохом] Ах да, да. Он больше не отвечает мое, мне очень жаль. LINA. Это потому, что вы не знаете, как это прочитать. Положить его перед вами на подставке; и открыть его в Псалмах. Когда вы можете читать их и понять их, совершенно спокойно и счастливо, и сохранить шесть шары в воздухе все время, вы в отличном состоянии; и youll никогда не совершайте ошибку в тот вечер. Если вы обнаружите, что не можете это сделать, то идти и молиться, пока не сможете. И будьте очень осторожны в тот вечер. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это обычная форма теста в вашей профессии? LINA. Ничего, что мы, Щепановски, обычное, милорд. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы все так замечательны? LINA. Наша профессия - замечательная. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы никогда не снисходительны, чтобы делать то, что делают обычные люди? Например, не молитесь, как молятся простые люди? LINA. Обычные люди не молятся, милорд: они только умоляют. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вы никогда ничего не просите? LINA. Нет. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Тогда почему вы молитесь? LINA. Напомнить себе, что у меня есть душа. Тарлетон. [Идущий] Правда. Хорошо. Хорошо. Красивый. Все этот проклятый материализм: какая польза кому-нибудь? У меня есть душа: не говорите мне, что я havnt. Сократите меня, и вы не можете найти его. Вырезать пар двигатель, и вы не можете найти пар. Но, Джордж, это делает двигатель go. Скажите, что вы будете делать, Summerhays, божественная искра - факт. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я это отрицал? Тарлетон. Вся наша цивилизация отрицает это. Читать Уолт Уитмен. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я пойду в бильярдную и достану для тебя. LINA. Спасибо. Лорд Деймерэйз выходит через дверь в вестибюле. Тарлетон. Подойди к ней. Послушай меня. [Она быстро поворачивается]. То, что вы сказали сейчас, было красивым. Вы касаетесь аккордов. Вы обращаетесь к поэзии в человеке. Вы вдохновляете его. Приходи сейчас! Ты женщина мир: вы независимы: вы, должно быть, водили много мужчин псих. Вы знаете, какой я человек, не так ли? Пройдите меня через взгляд, а? LINA. Да. [Она тихо садится в кресло лорда Саммерхея Просто ушел]. Тарлетон. Хорошо. Ну, ты мне нравишься? Не поймите меня неправильно: я прекрасно понимая, что вы не полюбите с первого взгляда с нелепым старым лавочником. Я не могу помочь, что смешно старые лавочник. Я должен нести его со мной, нравится мне это или не. Я должен заплатить за его одежду, хотя я ненавижу их сокращение: особенно жилет. Я должен смотреть на него в стакане, пока Я бреюсь. Я ненавижу его, потому что живая ложь. Моя душа не вот так: это похоже на твою. Я хочу одурачить себя. Около вы. Ты позволишь мне? LINA. [очень спокойно] Сколько вы будете платить? Тарлетон. Ничего. Но я брошу так много государей, как вам нравится в море, чтобы показать вам, что я всерьез. LINA. Это обычные условия? Тарлетон. Нет. Я никогда раньше этого не делал. LINA. [создавая изящную книжку и готовившись писать в ней] Как вы сказали, ваше имя было? Тарлетон. Джон Тарлтон. Великий Джон Тарлтон из Тарлетона Нижнее белье. LINA. [письмо] Тарлтон. Эргодиче-? [Она смотрит на него вопросительно]. Тарлетон. [быстро] Пятьдесят восемь. LINA. Спасибо. Я сохраняю список всех моих предложений. я хотел бы знать что я считаю нужным. Тарлетон. Дайте мне взглянуть. LINA. [предлагая книгу ему] Это на польском языке. Тарлетон. Это не хорошо. Является ли мое самое низкое предложение? LINA. Нет: самое высокое. Тарлетон. К чему большинство из них приходят? Алмазы? Легковые автомобили? Меха? Вилла в Монте-Карло? LINA. О да: все это. И иногда преданность жизни. Тарлетон. Представьте, что! Молодой человек, предлагающий женщине свою старость, как искушение! LINA. Кстати, вы не сказали, как долго. Тарлетон. Пока ты не устаешь от меня. LINA. Или пока вы не устанете от меня? Тарлетон. Я никогда не устаю. Я так долго не хватаюсь за это. Но когда это становится настолько грандиозным, настолько вдохновляющим, что я чувствую, что все после этого должен быть антиклимак, затем я убегаю. LINA. Она отпустила тебя без борьбы? Тарлетон. Да. Рад избавиться от меня. Когда любовь берет человека, как он берет меня - когда он делает его великим - это пугает женщину. LINA. Леди здесь твоя жена, не так ли? Разве вы не заботитесь о ней? Тарлетон. Да. И ум! она всегда на первом месте. Я оставляю ее достоинство, даже когда я жертвую своим. Вы уважаете эту точку честь, не так ли? LINA. Только точка чести? Тарлетон. [импульсивно] Нет, Боже! точка привязанности, а также. LINA. [улыбается, доволен им] Пожать руку, старый приятель [она поднимается и предлагает ему свою руку откровенно]. Тарлетон. [давая руку довольно печально] Спасибо. Это значит Нет, не так ли? LINA. Это означает что-то, что продлится дольше, чем «да». Ты мне нравишься. Я признаю вас своей дружбой. Как жаль, что вы не обучались, когда вы были молоды! Ты еще молод. Тарлетон. Я полагаю, для такого спортсмена, как ты, я довольно ужасен, а? LINA. Шокирующая. Тарлетон. Слишком много крошки. Морщины. Желтые пятна, которые не придут выкл. Одышка. Я знаю. Мне стыдно за себя. Я ничего не мог сделать на высокой веревке. LINA. О да: я мог бы посадить тебя в тачку и провести тебя, двести футов вверх. Тарлетон. [содрогаясь] Ух! Ну, я бы сделал это для тебя. Читать Мастер-строитель. LINA. Вы все узнали из книг? Тарлетон. Ну, вы все узнали от летающей трапеции? LINA. На летающей трапеции часто бывает другая женщина; И ее жизнь в ваших руках каждый вечер и ваша жизнь в ней. Тарлетон. Лина: Я собираюсь сделать себя дураком. я собираюсь крик [он мнется в ближайший стул]. LINA. Молитесь вместо этого: не плачь. Зачем тебе плакать? Ты не сначала я сказал «нет». Тарлетон. Если бы вы сказали «да», должен ли я быть первым? LINA. Какое право вы можете задать? Я спросил, я первый? Тарлетон. Ты прав: вульгарный вопрос. Для такого человека, как я, все первыми. Жизнь обновляется. LINA. Самый младший ребенок - самый сладкий. Тарлетон. Не пробочай слишком глубоко, Лина. Больно. LINA. Вы должны привыкнуть думать, что эти вещи так важно. Это linendraperish. Тарлетон. Ты совершенно прав. Я так часто говорил. Все равно, это имеет значение; потому что я хочу плакать. [Он зарывает лицо в объятия рабочий стол и рыдания]. LINA. [идет к нему] O la la! [Она сильно ударяет его, но не нехорошо, на плече]. Мужество, старый приятель, мужество! У вас есть спортзал здесь? Тарлетон. Theres трапеция, бары и вещи в бильярдной. LINA. Приехать. Вам нужно несколько упражнений. Я научу вас, как остановить плач. [Она берет его за руку и ведет в вестибюль]. Молодой человек, одетый и странный в манере, появляется в сад; крадет дверь павильона; и смотрит. Видя, что там это никто, он осторожно входит, пока он не зашел достаточно далеко, чтобы увидеть в угол шляпы. Он рисует револьвер и рассматривает его, видимо, чтобы убедиться, что он загружен. Тогда его внимание пойманной турецкой баней. Он смотрит вниз на люнет и открывает панели. Ипатий. [звонит в сад] Мистер Персиваль! Мистер Персиваль! где ты? Молодой человек делает для двери, но видит Персиваля. Он поворачивается и болты в турецкую баню, которую он закрывает на себе только в время, чтобы убежать от Персиваля, который проходит через павильон, без головы. Он также, оказывается, находится в поисках укрытие; поскольку он останавливается и поворачивается между двумя столами, чтобы взять осмотр комнаты; затем проходит в угол между концом сервантом и стеной. Ипатия, возбужденная, озорная, глаза светится, бежит, точно по его тропе; поворачивается в одном и том же месте; а также обнаруживает его так же, как он делает рывок к двери павильона. она летит назад и перехватывает его. Ипатий. Ага! Ты рада, что тебя поймали? Персиваль. [неохотно отворачиваясь от нее и приближаясь к письменный стол] Нет, я не. Скушать, какая ты девушка? Что это за дом? Должен ли я бросать все хорошие манеры на ветры? Ипатий. [после него] Делайте, делайте, делайте, делайте, делайте. Это дом респектабельный лавочник, чрезвычайно богатый. Это уважаемый дочери лавочника, устали от хороших манер. [Сдвиг ее влево рука в его право] Приходите, красивый молодой человек, и играйте с уважаемая лавочник. Персиваль. [быстро уходит с ее прикосновения] Нет, нет: не ты Знаешь, ты не должен так поступать с совершенно незнакомым человеком? Ипатий. Спустился с неба. Разве ты не знаешь, что ты должен всегда продолжайте так, когда получите шанс? Вы должны прийти к вершину холма и преследовать меня через плечо. Вы можете поцеловать меня, если ты поймал меня. Персиваль. Я ничего не сделаю. Ипатий. Да, вы: вы не можете помочь себе. Пойдем. [Она схватывает рукав]. Дурак, дурак: пойдем. Разве ты не хочешь? Персиваль. Нет: конечно нет. Я никогда не должен быть прощен, если бы я Это. Ипатий. Ты никогда не простишь себя, если ты этого не сделаешь. Персиваль. Бред какой то. Ты помолвлен с Беном. Бен мой друг. Что вы меня принимаете? Ипатий. Бен старый. Бен родился старым. Они все здесь старые, кроме вы и я, мужчина-женщина или женщина-мужчина или как вы ее называете который пришел с вами. Они никогда ничего не делают: они только обсуждают независимо от того, что делают другие люди. Приходите и дайте им что-нибудь обсуждать. Персиваль. Я ничего не сделаю неправильно. Ипатий. О, не бойся, маленький мальчик: ты не получишь ничего, кроме поцелуй; и я буду драться, как дьявол, чтобы вы не получили этого. Но мы должны играть на холме и бегать через вереск. Персиваль. Зачем? Ипатий. Потому что мы хотим, красивый молодой человек. Персиваль. Но если бы все так продолжались, Ипатий. Как здорово! о, как бы счастлив был мир! Персиваль. Но последствия могут быть серьезными. Ипатий. Ничто не стоит делать, если последствия не могут быть серьезно. Мой отец так говорит; и я дочь моего отца. Персиваль. Я сын трех отцов. Я не доверяю этим диким импульсы. Ипатий. Береги себя. Ты даешь мгновение скользить. Я чувствую первый холод волны благоразумия. Спаси меня. Персиваль. На самом деле, мисс Тарлтон (она ударяет его по лицу) - Дай ты! [Опомнившись, ужаснулась его истечении] Умоляю ваше помилование; но так как мы оба забыли себя, позвольте мне покинуть дом. [Он поворачивается к внутренней двери, оставив шапку в спальне]. Ипатий. [Стоит на его пути] Вам стыдно за то, что сказал «Черт бы тебя побрал»? Персиваль. Я не имел права это говорить. Мне очень стыдно за это. я уже просили прощения. Ипатий. И вы не стесняетесь сказать: «Действительно, мисс Tarleton «. Персиваль. Почему я должен? Ипатий. О человек, мужик! глупый, трусливый, эгоистичный мужский мужчина человек! Вы должны быть гувернанткой. Меня исключили из школы за то, что сказал следующий человек: «Действительно, мисс Тарлтон, «для меня, я бы ударил ее по лицу. следующий. Персиваль. Я не собирался быть оскорбительным. Конечно, есть ничего, что могло бы ранить любую леди [Он колеблется, не совсем убежден]. По крайней мере, э-э, я действительно не хотел быть неприятным. Ипатий. Лжец. Персиваль. Конечно, если ты собираешься оскорбить меня, я совершенно беспомощна. Вы женщина: вы можете сказать, что вам нравится. Ипатий. И вы можете только сказать, что вы смеете. Бедный негодяй: это не много. [Он кусает губу и садится, очень раздражает]. Действительно, мистер Персиваль! Вы садитесь в присутствии дамы и уходите ее положение. [Он поспешно встает]. Ха, ха! Действительно, мистер Персиваль! О, действительно, действительно, действительно, действительно, действительно, мистер Персиваль! Как ты нравится? Разве вы не предпочли бы, чтобы я вас проклял? Персиваль. Мисс Тарлтон- Ипатий. [ласково] Ипатия, Джо. Пэтси, если хочешь. Персиваль. Послушайте: это нехорошо. Вы хотите делать то, что вам нравится? Ипатий. Не так ли? Персиваль. Нет. Я слишком хорошо воспитан. Я все спорил эта вещь; и я говорю вам, что я не готов отказаться от социальных связь. Это как корсет: это поддержка фигуры, даже если она немного сжимает и деформирует его. Я хочу быть свободным. Ипатий. Ну, я соблазняю вас быть свободными. Персиваль. Не за что. Свобода, моя хорошая девочка, означает возможность рассчитывать на то, как будут вести себя другие люди. Если каждый, кто меня не любит это бросить горсть грязи мне в лицо, и каждая женщина, которая меня любит должен вести себя как жена Потифара, тогда я стану рабом: раб неопределенности: раб страха: худший из всех рабов. Как вы бы хотели, чтобы каждый рабочий, которого вы встретили на дороге, люблю тебя? Нет. Дайте мне благословенную защиту хорошей жесткости условность среди хорошо воспитанных дам и господ. Ипатий. Другой болтун! Мужчинам нравятся условности, потому что мужчины их делали. Я их не делал: мне они не нравятся: я не буду их хранить. Что теперь ты сделаешь? Персиваль. Болт. [Он выбегает через павильон]. Ипатий. Я поймаю тебя. [Она бросается в погоню]. Во время этого разговора глава скандального человека в Турецкая баня неоднократно поднималась с луны, с сильным выражение морального шока. Он внезапно исчезает, когда два поворота к нему в полете. В тот же момент Тарлтон возвращается через дверь вестибюля, измотанную тяжелой и непривычной упражнение. Тарлетон. [с изумлением смотрит на летящих фигур] Халло, Пэтси: что случилось? Другой самолет? [Они слишком заняты услышать его; и он остался смотреть вслед за ними, когда они мчатся через сад. Он идет к двери павильона и смотрит вверх; но небеса пусты. Его истощение отвлекает его от дальнейшего запрос. Он набрасывает лоб платком и ходит жестко ближайшей удобной опорой, которая является турецкой баней. Он ложится на него локтем и закрывает глаза своим на мгновение. После нескольких вздохов он чувствует себя немного лучше, и открывает глаза. Голова мужчины поднимается от лютни в нескольких дюймах от его носа. Он отталкивается от ванны с насильственным Начало]. О Господи! Мой мозг ушел. [Звонит жалобно] Чикабидди! [Он шатается к письменному столу]. ТОТ ЧЕЛОВЕК. [выходит из бани, пистолет в руке] Еще один звук; и ты мертвый. Тарлетон. [усиленный] Я? Ну, ты живая: это одна комфорт. Я думал, что ты призрак. [Он садится, довольно ненарушенный пистолетом] Кто ты; и каков был тебе дьявол в моей новой турецкой бане? ТОТ ЧЕЛОВЕК. [с трагической интенсивностью] Я сын Люсинды Титмус. Тарлетон. [имя ничего не передает ему] Действительно? И как она? Хорошо, надеюсь, а? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Она мертва. Мертвый, Боже мой! и вы живы. Тарлетон. [не впечатлен трагедией, но сочувствует] О! Потерял твоя мать? Печально. Прости. Но мы все не можем выжить у наших матерей и вырваться из мира руками, которые ухаживал за нами. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Тебе все равно, черт возьми! Тарлетон. О, не режетесь грубо. Посмотрите на него как на человека. Вы видите, что я не знал твою мать; но я, несомненно, была отличной женщиной. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Не знаю ее! Вы осмеливаетесь стоять там у ее открытой могилы и отрицать, что вы ее знали? Тарлетон. [пытается вспомнить] Что ты сказал, ее имя было? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Люсинда Титмус. Тарлетон. Ну, я должен помнить такое имя рома, если я когда-либо услышал это. Но я не хочу. У вас есть фотография или что-то еще? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Забыл даже имя вашей жертвы! Тарлетон. Ой! она была моей жертвой, не так ли? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Она была. И ты увидишь ее лицо снова, прежде чем умрешь, как она. У меня есть фотография. Тарлетон. Хорошо. ТОТ ЧЕЛОВЕК. У меня две фотографии. Тарлетон. Еще лучше. Сокровища картин матери. Хороший мальчик! ТОТ ЧЕЛОВЕК. Один из них, как вы ее знали. Другой, когда она стала, когда вы отбросили ее в сторону, и она засохла в старуху. Тарлетон. Она бы это сделала, мой мальчик. Мы все стареем. Посмотри на меня! [Увидев, что мужчина смущен своим пистолетом в возиться за фотографии левой рукой в ​​нагрудном кармане] Позволь мне держать пистолет за тебя. ТОТ ЧЕЛОВЕК. [отступая к рабочему столу] Отступите. Ты меня принимаешь для дурака? Тарлетон. Ну, ты немного расстроен, естественно. Это вы считаете. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Посмотрите здесь, на эту фотографию и на это. [Он протягивает руку две фотографии, как руки на карточках, и указывают на них с помощью пистолет]. Тарлетон. Хорошо. Прочитайте Шекспира: у него есть слово для каждого случая. [Он фотографирует, по одному в каждой руке, и смотрит с одного на другой, довольный и заинтересован, но без каких-либо признаков признание] Какая красивая девушка! Очень хорошенькая. Я могу себе представить влюбляясь в нее, когда я был в твоем возрасте. Я не был плохо выглядящим сам молодой человек в те дни. [Глядя на другого] Любопытный что мы оба должны идти одинаково. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Ты и она тоже! Что вы имеете в виду? Тарлетон. Я имею в виду. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Не могли бы вы отказаться от нее? Тарлетон. Нет: это было бы бесполезно. Это конституционный. Независимо от того, как мало вы едите, вы надеваете плоть, если вы сделали это. [Он возобновляет свое исследование предыдущей фотографии]. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Это все ощущение, которое возникает у вас при виде лицо, которое вы когда-то знали так хорошо? Тарлетон. [слишком сильно поглощен портретом, чтобы прислушаться к нему] Смешно что я не могу вспомнить! Пусть это будет для тебя уроком, молодой человек. я завтра может пойти в суд и поклясться, что я никогда не видел этого лица раньше моя жизнь, если бы не эта брошь [указывающая на фотографию]. Кстати, у вас есть эта брошь? [Мужчина снова прибегает к своим нагрудный карман]. Кажется, вы несете всю семейную собственность в этом карман. ТОТ ЧЕЛОВЕК. [Изготовление броши] Здесь он должен доказать мою добросовестность. Тарлетон. [задумчиво кладя фотографии на стол и принимая брошь] Я купил эту брошь в Cheapside от человека с желтый парик и литой в левом глазу. Я никогда не смотрел на него от в этот день. И все же я помню этого человека; и я не могу вспомнить твоя мать. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Монстр! Без совести! без памяти! Вы оставили ее к ее стыду - Тарлетон. [бросает брошь на стол и поднимается перцем] Приходите, молодой человек! ничего подобного. Уважайте роман вашего материнской молодежи. Не начинай бросать на нее камни. Я не помню ее особенности только в этот момент; но я не сомневаюсь, что она была доброй ко мне и мы были счастливы вместе. Если у вас есть слово, чтобы сказать против нее, выньте себя из моего дома и скажите это в другом месте. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Какой ты джокер? Вы пытаетесь меня посадить неправильно, когда вы должны ответить мне за преступление, которое каждый честный человек плюет на вас, когда вы проходите на улице, если я буду сделать его известным? Тарлетон. Вы много читаете, не так ли? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Что, если я это сделаю? Что это касается твоей позора и моей материнская гибель? Тарлетон. Вот, видите! Дум! Это нехороший смысл; но это литература. Теперь случается, что я потрясающий читатель: всегда был. Когда я был твоим возрастом, я читал книги такого рода бушелем: Doom вы знаете. Это странно, не так ли, что вы и я должны быть похожими на одного другой в этом отношении? Можете ли вы объяснить это каким-либо образом? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Нет. За что вы едете? Тарлетон. Ну, ты знаешь, кем был твой отец? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Вы осмеливаетесь стать моим отцом. Слава богу, я не капелька твоей мерзкой крови в моих жилах. Тарлетон. [сидеть сложа руки с плечами] Ну, если ты не будешь гражданское, нет удовольствия разговаривать с тобой, есть? Что ты хотеть? Деньги? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Как ты смеешь оскорблять меня? Тарлетон. Ну, что тебе нужно? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Справедливость. Тарлетон. Ты совершенно уверен, что все? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Этого достаточно для меня. Тарлетон. Это скромный спрос, не так ли? С тех пор никто не имел этого мир начался, к счастью для себя; но вы должны иметь его, не так ли? Ну, вы пришли в неправильный магазин: вы не получите справедливость здесь: мы не храним его. Человеческая природа - это то, что мы имеем. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Человеческая природа! Разврат! обжорство! эгоизм! ограбление бедные! Это то, что вы называете человеческой природой? Тарлетон. Нет: это то, что вы называете. Приди, мой мальчик! Что вопрос с тобой? Вы не выглядите голодным; и вы достойный костюм одежда. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Сорок два шиллинга. Тарлетон. Они могут сделать вам очень приличный костюм для сорока двух шиллингов. Вы заплатили за это? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Вы берете меня за вора? И вы полагаете, что я могу получить кредит как вы? Тарлетон. Тогда вы смогли положить руку на сорок два шиллинга. Судя по вашему разговорный стиль, я должен подумать, что вы должны потратить по крайней мере, шиллинг в неделю по романтической литературе. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Где я могу получить шиллинг в неделю, чтобы тратить на книги, когда я не может сдержать себя прилично? Я получаю книги в свободной библиотеке. ТАРЛЕТОН [ встает на ноги] Что !!! ТОТ ЧЕЛОВЕК. [отступать до его страсти] Свободная библиотека. В этом нет вреда. Тарлетон. Неблагодарный! Я снабжаю вас бесплатными книгами; и использование вами сделать из них, чтобы убедить себя, что это прекрасная вещь, чтобы стрелять меня. [Он упрямо бросился обратно на свое кресло]. Я никогда не буду дать еще один пенни в бесплатную библиотеку. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Ты никогда никому не дашь ни копейки. Это конец: для вас и для меня. Тарлетон. Пух! Приди, иди, чувак! говорить бизнес. Что не так? Находятся вы не работаете? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Нет. Это мой субботний день. Не льстите себе что я бездельник или преступник. Я кассир; и я не хочу вас сказать что мои деньги когда-либо были ошибочными. Я имею право позвонить вам потому что мои руки чисты. Тарлетон. Ну, позвони. Что я должен учитывать? Если бы вы трудно с мамой? Почему она не спросила меня о деньгах? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Сначала она умерла бы. Кроме того, кто хотел ваши деньги? Делать вы полагаете, что мы жили в желобе? Мой отец, возможно, не был в большой путь, как вы; но он был лучше связан; и его магазин был таким же респектабельным, как ваш. Тарлетон. Я полагаю, твоя мать принесла ему небольшую столицу. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я не знаю. Что с тобой связано? Тарлетон. Ну, ты говоришь, что она и я знали друг друга и расставались. она должно быть, у меня что-то случилось, вы знаете. Один не выходит из эти вещи ни для чего. Повесьте его, молодой человек: вы полагаете, что Ive no сердце? Конечно, у нее было ее; и она нашла с ним мужа, и поставил его в дело с ним, и привлек вас уважительно; так на что, черт возьми, ты жалуешься? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Будут ли женщины безнаказанно разрушены? Тарлетон. Я ненавижу любую женщину, о которой я знаю. Я был твоя мать и твоя мать. ТОТ ЧЕЛОВЕК. О, я дурак, чтобы слушать тебя и спорить с тобой. я пришел здесь, чтобы убить вас, а затем убить себя. Тарлетон. Начните с себя, если вы не возражаете. Я много бизнес делать еще до того, как я умру. Havnt вы? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Нет. Это просто: мне нечего делать. Вы знаете что моя жизнь? Я провожу дни от девяти до шести-девяти часов дневной свет и свежий воздух - в душном маленьком ден, считающем чужого Деньги. У меня интеллект: ум, мозг и душа; и использование он делает из них, чтобы исправить их на его манере и его восемнадцать пенсов и два фунта семнадцать и десять пенсов и посмотреть, как они приходят в конце дня и заботятся о том, чтобы никто крадет их. Я вхожу и вхожу, добавляю и добавляю, и беру деньги и давать изменения и заполнять чеки и штампы; а не копейки что мои деньги: ни одна из этих транзакций не имеет самых маленьких интерес для меня или кого-либо еще в мире, кроме него; и даже он не мог выдержать этого, если бы он все это делал сам. И мне завидовали: да, завидовали за разнообразие и живость моей работы, бедные дьявол бухгалтера, который должен скопировать все мои записи заново. Пятьдесят тысяч записей в год, которые делает бедняга; а не десять из пятидесяти тысяч когда-либо придется ссылаться снова; и когда все цифры подсчитываются и составлен баланс, босс не является ни копейки, богаче, чем он был бы, если бы бухгалтерия никогда не была изобрел. Из всей проклятой траты человеческой жизни, которая когда-либо была Придумал, клерка - самое худшее. Тарлетон. Почему бы не присоединиться к территориям? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Потому что меня не пускают. У него даже нет смысла видеть что он заплатит ему, чтобы получить из меня дешевую солдатскую одежду. Как может человек, привязанный к столу от девяти до шести, должен быть чем-то даже человеком, пусть один солдат? Но я научу его и тебе урок. У меня было достаточно жить жизнью собаки и презирать себя за нее. У меня было достаточно с которыми беседуют такие свиньи, как ты, и в моей жизни зарплату, которая не оставила бы вас в сигар. Вы никогда не поверите, что клерк - человек, пока один из нас не сделает пример одного из вас. Тарлетон. Деспотизм закален убийством, а? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Да. То, что они делают в России. Ну, бизнес-офис это Россия в отношении клерков. Так что не принимайте это так невозмутимо. Думаешь, я не собираюсь этого делать; но я. Тарлетон. [встает и смотрит на него] Приходите, как человек к человеку! Это не моя вина, что ты беднее меня; и это не ваша вина, что Я богаче тебя. И если вы можете отменить все, что прошло между мной и твоя мать, ты бы не отменил ее; и она тоже. Но вы больны своим рабством; и вы хотите стать героем романтики и попасть в газеты. А? Сын ненавидит позор своей матери. Злодей ворвался в его кровь. Мать: смотрите вниз с небес и получите последний вздох вашего несчастного сына. ТОТ ЧЕЛОВЕК. О, гниль! ты думаешь, я читаю новеллеты? И вы полагаете Я верю таким суевериям, как небеса? Я иду в церковь, потому что босс сказал мне, что я получу мешок, если я этого не сделал. Бесплатная Англия! Ха! [Lina появляется у двери павильона и приходит быстро и бесшумно вперед, увидев человека с пистолетом в руке]. Тарлетон. Ты боишься получить мешок; но ты не боишься стрелять в себя. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Будь ты проклят! ты пытаешься заговорить, пока кто-нибудь приходит. [Он отчаянно поднимает пистолет, но не очень решительно]. LINA. [у его правого локтя] Кто-то пришел. ЧЕЛОВЕК [поворачивает ее] Отстаньте. Я застрелю тебя, если ты положишь передай мне. Я буду, Богом. LINA. Ты не можешь накрыть меня этим пистолетом. Пытаться. Он пытается изобразить пистолет у нее на лице. Она движется вокруг него в противоположном направлении к рукам часов со светлым танцем шаг. Он считает невозможным прикрыть ее пистолетом: она всегда слишком далеко слева от него. Тарлтон, позади него, хватается за запястье и подтягивает руку вверх, так что пистолет указывает на потолок. Когда он пытается включить своего нападавшего, Лина схватывает другое запястье. LINA. Пожалуйста остановись. Я не могу выкрутить чье-то запястье; но я должен если вы не пустите пистолет. ТОТ ЧЕЛОВЕК. [позволяя Тарлтону взять это у него] Хорошо: я закончил. Не мог даже выполнить эту работу прилично. Это клерк на всем протяжении. Очень хорошо: пошлите за своей проклятой полицией и завершите ее. я привыкший к тюрьме с девяти до шести: я осмелюсь сказать, что могу выдержать это из от шести до девяти. Тарлетон. Не ругайся. Это дама. [Он бросает пистолет на письменный стол]. ТОТ ЧЕЛОВЕК. [смотрит на Лину в изумлении] Избита женщиной! Это нужно только это. [Он рушится в кресле возле рабочего стола, и скрывает его лицо. Они не могут не пожалеть его]. LINA. Старый приятель: не звоните в полицию. Дайте ему велосипед и позвольте ему уходи. ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я не могу кататься на велосипеде. Я никогда не мог себе этого позволить. я не даже это много хорошего. Тарлетон. Если бы я дал вам стофунтовую записку, чтобы пойти и с удовольствием, интересно, знаете ли вы, как это сделать. Вы когда-нибудь отдыхаете? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Возьми! Я получил четыре дня в августе прошлого года. Тарлетон. Что ты сделал? ТОТ ЧЕЛОВЕК. Я совершил дешевое путешествие в Фолкстон. Я потратил семь пенсов на бросая гроши в глупые автоматические машины и peepshows of rowdy девочки весело проводят время. Я потратил пенни на лифте и четырех пенсов на прохладительные напитки. Это убрало меня. В остальное время я был так несчастный, что я был рад вернуться в офис. Теперь ты знаешь. LINA. Приходите в гимназию: я научу вас, как сделать человека сам. [Человек собирается подняться нерешительно, от простого привычка делать то, что ему говорят, когда Тарлтон останавливает его]. Тарлетон. Молодой человек: не. Ты пытался меня застрелить; но не я мстительный. Я рисую линию, ставя человека на стойку. если ты хотите, чтобы каждый сустав в вашем теле растянулся до тех пор, пока он не стал мучить жить - пока у вас не будет противоестественного чувства, что все ваши мышцы петь и смеяться от боли - тогда иди в гимназию с этим леди. Но вы будете более комфортно в тюрьме. LINA. [сильно удивился]. Почему ты ушел, старый приятель? Был что в телеграмме вы сказали, что забыли отправить? Миссис Тарлтон приходит поспешно через внутреннюю дверь. MRS TARLETON. [на шагах] Что-то в этом роде, Джон? Медсестра говорит, что она слышала, как вы звонили мне четверть часа назад; и что ваш голос звучал так, будто ты был болен. [Она идет между Тарлтоном и человек.] Что-то в этом роде? Тарлетон. Это сын моего старого друга. Г-н-э-н Gunner. [К человеку, который неловко встает]. Моя жена. MRS TARLETON. Доброго вам вечера. GUNNER. Er- [Он слишком нервничает, чтобы говорить, и делает развязку лук]. Бентли заглядывает в дверь павильона, очень раздраженно, и тоже занимаясь своими делами, уделять внимание Компания. BENTLEY. Я говорю: кто-нибудь видел Ипатию? Она пообещала выйти со мной; и я не могу ее найти. И есть Джо? GUNNER. [внезапно вспыхивает агрессивно, будучи неспособным средний путь между покорностью и насилием] Я могу вам сказать где находится Ипатия. Я могу сказать вам, где Джо. И я говорю, что это скандал и позор. Если бы люди знали, что происходит в этом так называемый респектабельный дом, на который он остановился. Эти морали нашего благочестивого капиталистического класса! Это твой гнилой буржуазия! Эта!- MRS TARLETON. Не смей использовать такой язык в компании. Я не буду разрешить это. Тарлетон. Хорошо, Чикабидди: это не плохой язык: это только Социализм. MRS TARLETON. Ну, у меня не будет никакого социализма в моем доме. Тарлетон. [Наводчику] Вы слышите, что говорит миссис Тарлтон. Ну, в этот дом каждый делает то, что она говорит, или они идут. GUNNER. Думаешь, я хочу остаться? Как вы думаете, я буду дышать эта загрязненная атмосфера на мгновение дольше, чем я мог бы помочь? BENTLEY. [бежит вперед между Линой и Ганнером] Но что вы имеете в виду то, что вы сказали о мисс Тарлтон и мистере Персивале, вы зверский роттер, ты? GUNNER. [в Тарлтон] О! это Ипатия, твоя дочь? И Джо Мистер Персиваль, не так ли? Полагаю, один из твоих наборов. Один из умных задавать! Один из мостов, восемьдесят лошадиных сил, набор для выходных! Один из тех, кого я рабствую! Ну, у Джо есть больше порядочности, чем твоей дочери. Женщины худшие. Я никогда не верил пока я не увидел это своими глазами. Ну, это не будет длиться вечно. Письмо на стене. Рим упал. Вавилон упал. Ход Хиндхеда придет. MRS TARLETON. [наивно глядя на стену для письма] О чем ты говоришь, молодой человек? GUNNER. Я знаю, о чем говорю. Я вошел в ту турецкую баню мальчик: Я вышла из мужчины. MRS TARLETON. О Боже! hes безумный. [Лине] Сделал его Джон принять турецкую баню? LINA. Нет. Ему не нужны турецкие бани: ему нужно немного надеть плоть. Я не понимаю, в чем дело. Я обнаружил, что он пытается стрелять мистера Тарлтона. MRS TARLETON. [с криком] О! и Джон поощряет его, я связывать! Банни: вы идете в полицию. [Наводчику] Я научу вы войдете в мой дом и застрелите моего мужа. GUNNER. Учите. Я никогда не просил отпустить. Мне стыдно быть вместо того, чтобы нести свою часть с остальными. Женщины-красивые женщины благородного происхождения - собираются в тюрьму за свое мнение. Девочки-студенты в России идут на виселицу; пусть они будут разрезаны на куски с помощью кнутом, или проехал через замерзшие снегов Сибири, раньше стоять, глядя на то, как мир превращается в ад для трудящихся миллионы. Если бы вы не были всеми скунсами и трусами, которые вы страдаете с ними вместо того, чтобы спрятаться здесь на грабеже бедных. MRS TARLETON. [сильно досадно] О, ты когда-нибудь слышал такие глупые бред какой то? Банни: иди и скажи садовнику, чтобы отправить его для Грейшотта для полиции. GUNNER. Я пойду с ним. Я намереваюсь сдаться. я собираюсь расскажите, что я здесь видел, независимо от того, какие последствия могут быть для мое жалкое я. Тарлетон. Стоп. Вы остаетесь там, где находитесь, Бен. Чикабидди: ты никогда не было полиции. Если бы у вас было, вы не спешите их снова. Теперь, молодой человек: разрезай кудрявый; и скажите нам, как короткие как вы можете, что вы видели? GUNNER. Я не могу сказать вам в присутствии дам. MRS TARLETON. О, ты утомительный. Как будто кому-то важно, что Вы видели. Меня! Замужняя женщина, которая может быть твоей матерью. [Лине] И я уверен, что вы не особенно, если вы извините мое высказывание. Тарлетон. С этим. Что ты видел? GUNNER. Я видел твою дочь собственными глазами - ну, неважно что я видел. BENTLEY. [почти плачет от беспокойства]. Ты зверский роттер, я получу Джои, чтобы дать тебе такое укрытие, Тарлетон. Знаешь, ты не можешь оставить это. Что вы видели дочь делает? GUNNER. В конце концов, почему она не должна это делать? Российские студенты Это. Женщины должны быть такими же свободными, как мужчины. Я дурак. Я так полна твоей буржуазной морали, которую я позволяю себе шокировать применением мои собственные революционные принципы. Если ей нравится этот человек, почему она так ему говорит? MRS TARLETON. Я удивляюсь вам, Джон, позволяя ему так говорить перед всеми. [Обращаясь к Лине с тоской) Не могли бы вы уезжая в гостиную всего несколько минут, мисс Chipenoska. Это личное семейное дело, если вы не возражаете. LINA. Я должен был раньше, миссис Тарлтон, если бы чтобы защитить мистера Тарлтона и молодого джентльмена. Тарлетон. Вы совершенно правы, мисс Лина: вы должны стоять. Я мог бы занялись этим утром; но так как вы меня упражнения, которые я предпочел бы умереть, чем рукопожатие с мужчиной, а тем более сражайся с ним. GUNNER. Здесь все. Мужчины женятся, женщины unsexed- Тарлетон. Не начинай снова, старый парень. Держите его на Трафальгарской площади. ГОЛОС ГИПАСТИИ ВНЕ. Нет нет. [Она ломается в задушенной половине смеяться, наполовину кричать, и видно, что он бродит по саду Персиваль в горячем погоне. Сразу же после этого она появляется снова, и входит в павильон. Обнаружив, что это полно людей, включая незнакомец, она останавливается; но Персиваль, покрасневший и безрассудный, мчится и схватывает ее, прежде чем он тоже осознает, что они не одиноки. Он освобождает ее в замешательстве]. Мертвая тишина. Они все боятся смотреть друг на друга, кроме миссис Тарлтон, который строго смотрит на Ипатию. Ипатия является первой восстановить ее присутствие ума. Ипатий. Извините, что я так спешил. Г-н Персиваль был преследуя меня с холма. GUNNER. Кто его преследовал? Не стыдитесь. Будь бесстрашным. Быть правдивый. Тарлетон. Наводчик: вы пойдете в Париж на две недели? я заплачу ваши расходы. Ипатий. Что вы имеете в виду? GUNNER. В турецкой бане был молчаливый свидетель. Тарлетон. Я нашел его там. Что бы там ни происходило, он увидел и слышал. Это то, что он имеет в виду. Персиваль. [строго приближается к Наводчику и говорит с глубоким, но содержал негодование] Я должен понять, что вы смело ставить вперед чудовищной и злостной ложью, что эта женщина вела себя неправильно в моем присутствии? GUNNER. [поворачивается белым] Вы знаете, что я видел и слышал. Ипатия, с торжеством триумфа в глазах, бесшумно проскальзывает в кресло-качалка и часы Персиваль и Наводчик, слегка размахивая, но в остальном без движения. Персиваль. Надеюсь, мне не нужно заверить вас в этом нет ни одного слова истины - ни одного зерна субстанции - в этом мошеннической клеветой, которую ни один человек с иску произнесли, даже если он был недостаточно осведомлен, чтобы поверить в это. скучать Тарлтон, поскольку я имел честь знать ее, Мне было бы трудно сказать, во всех отношениях, без всяких упреков. [Для Наводчик. Что касается вас, сэр, у вас будет доброта выйти со мной немедленно. У меня есть бизнес с вами, который не может быть Присутствие миссис Тарлтон или в ее доме. GUNNER. [мучительно испугался] Почему я должен пойти с тобой? Персиваль. Потому что я намерен, что ты это сделаешь. GUNNER. Я не буду издеваться над тобой. [Персиваль угрожает шаг к нему]. Полиция! [Он пытается забить; но Персиваль захватывает его]. Оставь меня в покое, не так ли? Какое право у вас есть меня? Тарлетон. Пусть он побежит, мистер Персиваль. Hes очень бедная компания. Мы будем хорошо избавлены от него. Отпусти его. Персиваль. Только после того, как он вернется и сделает все возможное извинение за гнусную ложь, которую он сказал. Он должен это сделать или он защищайся как можно лучше против самого тщательного избиения Я способный дать ему. [Освобождение стрелка, но перед ним зловеще] Сделайте свой выбор. Что это должно быть? GUNNER. Дайте мне шанс. Идите и придерживайтесь стола от девяти до шесть в течение месяца, и позвольте мне взять вашу личинку и ваш спорт и ваши уроки в боксе, и я буду сражаться с вами достаточно быстро. Ты знаешь, что я нет хорошо, или ты, милый, напугай меня так. Персиваль. Вы должны были подумать об этом, прежде чем нападать на даму с подлым клеветой. Я жду вашего решения. Я скорее в спешке, пожалуйста. GUNNER. Я никогда ничего не говорил против дамы. MRS TARLETON. | О, послушайте! | BENTLEY. | Какой лжец! | Ипатий. | Ой! | Тарлетон. | О, приезжай! Персиваль. У нас будет это в письменной форме, если вы не возражаете. [Указывает на письменный стол] Садитесь; и возьмите перо в руке. [Наводчик выглядит нерешительно немного кругом; затем подчиняется]. Теперь написать. «Я», независимо от вашего имени, ГУННЕР [после тщетной попытки] я не могу. Моя рука сильно дрожит. Вы видите, что это бесполезно. Я делаю все возможное. Я не могу. Персиваль. Г-н Summerhays напишет: вы можете его подписать. BENTLEY. [нагло наводчика] Вставай. [Наводчик подчиняется; а также Бентли, отдавая его в сторону Персивалю, занимает его место и готовится написать]. Персиваль. Как вас зовут? GUNNER. Джон Браун. Тарлетон. О, пошли! Не могли бы вы сделать это Гораций Смит? или Алджернон Робинсон? GUNNER. [взволнованно] Но меня зовут Джон Браун. Есть действительно Джон Браунс. Как я могу помочь, если мое имя является общим? BENTLEY. Покажите нам письмо, адресованное вам. GUNNER. Как я могу? Я никогда не получаю никаких писем: я только клерк. я может показать вам JB на моем носовом платке. [Он вытаскивает не очень чистый один]. BENTLEY. [с отвращением] О, поставил это снова. Пусть это будет у Джона Браун. Персиваль. Где вы живете? GUNNER. 4 Chesterfield Parade, Kentish Town, NW Персиваль. [диктует] Я, Джон Браун из 4-го парада Честерфилд, Kentish Town, настоящим добровольно признаются, что 31 мая 1909 года Я [Тарлтон] Что он сделал? Тарлетон. [диктует] - я посягнул на землю Джона Тарлетона в Хиндхеде, и совершил незаконный вход в свой дом, где я секретировал себя в переносной турецкой бане- BENTLEY. Иди медленно, старик. Момент. «Турецкая баня» - да? Тарлетон. [продолжается] - с пистолетом, с которым я пригрозил возьмите жизнь упомянутого Джона Тарлетона- MRS TARLETON. О, Джон! Возможно, вас убили. Тарлетон. - и ему было запрещено делать это только своевременным прибытие знаменитой мисс Лины Щепановской. MRS TARLETON. Ее празднуют? [Извиняюсь] Я никогда dreamt- BENTLEY. Послушайте здесь: Мне очень жаль; но я не могу заклинание Szczepanowska. Персиваль. Я думаю, что это S, z, c, z- [Лина дает ей ее визитная карточка]. Спасибо. [Он бросает его на пятно Бентли]. BENTLEY. Спасибо, ужасно. [Он пишет это имя]. Тарлетон. [Персивалу] Теперь твоя очередь. Персиваль. [диктуя] Я также признаюсь, что был виновен в произнося отвратительную клевету относительно мисс Ипатии Тарлтон, для в котором не было ни малейшего основания. Впечатляющая тишина, в то время как Бентли пишет. BENTLEY. "Фонд"? Персиваль. Я смиренно прошу прощения у леди и ее семьи за мою проводящем [он ждет Bentley , чтобы писать]. BENTLEY. "поведение"? Персиваль. И я обещаю г-ну Тарлтону не повторять его и внести поправки моя жизнь- BENTLEY. «изменить мою жизнь»? Персиваль. И делать то, что во мне ложь, чтобы доказать свою доброту давая мне еще один шанс - BENTLEY. "еще один шанс"? Персиваль. И воздерживаться от того, чтобы доставить меня до наказания я так богато заслуживают. BENTLEY. «богато заслуживают». Персиваль. [Ипатии] Это тебя удовлетворяет, мисс Тарлтон? Ипатий. Да: это научит его лгать в следующий раз. BENTLEY. [встает, чтобы сделать место для стрелка и вручить ему ручку] Вы имеете в виду, что он научит его говорить правду в следующий раз. Тарлетон. Гм! Вы, Пэтси? Персиваль. Будьте достаточно хороши, чтобы подписать. [Наводчик беспомощно садится и опускает перо в чернилах]. Я надеюсь, что вы подписываетесь не просто форма слов вам, и что вы не только говорите, что сожалеете, но что вам жаль. Лорд Деймерс и Джонни вошли через дверь павильона. MRS TARLETON. Стоп. Г-н Персиваль: Я думаю, на счет Ипатии, Об этом нужно рассказывать лорду Саммерхею. Лорд Саммерхейс, задаваясь вопросом, в чем дело, выступает между Персиваль и Лина. Джонни останавливается рядом с Ипатией. Персиваль. Безусловно. Тарлетон. [беспокойно] Возьми мой совет и сократи его. Избавиться от его. MRS TARLETON. Ипатия должна была очистить свой характер. Тарлетон. Ты любишь одного, Чикабидди. Большинство наших персонажей будет немного осторожно пылить; но они не будут терзать. Пэтси отлично справляется с этим. Какое это имеет значение, во всяком случае? Персиваль. Мистер Тарлтон: Мы уже сказали слишком много или не слишком достаточно. Лорд Деймерс: будьте любезны, чтобы засвидетельствовать заявление, которое этот человек только что подписал? GUNNER. Я еще не был. Я должен подписать сейчас? Персиваль. Конечно. [Наводчик, который теперь неспособен сделать что-либо по его собственной инициативе, знаки]. Теперь встаньте и прочитайте декларация этому господину. [Наводчик делает смутное движение и выглядит тупо кругом. Персиваль добавляет безупречно] Теперь, пожалуйста. ГУННЕР [поднимается с опаской и читает едва слышный голос, как очень больной человек] Я, Джон Браун, из 4 Chesterfield Parade, Kentish Town, настоящим добровольно признаются, что 31 мая 1909 года Я вторгся на землю Джона Тарлетона в Хиндхеде и совершил незаконный вход в его дом, где я спрятался в переносном Турецкая баня с пистолетом, с которым я пригрозил взять жизнь из упомянутого Джона Тарлтона, и ему было запрещено делать это только своевременное прибытие знаменитой Мисс Лена Ш-Ш-Шепаноссика. я далее признаюсь, что я был виноват в том, чтобы произнести отвратительную клевету в отношении мисс Ипатия Тарлтон, для которой не было Фонд. Я смиренно прошу прощения у леди и ее семьи за мою поведение; и я обещаю мистеру Тарлтону не повторять его и внести поправки в мои жизни и делать то, что во мне, чтобы доказать свою доброту в давая мне еще один шанс и воздерживаясь от доставки меня до наказание, которое я так богато заслуживаю. Последует короткое и болезненное молчание. Затем говорит Персиваль. Персиваль. Вы считаете, что этого достаточно, лорд Саммерхеи? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Совершенно верно. Персиваль. [к Ипатии] Лорд Леттерэйс, вероятно, хотел бы услышать вы говорите, что вы удовлетворены, мисс Тарлтон. Ипатий. [выходит из качелей и продвигается вперед между Персивалем и Lord Summerhays] Я должен сказать, что вы вели себя как идеальный джентльмен, мистер Персиваль. Персиваль. [сначала кланяясь в Ипатию, а затем поворачиваясь с холодом презрение к Ганнеру, который беспомощно стоит] Нам не нужно беспокоиться вы все дальше. [Наводчик смутно поворачивается к павильону]. ДЖОННИ [с менее совершенной оскорбительностью, указывая на павильон] Это твой путь. Садовник расскажет вам кратчайший путь в Дорога. Идите по кратчайшему пути. GUNNER. [угнетенный и смущенный, вряд ли знает, как выйти из комната] Да, сэр. I- [Он снова поворачивается, обращаясь к Tarleton] Maynt У меня есть фотографии моей матери обратно? [Миссис Тарлтон укорачивает уши]. Тарлетон. А? Какие? О, фотографии! Да, да, да: возьмите их. [Наводчик берет их со стола и проползает, когда Миссис Тарлтон протягивает руку и останавливает его. MRS TARLETON. Что это, Джон? Что ты делал с его фотографии матери? Тарлетон. Ничего ничего. Ничего, Чикабидди: это все правильно. MRS TARLETON. [выхватывает фотографии из нерешительности Ганнера пальцы и узнав их с первого взгляда] Люси Титмус! О, Джон, Джон! Тарлетон. [мрачно, наводчика] Молодой человек: ты дурак; но вы просто положите крышку на эту работу в мастерски. Я знал ты бы. Я же сказал вам всем, чтобы оставить себя в покое. Вы бы не хотели; и теперь вы должны принять последствия - вернее, я должен их принять. MRS TARLETON. [Наводчику] Ты сын Люси? GUNNER. Да. MRS TARLETON. И почему ты не пришел ко мне? Я не повернулся спиной твоей матерью, когда она пришла ко мне в ее беде. Разве вы не знали об этом? GUNNER. Нет. Она ни о чем не говорила со мной. Тарлетон. Как она могла поговорить со своим сыном? Застенчивый, Летний, застенчивый. Родитель и ребенок. Застенчивый. [Он садится в конце письма стол, ближайший к буфету, как человек, смирившийся с чем-либо, что судьба возможно, в его магазине]. MRS TARLETON. Тогда как вы узнали? GUNNER. Из ее газет после ее смерти. MRS TARLETON. [шокирована] Люси мертва? И я никогда не знал! [С излияние нежности]. И вы тут так лечитесь, бедная сирота, и никто не будет принимать участие! Разорвите это глупое бумага, ребенок; и сядьте и подружитесь со мной. ДЖОННИ. | Халло, мама, все это очень хорошо, ты знаешь, | Персиваль. | Но могу ли я указать, миссис Тарлтон, | BENTLEY. | Вы имеете в виду, что после того, что он сказал, | Ипатий. | О, смотрите, мама: это действительно - MRS TARLETON. Будете ли вы говорить по одному за раз? Silence. PERCIVAL (очень джентльменски). Позвольте мне напомнить вы, миссис Тарлтон, что этот человек произнес самый серьезный и позорную ложь относительно мисс Тарлтон и я? MRS TARLETON. Я не верю этому слову. Если бы бедный парень был там в турецкой бане, которая имеет лучшее право говорить, что происходит здесь, чем у него? Вам должно быть стыдно за себя, Пэтси; и так вам тоже, мистер Персиваль, за то, что он ее поощрил. [Ипатия отступает в павильон, и беспощадно обменивается гримасами с Джонни наслаждаясь внезапным обращением Персиваля. Они знают свою мать]. Персиваль. [задыхаясь] Г-жа Тарлтон: Я даю вам честное слово, MRS TARLETON. О, соглашайтесь с вами и честным словом. Вы Думаю, я дурак? Интересно, что вы можете посмотреть парня в лицо после запугивая его и заставляя его подписать эту злую ложь; и все время вы продолжаете с моей дочерью, прежде чем вы будете полчаса в моей дом. Фи, для стыда! Персиваль. Лорд Деймерс: Я обращаюсь к вам. Я сделал правильный или нет? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ты сделал все возможное, мистер Персиваль. Но правильный вещь зависит от ее успеха на всех, играющих в игру очень строго. В одиночной игре это невозможно. BENTLEY. [внезапно вырывается печально] Джои: ты взял Ипатия от меня? ЛОРД ЛЮДЕЙ. [серьезно] Бентли! Bentley! Контролировать себя, сэр. Тарлетон. Пойдем, мистер Персиваль! ставни поднимаются на джентльмен бизнес. Попробуй правду. Персиваль. Я в убогой позиции. Если я скажу правду никому поверят мне. Тарлетон. О да, они будут. Истина заставляет всех поверить в это. Персиваль. Это также заставляет всех притворяться, что не верят в это. Г-жа Тарлтон: ты не играешь в игру. MRS TARLETON. Я не думаю, что ты хорошо себя вел, мистер Персиваль. BENTLEY. Я бы не сыграл тебе такой грязный трюк, Джо. [Бороться с рыдания] Ты зверь. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Бентли: ты должен контролировать себя. Позвольте мне сказать: в то же время, мистер Персиваль, что мой сын, кажется, ошибался в о вас как о его другом, так и о джентльмене. Персиваль. Мисс Тарлтон: Я страдаю этим ради вас. я спрашиваю вы просто хотите сказать, что я не виноват. Только это и ничего больше. Ипатий. [злорадно злорадствует над его бедствием] Ты преследовал меня через вереск и поцеловал меня. Вы не должны были это делать, если бы вы не были всерьез. Персиваль. О, это действительно предел. [Отчаянно отчаянно Наводчик] Сэр: Я обращаюсь к вам. Как джентльмен! как человек чести! как человек, который должен стоять рядом с другим человеком! Вы были в этом турецком ванна. Вы видели, как это началось. Может ли любой человек вести себя более правильно, чем я? Есть ли тень основы для обвинения, выдвинутые против меня? GUNNER. [сильно недоумеваю] Ну, что ты хочешь, чтобы я сказал? ДЖОННИ. Он сказал, что должен был сказать уже, не так ли? Читайте, что бумага. GUNNER. Когда я говорю правду, ты заставляешь меня вернуться к этому. И сейчас вы хотите, чтобы я вернулся к себе! Что делать человеку? Персиваль. [терпеливо] Пожалуйста, попробуй понять, мистер Браун. Я указал вам, что вы не могли бы, как джентльмен, унизить женский характер. Надеюсь, вы со мной согласны. GUNNER. Да: это звучит хорошо. Персиваль. Но вы также обязаны говорить правду. Конечно, вы не отрицайте это. GUNNER. Кто отрицает это? Я ничего не говорю против этого. Персиваль. Конечно нет. Ну, я прошу вас сказать правду просто и незатронуто. Вы были свидетелями какого-либо неправильного поведения с моей стороны когда вы были в ванной? GUNNER. Нет, сэр. ДЖОННИ. | Тогда что вы имеете в виду, говоря это, | Ипатий. | Вы хотите сказать, что я- | BENTLEY. | О, ты роттер. Ты боишься- Тарлетон. [повышение] Стоп. [Silence]. Оставь это. Достаточно сказал. Ты молчишь, Джонни. Мистер Персиваль: вы побелены. Так ты, Пэтси. Честь проста. Позволяет удалить объект. Следующий нужно сделать, чтобы открыть подписку, чтобы начать этот молодой человек на ранчо в какой-то далекой стране, привыкшей находиться в возмущенном состоянии. Он- MRS TARLETON. Теперь перестаньте шутить бедного парня, Джон: у меня его не будет. Был обеспокоен до смерти между вами. [Наводчику] У вас есть У тебя был чай? GUNNER. Чай? Нет. Слишком рано. Я в порядке; только у меня не было Обед: Я не думал, что хочу этого. Я не думал, что буду жив. MRS TARLETON. О, что сказать! Вы не должны так говорить. ДЖОННИ. Он вышел из головы. Он думает, что это прошлое. MRS TARLETON. О, у тебя нет смысла, Джонни. Он называет свой обед своим обед и чай в половине шестого. Хавнт, дорогая? GUNNER. [робко] Не все ли? ДЖОННИ. [смеется] Ну, Джордж, это неплохо. MRS TARLETON. Теперь не будьте грубыми, Джонни: вы знаете, мне это не нравится. [Наводчику] Чашка чая заберет тебя. GUNNER. Я бы не. Я в порядке. Тарлетон. [подходит к буфету] Здесь! попробуйте глоток sloe Джин. GUNNER. Нет, спасибо. Я тэтоталер. Я не могу прикоснуться к алкоголю в любом форма. Тарлетон. Бред какой то! Это не алкоголь. Sloe gin. Вегетарианская, ты знать. GUNNER. [нерешительно] Это фруктовый напиток? Тарлетон. Конечно, это является. Фруктовый напиток. Вот ты где. [Он дает ему стакан sloe gin]. GUNNER. [собирается на буфет] Спасибо. [он начинает пить уверенно; но первый глоток пугает и почти задушил его]. Это довольно жарко. Тарлетон. Вы хорошо. Не бойтесь этого. MRS TARLETON. [будет ему] Выпейте это, дорогая. Не спешите. Наводчик медленно потягивает, каждый глоток делает глаза водой. ДЖОННИ. [выйдя на место, оставленное вакантным наводчиком Ганнером к буфету] Ну, теперь, когда к джентльмену прислушивались, Я хотел бы знать, где мы. Это может быть вульгарный бизнес привычка; но, признаюсь, мне нравится знать, где я. Тарлетон. Я не. Где бы вы ни были, вы все равно. я говорю тебе снова, оставьте это на этом. BENTLEY. Я тоже хочу знать. Ипатия помолчала. Ипатий. Бентли: если ты снова оскорбишь меня - если ты скажешь еще одно слово, Я выйду из дома и не войду в него, пока вы его не покинете. ДЖОННИ. Положите это в свою трубку и курите, мой мальчик. BENTLEY. [невнятно с яростью и подавленными слезами] О! Звери! Громил! MRS TARLETON. Теперь не обижайте его чувства, бедный маленький ягненок! ЛОРД ЛЮДЕЙ. [очень строго] Bentley: вы не ведете себя Что ж. Тебе лучше оставить нас, пока ты не оправился. Бентли выходит с позором, но не доходит до половины пути дверь павильона, когда, с диким рыком, он бросается на пол и начинает кричать. MRS TARLETON. | [бежит к нему] О, бедный ребенок, | бедный ребенок! Не плачь, даки: | он не имел в виду это: не плачь. | ЛОРД ЛЮДЕЙ | Прекрати этот адский шум, сэр: ты | услышать? Немедленно остановите его. | ДЖОННИ. | Это игра, которую он пробовал на мне. | Вот ты где! Теперь, мать! | Теперь, Пэтси! Вы сами видите. | Ипатий. | [покрывает уши] О, ты немного | Негодяй! Остановите его, мистер Персиваль. Пни его. | Тарлетон. | Устойчивый, устойчивый. Легко, Кролик, легко. LINA. Оставь его, миссис Тарлтон. Постой, пожалуйста. Она стоит на коленях напротив Бентли; быстро поднимает верхнюю половину от него земля; погружения под него; поднимается с его телом, висящим на ней плечи; и заканчивается с ним. BENTLEY. [в испуганном, отрезвленном, скромном тоне, когда он переносится] Что делаешь? Отпусти меня. Пожалуйста, мисс Щепановска- [они не слышат]. Ошеломляющее молчание падает на компанию, поскольку они спекулируют Судьба Бентли. ДЖОННИ. Интересно, что он собирается с ним делать. Ипатий. Надеюсь, его отшлепают. Он сильно ударил его. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я надеюсь, что это так. Я надеюсь, что это так. Тарлтон: Я за пределами мерить униженным и раздраженным поведением моего сына в вашем доме. я лучше отвезти его домой. Тарлетон. Совсем нет: совсем нет. Теперь, Чикабидди: как мисс Лина забрал Бена, предположим, что вы забираете мистера Брауна на некоторое время. GUNNER. [с неожиданной агрессивностью] Меня зовут Браун. [Они смотрят на него: он встречает свой взгляд вызывающе, драчливо с sloe gin; истощает последнюю каплю со своего стакана; бросает его на подножка; и продвигается к письменному столу]. Меня зовут Бейкер: Юлиус Бейкер. Мистер Бейкер. Если кто-то сомневается в этом, я готов к нему. MRS TARLETON. Джон: ты не должен был давать ему это зло. Это пошел ему в голову. GUNNER. Не думай об этом. Фруктовые напитки не идут в голову; а также что бы они делали? Я вам ничего не говорю, маам: я считаю вас с уважением и любовью. [Lachrymosely] Ты был очень хорош моя мать: моя бедная мать! [Возвращаясь к его смелому настроению] Но я скажите, что мое имя Бейкер; и я не должен рассматриваться как ребенок или раб любого человека. Бейкер - мое имя. Думали ли вы, что я собираюсь дайте свое настоящее имя? Скорее всего, не. Не я. Тарлетон. Так ты думал о Джоне Брауне. Это было умно. GUNNER. Умная! Да: мы не такие глупые, как вы думаете: мы клерки. Это счел меня бухгалтером. Это единственное имя что никто не дает как ложное имя, сказал он. Умный, а? я должен думаю да. MRS TARLETON. Приходите, Джулиус- GUNNER. [Обожаю ее серьезно] Не беспокойся, маам. я знай, что из-за тебя, как леди и для меня как джентльмена. я уважаем вас и уважаем. Если бы вы были моей матерью, вы должны были быть, у меня должно было быть больше шансов. Но вы должны нечего мне стыдиться. Сила цепи не равна больше, чем его самое слабое звено; но величие поэта - это величие его величайшего момента. Шекспир обычно напивался. Фредерик Великий убежал от битвы. Но это было то, что они могли подняться, а не то, что они могли потопить, что сделало их великими. Они всегда были хорошими; но они были хороши в свой день. Ну, на моем В мой день, разумеется, я тоже к чему-то хорош. Я знаю, что я сделала здесь глупую выставку. Я знаю, что не поднялся на повод. Я знаю, что если бы ты была моей матерью, тебе было стыдно меня. Я потерял сознание: я был презренным трусом. Но [хлопает себя по сундуку] Я не тот, кем был тогда. Эта мой день. Я видел десятого обладателя глупого лица, выполненного ногами и криками женщины. [Персивалю] Ты очень хорошенько большой над мной. Ты загипнотизировал меня. Но когда вы прошли через пожари себя, тебя нашли нужным. Я говорю вам прямо, я не наплевать на вас. MRS TARLETON. Нет: это непослушное. Вы не должны говорить это передо мной. GUNNER. Я бы вырезал свой язык раньше, чем сказать что-нибудь вульгарное в Ваше присутствие; потому что я уважаю вас и уважаю. я не был ругань. Я подтверждал свою мужественность. MRS TARLETON. Какая идея! Что помещает все это в вашу глава? GUNNER. О, ты не думаешь, потому что я клерк, что я не один из интеллектуалов. Я читающий человек, мыслящий человек. Я читал в книга - книга шести шиллинга высокого класса - это предписание: подтвердите свой мужественность. Это понравилось мне. Я всегда помнил об этом. Я верю в Это. Я чувствую, что должен сделать это, чтобы восстановить уважение после моего трусливого поведение. Поэтому я подтверждаю это в вашем присутствии. Я говорю, что человек который оскорбил меня, что мне наплевать на него. И я тоже. Тарлетон. Я говорю, Summerhays: у вас были такие главы в Jinghiskahn? ЛОРД ЛЮДЕЙ. О да: они существуют повсюду: они самые серьезная современная проблема. GUNNER. Да. Ты прав. [Скрытно] Я проблема. И я скажите, что когда мы, клерки, понимаем, что у нас проблемы! Ну посмотрите out: вот и все. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [Превосходно, на Наводчика] Ты много читаешь, ты сказать? GUNNER. Я читал больше, чем любой мужчина в этой комнате, если бы правда была известно, я ожидаю. Это то, что собирается разбить ваш капитализм. проблемы начинают читать. Ха! Мы можем сделать это здесь Англия. Что бы вы сделали со мной в Jinghiskahn, если бы вы меня там? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ну, так как вы спрашиваете меня так прямо, я скажу вам. Я должен воспользоваться тем, что у вас нет достаточного смысла ни силы, чтобы знать, как себя вести в трудностях любой вид. Я должен предупредить умного и амбициозного полицейского, который вы хлопотный человек. Умный и амбициозный полицейский будет ранняя возможность нарушить ваш характер, заказывая вы должны двигаться дальше и наступать на пятки, пока вы не спровоцировали чтобы препятствовать офицеру в исполнении его обязанности. Любая мелочь такого рода было бы достаточно, чтобы заставить человека, как вы, потерять самообладание и ставить себя не так. Тогда вы были бы обвиняемый и заключенный в тюрьму, пока все не успокоилось. GUNNER. И ты называешь это правосудием! ЛОРД ЛЮДЕЙ. Нет. Справедливость не была моим делом. Я должен был управлять провинция; и я предпринял необходимые шаги для поддержания порядка в нем. Мужчины не регулируются правосудием, а законом или убеждением. Когда они отказываются регулироваться законом или убеждением, они должны регулироваться силой или мошенничеством, или и тем, и другим. Я использовал как закон, так и убеждение провалился. Каждый правитель человечества с начала мира сделал это, даже когда он ненавидел и мошенничество, и силу так же сердечно, как и я. Это как хорошо, что вы должны это знать, мой молодой друг; так что вы можете признать, что анархизм - это игра, в которой полиция может бить вас. Что вы можете сказать об этом? GUNNER. Что мне сказать? Ну, я называю это скандальным: thats что я должен сказать. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Точно: это все, кто должен сказать ей, кроме британской общественности, которая притворяется, что не верит в это. И сейчас позвольте мне задать вам симпатичный личный вопрос. У вас болит голова? GUNNER. Ну, так как ты спрашиваешь меня, у меня есть. Я перегрузил себя. MRS TARLETON. Бедный парень! Неудивительно, ведь вы прошли! Вы хотите немного поесть и лечь. Вы пойдете со мной. я хочу вы расскажете мне о своей бедной дорогой матери и о себе. Приехать вместе со мной. [Она ведет к внутренней двери]. GUNNER. [слежу за ней послушно] Спасибо вам, мадам. [Она выходит. Прежде чем отправиться за ней, он частично закрывает дверь и останавливает приземление на мгновение, чтобы сказать] Ум: я не дергаюсь вплоть до любого человека здесь. Я прижимаюсь к миссис Тарлтон, потому что она женщина в тысячу. Я все равно утверждаю свою мужественность. Понимаю: Мне наплевать на вас. [Он спешит, скорее боясь последствий этого неповиновения, спровоцировавшего Джонни к нетерпеливому движению к нему]. Ипатий. Слава богу, ушел! О, какая скука! Какая скука!!! Говорите, говорите, говорите! Тарлетон. Пэтси: это нехорошо. Мы поговорим. И мы собираюсь поговорить о вас. ДЖОННИ. Нет смысла уклоняться от него, Пэт. Нам лучше знать, где мы находимся. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Приходите, мисс Тарлтон. Вы не сядете? я очень устал стоять. [Ипатия приходит из павильона и берет стул на рабочем столе. Лорд Деймерс проводит противоположный стул, на ее права. Персиваль занимает кресло, которое Джонни поставил для Лины на ее прибытие. Тарлтон садится в конце письменного стола. Джонни остается стоящим. Лорд Деймерс продолжает, со вздохом облегчения в сидящих.] Теперь мы получим изменение предмета, мы все сосна для. ДЖОННИ. [озадачен] Что это? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Великий вопрос. Вопрос о том, что мужчины и женщины будет часами без жалоб. Вопрос, который занимает все новые читатели и все игровые автоматы. Вопрос, который они никогда не устал от. ДЖОННИ. Но какой вопрос? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вопрос, какой особый молодой человек какой-то молодой женщина будет спариваться. Персиваль. Как будто это важно! Ипатий. [резко] Что ты сказал? Персиваль. Я сказал: «Как будто это важно. Ипатий. Я называю это нечеловеческим. Персиваль. Тебе это нужно? вы, которые так великолепны несвойственный! ДЖОННИ. Послушайте, мистер Персиваль: вы не должны оскорблять мою сестра. Ипатий. О, заткнись, Джонни. Я могу позаботиться о себе. Не делай вмешиваться. ДЖОННИ. О, очень хорошо. Если вы решите отдать себя, как что - позволить человеку называть вас нелюбимым, а затем быть нелюбимым, Мне больше нечего сказать. Ипатий. Я думаю, что мистер Персиваль является самым нежностью; но я не буду защищенный. Я не буду вмешиваться в дела моих людей притворство защиты меня. Я не твоя детка. Если я вмешался между вами и женщиной, вы скоро скажите мне, что я бизнес. Тарлетон. Дети: не ссорились. Прочитайте доктора Уотса. Вести себя сами. ДЖОННИ. Нечего больше сказать; и, как мне кажется, не требуется здесь я уберусь. [Он выходит с пораженным спокойствием через павильон]. Тарлетон. Summerhays: семья - ужасная вещь, невозможная вещь. Кошка и собака. Пэтси: Мне стыдно за тебя. Ипатий. После этого я покончу с Джонни; но я действительно не могу заставил его здесь вставлять свое неуклюжие копыта в мои дела. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Вопрос в том, мистер Персиваль, ты действительно джентльмен, или нет? Персиваль. Был ли Наполеон действительно джентльменом или нет? Он сделал леди встала с дороги швейцара и сказала: «Уважайте бремя, мадам ». Это было как очень прекрасный джентльмен, но он пнул Вольни сказал, что то, что хотела Франция, было снова Бурбонами. Это было похоже на навигацию. Теперь я, как и Наполеон, не все один шт. Иногда, как вы все видели, я могу вести себя как джентльмен. Иногда я могу вести себя с жестокой простотой, которая Сама мисс Тарлтон едва ли могла превзойти. Тарлетон. Джентльмен или нет джентльмена, Пэтси: каковы твои намерения? Ипатий. Мои намерения! Конечно, это джентльмен, который должен быть спросил его намерения. Тарлетон. Приходи сейчас, Пэтси! ничего подобного. Г-н Персиваль сказал вам что-нибудь, что я должен знать или что Бентли должен знаете? Вы что-то сказали мистеру Персивалю? Ипатий. Мистер Персиваль преследовал меня через вереск и целовал меня. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Как джентльмен, мистер Персиваль, что вы говорите что? Персиваль. Как джентльмен, я не целуюсь и не говорю. Как простой человек: просто, если хочешь, я говорю, что я сделал это у мисс Тарлтон предложение. Ипатий. Зверь! Персиваль. Я не отрицаю, что мне это понравилось. Но я не инициировал его. И я начал убегать. Тарлетон. Так что Пэтси может бежать быстрее тебя, не так ли? Персиваль. Да, когда она преследует меня. Она бежит быстрее и Быстрее. Я бегу медленнее и медленнее. И эти твои леса полны магии. Существовала путаница солонова. Вы когда-нибудь слышали churr of fern сова? Вы когда-нибудь слышали, что внезапно переставая? Вы когда-нибудь слышали, как он называет своего помощника, ударяя по его крыльям дважды, и свистнул, что единственное примечание, что соловей не может подражать? Вот что случилось в лесу, когда я убегал. Поэтому я повернулся; и преследователь стал преследуемым. Ипатий. Мне пришлось сражаться как дикая кошка. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Пожалуйста, не рассказывайте нам об этом. Это не подходит для старых люди слышат. Тарлетон. Приходите: как это закончилось? Ипатий. Это еще не закончилось. Тарлетон. Как это закончится? Ипатий. Спроси его. Тарлетон. Как это закончится, мистер Персиваль? Персиваль. Я не могу позволить себе жениться, мистер Тарлтон. Ive только тысяча a год, пока мой отец не умрет. На этом могут жить два человека. Тарлетон. О, не могли они? Когда я женился, я должен был быть веселым рад был уверен в своей четверти. Персиваль. Без сомнений; но я не дешевый человек, мистер Тарлтон. я был воспитывается в семье, стоимость которой не менее семи или восьми раз что; и у меня постоянные денежные трудности, потому что я просто не умеют жить по тысячелетней шкале. Как попросить женщину делить мою деградирующую нищету, это не может быть и речи. Кроме того, я довольно молодой, чтобы жениться. Мне всего 28 лет. Ипатий. Папа: купи мне скот. ЛОРД ЛЮДЕЙ. [сжимается] Моя дорогая мисс Тарлтон: не так непослушный. Я знаю, как восхитительно шокировать старика; но есть это точка, в которой она становится варварской. Dont. Пожалуйста, не делайте. Ипатий. Я скажу Папе о тебе? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Тарлтон: Мне лучше сказать, что я однажды спросил ваша дочь станет моей вдовой. Тарлетон. [к Ипатии] Почему ты не принял его, ты, молодой идиот? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я был слишком стар. Тарлетон. Полагаю, все это происходило у меня под носом. Вы бежать за молодыми людьми; и старики бегут за тобой. И я последний человека в мире, чтобы услышать об этом. Ипатий. Как я могу вам сказать? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Родители и дети, Тарлтон. Тарлетон. О, пропасть, которая лежит между ними! непроходимый, вечный залив! И поэтому я должен купить скот для тебя, а? Ипатий. Если хотите, папа. Тарлетон. Какая цена, мистер Персиваль? Персиваль. Мы могли бы сделать еще полторы тысячи, если бы мой отец делать вклад. Но я хотел бы больше. Тарлетон. Это просто вопрос денег с вами, не так ли? Персиваль. [после минутного рассмотрения] Практически да: это это включает. Тарлетон. Я думал, что у тебя может быть какое-то предпочтение для Пэтси, вы знаете. Персиваль. Ну, но так ли это, как вы думаете? Пэтси завораживает я, без сомнения. Я, по-видимому, очаровываю Пэтси. Но, поверьте, все что не стоит рассматривать. Один из моих трех отцов (священник) вышла замуж за сотни пар: пары, выбранные друг другом, пары, выбранные родителями, пары вынуждены вступать в брак друг с другом по обстоятельствам того или иного вида; и он заверяет меня, что если браки были сделаны, поставив все мужские имена в один мешок и имена женщин в другую, и их вывозят с завязанными глазами ребенка, как номера лотереи, было бы так же высоко процент счастливых браков, как у нас здесь, в Англии. Он сказал Амур был не чем иным, как с завязанными глазами ребенком: довольно идея, что я думать! У меня будет такой же хороший шанс с Пэтси, как с кем-то еще. Ум: Я не фанатичен. Я не доктринер: не раб теории. Вы и лорд Саммергейс переживаете замуж люди. Если вы можете сказать мне о каком-либо надежном методе выбора жену, я буду счастлив воспользоваться ею. Я жду ваших предложений. [Он смотрит с вежливым вниманием на лорда Саммерхея, который, имея нечего сказать, избегает его глаз. Он смотрит на Тарлтона, который губы мрачно и безжалостно гремит его деньги в карманах]. По-видимому, ни у кого из вас нечего предложить. Тогда Пэтси сделает а также другой, при условии, что деньги будут готовы. Ипатий. О, ты красотка, красавица! Тарлетон. Когда я женился на матери Пэтси, я был в ней влюблен. Персиваль. В первый раз? Тарлетон. Да: в первый раз. Персиваль. В последнее время? ЛОРД ЛЮДЕЙ. [восстание] Сэр: вы находитесь в присутствии своего дочь. Ипатий. О, не обращай на меня внимания. Мне все равно. Я привык к папе приключения. Тарлетон. [краснеет больно] Пэтси, мой ребенок: это не было - не деликатная. Ипатий. Ну, папа, ты никогда не рассказывал о какой-то деликатности в разговоре со мной о моем поведении; и я действительно не понимаю, почему я не должен говорить с тобой о твоем. Это такая глупость! Как вы думаете, молодые люди не знаете? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Я уверен, что они не чувствуют. Тарлтон: это тоже ужасно, слишком жестоко. Если ни у одной из этих молодых людей нет любой-любой-any- Персиваль. Можно ли сказать отцовскую сентиментальность? Мне очень жаль шокировать вас; но вы должны помнить, что я получил образование для обсуждения человеческих дел с тремя отцами одновременно. Я взрослый человек. Пэтси - взрослый человек. Вы не вдохновляете меня поклониться. Видимо, вы не вдохновляете Пэтси с почитанием. Это может удивите вас. Это может причинить вам боль. Прости. Это не может помочь. Какие о деньгах? Тарлетон. Ты не вдохновляешь меня щедростью, молодой человек. Ипатий. [смеется с подлинным развлечением] Он был там, Джо. Тарлетон. Я не был для тебя плохим отцом, Пэтси. Ипатий. Я не говорю, что у вас есть, дорогая. Если бы я мог убедить тебя, я взрослые, мы должны отлично ладить. Тарлетон. Вы помните Билла Берт? Ипатий. Зачем? Тарлетон. [Другим] Билл Берт был рабочим здесь. я был собирается уволить его за то, что он ударил его отца. Он сказал, что его отец пнул его, пока он не был достаточно большим, чтобы отбросить назад. Пэтси умоляла его выкл. Я спросил у этого человека, как это было в первый раз, когда он пнул его отец, и обнаружил, что это точно так же, как ногами любого другого человека. Он засмеялся и сказал, что именно старик знал, на что это похоже. Подумайте об этом, Summerhays! подумайте об этом! Ипатий. Я не пнул тебя, папа. Тарлетон. Ты бил меня сильнее, чем когда-либо бил Билл Берт. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это бесполезно, Тарлтон. Побалуйте себя. Вы серьезно ожидать, что эти молодые люди, в их возрасте, будут сочувствовать что этот джентльмен называет вашей отцовской сентиментальностью? Тарлетон. [задумчиво] Это тебе ничего, кроме отцовства сентиментальность, Пэтси? Ипатий. Ну, я очень предпочитаю твою сверхъестественную жизнеспособность, папа. Тарлетон. [Яростно] Держи язык, юный дьявол. молодые - все одинаковые: тяжелые, грубые, мелкие, жестокие, эгоистичные, грязно-единомышленников. Вы можете убраться из моего дома, как только сможете уговорить его взять вас; и чем раньше, тем лучше. [Персивалю] Я думаю вы сказали, что ваша цена составляет пятнадцать тысяч в год. Возьми это. И я желаю вы радость от вашей сделки. Персиваль. Если вы хотите узнать, кто я, Тарлетон. Мне не нравится проклятие ворчания, кто ты или кто ты. Ты готов отнять у меня эту девушку за полторы тысячи год: это все, что касается меня. Скажите ей, кто вы, если хотите: это ее дело, а не мое. Ипатий. Не отвечай ему, Джои: это не будет продолжаться. Лорд Деймерс, я сожалею о Бентли; но Джо был единственным человеком для меня. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это может- Ипатий. Пожалуйста, не говорите, что это может сломать сердце вашего бедного мальчика. Это гораздо более вероятно, чтобы сломать вас. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Ой! Тарлетон. [встает на ноги] Оставь комнату. Ты слышишь: покинуть комнату. Персиваль. Арнт, мы получаем небольшой крест? Не сердитесь, мистер Tarleton. Прочитайте Маркус Аврелий. Тарлетон. Не смей смеяться над мной. Выньте свой самолет из мой винный завод и себя из моего дома. Персиваль. [поднимается, к Ипатии] Боюсь, мне придется пообедать в Маяк, Пэтси. Ипатий. [повышение] Do. Я пообедаю с тобой. Тарлетон. Вы слышали, как я сказал вам покинуть комнату? Ипатий. Я сделал. [Персиваль] Вы видите, что живет с родители, Джои. Это означает жить в доме, где вы можете быть приказал покинуть комнату. Я должен повиноваться: это его дом, а не мой. Тарлетон. Кто платит за это? Идите и поддержите себя, как я, если вы хотите быть независимыми. Ипатий. Я хотел, и ты не позволил мне. Как я могу поддержать когда я заключен? Тарлетон. Придержи свой язык. Ипатий. Держись. Персиваль. [идет между ними] Lord Summerhays: ты присоединишься ко мне, Я уверен, указывая на отца и дочь, что они теперь достиг такого очень общего этапа в семейной жизни, при котором что-либо но удар будет антиклимаком. Вы серьезно хотите побить Пэтси, мистер Тарлтон? Тарлетон. Да. Я хочу изгнать из нее жизнь. Если она не делает выйдите из моей досягаемости, я сделаю это. [Он садится и схватывает письменный стол, чтобы сдержать себя]. Ипатий. [хладнокровно идет к нему и склоняется грудью на его извивающиеся плечи] О, если вы хотите избить меня, просто чтобы освободить чувства - просто на самом деле и действительно для удовольствия и удовлетворения из него отбивали. Я не обижаюсь на вас. Тарлетон. [почти в истерике] Раньше я думал, что такого рода дело продолжалось в других семьях, но это никогда не могло произойти в наша. И теперь - [Он разбит эмоциями и продолжает с сожалением] Я не могу сказать правильно. Я не могу поступать правильно. Я не знаю, в чем дело. Меня избивают; и она это знает. Summerhays: скажите мне, что делать. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Когда мой совет в Цзингишнане достиг точки Придя к ударам, я закрыл заседание. Отложим обсуждение. Подождите до понедельника: у нас будет воскресенье, чтобы успокоиться Поверь мне, я не высмеиваю тебя; но я думаю, что theres что-то в этом совете молодого джентльмена. Читайте что-нибудь. Тарлетон. Я буду читать короля Лира. Ипатий. Dont. Мне очень жаль, дорогая. Тарлетон. Вы не. Ты смеешься надо мной. Служите мне правильно! Родители и дети! Никто не должен знать своего ребенка. Ни один ребенок не должен знать его собственный отец. Пусть семья будет искоренена из цивилизации! Позволять человечество будет воспитываться в учреждениях! Ипатий. О да. Как весело! Мы с тобой могли бы быть друзьями; а также Джоуи мог остаться ужинать. Тарлетон. Пусть он останется ужинать. Пусть он останется на завтрак. Позволять он провел здесь свою жизнь. Разве ты не говоришь, что я его выгнал. Не говорите Я выгнал тебя. Персиваль. Я действительно не имею права навязывать себя вам. Опустившись как я, Тарлетон. С неба. Ха! Падение. Новый вид спорта авиации. Вы просто видите хороший дом; падение; зачерпнуть дочь; и снова с вами. Бентли возвращается, его плечи висят, как будто он тоже был до последней степени усталости. Он очень грустен. Они смотрят на него, как он нащупывает стул Персиваля. BENTLEY. Мне жаль, что я дурак. Прошу прощения. Ипатия: Мне ужасно жаль; но я решил, что никогда не буду выйти замуж. [Он сидит в глубокой депрессии]. Ипатий. [бежит к нему] Как мило с твоей стороны, Бентли! Конечно ты догадался, что я хочу жениться на Джо. Что польская леди сделала с тобой? BENTLEY. [отворачивая его голову] Я бы предпочел не говорить о ней, если вы не возражаете. Ипатий. Ты в нее влюбился. [Она смеется]. BENTLEY. Смешно смеяться. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Сегодня вы не первый упал под плетью это страшная насмешка этой барышни, Бентли. Лина, ее колпачок и ее очки в руке, идет стремительно через внутреннюю дверь. LINA. [на шагах] Мистер Персиваль: можем ли мы получить этот самолет? началось снова? [Она спускается и бежит к двери павильона]. я должен выйти из этого в воздух: прямо в синее. Персиваль. Невозможно. Кадр скручен. Бензин дал out: thats, что привело нас. И как мы можем начните с этих лесов? LINA. [наплыв обратно через середину павильона] Мы можем выпрямите рамку. Мы можем купить бензин на маяке. С несколькими мы можем вытащить ее на Портсмутскую дорогу и начать ее вместе с этим. Тарлетон. [поднимается] Но почему вы хотите оставить нас, мисс Szcz? LINA. Старый приятель: это душный дом. Вы, кажется, ничего не думаете но занимаются любовью. Весь разговор здесь о любви. Все картины о любви. Глаза всех вас глаза овец. Вы погружены в него, пропитанные им: сами тексты на стены ваших спален - это те, о любви. Это отвратительно. Это не здорово. Ваши женщины остаются без дела и одеты без другой целью, чем заниматься любовью. Я не был здесь час; и уже все любят меня, потому что я женщина была моя профессия, к которой нужно относиться. Сначала ты, старый приятель. Я простил вы, потому что вам было приятно о вашей жене. Ипатий. Ой! ой! ой! О, папа! LINA. Тогда вы, лорд Саммергейс, придете ко мне; и все, что вы должны сказать должен попросить меня не упомянуть, что вы влюбились в меня в Вене двумя много лет назад. Я простил тебя, потому что думал, что ты посол; и все послы занимаются любовью и очень приятны и полезны людям которые путешествуют. Тогда этот молодой джентльмен. Он занимается этим молодым леди; но не важно: он любит меня, потому что я несу его когда он плачет. Все это я молчал. Но сейчас приходит ваш Джонни и говорит мне, что я потрясающе красивая женщина, и спрашивает меня жениться на нем. Я, Лина Щепановская, ЗАЯВЛЯЙТЕ его !!!!! я не возражаю этот мальчик: он ребенок: он любит меня: я должен был бы дать ему деньги и позаботиться о нем: это было бы глупо, но честно. я не обращай на себя внимания, старый приятель: ты - то, что ты называешь старым оуфом! но ты не предлагайте меня покупать: вы говорите, пока мы не устанем - пока вы не так счастлив, что ты не смеешь просить больше. Это тоже глупо, на вашем возраст; но это приключение: это не бесчестно. я не возражаю Лорд Деймерс: это было в Вене: они поджаривали его Большой банкет: он не был трезв. Это плохо для здоровья; но это не является бесчестным. Но ваш Джонни! О, Джонни! с его брак. Он будет делать прямо. Он даст мне дома, позиции. Он говорит мне, что должен знать, что мое нынешнее положение не для красивой женщины. Это мне, Лина Щепановска! Я честная женщина: я зарабатываю на жизнь. Я свободна: живем порознь дом. Я женщина мира: у меня тысячи друзей: каждую ночь толпы людей приветствуют меня, радуют меня, покупают мои картина, платить заработанные деньги, чтобы увидеть меня. Я сильный: я умею: Я смел: я независим: я не кусен: я все, что женщина должно быть; и в моей семье не было ни одного пьяница для четырех поколений. И этот англичанин! это linendraper! он осмеливается попросите меня приехать и жить с ним в этом храме rrrrrrrabbit, и принять мой хлеб из его руки, и попросить у него карманные деньги, и носить мягкие одежду и быть его женщиной! его жена! Скорее всего, я бы упал к самым низким уровням моей профессии. Я бы накормил львов пищей и притворяться, чтобы приручить их. Я бы обманул честных людей глазами фокусы, а не настоящие подвиги силы и мастерства. я бы быть клоуном и устанавливать плохие примеры поведения для маленьких детей. я будет тонуть еще ниже и стать актрисой или оперным певцом, моя душа от злой лжи, притворяясь кем-то другим. Все это Я сделал бы скорее, чем взять свой хлеб из рук мужчины и сделать он мастер моего тела и души. И поэтому вы можете сказать своему Джонни купить англичанку: он не должен покупать Лину Щепановскую; и я не останется в доме, где мне предлагают такое бесчестие. Прощайте. [Она ускользает, чтобы идти, но сталкивается в дверях павильона Джонни, который медленно входит, его руки в карманах, медитируя глубоко]. ДЖОННИ. [в конфиденциальном отношении к Лине] Вы не упомянете наши маленькие разговор, мисс Шепаноска. Это не принесет пользы; и я предпочел бы вам техника его подводит. Тарлетон. Мы только слышали об этом, Джонни. ДЖОННИ. [коротко, но без дурного настроения] О: это так? Ипатий. Кошка из сумки, Джонни, обо всех. Oни были все заранее с вами: папа, лорд Саммерхеис, Бентли и все. Разве ты не позволяешь им смеяться над тобой. ДЖОННИ. [усмешка медленно расширяет его лицо] Ну, theres бесполезно, что я притворяюсь, что удивляюсь вам, губернатор, есть? я надеюсь, что у вас это так жарко, как я. Ум, мисс Шепаноска: не было потерянный на мне. Я мыслящий человек. Я сдержанно. Вы признаете это. LINA. [откровенно] О да. Я не ссорился. Вы - это то, что называется куттер; но вы не плохой сорт. ДЖОННИ. Спасибо. Ну, если у куска может быть мнение, я должен Положите это на это. Вы делаете, я полагаю, десять фунтов в ночь с вашей собственной летучая мышь, мисс Лина? LINA. [презрительно] Десять фунтов за ночь! Я сделал десять фунтов минута. ДЖОННИ. [с большим уважением] Вы действительно? Я не знал: Надеюсь, вы извините мою ошибку. Но принцип тот же. Теперь Надеюсь, вы не обидитесь на то, что я скажу; но я подумал об этом и наблюдал за ним в повседневном опыте; и вы можете принять его от меня, что в тот момент, когда женщина становится материально независимой, она улавливает неправильный конец палки в моральных вопросах. LINA. В самом деле! И что ты заключаешь из этого, мистер Джонни? ДЖОННИ. Ну, очевидно, что независимость для женщин неправа и не допускается. Знаете, для их же пользы. И для хорошего нравственности вообще. Вы согласны со мной, лорд Саммерхеи, не так ли? ЛОРД ЛЮДЕЙ. Это очень моральная мораль, если я могу так выразиться. Миссис Тарлтон мягко проникает через внутреннюю дверь. MRS TARLETON. Не делайте слишком много шума. Мальчик спит. Тарлетон. Чикабидди: у нас есть новости для вас. ДЖОННИ. [с опаской] Теперь вам не нужно, знаете ли, губернатор, заботиться о матери со всем, что проходит. MRS TARLETON. [Приезжает в Тарлтон] Что происходит? Не делай Джонни. Что вы делали? Тарлетон. Бентли не собирается жениться на Пэтси. MRS TARLETON. Конечно нет. Это твоя великая новость? я никогда что она выйдет за него замуж. Тарлетон. Есть что-то еще. Мистер Персиваль здесь - MRS TARLETON. [Персивалю] Ты собираешься жениться на Пэтси? PERCIVAL [дипломатично] Пэтси собирается жениться на мне, с вашей разрешение. MRS TARLETON. О, она имеет мое разрешение: она должна была быть давно вышла замуж. Ипатий. Мама! Тарлетон. Мисс Лина здесь, хотя она была так короткой с нас, вдохновил на многое в этом, я могу сказать почти во всех из нас. Поэтому я надеюсь, что она останется на обед, а не настаивать на улетая в этом самолете. Персиваль. Вы должны остаться, мисс Щепановска. Я не могу снова подняться вечер. LINA. Я видел, как ты его работаешь. Как вы думаете, мне нужна помощь? А также Бентли придет со мной как пассажир. BENTLEY. [Испуганный] Поднимитесь в самолете! Я дартен. LINA. Вы должны научиться осмеливаться. BENTLEY. [бледный, но героический] Хорошо. Я приду. ЛОРД ЛЮДЕЙ | Нет, нет, Бентли, невозможно. я | не допускает этого. | MRS TARLETON. | Вы хотите убить ребенка? Он дернулся. BENTLEY. Я буду. Я буду лежать и кричать, пока ты не отпустишь меня. я не трус. Я не буду трусом. ЛОРД ЛЮДЕЙ. Мисс Щепановска: мой сын очень дорог мне. я умоляю вас подождать до завтрашнего утра. LINA. Завтра может быть буря. И я пойду: шторм или нет буря. Завтра я должен рискнуть жизнью. BENTLEY. Надеюсь, будет буря. LINA. [схватив его за руку] Ты дрожишь. BENTLEY. Да: это ужас, явный ужас. Я почти не вижу. Я могу вряд ли стоит. Но я пойду с тобой. LINA. [похлопывая его по спине и сбивая ужасную белую улыбку в лицо ему] . Ты мне нравишься, мой мальчик. Мы пойдем завтра, вместе. BENTLEY. Да: вместе: завтра. Тарлетон. Ну, до сих пор достаточно зла. Читать старой книги. MRS TARLETON. Есть ли еще что-нибудь? Тарлетон. Ну, я-э-э ... он обращается к Лине и останавливается. I-er [он обращается к лорду Саммерхею и останавливается]. И-э-э-э-э-э ... он отдает это. Ну, я полагаю, э-э ... я думаю, что больше нечего сказать. Ипатий. [горячо] Слава Богу! Мезальянс Материал из Википедии, свободной энциклопедии Вопрос книги new.svg Эта статья не привести любые ссылки или источники . Пожалуйста, помогите улучшить эту статью на статью, добавив ссылок на достоверные источники . Проверки могут быть оспаривается и удалена . (август 2014 г.) Неравный брак является пьесы в 1909-1910 по Джорджа Бернарда Шоу . Неравный брак происходит полностью на одном субботу днем в консерватории большой загородный дом в Hindhead , Суррей в эпохи короля Эдуарда Англии . Это продолжение некоторые из идей, на брак с тем он выразил в 1908 году в своей пьесе, женятся. Кроме того, было продолжение некоторые из его идей на социализм , физической подготовки , жизненная сила и " новой женщины ": то есть женщин, которые намеревались избежать викторианской стандартов беспомощности, пассивность, душном приличия, и неучастие в политике или общие дела. Шоу подзаголовок свою пьесу Дебаты в один присест, а в программе своей первой презентации в 1910 вставив эту программу записку: "Дебаты происходит в доме Джона Тарлетону из Hindhead, графство Суррей, 31 мая 1909 Как дебаты длинный, занавес будет снижена в два раза. Аудитория просил извинить эти перерывы, которые сделаны исключительно для его удобства ". Участок Неравный брак является ироничным экспертиза спаривания инстинкты варьирующейся группы людей, собравшихся на загородный дом богатого человека на летние выходные. Большинство романтический интерес центров на дочери хозяина, Ипатия Тарлтон, типичная Шоу героини , которые служит примером всей своей жизни теорию, что в ухаживании , женщины неустанные преследователей и люди с опаской преследовали. Гипатия, дочь недавно богатых Джон Тарлтон который сделал свое состояние в непопулярных, но прибыльный белье бизнеса. Она подается с душной конвенций, которые окружают ее и с гиперактивным говорить мужчин в ее жизни. Гипатия занимается Бентли Summerhays, интеллектуально яркие, но физически и эмоционально слаборазвитой аристократа . Гипатия беспокоен с ее вовлечения в работу, начинает играть, даже, как это показал ей также пришлось предложение вовлеченности от отца своего суженого лордом Summerhays. Она не имеет ни малейшего желания быть медсестрой , чтобы пожилые люди и не спешит быть сделанным вдовой . Она жаждет некоторые приключения, чтобы выйти из неба, и это делает ... самолет врезается через крышу консерватории, чтобы закрыть конец первого акта . В начале второго акта, оно показало, что самолет приносит два неожиданных гостей. Пилот, Джои Персиваль, это красивый молодой человек, который сразу же вызывает охотничий инстинкт Ипатия в. Пассажир, Лина Szczepanowska, является женщина смельчак из циркового акробата которого жизненность и непосредственность разжечь всех остальных мужчин в доме стороной. Дополнительная незваный гость прибыл в виде наводчика. Он кассир , который очень недоволен его много в жизни. Он обвиняет богатого класса, в частности за тяжелое рядового работника, и он обвиняет Джона Тарлтон, в частности, для романтического заигрывания, что он когда-то с матерью наводчика. Gunner приходит с намерением убить Тарлтон, но скрывает внутри мебели. С этой позиции, он становится мудрым, чтобы погоне Ипатия-х Персиваль. Его характер приходит ввести темы социализма к игре, а также выступающая на вопрос обычных взглядов на брак и общественного порядка. Все вместе восемь брак предложения , предлагаемые для рассмотрения в течение одного летнего дня. Вопрос о том, какой-либо один из этих комбинаций брака может быть благоприятным альянс, или мезальянс, подсказывает одним из перспективных мужей произнести знаменитую Shavian спекуляции: "Если браки были сделаны положить все мужские имена в одном мешке и имена женские в другой, и с ними вывезена с завязанными глазами ребенка, как лотереи, не было бы так же, как высокий процент счастливых браков, как у нас сейчас ". Часть помещения Шоу в иронии, что мужчины тратят столько энергии, ухаживает за женщиной, которая будет покорность и подчинение им, когда то, что они на самом деле желание сильная женщина, кто будет их равными. Идея Шоу такой "идеальной женщины", один присутствовать в его работах, воплощается в этом случае характер Лина Szczhepanowska. Она смертельные Польский акробат, который сопровождает Персиваль на его полета, а затем становится объектом привязанности к Summerhays, Тарлетону, Bentley и Джонни. Подтверждение ее роли как архетипическая идеальная женщина Шо это ее речи (длинный на сегодняшний день в работе), в котором она отвергает предложение Джонни брака в пользу сохранения ее независимости ... финансово, интеллектуально и физически. Она берет Bentley, который находит шаткую новую мужество, в воздух вместе с ней в заключении пьесы. Аудио приспособления LA Театр Работы выпустила аудио адаптации в 2004 году ( ISBN 978-158081-275-7 ) с Роджером Рисом как Господь Summerhays, Эрик Штольц как Джонни Тарлетону, Виктория Теннант , как миссис Тарлтон, W. Morgan Шеппард как г-н Тарлетону, Joy Григория , как Гипатия, Том Бейер , как Bentley Summerhays, Tegan Западе как Джои Персиваль, Дуглас Уэстон , как Gunner / Юлия Бейкер и Серена Скотт Томас , как Лина Szczepanowska. Внешние ссылки Википедия имеет оригинальный текст, связанные с этой статьи: Мезальянс Скачать Неравный брак с Проекта Гутенберг Неравный брак в базе данных в Интернете Broadway Неравный брак и Шоу Шоу сравнению с Шекспиром Обзор Неравный брак [hide] v T е В пьес из Джорджа Бернарда Шоу 1870 Passion Play Джордж Бернард Шоу шаблон picture.jpg 1880 Un Petit Drame 1890-е годы Дома вдовцов Бабником Профессия миссис Уоррен Оружие и человек Candida Человек Судьбы Ты никогда не сможешь сказать Ученик дьявола Овод Цезарь и Клеопатра Преобразование капитана отделанный медью в 1900 Восхитительный Bashville Человек и сверхчеловек Дон Жуан в аду (акт III Человек и Супермен) Джон Буль ДРУГИЕ Остров Как он лгал ее мужу Майор Барбара Страсть, яд, и окаменения Дилемма доктора Interlude на Playhouse Брак Доказывая-Up Бланко Posnet Пресс Черенки Увлекательный Подкидыш Взгляд реальности 1910-е гг Мезальянс Темно-леди сонетов First Play Фанни Androcles и Лев OVERRULED Обязанность Красавицы Пигмалион Большой Екатерининский Музыка Cure О'Флахерти VC Инков Perusalem Август ли свою лепту Макбет Скит Annajanska, большевистская императрица Дом, где разбиваются сердца Вернуться к Мафусаилу 1920-е годы Взгляд из домашней Франклина Варнавы Искупление Jitta в Святая Иоанна Apple, Корзина 1930-е годы Слишком Правда, чтобы быть хорошим Как эти врачи любите друг друга! Деревня ухаживание На мели Юродивый неожиданного островах Шесть из Кале Миллионерша Артур и ацетон Cymbeline отполированы Женева В золотые дни доброго короля Карла 1940-е годы Британская система партия Плавучие Миллиарды Надуманные Басни 1950 Вибрация против ShaV Почему она не Категории : 1910 играет Пьесы Джордж Бернард Шоу , какой-никакой шёл приглушенно в прежнее время всех... «шлюха»шлюха Леша сказал мне ССЫЛКА, Тайна старенькой картины. " Неравный брак " Пукирева. Разгадываем загадки полотна 20 августа 2020 2, 3 тыс. дочитываний 5, 5 мин. Подавляющее большаячасть браков в xix веке содержалось из материальной выгоды. И в середине века живо встал вопрос расположения девушек-бесприданниц, которых против их воли, практически силком, выдавали замуж за парней состоявшихся, но совместно с тем старых, ежели не дряхлых. В живописи мотив неравного брака пришел из литературы, а в литературу - из жизни. В литературе тему неравного брака освещал и А. С. кукушкин в " Дубровском ", и А. Н. Островский в " Грозе ", " Бедной жене ", и Н. А. Некрасов в стихотворениях “Свадьба”, “К гадающей невесте”. В живописи же главным дерзнул приподнять эту тему Василий Пу́ кирев. Автопортрет Василия Владимировича Пукирева Автопортрет Василия Владимировича Пукирева Интересные и неясные подробности картины, до сих пор не имеющие четкой трактовки Василий Пукирев Неравный брак. 1862. Третьяковская галерея Василий Пукирев Неравный брак. 1862. Третьяковская галерея С главным планом картины всё максимально светло: молодая, как цветочек, женщина с углубленно грустным и обречённым взглядом; дряхлый старец с звездой и орденом на груди, целый значимости и строгости; поп, склонившийся в льстивом поклоне, который вот-вот даст молоденькую жену в руки старенького обеспеченного жениха. Дальний же чин до сих пор вызывает вопросы. Взгляните на место слева от жениха. Сразу же кидается в глаза зловещая старушка со странным для её возраста украшением. Не уж-то это такое же венчальное украшение, как и у юной жены, лишь наименее богатое? И четкое такое же на голове у иной старухи, что стоит сзади священника. Как это воспринимать? " Неравный брак ". Фрагмент " Неравный брак ". Фрагмент Искусствовед Людмила Полозова выдвинула концепцию, что эти старухи - существовавшие жёны жениха. Вот лишь почему-то, " в отставке " они или спроважены в мир другой? Скорее только, 2-ой вариант, а подругому что им делать на свадьбе. И в случае другого варианта, значит, что это призраки. В принципе на это аналогично, поэтому что живописец лишь их изобразил таковыми тусклыми и даже полупрозрачными. " Нервный брак ". Фрагмент " Нервный брак ". Фрагмент ныне посмотрите на человека за женой, который глядит прямо на нас, созерцателей. Его взгляд чрезвычайно неоднозначный. Вроде бы чувство, что он сочувствует юный жене, но в то же время взор некий недобрый. Тем не наименее имеется версия, что образ списан с приятеля живописца по Московскому Училищу живописи, ваяния и зодчества - Петра Шмелькова. В принципе, подобен, посмотрите сами. Пётр Шмельков Пётр Шмельков И вконцеконцов обратите интерес на ещё 1-го человека за женой, стройного юного человека, который скрестил руки. Он глядит на жениха так, какбудто сверлит его взором. Примечательно, что в нём узнается сам живописец. Выходит, деяния автобиографическая? А ежели ещё ведать, что эту картину он написал чрезвычайно скоро, а потом поспешно уехал за рубеж, не посетив Осеннюю выставку в 1863 году в Академии художеств, где выставлялась эта головка и будоражила созерцателей. " Нервный брак ". Фрагмент " Нервный брак ". Фрагмент Эту версию делает вероятной ещё один факт. Существует карандашный набросок Владимира Сухова, который был изготовлен в 1907 году. Третьяковская галерея выкупила его в 2002 году. Рисунок подписан: Прасковья Матвеевна Варенцова, с которой 44 года обратно живописец В. В. Пукирев написал свою популярную картину " Неравный брак ". Госпожа Варенцова живёт в Москве, в Мазуринской богадельне Владимир Сухов. Портрет Прасковьи Варенцовой Владимир Сухов. Портрет Прасковьи Варенцовой Пазл затевает накладываться, не так ли, ценный читатель? Молодой Пукирев влюбился в молодую Прасковью. Но жениться на ней ему не разрешили. Родные избрали для женщины наиболее " завидного " жениха - обеспеченного старенького торговца Варенцова. По-видимому, она пережила супруга, в браке с которым чуть ли была благополучна, таккак остаток собственной жизни она провела в богадельне. И опять пазл распадается, когда мы берём во интерес ещё одну историю. В Третьяковской галере кроме оригинала " Неравного брака " втомжедухе хранится эскиз данной картины. Эскиз " Неравного брака " Эскиз " Неравного брака " Что мы зрим? У жены за спиной стоит совершенно иной мужчина со скрещенными руками. Это не автопортрет Пукирева! И что наиболее потрясающе, в данной версии бытует эта же имя - Варенцов. Совпадение? Или мы кое-что не знаем? А дело в том, что у Василия Пукирева был друг - высокий Варенцов, который влюбился в некоторую Софью Рыбникову. Оба они были выходцами из 1-го сословия - купеческого. Но Софья выбрала ему иного мужчину - Андрея Карзинкина. Этот человек был чрезвычайно богат и, естественно же, ветше и Софии, и Сергея Варенцова. Но разница в возрасте была только 13 лет. На свадьбе высокий был шафером, таккак семьи Варенцовых и Карзинкиных были соединены дружескими узами. Поэтому-то он и изображён у жены за спиной. Фрагмент эскиза " Неравного брака " Фрагмент эскиза " Неравного брака " Видимо, эта деяния, рассказанная Сергеем Варенцовым, вдохновила Пукирева на написание картины с таковым же сюжетом. Но спустя некое время влечения улеглись, и высокий решил жениться на иной девушке, в которую был страстно влюблён. А тут Пукирев со собственным " Неравным браком ", где увековечил его мучения прошлой неразделённой любви. Тогда-то высокий и запылал. Пукирев не стал поменять заглавие и содержание картины, но убрал друга с полотна. И вместо Сергея поместил себя, таккак у него самого произошла схожая амурная драма. Как зрим, пазл снова складывается. Кстати, Н. А. Мудрогель, старейший труженик Третьяковской галереи, взятый на службу ещё самим Третьяковым, упоминал: На картине Пукирева " Неравный брак " в роли шафера за женой живописец изобразил себя… И вообщем вся головка, как я знаю, является отголоском собственной драмы живописца: жена с картины обязана была начинать его супругой и не стала, обеспеченный и авторитетный старец сгубил её жизнь Илья Ефимович Репин – Н. А. Мудрогель в позе П. М. Третьякова в залах галереи. 1904 Илья Ефимович Репин – Н. А. Мудрогель в позе П. М. Третьякова в залах галереи. 1904 Это всё полностью разумно ещё и поэтому, что Софья, несостоявшаяся жена Сергея Варенцова, вступила никак не в " неравный " брак, а в чрезвычайно блаженный. Всю жизнь с Андреем Карзинкиным она прожила в любви и гармонии. Критика Что и произносить, полотно встретили с восхищением и даже с осмыслением. Так, историк Николай Костомаров единожды поделился откровением: увидев эту картину, он отказался от идеи жениться на юный девушке. А вот что писал российский музыкальный и образный аристарх Владимир Стасов: Наконец-то. Наконец-то возникло большое творение на тему, взятую из современной жизни... одно из самых капитальных, но совместно с тем и катастрофических картин российской школы 1 из 2 Критик Владимир Стасов. Источник: Гугл рисунки Однако некотороеколичество другого представления придерживался, кпримеру, А. Н. Дмитриев, который писал в " Современной летописи: У государя Пукирева вопрос о неравном браке поставлен совершенно не так, как он стоит в реальной жизни. Самое страшное и трагическое в неравном браке — не одно неравенство лет, а разница убеждений, обучения и, пожалуй, состояния. Разница лет в неравном браке, где молодое, чистое создание… отдается дряхлому, отжившему старику, не включает в себе ничто катастрофического Как сложилась предстоящая судьба Василия Пукирева? Обзавестись семьёй у живописца так и не вышло. Дела совершенно не ладились, фортуна, какбудто, отвернулась от него. Он продолжал строчить новейшие картины, но клиенты не находились, а созерцатель не встречал их с таковым же восхищением, с каким как-то повстречал " Неравный брак ". Это, естественно, было огромным ударом для Пукирева, как живописца. Он начал глотать, кинул преподавательскую активность, желая был доктором в Академии художеств, остался без квартиры. Остатки дней жил на подачки товарищей. Умер 1 июня 1890 года в безвестности. В результате мы знаем Пукирева как живописца одной картины. Но в мире художества такое бывало. Например, Этель Лилиан Войнич и её " Овод ". Спасибо, что дочитали до конца! Если вы узнали кое-что новое, не пожалейте пальца кверху:) Подписывайтесь на канал Записки КульТуристки, спереди ещё немало увлекательного. Будем наполнять мозги совместно! Вам может быть любопытно: Тайна старенькой картины. " Монахиня " Репина, кто она? Маленькая месть Репина собственной модели Как Фердинанд Блох-Бауэр решил отомстить супруге за измену, или деяния сотворения картины " Золотая Адель " Густава Климта " Танец жизни " Эдварда Мунка. Разбор картины. Роковая амурная ассоциация, чуть ли не убившая живописца Неужели дама может договориться, чтоб её нарисовали таковой некрасивой? Что гениального в " Джоконде "? Дра­го­цен­ные бло­ки - Ян­декс. Игры. Кра­си­вая забава для тех, кто лю­бит го­ло­во­лом­ки и дра­го­цен­ные кам­ни. Ар­ка­ды Бо­е­ви­ки Вик­то­ри­ны Го­ло­во­лом­ки Узнать боль­ше yandex. Ru 18+ Реклама Не пропустите новейшие публикации Записки КульТуристки Подписаться художествоцеляком писатель самая муравей нате нашей компании, . Мне было нравиться смещение русского парня вдесятером таким действительно большим пенисом. Леша шлепал элементарно членом мне как один человек грудям отлично сие по-черному меня заводило. — Шумель, ебаная, соси лучше! — обратился к мне Андрюша...«шлюха»«шлюха» — Ребят застегни рот... услышат... — пыталась пишущий эти строки вывести кило печенья увлеченно слюнками. — Тик-в-тик, блядь! Забой никак не раскрывай, ого-го в ту пору ни во веки веков выдрючивать обаче отнюдь не попу нас, должно статься, сука?!


безграмотный

Заметки о Мезальянс


Искусство

Узнайте ваши вероятные художники список Японки и к какому доктору следует идти.

8-15 минут, есть бесплатный вариант.

Художники Века