ВОЗВРАЩЕНИЕ Битва за Мегиддо?а К ЖИЗНИ
«Битва за Мегиддо??»
МНЕНИЕ
Битва за Мегиддо? ЖИЗНИ
Битва за Мегиддо? 7
«Битва за Мегиддо?»
Битва при Мегиддо (15 век до н.э.)
Просмотр через дизайн википедии .
Для других сражений, сражавшихся в окрестностях Мегиддо, см. Битву при Мегиддо .
Битва при Мегиддо
Tel Megiddo
Аэрофотосъемка Tel Megiddo
Дата 16 апреля 1457 г. до н.э.
Место нахождения Мегиддо , Ханаан
результат Египетская победа
Воюющие
Египетская империя Ханаанцы
Кадес
Мегиддо
Митанни
Командиры и лидеры
Thutmose III Король Кадеса
Прочность
10,000-20,000 10,000-15,000
Потери и убытки
4000 убитых, 1000 раненых 8 300 убитых, [1]
3 400 захваченных
Битва Мегиддо (15 век до н.э.) велась между египетскими силами под командованием фараона Тутмоса III и большой мятежной коалиции ханаанскими вассальных государств во главе с царем Кадеша . [2] Это первое сражение , которое было записано в том, что принято в качестве относительно надежной детали. Megiddo также является первым записанным использованием композитного лука и первого подсчета . [3] Все подробности битвы приходят из египетских источников - прежде всего иероглифических сочинений в Зале Анналов в Храме Амун-Ре вКарнак , Фивы (теперь Луксор ), военным писцом Тяньени.
Древнегипетский рассказ дает дату битвы как 21-й день первого месяца третьего сезона, 23-го года правления Тутмоса III. Утверждалось, что это было 16 апреля 1457 года до н.э. по Средней хронологии , хотя другие публикации размещают битву в 1482 году до нашей эры или 1479 года до нашей эры. Битва при Мегиддо была победой Египта и привела к разгрому ханаанских сил, которые бежали в безопасное место в городе Мегиддо . Их действие привело к последующей длительной осаде Мегиддо .
Восстановив египетское господство в Леванте , Тутмос III начал царствование, в котором Египетская империя достигла своего величайшего пространства.
Анналы Тутмоса III
Во время первой кампании Thutmose III в Леванте его личный писец Тьяни продолжал ежедневный журнал на пергаменте. Примерно в течение его 42-го речного года, спустя много лет после его кампаний в Леванте , Тутмос III поручил своим ремесленникам вписать свои военные подвиги в стены храма Амун-Ре в Карнаке . Анналы описывают в щедрых подробностях 14 кампаний, возглавляемых Тутмосом III в Леванте, добыча, полученная его кампанией, данью, полученной из завоеванных регионов, и, наконец, жертвами Амун-Ре. Последовательность изображений указывает на веру Нового Королевства в отношении взаимодействий богов с войной: похвала и приношения богам в обмен на их божественную помощь на войне.[4][5]
Кроме того, анналы показывают долговременные последствия битвы при Мегиддо. После победы Тутмоса III в Мегиддо и его успешных кампаний в Леванте в течение следующих 20 лет, появление Египта к власти в международном сообществе и его эволюция в империю проявляется в летописях. Изображения показывают международную дипломатию путем предоставления подарков из Вавилона, Хеттской империи и других выдающихся и могущественных регионов в течение этого периода времени. [4] [5]
Кампания против королевств Ханаана
Фараон Тутмос III начал царствование, в котором Египетская империя достигла своего величайшего пространства, усилив давнее египетское присутствие в Леванте . Он с нетерпением ожидал конца своего регентства египетским фараоном Хатшепсут , и тотчас же ответил на восстание местных правителей близ Кадеса вблизи современной Сирии . Поскольку египетские буферные провинции на земле Амурру вдоль границы с хеттами пытались изменить свою вассализацию, Тутмос III справился с угрозой лично. Предполагается, что хананеи были связаны с Митаннии Амурру из региона двух рек между верховьями Оронта и Иордана. Главной движущей силой этого восстания был король Кадеса . Могущественная крепость Кадеса защищала его и город. Король Мегиддо, с одинаково сильной крепостью, присоединился к альянсу. Важность Мегиддо была его географическим положением на юго-западном краю долины Изреель, прямо за хребтом горы Кармель и Средиземным морем. Из этого места Мегиддо контролировал Виа Марис , главный торговый маршрут между Египтом и Месопотамией .
Модель Мегиддо, 1457 г. до н.
Египетские надписи о кампании в Храме Карнак происходят из ежедневного журнала, хранящегося писцом Тяньени во время кампании. На египетском счете Тутмос III собрал армию колесниц и пехоту , насчитывающую от десяти до двадцати тысяч человек. [2] Когда египтяне собрали свои силы, царь Кадес собрал много племенных вождей из Сирии, Арама и Ханаана вокруг него, оцененных между десятью и пятнадцатью тысячами, [2] вошел в Мегиддо и поставил свои силы в водах Таанаха. Он ожидал, что его враг придет через Дафаим-Таанах, главный маршрут из Средиземноморской низменности в долину Кишон и из Египта в Месопотамию. [6]Армия собралась у пограничной крепости Тьяру (под названием Силе по-гречески) и прибыла через десять дней в лояльный город Газа . После одного дня отдыха он отправился в город Йем, который был достигнут через 11 дней. Тутмос отправил разведчиков . Чтобы продолжить на север, они должны были пройти горный хребет Кармель . За ним лежали город и крепость Мегиддо , где собирались отвратительные силы. Было три возможных маршрута от Yehem до Megiddo. И северный маршрут, через Zefti, и южный маршрут, через Taanach, обеспечивал безопасный доступ к долине Изреель . Средний маршрут, через Аруну (современный Вади Ара), был более прямым, но рискованным; он следовал за узким ущельем, и войска могли путешествовать только по одному файлу. Если враг ждал в конце оврага, египтяне рискуют быть обрезанными по частям. Руководители армии умоляли его не идти по сложной дороге, а взять одну из двух более простых дорог. Вместо этого, с информацией от разведчиков, Тутмос III решил пойти прямым путем в Мегиддо. Он считал, что если его генералы посоветовали ему пройти легкий путь, то его враг предположил, что он это сделает, поэтому он решил сделать неожиданное. [7]
Король Кадес покинул крупные пехотные отряды, охраняющие еще более вероятные пути, и фактически проигнорировал Аруну, узкий горный перевал, идущий с юга. Игнорируя опасность распространения своей армии в горах, где ведущие элементы могут подвергаться вражеской засаде в узких горных перевалах, а его главная сила все еще находится далеко позади в Аруне, не в силах прийти им на помощь, Тутмос взял прямой путь через Вади Ара, Чтобы уменьшить риск, сам Тутмоз привел своих людей через Аруну. С его пехотой и легкой кавалерией монтированных лучников, известных как волк или всадники, идущие сбоку от гор, чтобы вытащить всех разведчиков, которые могли быть отправлены, и покинув дорогу до основной силы колесниц, он быстро двинулся. В городе, легко охраняемом врагом, Тутмос провел быстрое нападение, разбросал повстанцев и вошел в долину, не встречаясь. Теперь у египетской армии был ясный путь к Мегиддо, где большая часть повстанческой армии находилась далеко на севере и на юге. [6]
Битва и осада
Тутмоз воспользовался этой возможностью. Он поставил лагерь в конце дня, но в ночное время расположил свои войска близко к врагу; на следующее утро они напали. Это невозможно установить, если удивленному королю Кадесу удалось полностью подготовиться к битве. Даже если бы он это сделал, это не принесло ему много пользы. Хотя его войска находились на возвышенности рядом с крепостью, египетская линия была устроена вогнутой формацией, состоящей из трех крыльев, которые угрожали как Caananiteфланги. По оценкам, как у египтян, так и у Caananites было около 1000 колесниц и 10 000 пехотинцев. Фараон провел атаку из центра. Сочетание позиций и чисел, превосходная маневренность их левого крыла вместе с ранней, смелой атакой нарушали волю врага; их линия сразу же рухнула. Те, кто находился недалеко от города, убежали в него, закрыв за собой ворота.
Египетские солдаты стали грабить вражеский лагерь. Во время грабежа они захватили 924 колесницы и 200 костюмов доспехов. К несчастью для египтян, во время этой путаницы рассеянные силы Caananite, включая королей Кадеса и Мегиддо, смогли воссоединиться с защитниками внутри города. Те, кто опускали обвязанную одежду к мужчинам и колесницам, вытащили их над стенами. Таким образом, была потеряна возможность быстрого захвата города после битвы.
Город был осажден на семь месяцев, и король Кадес побежал. [8] Тютмос создал ров и деревянный палисад, в конце концов вынудив своих обитателей сдаться. В Карнаке записано, что победоносная армия взяла домой 340 заключенных, 2 041 кобыл, 191 жеребята, 6 жеребцов, 924 колесницы, 200 костюмов доспехов, 502 лука, 1 929 крупного рогатого скота, 22 500 овец и королевские доспехи, колесницы и палаточные поляки Король Мегиддо. [9] Город и граждане были спасены. Ряд других городов в долине Изреель были завоеваны, и египетская власть в этом районе была восстановлена. [9]
Результаты
Облегчение в храме Карнак , показывая Тутмос III , убивающего ханаанские пленников битвы при Мегиддо, 15 -го века до нашей эры.
Эта кампания была расширена. Как писал Павел К. Дэвис: «Восстановив египетское господство в Ханаане, Тутмос начал царствование, в котором Египет достиг своего величайшего пространства как империи». [10] Тутмос III требовал от побежденных королей, чтобы каждый из них послал сына в египетский суд. Там они получили египетское образование. Когда они вернулись на родину, они управляли египетскими симпатиями. Тем не менее победа в Мегиддо была только началом умиротворения Леванта. Только после нескольких последующих кампаний, проводимых почти ежегодно, волнения были охлаждены. Один непредвиденный результат пришел в виде слова Армагеддон, который укоренился от имени Мегиддо. [11]
Заметки
^ Нельсон, Гарольд Хайден (1913), Битва при Мегиддо , Университет Чикагской прессы, с. 53; см. также Киган, Джон (1993), «История войны» . Ключевые книги-носители. ISBN 1-55013-289-X
^ a b c Cline 2000 p. 16-17
^ Тревор Н. Дюпей, Эволюция оружия и войны .
^ a b Annals of Thutmosis III с веб-сайта Louvre . Получено 8 декабря 2017 года.
^ a b Thutmose III в Энциклопедии Britannica онлайн. Получено 8 декабря 2017 года.
^ Б Tomac Петар, военная история, 1959, с.21
^ Cline 2000 p. 18
^ Cline 2000 p. 21
^ a b Cline 2000 p. 22
^ Paul K. Дэвиса (1999). 100 решающих битв с древних времен до настоящего времени: основные битвы в мире и то, как они формируют историю . Оксфорд: Оксфордский университет . ISBN 978-0-19-514366-9 стр. 1.
^ Тел Мегиддо
Рекомендации
Клайн, Эрик Х. (май 2002 г.). Сражения Армагеддона: Мегиддо и Долина Изреель от бронзового века до ядерного века . Университет Мичиганского пресса. ISBN 978-0-472-06739-8 . Проверено 26 октября 2010 года .
Клайн, Эрик Х. и О'Коннор, Дэвид (2006). «Тутмос III: новая биография». Университет Мичиганского пресса. ISBN 0-472-11467-0
Дюпюй, Тревор Несбит (1990). Эволюция оружия и войны . DaCapo. ISBN 0-306-80384-4
Дюпюи, Ричард Эрнест и Дюпюи, Тревор Несбит (1993). Энциклопедия военной истории с 3500 года до нашей эры . HarperCollins. ISBN 0-06-270056-1
Редфорд, Дональд Б. (2003). Войны в Сирии и Палестине Тутмос III . BRILL. ISBN 978-90-04-12989-4 . Получено 3 ноября 2015 года .
внешние ссылки
Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей:
Учет битвы при Мегиддо
Современное описание битвы при Мегиддо
Тутмос III - Наполеон Древнего Египта (на немецком языке)
Координаты : 32 ° 34'59.38 "N 35 ° 10'55.51" E / 32.5831611 ° N 35.1820861 ° E
ПОСЛЕДНЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ: 1-3-2017
Битва за Мегиддо? , символический рассказ, обычно неизвестного происхождения и по крайней мере отчасти традиционный, который якобы связывает фактические события и особенно связан с религиозными убеждениями. Он отличается от символического поведения (культового, ритуального) и символических мест или объектов (храмов, икон). Битва за Мегиддо?ы - это конкретные рассказы о богах или сверхчеловеческих существах, участвующих в чрезвычайных событиях или обстоятельствах за время, которое неуточнено, но которое понимается как существующее помимо обычного человеческого опыта. Термин « мифология» означает изучение мифа и тела мифов, принадлежащих к определенной религиозной традиции.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий миф как первобытную фантастику, как скрытую историю, и как результат доисторического ритуала.
Битва за Мегиддо?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема опус-тесселлату из Дома масок в Делосе, Греция, 2-го века.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий ...
Encyclopædia Britannica, Inc.
Битва за Мегиддо?ологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема осессела ...
Димитри Пападимос
Как со всеми религиозными Символизм , есть ... (100 из 24 735 слов) года.
Tags: Битва за Мегиддо?. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность. Источник:... .
Битва и осада Мегиддо Транслитерация, перевод и некоторые примечания iw sn Hr ifd m gbgbyt r mkti m Hrw n (y) snDw ... они бежали с головой в Мегиддо с лицами страха " Аэрофотосъемка Тель-Мегиддо с юго-востока Модель Мегиддо, 1457 г. до н. (Нажмите заголовки для источников и увеличьте изображения) ОПИСАНИЕ Эта страница представляет собой веб-версию моих онлайн-заявок на проект, выполненный группой переводчиков Glyphstudy . Группа решает на иероглифический текст и источник. Текст, выбранный для этого проекта, был битвой при Мегиддо. Битва велась между египетской армией под командованием фараона Тутмоса III (Djehutymes, DHwty-ms ) и большой группы повстанческих ханаанских государств во главе с королем Кадеса, «мерзким врагом Кадеса », pA xrw Xsy n (y ) qdS . Битва и осада Мегиддо произошли, согласно текущим научным расчетам, в 1457 году до нашей эры. Тутмос провел около 10 000-20 000 пехоты и колесниц в город Мегиддо в Израиле. Современный сайт Тель-Мегиддо, ныне Национального парка, изображен выше. Армия Тутмоса III сопровождалась королевским писцом, Тьяни, который записал события на «рулоне кожи» искусства n (yw) t dHr(строка 94). По возвращении в Египет описание битвы было записано на северной стене второго зала за Пилоном № 6 в Зале Летописи Тутмоса III в Храме Амона в Карнаке. Описание этой битвы, состоящей из 108 вертикальных колонн, является самым ранним и самым надежным в любой битве в древности. Большая часть верхней и нижней части надписи со временем ухудшилась, как и часть всей надписи. Написанные в Среднем Египте, те, кто хочет прочитать текст, должны полагаться на копии, сделанные и опубликованные ранними учеными. После победы над повстанческими силами египетские войска разграбили врага мертвыми, а оставшиеся в живых «сбежали с головой в Мегиддо с лицами страха», где жители опустили одежду и вытащили их в город (строки 86-88). Тутмос забаррикадировал город и в итоге победил после осады в семь или восемь месяцев, когда жители сдались. Эта победа обеспечила египетское господство в регионе. Существует несколько источников, показывающих иероглифический текст, найденный в Карнаке. Было решено использовать ту, что содержится в « Уркунден-дер-18. Династии», составленном немецким ученым Курт Генрих Сетэ и опубликованным в 1906 году. Страница из Уркунденаприведена ниже и ссылка для тех, кто хочет загрузить весь объем иероглифического текста. Мы рассмотрели страницы 647 - 667 (строки 1 - 103) для этого проекта. Метод работы заключается в транслитерировании текста с использованием Мануэля де Кодажа , перевода перевода и некоторых заметок для разъяснения и возможного обсуждения. Выбранный текст делится на управляемые сегменты, которые отправляются раз в две недели. Составление составлено модератором и опубликовано на веб-сайте группы переводчиков Glyphstudy, и участники начинают следующий сегмент. Хотя иероглифический текст доступен из многочисленных источников (см. Ниже), мне было трудно найти источник транслитерированного текста, с помощью которого можно проверить мою работу. Поэтому я решил преобразовать свою транслитерацию MdC в традиционную транслитерацию и опубликовать ее с помощью этой страницы для ознакомления студентов. Источник, который мы использовали, был написан компанией Sethe и представил некоторые трудности, которые я пытаюсь рассмотреть в заметках. Хотя я проверяю египетское правописание в словах Выгуса и Фолкнера (см. Ниже библиографию), я уверен, что есть некоторые ошибки. Поскольку основная цель этой страницы - представить транслитерацию иероглифической надписи, подробное обсуждение военной стратегии и политических аспектов битвы не предназначено, поскольку эти темы хорошо освещены в бесчисленных писаниях по этому вопросу. Кроме того, я не представил анализ грамматики в этом тексте, кроме заметок, для себя, чтобы помочь мне запомнить некоторые ключевые моменты. Примечания к тексту. Как видно на странице Urkunden, воспроизведенной ниже, есть некоторые трудности при работе с этим текстом. Настройте восстановленные участки, которые были повреждены, и использовали квадратные скобки с вылуплением, чтобы указать их. Часто бывает трудно читать знаки под штриховкой. Я попытался сопоставить разрывы строк в Sethe и соответственно в переводе. Часто встречаются аббревиатура lph или lph. Написано, эта фраза - это тревога (w) (w) DA (w) s (nbw) и используется после упоминания члена королевской семьи. Это переводит: «может он жить, процветать и быть здоровым». Слева находится оригинальная надпись из Зала Летописи Тутмоса III в Карнаке. Он написан в столбцах, которые читаются вниз и справа налево. Справа находится первая страница (сокращенная) транскрипции Sethe, используемая в качестве основы для этой страницы. Чтобы ориентироваться, найдите картуш в третьей колонке справа. Этот столбец является линией 2. Sethe. Этот пример иллюстрирует некоторые трудности, возникающие при работе с текстом Sethe, рукописными иероглифами, а также штриховкой, используемой для указания отсутствующего или реконструированного текста. Для тех, кто заинтересован в следующем в Sethe, вы можете скачать полный том здесь: Sethe Urk-3.pdf Для получения дополнительных подробных фотографий оригинальной стены, любезно предоставленных Mark Vygus, нажмитеВот. Для фотомонтажа строк 1-67 нажмите здесь. Чтобы увидеть традиционные символы транслитерации, вам нужно будет загрузить и установить шрифт Trlit_CG Times . После установки шрифта вы должны увидеть транслитерированный египетский алфавит ниже. Если вы не установите шрифт, строки появятся в формате Manuel de Codage A iyawbpfmnrh H x X zs S kgt T d D Я не устанавливал египетские слова в Notes с традиционной транслитерацией, используя вместо этого Manuel de Codage или транслитерацию с компьютерным кодированием. Эта система использует традиционные буквы латинского алфавита, показанные ниже. Я попытаюсь преобразовать их в традиционную транслитерацию, как позволяют время и технологии. A iyawbpfmnrh H x X zs S kgt T d D ИНДЕКС Линия 1 - линия 10 - линия 20 - линия 30 - линия 40 - линия 50 - линия 60 - линия 70 - линия 80 - линия 90 - строка 100 Библиография Введение Индекс 1. [Horus name] Hr [kA nxt xa-m-wAst] При вылупившихся строках единственная версия [Two Ladies] nbty wAH-nsyt-mi-ra-m-pt Hatching скрывает следующее имя, но выглядит вариант «Единственного правителя» («Золотой сокол») bik-nbw Dsr-xaw sxm-pHti Примечания: Даррелл Д. Бейкер в «Энциклопедии египетских фараонов» дает две версии титулата Тутмоса, один из которых является ядром, а другой - единственным правителем. 2. [Prenomen] nswt bity (nb nn?) [Mn-xpr-ra] sA ra При заштрихованных строках: [Nomen] DHwty-ms При заштрихованных строках: di anx Dt Перевод:«Тот, кто принадлежит осоке и пчеле», Менхперпер Сын Ра, Джехутимес (Тутмос), отдал жизнь навсегда. Примечания: Brugsch не имеет трех знаков, nb nn ?, после nswt bity. Они не являются частью «обычной» формы этого титула, поэтому я предполагаю, что они выветрились или могут быть восстановлены компанией Sethe. 3. wD Hm.f rdit smn.tw Перевод: Его величество дал команду, которая заставляла записываться (под вылупившимися линиями, из Лихтхейма) «победы, которые его отец Амон дал ему« Примечания: rdit - inf дают smn - caus vb - запись событий tw - пассивный суффикс 4. wD m Hwt nTr iri n Hm.fn ... Перевод: надпись в храме, сделанная его величеством Примечания: wD - надпись 5. wDyt ib rn.s Hna HAq ini. [Nn Hm.f im.s] [bAkw xAswt] Перевод: ... кампания, понимание (запись) ее имени вместе с грабежом, принесенным [ими его величество как дань уважения всем иностранным странам], Примечания: wDyt - кампания, экспедиция, путешествие ib - сердце, ум, понимание HAq - грабеж, добыча , приносят, вывозятся, вывозят Vygus p.2158 im.s - by их bAkw - дань xAswt - страны гор, чужие земли, пустыни 6. nbt rdi.nn itf.f ra HAt-sp 22 Abd 4 prt sw 25 [sS? зп? Hm.f xtm n] Перевод: что его отец Ра дал ему. Regnal year 22 month 4 of winter day 25 [Его величество передал форт] Примечания: sS / sn - Фолкнер дает «проход» с вопросительным знаком. xtm - форт 7. TA? m wDyt tpt? n (y) t nxtw [r dr tkkw] Перевод: Tharu из первой кампании победы [выгнать нападавших] Примечания: TA? - Breasted использует Tharu, Lichtheim, Sile. По-видимому, точное местоположение неизвестно. Я не мог найти словарный словарь для орфографии, используемой в Sethe. wDyt - кампания, экспедиция, путешествие tpt - первый nxtw - победа dr - изгнать, изгнать 8. tAS kmt m qni [m nxt m wsr m mAa(Aa11? - P8H?)] Перевод: границы Египта храбро. [с силой, могуществом, справа] Примечания: tAS - граница, граница, район, регионы qni - (inf) храбрый, сильный, побеждать 9. ist aHaw nw [aA] m rnpwt [??? sn ??? ??? m] Перевод: теперь на протяжении многих лет ... Примечания: aHaw - продолжительность жизни, продолжительность, временной интервал nw - время aA - много, много, отлично, довольно Индекс 10. HaDA s nb ib [mk?] R [HAt] [wrw / srw.sn nty m Hwt wart] Перевод: ограбление каждого человека ... [до] [их должностных лиц из Аварис] Примечания: HaDA - ограбить HAt - перед приготовлением бородавки Hwt - Avaris 11. xpr.n is m hAw [nb?] [Ay?] iwayt ntt im Перевод: Это произошло, фактически, в то время (других королей (Lichtheim)), гарнизон, который был там Примечания: iwayt - войска, гарнизон, батальон 12. m dmi n SrHn sT SAa m yrDA Перевод: был из города Шарухен (в Палестине), начиная с Йерды Примечания: SAa m - начиная с yrDA - Lichtheim дает Yerdj. Брестед дает Yeraza (Y-ra-Da) - «То есть, от северо-западной Иудеи до Евфрата». 13. nfryt r pHww Hrw r bST Hr Hm.f HAt-sp 23 tpy Smw sw 4 sw 1 n (y) Hb nsw tn xaw Перевод: насколько болота, а также [те] восстают против его величества Regnal 23 года, первый месяц лета, день 4, день 1 фестиваля появления короля во славе Примечания: nfryt r - down до (написание неясно) pHww - болота Hrw r - аббревиатура - кроме, кроме того, а также bST - повстанческие против - глифы в неправильном порядке! Трудное предложение, которое поверхностно не имеет никакого смысла. Личхейм на самом деле не пытается. Брестед дает: «к болотам земли (они) начали восставать против его величества». Более подробное обсуждение см. В Nelson p.4, 4. 14. r dmi n (y) mH n (y) pA HqA gADAtw [rn.fn (y) xArw] [HAt-sp 23] Перевод: в городе «Захват правителя» Газа, [его имя принадлежит Хор] [Regnal year 23,] Примечания: mH - захват «захвата правителя» - Брест сказал, возможно, собственное имя: глагол, относительная форма + существительное, что означает " Который правитель захватил «Личхейм дает» Завоевание правителя [сирийское название которого есть] Газа » Budge дает эту орфографию Sethe из этого текста в качестве источника в его списке имен мест. [rn.fn (y) xArw] - Хор был названием региона юга Сирии, возможно, недалеко от современного Ливана. Поэтому работает версия Лихтейма. 15. tpy Smw sw 5 wDi m st Tn m qnt [m nxt] Перевод: первый месяц лета, 5 день, отъезд с этого места Примечания: wdi - вылет inf. 16. m wsr m mAa xrw r sxrt xrw pf Xsy r swsx Перевод: в доблести, [силы], могущества, праведности (оправдано), чтобы свергнуть этого мерзкого врага, расширить примечания: mAa xrw - Lichtheim использует «правую «Выгус определяет как« оправданное » sxrt - caus vb inf использует «t», указывающий inf. - свержение. Xsy - мерзкий, жалкий swsx - расширяется, расширяется vb. s-causative 17. tAS kmt mi wDt.n it.f imn ra wsr nxt Перевод: границы Египта, как и его отец Амон Ра, могучий и победоносный, командовал Примечания: nxt - победоносно 18. iTi.f HAt-sp 23 tpy Smw sw 16 r dmi n yHm wDt [Hm.f] Перевод: его победить. Regnal 23 год, первый месяц лета, день 16. В городе Yehem. Его величество командовал заметками: dmi - город, деревня 19. nDwt Hna mSa.fn nXt r Dd rn [tt] xrw pf Xsy n qdS iw Перевод: консультация с его войсками победы, говорящая, кроме того, о том, что пришел жалкий враг Кадеса. Примечания: nDwt - адвокат, консультация (Aa27 не Z11 плохо нарисована) r ntt - тем более, что, кроме того, Индекс 20. aq r mkti sw [im] m На переводе: введен в Megiddo, и есть ли примечания: sw - не enclitic particle = и так, там 21. (m At) sHwy.nf nf srw n (y) w xAswt [nbt ???] Перевод: в это время. Он собрал этих князей на каждой чужой земле. Примечания: nf - два варианта, nf для него или nf тех 22. Hr mw n kmt Hna SAa r nhrn m Перевод: верный Египту вместе и (те) из Нахарина [? ? ?], 23. xArw qdw ssmtw.sn mSa.snw [rmTt snw] Перевод: хорианцы, люди Коде (кодийцы), их лошади, их войска и их люди Примечания:Фолкнер дает rmTt как «часто написанную» для этого написания. Буквально это rT rmt) 24. r ntt sw Hr Dd xr.tw aHa.ir [aHA r Hm.f aA] Перевод: что он сказал, как сказал кто-то, я буду ждать и буду бороться против его величества здесь. Примечания: aHa - ждать aHA - сражаться aA - здесь Размещение «r» здесь путается . Lichtheimer использует aha.ir как будущее, «я буду ждать», но «г» будущего должно предшествовать глаголу. Она применяет будущее к обеим глаголам. Возможно, я что-то пропустил. 25. m mkti Dd.tn n nsw [ntt m ib.tn] Перевод: в Мегиддо. Вы говорите мне (королю), что вы хотите. Примечания: ntt m ib - что вы хотите, чего хотите Самое интересное, что он просит совета своих союзников. Они дают реалистичную оценку. 26. Dd.n.sn xft Hm.f sw mi ix Sm [t Hr m] Перевод: Они сказали своему величеством, Тогда как это будет, как прийти и пойти по этому пути. Примечания: xft-to-graphic транспонирование «T» и «f» sw - non-enc particle - then mi ix - как? Как что? Smt - отходить, возвращаться, уходить, двигаться, идти и идти mTn - дорога, путь 27. m] Tn pn nty wA r Hns iw tw [Hr smit r] Перевод: который будет находиться в состоянии узость? Примечания: wA - в состоянии, угрожать smit - report 28.Dd xrwy im aHa Hr [bnrw] [iw.sn] Перевод: Сообщается о врагах, которые стоят снаружи (возможно, лучшее слово будет окраинами), их много. Примечания: xrwy - враги bnrw - «снаружи», Фолкнер Комментарий: Этот писарь, Тьяни, был хорошим писателем, и я вижу, почему Хох любит его. Он часто читается как современный военный дневник. Большая лексика для изучения, но смысл и грамматика достаточно ясны и кратки. Множество применений «r» и других предлогов иногда трудны. 29. Hrw r aSA является bn Sm ssmt m sA [ssmt] [mSa] Перевод: Действительно, не будет лошади следовать за лошадью, солдаты Примечания: Hrw r - кроме, кроме того, а также Индекс 30. rmT m mitt iniw wnn [t] A HA [t] n.nw Перевод: как и люди. Почему эти примечания: m mitt - также, а также, также in-w - вопрос частицы wnn - HAt - авангард 31. imy Hr aHA iw nA n (y) pHwy aHa aA Перевод: авангард нашего сражения, в то время как задняя защита ждет здесь Примечания: tA HAt nn imy - Hoch дает ключ к этой фразе на стр. 142, используя ее в качестве примера владения. Я читал графическую транспозицию «t» после «A», и она отбросила меня, как и вся фраза. Его перевод - «этот авангард нашего»! Строительство, которое не часто встречается, по крайней мере, мной. pHwy. Согласно Vygus, это правописание означает конец, нижний, задний край. Выгус для тыла, который здесь подразумевается, я думаю, это F22 - Z7 - Z4 - F51. Забавное? aA - здесь 32. m aArwnA n aHA n sn r ntt mTn ([m] [di] [T] n) wAty aA Перевод: в Аруне не борется за них? Кроме того, здесь есть две дороги : Notes: r ntt - в той же мере, что, кроме того, что [m] [di] [T] n - Гардинер обсуждает это в некоторой степени в § 34, говоря, что это может быть устаревшим императивным значением «вот». Он дает mTn как транслитерацию. Существует ряд других возможностей, как в следующей строке. Очень рекомендуемое чтение. aA - здесь, там, где-то 33.waty нм ди Tn WAT тк SW [U22 - Y1 - N35 - V30] п pri.fr Перевод: одна дорога, вот, это ... мы, это выходит Примечания: waty - единственный, единственный ИРП - выйти 34. Tw аА nw kw ky mk sw r tw Перевод: в Таанах. Еще 35. wmt mHtt n Df-ti pri.nr mHty mkti Перевод: дорога на север до Джефти, мы выходим на северную сторону Мегиддо Примечания: mhty - север, северная сторона, северная половина, северная 36. ix wDa nb-ir -xt.n nxt Hr mn [xt] [n] ib.f im sn Перевод: Пусть наш могучий Лорд Действий продолжит, как он хочет (из совершенства к сердцу) Примечания:ix - частица - может wDa - go, изложить, продолжить nb-ir-xt - Lord of Action Hr mnxt - вне превосходства (Vygus) 37. m rdi Sm.n Hr mTn p [f] StA - Перевод: Давайте не продолжайте идти по этому трудному пути. Примечания: m rdi Sm.n Hr mTn pf StA - См. Гардинер §338 с.260 м rdi - пусть не Sm - проход, чтобы продолжить, идти StA - таинственный, секретный, сложный 37. продолжение. aHa.n [inw] Перевод: Затем были добавлены заметки: aHa.n - aux vb вводит повествование за 38 лет. wpwt [Hr] [xr pf mi.s] [bw smit] xr sxr [pf] Перевод: сообщения, касающиеся этого врага ? ... эта идея Примечания: wpwt - сообщения [xr pf mi.s] -? smit - обвинение, обвинение sxr - план, идея, совет, я нахожу эту линию почти невозможной. Lichtheimer и Breasted не очень помогают. Кажется, у них также не было вылупившихся секций. 39. Dd.n.sn Xr HAt Ddwt m Hm n stp sA lph [anx n?] Перевод: они говорили в прошлом. Послания из дворца Его Величества ЛПХ Примечания: Xr HAt - (что было) раньше, прошлое, прежнее государство Ddwt - высказывания stp sA - дворец (арх существительное на Vygus) Индекс 40. mrw.i Re - Re любит меня, Hsw.i tf imn - мой отец Амун благоволит мне Hwn fnD.i - мой нос омоложен 41. m anx wAs iw wDA Hm Hr mtn pf Перевод: с жизнью и процветанием, мое величество выйдет на эту дорогу. Примечания: wDA - идите, отправляйтесь, продолжайте 42. aArwnA imi Sm nty ib.f im Tn Hr nA n (y) Перевод: из Аруны. Пусть тот, чье желание идти дальше, перейдет к Нотам: imi - императив rdi - дайте, положите, выведите , пусть Sm - pass, чтобы продолжить, идти дальше - rel adj - то, что, кто, кто / тот, кто 43.mtn Dd.w.Tn im Sm tw nty ib.f Перевод: дороги, о которых вы говорили. Пусть он из вас, кто желает 44. im Tn m Smswt Hm.im di kA.sn m nA n (y) Перевод: следовательно, приходите в следующее мое величество. Потому что они скажут об этих Заметках: Smswt - следующий, набор m di - потому что (возможно, здесь есть другие варианты, особенно если пирамида в руке действительно перечеркнута) kA - сказать nA n (y) - pl. демоны. - те, 45. xrw bwt re in iw Hm.f wDA Hr Перевод: враги, которых ненавидит Re, «Его величество называет Notes: bwt - ненавидеть, мерзость, мерзость в iw - вопросительная частица 46.ky mTn iw.f Hr.tiwny (Hrw) r snDw n kA sn Перевод: еще одна дорога, из-за страха перед нами, говорят они. Примечания: Hrw r - возможно, сокращенная форма Hr.tiwny r, означающая «из-за» Фолкнера p. 178 snDw - fear .n - we, us, our Comment: Несколько трудных примеров грамматики, связанных с императивами, местоимениями и т. Д. Breasted перевод этого отрывка довольно неуклюж для моего разума и не совсем ясен в некоторых местах. 47. Dd.n.sn xft Hm.f iri it.k [imn nb nswt tAwy xnty ipt swt n ib.k Перевод: Они сказали своему величеством, может ли ваш отец Амун, Владыка престолов двух земель, который председательствует над Храмом Карнак (делать), как вы желаете. Заметки:xft - «to» - человек высокого ранга или роялти. После глаголов речи. Размещение «t» из-за графического переноса xnty - кто возглавляет ipt swt - Brugsch дает гораздо более полное правописание 48. mk.nm Smsw Hm.km bw nb wDA Hm.k Перевод: Мы с последователями вашего величества в каждом место ваше величество идет, 49. im wnn bAk m sA nb.f [wD Hm.f rdit] Перевод: как слуга стоит за своим хозяином. Его величество, давая команду. Примечания: wnn - быть bAk - слугой m sA - сзади, после команды wD - декрет rdit - инфинитив - дающий Индекс 50. m-Hr n mSa r Dr.fn [Hm] [nb.tn nxt nmtt.tn] [Hr] Перевод: на (перед) всей его армией, чтобы ваш могучий лорд проведет ваши шаги по Notes: m-Hr - перед r Dr - целое, все, все nHm - сохранить, доставить, сохранить - (проспективный) nxt - сильный, могучий, победный nmtt - шаги 51. mTn [p] f nty wAt r H [ns] [mk Hm.f ir.nf] Перевод: тот путь, который будет узким. Его величество сделал заметки: wAt - дорога, путь, путь Hns - узкая, суженная, узость 52. anx r Dd nn rdi.ip [ri] [mSa.in nxt] Перевод:клятва, чтобы сказать: я не позволю моей могущественной армии идти. Примечания: r Dd = r + инфинитив, выражает цель - «для того, чтобы» 53. Hr HAt Hm.i st.Tn [ist rdi.n Hm. fm ib.f] Перевод: передо мной с этого места. Теперь его величество определил Примечания: Hr HAt - сначала, сначала, прежде, во главе rdi m ib - определить, поместить в сердце, подскажите 54. pri.fr HAt mSa.f Ds.f rdiw am [s nb] Перевод : что он сам опередит свои войска. Каждый человек был проинформирован (дано знать) Примечания: Ds.f - рефлексивный pn - сам rdiw - может быть прошедшим напряженным пассивным голосом am - D36 - G17 - F10 - A2 = проглотить, вдыхать, впитывать, знать 55. m nmtt.fn (y) t Smt ssmt m sA ssmt iw [Hm.f] Перевод: о его шагах по маршруту, лошадь после лошади. Его величество 56. m tp n mSa.f Перевод: был во главе своих войск 56 (продолжение). HAt-sp 23 tpy Smw 19 rswt m [anx] Перевод: Regnal year 23, первый месяц лета, день 19, пробуждение в жизни 57. m imAw lph (= anx (w) (w) DA (w) s (nbw )) r dmi n aArwnA wD [yt] Перевод: палатка короля в городе Аруна. Примечания экспедиции : imAw - палатка, хижина dmi - город, деревня wDyt - кампания, экспедиция, путешествие 58.m xd в Hm.i Xr it [imn ra nb nswt tAw wpi.f wAt] Перевод: к северу от моего величество под моим отцом Амун-ра, лордом Престолов и двух земель, он открывает дороги Примечания: m xd - на север wpi - открытая, открытая Выгус с. 393 ПРИМЕЧАНИЕ. Переход на первое лицо. Lichtheim предполагает, что оригинал был дневником кампании первого лица, позже формализованным в повествование третьего лица. 59. r HAt.i ra Hr Axty Hr sn mnt ib n mSa nsw n nxt Перевод: передо мной. Ре Горахты перед ними, могущественная армия его величества довольна Примечания: ra HR Axty - Re Horakhty mnt - быть довольным, счастливым состоянием Индекс 60. это [imn Hr sn] nxt xpS Hm.i ... ... G7 [Hr stp sA] Перевод: (мой) отец Амун из-за них укрепляет руку моего величество. ... дворец Примечания: G7 может служить определяющим фактором для Imn или nsw или как местоимение 1-го человека. .i "I" или с цыпленком .wi "me" см. Gardiner p. 468 И Брестед, и Лихтейм опускают этот бит. stp sA - дворец 61. Hr Hm.i prt in [Hm.f] Xr HAt mSa.f ss [pd] Перевод: моего величество. Выходит его величество перед его армией. Примечания: prt - Фолкнер имеет это правописание как «ритуальное шествие», но на самом деле это инфинитив прихода - выйти или выйти. in-prep. от Xr HAt - раньше, во главе и т. Д. Sspd - подготовьте, поставьте, поставьте - с m 62. m skw aSA n gmi.nf xr xrw] waty [pAy.sn] Перевод: приготовление с (его) многими войсками, он не встречал ни одного врага, их заметки: skw - войска, компании (Vy 1750) aSA - многие, многочисленные (Vy 6920) waty - single (Vy 1818) 63. dbw rsy m tAaAnAk [iw pAy. sn] Перевод: южное крыло находилось в Таанахе, их заметки: db - крыло армии rsy - южный Taanach - Breasted и Lichtheimer правописание ПРИМЕЧАНИЕ. Как раз перед строкой 63 под штриховкой появляется то, что появляется в pA sn, как раз перед линией 64 появляется то же самое, с префиксом iw. pA фактически является аббревиатурой от притяжательной статьи pAy. Это нисба, которая принимает личные суффиксы. Не все, что распространено в ME, нормальное в LE. См. Hoch §132. Мне было немного, чтобы понять это! 64. db mHty m qaH mHty [rsy [sic] [n tA int qyn [aHa.n] Перевод: северное крыло на северном участке (стороне) долины Цины (Кина). Затем Примечания: rsy - в этом предложении Lichtheimer говорит, что использование Сети на юге «невозможно» и должно быть «северным», или следует использовать вопрос о «долине Кины». инт-долина Qina - Используется орфография Lichtheims. Breasted использует Кину. Я не мог найти источник для проверки иероглифического написания Цины. 65. Hm.f Hr nis rs Hr m nis rn Hr m [Tn pn] Перевод: его величество призвал к ним по этой дороге. Мой перевод плох. Слишком много лакун и очень сложно разобрать многие из заштрихованных секций! 66. nxtw iw sn xr sT xrw pf Xsy Перевод: ... победа, они упали. Этот мерзкий враг Примечания: nxtw - победа xr - vb. падение, как в битве sT - частица, см. Гардинер §119 xrw - враг 67.? 68. [] [] [] [] imn [] [] [] [] r [] 69. [] [] [] [] [] w [di] .Tn n Перевод: они. Дайте Notes: w - per Faulkner - они, они, их di.Tn - императив? Индекс 70. [fi?] [SwAS Tn bAw] Hm.f Hr wr xpS.fr Перевод: его? Изгоните мощь его величества, потому что его рука самая мощная из 71. [nTrw nbw] [swt is.i nxt.f pHwy n (y)] mSa n (y) Hm.fm Перевод: любой бог. Он защитил арьергард армии его величества в 72. aArwnA ist pHwy n (y) mSa nxt n (y) Hm.fr [dmi] n (y) Перевод: Aruna. Теперь арьергард победоносной армии его величества находился рядом с Нотами: dmi - окрестности 73. aArwnA pA HAt pri r tA int [qi] nA Перевод: Aruna. Авангард вышел из этой долины Цины и Нот: инт-долина 74.mH.n.sn pgA n (y) int Перевод: они заполнили рот долины. Примечания: Последние пару строк очень сложны. Я думаю, что я получил большинство из них правильно, но несколько слов не имели большого смысла. 74. mH.n.sn pgA n (y) int Перевод: они заполнили рот долины. aHa.n Dd.n.sn xr Hm.f lph Перевод: Затем они сказали своему величеством, lph 75. mk Hm.f pr (w) Hna mSa.fn (y) nxt mH.n.sn tA Перевод: Look , его величество вышло вместе со своими войсками победы, и они заполняют эту заметку: pr (w) - статическая или псевдовербальная конструкция 76. int imi sDm.n nb n nxt m pAy sp Перевод: долина. Пусть наш победоносный лорд слушает нас только один раз, Примечания: imi - let - imperative Vygus p. 980 pAy sp - Vygus p. 627 дает «pA wa sp» как «только один раз». Фолкнер использует «этот раз» и «Лихтим» на этот раз ». Я предполагаю, что это вариант написания с похожим значением. Невозможно прочитать примечание Sethe или контекст перевода Боба. 77. imi sAw.n nb n pHwy n (y) mSa.f Hna rmTt.f Перевод: пусть наш лорд охраняет нас в тылу его армии вместе со своим народом. Примечания: pHwy - задний 78. pri.n pHwy n (y) mSa r HA kA aHA.nr Перевод: Задняя часть армии выходит?, Тогда мы будем бороться с Нотами: HA - kA - частица - тогда aHA - борьба r - против - r оппозиции 79. nn n (y) xAstyw kA tm.n rdit ib n [m sA (?)] pH n (y) Перевод: эти обитатели пустыни, и тогда мы не будем беспокоиться о тылу Нот: nn n (y) - эти xAstyw - иностранцы, обитатели пустыни tm - neg aux vb - при использовании до инфинитива означает «не совершение чего-то» Hoch §178 m sA - в погоне, после Индекс 80. pA n mSa smnt в Hm.f Hr bnrw snDm [? ] Перевод: наша армия. Его величество, сидящий снаружи и сидевший (?), Примечания: pA n - притяжательная префикс из - Vygus p. 624 smn - стоять быстро, поместить себя (t = инфинитив) in - by bnrw - снаружи snDm - сесть, повторить - вариант орфографии 81. im Hr sAw iit phWy n (y) mSa.fn nxt ist pH n ( y) pA mAa? (mSa) Перевод: следовательно, охрана тыла его победоносной армии. Теперь конец армии. Примечания: Hr sAw - этот бит был трудно отследить. Вернемся к Гардинеру: A47, «пастух, сидящий и завернутый в мантию, держащую палку с придатком». Он используется здесь как аббревиатура для ряда слов, означающих защиту или защиту. Я не мог понять, что означает iti или iit в этом контексте. Может ли быть, что mAa ошибочно, а слово mSa? Тогда различные переводы имеют смысл. В противном случае я понятия не имею. 82. a iw wi? prt Hr m mnn pn iw pXr rf Перевод: вышел на эту дорогу и Примечания: iw - прийти, прибыть, вернуться 83. Swyt spr.n Hm.fr rsy Mkti Hr spt Xnw n (y) qynA iw wnwt sfx (w ) (7) m pXr m ra aHa.n wAH ihw im n Hm.f rdi intw m Hr n mSa r Dr.fr Dd grg.Tn sspd xaw.tn r ntt iw.tw r THn r aHA Hna xrw pf Xsy m dwaw Hr ntt tw.tw [] [] Перевод: тень развернулась. Его величество прибыл к югу от Мегиддо на берегу ручья Цины, когда седьмой час превратился (день). Тогда там был устроен лагерь для его величества, и командование было передано всей армии, говоря: «Ты готовишь и готови свое оружие, так же, как Один будет взаимодействовать с врагом и будет сражаться вместе с этим жалким противником в утром, потому что Один ... ... " Примечания: Swyt - shadow - тень обернулась. (Потребовалось несколько часов, чтобы все войска прорвались через долину. Прекрасный поэтический способ сказать это!) Spr - прийти rdi Hr n = дать команду, intw = отправить sspd - готовить, готовить xaw - оружие r ntt - в том числе - Vygus p. 117 r THn - задействовать (с врагом) - r of futurity, используемого с инфинитивом r aHA - борьба, борьба с трюком, используемая с инфинитивным Hr ntt, - потому что из-за того, что (Hoch) tw.tw - поздний египетский pn = один 84. Htp m anany n (y) anx (w) (w) DA (w) s (nbw) iri m Xrt srw wHa aq n Smsw sS rsw n (y) mSa Dd.n.sn mn ib sp sn RS тп зр зп rswt м апх м imAw п (у) апх (ш) (ш) ДА (со) с (NBW) Перевод: ... отдыхала в лагере (его величества) ЛПХ были обеспечены потребности чиновников и хлеб пайки, выпущенные охранникам. Часовые армии были размещены, и они сказали: «Будьте тверды, будьте бдительны, бдительны». Пробуждение в жизни в палатке (его величество), lph Примечания: aany - лагерь - архаичный по Hoch irt m - при условии Xrt - требования, потребности srw - должностные лица wHa - релиз aq - хлеб, буханки, хлебный рацион Smsw - последователи, охранники sS - почта (часовые) rsw - часы, страж (часовых), бдительность sp sn - усиление частиц - повторяйте дважды mn ib sp sn - стойкий, вызывающий, твердый, сильный (дважды) rs sp sn - бдительность (дважды ) 84. [rswt m anx m imAw n (y) anx (w) (w) DA (w) s (nbw)] iit.tw r Dd n Hm.f mrw snb iwayt rswt mHt r mitt Перевод: [Пробуждение в жизни в палатке (его величество), lph] Один пришел сказать своему величеством: «берег чист», а также батальонов юга и севера. Примечания: mrw snb - «берег чист» - из Слова Фолкнера стр. 112, ссылаясь на эту строку. iwayt - войска, гарнизон, батальон - почти невозможно определить начальный глиф Sethe, который является E9. r mitt - аналогично Битва за Мегиддо HAt-sp 23 tpy Smw 21 hrw n (y) Hb n (y) psDntyw r mty xat nsw dwAyt ist rdi m Hr n mSa r Dr.fr sS ... ... ... Перевод: Regnal year 23, 21 день первого месяца лето, ровно в день праздника новолуния. Появление царя на рассвете. Теперь команде была предоставлена команда, чтобы разложить ... ... ... Примечания: r mty - точно nsw написано сначала для почетной транспозиции. Связанная конструкция с xat - внешний вид rdi m Hr - командовать - Vygus p. 92 r Dr.f - целое, все, целое, предел sS - проход, распространение - Выгус с. 1440, Фолкнер использует «развертывание», Брестед использует «проход», который не будет правильным словом, если вы позиционируете войска. 85. wDA Hm.f Hr wrryt n (y) t Dam sab m Xkrw.f nw ra xt mi Hr TmA nb irt xt mi mnTw wAst it.f imn Hr s nxt awy.f pA db rswt n pA mSa n (y ) Hm.f r Dw rswt [] [] [] QinA pA ab mHty r mHty imnty mkti iw Hm.fm Hr ib sn imn m sA Haw.f (m) r-DAyw nxtw pHty [] [] Перевод: Его величество отправился на колесницу электрума, оснащенную его оружием войны, подобно Гору, сильному плечу, Властелину Действий; как Монту Фив, его отец Амон усилил руки. Южное крыло армии его величества находилось на южном холме [] [] [] Кины, северный фланг находился к северо-западу от Мегиддо. Его величество находилось в их центре, Амун защищал свое тело от времени битвы и силы [ пронесения Сета]. Примечания: wDA - идите, отправляйтесь, продолжайте сабб - быть экипированным оружием - Словарь Фолкнера с.214, цитируя эту строку Xkrw - panoply (of the accoutrements of war) - первый глиф неясен, это J30! ra xt - война, битва, битва TmA - сильная вооруженная, сильная рука nb irt xt - «Лорд Действий» db - крыло армии Dw - гора, холм ab - фланг sA - защита Haw - тело, плоть, рама nxtw - победа pHty - физическая сила, сила, сила r-DAyw - рукопашная схватка, время битвы - Per Hoch p. 267. Фолкнер предполагает «m» до r-DAyw, см. Примечание «kk» p. 13. См. Гардинер «Заметки о истории Синухе». 34 для более полного объяснения. Примечания: 86. Haw.f aHa.n sxm.n Hm.frs Xr HAt mSa.f mAA in.sn Hm.f Hr sxm rs iw sn Hr ifd m gbgbyt r mkti m Hrw n (y) snDw xAa.n sn ssmt.sn wrrtw.sn nw nbw Hr HD itH.tw.st m tbtb m Hbs.sn r dmi pn ist xtm.n nA n (y) rmTw dmi pn Hr.s [shAi.n] Перевод: его тело. Тогда Его величие преобладало над ними перед его армией. Когда они увидели, что его величество (было) преобладает над ними, они сбежали с головой в Мегиддо лицом страха. Они оставили свои лошади и их колесницы из золота и серебра, и их таскали и вытаскивали их одежды в этот город. Теперь эти люди заперли этот город на них, они [понизились] Примечания: и Лихтейм, и Фолкнер снабжают «Сета пронизывающий "для двух вылупившихся слов. Я не могу их разгадать. sxm - иметь власть над, преобладать Xr HAt - до, предшествующий mAA - видеть, смотреть - совершенное активное причастие (без gemination), выражающее относительное прошлое время. в-частице, вводящего местоимение «sn», чтобы создать «причастие». Трудный бит! См. Hoch §134. ifd - бежать, быстро перемещаться, разыгрывать gbgbyt - headlong xAa - отбрасывать, оставлять itH - перетаскивать, рисовать, снимать - tw - пассивный аффикс ist - particle = now xtm - vb = блокировать (двери, городские ворота) nA n ( y) - pl dem / def article = these 87 ... [sn] Hbsw r tbtbw.st r Hry r dmi pn ist HA n iri mSa n (y) Hm.f rdit ib.sn r HAq nA n (y) xt n (y) xrw iw [sn] [Hr HAq] mkti m tA При переводе: их одежда поднимает их вверх в этот город. Теперь, если бы только войска его величества не установили их сердца разграбляя вещи врага, они захватили бы Мегиддо в этот момент. Примечания: HA - это было бы, O !, если бы - не- enclitic particle HAq - грабеж, захват - использовали оба способа в этом предложении. m tA At - «в этот момент» Vygus p. 575 87. продолжение. ist itH.tw pA xrw Xsy n (y) qdS Hna xrw n (y) dmi pn m xAs r saqt st r dmi sn iw snD Hm.f [Hr] aq Перевод: теперь они тащили мерзкого врага Кадеса вместе с жалким врагом города, взбирающимся, чтобы привести их в свой город. Страх перед его величием вступил в Заметки:xAs - скремблировать? Выгус с.880 Фолкнер имеет примечание о том, что «m», предшествующий и определяющий, указывает инфинитив глагола движения saqt - vb s caus infinitive (t) = вызывать, вводить, вводить, вводить 88 . [m Haw.sn] awy.sn [bdSw] [aHa.n] sxm.n Axt.f im.sn aHa.n HAq ssmt.sn wrr (y) t.sn n (y) w nbw Hr HD iri m является [HAq] skw.sn sDr m sTsy mi rmw m kaH Snw mSa nxt n Hm.f Hr ip xt irw ist HAq imAw n (y) [xrw pf] Xs nty [bAk m Перевод: их тела, их руки становятся слабый, и тогда у его диадемы была власть над ними. Их лошади и колесницы с золотом на серебре были захвачены и были легкой добычей. Их войска укладывались и растягивались, как рыба в сетке сетки, поскольку победоносные войска его величества подсчитывали свои вещи. Теперь, захватив шатер этого мерзкого врага, который был сделан в Заметках: bdSw - стал слабым - «w» обозначает пассивный sxm - имеет власть над, преобладает над Axt - диадемой HAq - грабежом (товарами), захватом (городами), несут (захват) улов (добыча) - это HAq - легкая добыча skw - войска, компании sDr - ложиться, ложиться спать, переночевать (s caus) sTsy - растягиваться, прогибаться kaH - изгиб или сгиб (из рыболовная сеть) Hoch p. 290 Snw - net - Скорее всего, обратный круговой глиф, скорее всего, W24, см. Vygus p.1945 ip - vb. - считать, существительное - учет xt - вещи imAw - палатка, хижина Xs - трусливая, мерзкая bAk - сделанная в 89. [HD] [следующая строка полностью потеряна] wn.in mSa r Dr.f Hr nhm Hr rdit iAw n [ imn [Hr nxt ] rdi.nf n sA.f [m] [ra pn] [rdi.n.sn Hknw] n Hm.f Hr sqA nxt (w) .f Перевод: silver [line lost] Затем армия в его цель была радостью и возданием Амуну за победу, которую он дал сыну в этот день, и они воздали хвалу его величию, превознося свою победу. Примечания: HD - Faulkner ссылается на линию, «сделанную в серебре», как реконструкция Sethe wn.in - см. Гардинер §470 и Hoch §131. Используется для введения невербальных предложений в повествованиях. Обычно переводится как «затем» для обозначения прошлого. r Dr.f - во всей полноте sqa-s-causative - хвалите, превозносят - инфинитив после Hr. 89. продолж. wn.in.sn Hr m ms HAq in.n sn m Drtw m sqr alarmw m ssmtw wrrytw n (y) t nbw Hr HD mn [aa] Перевод: Затем они принесли добычу, которую они приобрели, состоящую из рук, живых заключенных, лошадей, колесниц, золота на серебре прекрасного ... Примечания: мс - принести, подарить, вытащить добычу HAq - захватить m - в этом предложении серия m используется в том, что Гардинер называет предлогом «своего рода», наилучшим образом представленным как «состоящим из» §162, 5 naa - наилучшим определением этого слова в этом контексте является «прекрасное, " прилагательное. Однако существительного я не могу найти. В «Личхейме» есть «расписанная работа», «Фолькнер» «виссон» и «Бродячие промахи». Осада Мегиддо Индекс 90. Первая строка отсутствует wn.in.Hm.f Hr wDt mdt n mSa.fm Dd mH.tn (Tn) i [qr sp sn 2 mSa nsw] [n] xt (w) mk rdi [xAswt nb m dmi pn xft wD Re m ra pn r ntt sr nb n (y) xAswt nbt mHtt Stbw m Xnw.f r ntt mH pw m dmi xA pw mH mm mkti Перевод: Тогда его величество дал указ по этому поводу, сказав своим войскам следующим образом: Возьми (понимаешь), достойных, достойных и могучих воинов его величия и взгляда, все иностранные земли отданы этому городу, как повелел Ре в этот день. Кроме того, каждый чиновник из каждой северной страны находится внутри него, что захват Мегиддо в нем захват 1000 городов. Примечания: wDt - команда, декрет mdt - дело, материя m Dd - как говорится, со словами: цитировать mH - удерживать, захватывать, удерживать, схватывать (инструкции) захватывать dmi - город, деревню r ntt - в том числе, кроме того, эффект, что mHtt - север xA - 1000 r ntt mH pw m dmi xA pw mH mm mkti - двучастное предложение AB и, следовательно, B "захват Мегиддо" читается до того, как «захват 1000 городов» см. Hoch § 129 90. продолжение. Sdi.Tn Dri sp sn m [k] [] t Перевод: надежно закрепите, надежно закрепите. Примечания: Sdi - для защиты Dri-firm 91. [отсутствует] * [] ... [] [] [] [] [imy r] mnfAt r Hnt mSa.sn [r rdit rx s] nb st.f xAi.n.sn [dmi pn] iH m Sdy inH m xtw wAD n (y) xtw.sn nb bnr ti Hm (.i) .f Ds.f Hr xtm iAbty n (y) dmi p [n] [iw .f rs] w Перевод: ... Командиры штурмовых войск, чтобы обеспечить их солдат и позволить каждому узнать его положение. Они измеряли этот город, окружая канаву и окружая ее зеленой древесиной всех их сладких деревьев. Его величество, сам, находился на востоке от этого города. Он наблюдал за заметками: * Недостающая часть, скорее всего, была заявлением о том, что его величество приказал или постановил, что командиры обеспечивают ... imy r - Надсмотрщик, командир, хранитель , Суперинтендант - название существительного mnfAt - Обученные солдаты, штурмовые отряды, пехота, Солдат - Выгус с.2218 - название существительного, следовательно, капитализация. Hnt - (инфинитив) обеспечивает, экипирует, управляет, управляет (сам) iH - ловушка, ловушка, заключает (город в канаве) Sdy - канава inH - окружает, прикладывает, кромки в xtw - деревья (дерево, дерево, пиломатериалы ) wAD - verdant, fresh bnr - adj. - сладкий, приятный - эта фраза может означать фруктовые деревья, см. Breasted p. 185 §433. Было бы разумно, что город, который был поднят над равниной, посадил бы деревья и урожаи. Было бы особенно жестоко срубить все свои плодовые деревья для пиломатериалов. ti - энклитная частица, не переведена в Гардинер §243 rsw Hr - наблюдайте за кем-то, смотрите на что-то - Faulkner p. 152 92. [Hr.f GRH мин] линия отсутствует [] ...... [] [в] Н м sbty п (у) wntt [] [] [] [] [] [] [м] wntt.f ir.nf mn-xpr-ra iH sTtyw tA rdi rmTt r rsw Hr aany n (y) Hm.f Ddw n sn mn ib sp sn rs tp [sp sn] Перевод: он, ночная и дневная строка отсутствует [] ...... [] окружена толстой стеной (толщина стенки корпуса) [] [] [] [] [] [] от ее толщины. Он был создан (назван) Menhheperre-enclosing-the Asiatics. Люди были назначены на часы в лагере его величества, и было сказано, что они сильны, крепкие! бдительность, бдительность! Примечания: inH - surround sbty - вал, стена стены wntt - толстая стена, толщина Menhheperre - Thutmose III, prenomen iH или aH - entrap, snare, enclose (город в канаве) sTtyw tA - если предположить, что tA является показательным местоимением " он должен быть помещен перед существительным sTtyw - Asiatics, но находится здесь посредине слова. rsw - часы, страж (часовых), бдительность aany - camp mn ib - стойкий. вызывающий, устойчивый, устойчивый, сильный . ist Hm.f Перевод: Теперь его величество ... 93. [] ......... [] [n rdi pri]? a im sn r bnrw Hr sbty pn wpw Hr prt r abb rrn (y) anx (?) pr sn r ntt ir.n nbt Hm.f dmi.pn r xrw pf Xs Hna mSa.f Xs smn m ra m rn.f m rn n (y) nat [m rn mSa]? imy rm [nfAt] Перевод: никому из них не разрешалось выходить за пределы этой крепости, кроме как выходить на стук у входа в их укрепление. Все, что его величество сделал с этим городом, с этим мерзким врагом (Кадесом) вместе с его подлая армия была записана в один день ее именем (имя) (название), название экспедиции, именем войск и? Надзиратель милиции (пехота) Примечания: wpw Hr - кроме, за исключением prt - выйти abb - стук Тревога - все переводы имеют «фортификацию» r ntt - кроме того, «о том, что« nat - экспедиция, движение войск mn [fAt] - линия неуклюжая. Полное название - imy r mnfAt - Надзиратель милицейской (пехотной) 94. [nfAt] линия полностью отсутствует [aSA str smnt.st m sS Hr wD pn] [iw.sn smn Hr art n (yw) t dHr m Hwt ntr n (yw) t imn m ra pn Перевод: Они создали надпись этой надписи, и в этот день она написана на рулоне кожи в храме Амона . Примечания: aSA - множество, множество str - smnt - (t = пассив), чтобы установить, сделать фирму, создать (надпись) арт - ролл dHr - кожа Сдача Мегиддо 94. продолжение. ist srw n (y) w xAst Tn ii Hr Xtw ir w r sn tA n bAw Hm.f r dbH TAw r Srty.sn n aAi xpS.f n wr bAw [n (y)] [imn] [Hr] [xt .s] Перевод: теперь чиновники этой чужой земли пришли в свои животы, чтобы поцеловать землю в силу своего величия, чтобы выждать вдох для своих ноздрей из-за его великой силы из-за величия и силы Амона над его чужой землей и примечания: xAst - чужая земля, но может также означать пустыню. Если речь идет о пустыне, было бы унизительным в соответствии с линией «мерзкого врага Кадеса»? Просто мысль. bAw - сила, сила dbH - просить TAw - ветер, воздух, дыхание Srty - ноздри aAi - великий (размер) xpS - мощность, сила wr - великая 95. xAswt nbt ............ xAst [s] t [srw nb ini] bAw Hm.f Xr inw.sn m HD nbw xsbD mfkAt Hr fAi.t Ss it irp kA a [wt] n mSa n (y) Hm.f wat qdw или watyw (см. Примечания) im.sn Xr inw m xntyt ist Hm.f Hr dhn srw m mAwt n Перевод: все иностранные земли. ... иностранная земля каждый чиновник пришел к власти своего величества, неся свои дары из серебра, золота, лазурита и бирюзы, несущих мешки (?) Зерна, вина, быков и мелкого скота в армию его величества. Среди пленников среди них были дань в южном плавании. Затем его величество вновь назначил чиновников за заметки: Xr - предлог - несущий, приносящий подарки - второй знак, вероятно, должен быть W24. Только правописание / слово, которое имеет смысл. xsbD - lapis lazuli mfkAt - бирюзовый awt - маленький скот ват qdw - это проблематично на нескольких фронтах. Breasted переводит «wat» (графическая транспозиция) как «каждый», за которым следует слово Kode или Kodians. Он считает, что личность кодийцев проблематична, поскольку они были прибрежными людьми. Однако они упоминаются в Urk IV, 649, l. 23 пишется обычным способом, J28 - D46 - G43 - A13 - Z3. Контекст заключается в том, что они были частью консорциума племен, «враг Кадеса» собрался в Мегиддо для борьбы с египтянами. Я предполагаю, что это искаженное неверное истолкование слова для невольного «waty» - T21 - D36 - X1 - A13, см. Vygus p. 1818. Это имеет больше смысла для меня. Возможно, пленники несли добычу в Египет, «на юг». Lichtheim избегает проблемы и переводит ее «одна группа среди них». M mAwt - снова, заново, заново 96. [dmi nb] Трофеи войны [RXT KFA in.n MSA п Hm.fm DMI п (у)] МКТИ SQR 340 DRT 83 SSMT 2041 MSWT п (YW) т SSMT 191 IBR 6 RNP? [] [] [] wrrt bAk m nbw Dbw m nbw n (y) xrw pf wrrt nfrt bAk m nbw n (y) sr n (y) Перевод: каждый город («Трофеи войны») Список загрузок, полученных войсками к его величию из города Мегиддо: Живущие заключенные, 340 Руки 83 Лошади 2041 Потомство лошадей 191 Жеребцы 6 Кольты Колесница, украшенная золотом, с «шестым колесницей» из золота этого повстанческого врага Прекрасная колесница, украшенная золотом Магистрата Нот: rxt - Список. mswt - потомство, молодое (из животных) Vygus p.437 bAk - сделанное - это точное написание не найдено xrw - использование A13, связанного пленника, кажется необычным, а не в Фолкнере или Выгусе 97. [mkti] [строка отсутствует] wrrt n (y) mSa.f Xsy 892 dmD 924 Hsmn mss nfr n aHA n (y) xrw pf Hsmn mss nfr n aHA n (y) sr n mk [ti] [] [] mss n aHA n (y) mSa .f Xs 200 pDt 502 mrw wxA bAk m HD n imAw n (y) xrw pf 7 Перевод: Megiddo [строка отсутствует] Колесницы его мерзкой армии 892 Всего 924 Тонкая бронзовая кольчуга этой вражеской тонкой бронзовой майки Магистрата Мегиддо ... ... почтовые рубашки его мерзкой армии 200 Луки 502 мр. Деревянных палаточных столбов работали с серебром из палатки этого врага 7 Примечания: Hsmn - бронза - интересно, что это и следующая строка начинается с варианта написания слова «бронза» mss n aHA - mailshirt (chainmail) - Lichtheim дает «Кожа» для почтовых рубашек, предшествующих двум заштрихованным разделам. Breasted использует «броню» для «mss n aHA» и не восстанавливает недостающий материал в заштрихованных участках. mrw - тип древесины - Vygus дает правописание как mrw, Breasted используется mry wxA - столбец, палаточный столб Захваченный скот 97. продолж. ist iTi.n.mSa Перевод: Теперь армия Примечания: iTi - победить, схватить 98. [n (y) Hm.f mnmnt n (y) dmi pn] отсутствует строка [] [] [] 387 iHw 1929 awt nDst 2000 awt HDt 20,500 Перевод: его величество захватил крупный рогатый скот этой городской линии, пропавший без вести ... ... ... 387 крупный рогатый скот 1929 коз 2000 овец 20 500 Примечания: mnmnt - стадо, группа животных iHw - крупный рогатый скот, быки, стада - Lichtheim говорит, что коровы, Breasted говорит крупный рогатый скот. Для этих двух слов должно было быть более конкретное значение. использование аналогично путается с различными словами «лошадей» в строке 96 awt nDst - Фолкнер дает «маленький крупный рогатый скот, то есть овец и коз», стр.39, nDst - аббревиатура для nDs, - маленький, маленький. Фолкнер с. 145. awt HDt - Wererbuch дает Schafe - овцу для этого написания. Неясно, откуда идет HDt в WB. В Sethe четко используется V24, который транслитерирует wD. Знак в WB может быть V28A, вариант V28, который транслитерирует H. Больше того, что было захвачено в городе принца Кадеса rxt inyt Hr sA в nsw m xt pr n (y) xrw pf n [t] ym (Y-nw-a-mw) * m (Yn-yw-g-sa) * m (Hw-rn-ka-rw ) * Hna xt n (y) t nA n (y) dmi rdi sT Hr mw.f ini n Перевод: Список того, что унесено потом королем из вещей дома (Lichtheim и Breasted используют «предметы домашнего обихода») врага Йеноама, инуков (Лихтей) или Нугес (Брестед) из Херенкера вместе с вещами городов, которые теперьверныему. Привезено к заметкам: * Транслитерация из Breasted §436, с.187 Я не мог проверить иероглифические письма для этих названий городов из источников, которые у меня есть. rxt - количество, число, регистр, список inyt - приносить, извлекать, уносить, удалять Hr sA - после, после, впоследствии, после этого n [t] y - 99. [bAw Hm.f] отсутствует строка [Hmtw xrw pf Hna srw nty Hna.f] 474 [mryn] wn (y) sn imy 38 мс (вес) xrw pf Hna srw nty Hna.f 87 mnnw n (y) sn imy 5 Hmw Hmtw xft Xrdw.sn 1796 Htpyw iriw prt n Hqr m di xrw pf s 103 dmD 2503 Hrw r aAt nbw ddtw Hnw Sbn Перевод : сила его величественной линии пропала . Жены этого врага вместе с властями его вместе с ним. 474 Марианские (сирийские возничающие) воины, принадлежащие к ним 38 Дети этого врага вместе с ними вместе с ним. 87 Марианские (сирийские возничающие) воины, принадлежащие к ним. 5 Мужчины и женщины-рабы, а также их дети. 1796. Некомбинирующие люди, уходящие от этого врага из-за голода, мужчины. 103 Всего 2503 Как и контейнеры из золота, мелкие чаши, Суда разных типов. Примечания: bAw - слава, уважение, авторитет, сила, сила, судьба Sethe скопирует недостающую строку вместе со следующей строкой и говорит «Zussamen 474 personen» (вместе 474 человека). Число нет. Пластина из Lepsius транскрипции пуста для этого раздела. Если я смотрю в нужном месте, Brugsch (p.1167-1168) дает существенный восстановленный текст до и после bAw Hm.f, но мой немецкий ограничен, и я не могу определить, какой источник он использовал. Hmw - мужские слуги / рабы Hmtw - женщины-слуги / подчиненные xft - prep. а также Htpyw - некомбатанты m di - из-за iriw prt - я интерпретирую это как iriw, служащий вспомогательным глаголом в Hoch §171, за которым следует инфинитив prt. Трудный бит, чтобы расшифровать и реже в МЭ по Хоху. Hrw r - Помимо, кроме того, а также aAt - каменное судно, контейнер - Det. H8 не очень четко нарисован ddt - блюдо, мелкая миска Индекс 100. строка отсутствует ikn aA m bAkw n (y) xArw Ttb ddtw xntw Hnw Sbn n swr rhdt aA sft 27 iri.n dbn 1784 nbw m sSw gmi Hr aa Hmww Hna HD m sS aSA dbn 966 qdt 1 HD twt m qmA Перевод: линия отсутствует Великая амфора с мастерством Сирийско-Палестинских Ваз Мелкие чаши Блюда Суда различного типа для питья Большие чайники Ножи 27 Изготовление 1784 deben Золото на дисках, найденное в руках мастеров вместе с серебром на многочисленных дисках 966 deben 1 kite Серебряная статуя, забитая Примечания: ikn - jar, amphora aA - отличная bAkw - мастерство, дизайн xArw - Сирия-Палестина xntw - эта транслитерация от Breasted. Работая от этого, Выгус дает слово, записанное с «носом» D19 спереди и означающее миску, блюдо. Я не могу понять, откуда это происходит! Источник Sethe должен быть ошибкой. rhdt - чайник, котел dbn - единица веса, используемая для взвешивания металла, используемая в валюте sSw - диск металла - Фолкнер цитирует этот пример p.247 Hmww - Craftsman aSA - многочисленный qdt - kite = одна десятая дебета twt - статуя qmA - выбивать из металла - Breasted - «Серебряная статуя в избитой работе» 101. [] ......... [] [] ......... [] [] [twt n (y) xrw pf nty] im tp m nbw mAwt m Hrw pat 3 Abw hbny ssnDm bAk m nbw qni n (y) xrw pf 6 hdmw n (y) sn im 6 Abw ssnDm Htp aA 6 ssnDm bAk m nbw m aAt nb Hta m sxr n (y) krkr n (y) xrw pf bAk m nbw r Aw.f hbny bAk Перевод: статуя этого врага вместе с головой золота; валы с лицами человечества (человеческие) 3 слоновой кости, черное дерево, дорогостоящая древесина ssnDm, работающая с золотом, в качестве кресла седана этого врага, 6 подножия ног, принадлежащих им 6 великолепных столов из слоновой кости и дорогостоящей древесины 6 * ssnDm дерево, работало с золотом и каждый дорогостоящий камень, как кровать на дизайне дивана krkr, принадлежащей этому врагу; полностью работал в золоте. Ebony работал Примечания: mAwt - вал копья - человечество (здесь без определителей) Abw - слоновая кость hbny - ebony ssnDm - дорогостоящая древесина (tamarisk?) Obs. - Выгус дает Тамариск, хотя обычно это кустарник. В середине востока он может вырасти до некоторого размера. Breasted дает рожковое дерево, которое является более крупным деревом, более распространенным в регионе и красивой древесиной, используемой для мелких предметов, даже сегодня. qni / qny - «стул седана» или паланкин - см. Breasted p.188 note «j» hdmw - footstool aAt - «дорогой камень» Hta-bed sxr - план, идея, кусок совета krkr - диван, кровать, диван Htp - алтарь, предлагающий плиту * Обратите внимание на следующую, сложную фразу! «Одна кровать из ssnDm-дерева работала с золотом и всеми дорогостоящими камнями в стиле krkr» - « Lichtheim» - посох из рожкового дерева, выполненного из золота и всех дорогостоящих камней в виде скипетра »- Breasted r Aw.f - в целом 102. m nbw twt n (y) xrw pf n [t] y [i] m tp.fmx [sbD] [... ... ... ... ... ... ... ...] [dmi] Dr n Hnw n (y) Hsmn Hbsw aSA n (y) xrw pf Перевод: с золотом, как статуя этого врага с главой линии лазурита, в основном отсутствует [город] ?? сосуды бронзовые много одежды этого врага. Примечания: Hsmn - бронза Урожай Мегиддо 102. продолж. ист IRI нА п (у) & Dgr ; Ht м Aht sip.n rwDw п (у) ш пр NSW Anx (w) (w) DA (W) s (NBW) (ЛПХ) г awAty Pa Sn SMW RXT SMW INI п Hm. fm aHt m mkti swt HqAt 4 XAr 207,300 + [?] Перевод: теперь эти поля были сделаны в фермерские земли, которые были назначены Администраторами королевского дома lph, это (чтобы гарантировать) жатву их урожая. Список урожая, принесенного его величеством из сельхозугодий Мегиддо: зерновые (пшеничные) четырехместные мешки с гектатом 207,300 + [?], Примечания: AHt - поле, пахотная земля - осматривать, исследовать, распределять, назначать причинный глагол. Оба Breasted и Lichtheim интерпретируют как существительное для "инспекторов" rwD - Контроллер, Администратор, Опекун, Агент, Доверенное лицо awAty - to reap - «t» должно обозначать инфинитив. Фолкнер цитирует этот пример, но игнорирует «т». острый пшеничный четверный геккат - для полного обсуждения мер зерна см. Гардинер §266. Общее количество Брестеда - другое, см. Его примечание «a», но Lichtheim - это то же самое, что и Sethe. 103. Hrw r Sad m iTi in mSa n (y) Hm.f Следующая строка (и) отсутствует Перевод: кроме этого вырезания и взятия армии его величества. следующая строка (и) отсутствует Примечания: Hrw r - кроме Sad - разрезать iTi - взять, овладеть Перевод начался 20 апреля 2014 года, завершен 11 марта 2015 года Библиографический указатель Бейкер, Даррелл и Норман М. Якобсон. Энциклопедия египетских фараонов. Oakville, CT: Bannerstone Press, 2008. Breasted, James Henry. Древние рекорды Египта : Том II, Восемнадцатая династия. Чикаго: Университет Чикагской прессы, 1906. Бругш, Карл Хайнрих. Тезаурус inscriptionum aegyptiacarum : Лейпциг: JC Hinrichs'sche Buchhandlung, 1891. Budge, Ernest AW Египетский иероглифический словарь: с индексом английских слов, список королей и географический список с индексами, список иероглифических персонажей: коптские и семитские алфавиты и т . Д. Лондон: Джон Мюррей, 1920. Фолкнер, Раймонд О. Краткий словарь среднего египтянина.Оксфорд: напечатан для Института Гриффита в университетской прессе В. Ридлера, 1962. Битва Мегиддо Р.О. Фолкнера в «Журнале египетской археологии» . 28, (декабрь 1942 г.), стр. 2-15 Опубликовано: Египетское общество разведки Гардинер, сэр Алан. Египетская грамматика; Знакомство с изучением иероглифов . Шестое издание пересмотрено. Оксфорд: Институт Гриффита, 1957, (2007). Хох, Джеймс Е. Средняя египетская грамматика. Mississauga, Ont: Benben Publications, 1997. Lichtheim, Miriam. Древнегипетская литература: Том 2. Беркли, Калифорния: Университет Калифорнийской прессы, 2006. Нельсон, Гарольд Х. Битва при Мегиддо.Чикаго, 1921. Sethe, Курт Генрих. Urkunden der 18. Dynastie : Dritter Band. Лейпциг: JC Hinrichs'sche Buchhandlung, 1907. Выгус, Марк. Средний египетский словарь (http://www.pyramidtextsonline.com/documents/VygusDictionaryApril2012.pdf Мумифицированная голова Thutmose III Описание Существует некоторая схоластическая несогласие относительно того, была ли эта мумия точно идентифицирована как Thutmose III. .
.


«Битва за Мегиддо?»