Журнал Новый курьер моды (1852-1854): мода и французская литература с тропическим оттенком
Эта статья посвящена обсуждению части распространения французской культуры в Рио-де-Жанейро в середине 1850-х годов. Для этого в ней анализируется содержание, поступающее из Франции, которое было распространено на страницах женского журнала под названием Новая Почта Мод <. в> романы, стихи, исторические воспоминания, анекдоты и шарады (1852-1854)...
...Можно видеть, что, если бразильские читатели внимательно следили за событиями, которые произошли во Франции, особенно в Париже, они были в определенной степени адаптированы переводчиками и редакторами публикации, чтобы стать доступными, понятными или совместимыми с реальностью страны , Таким образом, французская культура, далеко не случайно распространяющаяся в Бразилии, зависела от посредничества этих специалистов.
Ключевые слова: глобализация культуры; мода; Проза художественной литературы; пресс; New Fashion Post.
Resumé
В этой статье основное внимание уделяется распространению французской культуры в Рио-де-Жанейро в 1850-х годах. В этом контексте мы проанализируем содержание из Франции и опубликованные на страницах женского журнала под названием Novo Correio de Modas < / em>: романы, поэзии, исторические записи, anedotas e charadas (1852-1854). Это показывает, что, если бразильские читатели внимательно следили за французскими новостями, особенно парижскими, переводчики и редакторы издания каким-то образом адаптировали его, чтобы сделать его доступным, понятным или совместимым с реальностью. страны. Таким образом, французская культура, далеко не случайно распространяющаяся в Бразилии, была подчинена посредничеству этих профессионалов.
Ключевые слова: глобализация культуры; Мода; Проза художественной литературы; пресс; Ново Коррейо де Модас.
----------------------------------------------------------
Ана Лаура Донега
Кандидат в области теории и истории литературы
Институт Языковых Исследований (IEL) - UNICAMP
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Вы должны включить JavaScript для просмотра.
Журнал Новый курьер моды (1852-1854): мода и литература
Французский с тропическим оттенком[1]
введение
Глобализация не недавнее явление. Напротив, обмены с участием людей, идей, товаров и культурных артефактов происходили гораздо дольше, чем это часто можно себе представить. Согласно Хопперу (2007: 13-21), есть признаки экономических, политических и культурных связей, вовлекающих различные общества, по крайней мере, со времен древних цивилизаций. Однако, как указывает автор, эти обмены достигли глобального масштаба только в начале шестнадцатого века, когда европейские завоеватели смогли впервые объединить четыре части мира, когда они достигли Америки и Океании.
Gruzinski (2001) также утверждает, что процесс глобализации восходит к периоду великих плаваний, а точнее к 1580 году, году, когда произошло включение Португалии и ее владений в Королевство Испания. Согласно автору, союз этих двух династий позволил появлению новой мировой монархии, которая охватила географически отдаленные территории, управляемые одним монархом, организованные вокруг одной бюрократической системы и контролируемые одним и тем же религиозным институтом. По его мнению, именно в этом контексте произошло «появление международной аудитории читателей с планетарными размерами», поскольку печатные формы Пиренейского полуострова и других регионов Европы стали широко распространяться по всему миру, когда их перевозили на судах, которые пересек океаны (Грузинский, 2001: 181).
Если, с одной стороны, газеты, журналы и книги распространялись по всему миру с пятисот, с другой, ненадежность систем связи и транспорта препятствовала обмену между странами в одном быстрый и интенсивный поток. Но в середине девятнадцатого века появились некоторые технологические новшества, которые изменили эту ситуацию, такие как первые железные дороги, паровые корабли и электрический телеграф. Вместе эти выводы увеличили объем коммерческих транзакций и, в то же время, сократили время, затрачиваемое на перевозку продуктов, людей и идей по всему миру (Sodré, 1999: 186). Они также изменили культурные отношения между различными частями мира, увеличив тираж печатной продукции на транснациональном уровне, поскольку, когда они поняли, что могут увеличить прибыль в бизнесе, используя эти новые технологии, некоторые европейские издатели и книготорговцы решили инвестировать в рынок международных книг и усилил как отправку, так и получение товаров из Европы в ниши, расположенные за пределами континента (Abreu, 2011: 3-4).
Важным местом для европейской печати в то время была Бразилия. Недавние исследования показали, что бразильские читатели, особенно придворные жители, обнаружили на полках книжных магазинов, публичных библиотек и читальных залов очень разнообразную коллекцию иностранных публикаций, большинство из которых были французского происхождения
В дополнение к книжному рынку Франция также доминировала в мире тенденции одежды, особенно в городе Рио-де-Жанейро, где был сконцентрирован класс с более высокой покупательной способностью и, следовательно, с финансовыми условиями, чтобы нести расходы на его францизацию. Стремление общества Кариока воспроизвести на другой стороне Атлантики костюмы, которые были в моде в Сидаде Луз, стало более ощутимым в первые десятилетия XIX века, когда некоторые французские специалисты, занимающиеся изготовлением и продажей одежды, аксессуаров и обуви, покинули Европу. чтобы поселиться в бразильском суде. Отвечая за развитие торговли города, эти иммигранты представили на местном рынке различные товары, такие как жилеты, рубашки, головные уборы, цветы, вышивка, кружева, носки и нижнее белье. Самыми известными были те, кто посвятил себя женской аудитории, выступил в роли владельцев магазинов или даже практиковался в пошиве одежды (Menezes, 2004: 13).
Интерес к ввозимой из Франции одежде и вкус к чтению произведений авторов из этой страны объясняют публикацию журнала «Новое в моде курьера»: романы, стихи, исторические памятные вещи, анекдоты и загадки. , femdomdomario, направленный на женский пол, переданный в столице Империи между 1852 и 1854 годами, который представлял предметы с различными предметами - включая моду, литературу, историю, красоту и домашнюю экономику. Хотя выдающаяся роль французской культуры очевидна во всех разделах журнала, она особенно заметна в тех, кто посвящен модным тенденциям в одежде и прозе, которые фактически были флагманом издания, занимая по меньшей мере 2/3 ваших страниц.
Эта статья анализирует оба раздела журнала, чтобы исследовать часть присутствия французской культуры в Рио-де-Жанейро в середине 19-го века. Он состоит из трех частей: первая кратко знакомит с разделом одежды и аксессуаров
Новой почты моды , а вторая - с вымышленными рассказами из Франции, которые были распространены внутри , В обоих случаях необходимо перечислить наиболее используемые источники, наиболее часто встречающихся иллюстраторов и авторов, а также наиболее обсуждаемые темы. Наконец, третье посвящено вмешательству переводчиков в то, как Кариока вступают в контакт с французскими текстами, и подчеркивает роль этих специалистов в посредничестве между европейской культурой и читателями газеты.
I. Французская мода приходит в тропиках...
Каждый выпуск New Fashion Mailпоявилось в сопровождении гравюры костюмов, рисунка одежды или, кроме того, стая вышивок, обычно привезенных из Франции. Первые были цветными и изображали женщин, мужчин и детей, которые казались сидящими или стоящими в помещении (например, в комнатах и комнатах) или на открытом воздухе (например, в садах, полях и озерах). Модели, посвященные женскому полу, принесли подпись Анне Тудуз, малоизвестному французскому иллюстратору, чья семья, тем не менее, пользовалась большим авторитетом в художественном парижском стиле. С другой стороны, мужские модели, в значительно меньшем количестве, были взяты из Journal de Tailleurs , периодического издания, напечатанного в Париже и специализирующегося на одежде.
Изображение 1: модель костюма, опубликованная New Fashion Post под номером 9 1-го полугодия 1852 года..
В разделе Fashions , посвященном этой теме и определенному присутствию в публикации, анонимный автор описал печать, прилагаемую к копии, чтобы позволить читателям воспроизвести костюмы. Часто он опасался подходить к предмету и заявлял, что его работу должна выполнять женщина. Даже не зная об этом предмете, он знал, как ценить костюмы, представленные журналом, и неоднократно указывал, что они принадлежат Сидаде Лузу:
«На нашей первой картине изображены две женские костюмы, одна из которых самая красивая. Из Парижа мы получаем их, и здесь мы даем их нашим любящим читателям, чтобы они могли воспользоваться тем, что они считают наиболее «для того, чтобы сформировать прекрасное соединение их туалетов» (NCM, 1852) , абзац 1, ч.1).
Задача ответственного лица секции не ограничивалась простым описанием костюмов, которые сопровождали каждый экземпляр. Поскольку климатические различия не позволили бразильцам копировать европейскую моду, он был вынужден вмешаться, предложив некоторые изменения, которые позволили бы читателям эффективно использовать опубликованную в журнале модель. Например, в июльском выпуске 1853 года он заявил, что ввиду невозможности «следовать капризным указам столицы элегантного мира» в бразильском дворе в идеале следует отдавать предпочтение легким тканям и другим подходящим аксессуарам. в тропические земли:
«Бархатные шляпы, которых предостаточно в Париже, - это почти аномалия между нами, где (sic) холод исчезает в те часы, когда наши прекрасные поднимаются с их кроватей: платья из тяжелой обивки также нам они не нужны. Легкие, прозрачные фермы - это те, которые больше всего сочетаются с нашим климатом и лучше подходят для гибких тел наших соотечественников. Платья из тафты не могут не заслужить одобрения в настоящее время, особенно из широких пледов и украшены тремя или четырьмя рюшами. " (NCM, № 2, выше, № 1853, № 1, с.8).
Приведенный выше отрывок показывает, что для того, чтобы ассимилироваться бразильским обществом, французской моде необходимо было адаптироваться к Бразилии. Или, как сказал «Новый курьер моды», что он «женился» в теплом климате столицы Империи, оставив позади плотные ткани, которые в Европе помогли защитить от холода, но которые в тропической стране будут практически "аномалией" - и использовать, с другой стороны, легкие и текучие материалы, более совместимые с высокими температурами в тропиках. Следующий пункт показывает, что, как и тенденции в одежде, прозаическая литература из Франции попала на страницы журнала только после того, как претерпела трансформацию, призванную сделать ее совместимой с бразильской действительностью, то есть со вкусом. читателей страны и до сих пор с интересами, которые руководили национальной прессой в тот период.
II. ... И литература тоже!
Как обычно в периодической печати того времени, статьи Новой Почты Мод публиковались в основном без подписи. Однако из поиска собственных имен, найденных в этих текстах на таких сайтах, как OpenLibrary и GoogleBooks , и последующего чтения оригиналов в библиотеках Франции и Рио-де-Жанейро, удалось выяснить происхождение примерно 80% рассказов, опубликованных в журнале. Этот опрос показал, что из 182 повествований, по крайней мере, с одной дополнительной страницей, появившейся в журнале, по меньшей мере 67 (или 36,81%) были французского происхождения.
.[2]