Перейти к основному содержанию
Web
тексты
фильмы
аудио
программного обеспечения
образ
логотиппоиск
Search
Поиск
загрузить
ЗАГРУЗИТЬ
человек
ВОЙТИ
ОКОЛО
CONTACT
БЛОГ
ПРОЕКТЫ
ПОМОГИТЕ
ПОДДЕРЖИТЕ
КАРЬЕРА
Добровольцы
ЛЮДИ
Полный текст " Ливий: с переводом на английский "
Посмотреть другие форматы
•СМ
\ «*
Ю
IO
IO
IO
■ CD
Если*
Колорадо
LOEB КЛАССИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА
НАЙТИ ДЖЕЙМС ЛОБ, IX.
ОТРЕДАКТИРОВАНО
фТл. E. PAGE, CH, LITT.D.
5. CAPPS, ph.d., ll.d. WHD ROUSE, litt.d.
а.пост, ма EH WARMIXGTOX, ма.
Ливия
VII
XXVI— XXVII
Ливия
С АНГЛИЙСКИМ ПЕРЕВОДОМ
В ТРИНАДЦАТЬ ТОМАХ
VII
КНИГИ XXVI— XXVII
ПЕРЕВЕДЕНО
Фрэнк Гарднер Мур
ПРОФЕССОР EMERITUS EH COLUMBIA УНИВЕРСИТЕТ
ЛОНДОН
УИЛЬЯМ ХЕЙНЕМАНН ЛТД
КЕМБРИДЖ, МАССАЧУСЕТЦ
Гарвардский университет пресс
MCMXLIII
G4S2.
фут 2
'| CI
Отпечатано в Великобритании
СОДЕРЖАНИЕ
PAGE
Предисловие к Тканслатору vii
Рукописи ix
КНИГА XXVI 1
РЕЗЮМЕ КНИГИ XXVI 198
КНИГА XXVII 201
РЕЗЮМЕ КНИГИ XXVII -114
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН 417
КАРТЫ И ПЛАНЫ -
1. ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИТАЛИЯ В конце
2. ЛАТИЯ И КАМПАНИЯ „
3. СЕВЕРНАЯ ИТАЛИЯ „
4. ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ И СИЦИЛИЯ „
5. ТАРЕНТУМ „
6. ИСПАНИЯ „
7. КАРТАГО НОВА
8. ГРЕЦИЯ И МАКЕДОНИЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Том VII, содержащий Книги XXVI и XXVII,
охватывает годы с 211 по 207 г. до н.э., в том числе в качестве его
главные моменты Ганнибала у ворот Рима,
падение Капуа, успехи Сципиона в Испании,
Фабиус 'восстановление Тарента. Бесславный Марцелл
конец в засаде, спуск Хасдрубала в Италв.
его поражение и смерть при Метаурусе.
Опять же, как в Vol. VI, редактор находится под неограниченным
обязательства по оксфордскому тексту Конвея и Джона
сын, том. IV, 1931, но задолженность в разной степени
для многих предыдущих редакторов - хорошая компания. Все
цитаты Puteanus в критических заметках
проверено в известном факсимиле. Бек-innino *
с Книгой XXVI наши текстовые ресурсы в значительной степени
увеличился на магазин записанных показаний
еще один известный MS. который больше не выживает, и
они часто должны быть предпочтительнее
Puteanus. Особое внимание было уделено
указать отрывки, где пробел в П - чей писец
слишком часто зевал - взволнован от потерянного
Спиренсис; также, где последний кивнул,
в то время как P не показывает упущения. Основное значение
этой двойной традиции для книг XXVI-XXX имеет
привел редактора, с Конвеем и Джонсоном, чтобы подчеркнуть
чтения Алдуса и Фробена, как имеющие
доступ к MS. материал больше не доступен напрямую.
Ввиду нашего ограниченного пространства цитирования недавних редакторов
было необходимо ограничено.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Издателям Кембриджской Древней Истории
мы благодарны за разрешение использовать с изменениями
пять карт из ее вып. VII I и IX. Карта
Лаций и Кампания в основном следуют
Генрих Киперт в т. X. часть 2, CIL
Это Новый Карфаген взят частично из
Адмиралтейская карта, частично из Сципиона Х.Х. Сьюларда
Африканус во втором пуническом вай \ р. 290, Кембридж,
1930. Карта последнего была основана главным образом на этом
Канов в Estudios geograficos-kistoricos de Carta-
Гена. 1905 г. местная работа, которую нельзя найти в
эта страна. Используется Скулардом, и к нему обращаются
читателем, также является карта JL Strachan-
Дэвидсон в своих подборках из Полибия. Оксфорд. +1888.
Карта Тарента в т. VI был пересмотрен
показать Appian Way в его последнем расширении, также
большая площадь, занятая гробницами, но внутри
стены. Добавление в пространство, покрытое некрополем
что заняты виллами и садами, мы находим вряд ли
треть уехала в город. Таким образом, Тарент
напоминал Сиракузы в укреплении гораздо большего
площадь, которая требуется самим городом (ср. том VI,
п. 505).
В.М.
Рукописи
P = Codex Puteanus, Paris, Bibliotheque Xationale
5730, 5 век.
Из этого произошли следующие:
C = Colbertinus, Paris, Bibliotheque Xationale 5731,
10 век.
R = Romanus, Ватиканская библиотека, 9 век.
3 / = Медисей, Флоренция, Лаврентийская библиотека, лот
века.
B = Бамбергенсис, Бамберг, 11 век.
D = Cantabrigiensis, Тринити-колледж, Кембридж,
12 век.
A = Agennensis, Британский музей, 13 век.
.V = Laurentianus Xotatus, Флоренция, 13 век.
Арабские цифры в скобках указывают на
MSS. выводится из P. Таким образом (1) =
CRMBDA, и (3) = три или более из того же списка.
Другая текстовая традиция была представлена
Кодекс Спиренсис, 11 век, теперь потерян с
исключение одного листа. Этот кодекс был скопирован с
MS из которых некоторые листья были рыхлыми и отделенными
из их контекста. Это известно нам из
единственный существующий лист и из многих цитат его
чтения. Итак, начиная с книги XXVI. у нас есть
кроме того, чтобы иметь дело с другой традицией текста:
Спиренсис, 11 век; сейчас только один
Фолиум в М
16 до XLI. 12.
Фолиум в Мюнхене, охватывающий XXVIII. XXXIX.
Рукописи
Sp = показания »S ', цитируемые Ренаном у Фробена
2-е издание, 1535 (Sp?, Если не указано иное).
Та = фрагменты больше не сохранились туринской палим-
Псест, 5 век; копия MS. от
который S был спущен. Фрагменты были
только с XXVII и XXIX.
Некоторые из MSS. полученные из P были изменены или
дополнено писцами, которые сравнивали другого
МИЗ. происходит от S. Следовательно, A s и .V * будут
указать изменения, внесенные таким образом (14 и 13 века
соответственно).
Исправления считаются оригинальным писцом
отмечены, например: P 1, те, которые были получены позже P 2, P 3 и т. д .;
поправки, которые нельзя таким образом различить: P x
(в основном, удаления); и так для других MSS.
МСС. частично полученный из P и частично из S
цитируются два, как 15-го века, так и в
Британский музей :
/ = Burneianus 198, а K = Harleianus 2781.
Далее следует отметить:
х = низший MS., или низший MSS., 15-й век,
или редко 14-й. Но для смысла ПиДжей,
А 1 и т. Д., См. Выше.
y = поздняя коррекция или добавление в MS., например, Ay.
z = ранний редактор или комментатор. Альдус и
Фробен обычно цитируется прямо, Фробен
(SIC) стоял за соглашение его двух
издания.
Для подробностей смотрите оксфордский текст Конвея и
Johnson, Vol. Внутривенно
Ливия
ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА
КНИГА XXVI
Т. ЛИВИ
AB URBE CONDITA
ЛИБЕР XXVI
I. Cx. Фульвий Центумалус П. Сульпиций Гальба
потребляет сперму идибу Martiis magistratum inissent,
senatu in Capitolium vocato, de re publica. мертвых-
министерство белли, провинциальные учения
2 консультанта. Q. Fulvio Ap. Клаудио, прионы анни
eonsulibus. prorogatum imperium est atque exercitus
quos habebant decti. adiectumque ne a Capua,
quam obsidebant, abcederent prius quam expugnas-
3 ^ Ent. 1 очередь хода максима интентос хабебат
Романос. дод аб ира тантум. quae in nullam umquam
civitatem iustior fuit. Quam Quod Urbs Тарн Благородный
4 ac potens, Sieut Dectione Sua Traxerat aliquot popu-
лос. ита рецепт инклинатура
5 ad veteris imperiipectum. Et преторибус прионы
1 expugnassent z Aldus: oppugnassent P (\) JK.
1 Первое заседание сената было тогда регулярно
на Капитолии в храме Юпитера; XXIII. XXXI. 1;
Ливия
ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА
КНИГА XXVI
И. Гней Фульвий Центумал и Публий SuI-bc211
Picius Galba, консулы, вступив в должность
на мартовских идеях созвал сенат
Капитолий * и консультировался с отцами в отношении
государство, ведение войны, провинций и
армии. Военный авторитет Квинт Фульвия
и Аппий Клавдий, консулы предыдущего года,
было продолжено, и армии, которые у них были
назначенные им, с указанием того, что они
не должны были уйти из Капуа, которые они были
осаждать, пока они не взяли город. Это дело
требовал самое пристальное внимание римлян в
время, а не столько из-за гнева, который имеет
никогда не был более оправданным против любого государства, как
потому что город такой важный и мощный, который
его восстание привлекло ряд общин,
таким же образом, если восстановить, может повернуть шкалу
казалось, уважать старую власть.
И для преторов прошлого года, Маркус
XXIV. Икс. 1; и новый год начался на мартовских идах;
XXVI. 5; XXVII. VII. 7.
LIYY
Анни, М. Юнио в Этрарии, П. Семпронио в Галлии,
cum binis legionibus quas habuerant prorogatum est
6 империум. Prorogatum et M. Marcello, ut pro
Потребляемая в Сицилии реликвия
7 керн хаберет; Si Suppmento Opus Esset, Suppret
de legionibus quibus P. Cornelius propraetore in
8 Sicilia praeesset, dum ne quern militem legeret ex
eo Numberro Quibus Senatus Missionem Reditumque в
9 патриам негассет анте белли финм. C. Sulpicio, cui
Sicilia Evenerat, Duae Legiones Quas P. Cornelius
habuisset dectae et дополнение к упражнениям Cn.
Fulvii, qui priore anno в Apulia foede caesus fuga-
10 туск эрат. Huic Generi Milumum Senatus Eundem
Керн Канненсибус Finem Statrat Милиции. Additum
etiam utrorumque ignominiae est ne in oppidis
hibernarent neve hiberaa propius ullam urbem decern
1 1 милибус пассив aifificarent. Л. Корнелио на Сардинии
duae legiones datae quibus Q. Mucius praefuerat;
supplementum. si opus esset, поглощает scribere iussi.
12 T. Otacilio et M. Valerio Siciliae Graeciaeque orae 1
диплом легионибус
крит; Quinquaginta Graecia cum legione una,
centum Sicilia cum duabus legionibus habebat 2
13 нефов Tribus et viginti legionibus Romanis eo
anno bellum terra marique est gestum.
II. Principio eius anni cum de litteris L. March '
referretur, res gestae magnificae senatui vi ^ ae:
1 Ора Уолтерс: Ора П (\) Дж. К. Алдус, Фробен.
2 Хабебат Уолтерс: Хабебант P (l) JK.
1 оф. XXIV. XVIII. 9; XXV. VII. 4.
2 Не включая армию в Испании; ср XXIV. XI. 2.
3 ср. XXV. xxxvii.ff.
КНИГА XXVI. я. 5-11. я
Юний в Этрурии, Публий Семпроний в Галлии, их до н. Э. 211
командование было продолжено, с двумя легионами, которые
каждый имел. Команда Маркуса Марцелла
Также было продолжено, что как проконсул в Сицилии он
может закончить остаток войны с армией
который он имел. Если ему нужно подкрепление,
он должен предоставить их из легионов, которые
Публий Корнелий, пропретор, командовал в
Сицилия, при условии, что он не призвал ни одного солдата из
число тех, кому сенат отказался
разгрузка и возвращение в свои родные города, прежде чем
конец войны. Гаю Сульпицию, которому
Сицилия пала, были назначены два легиона
который был у Публия Корнелия, и
от армии Гнея Фульвия, которая в
предыдущий год был ужасно разрезан на куски и
отправили в полет в Апулию. Для солдат такого рода
Сенат установил тот же срок службы, что и
для мужчин, которые были в Каннах. 1 было добавлено
к позору обоих, что они не должны были
зима в городах, ни строить их зимой
кварталы в десяти милях от любого города. Люциусу
Корнелиусу на Сардинии дали два легиона
которым командовал Квинт Муций. подкрепления
В случае необходимости консулы были приглашены
зарегистрироваться. Титу Отацилию и Марку Валерию
были назначены побережья Сицилии и Греции,
вместе с легионами и флотами, которые они
заповедал. В Греции было пятьдесят кораблей и один легион,
Сицилия сто кораблей и два легиона. Двадцать-
три римских легиона 2 вели войну в этом году
на суше и на море.
II. В начале того года, когда письмо
Луция Марция 3 предстал перед сенатом,
Ливия
Titulus honoris, quod imperio non populi iussu, non
бывший преподаватель Патрум Дато "Propraetor Senatui"
Scripserat, Magnam Partem Hominum Offendebat:
2 rem mali exampleli esse imperatores legi ab exercitibus
et sollemne auspicandorum * comitiorum in castra
et provincias, procul ab legibus magistratibusque,
3 объявления милитарем темеритатем трансферри. Et cum qui
референдум плотины ad senatum censerent, мелиус
Visum Diffri заработать консультации
cerentur дает равные права Марсио Литтерасу.
4 Rescribi de frumento et vestimentis exercitus placuit
заработать непревзойденный реми кюре перед сенатуи; adscribi
autem "propraetori L. Marcio" без плагиата, ne id
ipsum quod consultingi reliquerant pro praeiudi-
3 като хорька. Dimissis equitibus, de nulla re prius
eonsules rettulerunt, omniumque in unum приговоры
конгруэнтный, повестка дня трибунал плебис эссе,
primo quoque tempore ad plebem ferrent quem cum
imperio mitti placeret в упражнениях Hispaniam ad eum
6 поворот CU. Scipio Imperator Praefuisset. Ea Res
Cum Tribunis Acta Promulgataque EST; Sed Aliud Cer-
Тамен оккупирует амнион.
7 C. Семпрониус Блейс умирает дикта Сп. Фульвиум обь
упражнения в Apulia amissum в contionibus vexabat,
multos imperatores temeritate atque inscitia exer-
1 auspicandorum Madvig: -ciatorum P (3): -catorum A JK
Aldus.
1 трибуна плебса; ср III. 8. За поражение в
вопрос ср. записка о XXVII. я. 15.
КНИГА XXVI. II. 1-7
его достижение считалось великолепным; но много до нашей эры 211
были оскорблены используемым официальным названием, так как он имел
написано "Пропретор Сенату", хотя
его приказ не был дан ему приказом
люди, ни властью сената. это было
плохой прецедент, по их словам, для генералов, которые будут выбраны
армиями, и за святость выборов с
вместо этого в лагеря должны быть удалены
и провинции, вдали от законов и магистратов,
по приказу безрассудных солдат. И когда некоторые
постановил, что дело будет вынесено на рассмотрение сената,
казалось, лучше отложить обсуждение этого вопроса
пока рыцари, которые принесли письмо от
Марций должен уйти. Что касается зерна и
одежда для армии, было решено ответить, что оба
вопросы будут привлекать внимание сената,
но не решать это "Пропретору Люциусу
Марций, "от страха он должен получить, как будто уже
решил, что именно то, что они оставили
считается. Когда рыцари были отосланы,
консулы подняли этот вопрос в первую очередь, и
было полное единодушие, что трибуны
плебс следует убедить предстать перед
плебс в кратчайшие сроки вопрос как
кому они предпочли отправить с полным правом
в Испанию и армию которой Гней Сципион имел
был главнокомандующим. Дело было
договорились с трибунами и с должным уведомлением;
но другой спор потребовал внимания мужчин.
Гай Семпроний Блаус, 1 назвав день
на суде, был inveighing против Гней Фульвий
в harangues, из-за потери его армии в
Апулия, настаивая на том, что многие генералы из
недостаток и отсутствие опыта привели их
7
Ливия
citum in locum praecipitem perduxisse * dictitans,
S neminem Praeter Cn. Fulvium ante conrupisse omni-
Автобус Витайс Легионес Суас Квам Продерет. Итаке вере
dici posse prius eos perisse quam viderent hostem,
урождённая Ганнибале
9 Neminem. сперма суфражи инеат, удовлетворительно
Империум. Cui Exercitum Permittat. Quid interfuisse
интер ти. Sempronium et Cn. Фульвия: Ti. Sem-
10 премиум, 2 cum ei servorum exercitus datus esset,
Brevi Effecisse ученика Atque Imperio Ут Немо
eorum generis ac sanguinis sui memor in acie esset, 3
praesidio sociis, hostibus террористическая эссенция; Cumas,
Beneventum aliasque urbes eos velut e faucibus
11 Hannibalis ereptas populo Romano restituisse: Cn.
Fulvium Quiritium Romanorum exercitum, Хонесте
genitos. Либератор образовательных услуг vitiis imbuisse.
Ergo effecisse ut feroces et inquieti inter socios,
ignavi et inbelles inter hostes essent, nee impetum
modo Poenorum, sed ne clamorem quidem sustinere
12 пос. Урожденная мирум эссе сессисс 4 милит
В конце концов, Император Фугерет:
13 magis mirari se aliquos stantis cecidisse, et non
omnes comites Cn. Fulvi fuisse pavoris ac fugae.
C. Flaminium, L. Paulum, L. Postumium, Cn. переменный ток
P. Scipiones cadere in ace rnaluisse quam deserere
14 roundventos exercitus: Сп. Fulvium prope unum
1 perduxisse M * f Aldus, Luchs: prae- P (3): pro- B 2:
дуксис кон Лучс (Эрли
2 et Cn. Fulvium? Ti. Семпрониум Мадвиг: ом. P {\) JK.
3 esset P (l) JK: esset sed Con ^
4 Cessisse AUchefshi: ом. Р (л) J.
1 О битве при Беневентуме см. XXIV. XV. е.
2 Здесь называются Quirites (редкий из солдат), чтобы усилить
контраст с рабами.
КНИГА XXVI. II. 7-14
армии в опасное место; но это никто не до н.э 211
кроме того, что Гней Фульвий уничтожил свои легионы
каждый порок, прежде чем он предал их. И так могло
честно сказать, что они были потеряны, прежде чем они увидели
врага, и что они были побеждены, а не
Ганнибал, но своим собственным командиром. Ни один. Никто,
он сказал, что, отдавая свой голос, ясно понимал, к какому
человека он доверил команду и армию.
В чем была разница между Тиберием
Семпроний и Гней Фульвий? Тиберий Сем
Прониус, хотя ему дали армию рабов,
его обучением и авторитетом вскоре принес его
о том, что никто из них в бою не помнил его
класс и происхождение, и что они были защитой
союзники, ужас для врагов. Они спасли Кумае,
Беневентум х и другие города из пасти
Ганнибал как бы и восстановил их
Римские люди. Но Гней Фульвий, имеющий
армия римских граждан, 2 мужчины, хорошо родившиеся и воспитанные
как свободные люди, погрузили их в пороки
рабы. Следовательно, он достиг этого,
что они были властными и бурными в своих
отношения с союзниками, трусливые и не воинственные по отношению к
враг, и не в силах противостоять даже
крик карфагенян, не говоря уже об их
атака. И, конечно же, неудивительно, что солдаты
уступил в бою, когда их командир
был первым, кто бежал. Он задавался вопросом больше, он
сказал, что некоторые упали, где они стояли, и
что не все разделили испуг и бегство
Гнея Фульвия. Гай Фламиний, Луций Паулюс,
Луций Постумий, Гней и Публий Сципион
предпочитал падать в боевую линию, а не дезертировать
их захваченные армии. Но Гней Фульвий почти
Ливия
nuntium deleti cxercitus Romam redisse. Facinus
indignum esse Cannensem exercitum, quod ex acie
fugerit. в Siciliam deportatum, ne prius Inde dimit-
tatur quam hostis ex Italia decesserit, et hoc idem
15 в сп. Fulvi legionibus nuper decretum. Сп. Фульвио
fugam ex proelio ipsius умереть безнаказанно
Там Эссе и т. д. в Ганеа Люстриск, Уби Ювентам
16 egerit, senectutem acturum, milites qui nihil aliud
peccaverint quam quod imperatoris сравнивает fuerint,
relegatos prope в exsilium ignominiosam
Tiam. Adeo imparem libertatem Romae diti ac
pauperi. Гонорато Атке Инхонорато Эссе.
III. Reus ab se culpam в milites transferebat:
eos ferociter pugnam poscentis, productos in aciem
Non Eo Quo Voluerint, Quia Serum Diei Fuerit, Сед
постер умирают, и временные и временные инструкции, се
2 famam seu vim hostium non sustinuisse. Кончить
Омнес Фугерент. se quoque turba ablatum, ut Var-
Ронем Канненси Пугна. ut multos alios imperatores.
3 Qui * autem solum se restantem prodesse rei publicae.
Ниси Си Морс Суа Реамадио Паблисис Клаудиус Футура
4 esset. потуиссе? 2 Non se inopia commeatus в регионе
iniqua incaute deductum, non agmine expprato
Enntem Insidiis Roundventum: VI Aperta, Armis, ACE
1 Qui P>: \>: quid M * BDAJK Aldus.
р. potuisse Gronoviua: esse potuisset I '1 IK.
10
КНИГА XXVI. II. 14-111. 4
единственный человек, который сообщил об уничтожении своей армии, до н.э. 211
вернулся в Рим. Это была позорная вещь
что армия Канн, за то, что сбежала из
линия фронта, была депортирована в Сицилию, а не в
быть освобожденным от службы там, пока враг
вытащил из Italv, и что то же самое действие было
взятый недавно в случае легионов Гнея Фульвия;
что бегство Гнея Фульвия из битвы началось
по его собственному безрассудству должен был остаться безнаказанным,
и он должен ожидать провести свою старость в
кулинарные лавки и бордели, в которых он прошел юность,
тогда как солдаты, чья единственная вина была в том, что они
были как их командир, были почти изгнаны
и подвергались военной службе в позоре. Так
другой была свобода в Риме для богатых и
бедный, для человека, который держал и человека, который
не занимал государственную должность!
III. Подсудимый снял вину с себя
солдатам. Они яростно требовали
для битвы, сказал он, когда они были выведены в очередь,
не в тот день, когда они хотели, так как было слишком поздно, но
на следующий день, и хотя оформлен в
благоприятное время и место они не выдержали
предполагаемая или реальная сила врага. когда
все они бежали в беспорядке, его тоже несли
подальше от толпы, как Варро в битве при Каннах,
как и многие другие генералы. Как, по его словам, он мог иметь
служил государству, сопротивляясь в одиночку,
если его смерть не должна была стать средством правовой защиты для национального
бедствия? Это было не то, что из-за отсутствия поставок он
был неблагоразумным привел в неблагоприятное положение
нация; это было не то, что во время продвижения в столбце
без разведки он был удивлен и
окруженный; это было открытым нападением, оружием,
11
Ливия
victum. Урожденная родословная
tate habuisse: suum cuique ingenium audaciam aut
5 паворем в лицо. Bis Est Accusatus Pecuniaque
анкизитум; tertio testibus datis, диплом. praeterquam
quod omnibus probris onerabatur, iurati permulti
dicerent fugae pavorisque initium praetore ortum,
6 ab eo desertos milites, cum haud vanum timorem
ducis crederent, terga dedisse, tanta ira accensa est
7 ut * capite anquirendum contio succlamaret. Де эо
quoque novum certamen ortum; Nam Cum Bis
pecunia anquisisset, tertio capitis se anquirere di-
8 ceret, трибуны plebis appellati conlegae negarunt se
в морально-квосе-минусе
Missum Esset, Seu Legibus Seu Moribus Маллет,
ququad vel capitis vel pecuniae iudicasset
9 привато. Включите Sempronius perduellionis se iudicare
Сп. Fulvio dixit, diemque comitiis ab C. Calpurnio
10 praetore urbano petit. Независимо от времени
tata est, si adesse in iudicio Q. Fulvius frater posset,
Флоренс Терн и Фама Реним Гештарум
11 C'apuae potiundae. Id cum per litreras miserabiliter
pro fratris capite scriptas petisset Fulvius, negas-
• • • • • • • • • • • • • - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1 в P (l) Aldus: в id A'JKz.
1 На первом и снова на втором слушании обвинитель
(Blaesus) заявили обвинение и штраф, требуемый в случае
убежденности.
2 А именно, право требовать более сурового наказания, после
дважды объявив, что это будет штраф.
3 То есть Фульвиус.
1 Фокс, аналогичная процедура ср. XXV. III. 13 и далее
'■ Comitia Cent / Uriata, для четвертого слушания и финального
приговор всенародным голосованием. Цицерон перечисляет формальности
требуется, в том числе кварту обвинения; де Домо 45.
12
КНИГА XXVI. дюймы 4-11
линия фронта, что он был побежден. Ни БК 211
дух его собственных людей, ни духа врага
под его контролем: у каждого человека свой характер,
он сказал, производит смелость или испуг. Дважды
он был обвинен и требовал штрафа; 1 на третьем
слушания свидетелей были предоставлены, и он не был
загружается только с каждым видом упрека, но и
многие клялись, что начало полета и паника
был сделан претором; что солдаты пустынны
им, в убеждении, что страх генерала не был
необоснованный, отступил. В этой связи такой гнев
зажглись, что собрание кричало, что
мировой судья должен требовать смертной казни. На что
пункт 2 также начался новый спор. Когда
Обвинитель, дважды потребовав штраф, сказал на
третье слушание о том, что он потребовал смертной казни,
трибуны были обращены к. 3 И они сказали, что
они не будут стоять на пути своего коллеги, чтобы
помешать ему делать то, что было разрешено ему
наследственный обычай, то есть от его требования
либо в соответствии с законами или в соответствии с обычаями,
как он предпочел, пока он не осудит защиту
Муравья либо к смертной казни, либо заплатить штраф. 4
После этого Семпроний сказал, что он судил Гнея
Фульвий виновен в измене и просил Гая Кальпура
ниус, городской претор, день для собрания. 5
Затем ответчик прибег к другой надежде, в
на случай, если его брат Квинт Фульвий сможет
присутствовать на суде, так как он был тогда влиятельным
от славы его успехов и от надежды,
в настоящее время почти выполнено, принимая Капуа. После Фульвия
написал жалкое письмо в этом смысле от имени
жизнь его брата, и сенаторы объявили, что
уход из Капуи не был в интересах государства,
13
Ливия
L2 postquam умирает comitiorum aderat, Cn. Фульвий
exsulatum Tarquinios abiit. Id ei iustum exsilium
esse scivit plebs.
Внутривенно Inter haec vis omnis belli versa в Капуаме
Эрат; obsidebatur taraen aerius quam oppugnabatur,
Никто не прославился
aut mittere nuntios ad Hannibalem per Custodias
2 тайна артас. Inventus est Xumida qui acceptis litteris
evasurum se professus praestaret promissum. в
СМИ Романа Кастра
Campanis, dum aliquid virium superesset. ab omni
3 Партия извержения Темпанди. Ceterum in multis
Certaminibus Equestria Proelia Ferme Проспера Faeie-
Бэнт, педите 1 суперабантур. Sed Nequaquam Тарн
laetum vincere quam tri-> te vinci ulla parte erat ab
-i obsesso et prope expugnato hoste. Инита тандем
Соотношение цены и качества. бывший
омниб легионибус электи сунт ювенес максиме вижроре
ac левитировать скорости тела; Eis Parmae Breviores
quam equestres et septena iacula quaternos longa
данные pedes, praefixa ferro quale hastis velitaribus
5 инест. Eos singulos in equos suos accipientes equites
adsefeeerunt et vein post sese et desilire perniciter,
6 ubi datum signum esset. Postquam 2 Adsuetudine
Котидиана удовлетворительно бесстрашно, в лагере
qui medius inter castra murumque erat adversus
1 педите Гроновов: pedites P {\) JK.
2 Postquam P {\) JK: идентификатор постквам Кох: идентификатор постквам
М. Мидлер.
1 ср. аналогичный плебисцит XXV. внутривенно 9.
2 I. Р. римлянам.
3 Такие были упомянуты в XXI. Внутривенно 11, в Требии.
Но они не были объединены с кавалерией.
14
КНИГА XXVI. м. 12-IV. 6
когда день для собрания был под рукой Гней БК 211
Фульвий отправился в изгнание в Тарквинии. Плебс
проголосовал за то, что его изгнание было законным. 1
Внутривенно Между тем все усилия войны были
были направлены против Капуа. Но это было скорее
интенсивная блокада, чем серия нападений, и
рабы и простолюдины не могли ни терпеть
голод или отправить посланников в Ганнибал через
охранники так близко друг к другу. Xumidian был
обнаружил, кто взял письмо, заявил, что он
выйти и сдержал обещание. Выходить из дома
прямо через римский лагерь ночью он вдохновил
у капуанов надежда на то, что пока они еще
осталось немного сил, они могут попытаться совершить нападение во всех
направления. Но во многих обязательствах они
были, как правило, успешными в кавалерийских сражениях, в то время как в
пехота у них просто камвольная. Чтобы быть победителем, как
никогда, ни в коем случае не был таким радостным 2, как это было
быть побежденным в любой момент осажденным
и почти захваченный враг. В конце концов метод
был придуман, чтобы не хватало их сил
может быть компенсировано умелой тактикой. Из всех
легионы были выбраны молодые люди, которые по причине
сила и легкость сборки были самыми быстрыми.
Они были снабжены круглыми щитами меньшего размера
размер, чем те, которые используются кавалерией, и семь дротиков
у каждого четыре фута в длину и железные головы, такие как
на копьях легкогрузовых войск. 3 Лошадь
люди будут брать каждого из них на
их собственные лошади, и они научили их обоих ездить
позади и проворно прыгать вниз, когда сигнал был
дано. Когда благодаря ежедневной практике они казались
чтобы сделать это с достаточной смелостью, они продвинулись в
равнина, которая лежала на полпути между лагерем и
15
LIYY
7 instructos Campanorum equitesproserunt, et,
ubi ad coniectum teli ventum est, синьо дато велитес
desiliunt. Pedestris indeacies ex equitatu repente в
hostium приравнивается к несостоятельности, iaculaque cum impetu alia
8 супер alia излучатель. Quibus plurimis in equos viros-
que passim coniectis permultos volneraverunt;
Pavoris Tamen Plus Ex Re Nova Atque Inopinata
iniectum est, et в perculsum hostem равняется invecti
Fugam Stragemque Eorum Usque Ad Portas Fecerunt.
9 Inde Equitatu Quoque Superior Romana Res Fuit;
10 in-> titutum x ut Velites in legionibus essent. Aucto-
iviii peditum equiti inrniscendorum centurionem Q.
Навиум Ферунт, 2 honorique id ei apud imperatorem
Фюисса.
V. Cum in hoc statu ad Capuam ressent, Hanni-
balem diversum 3 Tarentinae arcis potiundae Capuae-
2 очереди ретиненд трахебант кюре. Vicit Tamen Re-
^ pectus Capuae, inquamomnium sociorum hostiumque
CREAVOS VIDEO BAT, документальные фильмы, Qua-
lemcumque eventum defctio ab Romanis habuisset.
3 Igitur magna parte impedimentorum relicta в
Bruttiis et omni graviore armatu, 4 cum delectis
Peditum Equitumque Quam Poterat Аптиссимус 5 объявление
в Кампании. Secuti
тамен там раптим юнтем трэс и тригинта элефанти.
4 In valle occulta po ^ t Tifata, montem imminentem
1 instituturn P (\) JK: et institutum Ussing.
2 ferunt P & jM 1 Aldu: tradunt A $ JKz: fuerunt RM.
3 Diversum P (l) JK: в Diversum C l M xx Aldiis.
16
КНИГА XXVI. внутривенно 6-v. 4
городская стена в лице капуанской конницы в 211 г. до н.э.
боевая линия. И когда они оказались в пределах досягаемости,
по заданному сигналу легкие вооруженные люди прыгнули к
земля. В этой связи пехотная линия внезапно разбивается
из кавалерии у вражеских всадников, и
во время атаки они бросают один копье за другим.
BV бросает множество таких лошадей
и людей во всех направлениях, они очень много ранены.
Но еще больше сообщений Мас создал странный
и неожиданное, и кавалерия врывается в
испуганный враг заставил их бежать
Резни всю дорогу до ворот. После этого
Римская сторона также превосходила кавалерию; это было
сделал практику иметь легкое вооружение в легионах.
Создатель объединения пехоты с кавалерией
они говорят, что Квинт Навий, сотник, и что
за это честь заплатил ему генерал.
V. В то время как дела стояли так в Капуа, Ганнибал
было привлечено в противоположных направлениях желание
возьми цитадель Тарент и держи Капуа.
Однако уважение к Капуе преобладало, город, на котором
он увидел, что внимание всех его союзников и врагов
был сосредоточен, и один должен был быть поразительным
Например, что бы ни было результатом его восстания
от римлян. Соответственно оставив на земле
Бруттии большая часть его багажа и все
тяжело вооруженный, с собранной пехотой и кавалерией он
поспешил в Кампанию в лучшем состоянии
для быстрого марша. Несмотря на его быстрое движение
тридцать три слона сумели последовать за ним. Он
расположились в закрытой долине за горой Тифата,
armatu P (l) Гроновий: armatura C z M l A! Jkz.
aptissimus P (3) 5 1 J: -is M l A s Kx Aldus.
17
Ливия
Capuae, consedit. Adveniens cum castellum Gala-
tiam praesidio vi pulso cepisset, in roundsedentis
5 Capuam se vertit, преемистский нунциис Capuam,
существующая кастра Romana adgressurus esset. Юта
eodem et illi ad eructionem parati portis omnibus
6 sese effunderent. ingentem praebuit terrorem. Nam
alia parte ipse adortus est. alia Campani omnes,
приравнивает педитеску. et cum iis Punicum praesidium,
cui Bostar et Ilanno praeerant. erupit.
7 Romani ut in re trepida, ne ad imam concurrendo
партем аликвиды Indefensi Relinquerent. ИТА Интерсезе
8 Copias Partiti Sunt: Ap. Клавдий Кампанис, Фульвий
Ганнибали есть противоположность; C. Nero propraetor cum
Equitibus Sex Legionum через Quae Suessulam Fert,
C. Fulvius Flaccus legatus cum sociali equitatu
9 конституционных регионов Volturni amnis. Proelium не
solito modo clamore ac tumust ues coeptum, sed
ad alium virorum, equorum armorumque sonum
disposita in muris Campanorum inbellis multitudo
tantum cum aeris crepitu, qualis in дефекта луны
Silenti Nocte Cieri Solet, Edidit Clamorem Ut Averteret 1
10 Etiam Pugnantium Animos. Campanos facile a vallo
Appius arcebat: maior vis ab altera parte Fulvium
11 Ганнибал и Поэни Ургебант. Legio ibi sexta loco
cessit, qua pulsa cohors Hispanorum cum tribus
Слоновник, Усе и Вальюм. ruperatque
1 averteret P {l) JK: adverteret x Muretus.
1 Неизвестный; не путать с Калатией, городом, который
восстал в 216 г. до н.э. (XXII. LXI. 11), и не был восстановлен
римлянами до конца этого года, 211 г. до н. э. (XVI. 5).
2 ср. Тацит Анналы I. XXVIII: Плутарх Aemiliua XVII. 4;
Плиний Нью-Джерси. II. 54.
является
КНИГА XXVI. ст. 4-1 1
Тайн командует Капуа. Когда он подошел, он до нашей эры 211
первый захватил цитадель Галатии, 1 подавляющий
его гарнизон, а затем направил свой марш против
осаждающие Капуа. И отправив слово заранее
в Капуа, заявив, в какое время он предложил атаковать
римский лагерь, чтобы они тоже, готовясь
для Салли, может одновременно вырваться из всех
Ворота он внушал великую тревогу. На одной стороне
он сам напал на других капуанцев,
кавалерия и пехота вылетели, а с ними
Карфагенский гарнизон под командованием Бостара и
Ханно.
Римляне в своей тревоге, чтобы не уйти
одна точка не защищена, бросаясь в том же направлении
разделил свои силы между ними следующим образом:
Аппия Клавдия поместили лицом к капуанам,
Фулвий лицом к лицу с Ганнибалом: Гай Неро, про
претор, с кавалерией из шести легионов занял его место
вдоль дороги, ведущей к Сесуле, Гаю Фульвиусу
Флакк, лейтенант, с конницей союзников
в направлении реки Йолтурнус. Битва
началось не только с обычного крика и шумов,
но, в дополнение к шуму людей и лошадей и
вооруженные силы, не участвующие в боевых действиях население Капуа
вдоль стен выкрикивали, вместе
со стуком бронзы, 2 такие, которые обычно хранятся
в спокойной ночи лунного затмения, чтобы отвлечь
внимание даже комбатантов. Аппиус был
легко удерживая капуанов подальше от земли
работа лагеря; с другой стороны, большая сила,
Ганнибал и карфагеняне, давили
Фульвия. Там шестой легион уступил, а после
он был вынужден вернуться, когорта испанцев с
трем слонам удалось даже добраться до земли
19
LIYY
ronediam aciem Romanorum et in ancipiti spe ac
Periculo Erat Utrum в Castra Perrumperet Interclu-
12 deretur a suis. Quempavoremlegionispericulumque
Кастрорура Фульвиус уби видит, Q. Xavium primoresque
alios centurionum hortatur ut cohortem ho ^ tium sub
13 инопланетян Валло Пугнантем: в сумме различать
рем верти; aut viarn dandam iis esse - et minore
Conatu Quam Conden ^ Am Aciem Rupissent 1 в Кастре
14 inrupturos - aut conficiendos sub vallo esse. Урожденная магия
ni certaminis rem fore; paucos esse et abuis inter-
Clusos, et quae, dum paveat Romanus. прерывистая кислота
Videatur, заработать, так как я 2 в общежитии vertat,
13 ancipiti pugna medios roundventuram. Навиус уби
haec imperatoris dicta accept, secundi hastati
signum ademptum signifero in hostis infert, iacturum
в СМИ EOS Minitans. ni se propere sequantur
10 milites et partem pugnae. Ingens Corpus
erat et arma honestabant; et sublatum alte signum
17 Converterat Ad Spectulum Cives хостес. Се
terumpostquamiamadsignapervenerat Hispanorum,
перевернуть в eum tragulae coniectae et prope tota
в unum acies наоборот; sed neque multitudo hostium
neque telorumvis arcere impetumeius viri potuerunt. 3
VI. Et M. Atilius legatus primi Principis ex eadem
1 rupissent Crevier: Innipissent P {3) AX JK Aldus.
2 утримкэ мч. : utrumque EMBDAJK.
3 potuerunt P (3) Aldus: потуит AJKz.
20
КНИГА XXVI. против II-VI. я
работа, и прорвался через римский центр, до н.э. 211
и колебался между надеждой прорвать
в лагерь и опасность быть убитым
от своих войск. Фульвий, увидев тревогу
легиона и опасность для лагеря, бад
Квинт Навиус и другие первые центурионы для атаки
когорта врага, сражающегося под землей
Работа. Он сказал, что это был очень критический момент:
что либо они должны быть пропущены - и это
было бы меньше усилий для них ворваться в
лагерь, чем это было, чтобы прорвать твердое тело
линия - или иначе они должны быть утилизированы под
земляной. Кроме того, что это не будет включать в себя много
боевые действия; их было мало и они оторваны от своих
люди; и если линия фронта, которая в панике
римляне, казалось, были прорваны,
должны противостоять врагу с обеих сторон,
это будет заключать их между двумя фронтами. Навия,
услышав эти слова командира, схватил
эталон второй манипуляции с хастати из
знаменосец и отнес его к врагу,
угрожая, что он бросит его в их среде
если солдаты не будут быстро следовать за ним и взять
рука в битве. Огромный кадр у него был, и его
оружие добавил различия; и стандарт поднял
привлекли граждан и врагов к виду.
Но когда он продвинулся к стандартам
из испанцев, копья были брошены на него
со всех сторон, и почти вся линия повернулась
против него одного. Но ни числа
Враг, ни масса оружия не может отбить
атака такого человека.
VI. И Марк Атилий, лейтенант, начал
нести стандарт первого манипулирования pri- i-
21
LIYY
Legione Signum Inferre в когорт Испаноруни
коэпит; et qui castris praeerant, L. Porcius Licinus
et T. Popilius legati, pro vallo acriter propugnant
elephantosque transgredientes в ipso vallo conficiunt.
2 Quorum corporibus cum oppleta fossa esset, Велут
aggere aut ponte iniecto Transitum Hostibus dedit.
Ibi за 1 страгем iacentium elephantorum atrox
3 едиты. Altera in parte castrorum iam inpulsi
Erant Campani Punicumque Praesidium et sub Ипса
Porta Capuae Quae Volturnum Fert Pugnabatur;
4 neque tarn armati inrumpentibus Romanis Resistebant,
Quam Porta Ballistis Scorpionibusque Instructa Missi-
5 libus procul hostis arcebat. Эт супрессит импульс
Romanorum volnus imperatoris Ap. Клауди, Куй Суос
ante prima signa adhortanti sub laevo umero sum-
мама pectus gaeso ictum est. Magna vis tamen
hostium ante portam есть caesa, при прочих равных условиях
6 urbm conpulsi. Et Hannibal, postquam cohortis
Привет ^ Panorum Stragem Vidit Сводная Ви Кастра
hostium defeni. рецепт омиссы
signa et converttere agmen peditum obiecto ab tergo
7 эквитату. ne hostis instaret, coepit. Legionum
ardor ingens ad hostem insequendum fuit: Flaccus
рецепт cani iussit, удовлетворительный и утробный profectum
1 за P (l) JK: супер Ussing.
1 Во второй строке продвижение в помощь хастати.
2 Укрепление, недавно укрепленное в устье реки
Вольтурн, позже город; из. XXV. хх. 2.
22
КНИГА XXVI. VI. 1-7
Cipes 1 из того же легиона к когорте Б. 211
Испанцы и в то же время Луций Порций
Лицин и Тит Попилий, лейтенанты в
Мандат лагеря, сражался с духом на
земляные работы и убили слонов прямо на
стена, как они пытались пересечь. Когда траншея
был наполнен их телами, он снабдил врага
с проходом, как будто набережная или
мост был переброшен через него. Там все кончено
куча упавших слонов, страшная бойня
последовало. На другой стороне лагеря
Капуаны и карфагенский гарнизон уже
был отброшен, и борьба продолжалась только
сбоку от ворот Капуа, ведущих к Йолтурнум. 2
И это были не столько вооруженные люди, которые были
сопротивляясь римлянам, пытающимся ворваться, как это
ворота, вооруженные все большей и меньшей артиллерией,
сдерживал врага ракетами, брошенными из
расстояние. Атака римлян была еще дальше
проверил ранение Аппия Клавдия,
генерал поощряет своих людей на фронте, когда
верхняя часть его груди была поражена копьем
ниже левого плеча. Тем не менее отличный
число врагов было убито перед воротами, и
остальные в беспорядке въехали в город. Ганнибал
аналогично, видя бойню испанской когорты.
и что вражеский лагерь защищался
с предельной энергией, прекратил атаку на
он и начал вспоминать его стандарты и делать
его пехота отступила, вставая
кавалерия в тылу, чтобы не дать врагу
преследуя. Легионы проявили большое желание
преследовать врага; но Флакк приказал отозвать
звучит, думая, что достаточно было
23
Ливия
ratus, ut et Campani quam haud multum в Ганнибале
8 Пресидии Эссет и Эпс Ганнибал сентирет. Цеза Эо
die quidam 1, qui huius pugnae auctores sunt, octo
milia hominum de Hannibalis exercitu, tria ex
Campanis Tradimt, знаковый Карфагениенсибус
decim adempta, duodeviginti Campanis.
9 Apud alios nequaquam tantam molem pugnae
Inveni 2 Plusque Pavoris Quam Certaminis Fuisse,
диплом инопинато в кастре Romana Numidae Hispanique
10 cum elephantis inrupissent, elephanti в СМИ
Castra Vadentes Stragem Tabernaculorum Ingenti
sonitu ac fugam abrumpentium vincula iumentorum
11 Facerent; fraudem quoque super tumultum adiectam,
Inmissis Ab Hannibale Qui Habitu Italico Gnari
Latinae linguae iuberent consulum verbis, quoniam
Амисса Кастра Эссент, про себя.
12 proxumos montes fugere; Sed заработать Cleriter Cognitam
fraudem oppressamque magna caede hostium;
13 elephantos igni e castris sureos. Hoc ультиматум,
utcumque initum fiiiitumque est, ante deditionem
Капуи проэлиум фуит.
Medix Tuticus, Qui Summus Мировой судья APUD
Campanos est, eo anno Seppius Loesius erat, loco
14 obscuro tenuique fortuna ortus. Матрем Эйус
Quondam Pro Pupillo EO Procurantem Familiare
Остентум, Сперта
esset imperium Capuae perventurum ad eum
puerum, nihil ad заработать spem adgnoscentem dixisse
1 quidam Lnichs: ом. П {\) Дж. К. Конвей.
2 inveni P: inveniri P 2 / (l): invenio A'JKz.
1 Сомневаюсь, главным образом, Валерий Антиас; Том VI .. стр. 492, н. 2;
ниже, xlix. 3, 5.
1 Значение проконсулов.
3 ср. XXIII. XXXV. 13; XXIV. XIХ. 2.
24
КНИГА XXVI. VI. 7-14
для обеих целей - это кампанцы до нашей эры 211
следует оценить, как мало у них было защиты
Ганнибал, и что сам Ганнибал должен знать
этого Некоторые из авторитетов 1 в этой битве связаны
что восемь тысяч человек были убиты в Ганнибале
армия, три тысячи в кампане, и это
пятнадцать стандартов были взяты у карфагенян
и восемнадцать из кампанцев.
У других авторов я обнаружил, что битва была
отнюдь не в таком масштабе, но чтобы было больше
паника чем драка, когда нумидийцы и испанцы
со слонами ворвались в
как и ожидалось, а пока слоны на своем пути
прямо через лагерь, были причиной крушения
палатки посреди ужасного шума, и делая
тяжелые твари ломают поводья и бегут; тот,
в дополнение к шуму была и хитрость; за
Ганнибал отправил мужчин в итальянской одежде и познакомил
с латинского языка, чтобы предложить цену солдатам, в
имя консула, по 2 на каждого, чтобы бежать в
соседние горы, так как лагерь был
приняты; но эта хитрость была быстро признана
и разочарован большими потерями для врага; что
слоны были изгнаны из лагеря с помощью
Пожар. Каким бы образом это ни начиналось и не заканчивалось, это было
последняя битва перед капитуляцией капитуляции.
Как медикаментозный бачок? который является самым высоким офисом среди
Кампанцы, Сеппиус Лезий служил этому
год, хотя родился в скромной станции и имея
стройные средства. Говорят, что его мать на его
имя как несовершеннолетний когда-то истекал домохозяйство
знамение, и когда предсказатель дал его
ответьте, что самый высокий авторитет в Капуа
придет к этому мальчику, она, не находя ничего
2K
LIVV
15 ferunt: "Ne tu perditas res C 'ampanorum narras.
Ubi Summus Honos Ad Filium Meum Perveniet. "
16 Ea ludiflcatio veri et ipsa in veruni vertit; Нама
Сперма слава Ferroque Urgerentur урожденные спины ulla superes <-et
sisti posse, 1 lis qui nati - в полном объеме
17 отличием detrectantibus. Loesius Querendo Desert Am
ac proditam a primoribus Capuam. Summum Ma-
gistratum ultimus omnium Campanorum cepit.
VII. Ceterum Hannibal, ut nee hostis elici amplius
ad pugnam vidit neque per castra eorum perrumpi ad
2 Capuam pos ^ e ,. ne <-uos quoque commeatus interclu-
Derent NOVI потребляет .. Abscedere Im-я в Incepto и др
3 москит в виде статуи Капуи. Мульта секум
Quonam 3 Indeyre Pergeret Volventi Subiit Animum
стимул капут ипсум белли ромам петенди. Cuius Rei
Semper Cupitae Praetermissam по случаю
Cannensem pugnam et alii v & lgo 4 fremebant et ipse
4 non disimimulabat: necopinato pavore ac tumultu
non esse desperandum aliquam partem urbis occu-
5 парикмахерских; и си рома в различном эссе, капуам
Вступление в силу римских императоров
aut alterum ex iis. et si divisissent copias. utrumque
infirmiorem factum aut sibi aut Campanis bene
6 gerendae rei fortunam daturos esse. Una ea cura
angebat ne. Ubi Abseessisset, Exdemplo Dederentur
Campani. Numidam promptum ad omnia audenda
Повестка дня 5 donis perlicit ut litteri ^ принимают вид
1 отряд Альшффски: Орн. P (\) JK.
- Ложь qui nati z Alechefski: ом. P <1 JK.
3 квонам A'JK Aldus: quo iam Pi 1) A y z.
4 Волго П: Орн. Мадвиг, Герц, Конвей, без дачи
■ • или динг М88.
5 повестка дня Везенберг: очередь P (3,: ом. M x fDAJK
1
26
КНИГА XXVI. VI. 14-VII. 6
оправдать эту надежду, сказал: «Конечно, вы имеете в виду гибель до н.э.
кампанцев. когда придет высшая должность
моему сыну. "Это издевательство над истинным предсказанием также
сбылась. Когда они были в затруднении
голода и меча так и не осталось
надеюсь, что они могут продержаться. в то время как те, кто были
рожденные в ожидании государственных должностей отказывались
их, Лезий, который жаловался, что Капуа
брошенный и преданный его ведущими людьми, был
последний из всех Campanians, чтобы получить свои самые высокие
магистратура.
VII. Но Ганнибал, видя, что это было невозможно
либо снова соблазнить врага в бой, либо
из-за страха прорваться через их лагерь в Капуа
новые консулы должны также прекратить его поставки,
решил уйти в отставку без выполнения своего обязательства
и отодвинуть свой лагерь от Капуи. ^ Yhile
тщательно учитывая, куда он должен удалить,
импульс пришел к нему, чтобы отправиться в Рим,
самый центр войны. Это было то, что он
всегда хотел сделать. но после битвы
Канны он упустил возможность, как и другие
часто жаловался, и, как он сам часто
признал. В неожиданной тревоге и растерянности это нужно
не оставляйте надежды на то, что какая-то часть города
может быть захвачен И если Рим должен быть в опасности, он
думал, что либо оба римских полководца
или один из них сразу же покинет Капуа; а также
что если они должны разделить свои силы, каждое существо
ослабленный даст либо сам, либо капуанам
шанс на успех. Только одна проблема мучается
его, страх, что, как только он ушел,
Капуаны могут быть сразу же сданы. Нумидиан
кто был готов дерзать и делать что-нибудь
27
Ливия
transfugae castra Romana ingressus, altera parte
7 моллюсков капуам первадат. Litterae autem erant
adhortatione plenae: profectionem suam, quae
salutaris illis foret, abstractura ad defendendam
Римская оппозиция Капуа duces atque exercitus
С Романо ?. Xe унылые анимации; tolerando
9 паукос умирает тотам солютуро обсидионем. Инд Навис
по-русски Volturno conprehensas subigi ad id quod
ям анте прасидии каузе фекарат кастелум иуссит.
10 Quarum ubi tantam copiam esse ut una nocte traici
posset exercitus allatum est, cibariis decern dierum
praeparatis deductas nocte ad fluvium legiones ante
Lucem Traiecit.
VIII. Id priusquam fieret, ita futurum conpertum
бывшие переливания Fulvius Flaccus senatui Ромам диплом
сценарий, вари аними хоминум 1 про куиуске
2 ingenio adfecti sunt. Ut in re tarn trepida senatu
extemplo vocato, P. Cornelius cui Asinae cognomen
erat omnes duces exercitusque ex tota Italia, neque
Capuae neque ullius alterius rei memor, ad urbis
3 Пресидиум Ревокабат. Фабий Максим abscedi
Capua Terrerique et Cirmamagi Ad Nutus Commina-
• 4-х летняя Hannibalis flagitiosum ducebat: 2 кв.
Carinas Victor Ire Tamen Ad Urbem Ausus Non Esset,
eum a Capua repulsum spem potiundae urbis Romae
1 animi hominum P (3): hominum animi AJK Aldus.
2 ducebat P (l): диоэбат JR.
- возраст: не такой же, как в vi. 3.
Война Тбия, в 221 г. до н. ср
XXII. XXXIV. 1.
28
КНИГА XXVI. VII. 6-Vin. 4
по дарам Ганнибала взять письмо, ввести римское до н.э. 211
лагерь под видом дезертира, а затем из
другая сторона лагеря пробирается в тайне
в Капуа. И письмо было наполнено
Менты. Ганнибал сказал, что его уход
было бы им выгодно, оттянуло бы римлянина
генералы и армии от осады Капуа до
защита Рима. Они не должны быть удручены;
продержавшись несколько дней, они
вся блокада будет снята. Затем он приказал, что
Лодки на Yolturnus должны быть захвачены и гребли
до форта, который он ранее построил для
защита. 1 И когда пришло известие, что число
это было так, что его армия могла быть переправлена через
за одну ночь он приготовил еду на десять дней,
привел его легионы к реке ночью и
перенес их перед дневным светом.
VIII. До этого Фульвий Флакк
узнал от дезертиров, что это должно быть сделано, и
так написал в сенат в Риме; после чего
мужские чувства были по-разному перемешаны в соответствии с
их несколько натур. Как было естественно в столь тревожном
В ситуации, сенат был немедленно вызван,
и Публий Корнелиус, по фамилии Асина, 2 без
мысль о Капуа или о чем-либо еще, была для
ссылаясь на всех генералов и армий из
вся Италия для обороны города. Но
Фабий Максимус посчитал это позорной вещью
уйти из Капуа, чтобы испугаться и привести
о бек Ганнибала и в ответ на
его угрозы. Чтобы думать, он сказал, что человек, который,
хотя победитель в Каннах, не рискнул пойти в
город, будучи отбитым от Капуа, должен
задумали надежду захватить город
29
Ливия
о Сеписсе! Non ad Romano obsidendam, sed ad Capuae
Либердам обсидионем ирэ. Romam cum eo exercitu
qui ad urbem esset Iovem foederum ruptorum ab
Тест Ганнибале deosque alios defensuros esse.
6 Имеет различные предложения для средств массовой информации P. Yalerii
Flacci vicit, qui utriusque rei memor imperatoribus
Qui Ad Capuam Essent Scribendum Censuit Quid Ad
urbem praesidii esset; Quantas Autem Hannibal
copias duceret aut quanto exercitu ad Capuam
7 обсидендам опус эссет, ипсос scire. Si ita 1 Ромам
e ducibus alter et exercitus pars mitti posset, ut ab
Реликвия и дуче и тренировка Capua recte obsideretur,
8 inter сравнительный Клавдий Фульвиуск утри
denda Capua, utri ad prohibendam obsidione patriam
9 Эссе Романа Вениунда. Hoc Senatus Consultto
Пуам Перлато Q. Фульвиус проконсул, Куй, Коллега
ex volnere aegro. Redeundum 2 Romam Erat, E
Tribus Exercitibu ^ Milite Electo. ad quindecim milia
LO peditum, mille приравнивает к йолтурнуму traducit. Inde
cum Hannibalem Latina через iturum
ipse per Appiae муниципалитет quaeque проптер заработать viam
11 пес. Setiarn. Корама. Lavinium praemisit. ут-
meatus paratos и др. в urbibus haberent и ex agris
devii ^ в viam proferrent. Президиак в Урбе
contraherent. утренняя публика в ману
Эссет.
IX. Ганнибал-кво-умри Yolturnum est transgressus,
1 Si ita Alschefshi: sieta PCR ■ si et C * &? MBDAJK
Aldus.
2 aegro, redeundum Вальтерс: aegro eundum C 2: aegre-
диундум пиар; egrediundum CR ^ JIBDAJKz (-endum JK).
1 консул 227 г. до н.э .; посол в Ганнибале в Саннтум,
и в Карфаген 218 г. до н.э .; XXI. VI. 8.
30
КНИГА XXVI. Vm. 4-1X. я
Рим! Он не был в осаде Рима, что он был на 211 г. до н.э.
марш, но снять осаду Капуа. Что касается
Рим, Юпитер, свидетель нарушенных договоров Б.В.
Ганнибал и другие боги будут защищать ее
помощь армии, дислоцированной в городе. Эти
противоречивые движения были побеждены компромиссом
Публия Валерия Флакка, 1 к. помня об обоих
ситуации, предложили, чтобы они написали генералам
в Капуа, информируя их, какие силы были
защищать город; с другой стороны, какие силы
Ганнибал брал с собой или сколько
армия была необходима для осады Капуа
сами знали. Если один из двух генералов и
часть армии может быть отправлена в Рим,
Капуя должна быть должным образом осаждена
генерал и армия оставшиеся, тогда пусть клавдия
и Фульвий договариваются между ними, какой из двух
должны осадить Капуа, и которые должны прийти в Рим
предотвратить осаду родного города. Когда это
Указ сената был доставлен в Капуа, Квинт
Фульвий, проконсул, который, так как его коллега был
инвалид из-за ранения, был вынужден вернуться в Рим,
выбрав солдат из трех армий,
пятнадцать тысяч пехоты и тысячи всадников
через Вольтурмис. Отсюда, на обучение определен
что Ганнибал будет идти по латинскому пути, он
Сам заранее отправил слово в города вдоль
Аппианский путь и такие, как рядом с этой дорогой, Сетия,
Кора, Лавиниум, что они должны иметь запасы на
рука в городах, а также сбить их с
фермы на расстоянии до дороги, и приносят гарнизоны
в города, чтобы каждый мог иметь защиту
его общественных интересов в руках.
IX. Ганнибал в тот день, когда он пересек
3 1
Ливия
2 haud procul flumine castra posuit; постеро умирает
Претер Калес в агруме сидицин первенит. Иби
безлимитный унум популандо моратус суссанум
Allifanumque et Casinatem afürum через латинский дучит.
Суб-казино.
3 факта. Inde Praeter Interamnam Aquinum-
que in Fregellanum agrum ad Lirim fluvium ventum.
ubi intercisum pontem a Fregellanis morandi itineris
4 шт. Изобрет. Et Fulvium Volturnus tenuerat amnis.
Navibus Ab Hannibale Incensis. ставки ad traiciendum
exercitum in magna inopia materiae aegre compa-
5 рантем. Traiecto ratibus exereitu. реликвия фульвио
без промедления, без ограничений
expositis benigne comrneatibus. Эрат; alacresque
milite ^ alius alium ut adderet gradum, мемориал
6 defendendam iri 2 patriam. hortabantur. Romam
Fregellanus nuntius, diem noctemque itinere conti-
nuato. ingentem attulit terrorem. Tumultuosius
quam allatum erat volgatum periculum discursu 3
hominum adfingentium vana auditis totam urbem
7 Конкретный. Ploratus mulierum non ex privatis solum
domibus exaudiebatur, sed unique matronae в
publicum effusae около deum delubra disurrunt.
crinibus passis aras verrentes, nixae genibus, супинас
8 man ad ad caelum ac deos tendentes orantesque ut
Urbem Romanam e Manibus Hostium Eriperent
1 Казино Ussing \ Casinum P {\) JK.
2 iri ПЦР: IR R-MDAJK Aldus: Irae B.
3 volgatum periculum dis- Conicay: пропагатный дис-
Madvig: ом. P (l) JK, потерянная линия, они имеют просто cursu или
другие случаи того же слова.
1 Рядом с Фрегеллами Виа Латина пересекла Лирис, после
неуклонно приближаясь к нему большую часть пути от Casinum.
32
КНИГА XXVI. IX. I-8
разбили лагерь Турнуса недалеко от реки; на БК 211
на следующий день он прошел мимо Кейлса в регион
Сидичини. Там он задержался однажды
тат страны, а затем вел по латыни
Путь через территорию Суессы, Allifae и
Casinum. До Казинум он оставался в лагере
два дня и разорили страну по всем направлениям.
Затем, пройдя Интерамну и Аквинум, он пришел
в область Fregellae до реки Liri ^. 1
где он нашел мост, сломанный людьми
Фрегеллы, чтобы отложить его марш. Фульвиус тоже имел
был задержан у реки Вольтурнус. как лодки
был сожжен Ганнибалом, и ему было трудно
в сборе плотов для транспортировки его
армии, из-за большого дефицита древесины. После
армия была переправлена на плотах, остальная часть
Марш Фульвия был беспрепятственным, так как запасы
был щедро выставлен для них не только в
города, но и на обочине дороги. И жаждущий
солдаты продолжали побуждать друг друга к ускорению
их темп, помня, что они шли к
защищать свой родной город. В Рим посланник
Фрегеллы, катаясь на день и ночь, принесли
отличная тревога Еще большая путаница, чем на первом
прием был вызван новостями об опасности
распространяемый мужчинами, которые бегают, добавляя необоснованные
сообщает то, что они слышали, и это всколыхнуло
весь город. Стены женщин были услышаны не
только из частных домов, но со всех сторон
матроны выливаются на улицы и бегают среди
святыни богов, подметающие алтари своими
растрепанные волосы, стоя на коленях, подняв ладони к
небеса и боги, и молиться им, чтобы спасти
город Рим от рук врага и до
33
VOL. VII. С
Ливия
oatresque Romanas et liberos parvos inviolatos senra-
9 аренда. Сенатский магистрат в Foro Praesto Est. Si
потребляющий деньги! velint. Alii Aecipiunt Imperia
disduduntque ad suas quisque officiorum partes, alii
предлагать себе, si quo usus operae сидеть. Президия в арсе,
в Капитолии, в Мурисе, около Урбема, в Монте-Этиме
10 Албанский ате арсе эфулана понунтур. Интер ханк
tumultum Q. Iulvium proconsulem profectum cum
exercitu Capua adfertur; cui ne minueretur imppe-
нате. Си в урбем вениссет. decernit senatus ut Q.
1 1 Fulvio par cum coiT-ulibus imperium esset. Ганнибал,
infestius perpopulato agro Фрегелано
Cisos Pontic, согласно Frusinatem Ferentinatemque et
12 Анакринум агрум в лабикане вене. Inde
Альгидо Ту-кулум петиит. урожденный рецепт moenibus инфра
Tusculum dextror-u ^ Gabios de <-cendit. Инд в
Pupiniam exercitu demisso octo milia passuum ab
13 рома посуит кастра. Quo propius hostis accedebat,
eo maior caedes fiebat fugientiurn praecedentibus
Xumidis. плюрский омниум родовой атеум
capiebantur.
X. В hoc tumultu Fulviu- Flaccus porta Capena
cum exercitu Romam ingressus, медиа-центр в соответствии с
Carina - Esquilias contendit; Inde Egressu ^ Inter
Eisquilinam Collinamque Portam Posuit Castra.
2 Aediles plebis commeatum eo conportarunt; против-
1 потребитель G * A'JK: консоль PCP, консоли E-MDBA.
1 Aefhla, недалеко от Тибура. рано исчез, но отдал
имя Моне Aeflanus, которая во времена Домициана (ad 88)
был пронизан длинный туннель для Аква Клаудии.
2 По словам Ливв, это была колония с 418 г. до н.э .;
Внутривенно XLVII. 6; xlix 6.
3 Между Римом и Тускулом. Отсюда и название
из племени Пупиния; Фестус р. 264 л.
34
КНИГА XXVI. IX. Sx. 2
держать римских матерей и маленьких детей в целости и сохранности, cc 211
Сенат готов на форуме для магистратов,
в случае, если они желают его совета о чем-либо. Немного
получать команды и отправляться каждый на дежурство
назначил его; другие добровольно, если есть необходимость
их услуг. Гарнизоны размещены на
Цитадель, на Капитолии, на стенах, вокруг цитв.
также на горе Альбан и на цитадели
Aefula. 1 Посреди этого суматохи приходит слово
что проконсул Квинт Фульвий
Капуа с армией. И это его военная мощь
не может быть аннулирован, если он должен прийти в citv.
сенат постановляет, что Квинт Фульвий должен иметь
равные полномочия с консулами. Ганнибал после
опустошает территорию фрегеллы более беспощадно
из-за разрушения мостов,
пришли через районы Фрусино и Ферентин
и анагния в лабичи. 2 Затем над горой
Альгидус ушел в Тускул, и не был допущен
в город, он спустился вправо внизу
Тускул Габии. Оттуда он привел свою армию
в Пупинский район 3 и разбили восьмой лагерь
милях от Рима. Чем ближе враг
приблизился к большему было убийство беглецов,
как нумидийцы были в лидерах, и чем больше
было число пленных всех классов и возрастов.
X. В этом замешательстве Фульвий Флакк вошел в Рим
со своей армией у Порта Капена, 4 и поспешил
через центр города через Киля
Эсквилин. Затем, выходя, он разбил привет> -
лагерь между Порта Эсквилина и Порта Коллина.
Плебейские эдилы принесли туда припасы;
4 Если. XXV. х. 3.
35
LTVY
auc sules senatusque in castra venerunt; иби де сурома
Re Publica Consultatum. Плакат потребляет около
Portas Collinam Esquilinamque Ponere Castra; C.
Calpurnium praetorem urbanum Capitolio atque
arci praeesse, et senatum часто встречаются в
Нери. si quid in tarn subitis rebus con ^ ulto opus esset.
3 Inter haec Hannibal ad Anienem fluvium tria milia
пассив ab urbe castra admovit. Ibi Stativis Positis
ipse cum duobus milibus equitum ad portam Collinam
usque ad Herculis templum est progressus atque.
недоксим потерат. Moenia Situmque Urbis
4 obequitam contemplabatur. Идум Тарн Лисентер
atque otiose facere Flacco indignum visum est;
итакский иммит
5 redigi hostium equitatum iussit. Cum conimissuni
proelium esset, потребляет трансфуга Xumidarum,
по очереди в Авентино и Милан. средства массовой информации
6 urbe transire Esquilias iusserunt, nullos aptiores
Inter Convalles Tectaque Hortorum et sepulcra et
Cavas x Unique Vias Ad Pugnandum Futuros Rati.
Quos cum ex arce Capitolioque Clivo Publicio в
equis decurrentis quidam vidissent, captum Aventi-
7 Конклавера. Ea res tantum tumultum
ac fugam praebuit ut. Nisi Castra Punica Extra Urbem
fuissent, efFusura se omnis pavida multitudo fuerit;
Тунц в Домосе Атке в Текте Беженец, Вагоск
1 кава P (Z) A y Aldus: вакуумы B-AJKz.
1 Таким образом, к востоку от Агргера будет три лагеря.
Сервия Туллия, так называемый, где атака Ганнибала может быть
ожидается.
- Сайт неизвестен.
3 Эта улица вела с северо-западной оконечности Цирка.
Максимус на Авентин и на юг через это
холм; ср XXVII. XXXVII. 15; XXX. XXVI. 5.
36
КНИГА XXVI. Икс. 2-7
консулы и сенат пришли в лагерь; там они до н.э 211
Обсуждается по наиболее важным государственным вопросам.
Было решено, что консулы должны
лагеря возле ворот Коллина и Эскилина; 1 что
Гай Кальпурний, городской претор, должен быть в
командование Капитолия и Цитадели, и что
Сенат в полном количестве должен храниться на форуме,
в случае необходимости обсуждения в такой
чрезвычайная ситуация. Тем временем Ганнибал перенес свой лагерь
до реки Анио, в трех милях от города. Там
он основал постоянный лагерь и сам с
две тысячи всадников двинулись к Порте
Коллина до Храма Геркулеса, 2 и езда
вверх осмотрел стены и ситуацию в городе с
ближайшая возможная точка. Что он должен сделать так
с такой свободой и поэтому на досуге казалось
Flaccus позор. Соответственно он послал своих всадников
против него и приказал, чтобы кавалерия
Враг будет отогнан и возвращен в свой лагерь.
После начала помолвки консулы
приказал дезертирам Xumidian, из которых есть
были в то время на Авентине около двенадцати
сто, чтобы пройти через центр города
через Esquiline, думая, что никто не был лучше
подходит для сражения в долинах и вокруг зданий
в садах, среди гробниц и вдоль дорог
на каждой стороне. Когда некоторые люди на Цитадели
и Капитолий видел, как они ехали по Clivus
Publicius, 3 они кричали, что Авентин был
захватили. Это вызвало столько путаницы и бегства
что если бы карфагенский лагерь не был
сторона города, все охваченное паникой множество
вылил бы. Как это было, они бежали к своим
дома и в зданиях, а также своих людей
37
ППК
543
Ливия
в viis suos pro 1 hostibus lapidibus telisque incesse-
8 наклон. Ошибка при аперигии nee comprimi tumultus
poterat refetis itineribus agrestium turba peco-
rumque quae repentinus pavour в urbem compulerat.
9 хостелов Equestre Proelium Secundum Fuit Summotique
Сюнт. Et quia multis loeis comprimendi tumultus
Erant Qui Temere Oriebantur, Placuit Omnnes Qui
диктатуры, жопы
10 esse, donee recessisset muris hostis. Et Diei Quod
reliquum fuit et nocte Insequenti Multi Temere
excitati tumultus sunt compressique.
XI. Постер умирает от греха Аниенем Ганнибал
в aciem omnis copias eduxit; урожденная Flaccus
2 лесных сертамена детректа \ -эре. Instructis utrimque
Осуществление в Eius Pugnae Casum в Qua Urbs Roma
виктори преэмиум эссет. Imber Ingens Grandine
mixtus ita utramque aciem turbavit ut vix armis
retentis in castra sese receperint, nullius rei minore
Метро 3 квартала. Et postero die eodem loco
acies instructas eadem tempestas directmit; Ubi Rece-
писающий себе в кастре. Мира ^ Erenitas Cum транквилитат
4 орибатур. В религии здесь есть место, где можно
есть ревизия vox Hannibalis fertur, potiundae sibi
Урбис рома модо ментон нон дари, модо фортунам.
.1 Minuere etiam spem eius duae 2 aliae, parva magna-
дие. Res; Великий Илья Куод, кончил Ipse Ad Moenia Урбис
Romae Armatus Sederet, Mobcs sub vexillis в дополнение
1 про A "JK Aldus: ом. P (l) x.
2 duae {т.е. ii) Madvuj: et P {l) JK.
38
КНИГА XXVI. Икс. 7-Х1. 5
бродили по улицам, они будут швырять камни и B.0.211
копья в них, как будто они враги. ни
Может ли шум быть проверен и их ошибка
показал, так как дороги были забиты толпой
рустика и крупного рогатого скота, что внезапная тревога
въехал в город. Кавалерийская битва была успешной
фул и враг прогнал. И потому что в
много мест беспорядков, которые возникли без причины
должны были быть проверены, было постановлено, что все, кто имел
были диктаторы, консулы или цензуры должны иметь полный
военная мощь, пока враг не должен был уйти в отставку
со стен. И на самом деле во время остальной части
день и следующая ночь было много беспорядков
спровоцированы без причины и были проверены.
XI. На следующий день Ганнибал пересек Анио
и вывел все свои силы в ряд, а Флакк и
консулы не отказались от битвы. После армии
был составлен с обеих сторон для выдачи
битва, в которой город Рим должен был стать призом
для победителя великий ливень смешался с градом так
запутал обе линии фронта, что, держась за их
с трудом вооружившись, они вернулись в лагерь, опасаясь
все больше, чем враг. И следующее
день, когда линии были нарисованы на одном месте,
та же плохая погода разлучила их. В оба дня
когда они удалились в свои лагеря, к их
удивление пришло ясное небо и спокойствие.
Для карфагенян это стало торжественным предупреждением,
и сообщается, что Ганнибал был услышан, чтобы сказать, что
в одно время цель взять Рим, в другой
шанс, ему было отказано. Две другие вещи, маленькие и
отлично, еще больше уменьшил его надежду. Важный
Дело в том, что он слышал это, хотя он сидел
вооруженные перед стенами города Рима солдаты
39
LIYY
mentum Hispaniae profectos audiit, parva autem
6 штук за 1 день в день
Кастра Хаберет Венисс Нигиль Обид
7 cognitum ex quodam captivo est. Id vero ad «o
Превосходная урна Атке Индигоум. visum, eius soli quod ipse
Bello Captum Поссидерет Хаберетке Инвентум Ромаэ
emptorem, ut extemplo vocato praecone tabernas
argentarias quae около форума Romanum essent
иуссерит венере.
8 Его Motus Ad Tutiam Fluvium Кастра реттулит, секс
milia passuum ab urbe. Inde ad lucum Feroniae
pergit ire, templum ea tempestate inciutum divitiis.
9 Capenates aliique qui 2 accolae eius erant primitias
Эргон Доньяк Алия Про Копия Портантес Мульто
auro argentoque id exornatum habebant. лис
omnibus donis turn spoliatum templum: aeris
acervi, cum rudera milites религия индуктивная,
10 пост профекционем Ганнибалис магни изобретени. Huius
populatio templi haud dubia inter scriptores est.
Coelius Romam euntem ab Ereto devertisse eo
Ганнибалем Традит, герцог Эйус Абреат Кутилиский
11 et ab Amiterno orditur: бывшая кампания в Самниуме,
Inde в Paelignos Pervenisse, Praeterque Oppidum
Sulmonem in Marrucinos transisse, Inde Albensi
агро в Марсосе, Hinc Amiternum Forulosque vicum
1 за JT: ом. Р {\) J.
2 qui x Гроновий: ом. P (l): B-JK, кажется, уменьшил
от Али до Али.
1 Т.е. маленькие баннеры свисают с перекладины. Вексиллум
использовался отрядами, здесь рекрутами, а также кавалерией;
из. XXV. ХIV. 4.
2 В южной Этрурии, у подножия горы. Soracte; XXVI L
внутривенно 14 ф. ; XXXIII. XXVI. 8.
40
КНИГА XXVI. XI. 5-1 1
поставил под их знамена 1, чтобы укрепить Испанию, до н.э.
И неважным обстоятельством было то, что он
узнал от заключенного, что примерно в то время земля
на котором его лагерь был продан,
без снижения цены на этот счет. Но это
казался ему таким высокомерным и таким унижением, что
покупатель должен был быть найден в Риме для
земля, которую он захватил на войне и был самим собой
его оккупант и владелец, которого он немедленно вызвал
вестник и заказал банкирские магазины, которые были
Круглый Римский Форум будет продан.
Под влиянием этих обстоятельств он перенес свой
Лагерь обратно к реке Тутия, в шести милях от города.
Оттуда он проследовал в рощу Ферония, 2 а
храм, который в то время был известен своим богатством.
Люди из Капены и другие, которые жили рядом с ним
использовался для перевозки первых фруктов и подарков в дополнение
по средствам, и хранил это богато
украшен золотом и серебром. Из всех этих даров
Храм был в то время опустошен. Большие кучи
бронза была найдена после ухода Ганнибала,
так как солдаты, вдохновленные религиозным страхом, депонированы
сырые комочки. Что касается порчи этого храма
нет никакой неопределенности среди историков. Coelius
рассказывает, что по дороге в Рим Ганнибал повернулся
кроме Эретума, и прослеживает его марш от
Reate и Cutiliae и Amiternum. Он говорит, что
из Кампании он пришел в Самний, а затем в
земля Paelignians, и проходя город
Сульмо, в страну Марручини;
отсюда через территорию Альбы 3 в территорию
Марсиане, а затем в Амитернум и деревню
3 Alba Fucens, к северо-западу от Lacus Fucinus; XXX.
ХVII. 2.
41
Ливия
Auc 12 Венеция. Neque ibi error est quod tanti ducis
tantique 1 упражнение vestigia внутри Тарн Бревис Эйви
мемориал потуеринт конфунди - иссе эним эй кон
13 stat -: процентная ставка по тантуму, рекламная реклама
urbem ab urbe в Campaniam redierit.
XII. Ceterum не квант Romanis pertinaciae
ad premendam obsidione Capuam fuit, tantum ad
2 защитника Ганнибали. Namque per Samnium
Apuliamque 2 et Lucanos in Bruttium agrum ad
fretum ac Regium eo cursu contendit ut prope re- re
3 pentino adventu incautos oppresserit. Капуа Эци
Нихило Сегниус Обесса за Эос умирает, Тамен
adventum Flacci sensit, et admiratio orta est non
4 одновременных регресса Ганнибалема. Inde per conloquia
интеллектуальный отдых в пустыне и капму
5 ретиненд деплоратам апуд Poenos esse. AccessIT
edictum proconsulum 3 ex senatus consulto propo-
situm volgatumque apud hostis. Ut Qui Civis Campanus
6 до определенного транссетного синусного мошенничества. урожденная
ulla facta est tranisio, metu magis eos quam fide
Continente. Quia Maiora в беглеца
7 quam quibus ignosci posset. Ceterum quern ad
modum nemo privato consilio ad hostem transibat,
8 ita nihil salutare в среднем потреблении. Xobilitas
rem publicam deseruerant 4 neque in senatum cogi
потерант; в магистратуре erat qui non sibi honorem
adiecisset, »ed indignitate sua vim ac ius magistratui
1 ducis tanti- W: ом. P (] JK.
2 за Самниум Апулиамке Удачи: ом. P (\) JK, потерянная линия.
3 проконсулум x: -lis A 'JK Aldus: аббревиатура от P (l) J.
4 дезертиранта P (3): -rat MX? AJK Aldus.
- в действительности он избежал Кампании и пошел к
самое южное]> искусство Италии: xii. 2.
2 Т.е. жители Регия.
42
КНИГА XXVI. XI. II-XII. S
Foruli. И неопределенность не потому, что до нашей эры 211
следы такого великого полководца и такой большой армии
может в памяти за столь короткий период иметь
запутаться, потому что согласен, что он прошел, что
путь. Разница лишь в том, пришел ли он к
город по этому маршруту или возвращенный им из города
в Кампанию. 1
XII. Но упорство римлян в
Осада Капуи не соответствовала осаде Ганнибала
в защите этого. Ибо через Самний и Апулию
и Лукания он поспешил в регион Бруттиан, чтобы
пролив и Regium, с такой скоростью, чтобы почти
сокрушить их 2 врасплох, прибыв внезапно.
Капуа, хотя за это время он был осажден
с не меньшим духом, тем не менее, знал о
пришествие Флакка, и начал задаваться вопросом, что Ганнибал
не вернулся в то же время. Тогда по
с врагом они узнали, что у них
были пустынны и заброшены, и это надежда
сохраняя Капуа был брошен в Карф
ginians. Был также указ проконсулов,
размещены и опубликованы среди врагов в соответствии
с указом сената, что любой гражданин Капуаны
кто перешел на другую сторону до наступления определенной даты
без штрафа И все же не было никакого изменения
стороны, потому что страх сдерживал их больше, чем честь,
потому что в своем восстании они совершили преступления
слишком серьезный, чтобы помиловать. Но так же, как никто из
его собственное движение перешло к врагу, поэтому они сделали
нет перспективных планов на общий интерес.
дворянство покинуло государство и не могло быть
собрал в сенате. В офисе
магистрат был человеком, который не получил дополнительного
честь для себя, но из-за собственной недостойности
43
Ливия
9 клерков геребат демпси ^ et. Lam Ne In Foro Quidem
aut publico loco officum quisquam apparebat;
domibus inclusi patriae occasum cum suo exitio в
умирает выжидательный.
10 Summa curae omni ^ in Bostarem Hannonemque,
praefectos praesidii Punici, наоборот, suo non
11 sociorum periculo sollicitos. I призывная реклама
Hannibalem litteris non libere modo, sed etiam
Aspere, Quibus Non Capuam Solam X Traditam в
manum hostibus, sed se quoque et 2 praesidium
12 в omnis cruciatus proditos incusabant: abisse eum
в Бруттиос велут авертентем сесе, не капуа в
Oculis Eius Caperetur. У геркулеса романа нэ
Oppugnatione Quidem Urbis Romanae Abstrahi
13 Capua obsidenda potuisse; Tanto Constantiorem
inimicum Romanum quam amicum Poenum esse.
Переиздание Capuam Bellumque OMNE EO Vertat. и так далее
14 et Campanos paratos erurupi fore. Ксон кончил
Reginis neque Tarentinis bellum gesturos transisse
Alpis: Ubi Romanae Legiones Sint, Ibi et Cartha-
giniensium exercitus debere esse. Sic Ad Cannas,
sic ad Trasumennum rem bene gestam. coeundo
конферандока кончить хосте кастра, фортунам темптандо.
.5 В приговоре к лингвистическим призывникам Xumidis,
proposita mercede заработать 3 профессия опера, дантур.
Ii specie transfugarum cum ad Flaccum in castra
1 солам ПИ: солум JK Aldus.
Я A'JK Aldus: ом. Р (л).
3 заработать Duher: Iam P (1) JK.
1 (ф. VI. 13 тф.
44
КНИГА XXVI. ыход. 3-15
забрал власть и власть из офиса, который до нашей эры 211
он держал. 1 Больше не делал ни одного из
большинство граждан показывают себя даже на форуме или любом другом
общественное место. Заткнись в своих домах они были
ожидая изо дня в день падения родного города
и их собственное уничтожение.
Главная ответственность полностью ложилась на Бостара
и Ханно, командиры карфагенского гарнизона.
и они были обеспокоены только своей собственной опасностью,
не то, что их союзники. Они написали письмо Ханни
бал с точки зрения не только откровенный, но и горький, в
который они обвиняли в том, что не только Капуа
был доставлен в руки врага, но
что они сами и гарнизон был
оставленный навсегда вид пыток; что он имел
ушел в землю Брутти, как будто
поворачиваясь спиной, чтобы Капуа не
перед глазами привет. Но, конечно же, они сказали,
Римляне не могли быть отвлечены от осаждения
Капуа даже нападением на город Рим; так
гораздо более стойким был римлянин как враг
чем карфагенян как друг. Если он должен
вернуться в Капуа и там сосредоточить все
война. они и капуаны тоже были бы готовы
для Салли. Не было вести войну с народом
Regium и Tarentum, что они пересекли
Альпы. Там, где были римские легионы,
Карфагенские армии тоже будут. Таким образом, в Каннах,
Таким образом, в Trasumennus, вступив в схватку и качки
Лагерь рядом с врагом, испытав удачу
встретил с успехом. Письмо на этот счет было дано
Xumidians, которые с наградой поставили перед ними
пообещал выполнить эту услугу. Выдавая себя за дезертиров
они пришли раньше Флакка в его лагерь, с
45
LIYY
venissent. Утробный Капто Abirent, Famesque,
quae tarn * diu Capuae erat. нули не вероятностный
16 Causam Transitis FaceRet, Мульер Репенте Кампана
в кастра вене. scortum transfugarum unius, indieat-
que imperatori Romano Numidas fraude composita
17 transisse litterasque ad Hannibalem ferre: id unum
ex iis qui sibi rem aperuisset arguere sese paratam
- ••. Produetus primo удовлетворительно
mulierem simulabat: паулатим деин вивис,
Это с другой стороны. Fassus 2 ID Ита
19 esse, litteraeque prolatae. Additum 3 Etiam Indicio
quod celabatur и др. alios specie transfugarum Xu-
Мидас Вагари в Кастри Романис. Ii supra septua-
Ginta Comprensi и Cum Transfugis Новис Mulcati
Вирджис Манибуске Прецизис Капуам редигунтур.
XIII. Conspectum Tarn Triste Supplicium Фрегит
animos campanorum. Concursus ad curiam populi
factum coegit Loesium senatum vocare; и т.д.
автобус, Qui Iam Diu Publicis Consiliis Aberant, Пропалам
minabantur. Ниси Веранент в Сенате, около Домоса
Urn Ituros et et in publicum omnis vi extracturos
еззе. Тимор часто посещает сенат магистрат
2 прэбуит. Ibi cum ceteri de legatis mittendi * - объявление
Император Романос Агент Ибиу-Вирриус
1 Тарн П (\) Дж. К. Алдус: Ям Сигоний.
2 fassus P {3) B 2 JK: fa> ^ ~ est Madvig.
3 Additum Duk r, Madvig: et additum P (1) JK.
1 Обычное наказание для шпионов: XXII. XXXIII. 1.
2 ср. XXIII. VI.
46
КНИГА XXVI. ХII. 15-синь. 2
намерение выбрать подходящий момент, а затем до н.э. 211
уходя - и голод, который длился так долго
в Капуе дал каждому человеку правдоподобную причину
дезертирство - когда вдруг кампанская женщина,
хозяйка одного из дезертиров пришла в лагерь
и сообщил римскому генералу, что Xumidians
по договоренности сделал вид, что сменил сторону, и
с письмом к Ганнибалу: что она была готова
доказать, что обвинение против одного из их числа
который открыл ей это дело. Находясь
произвел, он сначала довольно твердо сделал вид, что он
не знал женщину. Тогда постепенно он был
одолели факты и увидели, что они были
требуя и готовя пытки, он признал, что
это было правдой, и письмо было подготовлено. она
добавил к ней информацию, что они пытались
скрыть, а именно, что другие Xumidians также были
за границей в римском лагере играет роль
дезертиры. Более семидесяти из них были арестованы, и
вместе с новыми дезертирами их били
с помощью удочек и после того, как их руки были отрезаны 1
они были отправлены обратно в Капуа.
XIII. Вид столь беспощадного наказания
сломил дух капуанов. Собрание
люди перед домом Сената вынудили Лозея
призвать сенат. И они открыто угрожали
ведущие граждане, которые долгое время были
отсутствует в общественных обсуждениях, что если они этого не сделали
вступить в сенат, они обойдутся
их дома и принудительно вывести их всех в
улиц. Боязнь этого дала мировому судье полный
сессия сената. Там пока все остальные были
говоря об отправке легатов римским генералам,
Vibius Virrius, 2, который предложил восстание из
47
LIYY
defctionis auctor ab Romanis fuerat, interrogatus
3 предложения отрицательных и законных оснований
deditione loquantur meminisse nee quid facturi
fuerint, si Romanos в действующем habuissent, nee quid
4 Ипсис Пафендум сидеть. 'Quid: VOS "Inquit" заработать
deditionem fore censetis qua quondam, ut adversus
Samnites auxilium impetraremus, no nostraque
5 омния цыган дидидимус? 1 запоминание
s -it quo tempore et in qua fortuna a populo Romano
Дееримус? я, quern ad modum в перебежчике
Praesidium, quot poterat emitti, per eruciatum et al.
6 ad contumeliam necarimus: частное в obsidentis
quam inimiee eruperimuSj castra oppugnarimus,
Hannibalem vocaverimus ad opprimendos eos?
Hoc. quod Recentissimum Est. ad oppugnandam
7 Ромам Хинк Эум Мизеримус? Возраст против, quae illi
Записать повторяйся
habeatis. Cum hostis alienigena in Italia esset, et
Ганнибал Hostis, и cuncta Bello Arderent, Omissis
омнибус, омиссо ипсо Ганнибале, арабо потребляет и др
Duo Consulares Exercitus Ad Capuam Oppugnandam
B скупой. Alteram annum cirvallatosinclusosque
Нос славы мацерата. et ipsi nobiscum ultima pericula
et 2 gravissimos labores perpessi, около vallum ac
fossas saepe trucidati ac prope ad extremum castris
9 exuti. Sed omitto haec: vetus atque usitata res est
1 dedidimus Modius: dediraus P (1) JK Aldus.
2 et C: e P: om. EMBDAJK Aldus.
я ср. VII. XXXI.
2 Несколько иначе сказано в XXIII. VII. 3.
43
КНИГА XXVI. синь. 2-9
Рим, спросив его мнение, сказал, что до нашей эры 211
люди, которые говорили о посольствах и о мире
и сдаться не вспомнил, что они будут
сделали, если бы у них были римляне в их
власть, или что они сами должны страдать. " Расскажи
я, "сказал он," ты думаешь, это будет такой же
сдаться как то, под которым мы отказались
мы и все наши владения римлянам, которые
мы могли бы получить их помощь против самнитов? *
Вы уже забыли, в какой критический момент
и в какой ситуации для римского народа мы имеем
возмутился от них? Ты уже забыл
как во время нашего восстания мы с пытками и как
оскорбление убило гарнизон, который мы могли бы иметь
отпустить ? 2 или как часто и с какой горечью мы
сделали вылазку против осаждающих
их лагеря призвали в Ганнибале, чтобы одолеть
их? или как - это самое последнее явление -
мы послали его, чтобы осадить Рим? А также
теперь для другой стороны, вспомните, что было их
акты враждебности по отношению к нам, что тем самым вы можете
знаю, что вы должны ожидать. Когда иностранный
Враг был в Италии, и этот враг Ганнибал, и
когда везде были пламя войны, пренебрегая
все, пренебрегая даже Ганнибалом, они послали
оба консула и две консульские армии осадить
Капуа. Вот уже второй год тратят
нас от голода, заткни
Валинг, пока они тоже как мы пережили
предельные опасности и самые серьезные трудности,
многие из них были убиты за свою землю
работы и окопы, и, наконец, имеют свой лагерь
почти принято. Но я пропускаю эти вещи; в
переносить трудности и опасности осаждения города
49
LTVY
в oppugnanda hostium urbe labores ac перикула пати.
Illud irae atque odii exsecrabilis 1 признак наличия:
10 Ганнибал ingentibus copiis peditum equitumque
Кастра оппугнавит и ex parte cepit: танто перикуло
нигиль моти сунт аб обсидионе. Профитус транс
Volturnum perussit Calenum agrum: нигила танта
11 sociorum elade avoeati sunt. Ad ipsam urbem
Rom am Infesta Signa Ferri Iussit: заработать квок
tempestatem imminentem spreverunt. Transgressus
Anienem 2 tria milia passuum ab urbe castra posuit,
postremo ad moenia ipsa et ad portas accessit:
Romam se adempturum eis, nisi omitterent Capuam.
12 Остендит: не всезнающий. Feras bestias caeco
impetu ac rabie concitatas. si ad cubilia et catulos
earum ire pergas, ad opem suis ferendam avert as:
13 Римлянам цыганам, околесам, сопутствующим. Liberi. кворум
Ploratus Hinc Prope Exaudiebantur. Arae. фокусы, deum
delubra, sepulcra maiorum temerata ac violata a
Capua non averterunt: tanta aviditas supplicii
expetendi. танта сангвинис ностри хауриенди есть
14 ситис. Xec iniuria forsitan; NOS Quoque Idem
fecissemus, si data fortuna esset. Итаке Кониам
aliter di ^ immortalibus est visum, cum mortem ne
recusare quidem debeam, erueiatu * - contumeliasque
quas parat hostis, dum liber, dum mei potens sum,
Effame Morte Praeterquam Honesta, Этиам Лени
15 опоссумов Non videbo Ap. Clau dium et Q. Fulvium
victoria insolenti subnixos, neque vinctus per urbem
1 exsecrabilis t 2 M l 'JK Aldus: P (l) добавить -que: expp
bils.s exsecrabiiisqne Alsehef-ski, Conway.
- Anienem D Aldus \ P {3 1 добавить амнем (перед именем JK).
1 Его первый лагерь был на правом берегу Анио:
Икс. 3; XI. 1: Полибры IX. ст. 9.
50
КНИГА XXVI. ХIII. 9-15
Враг это старая и знакомая история. Я приступаю к.
доказательство гнева и ненависти, которые невыразимы.
Ганнибал с огромными силами пехоты и
кавалерия осадила и частично захватила их лагерь:
такой опасности они не сдвинулись
Осада. Отправляясь через Yolturnus он
опустошил территорию Калеса огнем: таким
катастрофа для союзников они ни в коем случае не были вызваны.
Он приказал перенести его враждебные стандарты на
сам город Рим: надвигающийся шторм и они
презирали. Пересекая Анио *, он разбил третий лагерь
миль от города, наконец-то приблизился к самому
стены и ворота показали, что если они не должны уходить
Капуа он заберет у них Рим: они
не покинул Капуа. Дикие звери, хотя и взволнованы
слепой импульс и ярость, могут быть направлены, чтобы принести помощь
их молодым, если кто-то идет к своим логовам и
их дракончики. Что касается римлян, осада Рима,
их жены и дети, чей плач мог почти
быть услышанным отсюда, их алтари и очаги,
святыни их богов, оскверненные и оскверненные
могилы их предков не отвлекали их от
Капуа. Таков их пыл в требовании наказания
Такова их жажда пить нашу кровь. А также
возможно не без причины; мы тоже должны иметь
сделал то же самое, если бы нам дали шанс.
Поэтому, так как бессмертные боги сделали
обратное решение, поскольку я должен при
обстоятельствами отказаться от смерти я пока свободна и моя
собственный мастер, может избежать пыток и оскорблений, которые
враг готовится смертью, которая не только
благородно, но и нежно. Я не увижу Аппиус
Клавдий и Квинт Фульвий, воодушевленные их
наглый Виктор, и я не буду в цепях
51
LIYY
Romanam Triumphi Spectulum Trahar, Ut Deinde в
carcerem 1 conditio exspirem ^ aut ad 3 palum deli-
gatus, lacerato virgis tergo. cervicem securi Romanae
subiciam; урожденная Incendique Patriam Videbo, урожденная
Rapi Ad Stuprum Matres Кампанас Вирджинеск и др
16 изобретений пуэрос. Albam, Unde Ipsi Oriundi Erant,
фундаментальный прорыв. ne stiqois. 4 н память
оригинал suarum exstaret: недум эос капуа
parsuros credam, eui infestiores quam Carthagini
17 пес. Itaque quibus vestrum ante fato cedere quam
haec tot tarn acerba videant in animo est iis apud
Является ли я Hodie Epulae Instructae Parataeque Загар Сатиатис
vino eiboque poculum idem quod mini datum fuerit
eireumferetur; ea potio corpus a eruciatu, как минимум
contumeliis, óculos, auris a videndis audiendisque
omnibus aeerbis indigni-que quae manent victos
vindicabit. Parati Erunt Qui Magno Rogo в пропа-
tulo aedium accenso corpora exanima inieiant.
19 Haec una via et honesta и libera ad mortem. Et
ipsi virtutem mirabuntur hostes, et Hannibal fortis
socios sciet ab se desertos ac proditos esse. "
XIV. Hanc orationem Virri plures cum adsensu
Аудиорунт quam forti animo id quod probabant
'' Qui Potuerunt. Майор Парс Сенатус, Мультис
Saepe Bellis Expertam Populi Романи Клементиам
1 carcerem (или -carem) P (\) JK Aldus: carcere A * Froben 2,
Mad Rig [кто опускает aut).
2 conditua exspirem W. II fracas: ом. P (l): истечение срока действия
М. Мейлер [с в карцере].
3 объявление A'- IK Aldus: ом. Р (л).
4 перемешать j. является P 1 • /:: стеснит A ":.
Ср I. XXIX.
52
КНИГА XXVI. ХIII. 15-XIV. 2
через город Рим как зрелище в триумфе, до н.э.
чтобы я мог дышать последним в тюрьме или
еще, привязанный к колу, с моей спиной, изуродованной жезлом,
может покорить мою шею римскому топору. И я не буду
увидеть мой родной город разрушен и сожжен, ни капуан
матроны и девы и мальчики без родов уносятся
быть опозоренным. Альба, из которой они имели
сами возникли, они выровнялись с его
1, что их запас, что память об их
Происхождение, возможно, не выживет: гораздо меньше я должен верить
что они пощадят Капую, к которой они больше
враждебнее, чем в Карфаген. Соответственно, так много
Вы, как мы склонны уступать судьбе, прежде чем они видят все
эти достопримечательности, которые так горьки, для таких в моем доме
праздник распространяется и готовится сегодня. Когда у нас
у нас было вино и еда, та же чашка, которая имеет
был подан ко мне. Тот
сквозняк защитит тело от пыток, разум
от оскорблений, глаз и ушей от видения и слуха
все горькие и непристойные вещи, которые ждут
побежденных. Мужчины будут готовы зажечь
погаси на дворе 2 дома и брось нашу жизнь-
меньше тел на это. Это один из способов, сразу
честный и независимый, что приводит к смерти.
Даже наши враги будут восхищаться нашей смелостью, и
Ганнибал также узнает, что они были храбрыми союзниками
кого он оставил и предал ".
XIV. Эта речь Вирриуса больше мужчин слышала с
одобрение, чем имел мужество, чтобы выполнить то, что
они рекомендовали. Большинство сената, а не
сомневаюсь, что помилование римского народа.
2 Здесь, очевидно, перистиль, а не атриум (как в XXIV.
ХVI. 17 и direptis. Xumquam deinde принципам Сиракузы-
norum desisse ad Marcellum tramire pollicerique se
урбем, сперма веллет ei tradituro ^: sed eum primo vi
6 каперс малайз; Dein Cum ID Neque Terra Neque
человек всевозможный эксперт авторы traditarum
Syracusarum Fabrum Aerarium Sosim et Moerieum
1 adversissimas haud Madvig: ом. P \ 1 SJK, потерянная линия,
по-разному поставляется.
2 pro z z Aldus: pro P (l) Xxz: om. M'A'JK.
1 На Ксоле: XXIII. ХVI.
2 Как упали Фламиний и Эмилий Павел.
смерть Марцелла на самом деле произошла два года спустя, в его 5
Консула: XXVil. ХХVII.
3 Около восьмидесяти в XXV. XXIII. 6.
4 ср. 7 § 7.
114
КНИГА XXVI. XXIX. 9-ххх. 6
направление Ганнибала. В результате он, который,
после величайших неудач победил первым
от Ганнибала слава битвы, которая не была
наоборот, 1 добавил к славе своего противника, будучи
последний из римских командиров, чтобы упасть, 2 в самом
момент успеха в войне.
XXX. После обмена провинциями Сицилия-
Янс были введены в сенат и выступили на
длина на неизменной лояльности короля Hiero к
подопечные римского народа, возлагая на это честь
штат. Что касается Иеронима, а позже, Бегемота
ящики и Эпициды, тираны, они сказали, что они
сами ненавидели их по другим причинам и
особенно из-за их дезертирства от римлян
Ганнибалу. На этот счет Иеронвмус
был убит передовым из молодых людей, почти
как будто по приговору народа. А также принести
о смерти Эпицида и Гиппократа
пиратство семидесяти юношей самого высокого ранга
был сформирован. 3 Эти люди, по их словам, были
оставленный в беде из-за задержки Марцелла, в котором он
не привел свою армию в Сиракузы в то время
назвали заранее, и когда появился информер,
все они были убиты тиранами. 4 Эта тирания
также Гиппократ и Эпициды были спровоцированы
жестоким грабежом Марцелла с Леонтини. После
что, по их словам, ведущие люди среди сиракузян
никогда не переставал переходить к Марцеллу и
обещая, что когда бы он ни пожелал, они
передай ему город; но сначала он
предпочел взять его силой; тогда, когда все-таки
своими усилиями он оказался неспособным сделать это либо
на суше или на море он предпочел иметь медь
Кузнец Сосис и испанец Моерикус защищают
«5
210
Ливия
Испанум квам принципы Syracusanoriim habere,
Totiens ID Nequiquam Ultro Offrentis, Praeoptasse. кво
член совета директоров общества по вопросам народонаселения
7 Romani trucidaret ac diriperet. Си не Иероним
ad Ганнибалем испражняться, sed Populus Syracusanus
et senatus. si portas Marcello Syracusani Pubble et
не угнетать ^ Сираку-анис тиранни эорум Гиппократ
et Epicydes claushsent. si Carthaginiensium animis
8 Bellum Cum Populo Романо Gessissent, Quid Ultra
quam quod fecerit. ниси ут делерет Syracusas, facere
9 Чарльз Марцелл Потуиссе? Certe Praeter Moe-
ниа и текта исчерпывающая урбис и рефракта х сполята
deum delubra, dis ipsis ornamentisque eorum
10 аблатисов. nihil rehctum Syracusis esse. Bona Quoque
multis adempta, это не нудо 2 quidem соло
quiis 3 direptae fortunae 4 alere sese ac suos possent.
Orare se patres conscriptos ut, nequeant omnia,
Saltern Quae Compant Cognoscique Porsint Restitui
11 Доминирование Talia Conquestos Cum Excedere
ex templo, ut de po ^ tulatis eorum patres consulti
12 пос. Laevinus Iussisset. "Манеант иммо" 5
Inquit Marcellus "ut coram iis Respondeam, Quando
ea condicione pro vobis, patres conscripti, bella
1 и рефракта 8pt Фробен 2: рефракта переменного тока P: крестцовая кость
P 1?! 1, JK Aldus.
- нудо P ('3) JK Фробен: в нудо JIad Rig.
3 reliquiis P (в повторном li ■ 2: reliis 8p: reliquis
P [до повторения) [1) JK.
4 fortunae P (в указанных линиях) CSp Froben 2: nae P 2 (3) ./ A '.
5 мм 8p: Imo Froben 2: ом. P (\) JK.
1 Это было теперь ager publicus (ср. XVI. 8), чтобы сдаваться в аренду нормально
от цензоров, исключение из генерала; XXVII. III. 1.
2 Курия была должным образом открыта? темплум
n6
КНИГА XXVI. ххх. 6-12
капитуляция Сиракузы, а не ведущих
Syracusans, хотя они вызвались снова и
снова сделать это, но без цели. Его мотив, из
Конечно, должен был иметь более разумное оправдание
убивать и грабить самых старых союзников
Римские люди. Если бы не Иероним
перешел к Ганнибалу, но сиракузский народ и
Сенат, если это были сиракузцы, что актом
государства закрыли ворота Марцеллу, а не
скорее их тираны, Гиппократ и Эпициды,
после подавления сиракузян, если с
Анимус карфагенян, против которых они вели войну
римский народ, какой враждебный поступок мог сделать Марцелл
сделал за то, что он сделал, если не будет
уничтожить Сиракузы? Конечно, за пределами города
стены и опустошенные дома и святилища
богов, вскрытых и опустошенных удалением
статуй самих богов и их украшений
В Сиракузах ничего не осталось. Их
земельная собственность также была отобрана у
многие, 1 чтобы они не могли себя содержать
и их семьи, даже на голой земле, с
помощь того, что осталось от их разграбленного имущества.
Они умоляли отцов-призывников, сказали они, если это
было невозможно для них восстановить все, чтобы
чтобы хоть что то было видно и могло быть
Выявленные подлежат возврату владельцам. После того как они
произнес такие жалобы, и у Laevinus
приказал им покинуть храм, 2 что отцы
может быть в состоянии обдумать в отношении их
требует: «Нет, нет, - сказал Марцелл, - пусть они подождут,
что я могу ответить им на их лицах, так как
условия, на которых мы ведем войну от вашего имени,
призывать отцов, что у нас мужчины побеждены
ii7
.c. 210
Ливия
геримус ут виктос армис обвинитель хабеамус, дуай 1
captae hoc anno urbes, Capua Fulvium reum.
M a re e Hum Syracusae habeant. "
XXXI. Редуктис в curiam legatis превратить консул
Xon adeo maiestatis "Inquit" попули цыган
imperiique huius oblitus sum, patres conscripti,
ут, си де рнео, криминальный амбигеретур, консул
2 causam accusantibus Graecis fuerim. Sed non quid
эго фецерим в disquisitionem venit - nam quidquid 2
в hostibus feci iu ^ belli defandit - sed quid isti
пати дебюринт. Qui si non fuerunt hostes. ничего не должен
интерес, nunc a vivo Hierone Syracusas violaverirn.
3 Sin autem desciverunt populo Romano, si 3
legatos nostros ferro atque armis petierunt, urbem
ac moenia clauserunt, тренинги "Карфагениензия"
adversus nos tutati sunt, quis passos esse hostilia,
4 cum fecerint, indignatur: Tradentis urbem prin-
cipes Syracusanorum aversatus sum: Sosim et Moe-
ricum Hispanum quibus tantam rem 4 crederem
potiores habui. Xon estis extremi Syracusanorum,
5 quippe qui aliis humilitatem obiciatis: quis est
vestrum qui se mihi portas aperturum, qui arma-
tos milites meos в urbem accepturum:
Odistis et exsecramini eo qui fecerunt, et ne hie 5
1 duae P \ 1) JK: duaeque Conway: et duae Ussing.
2 nam quidquid P (l): quem quidquid Sp Froben 2;
восемь следующих слов (in. sed quid) опущены в P (l), но
сохраняется Sp, с единственной коррекцией (Rhenanus) в защите
для -денди.
3 Популо Романо, си (то есть а р. Си.) Мадвиг: а р. Р.
Фабри: портировал П? : portas P z (l): orn. AX JK Aldus, Фробен.
4 tantam rem x Aldus, Froben: rem tantam A'JKx:
tantam P (l): Bottcher и Conway помещают rem после crederem.
5 Hie Aldus, Фробен: его P (1) A '; привет J,
u8
КНИГА XXVI. ххх. 12-XXXI. 5
наше оружие в качестве обвинителей, и из двух городов, захваченных до нашей эры 210
В этом году Капуа обвиняет Фульвиуса. Syra-
Кьюз Марцелл. "
XXXI. Когда легаты были возвращены в
Сенатский дом, консул сказал: "Не забудь
Я был величествен римским народом.
и из этого моего авторитета, отцов-призывников, что
если бы это был вопрос обвинения, выдвинутого против меня,
Я, как консул, признал бы мое дело греками
как мои обвинители. Но это не то, что я сделал
должен быть допрошен - за все, что я сделал в случае
врагов защищает закон войны - но что
они заслуживали страдания. Если они не были
враги, не имеет значения, было ли это
недавно или во времена иеро, что я опустошил
Сиракузы. 1 Но если они восстали против римлян
люди, если они напали на наших послов с мечом
и оружие, 2 закрыли свой город и стены, защищали их
против нас с армией карфагенян, которая
возмущен, потому что они перенесли враждебные действия, когда
они их совершили? Когда ведущие мужчины
среди сиракузян, пытавшихся сдать город, я
отверг их; Я предпочел Сосис и Моерикус
Испанец, как мужчины, которым я должен так доверить
важный вопрос. Вы не сиракузы
низший ранг, поскольку вы упрекаете других
их скромное положение. Кто из вас есть кто
пообещал, что он откроет мне ворота, что
он впустит моих солдат с оружием в город?
Вы ненавидите и проклинаете тех, кто это сделал, и даже здесь
1 Косвенным образом сказать, почему они привели в Hiero?
Ср ххх. я.
2 \ - сбежал, хотя их корабль был захвачен; XXIV.
119
Ливия
contueliis quidem при eos dicendis parcitis; Tantum
6 abest ut et ipsiale quicquam facturi fueritis. Ipsa
humilitas eorum. призывники. Quam Isti Obiciunt,
максимо аргумент есть мне неминем кви наватам
Operame Rei Publicae Nostrae Vellet Aversatum Эссе.
7 Et antequam obsiderem Syracusas, нунский легат
mittendis, nunc ad conloquium eundo temptavi
ритм; et posteaquam neque legatos violandi
Verecundia Erat. девичий конгресс Ipsi Ad Portas
включая принципа ответной дабатур. мульти терра
марик чхаустис трудибус тандем ви атке армис
8 Syracusas cepi. Quae captis acciderint apud Hanni-
Balle et Carthaginienses victos iustius quam apud
9 victoris populi senatum quererentur. Эго, Патрес
conscripti. Syracusas spoliatas si negaturus essem,
numquam spoliis earum urbem Romam exornarem.
Quae Autem Singulis Victor Aut Ademi Aut Dedi,
Cum Belli Iure Turn Ex Cuiu ^ Que Merito удовлетворительно Scio Me
10 фекалий Ea vos rata habeatis. patres conscripti,
necne, 1 magis rei publicae qua mea.
Quippe mea fides exsoluta est: ad rem publicam
pertinet ne acta mea rescindendo alios in postum
11 segniores duces faciatis. Et Quoniam Coram Et
Siculorum et mea verba audistis. patres conscripti,
simul templo excedemus, но я отсутствовал Либериус
1 necne x Aldus, Frdben: ne P (l \ JK.
1 Легаты у ворот упоминаются в XXIV. XXXIII. -4
и XXV. XXIII. 10, но Мариелл не назван. Ср Плутарх
120
КНИГА XXVI. XXXI. 5-1 1
Вы не воздерживаетесь от оскорблений против них. До нашей эры
Так далеко от истины, что вы также имели бы
сделал что-нибудь в этом роде. Их скромное звание.
отцы-призывники, из которых эти люди
само по себе является самым сильным доказательством того, что я не
отвернуться от любого человека, который хотел служить
наше государство. И прежде чем я осадил Сиракузы, я
старался, теперь послав посольства, теперь
идти на конференцию, чтобы обеспечить мир. И это было
только после того, как они не показали стыда в причинении вреда
послы, и никакого ответа не было дано даже
сам, когда я встретился с их ведущими мужчинами на
ворота, 1 что, выдержав много трудностей на суше
и море, я наконец захватил Сиракузы силой оружия.
Из того, что случилось с захваченными, более разумно
для них, чтобы жаловаться в присутствии Ганнибала
и побежденные карфагеняне, чем в сенате
победившая нация. Для себя отцов-призывников,
если бы я намеревался отрицать ограбление
Сиракузы, я никогда не должен использовать его трофеи, чтобы украсить
город Рим Но в том, что я как победитель
брал у отдельных лиц или давал им, я вполне
уверен, что я действовал как по закону войны
и в соответствии с пустыней каждого человека. Будь то
Вы подтверждаете эти действия, отцы-призывники или нет,
касается государства больше, чем я. Для моего долга
был полностью разряжен; это в интересах
заявить, что вы не делаете других командиров меньше
энергичный для будущего, аннулируя мои действия. А также
видя, что вы слышали лицом к лицу слова
сицилийцы, а также мои, отцы-призывники, мы
должен покинуть храм в то же время, так что в моем
Марцелл XVIII. 2, где он принимает участие в конференциях около
определенная башня.
121
LIYY
consulti senatus possit. "Ita dimissi Siculi; 1 et
ipse in Capitolium ad dilectum discessit.
XXXII. Consul alter de postulatis Siculorum ad
Patres Rettulit. Ibi cum diu приговор certatum
Эссет и др. Великий Парс Сенат
2 Т. Манлио Торквато, диплом тиранниса белум герендум
fuisse censerent, hostibus et Syracusanorum et
Populi Romani, et urbem recei, non capi, et receptam
Legibus Antiquis et libertate Stabiliri, не Фессам
3 miseranda servitute bello adfligi; внутри тираннорум
et ducis Romani certamina praemium victoris в
medio positam urbem pulcherrimam ac nobilissimam
Perisse, Horreum Atque Aerarium Quondam Populi
Romani, cuius munificentia ac donis multis tempesta-
tibus, hoc denique ipso Punico bello adiuta ornataque
4 res publica esset. Si ab inferis Существуют на Рекса Иеро,
ndissimus imperi цыганский культор, quo ore aut Syraeusas
aut Romam ei ostendi posse, диплом, уби семирутам ac
spoliatam patriam respexerit, ингридиенты рома
в вестибуло урбис, проп в порте, сполия патрия
5 suae visurus sit: - haec taliaque cum ad invidiam
Con ^ ulis miserationemque Siculorum dicerentur, MI
6 лет назад: акта М. 2 Марчелли
quae is gerens bellum victorque egisset rata habenda
1 dimissi Siculi C: -sis siculi PRM: -sis -lis M'BDAJK
Aldus. ЙФробена.
2 акта М. Вайссенборн: ctam P: tarn P 2 (3): cam 31
causam A'JK: causa il / 6 Aldus, Froben.
+1 Как союзник после капитуляции.
2 Для обильных подарков Иерона см. XXII. XXXVII; XXIII. XXI.
5 и XXXVIII, 13.
3 Ссылка на два храма, построенных Марцеллом
снаружи Порта Капена и украшенный BV его с трофеями
Сиракузы: XXVI л. XXV. 7 ф. Из. Том VI, стр. 494 n. Oни
были еще незакончены; ср XXXI. 9.
122
КНИГА XXVI. XXXI. II-XXXII. 6
Отсутствие сенат может обдумать с большей свободой 210
дом ". Так сицилийцы были уволены, и он его-
Я удалился в Капитолий, чтобы провести сбор.
XXXII. Другой консул поставил вопрос о
Сицилийские требования перед отцами. Среди них
долгое время был конфликт мнений, и
многие сенаторы, с Титом Манлием Торкватом в качестве
представитель этого мнения, думал, что они должны
начали войну с тиранами, врагами обоих
сиракузян и римского народа, и что
город должен был быть захвачен, 1 не захвачен,
и после вступления во владение, должно быть подтверждено в
владение своими прежними законами и свободой,
не раздавлен войной, когда уже истощен
жалкое рабство. Они сказали, что в конфликтах
между тиранами и римским полководцем
самый красивый и известный из городов, созданных в
Середина, как приз для победителя, была уничтожена,
зернохранилище и сокровищница бывшего римского
люди, за его щедрые дары во многих случаях,
и, наконец, в этой самой Пунической войне 2 республики
была оказана помощь и обогатился. Если король иеро, большинство
верный в своей преданности Римской империи, должен
восстать из нижнего мира, с каким лицом они могли
покажи ему либо Сиракузы, либо Рим, когда после
смотреть на его родной город, полуразрушенный и опустошенный,
при въезде в Рим он должен был увидеть во дворе
города, почти у ворот, его собственная добыча
город ? 3 Хотя эти слова и другие к
тот же эффект был сказан, чтобы вызвать ненависть
против консула и жалости к сицилийцам,
тем не менее, сенат принял более мягкий указ:
действия Маркуса Марцелла, во время его проведения
война и как победитель, должны были быть ратифицированы; для
123
Ливия
esse; в реликвии curae senatui fore rem Сиракузанам,
мандатурный консул Laevino ut, quod 1 sine iac-
Тура Рей Publicae Фиери Поссет, Фортунис Эйус Чивитатис
7 потреблерет. Missis duobus senatoribus в Капитолии
Ad Consulem, Uti Rediret в Curiam, и вводный
8 Сикулис. Senatus Consultum Чтение Est: Legatique
benigne appellati ac dimis ^ i ad genua se Marcelii
Консультационный прокурорский центр 2 ut quae deplo-
randae ac levandae calamitatis causa dixissent
Veniam Eis Daret. и т. д. в Fidem Clienteiamqu-
Сиракузский врач. Pollicens hoc 3
con-ul clementer appellatos eo ^ dimisit.
XXXIII. Campanis deinde senatus datu / *. Фробен.
4 туоса, здесь второй. -I добавлен в A'JK Aldus, Froben;
не в P {1 или Madvig.
5 ex ea: Безумная вышка: eaP (l) :: заработать A'JK.
6 класс ^ е? > Я Alschefshi:> я занимаюсь Madvig: столкновения P (] JK:
ut classem Альдус, Фробен.
7 aes z (ср. § 8: утра. P \ 1 JK.
■ 36
КНИГА XXVI. XXXVI. 2-9
достоинство, а так как сенат превосходит людей, до нашей эры 210
поэтому они должны быть лидерами в плечах всех
это было тяжело и радикально. «Если есть обязанность
который ты хочешь возложить на низшего, и ты первый
установить такое же обязательство, как против себя и
ваша семья, вы с большей готовностью найдете всех
mitting. И расходы не обременительны, когда
они видят, что каждый выдающийся человек берет на себя
больше, чем его доля в этом. Соответственно, если мы хотим
римские люди иметь флоты и оборудовать их, и
частные граждане, чтобы обеспечить гребцов без протеста,
давайте сначала навязать это себе. Золото серебро,
придуманная бронза, давайте сенаторы внесем все это в
завтра казначейство с оговоркой, что каждый
оставить кольцо для себя и для своей жены и его
дети, и булла для сына, и те, у кого есть
жена или дочери могут оставить за каждую унцию
гель по весу. Из серебра тех, кто занял
стулья с курулом могут оставить конюшню * и одну
разотрите каждый, чтобы они могли держать солонку и
блюдце для подношений богам. Остаток от
Сенаторы могут оставить только фунт серебра. Придумал
бронза давайте оставим по пять тысяч ослов каждому
Familias. Все остальное золото, серебро, чеканка
бронза, давайте немедленно депонируем в банке
миссионеров, 2 без предварительного принятия какого-либо указа
сенат, так что добровольный вклад и
ходатайство о помощи республике может привести к соперничеству,
сначала дух рыцарского ордена, а затем
плебеи тоже. Это единственный способ, которым мы консулы
1 т. Е. Фалеры, диски или медальоны, различие здесь
зарезервировано для небольшого числа сенаторов; ср XXII. Елюй. 5:
XXX. ХVII. 13.
2 ср. XXIV. XVIII. 12; XXIII. XXI. 6.
137
LIYY
multa inter nos conlocuti потребляет invenimus;
ингридиенты дис бене ювантибус. Res publica incolu-
mis et privatas res facile salvas praestat; Publica
Prodendo Tua Nequiquam служит ".
10 В haec tanto animo consensum est ut gratiae
11 ultro consultibus agerentur. Senatu Inde Misso Pro
se quisque aururn et 1 argentum et aes in publicum
conferunt, tanto certamine iniecto ut prima aut 2
inter primos nomina sua Vellen in Publicis Tabulis
се, утре триумвири
12 рундо достаточно. Hunc Consensum Senatus Equester
Ordo Est Secutus. equestris ordinis plebs. Ита синус
edicto, sine coercitione magistratus, nee remige in
приложение к ней;
paratisque omnibus ad bellum потребляет в провинциях
Profecti Sunt.
XXXVII. Xeque aliud 3 Tempus Belli Fuit Quo
Carthaginienses Romanique pariter variis casibus
immixti 4 magis in ancipiti spe ac metu fuerint.
2 Nam Romanis et in provinciis. Хинк в Испании
adversae res, hinc prosperae in Sieilia luctum et
3 laetitiam злоумышленник: et в Италии, включая Tarentum
amissum damno et dolori, включи arx cum praesidio
4 retenta praeter spem gaudio fuit; et terrorem su-
Битумный паворик Urbis Romae obsessae et op-
Пагнатае Капуа пост умирает Паукос Капта в Laetitiam
5 вертит. Transmarinae Quoque Res Quadam вице
1 et C: ом. P (3) JK Ah 1 год. ЙФробена.
2 aut Madvig: ut P: om. 1'- Я JK Aldus, Фробен.
3 aliud Kx Perizonius: aliud magis P {\) J Aldus, Froben.
4 immixti MA'JKz Madvig: immixtia PCSjM 1 Aldus,
W '' isservbom.
1 Для окончательного погашения всех этих добровольных займов
эф. XXIX. ХVI. 1-3; XXXI. ХIII. 2ff.
133
КНИГА XXVI. XXXVI. 9-xxxmi. 5
нашли, посовещавшись вместе в длину: до нашей эры 210
войдите в него с доброй помощью богов!
содружество, если оно сохраняется, легко обеспечивает
обслуживание личного богатства также. В предательстве что
принадлежит государству, которое тщетно пытается
сохранить свое имущество ".
К этим словам согласие было настолько энергичным, что они
на самом деле поблагодарил консулов. Сенат тогда
опрокинул, и каждый человек принес свое золото и серебро
и бронза в сокровищницу, в то время как такое соперничество было
вызвал, чтобы их имена были первыми или среди
первые люди в публичных отчетах, которые ни были
Комиссары равны тесту получения, ни
клерки к тому, чтобы делать записи. Рыцарский
порядок следовал за этим единодушием сената,
Население, что из рыцарей. 1 Таким образом, без
Указ, без ограничений со стороны магистрата
траты, государству не хватало ни гребцов, чтобы заполнить
дополнить ни их оплаты. И каждый препарат
поскольку Мар завершен, консулы
провинций.
XXXVII. И не было другого времени на войне
когда карфагеняне и римляне в равной степени вовлечены
менялись состояния, находились в более неопределенном состоянии
надежды и страха. То есть для римлян в
провинция, поражение в Испании с одной стороны, успех в
Сицилия, с другой стороны, смешала печаль и радость;
так и в Италии захват Тарента принес потери
и горе, в то время как сохранение цитадели и
Гарнизон вопреки ожиданиям принес радость. А также
внезапная тревога и паника, когда город Рим
был осажден и атакован
взятие Капуи через несколько дней. За рубежом также
были события сбалансированы с определенным чередованием:
139
Ливия
pensatae: Philippus hostis tempau haud удовлетворительно
возможный факт. Aetoli novi adseiti socii Attalusque
Asiae Rex, Iam Velut 1 Despondente Fortuna Romanis
6 imperium orientis. Carthaginienses quoque Ca-
puae amissae Tarentum captum aequabant. эт ут объявление
moenia urbis Romanae nullo prohibente se pervenisse
в глории понебант. ita pigebat inriti incepti, pudebat-
7 кварталов, в течение которых я делаю это в Ипсис и Романа
Moenia Alia Porta Exercitus Romanus в Hispaniam
8 duceretur. Ipsae Quoque Hispaniae Quo Propius
spem venerant tantis duobus dueibus exercitibusque
caesi * - debellatum ibi ac pulsos inde Romanos esse,
eo plus ab L. Marcio, tuultuario duce, ad vanum
et inritum victoriam redactam esse indignationis
9 прабабант. Ita aequante fortuna su ^ pensa omnia
utri-que 2 erant, интегрировать спец. Intero Metu, Велут Илло
tempore primum beilum inciperent.
XXXVIII. Ганнибалем анте омния ангегат ква
Capua pertinacius oppugnata ab Romanis quam de-
fensa ab se multorum Italiae populorum animos aver-
2 терата, quos neque omnis tenere praesidiis, nisi vellet
in multas parvasque partis carpere exercitum, quod
Минимальный поворот. потерат, урожденная дедуктис пра ^ я-
clii ^ spei liberam vel obnoxiam timori sociorum relin-
3 очереди Фидем. Praeceps in avaritiam et crudelitatem
1 велут AJ K Фробен 1: вел P (3) Aldus; ом. М.
2 Утриск М: утриск P (l): Утринк A'JK Aldus.
ЙФробена.
1 Но этот риторический баланс не оправдывает Ханни
Бал о том, что он потерял в падении Капуа. Ср
XXXVIII. 1.
Т.е. чтобы они могли получить пользу выигравшего биде.
140
КНИГА XXVI. XXXVII. 5-XXXVIII. 3
Филипп поворачивает врага в неподходящий момент, до нашей эры 310
добавление этолийцев и атталов, королей
Азия, как новые союзники, как будто удача
обещая римлянам править Востоком.
Карфагеняне также сбалансировали захват
Тарент против потери Капуа; 1 и хотя
они сделали это своим хвастовством, что они достигли
стены города Рима пока никто не мешает
они были раздражены провалом своего начинания
и стыдно оказаться настолько пренебрежительным, что
в то время как они подходили перед стенами Рима, из
из других ворот прошли римская армия, направляющаяся в
Испания. Что касается их испанских провинций, то ближе
они пришли к надежде, что после бойни
двух великих командиров и армий, война там
был закончен и римляне изгнаны, тем более
негодование вызвало те самые провинции, которые
победа была признана недействительной
Люций Марций. аварийный командир. таким образом
с Fortune, поддерживающим баланс, было
общее ожидание для обеих сторон, надежда остается
без изменений, страх без изменений, как если бы они были
тогда впервые началась война.
XXXVIII. Ганнибал был более всего обеспокоен
что Капуа, осажденный с большей настойчивостью
Римляне, чем он защищал сам, имели
от него отдалились многие народы Италии, а не все
кого он мог держать гарнизонами, если он не был
готов разделить свою армию во многих небольших
ments, что было совсем не в его пользу в этом
время. С другой стороны, он не мог отозвать
его гарнизоны оставляют верность союзникам свободными для надежды 2
или подвержены страху. Естественно склонен к жадности и
Crueltv, его темперамент предпочитал
141
Ливия
animus ad spolianda quae tueri nequibat, ut vastata
• 4 hosti relinquerentur, inclinavit. Id foedum consilium
кончите incepto, включите etiam exitu fuit. Neque enim
indigna paticntium modo abalienabantur animi, sed
ceterorum etiam; Quippe Ad Pluris Пример квам
5 peqDessio malorum x pertinebat. Урожденный консул
manus temptandis urbibus, sicunde ^ pe ^ aliqua se
Остендиссет, Дерат.
6 Салапийские принципы происходят из Dasius et Blattius;
Дасиус Ганнибали Амикус, Блаттиус квант ex tuto
Poterat Rem Romanam Fovebat et per Occultos
nuntios spem proditionis fecerat Marcello; Sed Sine
7 лет Dasio res transigi non poterat. Multum AC
diu cunctatus, et turn quoque magis inopia consilii
potioris quam spe effectus, Dasium appellat; 2 в
ille, cum ab re aversus, включи aemulo potentatus
8 inirnicus. Рем Ганнибали Аперит. Arcessito utroque
Ганнибал диплом про трибунали Куедам Агереет Мокс де
Blattio Cogniturus. Starentque Summoto Populo
обвинитель и реус, Blattius de proditione Dasium
9 аппеллат. 3 Enimvero ille, велут в манифесте,
Exclamat Sub Oculis Hannibalis secum de proditione
аги. Hannibali Atque Eis Qui Aderant Quo Audacior
10 минут, аналогичных визе: aemulationem
Profecto Atque Odium Esse и др. Crimen Adferri
1 кончик Perpessio malorum Конвей, потерянная линия: ом. Р (л),
А также пропускающий квам: каламитас Альдус, Фробен, Мадвиг:
Пестис Харант: персики Вайс нборн.
- Аппелат Мадвиг: -абат П (\) Дж. К. Алдус, Конвей.
3 апелляций Madvig, Emend., Conway: -abat P (\) JK Aldus,
Буровая установка.
1 Между Арпи и Каннами, на озере недалеко от Адриатики.
Ганнибал когда-то зимовал там; XXI в. Хх. 15; XLVII. 9.
Ср XXVII. я. 1 и XXVIII. 5 фр. Позже Сал (а) пиа был удален
142
КНИГА XXVI. XXXVIII. ? -io
он не смог защитить, чтобы оставить опустошенный век 210
земли для врага. Эта политика была позорной в
начало, и особенно так в результате.
Не только те, кто пострадал незаслуженно
лечение отчуждено, но все остальное тоже; для
урок достиг большего числа, чем страдания
ING. Римский консул также не смог
чувства городов, если какая-то надежда проявилась
с любого квартала.
В Салапии 1 Дасий и Блаттий были ведущими
граждане. Дасий дружил с Ганнибалом, Блаттиусом
продвигал римское дело настолько, насколько он мог,
и через тайных посланников пробудились в
Cellus надежда на предательство. Но без помощи
Дасия дело не могло быть выполнено. После
долго колебался, да и то скорее
из-за отсутствия лучшего плана, чем с надеждой
успеха, он обратился к Дасию. Но
Дасий, будучи не только противником проекта, но и
недружественный к тому, кто Мас его соперник за высший
положение, раскрытое дело Ганнибалу. когда
оба были вызваны, и Ганнибал на
Трибуна была занята определенным бизнесом, намереваясь
В настоящее время для слушания дела Блаттия и обвинителя и
Ответчик стоял там, в то время как толпа
был очищен, Блаттий обратился к
Дасиус об измене. Дасий, безусловно, как
хотя доказательства были ясны, выкрикнул, что раньше
Глаза Ганнибала побуждали превратить предателя.
Ганнибалу и его ослам, мистеру… дело казалось
менее заслуживающий доверия, будучи таким смелым. Это был только их
соперничество и ненависть, конечно, они сказали, и заряд
к более здоровой ситуации, и, перерезав канал, стал
порт; Витрувий И. iv. 12; Страбон VI. III. ! ».
143
Ливия
quod, quia testem habere hod posset, 1 liberius fingenti
11 esset. Ita 2 Inde Dimissi Sunt. Урожденная блаттиус анте
abstitit tarn audaci incepto quam idem obtundendo,
docendoque qua ea res ipsis patriaeque salutaris
set, pervieit ut praesidium Punicum - quingenti 3
autem Xumidae erant - Salapiaque traderetur Mar-
12 виолончель Xee sine caede multa tradi potuit. Longe
Fortksimi Equitum To Punico exereiturant.
Itaque Quamquam Inprovisa Res Fuit. урожденная usus
Equorum в Урте Эрат. Tamen Armis Inter Tumultum
13 captis et eruptionem temptaverunt et, cum evadere
nequirent. pugnantes ad ultumum occubuerunt. урожденная
плюс quinquaginta ex hi- * 4 в потестеме hostium
14 Виви Венерунт. Plusque Atiquanto Damni Haec Ala
equitum amissa Hannibali quam Salapia fuit;
урожденная умчам Pcenus, quo longe plurimum
Valuerat, Equitatu Superior Fuit.
XXX IX. В соответствии с тем же дипломом в Arce Tarentina
vix inopia толерабилис эссе, спм омнем празидиум
quod ibi erat Romanum префектура праэдии атк
arcis M. Livius в commeatibus ab Sicilia missis habe-
2 bant, quu ut tuto praeterveherentur oram Italiae.
3 кла ^ я *; viginti ferme navium Regii stabat. Praeerat
Classi eommeatibusque D. Quinctiu-. обскурский жанр
ortus, ceterum multis fortibus factis милитари глория
4 inlustris. Primo Quinque Naves, Quum Maximae
1 Посел JJ 1 JK Алдус: посс Мэдвиг.
- Эссет. Ita A'JKx> -itia P: (-ti) a ita или (-ti) ita
P> я \.
3 quingenti = D Сигоний от Валерия Макс. III. VIII.
Ext. 1: ом. / '1: hii A' J: привет Алдус, Фробен: ii A '.
4 его P (l) Aid *. : hiis • /: iis K.
1 Это было его шесть лет.
144
КНИГА XXVI. XXXVIII. Ио-XXXIX. 4
принес был своего рода, в котором производитель имел Bc210
больше свободы, потому что у него не может быть свидетеля.
Так они были выписаны. И Блаттий не воздержался
от столь смелого начинания до б.в.
та же история в его ушах, и показывая, как
это было выгодно для себя и для их родного города,
он убедил Дасиу иметь карфагенян
гарнизон - теперь он состоял из сотен живых хумидиан
- и Салапия сдалась Марцеллу. И это
не было большого кровопролития, что это может быть
сдался. А * были далеко не самые храбрые всадники
во всей карфагенской армии. Соответственно,
хотя атака была неожиданной, и они имели
тем не менее, в городе их лошадей нет.
схватившись за руки в гневе,
они предприняли попытку выскочить, и не смогли сбежать,
выпали они до последнего и не более пятидесяти
из них ожили в руки врага.
Потеря этого полка кавалерии была значительно
для Ганнибала серьезнее, чем для Салапии. 1
И не позднее был карфагенским начальником
в кавалерии, в которой легко было его величайшим
прочность.
XXXIX. Примерно в то же время, когда в цитадели
дефицит Тарента был едва ли
Там размещен римский гарнизон и маркус ливий
командир гарнизона и цитадели, имел все свои
надежды на поставки, отправленные с Сицилии; и что эти
может безопасно пройти вдоль побережья Италии, флот
около двадцати кораблей лежали на якоре в Regium. Com-
управляющий флотом и отвечающий за поставки был
Децим Квинций, человек неизвестной семьи, но
прославился как солдат многими храбрыми поступками.
Сначала только пять кораблей, из которых самыми большими были два
МИЗ
LIYY
duae trireme-, Marcello ei traditae erant; 1 поста
rem impigre saepe gerenti tres additae quinque-
5 тем: постремонт и социология Reginisque et a Velia et
Paesto debitas ex foedere exigendo. Elassem Viginti
6 navium, sicut ante dictum est, эффективность. Huic ab
Regio profectae classi Демократ cum pari navium
Tarentinarum numberro quindecim milia ferme ab
7 urbe ad Sapriportem obvius fuit. Velis Turn Forte
inprovidus futuri certaminis Romanus veniebat;
седьмой около Кротонеем Sybarimque дополнить ремигио
navis, instructamque et armatam egregie pro mag-
8-й навигум элассем хабебат. Et Turn Forte
субидем - временная оценка и т. д.
хосты в конспекту фуере. ut ad componenda arma-
menta expediendumque remigem ac militem ad
9 imtamines certamen удовлетворительно временно. Raro
alias tantis animis iustae параллельные классы, квиппе
кончить в майорис дискриминант
10 родителей Tarentini, ut recuperata urbe ab Romanis
post centesimum prope annum, arcem etiam libera-
аренда, специальное предложение, гостевой дом
Proelio Owionionem Maris Ademissent, Interclusuros, 3
11 цыган. ut retenta обладать Arcis Остендерент
non vi ac virtute, pro produe ac furto Tarentum
amissum.
12 Itaque ex utraque parte синьо дато конч рострис
1 Erant Pi 1 JK Aldus, Froben, но все добавляют Halmit.
2 То же. AJK Aldus, Фробен добавить Фере.
3 спец. , , interclusuros P (3): прим. , , interelusuri A'JK
Альдус, о.
1 Латинская колония 270 г. до н.э., но значительная часть ее населения
Это были греки: до сих пор славятся своими дорическими храмами.
2 Его сайт не был обнаружен.
3 я. <■. Фурий. Только здесь Ливи использует старое имя.
146
КНИГА XXVI. XXXIX. 4-12
Трирем, был назначен ему Марцеллом. до нашей эры 210
Позже, когда он неоднократно проявлял энергию, три
очереди были добавлены. Наконец, лично
от союзников и от Ресриума и Вели
и Пестум * корабли, причитающиеся по договору, он
сформирован флот из двадцати кораблей, как уже было сказано выше.
Этот флот отплыл из Regium, когда
ящики с таким же количеством встреченных тартинских кораблей
это от Sapriportis, 2 примерно в пятнадцати милях от города.
В то время римлянин, как это случилось, был
проплывать под парусом, не предвидя надвигающегося
боевой. Но в окрестностях Кротона и
Sybaris 3 он полностью укомплектовал корабли с гребцами,
и имел флот, прекрасно оснащенный и вооруженный
Сайдринг размером с корабли. И это случилось тогда
что примерно в то же время ветер полностью упал
и враг оказался в поле зрения, в результате чего
оставалось достаточно времени, чтобы снести такелаж 4 и
чтобы подготовить гребцов и солдат к битве
это было неизбежно. Редко когда-либо есть регулярные флоты
столкнулся с таким духом, так как они боролись за
большая проблема, чем они сами. Тарентины,
восстановив свой город от римлян после
почти сто лет 5 боролись за освобождение цитадели
в надежде, что они отрежут
поставки врага также, если во время морского сражения они должны
лишить их командования морем;
Римлянам, чтобы показать, держась за
цитадель, что Тарент был потерян не силой
и мужество, но предательством и неожиданностью.
Соответственно, после того, как сигнал был подан на
4 ср. XXI. XLIX. 11.
5 На самом деле только 62 года с момента его захвата римлянами,
272 г. до н.э.
147
Ливия
одновременный ретроспективный ретин
dirimi ah se hostem paterentur, quam quis Indeptus
Навем Эрат Ферреа Иньета Ману. ит-бывший
propinquo pugnam ut non missilibus tantum .. sed
Gladiis Etiam Prope Conlato Pede Gereretur Res.
13 Prorae inter se iunctae haerebant. щенки инопланетяне
remigio eircumagebantur. Ita in arto ^ tipatae
Erant Naves U VIX ULLUM TELUM в Мари 1 Ванум
межцерковный; Фронтибус Велут Пешеходс 2
14 наклон; первиакский неф- пугнантибус эрант. Insignis
tamen inter cetera- pugna fuit duarum quae primae
15 agminum eoncurrerant inter se. В романе нефе
Ипс Квинциус Эрат. в Тарентина Сико. Cui Perconi
Fuj Cognomen, non publico modo sed Privato Etiam
odio invisus atque infestu- Romanis, quod eius
Фракция - это Tarenturn Ганнибали продидерат.
16 Hie Quinctium simul pugnantem hortantemque suos
incautum hasta transfigit. Ille ut 3 praeceps cum
17 армий процит анте прорам. Виктор Тартинус в
turbatarn duce amisso navem inpigre transgressus
cum summovis-et hostis, et prora iam Tarentinorum
set, puppim мужской conglobati tuerentur Romani,
repente et alia apparuit куколки triremis hostium:
я нахожусь в окружении Романа Навис Капитан.
1 Мари П (1 А) человека
люди. Но теперь с помощью богов мы
готовиться и стремиться, чтобы не остаться в Испании нашей
157
Ливия
урожденная про рипа Hiberi stantes arceamus transitu
sed ut ultro transseamus transferamusque
7 Беллум. Вера Не Кю Веструм Майус Ид Аудиациуске
консилиум quam aut pro memoria cladium nuper
8 acceptarum aut pro aetate mea videatur. Adversae
Pugnae в Hispania nullius в анимо Quam Meo
минус облитерари опус .. кипр кю патер и др
patruus intra triginta dierum spatium, ut aliud super
aliud cumularetur familiae nostra e funus, interfecti
9 песня; sed ut famisis paene orbitas ac solitudo
франжит анимаум. ита публично
отчаянно суммировать запрещать. Ea FATO
данные quodam 1 nobis sors est ut magnis omnibus
беллис викти викеримус.
10 "Vetera omitto, Porsennam, 2 Gallos, Samnites: a
Punicis bellis incipiam. Классы по уходу.
11 quot exercitus priore bello amissi sunt! ламы
Беидо Хоэй Бейло Меморем? Omnibus aut ipse adfui
cladibus aut quibus afui, максима и омниум
восточные чувства Требия, Трасуменнус, Канна квид алиуд
Sunt Quam Monmenmen Occisorum Exercituum Con
12 булочек Романорум? Adde defctionem Italiae,
Siciliae maioris partis, Sardiniae; Adde Ultimum
terrorem ac pavorem, Castra Punica inter Anienem
Ac Moenia Romana Posita и Visum Prope в Портис
victorem Hannibalem. В hac ruina rerum stetit
una integra atque immobilis virtus populi Romani:
1 данные Gronovius: ната P (3): (кво) доната JKx Aldus,
Фробен: инната № 4 5.
2 Porsennam P * (3) C * Jz: -синам P (вероятно,: -сенам Kx.
158
КНИГА XXVI. XLI. 6-12
сами, но чтобы предотвратить карфагенян от до нашей эры 210
оставаясь, а не стоять на берегу Эбро
и удержать врага от перехода, но взять
Наступление перешагнуть и переложить сцену войны.
Следовательно, я боюсь, что этот дизайн может показаться
для некоторых из вас слишком велик и слишком смел, чтобы быть в
либо с памятью о бедствиях в последнее время
или с годами. Что касается обращений в
Испании нет ни одного человека, от чьего ума он меньше
для них может быть изгнан, чем от меня, для
мой отец и дядя упали в течение тридцати
дни, что для нашей семьи может быть накоплен один смертельный случай
по другому. Но хотя в семье это
сокрушительный, чтобы быть почти осиротевшим и оставленным пустынным, все же
судьба государства и ее мужество запрещают мне
отчаяние ее сохранности. Это много назначено
нас по какой-то судьбе, что во всех великих войнах
был сначала побежден, а затем победил.
«Древние примеры, которые я передаю, Порсенна,
Галлы, самниты. Начну с пуника
Войны. Сколько флотов, сколько генералов, сколько
много армий были потеряны в прошлой войне! И сейчас
в настоящей войне что я скажу, что случилось?
В каждой катастрофе я либо присутствовал сам, либо, если
отсутствовал, я прежде всего их чувствовал. Требия, Трасу-
менны, канны, что они, кроме памятников
Римские войска и консулы пали? Добавить восстание
Италии, большей части Сицилии, Сардинии:
добавить, что крайность тревоги и паники, карфагенян
лагерь расположился между Анио и стенами
Птоме и вид победного Ганнибала почти
у ворот. В этом общем сбое одна вещь
оставшись стоять, нетронутым и неподвижным, была смелость
римского народа. Именно это подняло и
159
Ливия
13 haec omnia strata hum! erexit ac sustulit. Вос
омниум прими, милиты. пост Cannensem cladem
vadenti Hasdrubali ad Alpis Italiamque, qui si se
окончание, nullum iam nomen esset
попули романи. ductu auspicioque patris mei obsti-
tistis: et hae secundae res illas adversas sustinuerunt.
14 Nunc benignitate deum omnia <-ecunda. проспера, в
умирает laetiora ac meliora in Italia Siciliaque geruntur.
15 В Сицилии Свреусей. Agrigentum captum. пульси тота
инсула хостес, провинциальная провинция в dicionem x
Populi Romani Est: в Италии Arpi Recepti. Капуа
16 капт. Iter orane ab urbe Рома трепида фуга
Эменсус Ганнибал, в экстремальных ангулум агри
Bruttii conpulsus nihil iam maius precatur deos quam
ut incolumi cedere atque abire ex hostium terra liceat.
IT Quid igitur минус условно, милиты, квам, диплом
aliae super alias clades cumularentur ac di prope
Ипси кончил Ганнибале Старент. Vos Hie Cum Parentibus
meis - aequentur enim etiam honore nominis -
sustinuisse labantem fortunam populi Romani. пипс
eosdem, cum iam 8 iilic omnia secunda laetaque
18 пес. 3 animis deficere? Nuper Quoque Quae 4 случайно
Утинам Утинам Тарн Синус Мео Лукту Квам. , , 5
1 dicionem Aldus, Lvchs: -ione P (l) JKzz Mad
2 cum iam (cu ia) Madvig: quia P (l) Aldus, Froben,
Риман, 'vi uccedentibus erat;
урожденная высотный тантум моениум импедибантур, сед
quod defensores adgredientis l ad ancipites utrimque
ictus subiectos habebant Romanos, ut latera infestiora
2 subeuntibus quam adversa corpora essent. В
разделить на 2 alia quingentis et per stagnum facilis
Transitus et in murum ascensus inde fuit: nam neque
opere emunitus erat. ut ubi ipsius loci ac stagni prae-
Сидио удовлетворительно. урожденная ульта armatorum statio
aut custodia oppo-ita. intentis omnibus ad opem eo 3
ferendam unde periculum ostendebatur.
3 Ubi urbem синус Certamine intravere. настойчивый инд
Quanto Maximo Cursu Poterant Объявление заработать Портам около
4-й квартал контракта. В поисках
Адео интентиум омнион уон аними <; олум фуере, седиам
oculi auresque pusrnantium ^ pectantiumque et 4
5 adhortantium pugnantis, ut nemo ante ab tergo
Senserit 5 Captam Urbem Quam Tela в Аверсос
Inciderunt et 6 utrimque ancipitem hostem habebant.
G Tunc turbatis defensoribus metu et moenia capta,
et porta intus forisque pariter refringi coepta;
et mox caedendo confectis ac distractis. не важно
7 педиретур. foribus armati impetum fecerunt. Магна
multitudo et muros tran ^ cendebat. Sed II Passim Ad
caedem oppidanorum ver ^ i; ilia quae portam
gressa erat iusta acies cum ducibus, cum ordinibus
1 defensores adgredientis con. Конвей: Юнтес [или -ис; Р (л)
JK Aldus, Froben: coeuntia N: много догадок.
2 в, подозреваемый Wcissenborn, Конвей; защищенный
пятница
3 EO Sp? N 'Froben 2: of- /' 3: am. MBANJK Aldus.
4 et A'JK Aldus, Froben: om. P \ l) N.
5 сенсерит 8р? Фробен 2: сентирет P {Z) AXJK Aldus, с
другой порядок.
6 и 6 2: ом. P (l) NJK A
Я 7 6
КНИГА XXVI. XLVI. 1-7
XLVI. С наземной стороны это был очень серьезный до нашей эры 210
задание для мужчин, подходящих к стенам; и они были
препятствует не только их высота, но и
потому что защитники имели атакующих римлян
вдвойне подвержен ранам справа и на
слева, так что, когда они приблизились, их стороны были в
большая опасность, чем передняя часть их тел. Но на
на другой стороне города пятьсот нашли оба
легкий проход через лагуну, а затем легкий
подняться на вершину стены. Ибо не было
на всю высоту, так как у них было достаточно
уверенность в защите, предоставляемой должностью
сам по себе и у лагуны, и там не было поста
вооруженные люди, ни охранник, чтобы противостоять им, так как все
намеревались принести помощь в любой квартал из
какая опасность была обозначена.
Войдя в город без борьбы, они
затем проследовал со всей возможной скоростью до ворот
вокруг которого и началась вся битва.
В этом сражении были так сосредоточены не только умы,
но также глаза и уши всех бойцов и
таторы и тех, кто был поощрен-ино; бойцы,
что никто не знал, что город был захвачен
в их тылу, пока ракеты не упали на их спины и
у них был враг как спереди, так и сзади. затем
поскольку защитники были в панике, стены были
захвачены, и люди начали разбивать ворота в
в то же время изнутри и снаружи. А также
в настоящее время, когда ворота были разрублены на куски
и утащили, чтобы не перекрывать проход,
вооруженные люди заряжены. Великое множество поднялось
через стену, но они разбросаны во всех направлениях
убить горожан. Регулярное образование
который вошел в ворота пробился с его
177
LIYY
8 средств массовой информации в форуме *. Inde cum
duobus itineribus fugientis videret hosti. Alios Ad
Кумулятивность
дворянское военизированное пресидио, псевдоним в arcem. в квам
et ip-e Mago cum omnibus fere armatis qui minis
пульси буйный беженец. partim 2 copiarum ad tumu-
lum expugnandum mittit, partim 3 ipse ad arcem
9 ducit. Et tumulus primo impetust captus. и др
Mago arcem conatus defendere. Cum Omnia Hostium
plena videret neque spem ullam esse, se arcemque et
10 президиум дедидит. Quoad dedita arx est, caedes
tota urbe passim factae. урожденная половая жизнь
Fuit Parcebatur; повернуть знамя дато caedibus finis
f actus; ad praedam victores versi. quae ingens
Омнис Дженис Фуит.
XLYII. Liberorum Capitum Virile Sesen Ad Decern
Милия Капта. Незавершенные Новые Карфагенис эрант
dimisit, urbemque et sua omnia quae reliqua eis
2 Bellum Fecerat реституит. Opifices ad duo milia
хоминум эрант; eos publicos fore populi Romani
edixit. cum spe propinqua libertatis. Си Адмириа
3 Белли эникс операм навассент. Ceteram multitu-
dinem incolarum iuvenum ac validorum servorum
в classem ad добавок remiffum dedit; и др
4 auxerat navibus octo 4 captivis classem. дополнительный
1 usque .V *: ом. P [1) NJK Aldus, F
2 partim P {S) N: partem C * M * A * JK ildus, Froben.
3 partim P (l): partem C x A 'Aldus \ K Froben 2.
4 октября P (l) XJK Aldus, Фробен: XVIII Сигоний из
Полибий X. XVII. 13.
1 юг юга: ср. п. 167, н. 3.
- Восемнадцать в Полибий, т.е. XVII. 13: ср. ниже, xlix. 0.
Предыдущие цифры, однако, показывают, насколько тесно Ливи
R 7 8
КНИГА XXVI. XLVI. 7-XLVII. 4
офицеры и его ряды через центр города до н.э. 210
даже на рынок. С этого момента Сципион
видел, как враг бежал по двум улицам, одна сторона
в направлении холма на восток 1 и удерживается
гарнизон из пятисот солдат, остальные в
Цитадель, в которую Маго также почти со всеми
вооруженные люди, которые были избиты обратно из
стены убежали в убежище. Соответственно он отправил часть
из его сил штурмовать холм, и сам привел часть
в цитадель. Холм был взят первым
нападение, и Маго, который пытался защитить
Цитадель, видя весь город, наполненный врагом
и что там Мас без надежды, сдался и
Цитадель с гарнизоном. До сдачи
Цитадель была повсюду -
из города, и они не пощадили ни одного взрослого, который
встретил их. Затем был дан сигнал и конец
был сделан из бойни. Победители повернулись к
портит, которые были огромны и любого рода.
XLVII. Мужчин свободных мужчин около десяти тысяч
были захвачены в плен. С этого номера Сципион вышел
те, кто были гражданами Сью Карфагена и
восстановил им свой город, а также все имущество
которую война пощадила им. Ремесленники
насчитывалось около двух тысяч человек. Эти он
объявлено, будут государственные рабы римских
люди с недалекой надеждой на свободу, если они
должны активно оказывать
техника для войны. Остальное множество, сделанное
до молодых неграждан и сильных рабов, он повернулся
к флоту, чтобы набрать гребцов; и он имел
увеличил флот на восемь 2 захваченных корабля. Кроме
следовал за ним; не так, как в §§ 5 и след. рисунок из другого
источник.
179
LIYY
Hanc Multingthine Hispanorum obsides erant,
quorum perinde ac si sociorum liberi essent cura
5 мест обитания. Captus et device ingens belli: данные
pultae maximae forruae centum viginti, minores du-
6 соток октогинта уна; Ballistae Maiores Viginti Tres,
Minores Quinquaginta Duae, Scorpionum Maiorum
minorumque et armorum teloruinque ingens nu-
7 мерус; Сигнал милитарией septuaginta quattuor. Et
auri argentique 1 relata ad imperatorem magna
vis: paterae aureae fuenint ducentae septuaginta
секс, весы 2 ferme omnes pondo; Argenti инфекция 3
подписи decern et octo milia et trecenta pondo,
8 vasorum argenteorum magnus numerus; НАЕС
omnia C. Flaminio quaestori adpensa adnumerataque
загар; tritici quadringenta 4 milia modium, hordei
9 ducenta septuaginta. Naves onerariae sexaginta
tres in portu expugnatae captaeque, 5 quaedam
cum suis oneribus, frumento, armis, acre praeterea
Ferroque et linteis и sparto et navali alia materia ad
10 classem aedificandam. ут минимальный омниум интер
tantas opes belli captas 6 Carthago ipsa fuerit.
XLVIII. Эо умри Сципион, К. Лаэлио
il valibus urbem cu ^ todire iusso, ipse in castra legiones
редукция фес ^ оска милитес омнибус унэ ди белли
operibus, quippe qui et acie dimicas ^ ent et capienda
1 -que 31-AXJK Ald ». *, Фробен: ом. П (3) Конвей.
2 librales SpfA ^ JK Фробен 2. Конвей: весы P (3)
Гроновий: Весы А. Н. Алдуса, Мадвиг.
3 инфекция Gronovius: faeti P {3) JK Aldus. Фробен: фасет
AN.
4 квадрингента PRB 2 D: квадрагинта {или XL) CMBANJK
Альдус, Фробен.
■ «Captaeque A * X l JK Aid»: que Pi'3).
G belli captas Sp? N * Фробен 2: Белли Кастас P: Белликас
/ '- 1 N? JK Aldus.
180
КНИГА XXVI. XLVII. 4-XLMii. 2
из этого множества были испанские заложники, которые до н.э.
заботились так же, как если бы они были детьми
союзники. Захвачено также было огромное количество войны
материал: сто двадцать катапульт
самая большая модель, двести восемьдесят один из
меньше; двадцать три больших баллисты, пятьдесят два
меньше; все больше и меньше скорпионов и оружия и
ракетное оружие, огромное количество; семьдесят четыре
военные стандарты. Из золота также и серебра большого
количество было доведено до генерала. Там просто
двести семьдесят шесть золотых патер? - почти
все они весом в фунт; из серебра
кованые и придуманные, было восемнадцать тысяч
триста фунтов, серебряных сосудов большой
число. Все это, после взвешивания и подсчета,
были доставлены к Гаю Фламинию, квестору.
Из пшеницы было четыреста тысяч клевков;
ячменя двести семьдесят тысяч. Шестьдесят-
три торговца были атакованы и захвачены в
гавань, некоторые со своими грузами, зерном, оружием,
также бронза и железо и лен и испанская метла 2
и судовой лес также для строительства флота, так
что посреди этих огромных ресурсов для войны
которые были захвачены (новый) сам Карфаген был
самая маленькая часть всего этого.
XLVIII. В этот день Сципион, после заказа Гая
Лаэлий с морской пехотой, чтобы охранять город, сам
привел легионы обратно в лагерь. И как солдаты
были истощены всеми военными действиями вместе взятыми
в один день - с тех пор, как они сражались в бою,
1 Глубокие тарелки, используемые в качестве чашек для питья, но обычно
когда возлился.
2 эспарто, из которых много было выращено возле Сью Карфагена
для изготовления веревок и т. д., ср. XXII. хх. 6.
181
Ливия
urbe tantum labouris periculique adissent et capta cum
иисю куи в армейском беженце iniquo etiam loco pugnas-
3 отправлено, curare corpora iussit. Postero die Mibibus
navalibusque sociis convocatis primum dis immortali-
автобус хвалит гратеск егит, qui se non urbis solum
opulentissimae omnium в Hispania uno die compo-
Тем не менее, sed ante eo congessissent omnis
Africae atque Hispaniae opes, ut neque hostibus
quicquam relinqueretur, et sibi ac suis omnia super-
4 Essent. Militum deinde virtutem conlaudavit quod
eos non eruptio hostium, не altitudo moenium,
Non Insclorata Stagni Vada, не Кастеллум в альт
тумуло ситум, не мунитиссима
кво минус трансцендентный omnia perrumperentque.
5 Itaque quamquam omnibus omnia deberet, prae-
eipuum muralis coronae decus eius esse qui primus
Murum Ascendisset; Profiteretur Qui Se Dignum EO
6 duceret dono. Duo professi sunt, Q. Trebellius, 1
Centurio Legionis Qutae, et Sex. Digitius, Socius
Навалис. Nee ipsi tarn inter se acriter contende-
Bant Quam Studia Excitaverant Uterque Sui Corporis
7 человек. Sociis C. Laelius, praefectus 2 classis,
8 легионеров М. Sempronius Tuditanus aderat. Еа
contentio cum prope seditionem veniret, Сципион
трис рекуператорс
qui cognita causa testibusque auditis iudicarent uter
1 Trebeffina Sp? A 'JK Froben 2: тиберилиус P (1) X.
2 praefectus .V * марг. Ренанус, Фробен 2: Que Tectus
Sp: q. или que P (S) X: ом. C-A'JK Aldus.
1 Редкий пример открытого конкурса для военных
di.-настойка для присуждения.
182
КНИГА XXVI. XLVIII. 2-8
и взяв город был вовлечен в такие
напряжение и опасность, и после захвата
как правило, на неблагоприятной почве
кто * искал убежище в цитадели - он приказал
их отдыхать. На следующий день он позвонил
вместе солдаты и морские пехотинцы, и сначала похвалили
и поблагодарил бессмертных богов, которые сделали его
мастер за один день, не только самый богатый из всех
города в Испании, но ранее накопленные
там все ресурсы африки и испании, так что
ничего не осталось противнику, пока для себя и
у его людей было изобилие всего. Он
продолжал тепло восхвалять мужество солдат
потому что ни салли врага, ни высота
ни стен, ни необоснованных вод лагуны, ни
крепость на высоком холме, ни очень сильно
укрепленная цитадель удержала их от восхождения
преодолеть или прорвать все препятствия. Соот-
в то время как он всем всем обязан,
особое различие настенной короны принадлежало
человек, который первым поднялся на стену;
пусть тот, кто считает себя достойным этого дара
объявить себя. 1 Двое выступили в качестве претендентов.
Квинт Требеллиус, сотник четвертого легиона,
и Sextus Digitius, морской пехотинец. И эти мужчины
Сами были не так горячо конкурировать с
друг с другом, как уже разжигание пристрастия
люди их соответствующих вооружений службы.
морские пехотинцы были поддержаны Gains Laelius, адмирал
флота, легионеры Марка Семпрония
Tuditanus. Когда борьба была на грани мятежа,
Сципион объявил, что назовет трех арбитров
выслушать претензии и после получения показаний
решить, кто из них первым поднялся
183
JC 210
Ливия
9 предшественник в transidndset oppidum, C. Laelio et M.
Sempronio, advocatis partis utriusque, P. Cornelium
Caudinum de medio adiecit eosque tris recuperatores
10 рассмотреть и объяснить Cussoscere Iussit. Cum Res EO
maiore ageretur certamine quod amoti tantae
Dignitatis Non Tarn Адвокаты Quam Moderatores
студия, C. Laelius relicto consilio ad
11 трибунал ad Scipionem accedit, eumque docet rem
синус модо ac prope esse ut manus
Inter Se Conferant. Ceterum, etiam si vis absit,
нигило минус детестабили пример реми аги, кипе уби
12 fraude ac periurio decus petatur virtutis. Глазеть
hinc legionarios milites, hinc classicos, per omnis
deos paratos iurare magis quae velint qua quae
sciant vera esse, et obstringre periurio non se solum
suumque caput, sed signa militaryaria et aquilas sacra-
13 ментик религием. Haec se x ad eum de приговор
P. Cornelii и M. Sempronii deferre, Scipio conlau-
дато лаэлио ad contionem адвокат пронунтиавитке
se удовлетворительно habere Q. Trebellium 2 et Sex.
Digitium pariter in murum escendisse, seque eos
ambos 3 virtutis causa coronis muralibus donare.
14 Turn reliquos prout cuiusque meritum virtusque
Эрат Донавит; ante omnis C. Laelium praefectum
1 Haec se A'X'JK Aldus, Froben: haec P (1) N Madvig.
2 Trebellium: см. С. 182, крит. Это. 1.
3 ambos N'JK Aldus, Фробен: ом, P {1) X.
184
КНИГА XXVI. XLVIII. 8-14
через стену в город. Тогда в дополнение к до 210
Гай Лаэлий и Марк Семпроний, которые представляют
почувствовал эту фракцию и то, что он назвал Публия
Корнелиус Каудинус, нейтральный, и приказал три
арбитры садятся и слушают дело. Это было
спорил с тем больше тепла, потому что они были
отделены от людей такого высокого ранга, которые действовали
меньше как представители, чем как проверка на вечеринке
чувства. После чего Гай Лелиус покинул совет,
подошел к Сципиону на его трибуне и сообщил ему
что этот вопрос обсуждается без ограничений или
сдержанность, и что солдаты были на грани
возложения рук друг на друга. Но он сказал это.
даже если не должно быть насилия, они никогда не были
Theless создает отвратительный прецедент в поиске
обманом и лжесвидетельством, чтобы получить награду за мужество.
С одной стороны стояли легионеры, сказал он,
с другой - морские пехотинцы, готовые поклясться всем
скорее боги, что они хотели бы иметь правду, чем то, что
они знали, что это правда, и готовы привлекать не только
себя и своих лиц в лжесвидетельстве,
но также военные стандарты и орлы и
святость присяги на верность: что он был
делая этот доклад ему по совету Публия
Корнелий и Марк Семпроний. Сципион тепло
похвалил Лелиуса, вызвал солдат к
собрание и заявил, что он был надежно информирован
что Квинт Требеллиус и Секст Digitius имели
поднялся на вершину стены в тот же момент,
и что за их мужество он даровал фреску
коронует их обоих. Затем он наградил
покой каждый в соответствии со своей пустыней и своим мужеством.
Над всеми остальными он поставил Гая Лаэлия, адмирала
флота, на уровне с самим собой во всех видах
185
Ливия
auo classis et omni жанр лаудис сибимет ipse x aequavit
5! Я
et corona aurea ac triginta bubus donavit.
XLIX. Включите obsides civitatium Hispaniae vocari
иуссит; кворум квантовая цифра
бере. quippe cum 2 alibi trecentos ferme, алиби триа
milia 3 septingentos viginti quattuor fuisse inveniam.
2 Aeque et alia inter auctores противоречивы. Президиум
Punicum alius decern, alius septem, alius haud plus
quam duum milium fuisse scribit. Капта алиби
decern milia capitum, 4 alibi supra quinque et viginti
3 invenio. 5 Scorpiones maiores minoresque ad sexa-
ginta captos scripserim, si auctorem Graecum sequar
Silenum: si Valerium Antiatem, майорн скорпион
пол milia, несовершеннолетний tredecim 6 лет; adeo nullus
4 Mentiendi modus est. Ne de ducibus quidem
convenit. Plerique Laelium Praefuisse Classi, загар
5 кв. М. Iunium Silanum dicant; Arinen Praefuisse
Punicopraesidio deditumque Romanis Antias Valerius,
6 Magonem alii scriptores tradunt. Не номер
Навиум Каптарум. non de pondere auri atque argenti
et redactae pecuniae 7 съезд. Si aliquis adsentiri
1 ipse P (3) JK: Ипси А. Н. Алдус, Фробен, Мадвиг.
2 cum A'JK Froben 2: ubi P (l) {A?) N Aldus.
3 tria milia (oo CO CC) ПК: ом. остальными.
4 alibi decern muia capitum A'X X JK Aldus, Froben: ом.
P {\) X, потерянный /
5 invenio A'N'JK Aldus, Froben: -ias P: -ias или -ies (1).
6 tredecim Gronovius: различная триа P (3) N: различная триа
AN *: xni I) A'JK Aldus, Froben: decern et tria AX-; ср
крит. записка о XXVII. XXIX. 8.
7 redactae pecuniae P (l) XJK Aldus: -ta -nia Sp
Фробен 2, Конвей.
186
КНИГА XXVI. XLVIII. 14-XLIX. 6
похвалы, а также подарил ему bc 210
золотой венок и тридцать волов.
XLIX. Затем он приказал заложникам штатов
Испании будет вызван. Насколько велика была их
номер, который я не люблю указывать, так как в одном источнике я нахожу
что их было около трехсот, 1 в другом
три тысячи семьсот двадцать четыре
Не меньше разногласий и по другим вопросам
между властями. Один пишет что
Карфагенский гарнизон состоял часто из тысяч человек,
еще семь тысяч, еще не более
две тысячи. 2 Что касается пленников, у одного писателя 3
Я нахожу десять тысяч человек, в другом выше двадцати
пять тысяч. Я должен сесть на шестьдесят больше
и меньшие скорпионы как захваченные, если бы я следовал
греческий авторитет, Силен, 4 если Валерий Антиас, то
шесть тысяч больших скорпионов, тринадцать
тысячи меньших; так не хватает какого-либо предела
его лживость. Даже генералов нет
соглашение. Большинство говорят, что Лелиус командовал
флот, есть некоторые, кто говорит, что это был Маркус Юниус
Силан. Валерий Антиас рассказывает, что Аринес была в
командование карфагенским гарнизоном и
оказал римлянам, другим писателям, что это было
Mago. Нет единого мнения относительно количества
корабли захвачены, ни один по весу золота и
серебро и деньги принесены. Если нужно согласиться
1 Более 300, говорит Полибий X. XVIII. 3.
2 В Полибии 1000 только для обычного гарнизона, но
была набрана чрезвычайная сила 2000 года; ХII. 2 ф.
3 Т.е. Полибий XVII. 6.
4 Кто был с Ганнибалом и писал по-гречески на своем
кампания; Xepos Hann. ХIII. 3. Целиус использовал его (Цицерон
де див. I. 49). Известный Полибию, но не упомянутый
ему ; только здесь, в Ливии. Для Валерия ср. примечание по vi. 8.
187
LIYY
7 necesse est, media simillima 1 veri 2 sunt. Ceterum
vocatis obsidibus primum universos bonum animum
8 habere iussit: venisse eiiim 3 eos in populi Romani
Potestatem, Qui Beneficio Quam Metu Обязательно
гомины мальт экстрасраски
9 iunctas habere quam tristi subiectas servitio. Deinde
acceptis nominibus civitatium rensuit captivos,
quuqueque populi essent. et nuntios domum mi ^ it
10 ut ad suos quisque receiendos veniret. Si Quum
Forte Civitatium Legati Aerant, EIS Praesentibus Suos
реституция; ceterorum curam benigne tuendorum
C. Flaminio quaestori приписывают.
11 Inter haec e media turba obsidum mulier magno
Natu, Mandonii Uxor, Qui Frater Indibilis Ilergetum
Regul erat, flens ad pedes imperatoris procubuit
obtestarique coepit ut curam cultumque feminarum
12 impensius custodibus cornmendaret. Сперма Сципион
nihil defuturum iis 4 profecto diceret, turn rursus
mulier "Haud magni ista facimus" Inquit; "фунт
Неудовлетворительно? Алия мне кура
aetatem harum intuentem - нам ипса ям экстра пери
13 culum iniuriae muliebris sum - стимулятор. "Et 5 aetate
et forma florentes около заработать Indibilis filiae erant
aliaeque 6 nobilitate pari, quae omnes заработать про
14 парент колебант. Turn Scipio "Meae populique
Цыганские ученики causa facerem "inquit" ne quid
1 simillima P {1) XJK Aldus: similia Sp Frobcn 2.
2 вери М ^ Бсп Фробен 2: Верис Данджк Алдус: Венерис Р (3).
3 enim A'N'JK: orn. остальными.
4 iis Sp: bis X>: om. P (Z) NJK Aldus, Froben 2.
5 стимулат. Et PC: стимулятор G * (B) N'JK: simul Sp
Froben 2 (с углом, вставленным выше после alia me): animum
стимул з Алдус.
6 filiae erant aliaeque SpN * Froben 2: filiaeque PC:
филии aeque (3) N ?.
188
КНИГА XXVI. XLIX. 6-14
с некоторыми властями, умеренные цифры являются наиболее Bc210
вероятна. Чтобы возобновить вызов заложников, Сципион
сначала попросил их всех быть в хорошем настроении; для них
пришел во власть римского народа, который
предпочитает связывать людей благосклонностью, а не страхом.
и сохранить иностранные нации, связанные лояльностью и
союз, а не сводится к суровому рабству.
Затем, узнав названия штатов, он сделал
список пленников, показывающий сколько принадлежало
каждому народу и послал посланников к себе домой,
торги, что каждый человек приходит, чтобы восстановить свое
дети. Если послы каких-либо государств
быть там, он восстановил их заложников им напрямую. 1
Задача любезно защитить остальных он поручил
Гай Фламиниус, квестор.
Тем временем из толпы
Пришла пожилая женщина, жена Мандония,
кто был братом Индибилиса, принца
Ilergetes, и плача она упала к ногам
генерал и начал умолять его зарядить
охранники более строго с заботой и комфортом
женщины. Когда Сципион сказал, что они обязательно
Недостаточно ничего, тогда женщина ответила: «Мы не
очень заботится, "сказала она," для таких вещей; ибо в нашем
условие, что не достаточно? Это еще один
Cern, который побуждает меня, когда я смотрю на этих девиц;
что касается меня, я вне опасности насилия
сделано женщине ". И в расцвете молодежи и
красавицы стояли дочери Индибилиса
о ней и других не менее высокого ранга, все из которых
заплатил ей честь за родителя. Тогда Сципион сказал:
«Благодаря моему собственному обучению и обучению римлян
1 В Полибии он берет с собой заложников на пути к
Таррако; Т.е. хх. 8.
LIYY
quod sanctum asquam esset apud nos violaretur;
15 nunc ut id curem inpensiu ^ vestra quoque virtus
dignitasque facit, quae nc in malis quidem oblitae
16 decoris matronalis estis. "Spectatae deinde Integle"
ritatis viro tradidit eas, tuerique haud secus verecunde
Ac Modete Quam Hospitum Coniuges AC Matres Iussit.
L. Captiva deinde ailitibus adducitur ad eum
Адуль экзива, формой ут quacumque in-
2 cedebat преобразованный omnium óculos. Сципион, пер-
cunctatus patriam parentesque, inter cetera принимают
desponsam заработать принцип Celtiberorum; adulescenti
3 Allucio nomen erat. Extemplo igitur parentibus
sponsoque ab domo accitis, диплом временного аудитора
Deperire Eum Спонсировать Araore. Ubi Primum Venit,
плагин eum sermone quam parentis adloquitur:
• я "Ювенис" Inquit "Ювенем аппелло, кво минор 1
sit inter nos hums 2 sermonis verecundia. Эго, диплом
Спонсор Туа Капта Милибус Нострис Ad Me Ducta 3
> И т. д. И т. д. И т. д. зарабат. т. д., и т. д.
5 fidem, quia ipse, si frui liceret ludo aetatis, praeser-
Тим в ректоре и легитимности 4 утра, и не Res Res Publica
живота нострум. Вениам Михи Дари
Спонсам Impensius Амант Веллем, Туо, Cuius Поссум 3
6 амори фавео. Fuit спонсор туа apud me eadem
1 кво минор X 'Гроновий: кво минус Sp Фробен 2:
несовершеннолетний P (D: \ VA * Aldus.
2 huius P (\) XJK Aldus, Froben: до Интер SpX '.
3 дуота P \ 3) X: дедукта А. Н. J JK Aldus, Фробен.
4 et legimo P {3) 8p? Фробен 2: легитимный AXJK Aldus.
190
КНИГА XXVI. XLIX. 14-L. 6
люди, я хотел бы видеть это, что ничего, что-нибудь до н.э. 210
где священное должно страдать от насилия среди нас. Но
как таковой, я перешел к еще более строгой заботе в этом
уважение мужеством и достоинством ваших женщин
также, кто даже по несчастью не забыл
что, кажется, для матроны ". Затем он передал
их человеку доказанной честности, и
приказал ему защищать их с не меньшим уважением
и скромность, чем жены и матери гость-
друзья.
Л. Затем его привели в плен
солдаты взрослая девушка красоты, так экстра
обычный, что куда бы она ни пошла, она обратила глаза
всех Сципион, узнав о ней
родной город и ее родители, узнал среди других
вещи, которые она была обручена с ведущим человеком
кельтиберов. Имя молодого человека было
Allucius. Соответственно он сразу вызвал родителей
и жених из дома, и как только он прибыл,
Сципион, услышав между тем, что он
влюблен в свою обрученную, обратился к нему в
более изученный язык, чем он использовал к
родители. «В молодости, - сказал он, - я говорю с
Вы, как молодой человек, - чтобы уменьшить смущение
между нами в этом разговоре. Это было для меня, что
ваша обрученная была принесена в плен нашими
солдаты, и я узнал о вашей любви к ней - и ее
в красоту легко поверить. Следовательно, так как
в моем собственном случае, если бы мне было позволено
наслаждаться удовольствиями молодежи, особенно в правильном
и законной любви, и не было
занимают мое внимание, я хотел бы быть помилован
за горячую любовь невесты, я одобряю то, что в
моя сила - твоя любовь. Ваша обрученная была
191
5 11
Ливия
\ ur qua apud soceros tuo ^ parentisque suos verecundia;
- • rvata tibi est, ut inviolatum et dignuni me teque
7 дари тиби донум поссет. Hanc Mercedem Unam Pro
eo munere paciscor: amicus populo Romano sis et,
si me virum bonum credis esse, qualis patrem pa-
Truumque Meum Iam Ante Hae Gentes Norant, Scias
8 multos nostri similes в civitate Romana esse, nee
уилум в крачках hodie populum dici posse quern минус
tibi hostem tuisque esse velis aut amicum malis. "
9 Cum 1 adulescens simul pudore et gaudio perfusus, 2
dextram Scipionis tenens, deos omnis invocaret ad
gratiam illi pro se referendarn, quoniam sibi nequa-
удовлетворительно для профессионалов про анио атле иллиус эрга
мерито 3 эссет, парентес инд когнитик вирджинис
10 апелляций; qui, quoniam gratis sibi redderetur virgo,
Ad Quam Redimendam Удовлетворительно Magnum Attulissent
11 auri pondus, orare Scipionem ut id ab se donum
научный сотрудник, haud minorem eius rei apud se
gratiam futuram esse adfirmantes quam redditae
12 inviolatae foret virginis. Сципион, квандо танто
opere peterent, accepturum se pollicitus poni ante
pedes iussit vocatoque ad se Allucio "Супер дотем"
Inquit "Quam Accepturus A Socero ES, HEC TIBI A
я доталия дона акцендент, "аурумк толлер ак
13 Сиби хабере иуссит. Его laetus donis honoribusque
1 Cum Sp Froben 2: ом. P (1) NJK Aldus.
2 перфузия Sp Froben 2: перуана P: -cus P ~ R: -cussus
B-MBDAX: -culsus CA »? Aldus.
3 мерито SpN'K Froben 2: ом. P (1) NJ Aldus.
192
КНИГА XXVI. л. 6-13
в моем лагере с таким же уважением к скромности, как до нашей эры 210
в доме твоих родителей, ее собственной
родители. Она была сохранена для вас, чтобы она
может быть подарен вам, невредимым и достойным
ты и я Это единственная цена, которую я оговариваю
в обмен на этот подарок: будь другом римлянина
люди, и если вы считаете меня хорошим человеком, такой
как эти племена раньше узнали в моем отце
и дядя, будьте уверены, что в римском государстве
многие как мы. и что никто в мире не может
быть названным сегодня, который вы бы не хотели
имея в качестве врага для вас и ваших или более
Sirus иметь в качестве друга. "Молодой человек, чрезмерно
прийти от смущения и в то же время
радость, держа правую руку Сципиона, призвал всех
боги, чтобы компенсировать его от своего имени, так как он
было далеко не достаточно средств, чтобы сделать это в
в соответствии с его собственным чувством и чужой
услуги для себя. После чего родители и
кровные отношения девицы были вызваны.
Они начали умолять Сципиона, потому что девушка,
за чей выкуп они принесли, как они сказали,
значительный вес золота, был восстановлен в
им без цены, чтобы принять этот подарок от них,
уверяя его, что они будут чувствовать не меньше благодарности
для его принятия, чем для восстановления
дева не пострадала. Сципион, так как они так искренне
просил, обещал, что примет, приказал
дар, который должен быть положен перед его ногами, и призыв Аллуция
ему сказал: «В дополнение к приданому, который вы
получить от вашего тестя, это будет
быть добавлен мною как брачный подарок для вас ". И он
приказал ему взять золото и сохранить его. Де-
освещение в этом подарке и вежливое обращение он был
193
VOL. VII. ЧАС
LIYY
auc dimissus domum, внедряйте популярные заслуги
Scipionis: venisse dis simillimum iuvenem, vincentem
omnia cum armis превратится в благотворное явление.
14 Itaque dilectu clientium габитус cum delectis millc
et quadringentis equitibus intra paucos dies ad
Сципионем ревертит.
LI. Scipio retentum secum Laelium, dum captivos
нецензурная и праведная, бывшая консульство
2 Удовлетворительный 1 омнибусный композитит, данные Quinqueremi et 2
captivis cum 3 Magone et quindecim fere senatoribus
Qui Simul Cum EO Captirant в Навем 4 Inpositis
3 nuntium victoriae Ромам миттит. Ipse Paucos
умирает лихорадка Морари Карфагенская статуя
4 navalibus pedestribusque copiis absumpsit. Primo
умирают легионы в армейском квартале или
текущий; секундо умирает анна кураре и тергере анте
Тентория Юсси; tertio die rudibus 5 inter se in modum
iustae pugnae одновременный праэпилатический миссилибус
iaculati sunt; данные четвертого квартала; Quinto Iterurn
5 в armis decursum est. Hunc ordinem labouris
quietisque. quoad Carthagine morati sunt, servarunt.
6 Remigium classicique milites tranquillo in altum
evecti, agilitatem navium simulacra navalis pugnae
7 Experiebantur. Haec Extra Urbem Terra Marrique
corpora simul animosque ad bellum acuebant; Urbs
ипса стрепебать аппарат белли фабрис омниум дженум
1 удовлетворительно P (3) NJK Aldus: ребус 8pN * Фробен 2 (вставлен после
Омнибус от Уолтерса, который доволен).
2 et Johnson: e Madvig: om. P {1) Sp и др.
3 cum Spy Froben 2: -que PC: atque Madvig: om.
[л) NJK Aldus.
4 Навем Дж. К. Мадвиг {ср. Pol bius X. xix. 8): неф
C * MX BDAN Aldus, Froben: наре ут P (3): секс нефов {то есть
vi) Конвей.
5 rudibus P (1) N: sndibus M * JK Aldus, Froben.
194
£ КНИГА XXVI. л. 13-Li. 7
отослали к себе домой, и он наполнил своих соотечественников B.0.210
с заслуженными похвалами Сципиона, говоря, что
пришел самый богоподобный юноша, завоевавший
все оружием и особенно щедростью и
отдает предпочтение. И так, после проведения сбора среди его
клиенты, он возвращается через несколько дней в Сципион с
четырнадцать сотен отобранных всадников.
LI. Сципион держал Лелиуса рядом с ним, пока
совет он должен избавиться от пленных и заложников и
добыча Затем, когда все было правильно
договорившись, он снабдил его пятибанкиром, 1 день
на корабле пленники с маго и около
пятнадцать сенаторов, которые были захвачены вместе с ним. а также
отправил Лелиуса в Рим, чтобы сообщить о победе. Он его-
Я провел несколько дней, в течение которых он решил
остаться в (Xew) Карфаген в бурении его военно-морской и
сухопутные войска. В первый день бегут легионы
под оружием четыре мили; на втором они были
приказал позаботиться об их руках и очистить их в
передние их палатки; на третий день с деревянным
фольги они встретили друг друга после манеры
регулярного боя и метательного оружия
снабжен кнопкой в конце: на четвертом
день им дали отдохнуть; на пятом они опять
быстро бежал под руки. Это расположение работы
и покой они поддерживали, пока они оставались в
(Ксю) Карфаген. Гребцы и морпехи, когда
море было спокойным, плавало в открытой воде и
проверить мобильность своих кораблей в фиктивных морских сражениях.
Такое обучение за городом по суше и морю
Стали и тела, и умы для войны. Город
сам зазвонил с приготовлениями к войне, так как ремесленники
1 Полибий также упоминает только о квинкреме (xix. 8).
Но предполагается, что небольшой конвой; ср XXVII. VII. 4.
195
LIYY
auc 8 in publicum officinam 1 inclusis. Dux cuncta pari
544 кура обибат: нунс в класе с навали эрат. Nunc Cum
legionibus decurrebat. 2 nunc operibus aspiciendis
темпус дабат. quaeque in officinis quaeque в армии
mentario ac navalibus fabrofum multitudo pluruma
9 в сингулосе умирает certamine ingenti faciebat. Его ита
incohatis refectisque quae quassata erant muri, 3
disposisque praesidiis ad custodiam urbis, Tarra-
conem est profectus, multiis legationibus protinus
10 с помощью aditus. Quas Partim Dato Responso Ex Itinere
dimisit, partim distulit Tarraconem. кво омнибус
novis veteribusque sociis edixerat conventum. Et
cuncti fere qui cis Hiberum непонятные попули, мульти
Etiam Ulterioris Provinciae Convenunt.
11 Карфагенинсиум дьючес примо экс индастриа фамам
Captae Carthaginis conpresserunt: deinde, ut clarior
res erat quam ut tegi ac disimulari posset, eleva-
12 вербальных слов: necopinato adventu ac prope furto
unius diei urbem unam Hispaniae interceptam,
cuius 4 rei tarn parvae praemio elativm insolentem
iuvenem inmodico gaudio speciem magna e victoriae
13 imposuisse; на ubi adpropinquare tres duces, tres
Victores Hostium Exercisus Audisset, происходитурам Е.И.
14 extemplo domesticorum funerum memoriam. НАЕС
в Volgus Iactabant, Haudquaquam Ipsi игнари
квант сиби ад омния вириум карфаген амисса
decessisset.
1-камера officinam Sp {пропускает строку из -li fabria в
publi-) Walters: -ca officina P {1) XJK Aldus, Froben.
2 нунца в классе. , , decurrebat SpX 'Froben 2: ом.
P (1) XJK Aldus (три строки потеряны).
3 quae quassata erant muri SpX ', Froben 2: qua quassa-
Verant Minis P: то же самое, опуская qua P x (3), но с
CA * Aldus: qua quassatierant, muris Cr & vier.
4 cuius P {\) XJK Aldus, Froben: eius Sp.
196
КНИГА XXVI. ли. 7-14
всех видов были закрыты в общественных мастерских. БК 210
генерал все проверял с одинаковой тщательностью;
теперь он был на флоте и доках, теперь он был
с легионами, когда они бежали; теперь он давал
его время для просмотра работы, которая была сделана из дня
днем в магазинах и арсенале и в доках, с
крайнее соперничество со стороны множества
Sans. Сделав такое начало, и имея
отремонтированные потрепанные части стены и оставив
силы, отправленные защищать город, он отправился в
Tarraco, к которому обращаются многие посольства в
ход его марша. На некоторые из них он ответил и
уволен без остановки, некоторые он отложил до
он достиг Таррако, на котором он объявил
сборка для всех союзников, новых и старых. И почти
все народы, живущие на этой стороне Эбро, пришли
вместе, и многие также из более отдаленной провинции.
Карфагенские полководцы нарочно нарочно
скрыл известие о захвате (нового) автомобиля
Тогда, когда этот вопрос был слишком хорошо известен
быть скрытым или замаскированным, их язык будет
свести к минимуму, говоря, что при внезапном прибытии и
почти незаметно в один день один город
Испания была захвачена; и увлекся успехом
в столь малом масштабе высокомерный юноша в избытке
радость дала ему вид великой победы;
но когда он услышал, что три генерала, три жертвы
приближались злобные армии противника,
бы сразу пришла к нему память о потерях
в его семье. Таковы были их замечания на публике,
но сами по себе они ни в коем случае не знали
какая масса ресурсов для каждой цели ушла
с потерей (нового) Карфагена.
197
ЛИБРИ XXVI ПЕРИОЧА
Ганнибал ад терция лапидем аб урбе рома супер ани
неру кастра посуит. Ipse cum cluobus milibus equitum
usque ad ipsam Capenam portam, ut situm urbis
Исследователь, obequitavit. Et cum за triduum в aciem
utrimque exercitus omnis downndisset, eertamen tem-
Pestas Diremit; нам кончить в кастра редиссет, статим серенитас
и требовалось. Capua Capta Est Q. Fulvio et Ap. Клаудио Кон
sulibus. Принципы Campanorum Венено Сиби Мортем
consciverunt. Cum senatus Campanorum deligatus esset
ad palos, ut securi feriretur, litteras a senatu missas Q.
Консул Fulvius, quibus iubebatur parcere, antequam
legeret, in sinu posuit et lege agi iussit et supplicmm
peregit. Cum comitiis apud populum quaereretur cui
mandaretur Hispaniaram imperium, nullo id volente
suscipere, P. Scipio, P. filius eius qui в Hispania ceciderat,
professus est se iturum, et sucragio populi consensuque
omnium missus Novam Carthaginem expuimavit. сперма
хаберет аннос XXIV видеотурка дивина стипе креатус,
Quia et ipse, postquam togam Acceptt, Котиди в Капитолии
и требовалось. et in cubiculo matris eius anguis saepe videbatur.
Res praetei - это на Сицилии и в других странах
Aetolis iunctam bellumque gesturn adversus Acarnanas et
Philippum, Macedoniae regem.
РЕЗЮМЕ КНИГИ XXVI
Ганнибал разбил свой лагерь на берегу Анио в
третья веха из города Рима. Лично
с двумя тысячами всадников он поехал даже к Порте
Капена, 1, чтобы изучить ложь города. И когда для
три дня вся армия с каждой стороны вышла в
линия фронта, шторм прервал бой; когда они
вернулся в лагерь, тут же было чистое небо.
Капуа был взят Квинт Фульвием и Аппием Клавдием,
консулы. Ведущие люди из капуанцев взяли их
собственная жизнь ядом. Когда сенаторы Капуа
был связан с кольями, чтобы быть обезглавленным, Квинт Фульвий,
консул, получив письмо от сената, в котором
ему было приказано избавить их, положить письмо в его лоно
перед прочтением и приказал соблюдать закон
с, и выполнил штраф. ^ nen в комитии
в присутствии людей был поднят вопрос,
кем должно быть командование испанскими провинциями
доверено, и никто не был готов предпринять это,
Публий Сципион, сын того Публия, который упал в
Испания заявила, что поедет; и был отправлен
путем голосования народа и по общему согласию он
штурмовал Новый Карфаген, ему двадцать четыре года и
казалось, возникли из божественной расы, потому что он
был каждый день на Капитолии, с того времени, как он
взял на себя тогу, и потому что в камере его матери
Змея часто используется, чтобы увидеть. Кроме того, эта книга
содержит события на Сицилии и создание дружественных
Корабль с этолийцами и войной против
Acamanians и Филипп, король Македонии.
1 Ошибка для Коллины; ср Икс. 3.
199
КНИГА XXVII
ЛИБЕР XXVII
■ V; ■; I. Hie status rerura в Hispania erat. В италии
консул Marccllus Salapia per proditionem recepta
2 Marmoreas et Meles de Samnitibus vi cepit. Объявление
Tria Milia Milurnurn ibi Hannibalis, Quae Praesidii
causa relicta erant, oppressa: praeda - et aliquan-
tum eius fuit - милицейская концессия. Tritici Quoque
ducenta quadraginta milia modium et centum
3 года Милиа Ордеи Инвента. Ceterum nequaquam
Inde Tantum Gadium Fuit Quanta Clades Intra Paucos
4 умирает, принимая Hud Procull Herdonea Urbe. Кастра
ibi Cn. Fulvius Proconsul habebat spe reciendae
Herdoneae, quae post Cannensem cladem ab Ro-
mane defcerat, nee loco удовлетворительно tuto posita nee prae-
5 -idiis firmata. Neglegentiam insitam ingenio ducis
augebat spes ea, quod labare iis adversus Poenum
Tidem Senserat, Postquam Salapia Amissa избыток
6 iis locis в Bruttios Hannibalem audum est. Ea
omnia ab Herdonea per occultos nuntios delata
Hannibali siinul curam sociae retinendae urbis et
spem fecere incautum hostem adgrediendi. Exercitu
1 Два неизвестных города, где Ганнибал имел важное значение
ильные базы. Для Салапии, в Апулии, к северо-западу от Канн.
ср XXVI. XXXVIII. сл. и обратите внимание. Его гарнизон состоял из
500 Xumidians: Т.е. §11.
- в Апулии, в 30 милях к западу от Канн; XXV. XXI. 1; XXII. 14.
202
КНИГА XXVII
I. Таково было положение дел. в Испании. В бо 210
Италии консул Марцелл, обретя
Салапийская сессия по предательству, заняла Marmoreae и
Melcs 1 от самнитов силой. Около трех
тысячи солдат Ганнибала, которые остались
как гарнизон, были подавлены там. Добыча -
и было много из этого - был передан
солдаты. Кроме того двести сорок
тысяча клевов пшеницы и сто десять
тысячи ячменя были найдены. Но там-
как следствие, никоим образом
большие потери понесли в течение нескольких дней недалеко от
город Гердонея. 2 Там Гней Фульвий, про
консул, был в лагере, в надежде на восстановление
Гердонея, которая покинула римлян после
катастрофа в Каннах; его лагерь был разбит в
позиция не совсем безопасна и не прочно удерживается. Уход-
меньшинство, укоренившееся в характере генерала, было
увеличилось этой надеждой, поскольку он узнал,
что их лояльность ослабла и обернулась против
карфагенянин, с тех пор как они услышали это,
после потери Салапии Ганнибал ушел из
этот регион в землю Брутти. Отчет
обо всем этом Ганнибалу из Гердонии тайным
сенгеры заставили его беспокоиться о сохранении союзного города
и в то же время дал ему надежду на нападение
Враг застает врасплох. С необремененной армией
203
Ливия
Ускорение *, ita ut famam prope praeveniret, Magnis
itineribu ^ ad Herdoneam contendit et, quo plus
Террорис Хости Обицерет
7 Par audacia Romanus. consilio et viribus impar,
8 Copiis Raptim Eductis Conflixit. Quinta legio et
синистра ала акритер пугнам инериунт; ceterum Han-
Nibal Signo Equitibus Dato UT, диплом пешеходов
oceupassent praesenti certamine óculos animosque,
круглая часть восточного хоста, парса терга трепа-
9 дантиан х инвазивен. Ipse Cn. Fulvi similitudinem
nominis. Quia Cn. Fulvium praetorem biennio ante
в isdem devicerat locis, increpans. Similem Eventum
10 pugnae fore adfirmabat. Neque ea spes vana fuit;
Nam Cum Comminus ACIE и Peditum Certamine Multi
11 спокойный романорум, древние таменские ордены
signaque, equestris tumultus a tergo. одновременно кастрис 2
clamor hostilis audus sextam ante 3 легионем,
quae in secunda acie posita prior ab Numidis turbata
Есть, Quint Am Deinde Atque EOS Qui Ad Prima Signa
12 энант авертит. Pars in fugam effusi, pars in medio
caesi, ubi et ipse Cn. Fulvius cum undecim tribunis
13 Милисум Сесидит. Romanorum sociorumque quot
caesa in eo proelio milia sint, quis pro certo adfirmet,
кончи тредецим милия алиби, 4 алиби 5 хауд плюс квам
1 трепиданций Гроновий: оппиданций P (3):
nantium AX Aldus: pugnantium JK Фробен: некопинан-
Тиум Сауппе.
2 a castris A'N'JK: acris P (3).
3 анте P (3) JK Froben 2 {после легионема А. Н. Алдуса):
удалено JH Voss, Conway.
4 алиби P (3) AX Aldus, Froben {после спермы JKC *).
6 алиби А. Н. Алдус, Фробен: ом. ЗСК.
1 Для этого формирования (легион и вспомогательные в одной линии)
см. т. VI. п. 422, примечание; ср II. 6; ХII. 14; ХIV. 3; XLII. 2.
204
КНИГА XXVII. я. 6-13
багажом он поспешил форсированными маршами к Hercc 210
Donea, так что он почти опередил сообщения о его
прилететь; и чтобы дать больше тревоги врагу,
он подошел к городу в битве. Римлянин,
кто был его равным в смелости, но не в стратегии и
в силах наскоро вывел свои войска и вступил в бой.
Пятый легион и левый алакс вступили в бой
с духом. Но Ганнибал отдал приказ своему
кавалерия, что когда линии пехоты должны иметь
сосредоточены глаза и внимание врага
после непосредственного конфликта они должны повернуть
фланги и атаки, некоторые из них вражеский лагерь,
некоторые в тылу колеблющихся войск. И он
сам, пренебрежительно намекая на сходство в
имя Гнея Фульвия, так как он победил
претор Гней Фульвий два года назад в
тот же регион утверждал, что исход битвы
было бы похоже. И эта надежда не была беспочвенной.
Ибо когда многие из римлян пали в тесном
контакт линий во время пехотного сражения, в то время как
ряды и стандарты, тем не менее, сохранили свои
земля, дикий заряд кавалерии был слышен в
сзади, и в то же время крики
враг из лагеря. Это пойдёт первым шестым
легион, который был размещен во второй строке и был
первыми, кто был введен в заблуждение нумидийцами;
а затем он разгромил пятый легион и людей, которые
были с передовыми стандартами. Некоторые разбросаны
в полете некоторые были убиты в центре
битва, где Гней Фульвий также упал вместе с
одиннадцать трибун солдат. Сколько тысяч
Римляне и союзники были убиты в этой битве, которые
мог бы сказать с уверенностью, поскольку в одном
источник нахожу тринадцать тысяч, в другом не более
20 :;
Ливия
Септем Лввениам? Кастрис Прадак Виктор Потитур.
11 llerdoneam, quia et дефектурам fuisse ad Romanos
в конце концов, в абсолютном смысле,
множественный омни метапонта ac Thurios traducta
Incendit; принципы, действующие в настоящее время, Fulvio conloquia
15 occulta habuisse comperti sunt. Романи Qui Ex
танта клада уклончивый диверсис itineribus semermes
Ad Marcellum Потребитель в парфюмерии Samnium.
II. Marcellus nihil admodum tanta clade территория
Litteras Romam ad senatum de duce atque exercitu ad
2 Herdoneam amisso scribit: ceterum eundem se, qui
Post Cannensem Пугнам Ferocem Виктория Ганнибалем
contudisset, 1 ire adversus eum, brevem illi laetitiam
3 экзамена 2 фактура. Et Romae Quidem Cum
luctus inffens ex praeterito, превратить Тимор в футурум
4 erat: консул ex Samnio в Lucanos transgressus ad
Нумистронем в конспекту Ганнибалиса, рояль,
5 сперма Poenus Collem Teneret, Posuit Castra. Addidit
et aliam fidentis speciem, предшествующий в асьем
эдуксит; урожденная Ганнибал
Эфферри видит. Ita tamen aciem instruxerunt ut
Poenus dextrum cornu in collem erigeret, Romani
6 sinistrum ad oppidum adplicarent. Аб Романис
1 contudisset P {1) X Aldus, Frobcn, Conway: contuderit
JK Mudvig.
2 exsultet P (1) NJK: exsultaret con. Comoay.
1 Есть основания полагать, что власти Ливия
продублировано поражение фульвия (с указанием места и
подозрительно аналогичные обстоятельства), и что это настоящий
событие, пока что в XXV. XXI. это дублет, из-за путаницы
между Гнеем Фульвием Центумалом, консулом в 211 г. до н.э., и
Гней Фульвий Флакк, претор в 212 г. до н.э. Но претор
должно быть, где-то потерпел позорное поражение; для
подробный отчет о его суде в XXVI. II. 7 ф. и iii. за
трусость и пренебрежение долгами вряд ли можно изобрести. Ср
206
КНИГА XXVII. я. 13-11. 6
чем семь? Лагерь и добыча выпали на победителя, до нашей эры 210
Что касается Геркониа, то, учитывая его информацию, она
возмутился бы римлянам и не стал бы
оставайтесь верными ему, если он уйдет, он
переместил все население в метапонту и
Турия и подожгли город. Он казнил
ведущие люди, которые, как ему сообщили, имели секрет
разговоры с Фульвием. Римляне, которые имели
спасся от столь катастрофической битвы
разные дороги и полурукие искали убежище с
консул Марцелл в Самниуме. 1
II. Марцелл, которого особо не пугало
столь серьезное поражение, написал письмо в сенат
Рим в отношении потери генерала и армии в
Herdonea. Он сказал, что, тем не менее, будучи
тот же человек, который расстроил Ганнибала, после
битва при Каннах, восторженная этой победой, он прошел маршем
против него, чтобы прекратить его радость и ликование.
В Риме, конечно, была не только великая печаль
из-за того, что произошло, но и большой страх за
будущее. Консул, однако, переходит от
Самний в Лукании, разбили лагерь возле Нумистро, 2
в поле зрения Ганнибала на ровном месте, а
Карфагенян держал холм. Он добавил еще
появление уверенности в том, чтобы быть первым, чтобы привести
в бой. И Ганнибал не отказался,
когда он увидел стандарты из ворот.
Тем не менее они разработали свои линии так, чтобы
Карфагенян заставил свое правое крыло подняться на холм,
в то время как римляне опирались на левое крыло города.
De Sanctis, Storia dei Romani III. 2. 300, 459 ф. Кембридж
Древняя история VIII. 81; Моммсен, Стаатсрехт ИП. 320 ф.
2 На крайнем севере Лукании, к юго-западу от Венусии, в
расстояние ок. 25 миль.
207
Ливия
ППК
Prima Legio et dextra ala. Ab Hannibale Hispani
milites et funditores Baliares, Elephanti Quoque
Commaso Iam Certamine в Proelium Акти; дм
7 pugna нейтро инклината стетит. Ab hora tertia диплом
Ad Noctem Pugnam Extenissent, Fessaeque Pugnando
primae acies essent, 1 primae legioni tertia, декстра
alae sinistra subiit, et apud hostis Integri Fessis
8 Pugnam Accepere. Novum atque atrox proelium
ex iam segni repente exarsit, recentibus animis
корпорибускус; sed 2 nox incerta victoria diremit
9 пугантис. Postero die Romani ab sole orto в
multum diei stetere in acie; уби немо хостиум
adversus prodiit, spolia per otium legere et congestos
10 в unum locum cremavere suos. Важное замечание
Ганнибал сайленти мовит кастра и др. В Апулиам.
Marcellus, Ubi Lux Fugam Hostium Аперитив, Соусис
cum praesidio modico Numistrone relictis praeposi-
Toque Iis L. Furio Purpurione Tribuno Milumum,
vestigiis institit sequi. Ad Yenusiam adeptus eum
11 оц. Ibi per die aiquot, cum ab stationibus pro
cursaretur, mixta equitum peditumque tumultuosa
magis proelia quam 3 magna, et ferme omnia Romanis
12 секунд. Inde per Apuliam ducti exercitus
Sine Ullo Memorando Certamine, включая Ганнибал Нокте
1 Приговор Ab hora tertia. , , Primae Acies Essent
предшествует Ab Romanis, § 6, в P {\) JK Aldus, Фробен: транс
Хосинджер, Конвей, пришел на эту должность. Ранний переписчик
сначала кажется, что он упустил предложение Ab Romanis. , ,
stetit. Отсюда запутанный порядок времени. Если мс. заказ
Сохранив, можно начать новое предложение с Ut {предоставлено
Madvig перед primae, § 7).
2 sed A'N'JK Aldus, Froben: бывший P: et P 2? (1) N.
3 квам, с этого слова начинается лакуна в P (1) X, расширяющаяся
(не через) Quia, III. 7. Видимо, пропущена целая страница
копии перед ним; предоставлено для нас A'X'JKx.
208
КНИГА XXVII. II. 6-12
С римской стороны первый легион и правый ала, на 210 г. до н.э.
На стороне Ганнибала испанские солдаты и балеарские
строповщики были помолвлены; и слоны тоже были
загнали в бой после начала конфликта.
Долгое время битва висела на волоске, а не
наклон в любом направлении. После того, как они
долгое сражение с третьего часа до наступления темноты
© ©
и передовые линии были исчерпаны боем;
• © © '
третий легион облегчил первый, левый ала облегчил
правильно, а среди врагов захватили свежие войска
битва от усталых. Новая битва и
ожесточенный внезапно вспыхнул из конфликта вырос
бездыханный, потому что бойцы были теперь свежи в
дух и в теле. Но ночь рассталась с ними
победа не определилась. На следующий день римляне
стоял в очереди от восхода до позднего дня.
Когда никто из врагов не вышел против них,
они собирали добычу на досуге, несли трупы
их людей в одно место и сожгли их. На
на следующую ночь Ганнибал молча разбил лагерь
и ушел в Апулию. Марцелл, когда
день раскрыл бегство противника, оставил
ранен в Нумистро с небольшим гарнизоном, размещен
Луций Фуриус Пурпурио, трибуна солдат, в
командование ими, и поспешил следовать
Пятки Ганнибала. Около Венусии 1 он обогнал его.
Там в течение ряда дней, в то время как обвинения были
сделанные форпосты, там были смешанные кавалерия и
пехотные бои, скорее стычки, чем
портовые битвы, и почти все они благоприятны для
римляне. Отсюда армии прошли через
Апулия без какого-либо заметного конфликта, так как Ганнибал
1 В Апулии, недалеко от границ Самния, к которому он относится
иногда назначается; ср XXII. XLIX. 14; лив. 1 фф.
209
Ливия
\ .uc signa moveret, locum insidiis quaerens, Marcellus
Nisi Certa Luce et Explorato Ante Non Sequeretur.
III. Capuae временный llaccus dum bonis принципум
Vendendis, agro qui publicatus erat locando - locavit
autem omnem frumento - tempus terit, ne deesset
Материа в Campanos Saeviendi, Novum в оккультных
2 глиссена на указательный протяженный волос. Milites
эмоции эмоций simul ut cum agro tecta urbis fru-
enda locarentur, simul metuens ne suum quoque
Осуществляет сикут Ганнибалис Нимия Урбис амоенитас
emolliret. в портисе муриске сибимет ip ^ os tecta mili-
3 Tariter coegerat aedificare. Erant Autem Pleraque
ex cratibus ac tabulis facta, alia harundine texta,
stramento intecta omnia. 1 Велл де Индустриа али
4 ментиса 2 игиса. Haec noctis una hora omnia ut 3
cendept, centum septuaginta Campaniprincipibus
5 Blossiis fratribus coniuraverant. Indicio Eius Rei Ex
Familia Blossiorum facto, portis repente iussu pro-
консульский клаузис, диплом ад арма синьо дато милитес
одновременное, полное понимание в noxa crant,
et quaestione acriter привычка damnati necatique;
1 омния Ренанус: омне SpA'X'JKx Конвей: омнибус
: Альдус, Фробен.
2 alimentis 8p? N * JKx Aldus, Froben: alimentum A *
Конвей.
3 ут Madvig: ом. A'N'JKx.
1 Земли и здания, принадлежавшие капуанам, были
добавлен в ager publicv.s lloman народа (XXVI. XVI.
8) и Квинт Фульвий Флаеус. консул в 212 г. до н.
Queror арендует земли и дома. Его обязанности были позже
захватил цензоров, которые обычно выполняли эту задачу; ср
XI. 8.
2IO
КНИГА XXVII . II. 12-111. 5
установил бы его стандарты ночью
позиции для засад, в то время как Марцелл не сделал
следовать, кроме бела дня и после
noitring.
III. В то же время в Капуе Флакк был
тратить свое время на продажу имущества ведущих
мужчины, в арендуемые земли, которые были конфискованы * -
и он сдал их в аренду за зерно - свежий
тайное преступление было раскрыто
Информаторы, что у него не может быть недостатка в поводе для резкого
лечение капуанов. Солдаты были
удалены из жилищ, для того, чтобы дома в
город может быть сдан в аренду вместе с землей, и
потому что Флакк в то же время боялся, что
великие прелести города могут ослабить его армию
также, как они имели Ганнибала. Соответственно он имел
вынудил их строить свои приюты
мода у ворот и вдоль торговых центров. В дальнейшем-
более большинство из них были сделаны из плетения и
доски, другие из переплетенных тростников, все они
соломенный соломой, как будто эти материалы
намеренно предназначено для того, чтобы кормить пламя. Сотня
и семьдесят капуанов. - под предводительством братьев
Blossii, сговорились поджечь все эти хижины
в тот же час ночи. Информация в
отношение к этому было дано рабами Blossii,
и ворота были внезапно закрыты по приказу
проконсул. Солдаты бросились на оружие в
По данному сигналу все, кто был причастен к преступлению, были
арестован, и после тщательного расследования
снят и предан смерти. Информеры получили
2 Очевидно, строгие меры против Капуанов
(XXVI. XXXIV. 7) еще не было выполнено. для Blossii
были еще во владении своих рабов; к. "».
211
iC 210
А. IV.
мл
Ливия
6 Показатели показателей. Nucerinos
et Acerranos, querentes ubi габитус, не ессе,
Acerris ex parte incensis, Nuceria deleta, Romani
7 Fulvius ad senatum misit. Acerranis Permissuni
ut aifificarent quae incensa erant; Ксусерини Ателлам.
Quia 1 ID плохой. Ателланис Калатиам Миграре
иссис, традучти.
8 Inter Multas Magnasque Res, Quae Nunc Secundae,
nunc adversae оккупационные cogitationes horninunij ne
9 Tarentinae quidem arcis exeidit memoria. М. Огуль-
nius et P. Aquilius in Etruriam legati ad frumentum
coemendum quod Tarentum portaretur profecti, et
mille milites de exercitu urbane, par numerus Roma-
norum sociorumque, eodem в praesidium cum fru-
Мэнто Мисси.
Внутривенно lam aestas in exitu erat, comitiorumque con
суларий инстабат темпус; Sed Litterae Marcelli
Publicant Esse Vestigium Abscedi Ab
Hannibale. cui cedenti certamenque abnuenti gravis
2 ipse instaret, curam 2 iniecerant ne autsulem
включи максим рес рес белль авокарент. аут в
3 года потребляет deessent. Оптимальная визуальная оценка,
quamquam extra Italiam esset. Валерий Потий
4 потребителя от Sicilia revocari. Ad eum litterae iussu
1 quia,} {fr (P (1) X резюме; ср. С. 208, примечание 3.
2 курам P (l) N Aldus, Fraben: patribus curam A'JK
Con путь.
1 За уничтожение этих городов ср. XXIII. XV. 6 и
ХVII. 7.
2 Ателла и Калатия, ближайшие города (юг и юго-восток) к
Капуа восстал от римлян после Канн; XXII.
LXI. 11. Выздоровел пять лет спустя; XXY1. ХVI. 5.
212
КНИГА XXVII. дюйма 5-iv. 4
их свобода и десять тысяч ослов каждый. Что касается
люди из Xuceria и Acerrae, которые жаловались, что
у них не было жилища, так как Acerrae был
частично сожжены и уничтожены Xuceria, 1 Фулвий послал
их в сенат в Риме. Acerrans были
разрешено строить то, что было сожжено;
Xucerians, так избран, были проведены в
Ателла, в то время как Ателлан <; было приказано мигрировать
в Калатию. 2
Среди многих важных событий, которые были
привлечение внимания мужчин, как сейчас благоприятных
и теперь неблагоприятная цитадель Тарент 3
Также не был забыт. Маркус Огульнюс и
Публий Аквилий отправился в Этрурию в качестве комиссаров
скупать зерно для отправки в Тарент. А также
тысяча солдат из армии в городе,
поровну разделенные между римлянами и союзниками,
отправили с зерном в то же место на гарнизоне
обязанность.
Внутривенно Уже лето было в конце и
Время для консульских выборов под рукой. Но письмо
от Марцелла, заявив, что это было против общественности
ему интересно отойти от Ганнибала,
так как он сам давил на него, когда он вышел на пенсию
и отказался от помолвки, вызвал беспокойство,
из-за страха они должны отозвать консула с войны
в тот момент, когда он активно занимался, или
остальное должно быть без консулов на следующий год. Это
казалось, лучше вместо этого вспомнить консула Валерия
с Сицилии, хотя он был за пределами Италии.
Валерию по распоряжению сената Люциуса
3 В течение двух лет Ганнибал был хозяином Тарента.
в то время как римский гарнизон все еще держался в цитадели;
XXV. IX-XI; XV. 4 ф.
213
IC 210
Ливия
Arc senatus ab L. Manlio praetore urbano missae диплом
Ii Litteris Консульс М. Марчелли, но ex nisceret quae
causa patribus eum potius quam collegam revocandi
бывшая провинция
o Eo fere tempore legati ab rege Syphace Romara
Venerunt, quae is x prospera proelia cum 2 Cartha-
6 giniensibus fecisset памятных записок: regem nee inimi-
ciorem ulli populo quam Carthaginiensi nee amiciorem
quam Romano esse adfirmabant; Misisse Eum Antea
legatos in Hispaniam ad Cn. et P. Cornelios Impera-
Tores Romanos: нун аб ипсо велут фонте петере
7 Romanam amicitiam volisse. Сенат не легатис
modo benigne response, sed et ipse legatos cum
donis ad regem misit, L. Genucium, P. Poetelium,
8 P. Popillium. Dona tulere togam et tunicam
purpuream, sellam eburneam, pateram ex quinque
9 pondo auri 3 factam. Protinus et alios Africae
Regulos Iussi Adire. lis quoque quae darentur
portata, togae praetextae et terna pondo paterae
10 ореолов. Et Alexandre am Ad Ptolomaeum et Cleo-
Patram Reges M. Atilius et M \ Acilius legati, ad
меморандум ренамандаме амаситиам мисси,
Дона Тулере, Regi Togam и Tunicam пурпурной спермы
Sella Eburnea, Reginae Pallam Pictam Cum Amiculo
purpureo.
11 Multa ea aestate qua haec facta sunt ex pro-
1 quae - это SpN'JK Froben 2: qnaeqne P (l N.
2 спермы ANJK: рекс сперма P (l) Aldus, Frohni.
3 auri P (1) .Y Aldus: ом. Sp.JK [эти, имеющие aurearu после
pateram).
1 ср. XXIV. XLVIII. 9.
2 Как у sdla curulis, с бивнями для ног. Как; я представляю
для королей ср. XXX. XV. 11; XXXI. XI. 12; Xiji. ХIV. 10.
Для ю »ит-рн ср. XXVI. XLVII. 7 ами записка.
214
КНИГА XXVII. внутривенно 4-1 1
Манлий, городской претор, отправил письмо вместе с до н.э. 210
письмо Маркуса Марцелла, консула, что из
эти письма Валерий мог бы узнать, по какой причине
сенаторы должны были вспомнить его, а не его коллегу
лига из его провинции.
Примерно в то же время легаты из короля Syphax
приехал в Рим, сообщая о своих успехах
в битве с карфагенянами. Они заявили, что
король был не более враждебен к людям, чем
карфагенянин, ни более дружелюбный к любому, чем к
римский народ; что ранее он послал
легаты в Испанию Гнею и Публию Корнелиусу, 1
римские генералы; что теперь он был склонен к
искать римскую дружбу, как бы на самом
источник. Сенат не только милостиво ответил
легаты, но также послал своих легатов, Люциус
cius, Publius Poetelius, Publius Popillius, царю
с подарками. Они взяли с собой в качестве подарка пурпурный
тога и туника, стул цвета слоновой кости, 2 золотых патеры
весом пять фунтов. Им приказали идти дальше
и посетить других принцев в Африке. Для них также они
взял с собой окаймленные тоги и золотые патеры,
каждый из них весит три фунта,
послал им. Также в Александрию в качестве послов
к монархам, Птолемею и Клеопатре, 3 были отправлены
Марк Атилий и Маниус Ацилий, чтобы вспомнить
и возродить дружбу с ними. В качестве подарков они
нес для короля фиолетовую тогу и тунику с
стул слоновой кости, для королевы вышитый палла и
фиолетовый плащ.
Летом, когда произошли эти события
3 Арсиное было ее настоящее имя, дочь Птолемея III,
сестра и жена Птолемея IV.
215
LIYY
Pinquis urbibus agrisque nuntiata sunt prodigia:
Tusculi agnum cum ubere lactenti natum, Iovis aedis
culmen fulmine ictum ac prope omni tecto nudatum:
12 isdern ferme diebus Anagniae местность анте портам
иктам диам ак ноктем синус ульло игнис алименто арсиссе,
et aves ad compitum Anagninum in luco Dianae
13 nidos в Arboribus reliquisse; Tarracinae в Мари Хауд
procul portu angues magnitudinis mirae lascivientium
14 piscium modo exsultasse; Tarquiniis porcum cum руда
huraano genitum. et in agro Capenate ad iucum
Feroniae quattuor signa sanguine multo die ac
15 ноября Судэссе. Haec Prodigia Hostiis Maioribus
Procurata Decto Pontificum; et supplicatio diem
unum * Romae ad omnia pulvinaria, alterum in
Capenati agro ad Feroniae lucum indicta.
В. М. Валериус консул litteris excitus. Provincia
мандатурное упражнение L. Cincio praetori. М. Валерио
Messalla Praefecto Classis Cum Parte Navium в
Africam praedatum sinml speculatumque quae
populus Carthaginiensis Ageret Pararetque Misso.
2 ipse decern navibus Romam profectu ^ cum prospere
pervenisset. Senatum extemplo habuit, Ubi 2 de suis
3 ребус гестис коммеморавит: диплом анос пропе
sexaginta in Sicilia terra marique magnis saepe
1 унум A'X'JK Aldus, Фробен: ом. Р (1) Х.
2 уби P (l) -Y Aldus: ibi SpJK Фробен 2.
1 На пересечении Виа Латина и Виа Лабикана,
4 миль от Рима последним.
2 ср. XXVI. XI. 8.
3 C £ XXIV. Икс. 13 и примечание; XXI. LXII. 9; XXII. я. 15;
Икс. 9.
216
КНИГА XXVII. внутривенно не голосующий 3
о многих знамениях сообщили из соседнего б. , ,
города и из страны: что в Tuseulum
Ямб родился с выменем, полным молока, и это
хребет храма Юпитера был поражен молнией
и лишены почти всей его кровли; что в Ананьи
примерно в то же время земля ударила молнией
за воротами горели день и ночь без
любое топливо; и это на перекрестке х возле Ананьи.
в роще Дианы птицы покинули свои гнезда в
деревья: что в Таррасине, в море недалеко от
гавань, змеи замечательного размера прыгали вокруг
после манеры рыбы в игре; что в Тарквинии
свинья родилась с человеческим лицом; и что в
территория Капена, у рощи Ферония, "2 четыре
статуи обливались кровью в течение дня и ночи.
Эти вундеркинды были искуплены с взрослыми
жертвы по указу понтификов. И молитвы
были заказаны на один день в Риме на всех
Vinaria, 3 и на второй день в роще Ферония,
на территории Капена.
В. Маркуса Валерия, консула
Занимался письмом, назначал свою провинцию и армию
Луцию Цинкусу, 4 претору, и послал Маркуса
Валерий Мессалла, адмирал флота, с частью
его корабли в Африку, чтобы грабить и в то же время
выяснить, что делает карфагенское государство;
и готовлюсь делать. Сам консул отправился в
Рим с десятью кораблями и в безопасное прибытие он в
однажды провел сессию сената, на которой он установил
вперед свои достижения: это почти шестьдесят
лет войны на Сицилии велись по суше и
море, часто с большим Iosm "-. но теперь он закончил
4 Летописец Цинций Алиментус XXVI. XXIII. 1; повторение-
упомянуто в XXVI I.
217
Ливия
cladibus bellatum esset. Заработай провинциальным
Сиссе. Xeminem Carthaginiensem в Сицилии esse;
4 neminem Siculum non e ^ se: 1 qui fugati metu inde
afuerint. Omnis в Urbes, в Agros Suos Reductos Arare,
5 серере; - дезертам реколи террам / тандем 3 фруктиферам
ipsis cultoribus, популярный романо ритм бейло
6 фидиссимум анноне субсидий. Exim Muttine et si
кворум aliorum merita erga populum Romanum
Вступление в Senatum вводит, уважает омнибус ad ex-
7 решендам фидем консулс 4 привычек. Муттины этиам
civis Romanus factus, rogatione ab tribunis 5 плебис
ex auctoritate patrum ad plebem lata.
8 Dum haec Romae geruntur, M. Valerius quinqua-
ginta navibus cum ante lucem ad Africarn accessisset,
inproviso в agrum Uticensem eseensionem fecit:
9 eumque поздний depopulatus multis mortalibus cum alia
omnis generis praeda captis ad nave- redit atque in 6
S iliam tramisit. tertio decumo die quam profectus
10 интерат, 7 Lilybaeum revectus. Ex captivis quae-
sione привычка haec comperta consultique Laevino
Все права защищены, в порядке вещей
11 res Africae 8 essent: quinque milia Numidarum
диплом Масинисса, Galae filio, acerrimo iuvene, Cartha-
1 нет: - Madvig: после аферинта
P {\) Xjk
2 serere N'JK .1 ом. 1
3 тандерна, литр П \ 1) Если Альдус: перед террамом Дж. К. Фробен 2.
4 consultis Sp.JK Frob> • 2: потребитель P {1) X Aldus: eon-
Sulia A Consule Con. я
5 трибунов c Удачи: abb K: трибуно J Эдс.
c Атк в JK Frobi IP 1) NA
7 erat N'JK 1 • '. ■
8 res Africae SpJK Frob. n 2: афирический
2l8
КНИГА XXVII. ст. 3-1 1
завоевание этой провинции. Он сказал, что там ц.
не был карфагенянином на Сицилии; что не сицилиец
отсутствовал; что те, кто отсутствовал,
изгнан их страхами, все были возвращены к
их города, на свои земли, и пахали и
посев; что пустынная земля снова оказалась под
продуктивность, наконец, продуктивная для фермеров
Я и для римского народа в мире и на войне
самый надежный источник поставок зерна. 1 Тогда
Муттины и любые другие, кто оказывал услуги
римские люди были внесены в сенат, и
почести были даны им всем, во исполнение
обещания консула 2 Muttines был даже сделан
Гражданин Рима, когда в соответствии с указом
сенат законопроект был предложен плебсу
его трибуны.
Пока эти события происходили в Риме,
Маркус Валерий, приблизившись к берегу
Африка с полсотни кораблей до рассвета
неожиданная посадка на территории Ютики. А также
это он разорил повсюду, захватил много
сыновья вместе с другой добычей каждого описания,
вернулся на свои корабли и перешел на Сицилию.
возвращение в Лилибей на 13-й день после того, как он
покинул этот порт. По запросу из
пленники были установлены следующие факты и
записан полностью и для консула
Laevinus, эта ложь может знать, в каком состоянии
дел в Африке было: что пять тысяч
Дианы были в Карфагене под Масиниссой, 3 сына Гала
1 Азия XXVI. х. 16.
Служба 2 Муттинов была предательством Агриджента;
XXVI. х. 7 если.
3 ср. XXIV. XLIX. 1 фут; XXV. xacriv. 1 фф.
219
Ливия
gine es.se. et alios per totam Africam milites mercede
conduci qui in Hispaniam ad Hasdrubalem trai-
12 cerentur. ut is quarn maximo exercitu primo quoque
tempore in Italiam transgressusiungeret se.Hannibali;
в ео позитам викториам крэдэри
13 classem praeterea ingentem apparari ad Siciliam
repetendam. eamque se credere brevi traiecturam.
14 Haec recitata asule ita moverc senatum ut non
консулт консьержа консьержа. 1 sed dictatore
comitiorum habendorum causa dicto 2 extemplo в
15 провинциальных спасений. Ilia disceptatio tenebat,
консул в Сицилии с. М. Валериана Мессаллам
превратить Classi Praeesset. dictatorem dicturum esse aie-
летучая мышь, patres extra Romanum agrum - eum autem
Italia 3 terminari - негабантская диктатура dici posse.
1 6 M. Lucretius tribunus plebis cum de ea re Потребитель,
ita decvit senatus, ut cons, priusquam ab urbe
discederet, populum rogaret quern dictatorem dici
плацерет, eumque quern populus iussisset diceret
диктаторем; си консул нолуссет, претор популум
рогарет; Si Ne Quidem Vellet, Turn Tribuni Ad Plebem
1 7 Ferrent. Cum cons se populmn rogaturum negasset
quod suae potestatis esset, praetoremque vetuisset
rogare. трибуни плебем 4 рогарт. плебеский коса
1 censerent P {\ N Aldus: eenseret SpJK Froben 2.
2 диктатора. , , dicto SpJK Фробен 2: -рем. , , Дики и др
P (l) N Aldus.
3 Италия A'JK Madvig: в Италии Pi 1 \ N Aldus, Фробен.
4 плебем К Конвей: р] или плебис П (\) XJ Алдус, Фробен.
1 За трибуной председательствующего в сенате ср. XXII. LXI. 7.
2 Т.е. comitia ceniuri
3 Вероятно, это означает дань comitia здесь, а также
в отличие от центуриата. Ливв использует термин плебис
Консилиум в § L8 чуть ниже, но в таких технических деталях будет
220
КНИГА XXVII. т. н-17
и самый импульсивный молодой человек; а то другое до н.э. 210
солдаты нанимались повсюду в Африке, чтобы быть
отправили на Hasdrubal в Испании, чтобы он
переправиться в Италию с максимально возможной армией
как только он мог и присоединиться к Ганнибалу; что по этому
карфагеняне верили, что победа зависит;
кроме того, что был сделан очень большой флот
готов, с целью восстановления Сицилии; и он
полагал, что флот скоро сделает проход.
Эти заявления, зачитанные консулом, так покачнулись
сенаторы решили, что он не должен ждать
для выборов, но это после назначения диктатора
Для проведения выборов консул должен сразу
вернуться в свою провинцию. Дебаты продолжались на одном
пункт, а именно, консул обещал назначить
на Сицилии Маркус Валерий Мессалла, затем командующий
из флота, как диктатор, в то время как отцы поддерживали
что диктатор не может быть назначен вне
Римская территория, и это ограничивалось Италией.
Когда Марк Лукреций, трибуна плебса, искал
знать свое удовольствие в этом вопросе, сенат
что перед консулом консул должен
спросите людей, которых они предпочли назвать
диктатор, и должен назвать диктатором человека
по заказу народа; что если консул должен
отказаться, претор должен спросить людей; в случае
его отказ также, трибуны должны принести
дело до общего достояния. 3 Когда консул
отказался представить людям вопрос, который
принадлежал его собственной власти, и запретил
преторив сделать это, трибуны попросили общин
очень часто расплывчато, например в XXV. III. 13-IV. 9. В 217 г. до н.э.
после Trasumennus народ сделал Фабия Максимуса
диктатор; XXII. VIII. 6.
: и
LIYY
Г-н ут Q. Фульвий, Qui Turn Ad Capuam Erat, диктатор
18 diceretur. Sed Quo Die ID Plebis Concilium Futurum
erat, консул clam nocte на сицилийском языке] abiit; destitutique
patres litteras ad M. Claudium mittendas censuerunt
Утверждается, что в этом году
19 Retque Quern Populus Iussisset диктатор. Ита М.
Клаудио потребляет Q. Fulvius dictus dictus, et ex
eodem plebis scito ab Q. Fulvio dictatore P. Licinius
Crassus Pontifex Maxima? магистр равных.
VI. Диктатор постквам Romam venit. C. Sempro-
nium Blaesum legatum, quern ad Capuam habuerat,
в Этруриаме провинциальном
C. Calpurni praetoris, quern, ut Capuae exercituique
2 suo praeesset, litteris excivit. Ip ^ E Comitia в
quern diem primum potuit edixit; Quae Certamine
Inter 1 Tribunos dictatoremque iniecto perfiei non
3 потуэрунта. Галена младшая. quae sorte praero-
гатива эрат. Q. Fulvium et Q. Fabium потребляет
dixerat. eodemque iure vocatae inclinassent, ni se 2
4 Tribuni Plebis C. et L. Arrenii interposuissent, qui
neque magistratum континуарий удовлетворительно
aiebant. et multo foedioris exampleli eum ipsum
5 creari qui comitia haberet; Itaque Si Suum Nomen
1 inter K'JK Aldus, Frobe *: в PI \ N.
2 ni se Drdkenborch: nisi P (1) X.
1 Марцелл, все еще находящийся в Апулии, не приезжал в Рим; II. 12:
внутривенно 1.
- Для sors praerogativae и Centuria Praerogativa ср.
XXIV. VII. 12; IX. 3; XXVI. XXII. 13.
222
КНИГА XXVII. т. 17-vi. 5
и достояние предопределило, что Квинт Фульвий, до н.э.
который был тогда в Капуе, должен быть назван диктатором.
Но в тот день, когда это плебейское собрание
чтобы консул уехал на Сицилию тайно ночью.
И отцы, будучи пустынными, проголосовали за
письмо Маркуса Клавдия, что он должен прийти к
помощь государства, оставленная его коллегой, и
должен называть диктатором кого бы то ни было народ
может командовать. Таким образом, Квинт Фульвий был назван
диктатор Маркус Клавдий, 1 консул, и в
в соответствии с тем же указом общего достояния
Публий Лициний Красс, Pontifex Maximus, был
по имени хозяина лошади Квинт Фульвий
диктатор.
VI. По приезде в Рим диктатор отправил Гая
Семпроний Блаус, его лейтенант, которого он имел
был в Капуе, в Этрурию, как его провинцию, чтобы быть с
армия, занявшая место претора Гая
Кальпурний, которого он вызвал письмом, чтобы взять
командование Капуа и его собственной армии. Что касается его
Сам он объявил выборы на самые ранние
возможная дата Но из-за возникшего конфликта
между трибунами и диктатором выборов
не может быть завершено. Галерия века
младшие мужчины, получившие жребием право на
голосуйте первым, 2 проголосовали за Квинт Фульвия и Квинт
Фабиус как консул; и веками называются в
правовой порядок был бы склонен в том же направлении,
если трибуны плебса, Гая и Луция Арре-
ниус, не вмешивался. Они повторили это
продление магистратуры не соответствовало
общий интерес, а также то, что это было гораздо более
опасный прецедент для человека, который был
проведение выборов, чтобы быть избранным сам. Соот-
223
Ливия
независимый диктатор, s 1 A ".
2 бэр Гроновий: ом. Р [л) Xjk.
1 От этого у Ливи полномочия должны были отличаться, за год
позже мы читаем, что их команды были продлены на один
год: xxii. 7.
1 ср. VI. 16 и примечание.
234
КНИГА XXVII. VII. 17-ВМ. 6
Messalla. А в отношении Испании без изменений было до н.э.
сделано, кроме того, что команды Сципиона и
Силан были продлены не на один год, а до
они должны быть отозваны сенатом. 1 Таким образом, были
назначения и армейские команды распределены
на этот год.
VIII. Посреди их внимания к более
Важные вопросы избрание Максимального Curio, 2
когда они выбирали священника, чтобы сменить Маркуса
Эмилий, разбудил старый конкурс. Патриции
заявил, что Мамилиусу не следует уделять никакого внимания
Ателл, тот самый плебей, который был кандидатом, так как
никто не патриций ранее не считал, что
священство. Трибуны были призваны, и
передал дело обратно в сенат; Сенат
дал людям право решать. Таким образом, как первый
Плебей Гай Мамилий Ателл был избран Максим
курьез. Инсталляция как фламен Юпитера Гая Вале-
хотя Флакк и не желал, он был вынужден
Публий Лициний, Понтифик Максим, принять.
Гай Леториус был назван одним из decemviri для
выполнение обрядов вместо Квинт Муций
Скаевола умерла. Причина установки
Фламен выступить, я должен был бы с радостью перешел в
тишина, не изменилась ли его репутация с плохой на
хорошо. Из-за его безответственного и рассеянного
юный Гай Флакк, который был одиозен своему
брат Луций Флакк и другие родственники на счету
из тех же пороков, был схвачен как фламен
Публий Лициний, Понтифик Максим. Как только
обвинение обрядов и церемоний вступили во владение
его разум, Гай так внезапно отложил свой старый характер
что никто из всех молодых людей не стоял выше
в оценке и утверждении ведущих
235
Ливия
пробатиор primoribus patrum, suis pariter alienisque,
7 esset. Huius famae consensu elatus ad iustam
nduciam sui rem interniissam per multos annos ob
возмущение фламинуны
Latum Introiret. Ingressum eum curiam диплом
P. 1 Licinius praetor Inde eduxisset, Tribunos Plebis
appellavit. Flamen vetustum ius sacerdotii repe-
летучая мышь: данные ID Cum Toga Praetexta и Sella Curuli EI 2
9 фламонио эссе. Praetor non exoletis vetustate
annalium examplel stare ius, sed Recentissimae
cuiusque Потребительский Усу волебать: урожденная Патрум
урожд. аворум мемориа диалем квемквам ид иус
10 узурпасов. Tribuni rem inertia flaminum oblittera-
там ипсис, без сакердиции
censuissent, ne ipso quidem contra tendente praetore,
Магно Адсенсу Патрум Плебеск Фламинем в
сенатум омнибус ита экзистимантибус,
Magis Sanctitate Vitae Quam Sacerdotii Iure Заработать Рем
Flaminem obtinuisse.
11 Консул priusquam в провинциях irent, duas urba-
nas legiones in дополнение к квантовому опусу
12 при прочих равных условиях. Urbanum
veterem exercitum Фулвиус консул С. Фульвио Флакко
Легато - брат консул Эрат - в Etrariam dedit
ducendum et legiones quae в Этрурии и Рораам
13 выводов. Et Fabius консул reliquias exercitus
1 P. Glareanus, Sigonius: L. P (\) N Aldus.
2 ei Madvig: et P {l) N: est J.
1 Как сейчас мейбкр сената.
236
КНИГА XXVII. VIII. 6-13
Торс, Бой из Привет - своей семьи и незнакомых людей, я
Благодаря единодушности этого хорошего доклада он был поднят
к обоснованной уверенности в себе, и утверждал, что
в течение многих лет было приостановлено из-за
недостойность бывших фламенов, а именно то, что он
должны быть приняты в сенат. Когда он имел
вошел в Сенат, и претор, Публий
Лициний, вывел его из этого, он обратился к
трибуны плебса. Фламен настойчиво
утверждал древнее право своего священства, говоря это
был предоставлен этой должности фламена вместе с
Тога Претекста и Селла Курулис. Претор
утверждал, что право основано, а не устарело
экземпляры из летописи, но в каждом случае очень
1 = центовая практика; и что в памяти ни
их отцов, ни деды не имели каких-либо
Юпитер воспользовался этим правом. Трибуны выражены
мнение о том, что моральное устаревание связано с праздностью
Фламенс справедливо считал свою потерю, а не
потеря в священническую должность. После чего без
оппозиция даже от самого претора, и с
общее одобрение сенаторов и
трибуны привели фламенов в
Сенат, 1 потому что это было мнение всех, что
Фламены скорее поняли свою точку зрения
Его жизни, чем благодаря священнической привилегии.
Консулы, прежде чем уехать в свою провинцию.
записал два городских легиона, чтобы дополнить другой
армии, насколько это было необходимо. Долг ведения
бывшая городская армия в Этрурию консул Фульвия
назначен Гаю Фульвиусу Флакку, его лейтенанту -
это был брат консула - тоже
Легионы, которые были в Этрурии, ушли в Рим.
И консул Фабий приказал своему сыну Квинту
237
Ливия
Fulviani Conquisitas - Fuere Autem Ad Quattuor Milia 1
Trecenti Quadraginta Quattuor - Q. Максимальный филиум
ducere in Siciliam ad M. Валериана проконсулем
iussit, atque ab eo duas legiones et triginta quin-
14 очередей. Nihil eae deductae 2 ex insula
Легионы Minuerunt урожденная вириб
15 Vinciae Praesidium; Nam Cum Praeter Egregie
Suppleas Duas Veteres Legiones Transfugarum Этиам
Xumidarum equitum peditumque магнам вим
haberet. Siculos quoque qui in exereitu Epicydis aut
Poenorum Fuerant. Belli Peritos Viros, MILITE SCIH.
16 Ea externa auxilia cum singulis Румыния легионибус
adiunxisset, duorum speciem exercituum servavit:
altero L. Cincium partem insulae regnum qua 3
IT Hieronis fuerat tueri iussit; Altero Ipse Ceteram
инсулам тюбатур, дивизам квондам цыган пуник
Imperii nnibus, classe quoque navium 4 septuaginta
партита, ут омни амбиту литорум пэрасидио 5 ора
18 maritumae essent. Ipse cum Muttinis equitatu
провинция пераграбат, ут висерет агро ^ культаке
ab incultis uotaret et perinde dominos laudaret
19 кастигареток. Ita tantum ea cura frumenti pro-
Венит-ут и Ромам миттерет и Катинам
1 кватер или милиция zz 00 zz zz \ PC: ом. по остальным (I) ■. Tria
milia X Aldus.
2 deductae .4 *: eductae P (3) JA 'Aldus: Educte A / X.
3 regnum qua P (\) N: qua regnum A 1 J.
4 navium CA x Aldus: ом. Пи 1, XJK.
5 praesidio CPJK Aldus: -dia Pil) X.
1 ср. VII. 12 ф. 2 ср. VII. 15.
238
КНИГА XXVII. VIII. 13-19
Максимус разыскивает останки фульвианца
армия 1 - а их было четыре тысячи три
сто сорок четыре - и провести их к
Сицилия Маркусу Валерию, проконсулу: также
получить от него два легиона и тридцать рив-банкиров. 2
Вывод этих легионов с острова сделал
не уменьшать гарнизон этой провинции вообще
в реальной силе или внешности. Для Валерия,
в дополнение к двум старым легионам * -; замечательно хорошо
завербованный, имел большое количество дезертиров Xumidian
также кавалерия и пехота; и он записал сицилийцев
Точно так же, кто был в армии Епицида 3
или карфагеняне, будучи людьми, обученными военному делу.
Прикрепив эти иностранные вспомогательные силы к
каждый из римского легиона, он сохранил
Происхождение двух армий С той, которую он заказал Люциусу
Цинций, чтобы защитить ту часть острова, где был
был царством иеро; с другой он ему-
самостоятельно защищал остальную часть острова, ранее разделенного
границами между римлянами и
Пунические империи. 4 Флот также седьмого был
разделены, чтобы они могли защитить море
вокруг всей его схемы. Сам Валерий с
Конница Муттина бродила по его провинции, в
Для того, чтобы посетить фермы и провести различие между
обрабатываемые и необрабатываемые земли, а также восхвалять или
упрекать владельцев соответственно. Итак, благодаря этому
усердие, такой урожай зерна был произведен, что он
послал зерно в Рим, а также перевезло его в Катину.
3 Видная фигура XXIV. и XXV. Он бежал в
Африка в 210 г. до н.э .: XXVI. х. 11.
4 Заявление, для которого не найдено объяснений,
поскольку мы не знаем времени, когда эта часть Сицилии к западу от
Сиракузское царство было разделено между римлянами и
(Карфагеняне. Ливий писал романи для Гречи:
239
.C. 209
Ливия
Undcercitui qui ad Tarentum aestiva acturus
Esset Posset Praeberi.
IX. Ceterum transportati milites in Siciliam - et
erant * maior pars Latini nominis sociorumque - prope
магни моту ^ causa fuere; adeo ex parvis saepe mag-
2 Narum Momenta Rerum Кулон. Fremitas enim
inter Latinos Sociosque in Conciliis Orttis, Decimum
annum dilectibu <=. stipendiis se 2 выхлопных газов;
3 quotannis ferme clade magna pugnare; Алиос в
Acie Oceidi. alios morbo absumi; магис перире сиби
Civem Qui Ab Романо миль Lectus Sit Quam Qu Ab
Poeno captu ^: quippe ab hoste бесплатно remitti в
patriam. ab Rornanis extra Italiam в exsilium verius
4 четверти в ополчении. Октавум иам иби
annum senescere Cannensem militem. moriturum
Ante Quam Italia Hostis, Quippe Nunc Cum Maxime
. ") florens viribus s excedat. Si veteres milites non
ревендант в патриам, нови легантур. Brevi Neminem
superfuturum. Itaque, quod propediem res ipsa
негатура сидеть, priusquam ad ultimam solitudinem
atque egestatem perveniant, 3 negandum populo
6 Романо Эссе. Si con ^ entientes in hoc socios videant
Романи, profecto de pace cum Carthaginiensibus
iungenda cogitaturos: aliter numquam vivo Hanni-
бэйл синус бейло италия перед. Haec acta in conciliis.
1 ПЦР Erant: остальные.
2 se Buperti: s P: om. П-ил) JK Aldus.
3-хпервый PCJR Aldus, Фробен: -IAT BBDA: -iatui X
240
КНИГА XXVII. VIII. 19-IX. 6
откуда он мог быть поставлен в армию, которая была до 80-х годов
есть свой летний лагерь под Тарентом.
IX. Но передача солдат на Сицилию - и
большинство из них имели латинский статус или союзников - это было
причина вспышки, которая могла быть серьезной;
настолько верно, что от мелких вещей часто зависит
ход великих событий. По жалобам стало быть
слышно среди латинян и союзников на их собраниях: l
что уже десятый год они истощены
сборами войск и их оплатой; что почти каждый
год они сражались в катастрофическом поражении. Некоторые, они
сказал, были убиты в бою, другие увлеклись болезнью.
Горожанин, который был завербован римлянами, был
потерял для них более полно, чем человек, взятый
пленник карфагенян. Для без спроса
для выкупа враг отправил его обратно к родному
городок; римляне вывезли его из Италии.
действительно в ссылку, а не на военную службу.
Уже восьмой год солдаты из Канн
там стареют, наверняка умрут до
враг, который в тот момент был в цветке
его силы, вылетел из Италии. Если старый
солдаты не должны возвращаться на родные места, а
свежие солдаты продолжали взиматься, скоро никто
останется Соответственно какая ситуация сама
скоро откажется, прежде чем они достигнут
крайности опустошения и бедности, должно быть отказано
римские люди. Если римляне должны увидеть
союзники единодушны в этом, конечно, они бы
подумайте о примирении с карфагенянами. Другой-
Мудрый никогда, пока Ганнибал жил, была бы Италия
избавиться от войны. Таковы были вопросы, обсуждаемые в
их встречи.
1 Т.е. местные собрания.
241
Ливия
7 Triginta tuni coloniae populi Romani erant; бывший
iis duodecini, cum omnium Legationes Romae essent,
negaverunt consulibus esse unde milites pecuniam-
Que Darent. Eae Fuere Ardea. Непете, Сутриум,
Alba. Carsioli. Sora, 1 Suessa, Cireeii, Setia, Cales,
8 Xarnia. Interamna. Нова ре потребляет icti cum
absorrere eos a tarn detestabili consilio vellent,
Кастигандо Инкремент плюс четверть Лендера
9 profecturos rati, eos ausos esse consulibus dicere
Aiebant Quod потребляет UT в Senatu
в минимальной индукции нет; non enim detrecta-
Они зарабатывают милицию ополченцев,
10 лет назад Романо Эссе, Redirent Itaque
Propere in Colonias et tamquam integra re, locuti
Magis Quam Ausi Tantum Nefas, Cum Suis Consulerent.
Admonerent non Campanos neque Tarentinos es ^ e
11 EOS SED RomanOS. Inde oriundos, Inde в колониях
atque in agrum bello captum ^ tirpis 2 augendae
Причинение Мисс. Quae liberi parentibus deberent, шт.
Illos Romanis Debere, Si Ulla Pietas, Si Memoria
12 esquae patriae esset. Consulerent igitur de inte-
гро; Nam Turn Quidem Quae Temere Agitassent, шт.
prodendi imperii Romani. промыслы Ганнибали
13 victoriae esse. Cum alternis haec потребляет diu
Iactassent, Nihil Moti Legati Neque Se Quod 3 Domum
1 Sora M 5 Froben 1: co P (3) X: om. CA'JK Aldus; ср
XXIX. XV. 5, здесь P (l) X опускает это имя.
2 стремена A'JK Aldus: urbis Pi] \ N.
3 quot P (3) CS A> XJK Aldus: quis Conway.
1 латинские колонии, отправленные Римом. Их жители сделали
не иметь полного римского гражданства, но только латинского.
В это время было только десять колоний римских граждан,
например, Остия, Минтурнак, Сена Галиица и другие морские порты.
242
КНИГА XXVII. IX. 7-13
В то время было 30 колоний до н.э.
Римское государство. 1 из них пока делегации от них
все были в Риме, двенадцать сообщили консулам, что
у них не было средств снабдить солдат и деньги.
Это были Ардея, Ксепете, Сутриум, Альба, Карсиоли,
Сора, Суесса, Цирцея, Сетия, Калес, Ксарния, Интер
Amna. 2 Консулы, глубоко впечатленные тем, что было
неслыханно, желая удержать их от столь отвратительного
ход и думать, что они должны достичь большего
упрекая и упрекая их, чем мягкими словами,
сказал им, что они посмели сказать консулу
что консулы не могли заставить себя произнести
в сенате. Ибо это не был отказ от ноши
и военной службы, но открытый бунт с
Римские люди. Соответственно они должны вернуться к
их колонии быстро, и, как будто ничего не было
было решено, так как они говорили о столь великом
преступление, но еще не рискнул совершить его, они
следует обсудить со своими людьми. Пусть напоминают
им, что они не были капуанами или Tarentanes, но
Римляне, возникшие из Рима и отправленные оттуда в
колонии и земли, захваченные в ходе войны, чтобы увеличить
их раса. Все, что дети должны своим родителям
они должны были, как говорили, римлянам, если
любая сыновняя привязанность, любая память об их бывшем городе.
Позвольте им поэтому обдумывать снова; для них
настоящее безрассудное предложение имело тенденцию предавать
Римская империя, чтобы отдать победу Ганнибалу.
Консулы по очереди долго держались в
этот штамм; но депутаты, все еще равнодушные, сказали
2 В несколько ином порядке эти двенадцать появляются в
XXIX. XV. 5, где Сора лучше засвидетельствована, чем в нашем
проход. Они были созданы в разные даты между
442 и 298 до н.э
243
LIYY
av (. Renuntiarenl habere dixerunl neque senatum suum
quod 1 novi потребитель, Ubi Nee мили Qui Legeretur,
nee pecunia quae daretur в виде стипендиума.
14 Cum obstinatos eos viderent потребляет, rem ad
senatum detulerunt, ubi tantus pavor animis ho-
минимальная оценка утренней истории успеха
diceret: 2 idem alias colonias facturas, 3 idem socios;
консенсус omnes ad prodendam Hannibali urbem
Romanam.
X. Консулы hortari et consolari senatum et dicere
псевдоним колонии в Фиде Аткео officio Приштино перед;
eas quoque ipsas quae officio decesserint, 4 si legati
около восточной колонии mittantur qui castigent, не qui
precentur, verecundiam imperii habituras esse.
2 Permissum ab senatu iis cum esset, agerent facerent-
Que 5 ut e re publica ducerent, pertemptatis 6 prius
aliarum coloniarum animis citaverunt legatos quae-
siveruntque ab iis ecquid milites ex формула paratos
3 хаберента. Pro duodeviginti coloniis M. Sextilius
Fregellamis responseit et milites paratos ex формула 7
4 esse, et, si pluribus opus esset, pluris daturos и др.
quid aliud imperaret velletque populus Romanus enixe
фактические данные: ad id sibi neque opes deesse et 8 animum
1 quad Madvig, Emend.-, quid P (\) XJK Aldus, Froben,
Madvig, 1872.
2 diceret P (1) N Aldus: -рент JK.
3 фактуры, здесь закончилась длинная лакуна в Спиренсисе; ср
п. 232, н. 3.
4 decesserint SpJK Фробен 2: -сиссент P {l) X Aldus.
5 Facerentque, P (1) X утра. facerent.
6 pertemptatis SpX'JK Froben 2: temptatis P (l) X Aldus.
7 paratos из формулы A'X 'также (ом. Ex) P {\) X: из формулы
paratos JK Aldus, Froben.
8 deesse et Alschefski: -сеть или -существовать P (3): -esse
(WA'N'JK Aldus, Фробен,
244
КНИГА XXYII. IX. 13-х. 4
что им нечего сообщить домой, и до н.э.
у их сенатов есть что-то новое, чтобы решить, в
города, где не было ни одного солдата
зачислены ни деньги, которые должны быть предоставлены за плату.
консулы, посчитав их непреклонными, довели дело
перед сенатом; и там был такой ужас
в умах членов, что очень много
они сказали, что империя была в конце; что то же самое
то же самое сделали бы другие колонии,
союзниками; что они все сговорились предать
город от Рима до Ганнибала.
X. Консулы призывали и утешали сенат,
и сказал, что остальные колонии будут лояльными
и послушный как прежде; что даже колонии
который отказался от своего долга, будет иметь уважение
для империи, если легаты должны быть отправлены
их упрекать, а не умолять. Разрешение, имеющее
сенатам были даны консулы для действий и
они думали, что в интересах государства, после
сначала зная характер других колоний, они
вызвал их легатов, и спросил их,
у них были какие-либо солдаты в готовности в соответствии с
компактный. 1 От имени восемнадцати колоний Маркуса
Секстилий из Фрегеллы ответил, что у них есть солдаты
в готовности согласно договору, и будет
дать больше, если нужно больше, и будет оказывать
самим делать что-либо еще римский народ
может командовать и желать. Для этого он сказал:
они не испытывали недостатка в средствах и имели даже избыток
1 Для каждого из союзников и каждой колонии формула
было дано, то есть формальное соглашение или соглашение, в котором
были изложены взаимные обязательства, в том числе какие военные
помощь должна была быть предоставлена; ср XXTI. LVII. 10: XXIX.
XV. 12.
245
LIYY
5 этиам суперсесс. Consules parum sibi videri praefati
pro merito eorum sua voce conlaudari eos, 1 ниши уни
Версия для печати в курии. Sequi в
6 сенат эос 2 иуссерунт. Сенат Квам Потерат
honoratissimo decto adlocutus eos 3 мандата
Bus Ut Ad Populum Quoque EOS Produrent, Et Inter
Mult aia Praeclara Quae Ipsis Maioribusque Suis
praestitissent rens etiam meritum eorum in rem
7 публичных юбилейных. Xe Nunc Quidem сообщение
Tot Saecula Sileantur Fraudenturve Laude Sua: Signini
просто и др. Norbani Saticulanique и Фрегеллани и др.
Люцерини и Венусини. et Brundisini et Hadriani et
S Firmani et Ariminenses и др. Altero mari Pontiani et al.
Paestani et Cosani. et mediterranei Beneventani
et Aesernini et Spoletini. et Placentini et Cremo-
9 нянц. Харум колониарум субсидио превратится в империум
попули цыгане стетит. iisque gratiae in senatu et
10 apud populum actae. Duodecim aliarum coloniarum
quae detractaverunt imperium упоминание огненные патры
vetuerunt. Нек-Илос Димитти
аппеллари консулибус; ea tacita eastigatio maxime
Бывшая народная цыганская виза.
11 Cetera expedientibus quae ad bellum opus erant
consibibus, aurum vicensimarium, quod in sanctiore
1 эос, заключенный в скобки Конвеем.
2 eos Pd) X Aldus, Eds. : ом. Sp'fJK Froben 2.
3 Эос П {1) Х Алдус. Фробен: ом. N'JK.
1 На побережье Этрурии, но римский, а не этрусский
город, который до сих пор сохраняет свои внушительные многоугольные "стены".
2 Имена показывают изученное расположение в парах или больше
группы: Latium и Samnium у побережья, группа
четыре; Апулия: Адриатическое побережье; побережье и острова
Тосканское море. Самний и Умбрия; Цизальпинская Галлия.
246
КНИГА XXVII. Икс. 4-11
дух. Консулы начали с того, что до н.э.
мужчины справедливости не показалось достаточно, что они должны
получить похвалу только из уст консулов,
из-за первого возвращения всего сената благодаря
их в сенатском доме; а потом они приказали им
следовать в сенат. После обращения к ним в
Указ как можно более бесплатный, сенат
поручил консулам привести их до
люди, а также многие другие
особые услуги, которые они оказали сенаторам
себя и своих предков, чтобы пересчитать их
Недавняя служба также для государства. Даже сейчас, после так
многие поколения, они не должны быть переданы в
молчание или обманутые их похвалы. Это были мужчины
Синьи и Норбы, Сатикулы и Фрегеллы, и
Люцерии и Венусии и Брундизия и
Адрия и Фирмум и Аримин, а также
другое море, люди Понтии и Пестума и
Коза, 1 и в интерьере, мужчины Беневентум
и Aesernia и Spoletium, а также плаценты и
Кремона. 2 С помощью этих колоний при
время империя римского народа стояла быстро,
и спасибо были оказаны им в сенате и
перед людьми. Из других двенадцати колоний
которые отказались выполнять приказы, сенаторы запретили
любое упоминание будет сделано; их легаты должны
ни увольнять, ни задерживать, ни говорить
до консулов. Этот тихий упрек казался
наиболее в соответствии с величием римского
люди.
Пока консулы стремились обеспечить
все остальное нужно для войны, за это проголосовали
золото, полученное пятипроцентным налогом на
миссии, и хранится в более священной сокровищнице
247
LIYY
aerario ad ultimos casus servabatur, 1 выпускной плакат.
12 Prompta ad quattuor milia pondo auri. Inde quin-
данные Gena Pondo Consultibus и М. Марчелло и П.
Sulpicio proconsulibus et L. Veturio praetori qui
13 Galliam provinciam erat sortitus, additumque Fabio
консулум пондо аури праэкипуум кво в армее
Tarentinam portaretur; cetero auro 2 usi sunt ad
vestimenta praesenti pecunia locanda exercitui qui
в Hispania bellum secunda sua fama ducisque
gerebat.
XL Prodigia quoque, priusquam ab urbe consle ^
2 proficiscerentur. Procurari Placuit. В Альбано Монте
такта де каэло эрант сигнум иовис арборк темпло
propinqua, et Ostiae 3 lacus, 4 et Capuae мамы
Fortunaeque aedis, et Sinuessae murus portaque.
3 Haec de caelo tacta: cruentam etiam fluxisse aquam
Albanam Quidam Auctores Erant, и Romae Intus в
cella aedis 5 Fortis Fortunae de capite signum, quod
в Corona Erat, в Manum Sponte Sua пролапсум; и др
4 Приверни удовлетворительно констебль лоханки, вольтуриум
часто встречающиеся в Tabernam Devolasse, et Sinuessae
1 aervabatnr P (1) N Aldus: -aretur SpX'JK Froben 2.
2 авро A'X'JK: ом. P (l) X Aldus, Froben, Madvig.
3 Ostiae (hostiae) C 1 Aldus: ostium {или hostium) P [1) XJK.
4 lacus P {l) X Aldus, Froben: локус A *? X'JK: lucus
Crivier.
5 aedis P {l) X Aldus, Фробен: ом. A'JK Удачи.
1 В Therararium Sanctius хранился запас золотых слитков
(в этот период), хранится отдельно от других фондов и подлежит
привлечено только в чрезвычайной ситуации. Это первое
экземпляр его использования. Пятипроцентный налог, налагаемый на
мастер, который занимался рабами, был главным источником снабжения.
2 Квесторы будут обязаны позволить
участки, в данном случае за наличный расчет, без обращения в кредит и
мораторий, как в XXIII. XLVII. 11.
248
КНИГА XXVII. Икс. II-Ai. 4
встретить чрезвычайные ситуации, должны быть выведены. 1 до н.э. 209
Было принесено около четырех тысяч фунтов золота
из. Из этих пятисот фунтов каждому дали
для консулов и Маркуса Марцелла и Публия
Сульпиций, проконсулы и Луций Ветурий,
претор, который по жребию принял Галлию как своего
провинция. А для Фабия, консула, были
добавил сто фунтов золота над остальными, чтобы
передан в цитадель Тарент. Там-
Основатель золота они использовали в разрешении
участки 2 с точки зрения готовых денег на одежду для
армия, которая вела войну в Испании, с
различие между собой и своим командиром.
XI. Далее было решено, что для вундеркиндов
Искупление должно быть сделано до того, как консулы должны установить
из города. На горе Албан статуя
Юпитер и дерево возле храма были поражены
молнией; а в Остии бассейн, 3 и в Капуе
городская стена и храм удачи, а в
Sinuessa стена и ворота. Они были поражены
молнией Также некоторые лица подтвердили, что
ток на выходе 4 из албанского озера был кровавый
красный, и это в Риме внутри целлы Храма
Fors Fortuna 5 маленькое изображение на гирлянде
Сам из головы статуи в руку.
И в Привернуме было установлено, что бык
говорил, и что на людном рынке
стервятник упал на лавку, а тот на Синусе
3 Вероятно, из общественного источника, такого как можно увидеть на
Углы улиц в Помпеях: ср. XXXIX. XLIV. 5.
4 Знаменитый эмиссарий, изготовленный в соответствии с
ответ дельфийского оракула в 396 г. до н.э .; В. XVI. 9.
5 За городом и у Тибра, наверное, что на
Первый этап пути, позже известный как Via Portuensis.
249
Ливия
natum ambiguo inter marem ac feminam sexu
Инфантем, quos androgynos volgus, ut pleraque,
5 faeiliore ad duplicanda verba Graeco sermone,
appellat. et lacte pluvisse, et cum elephanti capite
6 пуэрум натум. Ea prodigia hostiis maioribus pro-
curata. et supplicatio около omnia pulvinaria, obse-
крато в унум диам признак; et decretum ut C.
Hostilius претор Людос Аполлини, Sicut Iis Annis Voti
фасетный эрант, воверет фейсретка.
7 Умирает и подвергается цензуре Creandis Q. l'ulvius
консул комитии Creati censores .. ambo qui
nondum потребляет fuerant, M. Cornelius Cethegus,
8 П. Семпроний Тудитан. Ii 2 цензор ут агрум
Carnpanum fruendum locarent ex auctoritate patrum
latum ad plebem est plebesque scivit.
9 Senatus lectionem contentio inter Censores de
10 принципов легендарного тенуита. Semproni lectio erat;
Ceterum Cornelius Morem Traditum Patribus
секвендум айбат. утренний цензура ex iis qui
Viverent Fuisset, Eum Principem Legerent; это Т.
11 Манлий Торкватус Эрат; Семпроний. Cui Di Sortem
легендарный дидиссент ei 3 ius liberum eosdem dedisse
деос; se id suo арбитрио фактурум лектурум
Q. Фабиум Максимум, повернитесь к принчипе Romanae
civitatis esse vel Hannibale iudice victurus esset.
1 obsecratio P (1) X Aldus, Froben: et obsecratio CPIP ^ JK.
- Ли Дракенборх: дуэт 8p? A'N'JK Фробен 2: в P: ом.
PH \) X Aldus. Madvig.
3 ei Sp'N'K Froben 2: et P (1) N Aldus: eis J.
1 ср. внутривенно 15 и примечание.
- ср. XXV. ХII. 11 футов; XXVI. XXIII. 3; и ниже, XXIII.
5е.
3 Для цензоров, выбранных в предыдущем году, и причина
для этих выборов ср. VI. 17 ф.
2SO
КНИГА XXVII. XI. 4-н
ребенок родился от неопределенного пола, как между мужчинами до нашей эры 209
и женщины - народные массы называют их гермафродитами,
как он использует много похожих терминов, так как греческий
язык больше подходит для составления слов -; также
что там было дождливое молоко и что родился ребенок
с головой слона. Эти чудеса были
искуплены с взрослыми жертвами, и молитвы были
заказал на всю пульвинарию. 1 и уговоры для одного
день. И было постановлено, что Гай Гостилий,
претор, должен поклясться и проводить игры в честь
Аполлон, как они были обетованы и проведены в
те годы. 2
Примерно в это же время Квинт Фулвий, консул, также
проведены выборы по назначению цензоров. 3 Маркус
Корнелий Цетегус и Публий Семпроний Туди
tanus, оба из которых еще не были консулами, были
именные цензоры. Что эти цензоры должны сдавать в аренду
земли в районе Кампании было предложено
достояние сената, а
обыкновенные так заказал.
Пересмотр списка сената был отложен
спором между цензорами в отношении
Выбор Принцепса Сената. Выбор принадлежал
Семпроний; но Корнилий сказал, что они должны
следовать традиционному обычаю сената, а именно:
выбрать в качестве принцепса человека, который среди живых,
был цензором первым. Это был Тит Манлий
Торкват. Семпроний утверждал, что если боги
дав человеку выбор по жребию, они также дали ему
неограниченное право; он сделает выбор в соответствии с
по его собственному мнению, и выбрал бы Квинт
Фабий Максимус, которого он мог доказать, даже с
Ганнибал как судья, чтобы быть в то время первым гражданином
римского государства. После войны слов было
251
Ливия
12 Cum diu certatum verbis esset, condente conlega
лектус а Семпронио принцепс в сенате x Q. Фабиус
Максимус консул. Inde alius lectus senatus octo
претерит, inter quos M. Caecilius Metellus erat,
infamis auctor deserendae Italiae post Каннемем
13 кладерн. In equestribus quoque notis eadem servata
causa, sed erant perpauci quos ea infamia attingeret.
14 Illis omnibus - et multi erant - adempti equi qui
Cannensium legionum в Сицилии в равных условиях.
Addiderunt acerbitati etiam tempus, ne praeterita
Стипендия Процесса IIS Quae - Equo Publico Nie-
печально, sed dena stipendia equis privatis facerent.
15 Magnum praeterea numerum eorum conquisiverunt
Qui Equo просто Deberent: Atque ex IIS Qui Principio
eius belli septemdecim annos nati fuerant neque
16 милитарантов omnes aerarios fecerunt. Locaverunt
Inde Reficienda Quae Circuine Forum Incendio Consumpta
испускают септемные скинии. macellum, atrium regium.
XII. Программа Transactis omnibus quae Romae
2 Erant Расходует Ad Bellum Profecti. Приор Фульвиус
Praegressus Capuam: после смерти умирает
Fabius, qui et coniegam coram obtestatus et per per
Litteras Marcellum Ut Quam Acerrimo Bello Detinerent 3
3 Ганнибалем, Дум Айпес Тарентум Оппугнарет - шт.
Урбе Адемпта Хости Ям Ундик Пулсо, урожденная Уби
1 сенат Римана (от инскр. В честь Фабия,
'.ILI ip 288): сенату P (1) XJK ред.
2 ква P (Z): q; BDX: qui A'X'JK Aldus, Froben.
3 противоборствующие JK: -Eret P [1) X Aldus, Фробен.
1 XXII. LIII. 5; XXIV. XLIII. 2 ф. и обратите внимание.
2 ср. XXIV. XVIII. 6 и примечание.
3 См. XXVI. ХХVII. 2 ф. и заметки. Из магазинов там
упоминается как разрушенные так называемые новые северные стороны
Форум), по-видимому, не были восстановлены до 194 г. до н.э .; XXXV.
xxiii f.
252
КНИГА XXVII. XI. 12-Xij. 3
длился долго, его коллега уступал. и сем-
Прониус выбрал Квинта Фабия Максимуса, консула,
как принцепс сенаиус Тогда остальная часть списка
Сенат был составлен. восемь человек игнорируются, среди
кем был Маркус Цецилий Метелл, печально известный как
посоветовав дезертирство из Италии после
катастрофа в Каннах. 1 Прикрепляя свои ноты к
рыцари также тот же принцип был сохранен, но
очень немногие были люди, которым этот notorietv
применяется. Из всех тех, кто, как всадники,
тоскуя по легионам из Канн, были на Сицилии -
и их было много - их лошади
забрали К этой строгости добавили и цензоры
длительный срок службы - это годы, ранее отслуженные
с лошадьми, предоставленными государством, не должно быть
считал, но что они должны служить десять лет,
с их собственных скакунов. Кроме того, они искали
из множества людей, которые были связаны с
служить в кавалерии, и снижается до степени
aerarii 2 все те кто в начале войны
было семнадцать лет и не служил.
Затем они заключили контракт на восстановление того, что
был уничтожен пожаром вокруг форума,
а именно, семь магазинов, рынок, атриум
rlegium. 3
XII. Завершив все, что должно было быть
сделано в Риме, консулы отправились на войну. Фульвий
пошел первым и повел путь в Капуа. После нескольких
дни он был настиг Фабия, который лично
умолял своего коллегу и письмом Марцелла также
чтобы Ганнибал был занят самыми энергичными
сражаясь, пока он сам осадил Тарен
пузико. С этим городом, взятым у него, он сказал,
враг, разбитый со всех сторон, и не имея
253
Ливия
консистерет урожденная, хиденти, хабенти
4 remorandi 2 quidem causam in Italia fore -, Regium
этиам nuntium миттит ad praefectum praesidii quod
Ab Laevino Потребляющее Adversus Bruttios ibi locatum
. "> erat. octo milia hominum. pars maxima ab Agathyrna,
sicut ante dictum est. ex Sicilia traducta, рапто
Vivere Hominum Adsuetorum; Аддити Эрант Бруттиорум
indidem perfugae. и т. д., и т. д.
6 необходимых частей. Hanc manum ad Bruttium
primum agrum depopulandum duci iussit, ind ad
Cauloniam urbem oppugnandam. Императа не
Inpigre Solum Etiam Avide Exceptti Direptis
fugatisque cultoribus agri summary vi urbem oppugna-
Бент.
7 Marcellus et consisis litteris excitus et quia ita 3
Индуксера в anime neminem ducem Romanum
Там Парем Ганнибали Квам Сессе, Ubi Primum в
agris pabuli copia fuit, ex hibernis profectus ad
8 Canusium Hannibali occurrit. Sollicitabat ad de-
fectionem Canusinos Poenus ; ceterum ut adpro-
pinquare Marcellum audivit, castra inde movit.
Aperta erat regio sine ullis ad insidias latebris :
9 itaque in loca saltuosa cedere inde coepit. Marcellus
vestigiis instabat castraque castris conferebat, et
opere perfecto extemplo in aciem legiones educebat.
yannibal turmatim per equites peditumque iaeula-
tores levia certamina serens casum universae pugnae
1 quod Wesenberg : quid P(l)X Madvig, Conway (cf. ix. 13).
2 remorandi P(1).Y 1 Aldus : remoranti N : morandi
SpJK Froben 2.
3 ita 8pf Froben 2 : om. P{\) NJK Aldus.
i Cf. XXVI. xl. 16 ff.
2 On the coast 23 miles northeast of Locri.
2 54
BOOK XXVII. xii. 3-9
place where he might make a stand nor any loyal b.c. 209
support to look to, would also find no reason for
lingering in Italy. He sent a messenger to Regium
also, to the commander of the garrison which had
been posted there against the Bruttii by Laevinus.
the consul, eight thousand men, for the most part
from Agathyrna, as has been said above, who had
been brought over from Sicily, being men accustomed
to live by plundering. 1 To their number had been
added from the same region Bruttian deserters, a
match for them in daring and in the urgent needs
that compelled them to take any risk. This force
Fabius ordered to be led out first for the purpose of
ravaging the country of the Bruttians, and then of
besieging the city of Caulonia. 2 After carrying out
their orders not only with energy but also with zest,
robbing and putting to flight the tillers of the soil,
they proceeded to assail the city with great violence.
Marcellus, spurred by the consul's letter, and also
because he had come to believe that no Roman
general was so good a match for Hannibal as himself,
set out from winter quarters as soon as there was
abundance of pasture in the fields, and encountered
Hannibal near Canusium. The Carthaginian was
tempting the men of Canusium to revolt ; but on
hearing of the approach of Marcellus, he moved his
camp away. It was an open country, with no con-
cealment for ambuscades ; accordino-lv he began to
retire from it into wooded regions. Marcellus kept
at his heels and would place camp close to camp, and
after completing his fortifications, he would at once
lead his legions out into battle-line. Hannibal by
his cavalry in single troops and by spearmen on
foot kept bringing on slight engagements, but
255
LIYY
..TV. 10 Don necessarium ducebat. Tractus est tamen ad id
quod vitabat certamen. Nocte praegressum adse-
quitur locis planis ac patentibus Marcellus ; castra
inde ponentem pugnando undique in munitores
operibus prohibet. Ita signa conlata pugnatumque
totis copiis et, cum iam nox instaret, Marte aequo
discessum est. Castra exiguo distantia spatio raptim
11 ante noctem permunita. Postero die luce prima
Marcellus in aciem copias eduxit ;. nee Hannibal
detraetavit certamen. multis verbis adhortatus
milites ut memores Trasumenni Cannarumque con-
12 tunderent ferociam hostis : urgere atque instare eum,
non iter quietos facere, 1 non castra ponere pati, non
respirare aut circumspicere : cotidie simul orientem
solem et Romanam aciem in eampis videndam esse ;
si uno proelio haud incruentus abeat. quietius deinde
13 tranquilliusque eum bellaturum. His inritati adhorta-
tionibus simulque taedio ferociae hostium cotidie
instantiurn lacessentiumque acriter proelium ineunt.
14 Pugnatum amplius duabus horis est. Cedere inde
ab Romanis dextra ala et extraordinarii eoepere.
Quod ubi Marcellus viclit. duodevicensimam legionem
15 in primam aciem indueit. Dum alii trepidi 2 cedunt,
alii segniter subeunt. turbata tota aeies est, dein
1 non iter quietos facere Sp Froben 2 : orn. P(lb v Aldus,
one line.
- trepidi P(l)N Aldus : trepide SpJK Froben 2.
1 Of the allies, while the ala filled the rest of the front line ;
of. note on i. 8.
2 Marcellus had still another legion and another ala as a
reserve probably.
256
BOOK XXVII. xii. 9-15
thought the ribk of a general conflict unnecessary. 1 .
Nevertheless he was drawn into the conflict which he
was trying to avoid. When the enemy had gone ahead
by night, Marcellus overtook him in level and open
country. Then as Hannibal was pitching camp, the
Roman by righting on all sides against the men
engaged in fortifying prevented them from doing so.
Thus standards faced standards and it was a battle
with all their forces, and when night was now at hand,
they separated on even terms. The camps, separ-
ated by a very shore distance, were hastily fortified
before night. The next day Marcellus led out his
forces into line at daybreak. And Hannibal did not
refuse battle, after he had exhorted his soldiers at
length, that, remembering Trasumennus and Cannae,
they should crush the over-confidence of the enemy,
who was pressing them, Hannibal said, and threaten-
ing them, not allowing them to march undisturbed,
nor to pitch their camp, nor to take breath and look
around them ; every day they must at the same
moment see the sun rising and in the meadows the
Roman battle-line ; if he should come out of a single
battle not without some losses, the enemy would
thereafter carry on the war more calmly and quietly.
Inflamed by these exhortations and also weary of
the high spirit of a foe who daily pressed upon them
and challenged them, they went into battle fiercely.
They fought for more than two hours. Then on the
side of the Romans the right ala and the elite troops x
began to give way. Seeing this Marcellus led up the
eighteenth legion into the front rank. 2 While the
one part in disorder was yielding ground, and the
other was slow in coming up, the whole line was
confused, then thoroughly routed, and as fear over-
257
VOL. VII. K
LIVY
prorsus fusa, et vincente pudorem metu terga
16 dabant. Ceciderc in pugna fugaque x ad duo milia
et septingenti civium sociorumque ; in iis 2 quattuor
Romani centuriones, duo tribuni militum. M. Licinius
17 et M. Helvius. Signa militaria quattuor de ala
prima quae fugit, duo de legione quae cedentibus
sociis successerat aniissa.
XIII. Marcellus, postquam in castra reditum est,
contionem adeo saevam atque acerbam apud milites
habuit ut proelio per diem totum infeliciter tolerato
2 tristior iis irati ducis oratio esset. " Dis immortali-
bus, ut in tali re, laudes gratesque," inquit " ago
quod victor hostis cum tanto pavore incidentibus vobis
in vallum portasque non ipsa castra est adgressus ;
deseruissetis profecto eodem terrore castra quo
3 omisistis pugnam. Qui pavor hie, qui terror, quae
repente qui et cum quibus pugnaretis oblivio animos
cepit ? Nempe idem sunt hi hostes quos vincendo
et victos sequendo priorem aestatem 3 absumpsistis,
4 quibus dies noctesque fugientibus per hos dies
institistis, quos levibus proeliis fatigastis, 4 quos
hesterno die nee iter facere nee castra ponere passi
.". estis. Omitto ea quibus gloriari potestis ; cuius et
ipsius pudere ac paenitere vos oportet referam 5 :
1 fugaque A'JK : que P(3) : om. AX Aldus. Froben.
2 in iis PCR? : in his MB DAS Aldus, Froben : inter quos
fuere A'JK.
3 priorem aestatem TaSp? Froben 2 {with in J and K) :
priore aestate P{ 1 ) V.
* fatigastis P 2 (S)Ta 2 : fatigatis PTa : fugastis AN J K Aldus,
Froben.
2S8
BOOK XXVII. xii. 15-xm. 5
powered the sense of shame, they fled. In battle b.c.209
and flight some two thousand seven hundred citizens
and allies fell, among them four Roman centurion-,
two tribunes of the soldiers, Marcus Licinius and
Marcus Helvius. Four military standards were lost
from the ala which was the first to flee, and two
from the legion which had relieved the allies as they
gave way.
XIII. Marcellus, after they had returned to camp,
made a speech to the soldiers which was so savage
and bitter that, although they had borne the battle
all day long without success, the angry general's
speech was more ferocious to them. " The immortal
gods," he said, " have my praises and thanks, so far
as one can be grateful now, because the victorious
enemy, when you were throwing yourselves in such
fright upon the earthwork and the gates, did not
attack the camp itself. You would surely have
deserted the camp in terror, just as in terror
you abandoned the battle. What fright is this, what
terror, that have taken possession of your minds, what
sudden for^ettinG; who vou are and in battle with
whom? Of course these are the same enemies in
defeating whom, and in pursuing them when
defeated, you have spent last summer, the same men
whom you have pressed hard in these days, as they
were fleeing day and night, whom you have wearied
by slight engagements, whom yesterday you did not
allow either to march or to pitch camp. I pass over
the things of which you can boast. I shall mention
something for which you ought also to feel shame
referam P(l)XTa Aldus : om. SpK'JK Frobt n 2.
259
LU.C.
543
LIYY
nempe acquis manibus hesterno die diremistis
6 pugnam. Quid haec nox, quid hie dies attulit ?
Vestrae iis copiae inminutae sunt an illorum auetae ':
Xon equidem mihi cum exercitu meo loqui videor
nee cum Romanis inilitibus : corpora tantum at que
7 anna sunt eadem. An, si eosdem animos habuissetis..
terga vestra vidisset hostis ? signa alicui manipulo
aut cohorti ademisset ? * Adhuc caesis legionibus
Romanis gloriabatur : vos illi hodierno die primurn
8 fugati exercitus dedistis decus." Clamor hide ortus
ut veniam eius diei daret ; ubi vellet deinde experi-
retur militum suorum animos. " Ego vero experiar,"
inquit " milites. et vos crastino die in aciem educam.
ut victores potius quam victi veniam impetretis quam
9 petitis." Coliortibus quae signa amiserant hordeum
dari iussit, centurionesque manipulorum quorum
signa amissa fuerant destrictis gladiis discinctos
destituit : et ut postero die omnes, pedites equites, 2
10 armati adessent edixit. Ita contio dimissa fatentium
iure ac merito sese increpitos, neque illo die virum
quemquam in acie Romana fuisse praeter unum
ducem, cui aut morte satisfaciendum aut egregia
victoria esset.
11 Postero die armati ornatique 3 ad edictum aderant.
1 ademisset TaJK: abstulisset P(1)N Aldus, Frciben.
2 pedites equites Ta, Alius and Frobcn add, -que : equites
pedites P(l), XJK add -que.
3 armati ornatique TaSpK Froben 2 : ornati armatique
P(1)NJ; ornati Conway (deleting armatique).
1 I .' . the drawn battle of yesterday is something of which
yon should be ashamed, as well as of your rout to-day, though
not to the same degree.
2 Cohorts of allies had their signa ; XXV. xiv. 4. In the
legions it was the maniple, not the cohort, which had a
standard until Marius' time.
260
BOOK XXVII. xin. 5-1 1
and regret ; namely, you broke off the battle r.
yesterday while it was undecided. 1 What has this
night, what has this day brought ? Have your
troops in that time been reduced, or their forces
increased ? For my part I do not seem to be speaking
with my army nor with Roman soldiers. It is merely
your bodies and weapons that are the same. Can
it be that, if you had had the same spirit, the enemy
would have seen your backs ? And would he have
taken standards from any maniple or cohort ? 2 Till
now his boasting was in the slaughter of Roman
legions : you have this day given him for the first
time the distinction of putting an army to flight."
Then they began to shout that he should pardon
them for that day, and afterwards, whenever he
wished, he should test the spirit of his soldiers. " I
will indeed test them, soldiers," said he, " and
to-morrow I will lead you out into battle-line, that as
victors, rather than as vanquished, you may gain the
pardon for which you ask." To the cohorts which
had lost their standards he ordered barley to be
issued, and as for the centurions of the maniples
whose standards had been lost, he made them stand
aside with drawn swords and no belts ; and he
ordered that on the morrow they should all, infantry
and cavalry, present themselves under arms. So the
assembly was dismissed, as the men confessed that
they had been upbraided with good reason and
deservedly, and that on that day in the Roman line
no one had been a man except the general alone,
whom they must satisfy either by dying or by a
notable victory.
The next day they presented themselves according
to orders armed and equipped. Tin- general
261
LIVY
a.u.c. Imperator eos eonlaudat pronuntiatque a quibus
oio orta pridie fuga esset cohortesque quae signa ami-
12 sissent se in primam aciem inducturum : edicere iam
sese omnibus pugnandum ac vincendum esse et
adnitendum singulis universisque ne prius hesternae
fugae quam hodiernae victoriae fama Romam per-
13 veniat. Inde cibo corpora firmare iussi, ut, si longior
pugna esset. viribus sufficerent. Ubi omnia dicta
factaque sunt quibus excitarentur animi militum in
aciem procedunt. XIV. Quod ubi Hannibali nuntia-
tum est. " Cum eo nimirum." inquit " hoste res est
qui nee bonam nee malam ferre fortunam possit.
Seu vicit, ferociter instat victis : seu victus 1 est,
2 instaurat cum victorious certamen." Signa inde
canere iussit et 2 copias educit. Pujynatum utrimque
aliquanto quam pridie acrius est, Poenis ad obtinen-
dum hesternum decus adnitentibus, Romanis ad
3 demendam ignominiam. Sinistra ala ab Romanis
et cohortes quae amiserant signa in prima acie
pugnabant, et legio duode\icensima 3 ab dextro
■4 cornu instructa. L. Cornelius Lentulus et C.
Claudius Nero legati cornibus praeerant ;. Mareellus
mediam aciem hortator testisque praesens firmabat.
5 Ab Hannibale Hispani primam obtinebant front em,
6 et id roboris in omni exercitu erat. Cum anceps diu
pugna esset, Hannibal elephantos in primam aciem
induci iussit, si quern inicere ea res tumultum ac
1 seu victus A'N'JK Aldus, Froben : om. P(l) : P 2 changes
victis (rib',,: ■ to victus (1).
2 et 8p?N*JK Frob n 2 : om. P(l)N Aldus.
3 duodevice(n)sima Perizonius: vice(n)sima P(\)XJK;
cf. xii. 14.
1 Cf. the words put into Scipio's month in XXVI. xii. 12
fin. and into Hannibal's by Horace in Carm. IV. iv. o3-6S.
262
BOOK XXVII. xiii. n-xiv. 6
praised them warmly and declared that he would b.c. 209
lead out into the first line the men with whom the
flight had begun the day before, and the cohorts
which had lost their standards ; that now he pro-
claimed that they must all fight and win, and strive
singly and collectively to prevent news of yesterday's
flight from reaching Rome before that of to-day's
victory. They were then bidden to strengthen
themselves by eating, so that, if the battle should be
prolonged, they might have sufficient endurance.
When everything had been said and done that could
arouse the soldiers' spirits, they advanced into line.
XIV. When this was reported to Hannibal, " Of
a truth," he said, " we have to deal with an enemy
who can bear neither good fortune nor bad. If he
has won, he furiously presses the defeated; if on
the other hand he has been defeated, he renews the
conflict with the victors." x Then he ordered the
trumpets to sound and led out his forces. On both
sides the battle was much fiercer than the day before,
the Carthaginians striving to maintain the distinction
of yesterday, while the Romans strove to rid them-
selves of their disgrace. The left ala on the Roman
side and the cohorts which had lost their standards
were fighting in the first line, and the eighteenth
legion was drawn up on the right wing. Lucius
Cornelius Lcntulus and Gaius Claudius Nero, the
lieutenants, commanded the wings. Marcellus in
person upheld the centre, to encourage them and as a
witness. On Hannibal's side Spanish troops held the
front line, and they were the best troops in the
entire army. When the battle had long been in-
decisive Hannibal ordered the elephants to be driven
up to the front, in the hope that that move might
263
LIVY
7 pavorem posset. Et primo turbarunt signa ordinesque,
et partim occulcatis partim dissupatis terrore qui
8 circa erant nudaverant una parte aciem, latiusque
fuga manasset, ni C. Decimius Flavus tribunus mili-
tum signo arrepto primi hastati manipulum eius signi
sequi se iussisset. Duxit ubi maxime tumultum con-
globatae beluae faciebant pilaque in eas conici iussit.
9 Haesere omnia tela baud dimcili ex propinquo in
tanta corpora ictu et turn 1 conferta turba ; sed ut
non omnes volnerati sunt, ita in quorum tergis infixa
stetere pila ; ut est genus anceps, in fugam versi
10 etiam integros avert ere. Turn iam non unus mani-
pulus. sed pro se quisque miles, qui modo adsequi
agmen fugientium elephantorum poterat, pila coni-
cere. Eo magis ruere in suos beluae tantoque
maiorem stragem edere quam inter hostes ediderant,
quanto acrius pavor consternatam 2 agit quam
11 insidentis magistri imperio regitur. 3 In perturbatam
transcursu beluarum aci(-m signa inferunt Romani
pedites et haud magno certamine dissupatos trepi-
12 dantesque avertunt. Turn in fugientes equitatum
inmittit Marcellus, nee ante finis sequendi est factus
13 quam in castra paventes conpulsi sunt. Nam
super alia quae terrorem trepidationemque facerent, 4
elephanti quoque 5 duo in ip^a porta corruerant,
1 turn P(3) : eum Sp : tarn BDANJK Aldus, Froben.
2 consternatam P(3)SpN* Froben 2 : -tas A' J Aldus.
Sp Froben 2 : reffuntur A'JK Aldus.
4 facerent P{\) Aldus, Froben : fecerant A'JK.
5 quoque Gronotnus {from a 31s.): que P(1)X : forte
A'X'JK Aldus. Frubm.
i Cf. XXVI. v. 15.
264
BOOK XXVII. xiv. 6-13
bring about confusion and panic. And at first they b.c.209
did cause disorder among the standards and ranks, and
by trampling down some of those who were near, and
scattering others in alarm, they had stripped the line
of battle at one point, and the flight would have
spread further, had not Gaius Decimius Flavus, a
tribune of the soldiers, seized a standard from the
first maniple of the kastati x and ordered the maniple
to which it belonged to follow him. He led them
to the spot where the brutes massed together were
causing confusion and bade them hurl their javelins
against them. All the weapons stuck fast, for it
was not difficult to hit bodies of such size from a
short distance and now packed in a dense mass.
But although not all were wounded, still those in
whose backs the javelins remained well fixed — so un-
dependable is the species — took to flight and even
made the uninjured wheel about. Then no longer a
single maniple hurled its javelins, but every soldier for
himself, provided he was able to catch up with the
column of the fleeing elephants. All the more did
the brutes dash among their own men and cause a
greater slaughter than they had done among the
enemy, in proportion as the frightened beast is
urged on more fiercely by terror than when under the
control of a driver on its back. Into the line thrown
into confusion by the brutes dashing through it the
Roman infantry carried their standards and with no
great struggle they made the scattered and wavering
enemy retreat. Then, as they fled. Marcellus s< rids
his cavalry against them, and pursuit did not end
until in alarm they were driven into their camp. For
in addition to the other causes of terror and con-
sternation, two elephants had fallen in the very gate,
265
LIYY
a.tj.c. coactique erant milites per fossam vallumque mere
in castra. Ibi maxima hostium caedes facta; caesa
14 ad octo milia hominum, quinque elephanti. Nee
Romanis incruenta victoria fuit : mille ferme et
septingenti de duabus legionibus et sociorum supra
mille et trecentos occisi; volnerati permulti civium
15 sociorumque. Hannibal nocte proxima castra movit :
cupientem insequi Marcellum prohibuit multitudo
sauciorum. XV. Speculatores qui prosequerentur x
agmen missi postero die rettulerunt Bruttios Hanni-
balem peter e.
2 Isdem ferme diebus et ad Q. Fulvium consulem
Hirpini et Lucani et Volceientes traditis praesidiis
Hannibalis quae in urbibus habebant dediderunt sese,
clementerque a consule cum verborum tantum casti-
gatione ob errorem praeteritum accepti sunt ; 2
3 et Bruttiis similis spes veniae facta est, cum ab iis
Yibius et Paccius fratres, longe nobilissimi gentis
eius, eandem quae data Lucanis erat condicionem
deditionis petentes venissent.
4 Q. Fabius consul oppidum in Sallentinis Manduriam
vi cepit ; ibi ad tria milia 3 hominum capta et ceterae
praedae aliquantum. Inde Tarentum profectus in
1 prosequerentur P{l)XJK Aldus : sequerentur Sp Froben
2 : per- x.
2 accepti sunt BDAN : accepti 8p?JK Froben '2 : acceptis
P(3 .
3 tria milia ( CO cc cz. PC Muting: quattuor niilia A'N'JK
n/ : om. RMBDAN.
1 According to Plutarch he went to Campania; MarccMus
xxvi. 4.
266
BOOK XXVII. xiv. 13-xv. 4
and the soldiers were forced to dash into the camp b.c. 209
over fosse and earthwork. It was there that the
greatest slaughter of the enemy occurred. Slain were
about eight thousand men and five elephants. And
for the Romans also it was not a bloodless victory.
About one thousand seven hundred from the two
legions, and of the allies more than one thousand
three hundred, were killed ; wounded were a large
number of citizens and allies. Hannibal moved his
camp that night ; Marcellus was eager to pursue,
but the numbers of the wounded prevented him.
XV. Scouts sent to pursue the column reported next
day that Hannibal was on his way to the land of the
Bruttii. 1
About the same time the Hirpini and Lucani
and the men of Volceii 2 surrendered to Quintus
Fulvius, the consul, handing over Hannibal's garri-
sons which they had in their cities, and were kindly
received by him with nothing more than an oral
reprimand for their past aberrations. The Bruttii 3
also were given to expect a like pardon, upon the
arrival from that region of the brothers Vibius and
Paccius, easily the noblest of that tribe, to ask for
the same terms of surrender as had been given to
the Lucanians.
Quintus Fabius, the consul, took the town of
Manduria, 4 in the land of the Sallentini, by storm.
There about three thousand persons were captured,
and other booty in quantity. Then removing to
2 An unimportant citj in northern Lucania is unaccount-
ably added, as if its citizens were not Lucanians. Some of
their people still sided with Hannibal two years later; li. 13.
3 For Bruttian towns that had returned to Roman allegiance
four years before cf. XXV. i. 2.
4 About 20 miles southeast of Tarentum.
267
L1YY
5 ipsis faucibus portus posuit castra. Naves quas
Laevinus * tutandis commeatibus habuerat partim
machinationibus onerat apparatuque moenium op-
pugnandorum. partim tormentis et saxis omnique
missilium telorum genere instmit, onerarias quoque.
6 non eas 2 solum quae remis agerentur. ut alii maehinas
^ealasque ad muros ferrent. alii procul ex navibus
7 volnerarent moenium propugnatores. Hae naves
ab aperto man ut 3 urbem adgrederentur instructae
parataeque sunt ; et erat liberum mare classe Punica,
cum Philippus oppugnare Aetplos pararet, Corcyram
8 tramissa. In Bruttiis interim Cauloniae oppugna-
tores sub adventum 4 Hannibalis, ne opprimerentur,
in tumulum a praesenti impetu tutum, ad cetera
inopem, concessere. 5
9 Fabium Tarentum obsidentem leve dictu momen-
tum ad rem ingentem potiundam adiuvit. Praesi-
dium Bruttiorum datum ab Hannibale Tarentini
habebant. Eius praesidii praefectus deperibat
amore mulierculae cuius frater in exercitu Fabii
10 consulis erat. Is certior litteris sororis factus de
nova consuetudine advenae locupletis atque inter
popularis tarn honorati. spem nactus per sororem
1 Laevinus Unger : il. rains P : il iuius CR3I : liuius
M X BDANJK Eds. ; cf. vii. 15 f.
2 quoque, non eas A'S'JK Aid : om. P I
3 ut C*N Aldus, Froben, Eds. : om. P(l), and J K [having
ut after naves).
4 adventum JK Aldus, Froben, Madvig : advento P{l)X
Conway.
5 ad cetera inopem, I JK Froifk n - :
{omitting a line) : se recepere(of eip- P- 1 V.
1 And opposite the citadel; XXV. xi. 1.
the smaller and swifter vessels, contrasted with
heavier ship- probably anchored at a distance.
BOOK XXVII. xv. 4-10
Tarentum he pitched camp at the very entrance to b
the harbour. 1 Of the ships which Laevinus had had
to protect his supplies, the consul loaded some with
devices arid equipment for attacking city walls, while
some of them he fitted out with artillery and stones
and every kind of missile weapon. And so also with
the merchantmen, not merely those propelled by oar- . 2
in order that some crews should carry engines and
ladders up to the walls, and others from ships at long
range should wound the defenders of the walls. These
ships were equipped and made ready to attack the
city from the open sea. And the sea was unmolested
by the Punic fleet, which had been sent over to
Corcyra, since Philip was preparing to attack the
Aetolians. In the country of the Bruttii meanwhile
the besiegers of Caulonia, 3 to avoid being surprised,
just before Hannibal's arrival withdrew to a hill that
was safe from immediate attack, but otherwise
offered nothing.
While Fabius was besieging Tarentum, 4 a cir-
cumstance hardly worth mentioning aided him in
attaining his great objective. The Tarentines had a
guard of Bruttians, furnished by Hannibal. The
commander of that guard 5 was desperately in love
with a young woman whose brother was in the army
of Fabius, the consul. This brother, informed by a
letter from his sister of her new acquaintance with a
stranger who was rich and held in such honour by his
people, conceived the hope that through his sister her
3 Cf. xii. 6; xvi. 9.
4 Of Poly bius' narrative of the recovery of Tarentum only
an introductory page has survived (X. i.).
3 Xot of the entire garrison, which was commanded by a
Carthaginian, Carthalo; xvi. 5.
269
LIVY
quolibet inpelli amantem posse, quid speraret ad
11 consulem detulit. Quae cum baud vana cogi
visa esset, pro perfuga 1 iussus Tarentum trail
ac per sororem p conciliatus, primo occulte
temptando animum, dein satis explorata levitate
blanditiis muliebribus perpulit eum ad proditionem
12 custodiae loci cui praepo^itus erat. Ubi et ratio
agendae rei et tempus convenit, miles nocte per
intervalla stationum clam ex urbe emissus ea quae
acta erant quaeque ut agerentur convenerat ad
consulem refert.
13 Fabius vigilia prima dato signo lis qui in arce
erant quique custodiam portus habebant.
circumito portu ab regione urbis in orientem \
14 occultus con-edit. Canere inde tubae simul ab
arce simul 8 a portu et ab navibus quae ab 3 aperto
mari adpulsae erant, clamorque undique cum ingenti
tumultu unde minimum periculi erat de industria
15 ortus. Consul interim silentio continebat suos.
Igitur Democrates. qui praefectus antea 4 cl
fuerat, forte illo 5 loco praepositus, postquam quieta
omnia circa se vidit, alias partes eo tumultu personare
16 ut captae urbis interdum excitaretur clamor, veritus
ne inter cunctationem suam consul aliquam vim
faceret ac signa inferret, praesidium ad arcem.
1 perfuga CJK: terfuga PR: profnga Sp. Om. pr
pro): perfuga om. pro RAenanw, Froben 2: transfuga est
DAN : tran(s)ftiga B x Aldus.
2 simul P(l NJK Aldus : et 8p Froben 2.
3 al» P(3) Aldus : om. ANSpJK Froben 2.
4 antea SptN'JK : om. P{1)X.
5 illo P[l)X Aldus : i Hi 8p?A'JK Froben 2. Conway.
1 On leaving hia camp near the bridge-head Fabme must
have left troops to guard the camp and harbour entrance.
270
BOOK XXVII. xv. 10-16
lover could be swayed in any desired direction, and c.c. 209
informed the consul what he hoped for. Since that
seemed no empty idea, he was bidden to go over to
Tarentum, as if he were a deserter. And having won
the friendship of the commander through his sister,
he first guardedly sounded him, then, his lack of
character being demonstrated, he used a woman's
blandishments to lead him on to betray the defence
of a place of which he had been put in command.
When the method of carrying out the plan and the
time also had been settled, a soldier, sent out of the
city secretly by night through intervals between out-
posts, reported to the consul the steps which had been
taken and those which it had been agreed should be
taken.
Fabius at the first watch gave the signal to the
men in the citadel and to those who were guarding
the harbour 1 ; and thereupon, making the circuit of
the harbour, he established himself in hiding on the
eastern side of the city. Then trumpets sounded
at the same time from the citadel and from the
harbour, and from the ships which had approached
from the open sea, and from all sides shouting
and great uproar were purposely raised where there
was the least danger. The consul meantime kept
his men quiet. Accordingly Democrates, who had
previously been admiral of the fleet, 2 and chanced to
be in command at that point, on seeing everything
near him quiet, while other quarters resounded with
such an uproar that from time to time shouts arose
as in a captured city, feared that, while he himself
delayed, the consul might make an assault and bring
in his troops. He thereupon led his forces over to
2 Cf. XXVI. xxxix. 6.
LIYY
undo maxime terribilis acddebat sonus, traducit.
J 7 Fabius cum el ex temporis spatio et ex silentio ipso,
quod, ubi paulo ante strepebant excitantes vocan-
tesque ad anna, inde nulla accidebat vox. deductas
custodias sensisset, ferri sealas ad earn partem inuri
qua Bruttiorum cohortem yjraesidium agitare x
18 proditionis conciliator nuntiaverat iubet. Ea pri-
mum captus est munis adiuvantibus recipientibusque
Bruttiis, et transcensum in urbem est ; inde 2 et 3
proxuma refracta porta, ut frequenti agmine signa
19 inferrentur. Turn clamore sublato sub ortum ferme
lucis nullo obvio armato in forum perveniunt,
omnesque undique qui ad arcem portumque pugna-
bant in ^e converterunt.
XVI. Proelium in aditu fori maiore impetu quam
perseverantia commissum est. Non anirno, non
armis, non arte belli, non vigore ac viribus corporis
2 par Romano Tarentinus erat. Igitur pilis tantum
coniectis. prius paene quam con^ererent man us
terga dederunt, dilapsique per nota urbis itinera in
3 suas amicorumque domos. Duo ex ducibus Nico et
Democrates fortiter pugnantes cecidere. Philernenu^.
qui proditionis ad Hannibalem auctor fuerat, cum
■i citato equo ex proelio avectus e^et, vacuum 4 paulo
post equus errans 5 per urbem cognitus. corpus
1 atritare P(l)XJ Rhenanus, Froben 2 : cositare Sp.
2 inde 1' 1 \N Aid"- : deinde SpJK Froben 2.
3 et C-DAX Aldus : ex P(3) : om. SpJK Frol
4 vacuus Alius, Froben, Eds. : vagus P(1)XJK Conway.
5 errans P 1 )NJK Aldus, Froben adding -que) : bracketed
by Walters, Conway.
1 Probably the Tenonitis Gate of XXV. ix. 9 f.
2~2
КНИГА XXVII. XV. 16-ХVI. 4
Цитадель, из которой произошли самые страшные до н.э. 209
шум. Фабиус, как с того времени, так и от
простое молчание - поскольку голос не исходил от
направление, где немного раньше, чем было
кричать, чтобы разбудить мужчин и призвать их к оружию - было
известно, что охранники были удалены. Соот-
Он приказал отнести лестницы к этой части
стена, где был посредник в предательстве
сообщил, что когорта брутцев была на страже
обязанность. Там сначала была взята стена, мужчины были
при поддержке и приветствии со стороны брутцев, и они
перелез через стену в город. Тогда также
Ближайшие ворота х Мас открыты, так что плотный
колонна может войти. Вслед за этим крик
они пробились на рынок примерно в
рассвет, пока с ними не сталкивались вооруженные люди,
и они привлекли к себе нападение на каждого
сторона от всех людей, которые сражались на
Цитадель и в гавани.
XVI. Они вступили в бой у входа в
рынок с большим духом, чем настойчивость.
Тартин не был похож на римлянина в
мужество, в оружии, в военном искусстве, в телесной энергии
и сила. Поэтому после простого бросания
их копья, они отступили почти до того, как они
подрался и ускользнул по знакомой
улицы города к своим домам и улицам друзей *.
Двое из их командиров, Нико и Демократ,
упал, сражаясь храбро. Филимен, 2 кто был
виновник предательства Ганнибалу, на котором ездил
уйти на полной скорости из битвы; и чуть позже
его лошадь без всадника была узнаваема
2 За Нико и Филименом ср. XXV. VIII. 3 ф. ; IX. 8 если ;
XXVI. XXXIX. 15.
273
LIYY
Nusquam L Inventum Est; кредитум волго есть в
") puteui!) apertum ex equo praecipitasse. 2 Cartha-
Lonem Autem, Praefectum Puniei Praesidii. сперма
коммьюти у пэтерни гостеприимство
крачка ad потребителем миль obviiis obtruncat. Алии Алиос
passim ■ '' sinecricrineine armatos inermis 4 caedunt,
Carthaginienses Tarentinosque pariter. Brattii
quoque multi passim 5 interfecti, seu per errorem
SEU VETERE EOS INSITO OUD SEU AD Proditionis
famam. ut vi potius atque armis captum Тарент
7 видеретур, exstinguendam. Включите дирек-
piendam urbem disursum. Triginta milia 6 сервилиум
capitum dicuntur capta, argenti vis ingens facti
signatique, auri tria milia octoginta 7 pondo. Signa
et 8 tabulae, prope ut Syracusarum ornamenta
luaverint. 9 Sed maiore anirno generis eius praeda
воздержание Фабия в квадрате Марцелла; Qui Interrogante
scriba 10 кальмаров
- di sunt, suo quisque habitu in modum pugnantium
формат - деос ирато Tarentinis relinqui iussit.
1 nusquam AJK: nunquam (или nam-) P {3) X.
2 praecipi * 2: -cipitatom AN 1 J K Aldus.
8 passim P (\ XJK: заключенный в скобки
4 inermis P {1) N: -queque добавлено A'N'JK Aldus, Froben.
5 пассим A'N'JK: ом. P [1) A * N.
6 xxx milia JK Aldus, Frob r », Luchs: mil (l) ia xxx P (l) X.
7 tria milia octoginta Madvig, Emend., Conway: lxxxiii
Millia P (1) N: lxxiiii m. JK.
8 Signa et Alschefski: sijmata P-l ;: signa X * JK Aldus,
■. Signa AC Weissenborn.
9 Aequaverint P {3) Aldus: - родитель Sp / A'X'JK Фробен 2:
Аринт В. Гера
10 межрогантных писцов Дракенборч: -Granti Scribae 0 * A * K * JK
Помощь РибэйП И Н: Конвей из кинжала.
1 Предположительно с Фабием, и галстук достался по наследству. Но
его Дж. - напрасно.
^74
КНИГА XXVII. ХVI. 4-8
город, но его тело нигде не было найдено. Это был я
как правило, считал, что он бросился из
его лошадь в открытый колодец. Кроме того, Картало,
командир пунического гарнизона, упоминая его
дружба гостя отца, я сложил руки
и был на пути к консулу, когда он был
убит солдатом, который встретил его. Другие солдаты убили
другие люди повсюду, вооруженные или безоружные,
Карфагеняне и тартинцы одинаково. Везде брут-
Тяньши тоже были убиты, многие из них либо по ошибке
или из старой, врожденной ненависти к ним, или изгнать
сообщение о предательстве, что Tarentum можно подумать
быть захваченным скорее силой оружия.
Затем от убоя они разошлись, чтобы разграбить
город. Говорят, что тридцать тысяч рабов были
захвачено огромное количество серебра
и придуман, из золота три тысячи восемьдесят
фунтов, 2 статуи и картины, так что они почти
конкурировал с украшениями Сиракуз. 3 Но Фабий
показал больше великодушия в воздержании от
такого рода, чем Марцелл. Когда клерк
спросил, что он хотел бы сделать со статуями
колоссального размера - они боги в форме
воины, но каждый по-своему - Фабиус или
dered, что их сердитые боги были оставлены Tarentines. 4
2 Если мс. традиция (83 000) может быть принята как
Мы должны объяснить, как Капуа, так много
более процветающий, чем Тарент, мог уступить только
2070 фунтов золота похитителю? ; XX VT. ХIV. С.
3 Для статуй и картин, удаленных Марцеллом из
S} "Racese в Риме см. XXV. XL. 1 и след.
4 Одна колоссальная статуя Юпитера, приписанная Лисиппу,
Фабию не удалось удалить; Плиний NJS. XXXIV. 40.
Еще одного Геракла он привез в Рим и устроил на
Капитолий; ср Плутарх Фабий XXII. 5, делая сравнение с
Марцелл, но неблагоприятный для Фабия; ср Марцелл XXI. 3 ф.
2/5
Ливия
9 мам независимо от возраста диримебат дирутус эст
ac disiectu ^.
Dum haec 1 aguntur, Hannibal, iis qui Cauloniam
10 Обесцедент в deditionem acceptis, Audita Oppugna-
Тионти умирает без особого труда,
диплом фестинанс ad opem ферендам каптам урбем
audisset. Если Эт Романи Суум Ганнибалем "Inquit
"habent; eadem qua ceperamus arte Tarentum
11 amisimus. "Xe tamen fugientis modo eonvertisse
agmen videretur, quo constiterat 2 loco quinque
milia ferme ab urbe posuit castra. Иби Паукос
12 Морат умирает Metapontum Sese Receit. lnde duos
Metapontinos cum litteris Principalum eius civitatis
ad Fabium Tarentum mittit, Mem ab consle
Accepturo Inpunita IIS 3 Приора Форе, Си Метапонтум
13 cum praesidio Punico prodidissent. Фабкц вера
quae 4 adferrent esse ratus, die qua accessurus
Эссет Метапонтум
14 dedit, quae ad Hannibalem delatae sunt. Enimvero
Laetus Successu Fraudis. Си Фе Фидиус Доле
invictus fuisset, haud procul Metaponto insidias
15 понит. Fabio auspicanti, priusquam egrederetur ab
Tarento. aves semel atque iterum без добавок.
Hostia Quoque Caesa Consulenti Deos Haruspex
cavendum a fraude hostili et ab insidiis praedixit.
1 гаек, после этого A * JK Aldus arul Froben вставляет Tarenti, а не
найдено в P (1) N.
2 constiterat C z JI-A l JK Aldus: constituerat P (l) X.
8 iis PR Aldus: hisB * MBDANK: hiis J: это C: om.
8p? N 'Froben 2, Conway.
4 vera quae CMBDAN Aldus, Froben: veraq. P (-que R);
quae (adferrent) vera JK.
276
КНИГА XXVII. ХVI.
9-i5
Затем стена, которая отделяла город от б. 209
Цитадель была разрушена и полностью разрушена.
stroyed.
Пока эти вещи продолжались. Ганнибал
получил сдачу силы осаждения Caulonia
и, услышав о нападении на Tarentum, призвал
его колонна стремительно вперед днем и ночью. когда
сообщил, спеша принести помощь, что город
были взяты, "Римляне также," сказал он, "есть
их Ганнибал; тем же искусством, которым мы имели
захватили Тарент, мы его потеряли ». Тем не менее,
чтобы не показалось, что перевернул свою колонку как
если отступить, он разбил лагерь именно там, где он
остановился, примерно в пяти милях от города. После задержки
Через несколько дней он удалился в Метапонтум.
Оттуда он послал к Фабию в Тарент
метапонта с письмом от ведущих
мужчины этого города и ожидающие получить
Сул обещает, что их предыдущие действия
наказывается, если они должны предать метапонтум и его
Пунический гарнизон. Фабиус, принимая их сообщение
быть правдой, назначил день, в который он придет
метапонту, и дал им письмо на имя
ведущие граждане - письмо, которое было доставлено
Ганнибалу. Доволен действительно успехом
уловка, если даже Фабиус должен был доказать, что не победил
обманом Ганнибал устроил засаду недалеко от
Метапонт. Когда Фабий попытался взять
перед тем как покинуть Тарент, птицы были
снова и снова неблагоприятно. 1 А когда с
Убой жертвы, и он посоветовался с богами,
предсказатель заявил, что он должен быть настороже
против уловки врага и против
1 Т.е. священные птицы отказывались есть.
277
LIYY
a.u.c. 16 Метапонтини, постквара и конституции х не венер
diem, remissi, ut cunctantem hortarentur, ac repente
conprehensi, metu gravioris quaestionis disgunt
insidias.
XVII. Aestatis eiusincipio qua haec agebantur.
P. Scipio в Hispania cum hiemem totam
Handis barbarorum animis partim donis, partim re-
миссионерский обсидум captivorumque absumpsisset,
Edesco ad eum clarus заменяет Hispanos venit.
2 Erant eoniunx liberique eius apud Romanos; СЕПГ
Претер заработать causam etiam velut fortuita inclinatio
animorum. quae Hispaniam ornnem averterat ad
3 Romanum a Punico imperio, traxit eum. Eadem
causa Indibili Mandonioque fuit, haud dubie omnis
Hispaniae Principibus, Cum Omni Popularium Manu
реликвия Хасдрубале Сеседенди в Imminentes Castris
eius tumulos, unde per континентальный юга пачки
4 рецепта ad Romanos esset. Hasdrubal, диплом хостия
res tantis augescere incrementis cerneret, suas
imminui, ac fore ut, nisi audendo aliquid moveret,
Qua Coepissent Fluerent, 2 Dimicare Quam Primum
5 статуй. Scipio avidior etiam certaminis erat, диплом
3-х периодный quam successus rerum augebat, поворот quod,
priusquam iungerentur hostium exercitus, диплом
Uno Dimicare Duce Exercituque Quam Simul Cum
1 конститутам JK Aldus, Froben, Luchs: constitutum
P (1) X 1 Madvig, Con wa y.
2 fiuerent P (\) {C?) N Aldus: ruerent SpA'N'JK Froben 2,
Конвей.
3 8p? Фробен 2: Э. А. П [1) XJK Aldus.
1 Об искусстве харуспиков и широко распространенной практике
нахождения предзнаменований в exta, особенно в печени, ср. Пиз-х
заметки о Цицероне де Див. Т. 10. ('?. Ниже XXVI. 13.
2 Т.е. пыткой; ср III. 5; XXIII. XXXIV. 7.
2 7 8
КНИГА XXVII. ХVI. 16-материалы XVII. 5
можжевельник. 1 Люди метапонта, когда консул 209
не пришел в назначенный день. были отправлены обратно
убедить его, если он колебался; и быть внезапно
в страхе перед более безжалостным расследованием 2 они
раскрыл сюжет.
XVII. В начале лета, в котором
эти события происходили после Публия Сципиона
в Испании провел всю зиму в победе
поддержка варваров, частично подарками и
частично путем восстановления своих заложников и пленных.
Эдеско, который был выдающимся среди испанского вождя
Тайнс, пришел к нему. 3 Его жена и дети были в
руки римлян; но в дополнение к этому
причина, по которой он был привлечен более или менее случайным
тенденция чувств, которая повернула всю Испанию от
Пуническое правило римлянам. Индибилис и Мандоний, 4
несомненно, ведущие мужчины всей Испании, имели
та же самая причина ухода из Хасдрубала. принимая; с ними
вся банда своих соотечественников и уходящая
до высот, которые выходили на его лагерь, и с которого
было безопасное отступление вдоль непрерывных хребтов к
римляне. Hasdrubal, видя, что ресурсы
враг увеличивался такими большими вступлениями,
в то время как его собственные уменьшались и, если он не рискнул
чтобы что-то сделать, они бы растворились
сторона, как они начали делать, решили бороться, как только
насколько это возможно. Сципион был еще более готов к битве,
оба из-за уверенности, которая растет Мас
с его успехом, и потому что он предпочел бороться
с одним генералом и армией перед армиями
Враг должен объединиться, а не с ними всеми
3 Больше Ede (s) co в Polybius X. XXXH
4 Для этих лидеров Oergetes ср. XXII. XXI. 2 ф. :
XXV. XXXIV. 6 ф. ; XXVI. XLI \. 11; Полибий X. XXXV. 6 и далее
279
Ливия
6 imiversis малебат. Ceterum, etiamsi cum pluribus
parim dimicandum foret, arte quadam copias auxerat.
Nam cum videret nullum esse navium usum, quia
vacua omnis Hispaniae ora classibus Punicis erat .. 1
subductis navibus Tarracone navales socios terrestri-
7 автобусных копий addidit. Et armorum adfatim erat, et 2
Captorum Carthagine 3 et quae post заработать Captam
fecerat tanto opificum numberro incluso. 4
8 Cum iis copiis Scipio veris Principio ab Tarracone
egressus - iam enim et Laelius redierat ab Roma,
sine quo nihil maioris rei motum volebat - ducere
9 объявлений хостел пергит. Per omnia pacata eunti, ut
Кюикус Попули Файнс Транзирет, Просекентибус
cipientibusque sociis, Indibilis et Mandonius cum suis
10 копиев. Indibilis 5 pro utroque locutus
haudquaquam ut 6 barbarus stolide incauteve, sed
potius cum verecundia ac 7 gravitate, propiorque
Excusanti Transitem UT Requariani Quam Glorianti
11 заработай велут примам раптам; scire enim se
transfugae nomen exsecrabile veteribus sociis, novis
Подозреваемый esse: neque eum se preshendere morem 8
hominum, si tamen 9 anceps odium causa, non
12 номенклатуры. Merita Inde Sua в дуче Карфа-
1 Punicis erat A'X'JK Aldus. Фробен: ом. P 1 X.
2 et Alschefski: ом. все MS8.
3 captorum Carthagine A'X'JK Aldus, Фробен: ом.
P (l) X, одна строка.
4 числа вкл. A * X'JK Aldus, Froben: ом. Р (1) Х,
вероятно, короткая строка в конце абзаца в P
образец.
5 et Mandonius. , , oecurrerunt. Indibilis A'X'JK Aldus,
Фробен: ом. J '1 .V. вероятно, три строки опущены на
счет повторного имени.
'' в Альдус, Фробен: ом. Pi \) Xjk.
"AC Alschefski: эль C 1?: Oм. P {1) NJK.
280 '
КНИГА XXVII. ХVII. 5-12
один раз. Но даже если предположить, что ему придется сражаться б.
с несколькими в то же время, он увеличил
силы по определенному замыслу. Ибо, видя, что он был
не использовать корабли, так как все побережье
Испания избавилась от пунических флотов, он высаживал свои суда
в Таррако и добавил свои команды к сухопутным войскам.
И оружия у него было в изобилии, оба захваченные
в (новом) Карфагене и тех, которые после захвата
из этого города, он сделал так, чтобы
большое количество ремесленников.
С этими войсками Сципион отправился в начале
весны от Tarraco и продолжил вести против
враг ; к этому времени Лелий также без
которого он не хотел, чтобы какие-либо важные действия были
забрал, вернулся из Рима. Как Сципион был
проходя через совершенно мирный регион, в то время как
союзники сопровождали и приветствовали его всякий раз, когда он
пересекли границу племени, индиби и
доний своими силами встретил его. Индибилис говорил
для них обоих, совсем не хамски или небрежно,
как и следовало ожидать от варвара, а скорее с
скромность и достоинство, а больше похоже на человека, который
извинили их смену сторон, если это необходимо, чем один
кто хвастался, что они как бы схватили это как
первая возможность. Ибо он знал, он сказал:
что слово дезертир ненавидели старые союзники,
заподозрено новыми; и он не обвинял мужчин
для этой привычки, если только это был мотив, а не
Слово, которое породило ненависть в обеих сторонах. Он
затем пересчитал свои услуги карфагенян
8 больше A x z Bhenanus, Froben 2: amorem SpA * N *:
nomen P (]) {A?) N Aldus.
H Tamen Sp? N * Фробен 2, Drakenborch, Ред .: там
P {1) NJK Aldus, Alschefski, Conway.
281
Ливия
комеморавит, avaritiam contra eorum
Superbiamque et omnis generis iniurias in se atque
13 человек. Itaque corpus dumtaxat suura ad id
tempus apud eos fuisse; Animum Iam Pridem Ibi
esse ubi ius ac fas crederent coli. Ad deos Quoque
моллюсков молниеносного моления
14 iniurias Pati: Se ID Scipionem Orare. утечка Сиби
урожденная фрауди апуд сперма Quale-ex
hac 1 die Experiundo Cognorit, Perinde Operae
eorum pretium faceret.-
15 Ita prorsus Respondet Facturum Romanus, урожденная про
Transfugis габитур qui non duxerint societatem
ратам уби ни дивини квиквам ни гумани санктум
16 es ^ et. Продукт ae deinde в conspectum iis coniuges
17 liberique lacrumantibus gaudio redduntur. Atque
умереть в больнице abducti; постер умирает
акцепта езда <-. dimissique ad copias adducendas.
Isdem deinde castris tendebant. Дони Дучибус Лис
ad hostem perventum est.
XVIII. Proximus Carthaginiensium exercitus Has-
drubalis prope urbem Baeculam erat. Про Кастрис
2 конных станции Хабебант. В восточных велитах до-
_nanique et qui primi agminis erant advenientes
1 hac 1 '1 N Aldus: ea SpA'N'JK Froben 2.
2 faceret P {1) N Aldus: feciat SpN'JK Froben 2.
1Нет упоминания об их нападении на римлян в XXII в.
За их поздние нелояльности Би XXVIII. XXIV. 3; XXXI.
., тф. : XXIX. я. 19 If .: Polybiua XL XXIX. 3: XXXI. С.
2 Полиома дает только набросок; X. XXXVII. ^? I.
282
КНИГА XXVII. XYII. 12-XVIII. 2
генералы, 1 а с другой стороны жадность и р. я
надменность генералов и обиды каждого
Сортировка они сделали с ними и их соотечественниками.
Следовательно, до тех пор только их тело
был с ними; их разум давно
где они верили справедливости и права были проведены в
честь. Он сказал, что даже богам делают те, кто
не терпеть насилие, а несправедливость людей спасаться бегством
как сторонники; что касается их, их молитва
Сципион был в том, что ему не стоит рассчитывать на смену
стороны либо в ущерб, либо в кредит.
По мере того как он должен впредь узнавать
их ценность, испытав их, пусть он в этом свете
оценить стоимость их обслуживания. 2
Римлянин ответил, что сделает точно
что, и не считают дезертирами людей, которые не
считать действительным союз, в котором тоже ничего
божественное или человеческое было священным. В этой связи их
жен и детей предстали перед глазами
и отданы им, когда они плакали от радости. А также
в тот день их проводили в гостевую четверть,
в то время как на следующий день их обещание верности было
приняты на основании договора, и они были отправлены
прочь, чтобы собрать свои силы. После этого они были
четверти в том же лагере, пока с этими людьми как
проводники врага были достигнуты.
XVIII. Ближайшая армия карфагенян,
тот из Хасдрубала, был близко к городу Бэкула. 3
Перед лагерем у них были кавалерийские форпосты. на
эти легкие, авангард и люди на
глава колонны, так же, как они подошли после
3 Недалеко от реки Байтис, недалеко от
ило, и в области добычи серебра; XXYIII. ХIII. 5;
Полибий И.э. XXXVIII. 7.
283
Ливия
ex itinere, priusquam eastri ^ locum caperent, 1 adeo
современное стремление fecerunt ut facile appareret
3 quid utrique parti animorum es ^ et. В кастра трепида
fuga conpulsi equites sunt, signaque Romana portis
4 prope ipsis inlata. Atque illo quidem die inritatis
tantum ad certamen animis castra Romani posuerunt.
5 Nocte Hasdrubal в инопланетном фортепиано
кампо в сумме патента: флювиус аб терго, анте
Цирк Велют Рипа Працепс Орам Эйус Омнем
6 cingebat. Suberat et altera нижняя суммиса
Фастийо Планити; заработать Quoque Altera Crepido Haud
7 facilior в ascensum - ambibat. В гунде инери-
orem campum postero die Hasdrubal. postquam
stantem pro castris hostium aciem vidit, equites
Numidas levinmque arraonim Baliares et Afros
demisit.
Scipio круговой ординации знаковых остендебат
принимающая Эм. praedamnata spe aequo dimieandi 3 кампо
captantem tumulos, loci fiducia, non virtutis aut
броне 4 смотреть в конспекту; Sed Altiora Moenia
habuisse Carthaginem, quae transeendisset miles
'! Romanus: урожденная опухоль, урожденная армия. не Маре Quidem
Armis Obstitisse Sui ^. Идентификатор объявления на высоте
cepi ^ послал hostibus, ut per praecipitia et praerupta
saliente ^ fugerent; Cam Quoque Se Illis Fugam
10 клаузурум. Cohortesque duas alteram tenere fauces
1 Caperent N'JK Aldus, Froben: получатель P (l) X Con-
путь.
2 facilior в ascensum PI NJ Aldus, Froben [sa K):
faciliori adscenso Madvig.
3 aequo dimieandi JK Froben 2: dimieandi aequo P (l) X
4 ant armorum 8p? N'JK Froben '2: броня P 1 V
284
КНИГА XXVII. XVIII. 2-10
Инарх и, прежде чем выбрать место для лагеря, сделал б. ,
атаковать с таким презрением, что это было легко воспринимать
дух каждой стороны. Всадники были вынуждены
в лагерь в тревоге и полете, и римляне
стандарты были почти ношены в самых воротах.
И в тот день, действительно, после того, как они просто
спровоцировали друг друга на битву, римляне разбили
лагерь; но ночью Хасдрубаль отозвал свои войска
на холм, вершина которого образовала открытый, уровень
равнина. 1 Река была за ним, а впереди и
по сторонам крутой берег как бы окружал его
весь запас Ниже также была область более низкого уровня,
пологий вниз. Это также было окружено
другой выступ не легче подняться. Вплоть до этого ниже
на простом Хасдрубале на следующий день, увидев линию врага
стоя перед своим лагерем, послал вниз свой Xumidian
кавалерия и легкобронированные балеарские и африканские
войска.
Сципион, катаясь вокруг своих рядов и стандартов,
указал на то, что противник, сдавшись в
продвигать надежду на борьбу на ровном месте, были
обнимали холмы и стояли перед ними
опираясь на положение, а не на мужество и
оружие. Но (Сью) Карфаген, по его словам, обладал
более высокие стены, которые масштабировал римский солдат;
и ни холмы, ни цитадель, ни даже море не имели
выдержал его руки. Высоты, на которых противник
принял бы только служить им в целях
полет, как они перепрыгнули через пропасти и скалы.
Он тоже отрежет их от такого полета. А также
из двух когорт он приказал одному провести вход
1 В аккаунте Poly bius Хасдрубал занял это
Укрепление позиции до первой атаки римлян
дней после их прибытия XXXVIII. 8 ф.).
--85
Ливия
Vallis Per Quam Deferretur Amnis Iubet. Альтерам Виам
Insidere quae ab urbe per tumuli obliqua in Agros
хорек. Ipse ускоряет хостинг Qui Pridie Stationes
pepulerant ad levem armaturam infimo stantem
11 supercilio ducit. Per aspreta * primum. нигиль алиуд
Quam через Impediti, т.е. Deinde ut sub ietum vene-
nint, telorum primo omnis generis vis ingens effusa
12 в эосте; ipsi contra saxa quae locus strata passim,
Omnia Ferme Missilia, Praebet Ingerere. не милите
solum sed etiam turba calonum inmixta armatis.
13 Ceterum quamquam ascensus dimcilis erat, et
prope obruebantur telis saxisque, adsuetudine
Tamen Scendendi Muros и Pertinacia Animi Subierunt
14 прими. Qui Sirnul Cepere Аликвид Aequi Loci Ubi Firmo
последовательный выпускник. levem et concursatorem hostem
atque intervallo tutum, cum procul missilibus pugna
eluditur. Instabile Eundem Ad Comminus Conrendas
manus, expulerunt loco et cum caede magna in aciem
15 altiori 2 superstantem tumulo inpegere. Инд Сципион
iussis adversus mediam evadere aciem victoribus ce-
teras copias cum Laelio dividit, atque eum parte
правый круговой ход, дони моллиорис аскенсус
виам изобретатель, иубет; ипсе аб леева, цирк хауд
16 Магно, в трансверсосе принимают участие. Inde primo
1 aspreta Sp Froben 2: aspera P liXJK Aldus.
2 altiori SpJK: altiore P {1 \ N Aldus.
286
КНИГА XXVII. XVIII. 1 0-16
в долину, через которую текла река,
другой, чтобы заблокировать дорогу, ведущую из города вниз
«склон холма в деревню. Он сам
привел необремененных людей, которые накануне имели
разгромили форпосты врага, чтобы встретить свет
вооруженные стоя на самом низу холма. В
Сначала они продвигались по неровной земле, мешали
только под ногами. Затем, когда они вошли
дальность, на первых порах огромное количество ракетного оружия
всякого рода осыпал их. Взамен
они швыряли камень, который усыпало это место
трансляция и почти все они размером, чтобы быть
брошены, и не только солдаты сделали это, но и
масса лагерных слуг смешивается с вооруженными
люди.
Но хотя восхождение было трудным, и они были
почти поражены ракетным оружием и камнями,
тем не менее, благодаря их практике в масштабировании стен и
их настойчивость, они были первыми, чтобы достичь вершины.
Как только они взяли какой-то ровный участок, где
они могли получить твердую опору, они вытеснили
Легкорукий враг - к таким войскам привыкли
перестрелки и, пока они избегают битвы
швыряя свои ракеты издалека, защищены
расстояние, но неуверенно перед лицом
конфликт рук - и с великой бойней они ехали
они против линии фронта, стоящей на более высоком
уровень холма. Тогда Сципион приказал своему победителю
войска идти вверх, лицом к центру линии, разделены
остальные его силы с Laelius, и велел ему
круг вокруг правой стороны холма, пока он не нашел
путь менее сложный в восхождении. Он сам на
налево, после умеренного кругооборота, ворвался во фланг
врага В результате линия была сначала
287
209
LIYY
беспокойный, взор со стороны, в то время как в направлении circumsonantem на каждой стороне,
крик о нем, и повернуть, чтобы согнуть рожки заказов,
Я хочу 7. Это беспокоящие градусов администрации. и в то время как
ноги всех этих вещей, чтобы они не должны быть на спине ранения, положили рыхлым,
Первая линия скрывающихся аудитории и средств массовой информации
18, что означает более несправедливое место стоя нетронутой
Заказы слоны никогда не занимает
19 убежали. В то время как со всех сторон был сделан забой,
Сципион. Он левое крыло, правое крыло, 1
20 на наиболее подверженной воздействию фланг противника необходимо бороться и теперь
был оставлен открытым даже для полета космического; для обоих
с обеих сторон, правая и левая рука блокировала дороги Римской,
2, и ворота лагеря, лидер полета
Он был. 3 добавили панические слонов имеют общую тревогу
как он был врагом, потому что боялись. Соответственно примерно восемь
miiia мужчин.
19. Газдрубал, которые еще до боя был
слоны заранее. как plurumos
кроме того, чтобы быть в состоянии увидеть реку Тежу в полете и, получив
2 Пиренеев. Луций Сципион стан в лагере противника,
что все попой к солдатам, за исключением Глав
решил, что он, на считая заключенных, что десять тысяч
1 крыла (3): ANJK работать на Aldus, Frobcn.
2 двери (3) 10: МЖК Альд ворота. ЙФробена: -tas А.
3 был закрыт (3) Н закрыт RMBDANJK Альд
Frobcn.
1 Ilis первоначальное намерение было пересечь Пиренеи по этому поводу
время на пути в Италию; Poiybius х ххх. 7е. ; ср выше;
против 12.
2 По этому маршруту (неопределенно указано, как и в Poiybius т.е. § 8)
Ibalia избежать любой возможности римской оппозиции времени
следующие верхние долины Тежу и Эбро.
Единственный признак, который мы имеем его пропусканием через в Галлии
288
Книга 27. XVIII. 16-шесть. 2
брошено в беспорядок, в то время как муж пытался колесо б.
и сделать их ряды лицом к гам громкий на
каждая сторона. В разгар этого расстройства администрации
также достиг верхней части; и линия фронта противника;
как люди сменились и боялись быть
раненых с фронта, потерял свою монолитность, и комната
было дано даже для римлян в центре к
крепление к вершине. Эти люди никогда не будут
сделано в течение столь неблагоприятной земли, если ряды
стоял ненарушенной со слонами, помещенных в
фронт стандартов. В то время как на все стороны
убой был в прогресс, Сципиона, кто с левой
Крыло обвинило в правое крыло противника, было
борьба главным образом против выставленного фланга
враг. И нет места осталось открытым еще дольше
полет; для обоих на правой и на левой римской OUT-
Сообщения блокировали дороги, а ворота лагеря
препятствовали полету генерала и начальника
должностные лица, в то время как в дополнении была паника из
слонов, которых, когда напуганы, они были
столько же боится врага. соответственно о
восемь тысяч людей были убиты.
19. Газдрубал, которые еще до боя был
поспешно собрали деньги и отпустив слон
Заранее 1 собирание как много людей, как это возможно в
ход их полета, направил свой марш по
река Тежу к PP-оболочки. Сципион взял 2
Обладание лагеря противника, и после отказа от
солдатам все трофеи, за исключением свободных людей, в
список пленников нашли десять тысяч пехотинцев
в Аппиевой Hup. 28, который говорит Газдрубали пересек вблизи
Северный океан, т.е. Атлантический. Время было на самом деле
Осенью 208 г. до н.э., и в следующей весной он пересек
Альпы; ср обратите внимание на хх. 8.
289
LJVY
пешком, и две тысячи всадников, которых он нашел его. От 1 до Испании
Без цены он послал все африканец продавать
:; Приказал квестора. Circumnisa толпа Historic
panorum и ранее сдались и захватили на ручье
4 Абсолютных единодушие месяцев. Вслед за этим Сципиона, после того, как тишина
По провозгласил себя титул императора
кушетки, он сказал, что солдаты дали ему; роялти
в другом месте в высоком Риме 2 является недопустимым.
5 Royale в виду, что, если он гений
Большой свинец тихо, чтобы решить, 3; голос
6 Предположение не должно мешать. Даже варвары
Величие человека, чье увлечение остального
Смертные были ошеломлены, сделано из так возвышенной высоты-
глаза.
7 Гранта от испанских принцев
и атаманы, и большого числа заключенных и лошадей trecen-
8 проводит Indibilis, чтобы выбрать их. когда африканцы
продажи император отчетности выращенный мальчик
Услышавши королевской крови, среди них удивительно красивый юноша
9 направляются Сципион. Когда его спросили,
Сципион, который он принадлежал, и почему в этом возрасте он был в лагере,
5 Xumidam сказанное, Massivam популярного вызова;
осиротел от своего отца оставил дед по материнской линии
1 до J Aldus, Frobcn, А «Conway: есть. Р {л) 10.
2 невыносимый (л) Xjk Альд: неприемлема Sp йФробена 2.
3 Камбуз (-tae) С (1) 10 Альд, йФробена начал A'N'JK Кон
путь.
4 Альто quinquereme, территория, большой (л) 10.
5 к (л) 10: SpfN'JK, что он сам будет A # Aldus, Frobcn.
290
Книга 27. XIX. 2-9
и две тысячи всадников. Из них он отправил все b.c. 209
испанцы в свои дома без выкупа; в
Африканцам он приказал квестору продать. Тогда
толпа испанцев, оба сдавшихся ранее
и те, кто был захвачен накануне, зарубили
его и с большим единодушием приветствовали как царя.
После этого Сципион, после того как молчание было обеспечено
вестник, сказал, что его высшим титулом был титул
главнокомандующий; с этим его солдаты
обратился к нему: 1 титул короля, в другом месте в
высокая честь не терпела в Риме. В виде
за то, что у него дух короля, если они думали
это было благороднейшее в природе человека, пусть
это будет их безмолвный приговор; от использования слова
пусть воздерживаются. 2 Даже варвары ценили
великодушие человека, который с такой высокой высоты
презирал титул, очарованием которого остальная
смертные были ошеломлены.
Затем подарки были розданы князьям и
вождей испанцев, и вне большого
количество захваченных лошадей, которых он приказал Indibilis
выбрать триста по своему выбору. В то время как
квестор по команде генерала продавал
африканцев и слышал, что взрослый мальчик
заметная красота среди них принадлежала к королевской расе,
он отправил его к Сципиону. Когда Сципион спросил его, кто
он был и из какого региона, и почему в таком возрасте он
был в лагере, он сказал, что был Xumidian; тот
его люди называли его Массива; что оставил сироту
его отец, он был воспитан в доме
1 Это (хотя и не упоминается Ливи как таковой)
самый ранний известный случай приветствия командира как
император своими войсками.
2 Ср. Полибий I.e. xl. 5.
291
A.U.C.
545
ЖИВОЙГала ручей Нуми принесла, 1 сперма авункуло
Масинисса, который недавно при кавалерии Subsio Cartha-
10 giniensibus прибывают в Испанию; просить
из-за его возраста Масинисса никогда не запрещал
перед тем как пойти в бой; день, в который с ним была драка,
У римлян он был, без дяди, втайне, с оружием и лошадью
в действие, выйди, сам; иби пролапсо экво эмисум
11 в был захвачен римлянами. Принцип Кончить
приказал нумидийцу приказать это, что, согласно суду,
повестка дня эрант перагит: независимость в претории
рецепция, вокатум еумник опрос веллетне объявление
12 Масиниссам возвращается. Сперма плакала от радости
действительно хотел сказать: тогда молодой человек взял золотое кольцо,
туника широкая полоса диплом Испанский плащ из золота
брошь и лошадь должны быть установлены для благодати, мне будет приказано преследовать
четвероногий конь, он хотел его отпустить.
ХХ. План битвы хазабитум. и
вызвать немедленное, а что касается Гасдрубала некоторым авторам,
2 жалуются. Это было обычным делом, думая, что, и, чтобы Магон,
Гасдрубал, двое других были с ним, может объединить силы, защита
его послали только на реликвию сидеть на Пиренеях,
Летом он призвал vecipiendis кредитовать народы Испании.
абсумпсит.
Через несколько дней после боя теперь до 3 дней;
когда последний, по возвращении в Таррако, Кастуло-
1 drubal cdictum (3): развивает IPA'JK
Альдус Фр.
2 других SpfN'JK расформированы. (L) 10 Aldus, Frobcn cf. § 5.
1 О двух Хасдрубалах и Магоне ср. также 26. хх. 6;
25. XXXII. 3-8.
- Имеется в виду, очевидно, дорога возле Средиземного моря. в
перевал (Ле Пертус, около 940 футов) был примерно в 12 милях назад
с изрезанного побережья. Сципиона критиковали за то, что он позволил Хаа-
292
Книга 27. XIX. 9-XX. 3
его дед по материнской линии Гала, король Нуми до н.э. 209
Диана; это с его дядей Масиниссой, у которого
недавно пришел со своей кавалерией на помощь
карфагеняне, он переправился в Испанию;
запрещено Масиниссой из-за его возраста, он
никогда раньше не шли в бой. В тот день, когда у них было
сражался с римлянами без ведома своего дяди.
уступ, сказал он, он тайно взял оружие и лошадь
и вышел на линию фронта; там, брошенный
прежде всего из-за падения его лошади, он был
захвачен римлянами. Сципион, заказав это
нумидийский надо охранять, завершите такое
обязанности, которые он должен был выполнять с платформы; и
затем, вернувшись в штаб, вызвал
его и спросил, хотел бы он вернуться вМасинисса. Когда он прослезился от радости и сказал, что
он действительно очень хотел это сделать, Сципион в этой связи
подарил мальчику золотое кольцо, тунику с
широкая полоска, и испанский плащ, золотая брошь
и конь со сбруей. И заказывая лошадь-
людей, чтобы сопровождать его, сколько он пожелает, Сципион послал
его прочь.
ХХ. Затем был проведен совет по вопросам проведения
война. И когда некоторые посоветовали ему обогнать Хас-
drubal сразу, Сципион подумал, что опасный
Конечно, опасаясь, что Магон и другой Гасдрубал
следует объединить усилия с ним. Поэтому он просто
послал войска для занятия Пиренеев2, а сам
остаток лета потратил на получение
покорность народов Испании.
Через несколько дней после битвы при Бакекуле, когда
Сципион сейчас возвращается в Таррако. появился
drubal сбежать из Испании. Но только гораздо большая армия
могли бы закрыть другие проходы, хотя их и мало.
293
ЖИВОЙПри помощи Exactisset, фильмы Gisgo Mago
генералы, прибывшие из Дальней Испании, чтобы присоединиться к
пришла к Северусу, принеся запоздалую помощь после поражения, сыворотка,
Адвокат по ведению войны в немалой части 1
4 возможности. Что есть в каждом человеке, что было внесено
провинции - области Испании будут Unun
Гисго отдаленная часть Испании, которая
Гадесу еще не был знаком Романо
Sway, это был до сих пор верный Carthatriniensibus
5 ценсебатов; Новости о Магоне и другом Гасдрубале между
Он состоял из всех милостей Сципиона oceupatos
публично и приватно, и смелость быть, дезертирство в девичестве
Конец перед, или относительно которого все испанские солдаты,
в самой дальней части Испании были удалены или переброшены в Галлию,
6 форент. Для этого, если сенат карфагенян,
не цензуивстт. что Гасдрубал должен продолжить слиться в
Италия, и война, где решающий конфликт 3 был напряженным,
в то же время дать испанцам имя Сципион было далеко не всем
7, Испания должна уйти. Когда армия переходная
и связывает как дезертирством, так и поражением испанцев,
чтобы наполниться солдатами, известия о Магоне, Гасдрубале, сыне Джеско,
За свою армию он сам с большой суммой денег на
Отряд наемников на Балеарских островах, чтобы переплыть;
8 Хасдрубалем Гисгонис с упражнением на член в
Лузитания, куда он должен был идти, рука consrere в девичестве с римлянином;
Избранный из всей их кавалерии, был к величию от реализации,
три тысячи всадников, с помощью кирки
1 из отложенной (1) территории xjk: -sequendi.
2 провинции (l) xjk Aldus, Frobcn, провинция Джонсон
и Римонн (и Мадтриг): Конвей бы d t <.
3 ассоциируется с A * N * JK: P (1) n и аскетами C. VOL.
FRO} ,, ,,.
1 Брат Магона. 2 Ср. т. 12.
294
КНИГА 27. хх. 3-8
из леса Кастильо Гасдрубал, сын Б. 209
Гизго и Маго, генералы, пришли издалека
Испания в Гасдрубал, доставив запоздалую помощь после
поражение, но не кстати для совета на
преследование остальной части войны. Там, как они
обменивались информацией о духе
испанцы на закрепленной за каждой из них территории;
Гасдрубал, сын Гизго, был единственным, кто придерживался мнения
что самая отдаленная часть Испании, простирающаяся
Кадис к океану и все еще не был знаком
с римлянами и, следовательно, достаточно
верный карфагенянам. Другой Гасдрубал 1
и Маго согласились с тем, что и как указано, и как указано
vidualis, все мужчины были предрасположены из-за
милости Сципиона; и не будет конца
дезертирство, пока все испанские солдаты не были
либо изолированы в самой дальней части Испании, либо
привел в Галлию. И так, сказали они, даже если
Карфагенский сенат не постановил этого, 2 Гасдрубал
все равно был бы вынужден отправиться в Италию,
где был фокус войны и главный вопрос,
с этой же целью, чтобы он мог руководить всеми
испанские войска из Испании, далеко от
слава Сципиона. Они предложили, чтобы его армия,
истощены как дезертирством, так и поражением должны быть
завербован испанскими солдатами; и далее, что
Сдвиньтесь после передачи его армии Гасдрубалу. сын
Джеско должен сам перейти на Балеарские острова
с большой суммой денег нанять наемника
вспомогательное оборудование; тот Гасдрубал, сын Джеско. должен
удалиться со своей армией в глубь Португалии и
не вступать в бой с римлянином; это для
Масинисса, должно быть всего три
тысяча всадников, выбор всей кавалерии, и
295
Лийы
Испания, готовая спасти своих товарищей, врага,
города и фермы!. Заказав таким образом,
Я определился со своими задачами. этот факт
год в Испании.
9.Римский отчет Сципиона ^ возрастающий день Фабио
2 ловите ремесло, а не мужеством
10 - темно-желтый, чтобы исчезнуть, Марчелло тоже
с дурной репутацией, кроме того, что поначалу
толкнул за странствия по Италии
Гракх вывел свою армию на Венусию в середине лета.
У 11 был личный враг C. public Bibulus, народный трибун.
I. В самой первой схватке, которая продолжалась постоянно
речи ненавидят Клавдия
12, и было отменой его команды;
так что когда родственники Клавдия все же вынесли, оставив
Посол Марцелла Веноза прибудет в Рим 3
быть очищенным от того, что делали его враги. 4 или правительства
13 ^ eiu аннулирование, если i] nr. Так получилось
когда Марцелл осуждает ignomihiam
и Квинт Фульвий, консул, приехал в Рим, чтобы провести выборы.
XXI. Actum de imperio Marcelli in circo Flaminio
est ingenti concursu plebisque et omnium ordinum ;
1 duces A X N*JK Aldus, Froben : om. P(1)N Madvig.
2 astu SpA'N'JK Froben 2 : om. P\ 3 : ingenio AN Aldus •
fraude C 4 .
3 veniret SpJK Froben 2 : rediret P(1)N Al
Conway.
4 obicerent A'N'JK Aid"*. Froben: decernerent 7'
deferrent M. Mutter.
1 Here again we correct Livv's chronology by Polybius
Book X. in which the battle of Baecula falls in 208 B.C., leaving
the winter and early spring only for Hasdrubal's stay in
il; ef. vii. Livy has him remain a whole year
among the Gauls, and makes no attempt to explain a delay so
incredible.
296
BOOK XXVII. xx 8-xxi. i
that, roaming about over hither Spain, he should lend b.
aid to allies and devastate towns and farms of the
enemy. Having thus ordered, the generals separ-
ated, to carry out the measures decided upon. Such
were the events in Spain that year. 1
At Rome Scipio's fame was growing from day to
day : Fabius. although Tarentum had been taken by
ruse rather than by courage, nevertheless gained
glory thereby : Fulvius' celebrity was declining ;
Marcellus Mas even in bad repute, not only because
he had at first been defeated, but also because, while
Hannibal was wandering about Italy, he had drawn
off his troops to their billets at Venusia in mid-
summer. He had a personal enemy, Gains Publicius
Bibulus, tribune of the pleb^. This man. beginning
with the first battle, which had been unsuccessful, by
continually haranguing had defamed Claudius to
the common people and made them hate him. and
by this time he was arguing for the abrogation of his
command, when the relatives of Claudius neverthe-
less carried their point that Marcellus should leave a
lieutenant at Venusia and come to Rome, to clear
himself of the charges which his enemies were
making, and that the abrogation of hk command
should not be discussed while he himself was absent.
By chance Marcellus came to Rome to avert dis-
grace, about the same time that Quintus Fulvius, the
consul, arrived to conduct the elections.
XXI. The argument in regard to Marcellus' com-
mand was staged in the Flaminian Circus, 2 before a
great assemblage of the commons and of all classes.
2 For the use of the Flaminian Circus at times for assem-
blies see Cicero pro Sestio 33: ad Att. I. xiv. 1. Plutarch in
Marcdlns xxvii. is following Livy, as often.
297
LIYY
a.u.c. 2 accusavitque x tribunus plebis non Marcellum modo,
sed omnem nobilitatem : fraude eorum et cunctatione
fieri ut Hannibal decimum iam anninn Italiam pro-
vinciam habeat, diutius ibi quam Carthagine vixerit.
3 Habere fructum imperii prorogati Marcello populum
Romanum : bis caesum exercitum eius aestiva
i Yenusiae sub tectis agere. Hanc tribuni orationem
ita obruit Marcellus eoramemoratione rerum suarum
ut non rogatio solum de imperio eius abrogando
antiquaretur, sed postero die consulem eum ingenti
5 consensu centuriae omnes crearent. Additur conlega
T. Quinctius Crispinus, qui turn praetor erat.
Postero die praetores creati P. Licinius Crassus Dives
pontifex maximus, P. Licinius Varus. Sex. Iulius
Caesar. Q. Claudius. 2
6 Comitiorum ipsorum diebus sollicita civitas de
Etruriae defectione fuit. Principium eius rei ab
Arretinis fieri C. Calpurnius scripserat, qui earn
7 provinciam pro praetore obtinebat. Itaque 3 con-
festim eo missus Marcellus consul designatus, qui
rem inspiceret ac, si digna videretur, exercitu accito
bellum ex Apulia in Etruriam transferret. Eo
8 metu conpressi Etrusci quieverunt. Tarentinorum
legatis pacem petentibus cum libertate ac legibus
suis responsum ab senatu est ut redirent, cum Fabius
consul Romam venisset.
9 Ludi et Romani et plebei eo anno in 4 singulos
1 -que- P(1)NJK Aldus : om. Sp Froben 2, Conway.
2 Claudius P(1)NJK: Claudius Flamen Froben 2 (Flami-
niu8 x Aldus) • ,-f. p. 300, n. 5.
3 Itaque Aldus, Froben: aque PBM : atque A T (3) : ita
•IK. .
4 in P*(3)B'NJK Aldus : sin Pi? : om. Froben 2, Riemann^
Luchs.
298
BOOK XXVII. xxi. 2-9
And the tribune of the plebs accused not Marcellus b.c. 209
merely, but the entire nobility. It was due to their
dishonesty and delaying, he said, that Hannibal had
Italy as his province for now the tenth year, and had
lived longer there than at Carthage. The Roman
people had this fruit from the continuation of Mar-
cellus' command, namely, that his army, twice cut
to pieces, had its summer quarters at Venusia in
billets ! This speech of the tribune was so com-
pletely refuted by Marcellus' statement of his
achievements that not only was the bill to abrogate
his command rejected, but on the following day all
the centuries with great unanimity elected him con-
sul. Joined with him as colleague was Titus
Quinctius Crispinus, who at the time was praetor.
On the following day Publius Licinius Crassus Dives,
pontifex maximus, Publius Licinius Varus, Sextus
Iulius Caesar and Quintus Claudius were elected
praetors.
Precisely on these election days the state was con-
cerned in regard to a revolt in Etruria. First steps
in that direction were reported in a letter of Gaius
Calpurnius, propraetor in charge of the assignment,
as being taken by the men of Arretium. Accordingly
Marcellus, the consul-elect, was at once sent thither
to look into the matter and, if he thought it im-
portant enough, to send for an army and shift the
war from Apulia to Etruria. The Etruscans, re-
strained by the fear of that move, kept quiet. When
legates of the Tarentines sued for peace with freedom
and their own laws, the senate answered that they
should return when Fabius, the consul, came to Rome.
The Roman Games and the Plebeian Games were
repeated that year for one day in each case. The
299
LIVY
dies instaurati. Aediles curules fuere L. Cornelius
Caudinus et Ser. Sulpicius Galba. plebei C. Servilius
10 et Q. Caecilius Metellus. 1 Servilium negabant hire
aut tribunum plebis fuisse aut aedilem esse, quod
patrem eius,. quern triumvirum agrarium occisum a
Boiis circa Mutinam esse opinio per novem 2 annos
fuerat, vivere atque in hostium potestate esse satis
constabat.
XXII. Undecimo anno Punici belli consulatum
inierunt M. Marcellus quint um — ut numeretur con-
sulatus quern vitio creatus non gessit — et T. Quinctius
2 Crispinus. Utrisque consulibus 3 Italia decreta pro-
vincia est et duo consilium prions anni exercitus —
tertius Yenusiae turn erat.cui Marcellus praefuerat —
ita ut ex tribus eligerent duo quos vellent, tertius
ei traderetur cui Tarentum et Sallentini provincia
3 evenisset. Ceterae provinciae ita divisae : praetori-
bus P. Licinio Varo urbana, P. Licinio 4 Crasso
pontifici maximo peregrina et quo senatus censuis-
set, Sex. Iulio Caesari Sicilia, Q. Claudio 5 Tarentum.
-i Prorogatum in annum imperium 6 est Q. Fulvio
1 et Q. Caecilius Metellus A'X'JK Aldus, Froben : om.
P\ 1 .'■', (Ml
2 novem C Conway : nexem P(3) : decern AXJK Aldus,
Frol
3 Utrisque consulibus P(\ )X Aldus: utrique consulum
Sp.-.JK Froben '1.
4 Varo . . . Licinio : an omitted line in P{\)X : supplied
by A'X'JK Aid
: > Claudio, P(3) Froben 2 add Flamini : M*ANJK Aldus
add Flaminio; ef. p. 29S, n. 2.
6 in annum imperium JK Lucks : imperium in annum
P(l)X Aldus, Fro 1 :
3°°
BOOK XXVII. xxi. 9-xxn. 4
curule aediles were Lucius Cornelius Caudinus and b.c. . 9
Servius Sulpicius Galba, the plebeian aediles being
Gaius Servuius and Quintus Caecilius Metellus. It
was said that legally Servilius had not been tribune
of the plebs, nor was he now legally aedile. because
his father, of whom it had been believed for nine
years that he was slain as one of the three land-
commissioners by the Boii near Mutina. was alive.
it was now established, and in the hands of the
enemv. 1
XXII. In the eleventh year of the Punic War the b.
consuls entering office were Marcellus, for the fifth
time — to include the consulship which he had not
held on account of a defective election 2 — and Titus
Quinctius Crispinus. Italy was assigned as their
province to both consuls, also the two armies of the
consuls of the previous year. A third, hitherto
commanded bv Marcellus, was then at Venusia. The
decree ordered that of the three they should choose
two of their own selection, and that the third be given
to the general whose assignment should be Tarentum
and the Sallentmi. The rest of the assignments
were distributed as follows: for the praetors, juris-
diction in the city to Publius Licinius Varus, that in-
volving strangers to Publius Licinius Crassus.pontifex
maximus, with a command wherever the senate
should decide ; Sicily to Sextus Iulius Caesar and
Tarentum to Quintus Claudius. Continued for one
year was the command of Quintus Fulvius Flaccus 3
1 Cf. XXI. xxv. 3. So long as a patrician father lived and
had not sanctioned a son's transfer to a plebeian gens, the
son's election to plebeian offices was accounted void ; cf. XXX.
xix. 9; Mommsen, Staatxrerht I 3 . 4?s7 and note.
- Cf. XXIII. xxxi. 13.
301
LIVY
Flacco, ut provinciam Capuam, quae T. Quincti
5 praetoris fuerat, cum una legione obtineret. Pro-
rogatum et C. Hostilio Tubulo est, ut pro praetore
in Etruriam ad duas legiones succederet C. Calpumio.
Prorogatum ct L. Veturio Philoni est, ut pro praetore
Galliam eandem provinciam cum isdem duabus
legionibus obtineret quibus praetor obtinuisset.
6 Quod in L. Veturio, idem in C. Aurunculeio dec-re-
turn ab senatu, latumque de prorogando imperio
ad populum est, qui praetor Sardiniam provinciam
cum duabus legionibus obtinuerat. Additae ei ad
prae^idium provinciae quinquaginta longac x naves
7 quas P. Scipio ex Hispania misisset. Et P. Scipioni
et M. Silano suae Hispaniae suique exercitus in
annum decreti. Scipio ex octoginta navibus quas
aut secum ex Italia adductas aut captas Carthagine
babebat quinquaginta in Sardiniam tramittere
8 iussus, quia fama erat magnum navalem apparatum
eo anno Carthagine esse, ducentis navibus omnem
oram Italiae Siciliaeque ac 2 Sardiniae inpleturos.
9 Et in Sicilia ita divisa res est : Sex. Caesari exercitus
Cannensis datus est ; M. Valerius Laevinus — ei
quoque eriirn prorogatum imperium est — classem
quae ad Sicilian! erat navium septuaginta obtineret ;
adderet eo triginta naves quae ad Tarentum priore
anno fuerant ; cum ea centum navium classe, si
10 videretur ei, praedatum in Africam traiceret. Et
1 longae X'JK Aldus, Froben : om. P(1)N.
2 -que ac Sp?JK Froben 2 : -que [after Sardiniae) P{3)X
Aldus.
1 Polybius makes his entire fleet number 53 ships (18
captured); X. xvii. 13.
302
BOOK XXVII. xxii. 4-10
who with one legion was to be in charge of Capua as b.c. 2^5
his assignment, formerly held by Titus Quinctius, a
praetor. Continued also was the command of Gaius
Hostilius Tubulus, who was to succeed Gaius Cal-
purnius as propraetor for Etruria, at the head of two
legions. Continued also was the command of Lucius
Veturius Philo, to hold Gaul as propraetor — the
same assignment with the same two legions with
which he had held it as praetor. The measure
adopted in the case of Lucius Veturius was likewise
decreed by the senate in that of Gaius Aurunculeius,
and the bill to continue his command was brought
before the people. As praetor he had had Sardinia
for his province with two legions. In addition he
was given for the defence of the province the fifty
warships whicli Publius Scipio had sent from Spain.
And to Publius Scipio and Marcus Silanus were
decreed for one year their own provinces in Spain
and their own armies. Scipio was ordered to send
over to Sardinia fifty of the eighty 1 ships which he
had either brought with him from Italy or captured
at (New) Carthage. This was owing to the report
that at Carthage there were great naval preparations
that year, and that with two hundred ships the
Carthaginians would cover the whole coast of Italy,
also of Sicily and Sardinia. In Sicily, moreover, the
apportionment was as follows : the army from
Cannae was given to Sextus Caesar ; Marcus Valerius
Laevinus — for his command also was continued — to
have the fleet of seventy vessels then in Sicilian waters.
To that he should add thirty ships which had been at
Tarentum the previous year. With that fleet of a
hundred ships he was, if he saw fit, to cross over to
Africa, to ravage the country. Likewise Publius
3°3
LIVY
P. Sulpicio, ut eadem classe Macedonian] Grae-
ciamque provinciam habere! . prorogatum in annum
imperium est. De duabus quae ad urbem Romam
11 fuerant legionibus nihil mutatum. Supplementum
quo opus esset ut 1 scriberent consulibus 2 permissum.
Una et viginii legionibus eo anno defensum imperium
12 Romanum est. Et P. Licinio Varo praetori urbano
negotium datum ut naves longas triginta veteres
reflceret quae Ostiae erant et viginti novas naves
sociis navalibus conpleret. ut quinquaginta navium
classe oram maris 3 vicinam urbi Romanae tueri
13 posset. C. Calpurnius vetitus ab Arretio movere
exercitum. nisi cum successor venisset; idem et
Tubulo imperatum, ut inde praecipue caveret ne
qua nova concilia orerentur. 4
XXIII. Praetores in provincias profecti; consules
religio tenebat. quod prodigiis aliquot nuntiatis non
2 facile litabant. Et 5 ex Campania nuntiata erant.
Capuae duas aedes, Fortunae et Martis, et sepulcra
aliquot de caelo tacta, Cumis — adeo minimis etiam
rebus prava religio inserit deos — mures in aede
Iovis aurum rosisse. Casini 6 examen apium ingens in
3 foro consedisse ; et Ostiae murum portamque de
1 ut N'JK Aid : om. P(l)X.
2 consulibns N'JK : - P(l N.
3 maris A'N'JK : magia /' 1
4 orerentur Lucks, 1879: orirentur N'JK Aldus, Froben:
caperentur P(1)X Luchs, 1888.
5 Et P 1 \N : om. JK Aldus, Froben.
6 Casini P{l)N*J : Casilini K.
1 He must have had troops as well; but the legion of
vii. IS is not expressly mentioned.
3°4
BOOK XXVII. xxii. io-xxiii. 3
Sulpicius' command was continued for one year, B.0.208
and he was to have Macedonia and Greece as his
province with the same fleet as before. 1 In regard
to the two legions that had been at the city of Rome
no change was made. Permission was given to the
consuls to recruit additional numbers, to be assigned
to meet any need. It was with twenty-one legions
that the Roman empire was defended that year. In
addition, Publius Licinius Varus, the city praetor,
was given the task of repairing the thirty old war-
ships which were at Ostia and of manning twenty
new ships with crews, so that with a fleet of fifty ships
he might defend the seacoast near the city of Rome. 2
Gaius Calpurnius was forbidden to move his army
away from Arretium before the arrival of his suc-
cessor. The same order was given to Tubulus also,
to be particularly on his guard there against the
outbreak of any sedition.
XXIII. The praetors set out for their assignments.
The con suls were detained bv religious scruples .
because, when a number of portents were reported.
thev did not easily obtain favourable sacrifices.
From Campania had come reports that at Capua two
temples, those of Fortune and of Mars, and a number
of tombs were struck by lightning ; tha t at Cumae
mice had gnawed the gold in the temple of Jupiter — •
so true i s it that superstition brings the gods into the
smallest circumstances. ~~ At- Casinum it was said
that a great swarm of bees had settled in the forum. 3
It was also reported that at Ostia the wall and a gate
2 Thus even the city praetor has an emergency command.
3 Cf. XXIV. x. 11 (Rome, Forum); XXI. xlvi. 2 (in camp,
over the headquarters). Casinum was not in Campania, but
on the way thither (Via Latina).
3°5
LIYY
lo tactam, Caere vulturium volasse in aedem
4 Iovis, Volsiniis sanguine lacuna manasse. Horum
prodigiorum causa diem ununi supplicatio fuit.
Per die- aliquot hostiae maiores sine litatione ca«
diuque non impetrata pax deum. In capita consilium
re publica incolumi exitiabilis prodigiorum eventus
vertit.
o Ludi Apollinares Q. Fulvio Ap. Claudio consulibus
a P. 1 Cornelio Sulla praetore urbano primum facti
erant ; inde omne- deinceps praetores urban! fee erant ;
sed in unum annum vovebant dieque incerta 2
6 faciebant. Eo anno pestilentia gravis incidit in 3
urbem agrosque, quae tamen magis in longos morbos
7 quam in perniciabiles 4 evasit. Eius pestilentiae
causa et supplicatura per compita tota urbe est,, et
P. Licinius Varus praetor urbanus legem ferre ad
populum hi— us ut ii ludi in perpetuum in statam
diem voverentur. Ipse primus ita vovit. fecitque
ante diem tertium nonas 5 Quinctile^. Is dies
deinde sollemnis servatus.
XX1Y. De Arretinis et farna in die- gravior et
cura crescere patribus. Itaque C. Hostilio scriptum
1 Claudio consulibus a P. x Aldus, Froben 2 : om. P 1 XJK,
a line fallowing Ap.
2 incerta JK Froben 2 : incerto P(1)X Aldus.
3 in P(1\X : per Sp Froben 2.
4 perniciabiles(-is CBDA Madvig, Lucks: -iales X'JK
2 : permitiales 8p Conway : -abilis PPiM.
5 nonas PA NSpfJK : idaa Merhd.
1 The Lake of Bolsena.
2 I.e. 212 B.C.
3 A decree of the senate in 211 B.C. (XXVI. xxiii. 3) seems
not to have been carried out.
4 A slip, as Livy himself in giving the time of the festival in
XXXYJ I. lv. 4 reckons from the Ides, not from the Xones.
.^06
BOOK XXVII. xxm. -,-xxiv. i
*■* a^\
of the city had been struck by lightning, that at Caere b.c 20a
a vulture had flown into the temple of Jupiter, that at
Yolsinii the lake 1 was stained with blood. On account
of these pro dig ies prayers were offeredfor one day .
! 'or several days full-grown victims were slain without
a favourable result, and for a long time the peace of
the gods was not secured. , Jt was upon the heads of^
fh"<-~ cnn^'uU "that dire consequences of the porten t s
descended, while the state remained unharmed.
The Games of Apollo had been observed for the first
time in the consulship of Quintus Fulvius and Appius
Claudius, 2 under the direction of Publius Cornelius
Sulla, the city praetor. From that time all the
successive city praetors had conducted them. But
they vowed them for a single year and did not con-
duct them on a fixed date. That year a serious
epidemic fell upon the city and the countryside,
occasioning maladies, however, that were rather
lingering than fatal. On account of that epidemic
prayers were offered at the street corners throughout
the city ; and in addition Publius Licinius Varus, the
city praetor, was ordered to propose to the people a
bill that those games should be vowed in perpetuity
for a fixed date. 3 He himself was the first to vow
them in those terms, and he conducted them on the
fifth 4 of Quinctilis. 5 Thenceforward that day was
kept as a regular holiday.
XXIV. As regards the Arretines, reports grew
more serious every day, and the anxiety of the
senators was increased. Accordingly Gaius Hostilius
Thus the corrected date is the 13th of the month by our
reckoning. The extended festival of later times covered the
days from the 6th through the 13th.
5 July in Caesar's calendar.
307
5 4 G
LIVY
.u.c. est ne differret obsides ab Arretinis accipere, et eui
traderet Romam dedueendos C. Terentius Varro cum
2 imperio missus. Qui ut venit, extemplo Hostilius
legionem iinam, quae ante urbem castra habebat,
signa in urbem ferre iussit praesidiaque locis idoneis
disposuit ; turn in forum x citatis senatoribus obsides
3 imperavit. Cum senatus biduum ad considerandum 2
peteret, aut ipso^ extemplo dare aut se postero die
senatorum omnes liberos sumpturum edixit. Inde
portas custodire iussi tribuni 3 militum praefectique 4
socium et centuriones. 5 ne qui^ noete urbe exiret.
4 Id segnius neglegentiusque factum ; septem principes
senatus, priusquam custodiae in portis locarentur,
5 ante noctem cum liberis evaserunt. Postero die
luce prima,, cum senatus in forum citari coeptus esset,
desideratL bonaque eorum venierunt. A ceteris
senatoribus centum viginti obsides, liberi ipsorum,
accepti traditique C. Terentio Romam deducendi.
6 [s omnia suspectiora quam ante fuerant in senatu
fecit. Itaque tamquam imminente Etrusco tumultu,
legionem unam. alteram ex urbani^. Arretium ducere
iussus ipse C. Terentius. eamque habere in praesidio
7 urbi^ ; C. Hostilium cum cetero exercitu placet 8
totam provinciam peragrare et cavere ne qua occasio
1 forum Dul-er : foro P(1)NJK Aldus.
2 considerandum. after this P(l)X Aid"- have tempos
(after peteret J K Froben 2; am. Duker,.
3 iussi tribuni Gronovius : iussit tribuni P(3 N 1 ? [tribnnoa
A'?JK Froben 2 : -nis M-BDAX Aid
4 praefectique P(3 A 1 .' -tosque 8pf etc., as above : -tisque
M- etc., a* ab ■
5 centuriones P 3 A'PJKSp? Froben 2 : -ibus 3I-BDAX.
6 placet P(\)X : -uit A'?X X ?JK.
308
BOOK XXVII. xxiv. 1-7
received writteD orders not to postpone taking b.c. 2 ■>
hostages from the Arretines, and Gaius Terentius
Yarro was sent with military authority, that Hos-
tilius might turn them over to him to be escorted to
Rome. Upon Varro's arrival Hostilius at once
ordered the one legion which was encamped before
the city to advance into the city, and he posted his
forces in suitable positions. Then, summoning the
senate to the forum, he demanded hostages of them.
When the senate asked for two days to consider, he
ordered that they themselves furnish them forthwith.
or else on the next day, he declared, he would take all
the children of the senators. Thereupon the tri-
bunes of the soldiers and prefects of allies and cen-
turions were bidden to guard the gates, that no one
might leave the city in the night. This was done
slowly and with carelessness. Seven leading mem-
bers of the senate, before guards could be posted at
the gates, escaped before nightfall with their
children. Next day at dawn they were missed when
the senators began to be summoned to the forum,
and their property was sold. From the rest of the
senators a hundred and twenty hostages, their own
children, were taken and handed over to Gaius
Terentius Yarro to be escorted to Rome. Yarro in
the senate represented everything as causing more
apprehension than before. And so, just as if an
outbreak in Etruria were imminent, Gaius Terentius
himself was ordered to lead a single legion, one or
the other of the city legions, to Arretium and to
keep that legion as the garrison of the town. As
for Gaius Hostilius. it was decided that with the rest
of the army he should scour the whole province and
see to it that no opportunity was given to those eager
3°9
LIVY
8 novare cupientibus res daretur. C. Terentius ut
Arretium cum. legione venit, claves portarum cum
magistrate poposcisset, negantibus iis comparere,
fraude amotas magis ratus quam neglegentia inter-
cidisse, ipse alias claves omnibus portis imposuit,
cavitque cum cura 1 ut omnia in potestate sua essent ;
9 Hostilium intentius monuit ut in eo spem non
moturos quicquam Etruscos poneret. si ne quid
movere possent 2 praecavi
XXV. De Tarentinis inde magna contentione in
senatu actum coram Fabio, defendente ipso quos ce-
perat armis, aliis infensis et plerisque aequantibu-
2 eos Campanorum noxae poenaeque. Senatus con-
sultum in sententiam M\ Acili factum est ut oppidum
praesidio custodiretur, Tarentinique omnes intra
moenia continerentur. res Integra postea referretur,
3 cum tranquillior status Italiae esset. Et de M. Livio
praefecto arcis Tarentinae baud minore certamine
actum est, aliis senatus consulto notantibus prae-
fectum, quod eius socordia Tarentum proditum hosti
4 esset, aliis praemia decernentibus, quod per quin-
quennium arcem tutatus esset, maximeque unius
5 eius opera receptum Tarentum foret. mediis ad
censores, non ad senatum notionem de eo pertinere
dicentibus ; cuius sententiae et Fabius fuit. Adiecit
1 cum cura P(1)X Aldus : om. SpJK Froth n 2.
- movere possent A*?JK Aldus, Froben : moveri posset
P{l)X 'omitting prae- with the
1 As at ('apua. the citizens were to be treated as political
prisoners; XXVI. xxvii. 12.
2 Livius had been drinking, according to Polybius Yllf.
xxvii.
3 T0
BOOK XXVII. xxiv. 7-xxv. 5
for a revolution. Upon the arrival of Gaius Teren-
tius at Arretium with his legion, when he demanded
of the magistrates the keys of the gates, and they
said they were not to be found, thinking they were
removed by stealth and not really missing through
carelessness, he himself provided other keys for all
the gates, and took great pains to have everything
under his own control. He very earnestly warned
Hostilius to rest his hope that the Etruscans would
not make any move upon one thing — that he had
first made it impossible for them to do so.
XXV. Then in regard to the Tarentines there was
very heated discussion in the senate in the presence
of Fabius, who himself defended the men whom he
had captured by force, whereas others were hostile
and many put them upon the same level of guilt and
punishment as the Capuans. A decree of the senate
was adopted on motion of Manius Acilius, that the
town should be guarded by a garrison and all the
Tarentines confined within the walls i 1 that, with no
action now, the case should be brought up later,
when the condition of Italy was more peaceful. Also
in regard to Marcus Livius, commandant of the
citadel of Tarentum, there was no less heated dis-
cussion. For some were proposing to brand the
commandant by a decree of the senate, because by
his lack of spirit Tarentum had been betrayed to the
enemy, 2 and others proposed to vote him reward--.
because he had defended the citadel for five year-,
and it was thanks to him more than to anyone else
that Tarentum had been recovered. And those who
took a middle course were claiming that a verdict in
his case belonged to the censors, not to the senate.
Of this mind was Fabius also. He added, however,
3 11
LIVY
..u.c. tamen fateri se opera Livi Tarentum receptum, quod
amici eius volgo in senatu iactassent ; neque enim
recipiundum fuisse, nisi amissum foret.
6 Consilium x alter T. Quinctius Crispinus ad exer-
eitum quern Q. Fulvius Flaecus habuerat cum sup-
7 plemento in Lucanos est profectus. Marcellum aliae
atque aliae obiectae animo religiones tenebant, in
quibus quod, cum bello Gallico ad Clastidium aedem
Honori et Yirtuti vovisset, dedicatio eius a pontifici-
8 bus impediebatur. quod negabant unam cellam
amplius quam uni deo 2 recte dedieari. quia, si de
caelo tacta aut prodigii aliquid in ea factum esset,
9 difficilis procuratio foret, quod utri deo res divina
fieret. sciri dod posset ; neque enim duobus nisi certis
deis rite una hostia fieri. Ita addita Virtutis aedes
adproperato opere ; neque tamen ab ipso aedes eae
10 dedicatae sunt. Turn demum ad exercitum quern
priore anno Yenusiae reliquerat cum supplemento
proficiscitur.
11 Locro* in Bruttiis Crispinus oppugnare conatus,
quia magnam famam attulisse Fabio Tarentum re-
batur. 3 omne genus tormentorum machinarumque ex
Sicilia arcessierat ; et naves indidem accitae erant
1 Consulum P{1)X Aldus, Froben : consul JK.
2 amplius quam uni deo SpA'N'JK Froben 2 : duobus
P(l)X Aldus : duobus diis Weissenborn.
3 rebatur PCR : ferebatur F l i3)XJK Aldus, Froben.
1 Cicero Cato Maior 11, Certe, nam nisi tu amisisses, num-
quam recepissem ; de Oratore, II. 273 ; Plutarch, Fabius xxiii. 3.
- 222 B.C., in his first consulship.
3 Doubtless those specified in the books of the pontiffs as
divinities who might be so paired together. Cf. Valerius
Maximus I. i. 8.
312
BOOK XXVII. xxv. 5-1 1
his admission that the recovery of Tarentum was due b.c. 208
to Livius, as his friends had repeatedly declared in
the senate ; for it would not have had to be recovered
unless it had been lost. 1
Of the consuls one, Titus Quinctius Crispinus, set
out for Lucania with additional recruits to join the
army which Quintus Fulvius Flaccus had had. Mar-
cellus was detained by religious scruples one after
another, as they were impressed upon his mind.
One of them Mas that, although he had vowed at
Clastidium, in the Gallic War, 2 a temple to Honour
and Valour, the dedication of the temple was being
blocked by the pontiffs. These said that one cella was
not properly dedicated to more than a single divinitv,
since, if it should be struck by lightning, or some
portent should occur in it, expiation would be
difficult, because it could not be known to which god
sacrifice should be offered; for, with the exception
of certain deities, 3 sacrifice of a single victim to two
gods was not proper. Accordingly a temple of
Valour was added, its construction being hastened.
Even so the temples were not dedicated by Marcellus
in person. 4 Then at last he set out with additional
recruits to join the army which he had left at Venusia
the previous year.
Crispinus attempted to besiege Locri 5 in the land
of the Bruttii, because he thought that Tarentum
had brought great repute to Fabius ; and he had
requisitioned artillery and machines of every kind
from Sicily. And from the same quarter ship^ also
4 For these temples outside the Porta Capena and their
dedication by his son, see Vol. VI. p. 494. note; Cicero de Nat.
Deor. II. 61 ; in Yerr. IV. 121 : Val. Max. I.e.
5 Cf. XXIV. i.-iii.
3*3
LIVY
quae vergentem ad mare partem urbis oppugnarent.
12 Ea omissa oppugnatio est, quia Lacinium Hannibal
admoverat copias, et conlegam eduxisse iam a
Yenusia exercitum fama erat, cm coniungi volebat.
13 Itaque in Apuliam ex Bruttiis reditum, et inter
Venusiam Bantiamque minus trium milium passuum
14 intervallo consules binis castris consederunt. 1 In
eandem regionem et Hannibal rediit 2 averso ab
Locris bello. Ibi consules ambo ingenio feroces
prope cotidie in aciem exire 3 hand dubia spe, si
duobus exercitibus consularibus iunctis commisisset
sese hostis, debellari posse.
XXYI. Hannibal quia cum Marcello bis priore
anno congressus vicerat victusque erat, ut, cum
eodem si dimicandum foret, nee spem nee metum
ex vano habere, 4 it a duobus consulibus haudquaquam
_ 3< se parem futurum credebat. 5 Itaque totus in suas
3 arte- versus insidiis locum quaerebat. Levia tamen
proelia inter bina castra vario eventu fiebant ; quibus
cum extrahi aestatem posse consules crederent, nihilo
minus oppugnari Loeros posse rati. L. Cincio ut ex
4 Sicilia Loeros cum classe traiceret scribunt. Et
ut ab terra quoque oppugnari moenia possent, ab
Tarento partem exercitus qui 6 in praesidio erat duci
1 consederunt A'?JK Madvig : -rant P(3)M 6 N Aldus,
Froben, Co - lerant PA3IBD.
2 rediit Pi 3 B*N : redit JK.
3 in aciem exire x Gronovius : inacieheare P: milites in
aciem excire (-ciere) A'JK Aldus, Froben 'exire N') : in acte
heare CRMBD : in acie stare Weissenbom.
4 haltere I van, Conway (in nottj : haberet
P 1 NJK Eds.. Johnson : habebat Gronovius.
; credebat P \X Aldus. Froben : censebat A'N'JK Con-
way.
6 qui x Sigonius: quae P\1)NJK Aldus, Froben: qui ibi
Weissenbom.
314
BOOK XXVII. xxv. n-xxvi. 4
had been sent for. to attack the part of the city b.c. 208
facing the sea. That siege was given up. because
Hannibal had brought up his forces to Lacinium, 1
and the consul wished to unite with his colleague,
who, it was reported, had already led his arniv away
from Venusia. And so he returned from the land of
the Bruttii into Apulia, and the consuls established
themselves between Venusia and Bantia in two
camps less than three miles apart. Hannibal also,
now that the war had been diverted from Locri,
returned into the same region. There both consuls,
who were by nature high-spirited, went out into
battle-line almost daily, with no uncertain hope that,
if the enemy should risk a battle with two united
consular armies, the war could be finished.
XXVI. Hannibal, since in his two encounters with
Marcellus in the previous year he had been both
victor and vanquished, believed indeed that, if he
should have to fight with the same general, he
would find neither hope nor fear unfounded : never-
theless he believed that he would be by no means a
match for the two consuls. Accordingly, devoting
himself exclusively to his own arts, he was in search
of a place for an ambush. Slight engagements, how-
ever, were taking place in the space between the two
camps with varying results. The consuls, believing
that the whole summer could be spent in that way,
and vet thinking it possible to besiege Locri, wrote to
Lucius Cincius to cross over from Sicily with his fleet
to Locri. And, to make an attack upon the walls
possible from the landward side also, they ordered that
a part of the force which was serving as a garrison
1 For promontory and temple cf. Vol. VI. p. 1S2, note;
XXXVI. xlii. 2.
3*5
LIVY
5 eo iusserunt. Ea ita futura per quosdam Thurinos
conperta Hannibali cum essent, mittit ad insidendam
ab Tarento viam. Ibi sub tumulo Peteliae tria
6 milia equitum, duo peditum in occulto locata ; in
quae inexplorato euntes Romani cum incidissent, ad
duo milia armatorum caesa, mille et quingenti ferme
vivi capti, alii dissupati fuga per agros saltusque
Tarentum rediere.
7 Tumulus erat silvestris inter Punica et Romana
castra , ab neutris primo occupatus, quia Romani
qualis pars eius quae vergeret ad 1 hostium castra
esset ignorabant, Hannibal insidiis quam castris
8 aptiorem eum crediderat. Itaque nocte ad id missas
aliquot Numidarum turmas medio in saltu condiderat,
quorum interdiu nemo ab statione movebatur. ne aut
9 arma aut ipsi procul conspicerentur. Fremebant
volgo in castris Romanis occupandum eum tumulum
esse et castello firmandum, ne, si occupatus ab
Hannibale foret. velut in cervicibus haberent hostem,
10 Movit ea res Marcellum. et conlegae " Quin imus "
inquit "ipsi cum equitibus paucis exploratum ?
Subiecta res oculis nostris 2 certius dabit consilium."
11 Adsentienti 3 Crispino. cum equitibus ducentis
1 ad P( 1 \N Aldus : in JK Froben 2.
2 nostris P(1)X Aldus : om. JKSp Froben 2, Conway.
3 Adsentienti Lucks, Conway : -ente Sp?JK Froben 2 : con-
sentienti P(1)N Aldus. Cf. adsentienti in abL abs. XXXVI.
xxxii. '.».
1 The town crowned a hill 1,100 feet high, and could be
reduced only by starvation in 210 b.c. ; cf. XXIII. xx. 4 ft\;
xxx. 1 ff.
316
BOOK XXVII. xxvi. 4-1 1
should be brought from Tarentum to Locri. Hanni- b.c. 208
bal, being informed by some men of Thurii that this
was about to be done, sent men to lie in wait along
the road from Tarentum. There, beneath the hill of
Petelia, 1 three thousand horsemen and two thousand
foot were posted in hiding. When the Romans, as
they advanced without reconnoitring, encountered
this force, about two thousand of their armed men
were slain, about fifteen hundred taken alive. The
rest, scattering in flight over the farms and through
the woods, returned to Tarentum.
Between the Carthaginian and the Roman camps 2
there was a wooded hill, at first not occupied by
either army, because the Romans did not know what
was the character of that side of it which faced the
enemy's camp, and Hannibal had believed it better
suited to an ambuscade than to a camp. And so,
sending by night a number of squadrons of the
Numidians for that purpose, he had concealed them
in the middle of the wood. And during the day none
of them would stir from his post, for fear lest either
their arms or the men themselves should be seen from
a distance. In the Roman camp 3 there was a general
outcry that the hill must be occupied and defended
by a fort, in order that they might not have the
enemy, as it were, upon their necks, if the hill should
be occupied by Hannibal. That roused Marcellus,
and he said to his colleague, " Why not go ourselves
with a few horsemen to reconnoitre ? Seeing the
situation before our eyes will give us a surer judg-
ment." As Crispinus assented, they set out with two
2 For the scene we revert to the region of Venusia ; cf.
xxv. 13: xxviii. 5; Plutarch, Marcdlus xxix. 1.
3 Evidently that of Marcellus.
3 J 7
LIYY
viginti, ex quibus quadraginta Fregellani, ceteri
12 Etrusci erant, proficiscuntur ; secuti tribuni militum
M. Marcellus consulis films et A. Manlius, simul et
duo praefecti socium L. Arrenius et M\ Aulius.
13 Immolasse eo die quidam prodidere memoriae 1 con-
sulem Marcellum, et prima hostia caesa iocur sine
14 capite inventum. in secunda omnia conparuisse quae
adsolent. auctum etiam visum in capite ; nee id
^ane haruspiei placuisse quod secundum irunea et
turpia exta nimis laeta apparuissent. XXVII. Ce-
lt rum consulem Marcellum tanta cupiditas tenebat
dimicandi cum Hannibale ut numquam sati^ castra
2 castris conlata diceret. 2 Turn quoque vallo egrediens
signum dedit ut ad locum mile^ esset paratus, ut, si
collis in quern speculatum irent placuisset, vasa
colligerent ac 3 sequerentur.
3 Exiguum campi ante castra erat ; inde in collem
aperta undique et conspecta ferebat via. Xumidis
speculator, nequaquam in spem tantae rei positu^.
sed si quos vagos pabuli aut Hgnorum causa longius
a castris progressos possent excipere, signum dat
ut pariter ab suis quisque latebris 4 exorerentur.
4 Non ante apparuere quibus obviis ab iugo ipso con-
surgendum erat quam circumiere qui ab tergo inter-
cludcrent viam. Turn undique omnes exorti, et
1 memoriae. J K Froben 2 have it before prodidere.
2 diceret SpA'JK Froben 2 : erederet P{l)X Aldus.
3 ac JK Aldus, Froben : et P{3)N.
4 ab (or a) suis quisque latebris A'N*JK Aldus, Froben :
ab utrisque lateribus P(l)X.
1 Polybras' briefer account makes their escort two troops of
cavalry, about 30 light-armed infantry and the lictors (who
would be 24 in number) ; X. xxxii. 2.
2 So Plutarch also, at greater length ; Marcellus xxix. 5.
318
BOOK XXVII. xwi. ii-xxvii. 4
hundred and twenty horsemen, of whom forty were b.c.208
from Fregellae, the rest Etruscans. 1 The tribunes of
the soldiers. Marcus Mareellus, son of the consul,
and Aulus Manlius. followed them, along with two
prefects of the allies, Lucius Arrenius and Manius
Aulius. Some have related that the consul Mareellus
offered a sacrifice that day, and that when the first
victim was slain, the liver was found headless ; that
in the second everything usually found was present ;
that the head seemed even enlarged; also that the
soothsayer had not been at all pleased that, after
organs defective and deformed, others had appeared
which were more than promising. 2 XXVII. But
such eagerness to fight with Hannibal possessed the
consul Mareellus that he said the camps were never
close enough together. At this time also, as he
came out from the earthwork, he gave the command
that the soldiers should be ready and in place, so
that, in case the hill which they were on their way to
reconnoitre proved satisfactory, they might gather
up their baggage and follow.
There was only a small level space before the
camps ; then a road open and visible from every side
led up the hill. As for the Numidians, a scout who had
been posted not at all in the hope of so important a
result, but in case they might be able to capture any
( men who, in wandering about in search of fodder or
firewood, had gone too far from camp, gave the signal
to spring up, all of them at the same time, from their
different hiding-places. Those who had to rise up
from the hillside itself facing the enemy did not
<-how themselves before those who were to cut off the
road in the rear turned the enemy's flanks. Then
they all sprang up from every side and, raising a
3 T 9
LIYY
K.v.r. 5 clamore sublato impetum fecere. Cum in ea valle
,A>J consult:-- essent ut neque evadere possent l in iugum
occupatum ab hoste nee receptum ab tergo circum-
venti haberent. extrahi tamen diutius eertamen
potuisset. ni eoepta ab Etrnscis fuga pavorem ceteris
6 iniecisset. Non tamen omisere pugnam deserti ab
Etrnscis Fregellani, donee integri consules hortando
7 ipsique ex parte pugnando rem su-tinebant : sed
postquam volneratos arabo consules. Marcellum etiam
transfixum lancea prolabentem ex equo moribundum
videre. turn et ipsi — perpauei autem supererant —
cum Crispino consule duobus iaculis ieto et Marcello
S adolescente saucio et ipso erTugeriint. Interfectus A.
Manlius tribunus militum. et ex duobus praefectis
mm M\ Aulius occisus, L. Arrenius captus; et
lictores consulum quinque vivi in hostium potestatem
venerunt. ceteri aut interfecti aut cum consule effu-
runt. Equitum 2 tres et quadraginta aut in proelio
aut in fuga eeciderunt. duodeviginti vivi capti.
1" Tumultuatum in 3 castris fuerat, ut consulibus irent
subsidio, cum Gonsulem et nlium alterius consulis
saucios exigaasque infelicis expeditionis reliquias
11 ad castra venientes cernunt. Mors Marcelli cum
alioqui miserabilis fait, turn quod nee pro aetate —
iam enim maior sexaginta annis erat — neque pro
veteris prudentia d\ic\< tarn inprovide se conlegamque
et prope totam rem publieam in praeceps dederat.
1 evadere possent P{\ )X Aldus : evaderent SpJK Froben 2.
2 Equitum P 1 )N Aldus : equites 8p?A'N'?J Froben 2.
3 in. SpX'JK Froben 2, Conway add et before in.
1 Polybius enlarges upon Marcellus' indefensible temerity
and contrasts Hannibal's prudent care of his personal safety;
X. xxxii. f. ; cf. Plutarch Pelopidas and Marcellus iii. 3 f.
320
BOOK XXVII. xxvii. 4-1 1
shout, they attacked. Although the consuls were in b.c. 208
such a depression that they neither could make
their way up on to the ridge occupied by the enemy,
nor had any retreat open, being enclosed in the
rear, still the combat might possibly have been
prolonged, had not flight begun by the Etruscans
inspired alarm in the others. Nevertheless the men
I of Fregellae, deserted by the Etruscans, did not give
& up the battle, so long as the consuls unwounded with-
" stood the attack, encouraging their men and them-
selves taking part in the fight. But after thev saw
both consuls wounded, Marcellus even pierced bv a
lance and slipping, a dying man, from his horse, then
thev likewise — now only a very few were left — fled
with Crispinus, the consul, who had been struck by
two javelins, and Marcellus the younger, also wounded.
Slain was Aulus Manlius, tribune of the soldiers, and
of the two prefects of the allies Manius Aulius was
killed, Lucius Arrenius captured. And five of the
consuls' Victors came alive into the hands of the
enemy ; the rest were either slain or thev escaped
with the consul. Of the horse forty-three fell either in
battle or in flight, eighteen were captured alive. In
the camps there had been an uproar, a clamour that
they should go to the relief of the consuls, when now
they saw the consul and the son of the other consul
both wounded, and the little remnant of the unlucky
enterprise coming towards the camps. Marcellu-'
death was pitiable both for other reasons and also
because it was neither consistent with his age — for
he was now more than sixty years old — nor with his
foresight as a veteran commander, that with such
imprudence he had carried himself and his col-
league and almost the entire state over the brink. 1
3 21
VOL. VII. If
LIVY
12 Multos circa iinam rem ambitus fecerim, si quae
dc Mareelli morte variant auctores omnia exsequi
13 velini. Ut omittam alios, Coeliu< triplicem gestae rei
commemorationem x ordine 2 edit : unam traditam
fama, alteram scriptam in 3 laudatione fili, qui rei
gestae interfuerit. tertiam quam ipse pro inquisita
14 ac sibi conperta adfert. Ceterum ita fama variat ut
tamen plerique loci speculandi causa castris egressum,
omnes insidiis circumventum tradant.
XXVIII. Hannibal magnum terrorem hostibus
morte eonsulis unius, volnere alterius iniectum esse
ratus, ne cui deesset occasion!, eastra in tumulum in
quo pugnatum erat extemplo transfert. Ibi inven-
2 turn Mareelli corpus sepelit. Crispinus et morte
conlegae et suo volnere tenitus, silentio insequentis
noetic profectuSj quo^ proxumos nanctus est montes,
3 in iis loco alto et tuto undique eastra posuit. Ibi
duo duce- sagaciter moti sunt, alter ad inferendam,
4 alter ad cavendam 4 fraudem. Anulis 5 Mareelli
simul cum corpore Hannibal potitus erat. Eius
signi errore ne qui 6 dolus necteretur a Poeno me-
tuen-. Crispinus circa civitates proximas miserat
nuntios occisum conlegam esse anulisque eius hostem
1 commemorationem Oowuxty eonj. : <>,,,.
- ordine Conway eonj. : ordinem P(1)NJK Aldus, Froben :
seriem J. Perizonius : rationem Weissenbomi memoriam
Liu
3 in .V 1 : om. th
4 alter ad cavendam A'X'JK Aldus, Froben : om. P(l)X,
one line.
5 Anulis P(3)A'X : anulo A h JK Aldus, Froben.
6 qui .S'^ Froben 2, Co-nway : quis A'JK : cui P{1)X Aldus.
1 Cf. Cicero Cato Maior 75: Val. Max. V. i. Ext. 6. For
different accounts see Plutarch Marcellus xxx. 2 ff., with
incorrect citation of his authorities.
322
BOOK XXVII. xxvn. 12-xxviii. 4
1 should be very discursive in regard to a single b/\ 208
event, if I should aim to rehearse all the statements
in which authorities differ concerning the death of
Marcellus. Not to mention others, Coelius furnishes
successively a threefold relation of what happened :
one the traditional account, a second set down in the
eulogy pronounced by the son, who was present,
jj Coelius says, when it happened, a third which he
I himself contributes as investigated and established
1 by him. But the divergent reports fall within this
J range, that most authorities relate that he left the
|| camp to reconnoitre a position, while all say that he
I was overwhelmed by an ambush.
XXVIII. Hannibal, thinking that great terror
had been inspired in the enemy by the death of one
consul and the wounding of the other, not to miss
any opportunity, at once removed his camp to the
hill on which they had fought. There Marcellus'
body was found and buried. 1 Crispinus, alarmed
both by the death of his colleague and by his own
wound, set out in the silence of the following night
and in the first mountains which he reached pitched
camp on a high place that was also safe on every
side. There the two generals set their wits to work,
the one to employ, the other to guard against, a ruse.
Marcellus' ring 2 had come into the hands of Hannibal
along with the body- Fearing some trickery might
be contrived by the Carthaginian through a fraudu-
lent use of that seal, Crispinus had sent word around
to the nearest eitv-states that his colleague had been
slain and the enemy Mas in possession of his ring ;
2 Livy's probably unique use of the plural where only a
single seal ring can be meant has never been satisfactorily
explained.
3*3
LIYY
potitum : ne quibus litteris crederent nomine
5 Marcelli compositis. Paulo ante hie nuntius con-
sulis Salapiam venerat quam litterae ab Hannibale
allatae sunt Marcelli nomine compositae, se nocte
quae diem ilium secutura esset Salapiam venturum :
parati milites essent qui in praesidio erant, si quo
6 opera eorum opus esset. Sensere Salapitani frau-
dem, et ab ira non defeetionis modo sed etiam
equitum interfectorum rati oecasionem supplicii peti,
7 remisso retro nuntio — perfuga autem Romanus
erat — ut 1 sine arbitro milites quae vcTlent agerent,
oppidanos per mures urbisque opportuna loea in
8 stationibus disponunt ; eu-todias vigiliasque in earn
noctem intentius instruunt ; circa portam qua
venturum hostern rebantur quod roboris in praesidio
9 erat opponunt. Hannibal quart a vigilia ferme ad
urbem accessit. Primi agminis erant perfugae
Romanorum et arma Romana habebant. Ii, ubi
ad portam est ventum, Latine omnes loquentes
excitant visiles aperireque 2 portam iubent : con-
10 sulem adesse. Vigiles velut ad vocem eorum excitati
tumultuari, trepidare, moliri portam. Cataracta 3
clausa erat ; earn partim vectibus levant, partim
funibus subducunt in tantum altitudinis ut subire
1 erat ut A*N'JK Aldus, Froben : erat C 4 : om. P(l)N.
2 aperireque JK : aperirique C*?M*BDAN Aldus : aperi-
que PCRIM.
3 cataracta, P(1)JV Aldus, Froben add deiecta {om. JKx
Conway).
1 Cf. XXVI. xxxviii. 6, note; and for the betrayal of its
garrison of Xumidian cavalry, ibid. §§ 11-13.
3 2 4
BOOK XXVII. xxviii. 4-10
that they should not trust any letters -written in the B.& 208
name of Marcellus. This message of the consul had
come to Salapia * a little before a letter from Hannibal
written in Marcellus' name arrived, saying that he
would come to Salapia in the night following that
day ; that the soldiers on garrison duty should be
ready, in case he should have any need of their ser-
I vices. The men of Salapia were aware of the decep-
I t.ion, and thinking that Hannibal, out of anger not
. only because of their revolt, but also for the slaughter
| of his cavalry, was seeking an excuse for punishing
I them, they sent back the messenger — he was, in fact.
| a Roman deserter — that the soldiers might do what
they wished unobserved. And they posted men of
i the town along the walls and at favourable positions
in the city in detachments on guard duty. For that
night they established guard-lines and sentries with
more than usual care. Around the gate by which
they thought the enemy would come they drew up
the best men in the garrison. Hannibal approached
the city about the fourth watch. At the head of the
column were the Roman deserters, and they had
Roman arms. When they came up to the gate, all
of them, speaking Latin, called out to the sentinels
and bade them open the gate. The consul, they said,
was coming. The sentries, pretending to have been
awakened by their outcry, were in a turmoil, excited
and labouring to open the gate. The portcullis 2 had
been closed. Some of them raise it with levers, some
hoist it with ropes, just high enough for men to pass
2 Constructed of stout timbers strengthened with iron, as
described in Aeneas Tactieus xxxix. 3 f. (about 150 years
earlier) ; cf. Vegetius IV. iv. : Appian B. C. IV. 78. The vertical
grooves are often found in remains of city gates.
3 2 5
LIVY
uu.c. 11 recti 1 possent. Yixdum satis patebat iter., cum
4 ' J perfbgae certatim ruunt per portam ; et cum ses-
centi 2 ferme intrassent, remisso fune quo suspensa
12 erat cataracta magno sonitu cecidit. Salapitani
alii perfugas neglegenter ex itinere suspensa
umeris. ut inter pacatos. gerentis arma invadunt,
alii e turribus 3 portae murisque saxis, sudibus. pilis
13 absterrent hostem. Ita inde Hannibal ^uamet ipse
fraude captus abiit.. profectir>que ad Locrorum
solvendam ob^idionem, quam urbem 4 L. Cincius
summa vi 3 operibus torment orumque omni genere ex
14 Sicilia advecto oppugnabat. 5 Magoni iam baud
ferme fidenti retenturum defensuramque se urbem,
15 prima spes morte nuntiata Mareelli adfulsit. Secutus
inde nuntius Hannibalem Numidarum equitatu
praemisso ipsum, quantum adcelerare posset, cum
16 peditum agmine sequi. Itaque ubi primum Numidas
edito e speculis signo adventare sensit, et ipse pate-
facta repente porta ferox in hostes erumpit. Et
primo magis quia inproviso id fecerat quam quod
17 par virions esset, anceps certamen erat; deinde ut
supervenere Xumidae. tantus pavor Romanis est
iniectus ut passim ad mare ac naves fugerent relictis
operibus machinisque quibus muros quatiebant.
Ita adventu Hannibalis soluta Locrorum obsidio est.
1 recti A'JK Aldus, Froben : recte P(\
nti A'JK Aldus : d c N* : d C : de P 3 K*N.
3 e tumbu- 8pA'JK Froben, Conway: et turribus X s :
e turri eius C Aldus : et turri eius P(3;.V.
4 quam urbem Wesenberg, Luchs : quam P(1)NA'JK : qua
eingebat urbem John
5 oppugnabat A'JK : oppugnas P : -pugnans Johnson :
• F- 1 S .
1 This is the Mago responsible for the death of Gracchus in
212 b.c; cf. XXV. xvi.
326
BOOK XXVII. xxvm. 10-17
under it upright. Hardly had the way been quite b.c.208
cleared, when the deserters vied with each other in
dashing through the gate. And when about ^ix
hundred had entered and the rope by which it was
held up had been let go, the portcullis fell with a
great crash. Some of the Salapians attack the
deserters, who fresh from their march were carrying
arms carelessly slung from their shoulders, as if
among peaceable people ; others from towers of
the gate and from the walls frighten off the enemy
with stones, poles and javelins. Thus Hannibal,
having been ensnared by his own ruse, went away.
And he set out to raise the siege of Locri, a city which
Lucius Cincius was besieging with great violence by
means of siege-works and with every sort of artillery
brought from Sicily. For Mago, 1 who no longer was
confident that he would hold and defend the city, the
first ray of hope came with the news of Marcellus'
death. Then followed the news that Hannibal had
sent the Numidian cavalry in advance and was him-
self following with the infantry column, making all
possible speed. Accordingly, as soon as Mago knew
from signals given from watch-towers that the
Numidians were approaching, he also suddenly
opens a gate and sallies out confidently against
the enemy. And at first it was a doubtful conflict,
rather because his action had been unexpected
than because he was a match in forces. Then
when the Numidians came up, such terror was
inspired among the Romans that they fled pell-mell
to the sea and the ships, leaving siege-work^ and
engines with which they were battering the walls.
Thus by Hannibal's coming the siege of Locri was
raised.
3 2 7
LIYY
XXIX. Crispinus postquam in Bruttios profectum
Hannibalem sensit, exercitum cui conlega praefuerat
M. Marcellum tribunum militum Venusiam abducere
2 hissit ; ipse cum legionibus suis Capuam profectus,
vix lecticae agitationem prae gravitate volnerum
patiens, Romam litteras de morte conlegae scripsit,
3 quantoque ipse in discrimine esset : se comitiorum
causa non posse Romam venire, quia nee viae laborem
passurus videretur et de Tarento sollieitus esset, ne
ex Bruttiis Hannibal eo converteret agmen ; legatos
opus esse ad se mitti, viros prudentes cum quibus
4 quae vellet de re publica loqueretur. Hae litterae
recitatae magnum et luctum morte alterius consulis et
me cum de altero fecerunt. Itaque et Q. Fabium
filium ad exercitum Venusiam miserunt, et ad
consulem tres legati missi, Sex. Iulius Caesar, L.
Licinius Pollio, L. Cincius Alimentus, cum paucis
5 ante diebus ex Sicilia redis^et. Hi mmtiare consuli
iussi ut, si ad comitia ipse 1 venire Romam non pos-et,
dictatorem in agro Romano diceret comitiorum
6 causa ; si consul Tarentum profectus esset, Q.
Claudium praetorem placere in earn regionem inde
abducere legiones in qua plurimas sociorum urbes
tueri posset.
7 Eadem aestate M. Valerius cum classe centum
1 ipse N'JK Aldus, Froben : om. P(1)V.
1 Valerius Laevinus (xxii. 9), not Valerius Messalla (vii. 16).
328
BOOK XXVII. xxix. 1-7
XXIX. Crispinus, on learning that Hannibal had b.c. 208
set out for the country of the Bruttii, ordered Marcus
Marcellus, tribune of the soldiers, to lead away to
Yenusia the army which his colleague had com-
manded. He himself set out with his legions for
Capua, although on account of his serious wounds he
was barely able to endure the motion of his litter.
And he sent to Rome a letter in regard to the death
of his colleague, stating also in what danger he was
himself; that he was unable to come to Rome for
the elections, because it seemed that he would not
be able to endure the strain of the journey, also
because he was concerned about Tarentum, lest
Hannibal, leaving the land of the Bruttii, should head
his column in that direction. It was necessary, he
wrote, that envoys be sent to him, men of foresight
with whom he might sav what he wished to say about
the state. The reading of this letter caused at the
same time great grief for the death of one consul
and great fear in regard to the other. Accordingly
they sent Quintus Fabius the son to the army at
Venusia, and also three legates were sent to the
consul, namely, Sextus Iulius Caesar, Lucius
Licinius Pollio and Lucius Cincius Alimentus, the last
named having returned from Sicily a few days before.
These men were bidden to report to the consul that,
if he could not come himself to Rome for the elections,
on Roman territory he should name a dictator for the
purpose of the elections ; that if the consul should
go to Tarentum, it was the will of the senate that
Quintus Claudius, the praetor, should lead his
legion^ away to a region in which he could defend
the greatest number of cities of the allies.
The same summer Marcus Valerius x crossed over
3 2 9
LIVY
naviuni ex Sicilia in Afrieam tramisit. et ad Clupeam
urbem escensione facta agrum late nullo ferme obvio
armato vastavit. 1 Inde ad naves raptim praedatores
recepti. quia repente fama aceidit classem Punicam
8 adventare. Octoginta erant et tres nave<. Cum his
haud procul Clupea prospere pugnat Romanus.
Duodeviginti 2 navibus captis.fugatis aliis, cum magna
terrestri navalique praeda Lilvbaeum rediit.
9 Eadem aestate et Philippus implorantibus Achaeis
auxilium tulit, quos et Machanidas tyrannus Lace-
daemoniorum fmitimo bello urebat. et Aetoli. navibus
per fretum quod Naupactum et Patras interfluit —
Rhion incolae vocant — exercitu traiecto, depopulati
10 erant. Attalum quoque regern Asiae, quia Aetoli
summum gentis suae magistratum ad eum proximo 3
concilio detulerant. 4 fama erat in Europam tra-
iecturum. XXX. Ob haec Philippo in Graeciam
descendenti ad Lamiam urbem Aetoli duce Pyrrhia,
qui praetor in eum annum cum absente Attalo
2 creatus erat. occurrerunt. Habebant et ab Attalo
auxilia secum et mille 5 ferme ex Romana classe a
P. Sulpicio missos. Adversus hunc ducem atque
1 vastavit P(1)N Aldus : -abat JK Froben 2.
2 Duodeviginti Conway, decern et octo Eds.: x et vin
P 1 .V. Qf. p. 186, Grit, note 6.
3 proximo. P{2>)A X N add anno [om. A"JK Aldus, Froben,
Luchs, : proximo annuo Weissenborn : proximi anni Conway
conj.
4 detulerant JK Aldus, Froben : -erant PI N.
5 mille | so P( 'A'N'JK : om. B3IBDAX.
named (= 'Acnris, shield) from the shape of the hill;
e Bon (Promuntorium Mercnrii) and east of
Strabo XVII. iii. 16.
2 In this passage Livy departs from strict chronology by
.summarizing under 208 B.( . events also in Macedonia and
33°
BOOK XXVII. xxix. 7-xxx. 2
from Sicily to Africa with a fleet of a hundred ships, b.c. 20s
and making a landing at the city of Clupea, 1 he
ravaged the country far and wide, meeting hardly
any armed men. Then the foragers were hurriedly
brought back to the ships, because suddenly came the
report that a Carthaginian fleet was approaching.
There were eighty-three ships. With these the
Roman fought with success not far from Clupea.
After capturing eighteen ships and putting the rest
to flight, he returned to Lilybaeum with a great
quantity of booty from the land and from the
ships.
The same summer 2 Philip, in response to their
appeal, lent aid to the Achaeans, whom Machanidas,
tyrant of Lacedaemon. was harassing with a war
on their border, while the Aetolians also, sending
their army on ships across the strait — the inhabitants
call it Rhion — which flow-; between Naup actus and
Patrae, had devastated their country. Furthermore
Attalus, King of Asia, it was reported, was about
to cross over into Europe, since the Aetolians had at
their last council conferred upon him the highest
magistracy of their nation. XXX. Consequently, as
Philip was coming down into Greece, the Aetolians
encountered him at the city of Lamia, their general
being Pyrrhias, who along with the absent Attalus had
been elected praetor 3 for that year. Thev had with
them auxiliary troops from Attalus and also about a
thousand men sent by • Publius Sulpicius from the
Roman fleet. Against this general and these forces
Greece which belong to the previous year, but had been passed
over. Thus the Nemean Games (xxx. f. ) occurred in 209 B.C.
3 I.e. arparriyos. Attalus I (211-197 B.C.) had the same
title as an honour merely.
33*
LIVY
has copias Philippus bis prospero eventu pugnavit ;
mille 1 admodum ho^tium utraque pugna occidit.
3 Inde cum Aetoli metu compulsi Lamiae urbis
moenibus tenerent se^e. Philippus ad Phalara exerci-
tum reduxit. 2 In Maliaco sinu is locus est. quondam
frequenter habitatus propter egregium portum tutas-
que circa stationes et aliam opportunitatem maritu-
■4 mam terrestremque. Eo legati ab rege Aegypti
Ptolomaeo Pthodiisque et Atheniensibus et Chiis
venerunt ad dirimendum inter Philippum atque
Aetolos bellum. Adhibitus ab Aetolis et ex fmitimis
5 pacificator Amvnander rex Athamanum. Omnium
autem non tanta pro Aetolis cura erat, ferociori quam
pro ingeniis Graecorum gente, quam ne Philippus
regnumque eius rebus Graeciae. 3 grave libertati
6 futurum. immisceretur. De pace dilata consultatio
est in concilium Achaeorum, concilioque ei et 4 locus
et dies certa indicta ; interim triginta dierum indutiae
7 impetratae. Profectus inde rex per Thessaliam
Boeotiamque Chalcidem Euboeae venit. ut Attalum,
quern clas^e Euboeam petiturum audierat. portibus
8 et litorum adpulsu arceret. Inde praesidio rehcto
adversus Attalum. <-i forte interim traiecisset, pro-
fectus ipse cum paucis equitum levisque 5 armaturae
9 A rgos venit. Ibi curatione Heraeorum Xemeorumque
1 mille [co PC: om.RMBDAN: militesJY': mult os A «J K
Aldus, Froben.
2 reduxit A'JK Aldus, Froben : duxit P1A Z X.
3 rebus Graeciae. JK Aldus, Froben have this after futurum.
4 -que ei et N' Aldus, Froben : -que ei A'J l K : et F 1 A?)
A*N.
5 -que F\1)N Aldus, Froben : om. SpJK.
1 On the north shore of the Gulf. Phalara ^vas the port of
Lamia.
2 I.e. from Phalara.
33 2
BOOK XXVII. xxx. 2-9
Philip fought twice with success. In each battle he b.c. 208
slew fully a thousand of the enemy. Then, while the
Aetolians, constrained by fear, remained inside the
walls of the city of Lamia, Philip led his army back
to Phalara. The place is on the Maliac Gulf, 1 and was
formerly populous on account of its remarkable harbour
and safe roadsteads on this side and that and other
advantages from the sea and the land. To that place
came ambassadors from Ptolemy, King of Egypt,
and from the Rhodians and Athenians and Chians,
in order to bring to an end the war between Philip and
the Aetolians. A peacemaker from their neighbours
also was brought in by the Aetolians, Amynander,
King of the Athamanians. For all of them, however,
it was not so much solicitude for the Aetolians, a race
more warlike than comports with the character of
Greeks, as it was the fear lest Philip and his king-
dom might become involved in the affairs of Greece
and become a menace to freedom. As for the peace,
consideration was postponed until the council of the
Achaeans, and for that council a place and also a
fixed date were appointed. Meantime a truce for
thirty days was obtained. Setting out from thence 2
King Philip came by way of Thessaly and Boeotia to
Chalcis in Euboea, in order that he might prevent
Attalus, who, he had heard, was about to make for
Euboea with a fleet, from using the harbours and
from landing on the shore. And then, leaving a
garrison against Attalus, in case he should cross over
in the meantime, he set out himself with a few horse-
men and light-armed and came to Argos. There the
direction of the games in honour of Hera and of the
Xemean Games 3 was conferred upon him by vote of
3 Celebrated in the 2nd and 4th year of each Olympiad;
cf. pp. 330-331, note 2.
333
LIVY
suffragiis populi ad cum delata, quia se Maec-
donum reges ex ea civitate oriundos referunt, 1
Heraeis peractis ah ipso ludicro extemplo Aegium
profectus est ad indicium multo ante sociorum con-
10 eilium. Ibi de Aetolico finiendo bello actum, ne
causa aut Romanis aut Attalo intrandi Graeciam
11 esset. Sed ea omnia vixdum indutiarum tempore
circumacto Aetoli turbavere, postquam ct Attalum
Aeginam venisse et Romanam classem stare ad
12 Xaupactum audivere. Vocati enim in concilium
Achaeorum. in quo et eae legationes erant quae ad
Phalara egerant de pace, primum questi sunt quae-
dam parva contra fidem conventionis tempore indu-
13 tiarum facta; postremo negarunt dirimi belluni
posse, nisi Messeniis Achaei Pvlum redderent,
Romanis restitueretur Atintania, Scerdilaedo et
14 Pleurato Ardiaei. Enimvero indignum ratus Philip-
pus victos victori sibi ultro condiciones ferre. ne antea
quidem se aut de pace audisse aut indutias pepigisse
dixit spem ullam habentem quieturos Aetolos. sed
at 2 omnes socios testes haberet se pacis. illos belli
15 causam quaesisse. Ita infecta pace concilium dimisit
quattuor milibus armatorum relictis ad praesidium
16 Achaeorum et quinque longis navibus aceeptis, quas
si adiecisset missae nuper ad se classi Carthagini-
ensium et ex Bithynia ab rege Prusia venientibus
1 referunt P(l)XJK Aldus, Froben : ferunt Perizonius.
2 ut P{3)X Aldus, Froben : uti A'X'JK.
1 Attains purchased the island three years before this from
the Aetolians; these had acquired it under a treaty made with
the Romans, who had taken forcible possession; Polvbius
XXII. viii. 10.
* Cf. XXVI. xxiv. 9.
334
BOOK XXVII. xxx. 9-16
the people, because the kings of the Macedonians b.c. 2us
claim that they sprang from that city. When the
Heraea were over, immediately after the games he
left for Aegium and the long since appointed council
of his allies. There they discussed the termination of
the Aetolian war, that neither the Romans nor
Attalus might have reason to enter Greece. But all
such plans, though the time of the truce had scarcely-
elapsed, were thrown into confusion by the Aetolians,
a' ma
when they heard that Attalus had reached Aeg
and also that a Roman fleet was lying at Xaupactus.
For on being called into the council of the Achaeans,
in which were also present the embassies which at
Phalara had spoken on behalf of peace, they at first
complained of certain small breaches of the agree-
ment committed during the truce. Finally they
asserted that the war could not be brought to an end
unless the Achaeans should restore Pylus to the
Messenians, and Atintania should be returned to
the Romans, and the Ardiaei to Scerdilaedus and
Pleuratus. 2 Philip, who thought it a perfect outrage
for the vanquished actually to offer terms to him, the
victor, said that on the former occasion also it was
not with any hope that the Aetolians would keep
quiet that he had either listened to pleas for peace
or agreed to a truce, but in order to have all the allies
witnesses that he had sought a ground for peace, the
Aetolians a ground for war. So, with peace un-
achieved, he dismissed the council, leaving four
thousand armed men to protect the Achaeans and
receiving five warships from them. He had decided
that, if he should add these to the Carthaginian fleet
lately sent to him and to the ships that were coming
from Bithynia from King Prusias, he would attack the
335
LIVY
navibus. statuerat navali proelio lacessere Komanos
17 iam diu in regione tra potentes maris. Ipse ab eo
concilia Argos regressus : iam enim Nemeorum
aclpetebat tempus. quae celebrari 1 volebat praesentia
sua.
XXXI. Occupato rege apparatu ludorum et per
dies festos licentius quam inter belli tempera remit-
tente animum P. Sulpicius ab Naupacto profectus
classem appulit inter Sicyonem et Corinthum,
agrumque nobilissimae 2 fertilitati- effuse vastavit.
2 Faraa eius rei Philippum ab ludis excivit ; raptimque
cum equitatu profectus, iu-sis subsequi peditibus,
palates passim per agros gravesque praeda, ut qui
nihil tale metuerent, adortus Romanes compulit
3 ad 3 naves. Classis Romana haudquaquam laeta
praeda Xaupactum redit. Philippo ludorum quoque
qui reliqui erant celebritatem quantaecumque, de
Romanis tamen. victoriae partae fama auxerat,
4 laetitiaque ingenti celebrati festi dies, eo magis
etiam quod populariter dempto capitis insigni
purpuraque atque alio regie habitu aequaverat
ceteris se in speciem, quo nihil gratius est civitatibus
5 liberis ; praebuissetque haud dubiam eo facto spem
libertatis, nisi omnia intoleranda libidine foeda ac de-
formia 4 effeci^set. Vagabatur enim 5 cum uno aut
6 altero comite per maritas domos dies noctesque, et
summittendo se in privatum fastigium quo minus
compectus eo solutior erat, et libertatem, cum aliis
1 celebrari A'N*?JK Aldus, Froben : -are P(l)X.
2 aLTiimque nobilissimae A'N'JK Aldus, Froben : om.
1 J 1 A', one line.
3 ad 8p?N'JK Froben 2 : in P(1)N Aldus.
4 deformia CMKX* : deformi P(S)NJK.
5 enim P(1)X Aldus, Froben : autem A"-'./ A' Conway.
33&
BOOK XXVII. xxx. 16-xxxi. 6
Romans, who had long commanded the sea in that 1
region, in a naval battle. As for himself, he returned
from that council to Argos ; for the time of the
Xemean Games was at hand, and he wished them to
be more festive because of his presence.
XXXI. While the king was engaged in preparing
for the games and relaxing during the festal days
with more freedom than in war-times, Publius
Sulpicius sailing from Xaupactus put in with his fleet
between Sicyon and Corinth and ravaged a region of
the most noted fertility far and wide. The report of
this called Philip away from the games ; and setting
out in haste with the cavalry, after ordering the
infantry to follow, he attacked the Romans, who.
fearing nothing of the kind, were widely scattered
over the country and loaded down with their plunder,
and drove them to their ships. The Roman fleet,
not at all happy over its plunder, returned to Xau-
pactus. For Philip the remainder of the games
also had gained in festivity from the news of a
victory, unimportant as it might be, but still over
the Romans. And the festival was observed with
immense rejoicing, all the more because, to be
popular, he had removed his diadem and purple and
other regal attire, and in appearance had put himself
on the same plane as the others, than which nothing
is more acceptable to free states. And by doing so
he would have offered them no uncertain hope of
freedom, had he not degraded and debased every-
thing by his insufferable lust. For with one or two
companions he would roam day and night round the
homes of married couples, and lowering himself to
the level of a private citizen, the less he was observed
the more unrestrained was he, and liberty, of which
337
.C. 208
LIVY
vanam ostendisset, totam in suam licentiam verterat.
7 Neque enim omnia cmebat aut eblandiebatur, sed
vim etiam 1 flagitiis adhibebat, periculosumque et
viris et parentibus erat moram incommoda severi-
8 tate libidini regiae fecisse. Uni etiam principi
Achaeorum Arato adempta uxor nomine Polvcratia
ac spe regiarum nuptiarum in Macedoniam asportata
fuerat.
9 Per haec flagitia sollemni Xemeorum peracto
paucisque additis diebus, Dymas est profectus ad
praesidium Aetolorum, quod ab Eieis adcitum accep-
10 tumque in urbem erat. eiciendum. Cycliadas —
penes eum summa imperii erat — Achaeique ad
Dymas regi occurrere, et Eleorum accensi odio, quod
a ceteris Achaeis dissentirent, et infensi Aetolis,
quos Romanum quoque adversus se movisse bellum
11 credebant. Profecti ab Dymis coniuncto exercitu
transeunt Larisum amnem, qui Eleum agrum ab 2
Dymaeo dirimit. XXXII. Primum diem quo fines
hostium ingressi sunt populando absumpserunt ;
postero die acie instructa ad urbem accesserunt
praemissis equitibus qui obequitando portis 3 promp-
tum ad excursiones genus lacesserent Aetolorum.
2 Ignorabant Sulpicium cum quindecim navibus ab
Xaupacto Cyllenen traiecisse et expositis in terram
quattuor milibu^ armatorum silentio noctis. ne con-
1 etiam A'.'X'JK Froben 2 : om. P(1)X.
2 ab A*N*JK, as i?i line above : a P(1)X Aldus.
3 portis A*N*JK : om. P{1)X.
33S
BOOK XXVII. xxxi. 6-xxxn. 2
he had made but an empty show to others, for his
purpose he turned wholly to licence. For he
did not obtain everything by purchase or cajoling,
but even employed force to gain his shameful ends.
And it was dangerous for both husbands and parents
if they had delayed the royal lust by disobliging
strictness. Even from one of the leading men of the
Achaeans. Aratus, his wife, named Polycratia, had
been taken away and carried off into Macedonia with
the prospect of a royal marriage.
After the festival of the Xemea had been com-
pleted in the midst of such shameful conduct, and
he had added a few more days, he set out for Dymae,
in order to expel the Aetolian garrison which had
been summoned by the Eleans and admitted to their
city. 1 Cycliadas, who held the chief command, and
the Achaeans met the king near Dymae, being not only
inflamed with hatred of the Eleans because they were
at odds with the rest of the Achaeans, but also hostile
to the Aetolians, who, they believed, had stirred the
Romans likewise to a war against them. Setting;
forth from Dymae and uniting their armies, they
crossed the river Larisus, which separates the Elean
territory from that of Dymae. XXXII. The first
day on which they entered the territory of the enemy
they spent in devastation. On the next day, drawing
up a battle-line, they approached the city, after
sending the cavalry in advance ; it was to ride up to
the gates and provoke the Aetolians, a race of men
alert for sallies. They did not know that Sulpicius
with fifteen ships had crossed over from Naupactus to
Cyllene, and landing four thousand armed men had
entered Elis in the dead of night, so that the column
1 The city of Elis, not Dymae, which was in Achaia.
339
IIVY
3 spici agmen posset, intrasse Elim. Itaque inprovisa
res ingentem iniecit terrorem, postquam inter Aetolos
4 Eleosque Romana signa atque arma cognoverc. Et
primo recipere sues voluerat rex : deinde l contract*)
iam inter Aetolos et Tralles — Illyriorum id est genus
— certamine cum urgeri videret suos, et ipse rex
5 cum equitatu in cohortem Ilomanam ineurrit. Ibi
equus pilo traiectus cum prolapsum super 2 caput
regem effudisset, atrox pugna utrimque accensa est,
et ab Romania impetu in regem facto et protecrentibu^
6 regiis. Insignis et ipsius pugna fait, cum pedes inter
equites coactu^ esset proelium inire. Dein cum iam
impar certamen esset, caderentque circa eum multi
et volnerarentur, raptus ab ~ui> atque alteri equo
7 iniectus fugit. 3 Eo die castra quinque milia pas^uum
ab orbe Eleorum posuit. Postero die ad propin-
quum Eleorum castellum 4 — Pyrgum vocant — copias
omnes 5 eduxit, quo agrestium multitudinem cum
pecoribus metu populationum compulsam audierat.
B Earn inconditam inermemque multitudinem primo
statim terrore adveniens cepit ; compensaveratque
ea praeda quod ignominiae ad Elim acceptum fuerat.
9 Dividenti praedam captivosque — mere autem quat-
tuor milia hominum, pecorum 6 omnis generis ad
1 deinde P(l)-Y Aldus, dein JK Froben 2.
2 super Madvig : per P(l)XSp Froben 2 : in A'PJK Aldus.
s fugit P,l NJK : fuit Sp.
4 castellum. P'6) omit the thr ■ ••/ words (a line)
plied by A'JK, Aldus, Froben.
340
BOOK XXVII. xxxii. 2-9
should not be seen. Consequently the surprise b.c. 208
inspired great alarm, when they had recognized
Roman standards and arms among the Aetolians and
Eleans. And at first the king had wished to recall
his men ; then, on seeing his own men hard pressed
by the battle already begun between the Aetolians
and the Tralles, an Illyrian race, the king also with
his cavalry charged a Roman cohort. There his
horse was run through by a javelin and threw the
king sprawling over his head, whereupon a fierce
battle was kindled on both sides, as the Romans
made an attack upon the king and at the same time
the king's guards tried to protect him. Con-
spicuous was his own fighting also, although he had
been forced to go into battle on foot among horse-
men. Then, when the combat was now one-sided
and many were falling and being wounded around
him, he was seized by his men, was lifted upon
another horse, and fled. On that day he pitched
camp five miles from the city of Elis. The next day
he led out all his troops to a neighbouring fortress of
the Eleans — they call it Pyrgus — into which he had
heard that a great number of rustics, together with
their flocks, had been driven by the fear of being-
robbed. That unorganized and unarmed multitude
he at once captured in the first panic as he came up.
And by that booty he had made good the disgrace he
had suffered at Elis. As he was dividing the booty
and the captives — there were in fact four thousand
persons and about twenty thousand cattle of every
5 copias omnes P(3) : omnes copias AN (also A'N*JK
Aldus, Froben, but after die above).
6 pecorum JK (-rumque Aldus, Froben): pecoris P(1)X :
pecorisque N* Conway.
341
LIVY
viginti milia — nuntius ex Macedonia venit Aeropum
quendam corrupto arcis praesidiique praefecto Lych-
nidum cepisse, tenere et Dassaretiorum quosdam vicos
10 et Dardanos etiam concire. Omisso igitur Achaico
atque Aetolico 1 bello. relictis tamen duobus milibus et
quingentis omni«; generis armatorum cum Menippo et
11 Polyphanta ducibus ad praesidium sociorum. profec-
tu^ ab Dymis per Achaiam Boeotiamque et Euboeam
decumis castris Demetriadem in Thessaliam pervenit.
XXXIII. Ibi alii maiorem adferentes tumultum
nuntii occurrunt : Dardanos in Macedonian! efTV<>-
Orestidem iam tenere ac descends e in Argestaeum
campum, famamque inter barbaros celebrem esse
2 Philippum oecisum. Expeditione ea qua cum popu-
latoribus agri ad Sicyonem pugnavit in arborem
inlatus impetu equi ad eminentem ramum cornu
3 alterum galeae praefregit ; id inventum ab Aetolo
quodarn perlatumque in Aetoliam ad Scerdilaedum,
cui notum erat insigne galeae, faniam interfecti
4 regis 2 volgavit. Post profectionem ex Achaia regis
Sulpicius Aeginam classe profectus cum Attalo
5 coniunxit. Achaei cum Aetolis Eleisque haud procul
Messene prosperam pugnam fecerunt. Attalus rex
et P. Sulpicius Aeginae hibernarunt.
1 atque Aetolico A'X'JK : om. P(1)N.
2 regis P(1)N Aldus : philippi SpA*JK Froben 2 : philippi
regis N*.
1 Xow Ochrida. at the north-east end of the lake of the same
name (between Albania and Jugoslavia), on the main road
from the Adriatic to Thessalonica (later the Via Egnatia).
South of the lake and bordering on Macedonia were the
Dassaretii, an important Illyrian tribe in a mountain country.
North-east of the lake were the Iilvrian Dardani.
2 The commercial centre of Thessaly, in Magnesia, at the
north end of the Gulf of Pagasae, and strongly fortified.
342
BOOK XXVII. xxxn. 9-xxxiii. 5
kind — came the news from Macedonia that one b.c. 20s
Aeropus bv bribing the commander of the citadel and
garrison had captured Lyehnidus, 1 was holding some
villages of the Dassaretii and also stirring up the
Dardani. Consequently the king, dropping the
Achaean and Aetolian war, but still leaving twenty-
five hundred armed men of every sort with Menippus
and Polyphantas as commanders to defend his allies,
setting out from Dymae, made his way through
Achaia and Boeotia and Euboea in ten day's marches
to Demetrias 2 in Thessaly.
XXXIII. There other messengers met him, bring-
ing news of a greater inroad : that the Dardanians
pouring into Macedonia were already holding
Orestis 3 and had come down into the Argestaean
Plain ; and that it was currently reported among the
barbarians that Philip had been slain. On that raid
in which he fought near Sicyon 4 with men who were
ravaging the country, he was dashed against a tree by
his charging horse, and broke off one of the two horns
of his helmet against a projecting branch. It was
found by a certain Aetolian and carried into Aetolia
to Scerdilaedus, who was acquainted with the
ornament of the helmet, and this spread abroad the
report that the king had been slain. After the
departure of the king from Achaia, Sulpicius went
with his fleet to Aeffina 5 and ioined Attalus. The
-
Achaeans fought a successful engagement with the
Aetolians and Eleans not far from Messene. King
Attalus and Publius Sulpicius spent the winter at
Aegina.
3 A region of Macedonia east of the Dassaretii and in the
upper basin of the river Haliacmon.
4 Cf. xxxi. If. 5 Cf. xxx. 11 and note.
343
LIVY
6 Exitu huiu^ anni T. Quinctius * consul, dictatore
comitiorum ludorumque faciendorum causa dicto T.
Manlio Torquato. ex volnere moritur ; alii Tarenti,
7 alii in Campania mortuum tradunt. Ita, 2 quod
nullo ante bello acciderat, duo consoles sine memo-
rando proelio interfecti velut orbam rem publicam
reliquerant. Dictator Manlius magistrum equitum
- I Servilium — turn aedilis curulis erat — dixit. Sena-
tus quo die primum est habitus ludos magnos facere
dictatorem iussit, quos M. Aemilius praetor urbanus
C. Flaminio, Cn. Servilio consulibus fecerat et in
quinquennium voverat. Turn dictator et fecit ludos
9 et in insequens 3 lustrum vovit. Ceterum cum duo
consulares exercitus tarn prope hostem sine ducibus
essent, omnibus aliis omissis una praecipua cura
patres populumque incessit consules primo quoque
tempore creandi, et ut 4 eos crearent potissimum
10 quorum virtus satis tuta a fraud e Punica esset : cum
toto eo bello damnosa praepropera ac fervida ingenia
imperatorum fuissent, 5 turn eo ipso anno consules
nimia cupiclitate conserendi cum hoste manurn in
11 necopinatam fraudem lapsos ess< : ceterum
immortales. miseritos nominis Romani, peper.
innoxiis exercitibus. temeritatem consulum ipsorum
capitibus damnasse.
XXXIY. Cum circumspicerent patres quosnam
consules facerent, longe ante alios eminebat ( .
1 Qumctros, A'JK add Crispinus.
2 Ita R '■>> ■. id P 1 ;XJK Aldus, Froben: ita, id
Riemann : et, id M
3 insequens PI X Aldus : .- f rquens JK I
4 et ut JK Froben 2 : at P 1 \N Atdu.s : et N*.
5 fuissent PdjXJK : fuisse Sp? Froben 2.
1 Votive games, vowed in 217 B.C.; XXII. ix. 10; x. 7.
344
BOOK XXVII. xxxiii. 6-xxxiv. i
At the end of this year Titus Quinetius, the consul, b
after naming Titus Manlius Torquatus dictator for
the purpose of holding elections and games, died of
his wound. Some relate that he died at Tarentum,
others in Campania. So two consuls — and this had
happened in no previous Mar — losing their lives
without a notable battle, had left the state as it were
bereft. The dictator Manlius named Gaius Ser-
vilius, then a curule aedile, as master of the horse.
The senate on the first day on which it sat ordered
the dictator to conduct the great games x which
Marcus Aemilius, the city praetor, had conducted
in the consulship of Gaius Flaminius and Gnaeus
Servilius and had vowed for the fifth year thereafter. 2
At this time the dictator conducted the games and
also vowed them for the succeeding lustrum. But
inasmuch as two consular armies were so near the
enemy without their commanders, the senate and
the people, neglecting everything else, were possessed
bv one particular concern — to elect consuls at the
first possible moment, and to elect especially men
whose courage was quite safe against the Car-
thaginian wiles. Not only throughout that war. they
said, had the over-hasty, fiery temperament of the
generals proved ruinous, but in that very year the
consuls in their excessive eagerness to engage with
the enemy had fallen unaware^ into a trap. But.
thev added, the immortal gods, taking pity upon the
Roman people, had spared the innocent armies, and
had punished the rashness of the consuls by the loss
of their own lives.
XXXIV. While the father^ were casting about to
see whom they should make consuls, pre-eminent
2 But the vow had not been fulfilled.
345
LIVY
2 Claudius Nero. Ei l conlega quaerebatur : et virum
quidem eum egregium ducebant, sed promptiorem
acrioremque quam tempera belli postularent aut
3 hostis Hannibal; temperandum acre ingenium eius -
moderato et prudenti viro adiuncto eonlega ceuse-
bant. M. Livius erat. multis ante annis ex consulatu
4 populi iudicio danmatus, quam ignominiam adeo
aegre tuierat ut rus migrant 3 et per multos annos
o et urbe et omni eoetu careret 4 hominum. Octavo
fernie post damnationem anno M. Claudius Marcellus
et M. Valerius Laevinus consules redduxerant eum
in urbem ; sed erat veste obsoleta capilloque et
barba promissa, prae se ferens in voltu habituque
6 insiguem memoriam ignominiae acceptae. L. Ve-
turius et P. Licinius - eum tonderi et squa-
lorem deponere et in senatum venire fungique aliis
7 publicis muneribu- coegerunt. Sed turn quoque aut
verbo adsentiebatur aut pedibus in sententiam ibat,
donee cognati hominis eum causa M. Livii Macati.
cum fama 5 eius ageretur. ^tantem coegit in senatu
tentiam dicere. Tunc ex tanto intervallo auditus
convertit ora hominum in se.. causamque sermonibus
praebuit. 6 indigno iniuriam a populo factam. magno-
1 Ei A'X'JK Aldus, Frob( n : ei P 3 -" : net B.
2 eius P 1 A* before ingenium JK 1 1 ■>>,. „ 2 : om. Conway.
3 mii'rarit Ta 2 x Frobe 2, : I ray : -aret P A X~ J K Aldus :
-arent Ta.
4 careret PAX Aid i : caruerit TaSpJK.
5 fama P(Z\A X ?N' : de fama AJK Aldus, Froben: in
fama AN.
6 praebuit TaA'X'JK : om. P{l)X.
1 Following his consulship, for the year 219 B.C. with
Aemilius Paulus. he was charged with taking too large a share
in the spoils of a war against the Illyrians, for which they
were granted triumphs; Frontinus IV. i. 46; ex invidia
34^
BOOK XXVII. xxxiv. i-S
above all the rest was Gams Claudius Nero ; their B .c. 20s
quest was for his colleague. And they considered
Nero a remarkable man. to be sure, but more hasty
and violent than the war situation and Hannibal as
enemy demanded. They thought his violent nature
must be tempered by giving him as his colleague a
man of moderation and foresight. There was Marcus
Livius, 1 who many years before, after his consulship,
had been condemned by verdict of the people, and
had been so indignant at that disgrace that he
removed to the country and for many years absented
himself from the city and also from every gathering
of men. About seven years after his condemnation
Marcus Claudius Marcellus and Marcus Valerius
Lae vinus, the consuls, had brought him back into the
city. But he wore old clothing and long hair and
beard, revealing outwardly in countenance and
garb a vivid memory of the disgrace he had in-
curred. Lucius Veturius and Publius Licinius, the
censors, compelled him to shave and lay aside bis
neglected appearance and to come into the senate
and perform other public duties. Even then, how-
ever, he would either assent in a word or go over to
the side of the mover, until the case of his relative,
Marcus Livius Macatus, 2 whose reputation was
involved, obliged him to stand up and deliver his
opinion in the senate. When he was heard at that
time after so long an interval, he attracted men's
attention to himself and gave occasion for their
saying that the people had wronged a man who did
not deserve it, and that it had been a great loss that
prculatiis reus, Aurelius Victor (?) I. i; of. XXIX. xxxvii.
Livius was fined according to Suetonius Tiberius iii.
2 Cf. xxv. 3 ff.
347
LIVY
que id damno fuisse quod tarn gravi bello nee opera
9 nee consilio talis viri usa res publica esset : C.
Neroni neque Q. Fabium neque M. Yalerium Lae-
vinum dari conlegam x posse, quia duos patrieios
10 creari nun liceret ; eandem causam in T. Manlio
esse, praeterquam quod reeusas-et deiatum consula-
tuni recusaturusque esset ; egregium par consulum
fore, si M. Livium C. Claudio conlegam adiunxissent.
il Nee populus mentionem eius rei ortam a patribus
12 est aspernatns. Unus earn rem in civitate is cui
deferebatur honos abnuebat, levitatem eivitatis
accusans : sordidati rei non miseritos candidam
_;im invito offerre ; eodein honores poenasque
13 congeri. Si virum bonum - ducerent, quid ita
pro malo ac noxio damnassent ? 3 Si noxium com-
perissent, quid ita male credito priore consulatu
14 alteram crederent? Haee taliaque arguentem et
querentem castigabant patres, et M. Furium
memorantes revocatum de exsilio patriam pulsam
sede sua restituisse — ut parentium saevitiam. sic
patriae patiendo ac ferendo leniendam esse —
15 adnisi omnes cum C. Claudio M. Livium consulern
fecerunt.
XXX\*. Post diem tertium eius diei praetorum
conntia habita. Praetores creati L. Porcius Licinus,
1 conlegam JK : -gaa P.I NTa Aldus, Froben.
2 virum uonum Ta? : bonum virum A'X'JK Aldus,
Froben: bonum P (3
3 malo ac noxio damnassent TaA'N'JK Aldus, Froben :
om. P 1 N these om. bi foUowi
1 On Camillus and his restoration of Rome see V. li. 1 f. ;
VII. i. 9 Plutarch Camittus xxx. 1.
348
BOOK XXVII. xxxiv. 8-xxxv. i
in so serious a war the state had not availed itself of ;
the services and the advice of such a man ; that
neither Quintus Fabius nor Marcus Valerius Laevinus
could be given to Gaius Nero as hi-- colleague,
because it was not lawful to elect two patricians ;
that the same reason applied to Titus Manlius, in
addition to the fact that he had refused and would
refuse the offer of a consulship. An extraordinary
pair of consul^ it would be, if they should link Marcus
Livius with Gaius Claudius as his colleague. And
mention of the matter, beginning with the father-.
was not frowned upon by the people. The only one
in the state who rejected it, accusing the citizens
of inconsistency, was the man to whom the office
was tendered. He said that, having shown no pity
toward a defendant in mourning, they were offering
the whitened toga to a reluctant man ; honours and
penalties were being heaped upon the same person.
If they thought him a good man, why then had thev
condemned him as a bad man and a criminal ? If
they had found him a criminal, why then, after
unfortunately entrusting a former consulship, were
they now entrusting a second to him: When he
made use of these and similar arguments and com-
plaints, the fathers would rebuke him, and by remind-
ing him that Marcus Furius, 1 on being recalled from
exile, had restored his native city when driven from
her place — that, as in the case of parents, so the
harshness of one's native city must be appeased by
suffering and bearing it — through the united efforts of
them all, they elected Marcus Livius consul with
Gaius Claudius.
XXXV. On the third day after that the election
of praetors took place. Elected praetors were
349
LIVY
('. Mauritius, C. et A. Hostilii Catones. Comitiis per-
fects Ludisque factis dictator et magister equitum
2 magistratu abierunt. C. Terentius Yarro in Etru-
riam pro praetore missus, ut ex ea provincia C.
Hostilius Tarentum ad eum exercitum iret quem T.
3 Quinctius consul habuerat; et L. 1 Manlius trans
mare legatus iret vi'-eretque quae res ibi o-ererentur ;
sirnul quod Olympiae ludicrum ea aestate futurum
4 erat. quod maximo coetu Graeciae 2 celebraretur. ut.
si tuto per hostem posset, adiret id concilium, ut qui
Siculi bello ibi profugi aut Tarentini cives relegati
ab Hannibale essent, domos redirent scirentque sua
omnia iis quae ante bellum habuissent reddere
populum Romanum.
5 Quia periculosissimus annus inminere videbatur,
neque consules in re publiea erant, in consules de-
signatos omnes versi, quam primum eos sortiri pro-
vincias et praesciscere quam quisque eorum provin-
6 ciam, quem hostem haberet. volebant. De reconcili-
atione etiam gratiae eorum in senatu actum est
7 principio facto a Q. Fabio Maximo. Inimicitiae
autem nobiles inter eos erant et acerbiores eas indig-
nioiesque Livio sua calamitas fecerat quod spretum
B se in ea fortuna credebat. Itaque is magis inplaca-
bilis erat et nihil opus esse reconciliatione aiebat :
1 Quinctius consul habuerat ; et L. A'N'JK Aldus, Froben :
om. J J < 1 \N, one line.
2 Graeciae A'N'JK : om. Pi 1 .V.
1 (f. iv. 4; 1.8; XXVI. xxiii. 1.
350
BOOK XXVII. xxxv. i-S
Lucius Porcius Licinus, Gaius Mamilius, Gains j...
Hostilius Cato and Aulus Hostilius Cato. After
completing the elections and holding the games, the
dictator and master of the horse abdicated office.
Gaius Terentius Varro was sent into Etruria as pro-
praetor, with the understanding that Gaius Hostilius
should go from that province to Tarentum, to the
army which Titus Quinctius, the consul, had had.
It was decreed also that Lucius Manlius l should
cross the sea as an emissary and ascertain what was
going on there ; at the same time, inasmuch as the
Olympic Festival was to be held that summer — and.
as they said, it was observed by a great multitude
of Greeks — if he could be safe from the enemy, he
should go to that gathering, so that such Sicilians as
were there as refugees on account of the war, or
citizens of Tarentum banished by Hannibal, might
return and know that the Roman people was re-
storing to them all the possessions which they had
held before the war.
Inasmuch as a very dangerous year seemed im-
pending, and the state had no consuls, everyone
turned to the consuls-elect and wished that as soon
as possible they should cast lots for their provinces
and settle in advance what province and what enemy
each of them was to have. Also a reconciliation
between them was discussed in the senate, Quintu^
Fabius Maximus taking the initiative. Now between
them was a well-known enmity, and for Livius his
own downfall had embittered that enmity and made
it more intolerable, because he believed that in that
misfortune he had been treated with contempt.
And so he was the more deaf to entreaty, and kept
saying they had no need to be reconciled; that in
35*
LIYY
acrius et intentius omnia gesturos timentes ne
crcscendi ex se inimico conlegae potestas fieret.
9 Yicit tamen auctoritas senatus ut positis simultatibus
communi animo consilioque administrarent rem
10 publicam. Provinciae iis non permixtae regionibus,
sicut superioribus annis, sed diversae extremis
Italiae finibus, alteri adversus Hannibalem Bruttii
et Lucani, alteri Gallia adversus x Hasdrubalem,
quem iam Alpibus adpropinquare fama crat, deereta.
11 Exercitum e duobus qui in Gallia quique in Etruria
esset, addito urbano, eligeret quem mallet, qui
12 Galliam esset sortitus. Cui Bruttii provincia
evenisset, novis legionibus urbanis seriptis, utrius
13 mallet consulum prioris anni exercitum sumeret ; re-
lictum a consule exercitum Q. Fulvius proconsul ac-
14 ciperet, eique in annum imperium esset. Et C.
Hostilio, cui pro Etruria Tarentum mutaverant
provinciam, pro Tarento Capuam mutaverunt ;
legio una data est, 2 cui Fulvius proximo anno
praefuerat.
XXXVI. De Hasdrubalis adventu in Italiam cura
in dies crescebat. Massiliensium primmn legati nun-
2 tiaverant 3 eum in Galliam transgressum, erectosque
1 adversus P{l)X Aldus, Froben : contra JK.
- est P(l)N Aldus : om. Sp?JK Froben 2.
3 nuntiaverant JK Aldus, Froben : -erunt P(1)Y.
352
BOOK XXVII. xxxv. S-xxxvi. 2
every act each would show more spirit and alertness b.c. 20s
for fear an unfriendly colleague might have the oppor-
tunity to gain at his expense. Nevertheless by the
authority of the senate they were prevailed upon to
lay aside their quarrels and to carry on the govern-
ment with a common spirit and policy- The provinces
assigned to them were not locally indistinguishable,
as in the preceding years, but separated by the
whole length of Italy. To the one was assigned the
land of the Bruttii and Lucania facing Hannibal, to
the other Gaul facing Hasdrubal, who was reported
to be already nearing the Alps. Whichever of them
should receive Gaul in the allotment was to choose
the army he preferred out of the two that were in
Gaul and in Etruria and the one at the city. The
consul to whom the land of the Bruttii should fall
as his province was to enrol new legions for the city
and take, at his own discretion, the army of one or
the other of the consuls of the previous year. As
for the army which was not taken by a consul,
Quintus Fulvius, the proconsul, was to take it, and
his command was to be for one year. And for
Gaius Hostilius, for whom they had made a change
of provinces, Tarentum in place of Etruria, they made
a change of Capua instead of Tarentum. One legion
was assigned to him, that which in the previous year
Fulvius had commanded.
XXXVI. In regard to Hasdrubal's coming to Italy
anxiety was daily increasing. First, ambassadors
from Massilia 1 had announced that he had passed
over into Gaul, and that the Gauls were aroused by
1 Livy, whose chronology gives Hasdrubal a whole year in
Gaul, does not speak of Scipio's couriers sent to Rome;
Zonaras IX. viii. 7.
353
VOL. Vil. N
LIVY
adventu eius. quia magnum pondu^ ami attulisse
diceretur ad mercede auxilia conducenda, Gallorum
3 animos. Missi deinde cum iis legati ab Roma Sex.
Antistius et M. Raecius ad rem inspiciendam rettu-
lerant misisse se 1 cum Massiliensibus ducibus qui
per hospites eorum principes Gallorum omnia
4 explorata referrent ; pro comperto habere Hasdru-
balem ingenti iam coacto exercitu proximo vere
Alpes traiecturum. nee turn eum quicquam aliud
morari nisi quod clausae hieme Alpes essent.
5 In locum M. Marcelli P. Aelius Faetus augur
creatus inauguratusque ; et Cn, Cornelius Dolabella
rex sacrorum inauguratus est in locum M. Marcii,
6 qui biennio ante mortuus erat. Hoc eodem anno et
lustrum conditum est a censoribus P. Sempronio Tudi-
7 tano et M. Cornelio Cethego. Censa civium capita
centum triginta septem milia centum octo. minor ali-
8 quanto numerus quam qui ante bellum fuerat. Eo
anno primum. ex quo Hannibal in Italiam venisset,
comitium tectum esse memoriae proditum est. et
ludos Romanos semel instauratos ab aedilibus curuli-
9 bus Q. Metello et C. Servilio. Et plebeis ludis :
1 se PC AX Aldus : am. BMBDJK.
2 plebeis ludis P{1)XJK Aldus, Froben : plebei ludi {with
instaurati) A x Wcsenberg.
1 His route from the western Pyrenees across Gaul is
thought by some to have been a northerly one. as possibly
indicated by mention of the Arverm at xxxix. 6; see p.
n. 2, but also p. 366, n. 2. Highly improbable is Jullian's
theory (based upon a questionable interpretation of Silius
Italicus XV. 494) that Hasdrubal wintered at Iliberris (Elne),
hardly 15 miles from the eastern pass guarded by Scipio'fl
detachment. More can be said for the historic low-level
route Tolosa-Carcaso-Xarbo. and then on the trail of Hannibal
at least until the Rhone was reached. Cf. Jullian, Ilisloi.re
de la Gauk I. 496 ; De Sanctis I.e. 483.
354
BOOK XXVII. xxxvi. 2-9
hi-> coming, 1 because he was said to have brought a b.c. 20s
great amount of gold in order to hire mercenaries.
After that, Sextus Antistius and Marcus Raecius,
who were sent with them from Rome as ambassadors
to look into the matter, had reported that with
Massilians as guides they had sent men to ascertain
all the facts through leading Gauls who were guest-
friends of their guides, and to report : that they had
established that Hasdrubal with a huge army already
} concentrated would cross the Alps the next spring,
j and that at that time nothing else was detaining him
£ than that the Alps were closed by the winter.
In place of Marcus Marcellus as augur Publius
Aelius Paetus was elected and installed ; and Gnaeus
Cornelius Dolabella was installed as rex sacrorum in
place of Marcus Marcius, who had died two years
before. Also in the same year the lustration was
completed 2 by the censors, Publius Sempronius
Tuditanus and Marcus Cornelius Cethegus. En-
rolled in the census were 137,108 citizens, a con-
siderably smaller number than it had been before
the war. 3 In that year for the first time since
Hannibal had invaded Italy it is recorded that the
Comitium was covered, 4 and that the Roman Games
were repeated for one day by the curule aediles,
Quintus Metellus and Gaius Servilius. And at the
2 The usual phrase in describing the formal rite of purifica-
tion with which the work of the censors came to an end; cf.
I. xliv. 2, etc.
3 Ten years before, in the censorship of Flaminius and
Aemilius Papus, the number of citizens had been over 270,000,
almost twice as many : Peru cha XX.
4 I.e. with awnings to protect the spectators at gladiatorial
shows. For the same purpose Caesar covered the entire
Forum; Pliny N.H. XIX. 23.
355
.r.c.
S47
LIVY
a.u.c. biduum instauratum a C. Maniilio et M. Caecilio
546 Metello aedilibus plebis ; et tria signa ad Cereris
eidem dederunt ; et Iovis epulum fuit ludorum
causa.
10 Consulatum inde ineunt C. Claudius Nero et M.
Livius iterum ; qui quia iam x designati provincias
11 sortiti erant, praetores sortiri iusserunt. C. Hostilio
urbana 2 evenit ; addita et peregrina, ut tres
provincias exire possent ; A. Hostilio Sardinia, C.
12 Maniilio Sicilia, L. Porcio Gallia evenit. Summa
legionum trium et viginti ita per provincias divisa :
binae consulum essent, quattuor Hispania haberet,
binas tres praetores, in Sicilia et Sardinia et Gallia,
13 duas C. Terentiu- in Etruria. duas Q. Fulvius in
Bruttiis, duas Q. Claudius 3 circa Tarentum et
Sallentinos, unam C. Hostilius Tubulus Capuae;
14 duae urbanae ut scriberentur. Primis quattuor
legionibu^ populos tribnnos creavit ; in ceteras
consules misernnt.
XXXVII. Priusquam consults proficiscerentur,
novendiale sacrum fuit. quia Yeis de caelo lapidaverat.
2 Sub unius prodigii, ut fit, .mentionem alia quoque
nuntiata. Minturnis aedem Iovis et lucum Maricae,
3 item Atellae murum et portam de caelo tacta ; 4 Min-
1 iam x Aldus, Froben : om. P 1 X.
2 urbana, before this N'JK Aldus Froben have iurisdictio
(om. P(l)X); cf. XXVIII. x 9; XXIX. xiii. 2.
3 in Bruttiis duas Q. Claudius A'N'JK Aldus, Froben :
om. P(1)X, one line.
4 tacta P(Z)X:< : tactam CDX'fJK Aldus, Froben; cf.
xxiii. 3.
1 As in XXV. ii. 10; XXIX. xxxviii. S; XXX. xxxix. 8.
2 Cf. Vol. VI. p. 346, n. 3, and 501, note.
3 I.e. the lesions to be assigned to the consuls.
4 Cf. note on XXVI. xxiii. 6.
356
BOOK XXVII. xxxvi. 9-xxxvii. 3
Plebeian Games there was a repetition for two days b.c. 208
by order of Gaius Mamilius and Marcus Caecilius
Metellus, plebeian aediles. And they likewise gave
three statues at the Temple of Ceres. There was
also a banquet for Jupiter on account of the festival. 1
Thereupon Gaius Claudius Nero and Marcus Livius b.c. 207
entered upon their consulship, the latter for the
second time. Because as consuls-elect they had
already cast lots for their provinces, they ordered
the praetors to cast lots. To Gaius Hostilius fell the
citv praetorship ; the foreign praetorship also was
assigned to him, to enable three praetors to go out
to provinces. 2 Sardinia fell to Aulus Hostilius,
Sicily to Gaius Mamilius, Gaul to Lucius Porcius.
The total of the legions was twenty-three, divided as
follows among the provinces : the consuls were each
to have two legions, Spain four, each of three praetors
was to have two, in Sicily and Sardinia and Gaul,
Gaius Terentius to have two in Etruria, Quintus
Fulvius two in the land of the Bruttii, Quintus
Claudius two in the vicinity of Tarentum and the
Sallentini. Gaius Hostilius Tubulus one at Capua.
Two city legions were to be enrolled. For the first
four legions 3 the people elected the tribunes, to the
rest of the legions tribunes were sent by the consuls.
XXXVII. Before the consuls set out there were nine
days of rites, 4 because stones had rained from the sky
at Yeii. Following mention of one prodigy, as usual,
others also were reported : that at Minturnae the
Temple of Jupiter and the grove of Marica, 5 also at
Atella the city wall and a gate had been struck by
5 A goddess especially honoured here at the mouth of the
Liris. There was a temple as well; Plutarch Marius xxxix.
4; xl. 1.
357
LIVY
turnenses, terribilius quod esset; adiciebant sanguinis
rivum in porta fluxisse ; et Capuae lupus nocte
4 portam ingressus vigileru laniaverat. Haec pro-
curata hostiis maioribus prodigia, et supplicatio diem
unum fait ex decreto pontincum. Inde iterum
novendiale instauratum, quod in Armilustro lapidibus
5 visum pluere. Liberatas religione mentes turbavit
rursus nuntiatum Frusinone natuni infant em esse 1
quadrirno parem, nee magnitudine tarn mirandum
quam quod is quoque, ui Sinuessae biennio ante,
G incertus mas an femina esset natus erat. Id vero
haruspices ex Etruria adciti foedum ac turpe prodi-
gium dicere : extorrem agro Romano, procul terrae
eontactu, alto mergendum. Vivum in aream condi-
7 dere provectumque in mare proiecerunt. Decrevere
item pontifices ut virgines ter novenae per urbem
euntes carmen canerent. Id cum in Iovis Statoris
aede discerent conditum ab Livio poeta carmen,
tacta de caelo aedis 2 in Aventino Iunonis Reginae ;
8 prodigiumque id ad matronas pertinere haruspices
cum respondissent donoque divam plaeandam esse,
9 aedilium curulium edicto in Capitolium convocatae
quibus in urbe Romana intraque decimum lapidem
ab urbe domicilia essent, ipsae inter se quinque et
1 infantem esse Pll)N : esse infantem J K Conway.
2 aedis P 1 N : -dea J K.
1 An open space on the Aventine (near S. Sabina) where
the purification of arms took place at an annual festival in
October.
2 Cf. xi. 4 f.
3 In expiation of a similar portent seven years later a
chorus of 27 maidens rendered a hymn. Livius Andronicus
being dead, the poet was one Licinius Tegula ; XXXI. xii.
358 "
BOOK XXVII. xxxvii. 3-9
lightning. To make it more terrible, the men of Min-
turnae added that there had been a river of blood in the
gate. And at Capua a wolf had entered a gate at night
and mangled a sentry. These prodigies were atoned
for with full-grown victims, and a single day of prayer
was observed by decree of the pontiffs. Then again
the nine days of rites were repeated, because in the
Armilustrum x it seemed to rain stones. Relieved of
their religious scruples, men were troubled again by
the report that at Frusino there had been born a
child as large as a four-year-old, and not so much a
wonder for size as because, just as at Sinuessa two
years before, 2 it was uncertain whether male or
female. In fact the soothsayers summoned from
Etruria said it was a terrible and loathsome portent ;
it must be removed from Roman territory, far from
contact with earth, and drowned in the sea. They
put it alive into a chest, carried it out to sea and threw
it overboard. The pontiffs likewise decreed that
thrice nine maidens should sing a hymn as they
marched through the city. 3 While they were in the
Temple of Jupiter Stator, learning that hymn, com-
posed by Livius the poet, the Temple of Juno the
Queen on the Aventine was struck bv lightning-.
That this portent concerned the matrons was the
opinion given by the soothsayers, and that the god-
dess must be appeased by a gift ; whereupon the
matrons domiciled in the city of Rome or within ten
miles of it were summoned by an edict of the curule
aediles to the Capitol. And from their own number
they themselves chose twenty-five, to whom they
9 f. Two other cases of this choral expiation of an androgyn us
are reported from lost books of Liw l>v Julius Obsequens 34
and 36.
359
LIVY
viginti delegerunt ad quas ex dotibus stipem con-
10 ferrent. Inde donum pelvis aurea facta lataque in
Aventinum, pureque et caste * a matronis sacri-
ficatum.
11 Confestim ad aliud sacrifieium eidem divae ab
decemviris edicta dies, cuius ordo talis fuit : ab aede
Apollinis boves feminae albae duae porta Carmentali
12 in urbem ductae ; post eas duo signa cupressea
lunonis Reginae portabantur ; turn septem et
viginti virgines, longam indutae vestem, carmen in
13 Iunonem Reginam canentes ibant, ilia tempestate
forsitan laudabile rudibus ingeniis, nunc abhorrens
et inconditum, si referatur. Virginum ordinem
sequebantur decemviri coronati laurea praetextati-
14 que. A porta Iugario vico in forum venere. In foro
pompa constitit. et per manus reste data virgines
sonum vocis puisu pedum modulantes ineesserunt.
1.5 Inde vico Tuseo Velabroque per Bovarium forum in
clivum Publicium atque aedem lunonis Reginae
perrectum. Ibi duae hostiae ab decemviris imrao-
latae et simulacra cupressea in aedem inlata.
XXXVIII. Deis rite placatis dilectum consules
habebant acrius intentiusque quam prioribus annis
2 quisquam meminerat habitum ; nam et belli terror
duplicatus novi hostis in Italiam adventu. et minus
1 pureque et caste SpJK Froben 2 : pure casteque P(3)X
Aldus.
1 In the Campus Martius, between the gate and the
Flaminian Circus; the only Apollo temple at Rome until the
time of Augustus.
2 As the first known lyric by the very first poet writing at
Rome the historian might have told his readers more about
it. For the honour paid to Andronicus at the time v. Festus
440 L.
360
BOOK XXYII. xxxvii. 9-xxxvm. 2
should bring a contribution from their dowries, b.c. 207
Out of that a golden basin was made as a gift and
carried to the Aventine, and the matrons after due
purification offered sacrifice.
At once a day was appointed by the decemvirs for
another sacrifice to the same goddess ; and the order
of procedure was as follows : from the Temple of
Apollo x two white cows were led through the Porta
Carmentalis into the city ; behind them were carried
two statues of Juno the Queen in cypress wood.
Then the seven and twenty maidens in long robes
marched, singing their hymn in honour of Juno the
Queen, a song which to the untrained minds of that
time may have deserved praise, but now, if re-
peated, would be repellent and uncouth. 2 Behind the
company of maidens followed the decemvirs wearing
laurel garlands and purple-bordered togas. From
the gate they proceeded along the Vicus Iugarius
into the Forum. In the Forum the procession
halted, and passing a rope from hand to hand the
maidens advanced, accompanying the sound of the
voice by beating time with their feet. Then by way
of the Vicus Tuscus and the Yelabrum, through the
Forum Boarium they made their way to the Clivus
Publicius 3 and the Temple of" Juno the Queen.
There the two victims were sacrificed by the
decemvirs and the cypress statues borne into the
temple.
XXXVIII. After due appeasement of the gods the
consuls conducted the levy more vigorouslv and more
strictly than anyone remembered its conduct in
previous years. For the terror of the war was
doubled by the coming of a new enemy into Italy.
3 Cf. XXVI. x. 6 and note.
361
LIVY
ulol 3 iuventutis erat unde scriberent niilites. Itaque
colonos etiam maritimos. qui sacrosanctam vaca-
tionem dicebantur habere, dare milites cogebant.
Quibus recusantibus edixere in diem certam ut quo
quisque hire vacationem haberet ad senatum deferret.
4 Ea die ad senatum hi populi venerunt : Ostiensis
Alsiensis Antias Anxurnas Minturnensis Sinuessanus,
5 et ab supero mari Senensis. Cum vacationes suas
quisque populus recitaret, nullius, cum in Italia
hostis esset. praeter Antiatem Ostiensemque vacatio
observata est ; et earum coloniarum iuniores iure
iurando adacti supra dies triginta non pernoctaturos
se T extra moenia coloniae suae, donee hostis in
Italia esset.
6 Cum omnes censerent primo quoque tempore
consulibus eundum ad bellum — nam et Hasdrubali
occurrendum esse descendenti ab Alpibus. ne Gallos
' isalpinos neve Etruriam erectam in spem rerum
7 novarum sollicitaret, et Hannibalem suo proprio
occupandum bello, ne emergere ex Bruttiis atopic
obviam ire fratri posset — Livius cunctabatur. parum
8 fidens suarum provincianim exercitibu 1 ? : conle
ex duobus consularibus egregiis exercitibus et
tertio. cui Q. Claudius Tarenti praeesset, electionem
habere ; intuleratque mentionem de volonibus re-
9 vocandis ad signa. Senatus liberam potestatem
after this Sp?JK Froben 2, Eds. have esse, om. by
P(l)X Aldus, Conway.
1 I.e. Adriatic; of. Vol. VI., p. 131 and note.
2 I.e. as represented by its legates. Each delegation
probably produced its formula (cf. p. 245, n. 1).
s No mention of this possibility is made at xxxv. 12 nor at
xl. 14. This Claudius had two lejrions : xxxvi. 13.
362
BOOK XXVII. xxxviii. 2-9
and also there were fewer young men from whom to b.c. 207
enlist soldiers. Accordingly they compelled even
the men of the seaboard colonies, who, it was said,
had an exemption that could not be touched, to
furnish soldiers. When they refused, the consuls
named a date for them to report to the senate on what
basis each state had exemption. On that day these
came before the senate : Ostia, Alsium, Antium,
Anxur, Minturnae, Sinuessa, and from the Upper l
Sea, Sena. Although each state 2 read the evidence
of its exemption, in no case except Antium and
Ostia was exemption respected so long as the enemy
was in Italy ; and in the case of these colonies the
younger men were made to swear that they would
not pass the night outside the walls of their colony
for more than thirty days, so long as the enemy was in
Italy.
All the senators were indeed of the opinion that
the consuls must take the field at the earliest pos-
sible moment. For they felt that Hasdrubal must be
met as he came down from the Alps, to prevent his
stirring up the Cisalpine Gauls or Etruria, which was
already aroused to the hope of rebellion, and like-
wise that Hannibal must be kept busy with a war of
his own, that he might not be able to leave the
country of the Bruttii and go to meet his brother.
Nevertheless Livius was hesitating, having small
confidence in the armies of his provinces, while his
colleague, he thought, had his choice between two
excellent consular armies and a third army. 3 which
Quintus Claudius commanded at Tarentum. Livius
had also mentioned a proposal to recall the slave-
volunteers 4 to their standards. The senate gave the
1 Cf. Vol. VI. p. 108, note; XXV. xx, 4; xxii. 3.
363
LIYY
consulibus fecit et supplendi unde vellent et eligendi
de omnibus exercitibus quos vellent, permutandique
et 1 ex provinciis quo - e re publica censerent esse tra-
ducendi. 3 Ea 4 omnia cum summa concordia consu-
10 lum acta. Yolones in undevicensimam et vicensi-
11 mam legiones scripti. Magni roboris auxilia ex
Hispania quoque a P. Scipione M. Livio missa
quidam ad id bellum auctores sunt, octo milia Hispa-
norum Gallorumque et 5 duo milia de legione mili-
tum, equitum mille octingentos 6 mixtos Numidas
12 Hispanosque ; M. Lucretium has copias navibus ad-
vexisse ; 7 et sagittariorum funditorumque ad tria
milia ex Sicilia C. Mamilium misisse.
XXXIX. Auxerunt Romae tumultum litterae ex '
2 Gallia allatae ab L. Porcio praetore : Hasdrubalem *
y movisse ex hibernis et iam Alpes transire; octo milia v
Ligurum conscripta armataque coniUnctura se trans- •
. gresso in Italiam esse, nisi mitteretur in Ligures*'
. qui eos bello occuparet; se cum invalido exercitu
'3 quoad tutum putaret progressurum. Hae litterae /
, * consules raptim confecto dilectu maturius quam con- l/
, stituerant exire in provincias coegerunt ea mente ut /
. uterque hostem in sua provincia contineret neque y
,./coniungi aut conferre in unum ^res pateretur. ^
4 Plurimum in earn rem adiuvit opinio Hannibal I
1 et Aldus, Madvig : om. P(1)XJK Conway.
2 quo Madvig : quos P(3)XJK Aldus, Conway.
3 traclucendi P( l)XJK : -cendos Con v:ay.
* Ea A'N'JK Aldus : om. P{1)X.
5 et P(l)X Aldus, Froben : ad SpfN'JK.
6 octiugentos 8p?x Aldus, Froben 2 : om. P(\)X.
'• advexisse Sp.'X'J K : adduxisse P(1)N Ald-us.
3 6 4
BOOK XXVII. xxxvm. 9-xxxix. 4
consuls unlimited power both to supplement from b. c 2 :
any source they pleased, and to choose out of all the
armies men whom they preferred, and to exchange
them, and to transfer them from their provinces
whithersoever they thought to the advantage of the
state. All of this was done with the greatest har-
mony on the part of the consuls. The slave-volun-
teers were enrolled in the nineteenth and twentieth
legions. Auxiliary forces of great strength, according
to some of the authorities for this war, were sent
from Spain as well to Marcus Livius by Publius
Scipio, namely, eight thousand Spaniards and Gauls
and two thousand legionary soldiers, one thousand
eight hundred cavalry, partly Xumidians, partly
Spanish. They report that Marcus Lucretius
brought these troops by sea ; and that about three
thousand archers and slingers were sent from Sicily
by Gaius Mamilius.
XXXIX. At Rome the confusion was increased by K ^/
the receipt of a letter from Gaul written by Lucius .
fureiu ^, the praetor, reporting that Hasdrubal had r.
left his winter quarters and was already~ c"rossin"g the ^
Alps ; that eight thousandcXigirrians; enrolled and \y y
armed, would join him after he nad crossed into
Italy, unless some one should be sent into Liguria to
forestall them by a war; that he would himself ^ ^
advance, so far as he thought safe, with an army that ^ ^
was not strong. This letter constrained the consuls /
to complete the levy in haste and to leave for their .^ j
provinces earlier than they had planned, with this ^y ^
intention, that each of them should keep an enemy
in his province, and not allow them to come together
and c ombi ne their armies in one. Of the greatest
assistance in that direction was Hannibal' s miscalcu - »/ y/
365
1/ y
LIVY
1 quod, etsi ea aestate transiturum in Italiam fratrem
crediderat, recordando quae ipse in transitu nunc
Rhodani, mine Alpium cum hominibus locisque
5 pugnando per quinque menses exhausisset, haudqua-
V quam tarn faeilem maturumque transitum exspecta-
u^>at : ea tardius movendi ex hibernis cau'-a fail
1/ Ceterum Hasdrubali et sua et aliorum spe omnia v
i/celeriora atque expeditiora fuere. Nod enim rece-
• permit modi) Arverni eum deincepsque aliae 1
'(lallicae atque Alpinae gentes, sed etiam ^ecutae
7 sunt ad bellum. Et cum per munita pleraque "
transitu fratris, quae antea invia fuerant. ducebat. ]
tyjri etiam duodeeim annorum adsuetudine perviis
^Alpibus factis inter mitiora iam transibant 2 homi- *
tram ingeniaj Invisitati namque antea alienigenis
nee videre ipsi advenam in sua terra adsueti, omni
generi humano insociabiles erant. Et primo ignari
quo Poenus pergeret suas rapes suaque castella et
pecorum hominumque praedam peti crediderant ;
9 fain a deinde Puniei belli, quo duodecimum annum
' Italia urebatur. satis edocuerat viam tantum Alpes
1 aliae P 1 A* Aldus, Froben : om. Sp.JK.
2 transibant P(1)N Conway: -ibat J K Aldus, Fro 1 ,
Madvig.
1 So a fragment of Polybius, XI. i. 1 ; in two months
from the time he left winter quarters) according to Appian
Harm. 52.
2 As to Hasdrubal's route across Gaul. we mar not safely
argue from the mention of this powerful tribe (really a wide-
spreading confederacy) that he passed north of the Cevennes,
through the home-country of the Arverni. Cf. Jullian. Histoire
dt 1" Gaule, I, 496, note -4.
3 Appian accepted, with Livy, the same route as had been
followed by Hannibal. That route brought Hannibal down into
the land of the Taurini, according to Livy, XXI. xxxviii. 5 ff .
366
BOOK XXVII. xxxix. 4-9
latioD . He had believed, indeed, that his brother #c. sb7
wouTcl come over into Italy that su mmer ; but when ^ -
he recalled what he had himself endured during • ^
five months, in crossing first the Rhone, and then the y y
Alps, in conflicts with men and the nature of the
country, he looked forward to a crossing by no means u L -
so easy and so soon accomplished. This accounted v w
for his slowness in leaving winter quarters. But for "
Hasdrubal everything moved more quickly and more
easily than had been expected by himself and ^
i others. 1 For not only did the Arverni, 2 and then in V
turn other Gallic and Alpine tribes, receive him, but ^
they even followed him to war. And not merely was y
he leading an army through country for the most ^
part made passable by his brother's crossing, 3 ^
although previously trackless, but, thanks to the
opening up of the Alps by twelve years of habitual
use, 4 they were also crossing through tribes now less
savagely d isp^secUj For previously, being never
seen "by strange, peoples and unaccustomed them-
selves to see a stranger in their own land, they
were unfriendly to the human race in general. And
at first, not knowing whither the Carthaginian was
bound, they had believed that their own rocks and
fastnesses and booty in cattle and men were the
objects of attack. Then reports of the. Punic war.
with which Italy had been aflame for eleven years,
had made it quite plain to them that the Alps were
Hence the inference that the pass was either Mont-Genevre
or Mont-Cenis. Varro had placed Hasdrubal's pass farther
north than that of Hannibal; cf. Servius on Aeneid X. 13;
De Sanctis I.e. pp. 65 f., 561,
4 By whom Livy omits to state ; certainly not by armies com-
parable to Hasdrubal's.
367
547
LIVY
a.u.c. esse; duas praevalidas iirbes, magno inter se maris
terrarumque spatio discretas, de imperio et opibus
\ certare.
10 Hae causae aperuerant Alpes Hasdrubali. Ceterum
M quod celeritate itinera profectum erat, id mora ad
• Placentiam, dum frustra obsidet magis quam oppug-
, 12 nat. conrupit. Crediderat campestris oppidi facilem
k expugnationem esse, et nobilitas coloniae induxe-
y rat eum, magnum se excidio eius urbis terrorem
U3 ceteris ratum iniecturum. Xon ipse se x solum ea
oppugnatione 2 inpediit. sed Hannibal em post famam
^ transitus eius tanto spe sua celeriorem iam moventem
14 ex hibernis continuerat, quippe reputantem non
1 solum quam lenta urbium oppugn atio esset. sed
- etiam quam ipse frustra eandem illam coloniam ab
* Trebia victor regressus temptasset.
XL. Consules diversis itineribus profecti ab urbe
velut in duo pariter bella distenderant curas homi-
num. simul recordantium, quas primus adventus
- Hannibalis intulisset Italiae clades, simul cum ilia
^ angeret cura, quos tarn propitios urbi atque imperio
fore deos ut eodem tempore utrobique res public a
prospere gereretur ? Adhuc adversa secundis pen-
3 sando rem ad id tempus extractam esse. Cum in
Italia ad Trasumennum et Cannas praecipitasset
Romana res, prospera bella in Hispania prolapsam
earn erexisse ; postea, cum in Hispania alia super
1 ipse se Sp?X'JK Froben 2 : ipse PRM : ipsum CBDAN
Aldus, Madvig.
2 oppugnatione Sp?K (imp- X*J) : oppugnatio P(l)iV
Madvig.
1 Xo such siege of Plaeentia was mentioned in XXI. lvii.,
lix., but only an unsuccessful attack upon its port.
3 6S
K
BOOK XXVII. xxxix. 9-xl. 4
merely a route; that two very powerful cities, B .c. 207
separated from each other by a wide expanse of sea
and land, were contending for empire and supremacy.
These were the reasons which had opened the
Alps for Hasdrubal. But what had been gained by
the rapidity of his march he lost by delaying be fore
Pl acentia. in a futile blockade rather than a siege.
He had believed that the storming of a town in the
plain was easy, and the reputation of the colony had
led him on, thinking that by the destruction of that
city he would inspire great alarm in the others.
Not only did he hinder himself by that siege, but he
had kept back Han nibal, who was just prep a ring t o
leave winter quarters, on hearing so much sooner than
he had expected news of his brother's crossing. For
H annibal rec alled not only how slow was the
besieging of cities, bu t also how vainly he ha d himself
at tempted to take that same colony, up on return ing
as a victor from the Trebia. 1
XX. . The setting out of the consuls from the city in
op posite direction s, as though for two wars at the
same time, had drawn men's anxious jmoughts both
ways, while they not only remembered what disasters
the first coming of Hannibal had brought into Italy,
but also were torme nted by this anxiety : what
gods were to be so kindly disposed to the city
a nd the empire that the state should meet \vit h
success at the same time in both quarters ? It was
with a balancing of defeats so tar by victories, they
thought, that matters had dragged on up to that
time. When in Italy at Trasumennus and Cannae
the Roman state had gone down to defeat, victorious
campaigns in Spain had saved her from falling.
Later, when in Spain one disaster after another had
369
LIVY
.} [■■ . i aliam clades duobus egregiis ducibus amissis duos
• exercitus ex parte delesset. multa <-ecunda in Italia
' Sieibaque gesta quassatam rem publicam excepisse ;
. 5 et ipsum intervallum loci, quod in ultimis terrarum
oris alterum bellum gereretur, spatium dedisse ad
«/6 respirandum. Nunc duo belia in Italiam accepta,
duo ceieberrimi nominis duces circumstare urbem
- Romanam, et unum in locum totam periculi molern,
k omne onus incubuisse. Qui eorum prior vicisset,
- intra paucos dies castra x cum altero iuncturum.
jTerrebat et proximus annus lugubris duorum con-
v bulum funeribus. His anxii curis homines digre-
8 dientes in provincias consules prosecuti sunt. Me-
' moriae proditum est plenum adhuc irae in civis
' M. Livium ad bellum proficiscentem monenti Q.
v Fabio ne, priusquam genus hostium cognosset,
^ temere manum consereret. respondisse, ubi prinium
hostium agmen conspexisset, pugnaturum. Cum
quaereretur quae causa festinandi esset, " Aut ex
hoste egregiam gloriam " inquit " aut ex civibus
' vietis gaudium meritum certe. etsi non honestum.
capiam."
10 Priusquam Claudius consul in provinciam per-
- y veniret. 2 per extremum finem agri 3 , . . ducentem
in Sallentinos exercitum Hannibalem expeditis co-
hortibus adortus C. Hostilius Tubulus incomposito
1 paucos dies castra A'X'JK : om. P(l)X, one line.
2 perveniret SpJK Froben 2 : veniret P(1)N Aldus.
3 agri. followed in P l JK by larinatis, impossible on account
of the distance of Larinum : Madvig {Emend.) conj. Tarentini;
also Uriatis [later), adopted by Riemann : laritanis P(3) : -tani
BAN.
37°
BOOK XXVII. xl. 4-10
partially destroyed two armies with the loss of two B .c. 207
extraordinary generals, many successes in Italy and
Sicily had supported the tottering state. And the
very distance, they said, in that one of the wars was
fought in the remotest part of the world, had given
time to recover breath. But now two wars had been
admitted into Italy, two generals of the greatest
celebritv were encircling the city of Rome, and upon
one spot the whole mass, the entire weight of the
danger had settled. Whichever of them was the
first to win a victory would within a few days unite
his camp with the other's. Alarm was caused also by
the preceding year , saddened by the death ot two
consuls. Troubled by such anxieties men escorted
the consuls as they parted, leaving for their pro-
vinces. It is related that when Marcus CLiyiu>, still
filled with resentment toward his fellow-citizens, was
setting out for the war, and Quintus Fabius warned
him not to engage the enemy rashly, before he had
come to know their character, he replied that he would
fight when he first caught sight of the enemy's column.
When the question was asked what reason he had for
haste, he said, " I shall win either great fame from the
enemy, or from my defeated fellow-citizens a joy
that surely is earned, even if not to my credit."
Before Qaudiu?, the consul, reached his province,
as Hannibal was leading his army along the very
b order of the territory o f . . . 1 into the country of
the Sallentini, Gaius Hostilius (Tubulus with cohorts
unencumbered by baggage attack^ri^him and caused
1 Some town not far from Tarentum; cf. § 12. Uria
(chief town of the Sallentini), suggested by Madvig, was on
the Via Appia, halfway between Tarentum and Brundisium.
Cf. Strabo VI. iii. 6 f.
371
LIYY
M agmini terribilem tumultuni intulit : ad quattuor
"'milia hominuni occidit. noveni signa militaria ccpit.
Moverat ex hibernis ad famam hostis Q. Claudius,
qui per urbes agri Sallentini castra disposita habebat.
l^Itaque ne cum duobus exercitibus simul eonfligeret,
j Hannibal nocte castra ex agro Tarentino movit atque
13 in Bruttios concessit. Claudius in Sallentinos agmen
i convertit, Hostilius Capuam petens obvius x ad
14 Yenusiam fuit 2 consuli Claudio. Ibi ex utroque
•J exercitu electa peditum quadraginta milia. duo milia 3
V et quingenti equites, quibus consul adversus Hanni-
balem rem gereret : reliquas copias Hostilius Capuam
, ducere iussus. ut Q. Fulvio proconsuli traderet.
XLI. Hannibal undique contracto exercitu. quern
in hibernis aut in praesidiis agri Bruttii habuerat, in
y Lucanos ad Grumentum venit spe recipiendi oppida
■1 quae per metum ad Romanos defecissent. Eodem a
Yenusia consul Romanus exploratis itineribus conten-
dit, et mille fere et quingentos passus castra ab hoste
3 locat. 4 Grumenti moenibus prope iniunctum vide-
batur Poenorum vallum ; quingenti passus intererant.
4 Castra Punica ac Romana interiacebat campus : coiles
imminebant nudi sinistro lateri Carthaginiensium,
dextro Romanorum, neutris suspecti, quod nihil
1 obvius P(l)X : obviam JK.
2 fuit P(1)N: fit X'JK Aldus, Froben.
3 duo milia x Aldus, Froben : duo d N* : duo A'JK : om.
[also quingenti.. i.e. d) P(1)(^L?).V.
4 ab hoste (urbe J) locat JK Aldus, Froben : locat ab hoste
^(3)Y.
1 I.e. the winter stations among which his two legions were
dispersed; xxxvi. 13. Xote that Quintus Claudius is different
from the consul Gaius Claudius Xero of section 13.
2 But in xl. 10 Hannibal had already taken the field. This
statement is evidently from a different source.
37-
BOOK XXVII. xl. io-xli. 4
ter rible confu sion in the straggling column. He b.c. 207
slew about four thousand men and captured nine
military standards-. ~Qel hearing of the approach o f
the enemy, (Jirintus Claudius, who had his camps 1
established near tfrrrxartoulreities of the Sallentine
territo ry, had left his winter quaiteis. Accuidin gly-,
n o t to engage Luo armies at the sa me time, Hannibal
moved his camp out of the region of Tarentum by
night and retired into the country of the (Jrut tii. 2
Claudius turned his column into the territory of
the Sallentini, while Hostil ius on his way to £apu0
met the consul Claudius near ^enusf^ . There n5rty
thousand infantry and twenty-five hundred "horse-
men were selected from both their armies, that with
them the consul might campaign against Hannibal.
As for the rest of the forces, Hostilius was ordered to
lead them to Capua, to be handed over to Quintus
Fulvius,,the proconsul.
XLI. (Hannibal, after concentrating the army
w hich h eh a tr ke pt in winter quarters ur garrisons i n
t he land of the prxrtty,~came~To Qrunient uni 3 in
(Lucahia, in tlie hope of recovering the towns which
otrt^ot fear had gone over to the Romans. The
Rom an consul hastened from Venusia to the same
place, reconnoitring as he advanced, and pitched
camp about jfifteen hun dred paces from the enemy.
The Carthaginians' 'earthwork seemed almost in
contact with the walls of Grumentum ; the distance
was only five hundred paces. Between the Punic
camp and the Roman lay a plain. Bare hills over-
hung; the left flank of the Carthaginians and the
right flank of the Romans, without arousing suspi-
3 An important town in the interior, with a large territory ;
cf. XXIII. xxxvii. 10.
373
LIVY
^.u.c. 5 silvae neque ad insidias latebrarum habebant. In
547 ■
medio campo ab stationibus procursantes certamina
haud satis digna dictu serebant. Id modo Romanum
quaerere apparebat, ne abire hostem pateretur :
Hannibal inde evadere cupiens totis viribus in aciem
6 descendebat. Turn consul ingenio hostis usus, quo
minus in tarn apertis collibus timeri insidiae poterant,
quinque cohortes additis quinque manipulis nocte
iugum superare et in aversis collibus 1 considere
7 iubet. Tempus exsurgendi ex insidiis et adgre-
diendi hostem Ti. Claudium Asellum tribunum
militum et P. Claudium praefectum socium edocet,
8 quos cum iis mittebat. Ipse luce prima copias omnes
peditum equitumque in aciem eduxit. Paulo post et
ab Hannibale signum pugnae propositum est, clamor-
que in castris ad arma discurrentram est sublatus.
. Inde eques pedesque certatim portis ruere ac
9 palati per campum properare ad hostes. Quos ubi
effusos consul videt. tribuno militum tertiae legionis
C. Aurunculeio imperat at equites legionis quanto
lt/maximo impetu possit in hostem emittat : ita
pecorum modo incompositos toto passim se campo 2
fudisse ut sterni obterique. priusquam instruantur.
possint.
XLII. Nondum Hannibal e castris exierat cum
pugnantium clamorem audivit. Itaque excitus tu-
1 collibus Pi\ X : vallibufl A'X'JK Aldus, Fi
2 se campo P{1)XJK Aldus : campo se Froben 2.
374
BOOK XXVII. xli. 4-xlii. i
cions for either army, because they had no woods nor b.c. 20;
any hiding-places for an ambush. In the plain be-
tween them charges star ting from outposts brought
on engageme nts not important enough to be men,-'
tioned. It was evident that the Roman general's
only~Gbject was not to allow the enemy to get away.
But Hannibal in his eagerness to make his way out
of the place would go down into battle-line with all
his forces. Then the consul, using the enemy's
talent, all the more readily'that on such exposed
hills ambuscades could not be feared , commanded
five cohorts, with five maniples in addition, to cross
over the rid ge in the night, and to post themselves on
thejfiarther side of the hills. As to the time for
them to rise from ambush and attack the enemy he
i nstru cted jjfegggg C 1 ^"^ 1 ' 11 ^ ■* ^eilus/ - tribune of the
soldiers. andPublius Claudius, prefect of the allies,
officers whonine was seno!mg with them. At day-
break he himself led out all his forces, infantry and
cavalry, into battle-line. A little later the signal for
battle was set up by Hannibal also, and a shout was
raised in the camp as the men rushed in all directions
to get their arms. Then cavalry and infantry in
rivalry dashed out of the gates and, scattering over
the plain, made haste to reach the enemy. On_
s eeing_J:heir disorder, the consul ordered Gaius
urunculeius, tribune of the soldiers of the third
Tel
e^tnTTTTcTsend out the cavalry of th e legion with all
pos sible momentum against the enemy, saying that
the y had scatt ered so widely, like sheep, in dis-
order over the M'hoLe plain that they could be routed
and crushed before they were drawn up in line.
XLII. Not vet had Hannib al left the camp when
Vip hpnrrl thf Wontin g of the combatants. Accor d-
375
LIVY
: u.c. 2 multu raptim ad hostem copias agit. lam primos
occupaverat equestris 1 terror ; peditum etiam prima
legio et dextra ala proelium inibat. Incompositi
-Jyhostes. ut quemque aut pediti aut equiti casus
^3 obtulit, ita conserunt manus. Crescit pugna
subsidiis et procurrentium ad certamen numero
augetur ; pugnantisque — quod nisi in vetere exercitu
4 et duci veteri 2 haud facile est — inter tumultum ac
terrorem instruxisset Hannibal, ni cohortium ac
manipulorum decurrentium 3 per colles clamor ab
tergo auditus metum ne intercluderentur a castris
5 iniecisset. Inde payor incussus et fuga passim fieri
coepta est. Minorque caedes fuit, quia propinquitas
6 castrorum breviorem fugam perculsis fecit. Equites
enim tergo inhaerebant ; in transversa latera invase-
rant cohort es secundis collibus via nuda ac facili
7 decurrentes. Tamen supra octo milia hominum
occisa, supra septingentos 4 capti ; signa niilitaria
novem adempta; elephanti etiam, quorum nullus
usus in repentina ac tumultuaria pugna fuerat,
8 quattuor occisi, duo capti. Circa quingentos Ro-
manorum sociorumque victores ceciderunt.
Postero die Poenus quievit ; Romanus in aciem
copiis eductis, 5 postquam neminem signa contra
efferre vidit, spolia legi caesorum hostium et suorum
1 equestris A'X'JK Froben 2 : eques P(3)i? 1 : equites
PC* Aldus : equester Sahnasivs, Madvig.
2 duci veteri P(l)X Aldus, Madvig : duce vetere A'N'JK
Froben 2 : duce veteri X s , Conway.
3 decurrentium C^A'X'JK : decursu {or -um) P{\)X :
decursu Madvig.
4 septingentos z Eds. : -ti PK Conway, xolio brackets supra :
some MSS. have lxx.
5 eductis Sp?A'JK Froben 2 : ductis P(l)X.
376
BOOK XXVII. xlii. 1-8
ingly, being summoned by the uproar, he rapidly b.c. 207
moved his troops up to the enemy. Already the
foremost had been seized with the panic caused by
the cavalry. Of the Roman infantry also the first
legion and the right ala * were coming into battle. In
disorder the enemy engaged, just as chance brought a
man face to face with either a foot-soldier or a horse-
man. The battle was enlarged by the reserves and
increasecTby the numbers of men rushing into the fray.
And while his men were actually fighting, in spite of
the uproar and the panic, Hannibal would have drawn
them up — a thing not easy except in a veteran army
and for a veteran commander — if from the rear the
sound of the shouting cohorts and maniples, as they
dashed down the hillsides, had not inspired the fear
of being cut off from the camp. Thereupon they
were panic-stricken an d flight began on all sides.
And the slaughter was less only because the near-
ness of the camp shortened flight for the routed.
For the cavalry clung close to their rear; on the
flank the cohorts, charging down the slope of the hills
by an open, easy road, had attacked them. How-
ever, more than eight thousand men were slain, more
than seven hundred captured; nine military stan-
dards were taken. Of the elephants also, of which
no use had been made in a battle sudden and dis-
orderly, four were slain, two captured. A.bou t five
hundred Romans and allies fell although victorious.
On the next day the Carthaginian remai ned
inactive. The Roman led his forces out into line,
and on seeing that no standards were coming out
against him, ordered the spoils of the fallen enemies
to be gathered and the bodies of his own men to be
1 Cf. i. 7 and note.
377
LIVY
9 corpora conlata in unum sepeliri iussit. Inde inse-
quentibus continuis x diebus aliquot ita institit portis
10 ut prope inferre signa videretur, donee Hannibal
tertia vigilia crebris ignibus tabernaculisque, quae
pars castrorum ad hostes vergebat. et Xumidis paucis
qui in vallo portisque se ostenderent relictis, profec-
11 tus Apuliam petere intendit. Ubi inluxit, sucec-sit
vallo Romana aeies. et Xumidae ex eomposito pau-
li-per in portis se valloque ostentavere. frustratique
aliquamdiu hostes eitatis equis agmen suorum adse-
12 quuntur. Consul ubi silentium in castris et ne paucos
quidem qui prima luce obambulaverant parte ulla
cernebat. duobus equitibus speeulatum in castra prae-
missis. postquarn sati^ tuta omnia esse exploratum
13 est. inferri signa iussit : tantumque ibi moratus, dum
milites ad praedam discurrunt. receptui deinde
14 cecinit multoque ante noctem copias reduxit. Poste-
ro die prima luce - profectus. magnis itineribus
famam et vestigia agminis sequens baud procul
15 Venusia hostem adsequitur. Ibi quoque tumultuaria
pugna fuit ; supra duo milia Poenorum caesa. Inde
nocturni'- montanisque itineribus Poenus. ne locum
16 pugnandi daret, Metapontum petiit. Hanno inde —
is enim praesidio eius loci praefuerat — in Bruttio^
cum paucis ad exercitum novum comparandum
nnssus ; Hannibal copiis eius ad suas additi^ Venu-
siam retro quibus venerat itineribus repetit. 3 atque
1 continuis P( 1 )X (after diebus JK ) : Conway would bracket.
2 prima luce P(1)JV : luce prima JK.
3 repetit JK Aldus, Froben : repetiit P{1)X.
1 His only object apparently was to reinforce his army.
3/8
BOOK XXVII. xlii. 8-16
brought together and buried. Then for several b.c. 207
days in succession he came up so close to the gates
that he almost seemed to be advancing into the
camp, until at the third watch Hannibal set out,
leaving numerous fires and tents in that part of the
camp which faced the enemy, also a few Numidians
to show themselves on the earthwork^and at the
gates ; an d he pushed o n towar d -Apuli^i. When
day dawned, the Roman line came up~to~the earth-
work, and the Numidians showed themselves a while,
as arranged, at the gates and on the wall. And after
deceiving the enemy for some time, riding at full
speed they overtook their own column. The consul,
p e r c eiving the stillness in the camp and not seeing
anywhere even the few men who at daybreak had
been Strolling about, sent two horsemen in advance
into the camp to reconnoitred Then, once it had
been ascertained that everything was quite safe,
he ordered an advance into the camp. And after
lingering there o nly long enough for the soldiers t o
scatter tor plunder, he then sounded the recall, and
long before nigfitfalFl ed his troops back, ^t ting-
out at dawn on the next day, in forced marches he
followecT reports of the enemy's column and Its
"tracks and overtook them not far from^\^nusJa.
There also there was a disorderly b at ne^T ^ ov er
two thousand Carthaginians were slain. Then.
marching by night and in the mountains, to give no
opportunity for battle, the Carthaginian made for
\Mpt^p nnTi"iff)-i Thereupon IJarm^, who had com-
manded the garrison of that place, was sent with a
few men into the land of the Jkuttiijto muster a fresh
army. Hannibal added Hanno's troops to his own,
returned to (^enusia by the same route by which he
379
LIVY
17 inde Canusium procedit. Xumquam Nero vestigiis
hostis abstiterat et Q. Fulvium, cum Metapontum
ipse proficisceretur, in Lucanos, ne regie- ea sine
praesidio esset, arcessierat.
XLIII. Inter haec ab Hasdrubale, postquam a
Placentiae obsidione abscessit, quattuor Galli equites,
duo Numidae cum litteris missi ad Hannibalem, cum
per medios hostes totam ferme longitudinem Italiae
2 emensi essent, dum Metapontum cedentem Hanni-
balem sequuntur, incertis itineribus Tarentum delati,
a vagis per agros pabulatoribus Romanis ad Q. Clau-
3 dium propraetorem dedueuntur. Eumprimo incertis
inplicantes responsis, ut metus tormentorum adrnotus
fateri vera coegit, edocuerunt litteras se ab Hasdru-
4 bale ad Hannibalem ferre. Cum iis litteris, sicut
erant, signatis L. Verginio tribune militum ducendi
5 ad Claudium consulem traduntur : duae simul
turmae Samnitium praesidii causa missae. Qui ubi
ad consulem pervenerunt. litteraeque lectae per
interpretem sunt, et ex captivis percunctatio facta,
6 turn Claudius non id tempus esse rei publicae ratus
quo consiliis ordinariis provinciae suae quisque finibus
per exercitus suos* cum hoste destinato ab senatu
7 bellum gereret — audendum ac novandum l aliquid
inprovisum, inopinatum, quod coeptum non minorem
apud cives quam hostes terrorem faceret, perpetra-
1 ac novandum A'N'JK Froben : orn. P(1)N.
1 Later evidently to the camp near Canusium to face Hanni-
bal, though Livy do^ not mention it ; cf. p. 384, n. 1.
2 I.e. Grains Claudius Xoro.
3 For the present emergency, however, traditional methods
had been set aside and the senate had given the consuls carte
blanche; xxxviii. 9.
380
BOOK XXVII. xlii. 16-xLiii. 7
had come, and proceeded thence ft ]ieel> anoh--tt4Ten setting
out himself for >s\Ietapontim^ he had summoned
Quintus ,Fulviu| into Lucania, 1 in order that that
region smrriTcfnot be without troops.
XLIII. >^an\rhile '-HasdrubaL after abandoning
the siege ofvjjlacentia. senFTour Gallic hoTFemetTaiid.
two Num idlajqs wifn a letter to Hann ibal. When
they had already traversed nearly the whole length of
Italy through the midst of the-e»#niy, in following
Hannibal as he withdrew to ^Iptapnntnm they came
by roads of which they were uncertain to Tarentum
and were brougnt by JRojnan foragers who roamed
about the countr y to Quintus Claudius^ the propraetor.
At first they tried to contuse him by vague answers.
but when the fear of torture was brought to bear and
compelled them to admit the truth, th ev in form rd
hi m that they were carrying a letter from Hasdrubal
to Hannibal. Together with the letter, still sealed
as it was, they were turned over t&. ^ucius' Verg inius*.
tribune of the soldiers, to be conducted to ^laudlu$«
the consul. 2 At the same time two troops o KS^m -
mtesN were sent as an escort. When they ha d
r eached the consul, and the letter had been read b y
an interpreter and the captives questioneaV TClaudiu^
thereupon jud ged that the situation of the state was
not such tha t they should carry on the war by
routine methods, each consul within the bounds of
his own province, operating with his own armies
against an enemy prescribed by the senate. 3 Rather
must he venture to improvise something unforeseen.
unexpected, something which in the beginning
would cause no less alarm among citizens than
among enemies, but if accomplished would convert
381
.c. 2u7
LIYY
turn in magnam laetitiam ex magno metu verteret —
8 litteris Hasdrubalis Romam ad senatum missis simul
et ipse patres conscriptos, quid pararet, 1 edocet : ut, 2
cum in Umbria se occursurum Hasdrubal fratri scribat,
9 legionem a Capua Romam arcessant, dilectum Romae
habeant, exereitum urbanum ad Xarniam hosti
10 opponant. Haec senatu 3 scripta, Praemissi item
per agrum Larinatem Marrucinum Frentanum Prae-
tutianum. qua exereitum ducturus erat, ut omnes
ex agris urbibusque commeatus paratos militi ad
vescendum in viam deterrent, equos iumentaque alia
11 producerentj ut vehiculorum fessis eopia esset. Ipse
de toto exercitu civium soeiorumque quod roboris
erat delegit. sex milia peditum, mille equites ; pro-
nuntiat oecupare se in Lucanis proximam urbemi
Punicumque in ea praesidium velle ; ut ad iter parati
12 omnes essent. Profectus nocte flexit in Picenum.
Et consul quidem quantis maximis itineribus po-
terat ad conlegam ducebat, relieto Q. Catio legato
qui castris praeesset. XLIY. Romae haud minus
terroris ac tumultus erat quam fuerat quadriennio 4
1 pararet P{1)X Aldus : paret SpJK F 'rob( n 2.
2 ut P\ 1 )N Alias, Froben : monet ut A*X*JK Conway : et
ut Duker, Madvig.
3 senatu PCB* : -tui P 3 (3)C 1 X/A\
4 quadriennio Glareanua, Conway : biennio P[1)XJK Eds.
1 Meaning that part of Umbria which lies east of the
Apennines along the Adriatic between the Rubico and the
Aesis rivers, 3
While the consul by marches forced to the limit was
leading his army towards his colleague, having left
*e>
Quintu ^atiuj ?, his lieutenant, to command the camp,
(XLIV.) artorae there was no less panic and con-
fusion than there had been four years before, 4 when
2 Here -were two legions, from which no doubt various
detachments had been sent up the Via Flaminia, even as far
as the pass, we must presume (cf. p. 407, n. 1), about 2-"> miles
from the Adriatic.
3 The distance to be traversed (Canusium to Sena Gallica)
was nearly 250 miles.
4 Cf. XXVI. ix. 6 ff., x.
383
LIVY
ante, cum castra Punica obiecta Romanis moenibus
portisque fuerant. Neque satis constabat animis
tam audax iter consulis laudarent vituperarentne ;
apparebat, quo nihil iniquius est, ex eventu famam
2 habiturum : castra prope Hannibalem hostem relieta
sine duce, cum exercitu cui detractum foret omne
quod roboris, quod floris fuerit ; et consulem in
Lucanos ostendisse iter, cum Picenum et Galliam
3 peteret, castra relinquentem nulla alia re tutiora
quam errore hostis, qui ducem inde atque exercitus
4 partem abesse 1 ignoraret. Quid futurum, si id
palam fiat, et aut insequi Neronem cum sex milibus
armatorum profectum Hannibal toto exercitu velit
aut castra invadere praedae relieta. sine viribus, sine
5 imperio. sine auspicio ? Veteres eius belli clades,
duo consules proximo anno interfecti terrebant ; et
ea omnia aceidisse, cum unus imperator, unus
exercitus hostium in Italia esset ; nunc duo bella
Punica facta, duos ingentes exercitus, duos prope
6 Hannibales in Italia esse. Quippe et Hasdrubalem
patre eodem Hamilcare genitum, aeque inpigrum
ducem, per tot annos in Hispania Romano exercita-
tum bello, gemma victoria insignem, duobus exerciti-
7 bus cum clarissimis ducibus deletis. Nam itineris
quidem celeritate ex Hispania et concitatis ad arma
Gallicis gentibus multo magis quam Hannibalem
1 abesse P*{Z)M x fN Aldus : abisse SpWJK Froben 2 :
abesset Pit II.
1 As a matter of fact the Roman forces left behind near
( 'anusium probably numbered 30,000, including the legions
commanded by one of the most capable generals, Q. Fulvioa
Flaccus, a proconsul. And as a reserve there were two more
legions near Tarentum.
384
BOOK XXVII. xliv. 1-7
a Carthaginian camp had been pitched before the b.c. 207
Roman walls and gates. Nor Mas it quite clear to men's
minds whether they should praise or blame so bold a
march on the part of the consul. It was plain that
it would be praised or blamed according to the out-
come. than which nothing is more unjust. They said
that the camp had been left near an enemy who was
Hannibal, without a general, with an army from
which had been detached all its strength, all its
flower. And the consul had indicated a march into
Lucania, whereas he was heading for Picenum and
Gaul, leaving a camp that was defended by nothing
else than the deception of the enemy, who was
unaware that the general and a part of his army
were not there. What was to happen, if that be-
came known and Hannibal should wish either with
his whole army to pursue Nero, who had set out with
only six thousand armed men, or else to attack the
camp, abandoned to plunder, without proper forces,
without its high command, without the auspices? 1
The earlier disasters in that war, the death of two
consuls in the preceding year, were still terrifying.
And they said that all those misfortunes had befallen
them when the enemy had but a single general, a
single army, in Italy. At present it had become two
Punic wars, two mighty armies, two Hannibals, so to
speak, in Italy. For Hasdrubal also was a son of the
same father, Hami lc ar, and an equally str enuous
commander, trained for so many years in Spain by a
war with Romans, famous too for a double victory,
the destruction of two armies and generals of great
distinction. Certainly of the swiftness of his march
from Spain, and of having aroused the Gallic tribes
to war he could boast far more than Hannibal him-
VOL. VII. O
LIYY
8 ipsuin gloiiari pos^e ; quippe in iis locis hone e<>>
f xercitum quibus ille maiorem partem militum fame
ac frigore. quae miserrima mortis genera sint,
9 amisisset. Adiciebant etiam periti rerum Hispaniae
hand cum ignoto eum l duce C. Nerone congressurum,
sed quern in saltu impedito deprensus forte haud
secus quam pucrum conscribendis fallacious condi-
10 cionibus pacis frustratus elusisset. Omnia maiora
etiam vero praesidia hostium. minora sua, metu
interprete semper in deteriora inclinato, ducebant.
XLY. Nero postquam iam 2 tantum intervalli ab
hoste fecerat, ut detegi consilium satis tutum esset,
2 paucis milites alloquitur. Negat ullius consilium im-
peratoris in speciem audacjus. re ipsa tutius fuisse
quam suum : ad certam eos se victoriam ducere ;
3 quippe ad quod bellum collega non ante quam ad
satietatem ipsius peditum atque equitum datae ab
senatu copiae fuissent. naaiores instructioresque quam
si adversns ipsum Kannibalem iret. profectus sit, eo
ipsi si 3 quantumcumque virium momentum addiderint,
4 rem omnem inclinaturos. Auditum modo in acie —
nam ne ante audiatur datm*um operam — alterum
consulem et alterum exercitum advenisse haud
5 dubiam victoriam facturum. Famam bellum con-
ficere. et parva momenta in spem metumque impel-
lere animos ; gloriae quidem ex re bene gesta partae
1 eum Crevier: cum PCB-. eo X'/JK : om. C Z MBDAX
Aldus, Froben, Johnson.
2 iam A'X'JK Aldus, Froben : am. P(1)A Z X.
3 eo ipsi si Madvig : eos ipsos AXJK Conway : eo ipsos
PtfjX 1 Aldus, Froben.
1 Cf. XXVI. xvii. 5 flF.
3»6
BOOK XXVII. xliv. 7-xlv. 5
self. For he had gathered an army in the very b.c. 207
region in which Hannibal had lost the larger part of
his force s by hunger and cold., the most pitiable
forms of death. Furthermore, men acquainted with
events in Spain repeatedly added that he would
encounter in Gaius Nero no unknown general, but
one whom he, when himself surprised, as it hap-
pened, in a difficult pass, had baulked and baffled
like a child by the pretence of drawing up terms of
peace. 1 They reckoned all the enemy's forces even
larger, their own less, than they were, since fear is an
interpreter always inclined to the worse side.
XL V. Ner o, now that he had already made his
distance from the enemy such that it was quite safe
to reveal his pla n, briefly addressed his soldiers . He
said that no plan of any general had been in appear-
ance more reckless, but in fact safer, than his. He
was leading them to certain victory. For inasmuch
as his colleague had set out for the war only when
infantry and cavalry forces had been furnished by the
senate to his own satisfaction — larger forces and
better equipped than if he were marching even
aga inst Hannibal — if they should themselves with
their troops add ever so small a makeweight, they
would change the whole situation. The m ere'repbrt
along the battle-line — for he would see to it that they
did not hear sooner — that a second consul and a second
army had arrived would put their victory beyond a
doubt. Hearsay, 2 he said, decides a war and slight
influences move men in the direction of hope and fear.
Of the glorv at least to be derived from success they
2 I.e. reports, even unfounded, crystallized into prevailing
impressions or popular opinion, and so determining morale.
So e.g. Seneca Epist. xiii. 8; cf. XXXIV. xii. 4.
387
LIVY
i.v.r. G Iructum prope omnem ipsos laturos : semper quod
postremum adiectum sit, id rem totam videri traxisse.
Cernere ipsos quo concursu, qua admiratione, quo
favore hominum iter suum celebretur.
7 Et hercule per instructa omnia ordinibus virorum
mulierumque undique ex agris effusorum, inter
vota ac 1 preces et laudes ibant. Illos praesidia rei
publicae. vindices urbi<- Romanae imperiique appella-
bant : in illorum armis dextrisque suarn liberorumque
8 suorum salutem ac libertatem repositam esse. Deos
omnes deasque precabantur ut iliis faustum iter, felix
pugna. matura ex hostibus victoria esset. damnaren-
9 turque ipsi votorum quae pro iis suscepissent, ut,
quem ad modum nunc solliciti prosequerentur eos, ita
pauco&post dies laeti ovantibus vjctoria obviam irent.
J^Tnvrtare inde pro se quisque et offerre et fatigare
precibus ut quae ipsis iumentisque usui essent ab
K| \j^> se potissimum sumerent ; benigne omnia cumulata
^ -' tJ^l dare. Modestia certare milites, ne quid ultra usum
necessarium sumerent ; nihil morari. nee abire 2 ab
signis nee 3 subsistere 4 nisi 5 cibum capientes : diem
ac noctem ire ; vix quod satis ad naturale desiderium
12 corporuiD esset, quieti dare. Et ad collegam prae-
missi erant qui nuntiarent adventum percunctaren-
turque clam an palam. interdiu an noctu venire sese
1 ac Sp?JK Froben 2 : et P{l)X Aldus, Madtrig.
2 abire Weissenhom : discedere {or abs-) Madvig : om.
MSS., Conway.
3 nee Pi l)N : om. X'JK Froben, Conway.
4 subsistere P{1)XJK Aldus: absistere Froben 2, Grono-
vius, Conway.
5 nisi Madvig : om. MSS., Convey.
1 The scene recalls one more briefly pictured in XXVI. ix. 5.
3 88
BOOK XXVII. xlv. 5-12
would themselves reap almost the whole benefit, b.c. 207
Always what was the last to be added is felt to have
brought with it the whole issue. They themselves
could see by w hat throngs of people, by what ad-
m iration , by what approval, their march was ac-
claimed.
And in fact they were marching everywhere
between lines of men and women who had poured
out from the farms on every side, and amidst their
vows and prayers and words of praise. Defenders of
the state men called them, champions of the city of
Rome and of the empire. In their weapons and
their right hands, they said, were placed their own
safety and freedom, and those of their children.
They kept imploring all the gods and goddesses that
the soldiers might have a successful march, a favour-
able battle, a prompt victory over the enemy, and
that they might themselves be obliged to pay the
vows they had made on their behalf; that, just as
they were now anxiously escorting them, so after a
few days they might with rejoicing go to meet them
in the exultation of victory. Then they vied with
each other in invitations and offers and in impor-
tuning them to take from them in preference to
others whatever would serve the men themselves and
their beasts ; they heaped everything upon them
generously. 1 The soldiers competed in self-restraint.
not to take more than they needed. There was no
loitering, no straggling, no halt except while taking
food; they marched day and night; they gave to
rest hardly enough time for the needs of their bodies.
And men had been sent in advance by Nero to his
colleague, to announce their coming and to inquir e
whether he wished them to come secretly or openly,
389
LIVY
vellet, isdem an aliis considere castris. Nocte clam
ingredi melius 1 visum est.
XLVT. Tessera per castra ah Livio consule data
erat ut tribunu^ tribunum, eenturio centurionem,
2 eques equitem, pedes peditem acciperet : neque
enim dilatari castra opus esse, ne host is adventum
alterius consulis sentiret : et coartatio pluriurn in
angusto tendentium facilior futura erat, quod
Claudianus exercitus nihil ferme - praeter arma secum
3 in expeditionem tulerat. Ceterum in ipso itinere
auctum voluntariis agmen erat, offerentibus ultro
sese et veteribus militibus perfunctis iam militia et
iuvenibus, quos certatim nomina dantes, si quorum
corporis species roburque virium aptum militiae
4 videbatur, conscrip-erat. Ad Senam castra alterius
consulis erant, et quingentos ferme inde 3 pas^us
Hasdrubal aberat Itaque cum iam adpropinquaret,
tectus montibus substitit Nero, ne ante noctem castra
5 ingrederetur. Silentio ingressi, ab sui quisque
ordinis hominibus in tentoria abducti cum summa
omnium laetitia hospitaliter excipiuntur. Postero
1 melius P(1)2\JK Aldus : on :. 8pz Froben 2. Conway.
2 ferme SpX'JK Froben 2 : fere PC A' Aldus : ferre
RMBDAN.
3 inde F[\ >X {before ferme Sp?JK Aldus, Froben): om.
Conway.
1 I.e. by Livius.
- With the countersign (on a wooden tablet) were sent out
orders for the night ; VII. xxxv. 1 ; IX. xxxii. 4. Of. Polybius
VI. xxxiv. 7 if.
3 Livius' army was very much larger than Nero's 7,000 plus
the volunteers who had joined them on the march.
390
BOOK XXVII. xlv. 12-xlvi. 5
bv dav or bv night, to establish themselves in the same b.c. 207
camp or in another. It was thought best * that they
should enter by night in secret.
XLVI. Orders 2 had been sent by Livius, the consul,
t hroughout the camp that tribune should receive
tribune, centurion centurion, horseman horseman^
foot-soldier foot-soldier ; 3 for to enlarge the camp
was not to the purpose, he said, l est the en emy
should know of the arrival of the other consul. And
to crowd in larger numbers of men in cramped quar-
ters was to prove easier, because Claudius' army had
brought with it on its expedition hardly anything
besides its arms. But in the very course of the
march the column had been enlarged by volunteers :
for not only did old soldiers who had already com-
pleted their service "offer '"themselves of their own
motion, but also young men who had vied with each
other in giving in their names and whom Claudius
had enrolled whenever their physical appearance and
bolid strength seemed suitable for military service. _
The other consul's camp was near Sena, 4 and about
five hundred pace^ away was Hasdrubal. Accord-
ingly, as he was now approaching. Nero came to a
halt under cover of the hills, in order not to enter the
camp before night. Silently they entered, each
man being led to his tent by one of the same rank,
and they were hospitably welcomed with great
4 Modern Senigallia (or Sinigaglia), directly on the sea, but
with no harbour. 15 miles beyond (north-west) was the
mouth of the river Metaurus, and at Fanurn, less than two
miles farther on, the Via Flaminia, coming from Ariminum,
turned inland up the valley of the river and went on its way
over the Apennines. No sufficient reason has been given
for disputing Livy's statement that the camps were near Sena,
as do some of the critics.
391
LIVY
die consilium habitum, cui et L. Porcius Licinus
6 praetor adfuit. Castra iuncta consulum castris
habebat, et ante adventum eorum per loca alta
ducendo exercitum, cum modo insideret angustos
saltus, ut transitum clauderet, modo ab latere aut
ab tergo carperet agmen. ludificatus hostem omnibus
7 axti bus belli fuerat ; is turn in consilio aderat. Mul-
torum eo inclinant l sententiae ut, dum fessum via
ac vigiliis reficeret militem Nero, simul et ad noscen-
dum hostem paucos sibi sumeret dies, tempus pugnae 2
8 differretur. Nero non suadere modo, sed summa ope
orare institit ne consilium suum, quod tutum celeritas
9 fecisset. temerarium morando facerent ; errore, qui
non diuturnus futurus esset, velut torpentem Hanni-
balem nee castra sua sine duce relicta adgredi nee
ad sequendum se iter intendisse. Antequam se
moveat, deleri exercitum Hasdrubali-. posse redirique 3
10 in Apuliam. Qui prolatando spatium hosti det, eum
et ilia castra prodere Hannibal i et aperire in Galliam
iter, ut per otium ubi relit Ha^drubali coniunrratur.
11 Extemplo signum dandum et exeundum in aciem
abutendumque errore hostium absentium praesenti-
umque, dum neque illi sciant cum paucioribus nee
12 hi cum pluribus et validioribus rem es^e. Consilio
1 inclinant P(l)XJK Conway : -auant x Aldus, Froben,
Eds.
2 pugnae P(l)X Aldus, Eds. : pugnandi Sp?X'JK Conway.
3 -que, before this P{1)X om. tico lines (exercitum . . .
rediri) found (with redireque) in A'X'JK; corrected by
Grow
1 But lie had been unable appreciably to retard Hasdrubal's
southward march.
392
BOOK XXVII. xlvi. 5-12
general rejoicing. O n the ne xt day a council of war b.c. 207
was held, at which 'i^ucius Porcius Licinu->. the
praetor, was present. Hi^*t*Hip artjirrncd that of
the consuls, and before their arrival he had baffled
the enemy by all the arts of war. leading his army
on high ground, while at one time he would occupy
a narrow pa^. to block their way. at another would
make sudden attacks upon the column from the
flank or the rear. 1 And now he was present at the
council. Th e opinions of many inclined in the
direction ot postponing the time for battle, until
.Nero should refresh his troops, worn by the march'
and lack of sleep, and at the same time should take a
few days to acquaint himself with the enemy. But
Nero began not merely to urge, but by all means
also to implore them not to make his plan, which
rapid movement had made safe, a reckless plan by
delaying. It was by a deception which would not
last long, he said, that Hannibal, as though dazed,
was not attacking his camp, left without its com-
mander, and had not set his army in motion to pursue
him ; that before Hannibal should bestir himself,
they could destroy Hasdrubal's army and return to
Apulia. Whoever by delaying gave the enemy time,
was betraying the distant camp to Hannibal, at the
same time opening the way into Gaul, so that un-
molested he might join Hasdrubal whenever he
pleased. At once, he said, the signal must be given
and they must go out into battle-line and take
advantage of the deception of their enemies, both the
distant and those near at hand, while the one army
was unaware that it had to do with smaller numbers,
and the other that it had to deal with larger and
stronger forces. Dismissing the council they raised
o* 393
LIVY
dimisso signum pugnae proponitur. confestimque in
acieni procedunt.
XLVII. lam hostes ante castra instructi stabant.
Mi irara pugnae attulit quod Hasdrubabprovectus ante
signa cum paucis equitibus, scuta vet era hostium no-
tavit, quae ante non videfat', et strigosiores equos ;
2 multitudo quoque maior solita visa est. Suspicatus
enim id quod erat. receptui propere cecinit ac misit
ad flumen unde aquabantur, ubi et excipi aliqui pos-
sent et notari oculis, si qui forte adustioris coloris
3 ut ex recenti via essent ; siniul circumvehi procul
'ra iubet specularique num auctum aliqua parte
sit vallum, et ut attendant semel bisne signum canat
4 in castris. Ea cum ordine omnia relata 1 essent,
castra nihil aucta errorem faciebant : bina erant,
sicut ante adventum consulis alterius fuerant, una
M. Livi. altera L. Porci ; neutris quicquam quo
5 latius tenderetur ad munimenta adiectum. Illud
veterem ducem adsuetumque Romano hosti movit
quod semel in praetoriis castris signum, bis in
consularibus referebant cecinisse. Duos profecto
consules esse, 2 et quonam rnodo alter ab Hannibale
6 abscessisset cura angebat. Minime id quod erat
suspicari poterat, tantae rei frustratione Hannibalem
elusum, ut ubi dux, ubi exercitus esset cum quo
1 omnia relata A*J Aldus, Froben : relata omnia X'K
Cornea- y : P(l)N om. relata.
2 Duos profecto consules esse A'N'JK Aldus, Froben : om.
P(l)X, one line.
1 Cf. Zonaras IX. ix. 8. At supper-time the trumpets
regularly sounded outside the general's tent as a signal to post
the guards for the night ; so Polybius XIV. iii. 6.
394
BOOK XXVII. xxvi. 12-xlvii. 6
the signal for battle and forthwith went out into b.c. 207
battle-line.
XLVII . Already the enemy were standing in line
before the camp. Delay in beginning the battle
was due to Hasdrubal, in that, riding out in front of
the standards with a few horsemen, he observed
among the enemy old shields which he had not seen
before and very lean horses; and he thought the
numbers also larger than was usual. For, sus-
pecting what had happened, he promptly sounded
the recall and sent men to the river from which the__
Romans were drawing water, that some Romans
might be captured there and scanned to see whether
any chanced to be more sunburned, as though from a
recent march. At the same time he ordered men to
ride round the camps at a distance, and to notice
whether the earthworks had been somewhere en-
larged, and to mark whether the trumpet sounded
once in the camp or twice. 1 All this having been
duly reported, the fact that the camps had not been
enlarged deceived him. There were two of them, as
there had been before the coming of the second con-
sul, one. that of Marcus ^Liviu^, the other that of __
Luciuf Porcius. In neither case had anything been
added \e-4he fortifications to give ampler space for
the tents. The one thing that impressed an
experienced general and one accustomed to a Roman
enemy was their report that the trumpet had
sounded once in the praetor's camp, twice in the
consul's. There surely Mere two consuls, he thought,
and sadly concerned he was how the one had got
awav from Hannibal. Least of all could he suspect
the fact — that Hannibal had been baffled and baulked
to such an extent that he did not know where the
395
LIVY
7 castra conlata x habuerit :: ignoraret ; profecto haud
mediocri clade absterritum insequi non ausum ;
magno opere vereri ne perditis rebus serum ipse
auxilium venisset Romanisque eadem iam fortuna in
8 Italia quae in Hispania esset. Interdum litteras suas
ad eum non pervenisse credere, interceptisque iis
consulem ad sese opprimendum adcelerasse. His
anxius curis, exstinctis ignibus. vigilia prima dato
signo ut taciti vasa colligerent, signa ferri iussit.
9 In trepidatione et nocturno tumult u duces parum
intente adservati. alter in destinatis iam ante animo
latebris siibsedit; alter per vada nota Metaurum
flumen tranavit. Ita desertum ab ducibus agmen
prime per agros palatur. fessique aliquot somno ac
vigiliis sternunt corpora passim atque infrequentia
10 relinquunt signa. Hasdrubal, dum lux viam osten-
deret, ripa fluminis 3 signa ferri iubet, et per tortuosi
amnis sinus flexusque cum errorem 4 volvens haud
multum processisset, substitit, 5 ubi prima lux transi-
1 conlata P{l)X Aldus, Froben : coniuncta A S ?J Conway:
iuncta K.
2 habuerit P{1)N Aldus, Conway : haberet SpJK Froben 2,
Lucks.
3 ripa fluminis A'N'JK Aldus : om. P(l)X.
4 errorem P{Z)(C?) : errore C x ?DAXSp?JK Aldus : orbem
1! • issenborn conj. : errore iter re- Eiemann : iter errore re-
M. Mailer.
5 substitit Sartorius, Madvig : om. MSS., Weissenbom,
Conway.
1 The right (south) bank must be meant. Had Hasdrubal
been on the left bank the treachery of his guides would have
been of no consequence. For he would simply have followed
the Flaminian Way. Livy represents them as vainly seeking
for a road ; therefore they were on the south side of the
Metaurus. Polybius' narrative at this point has not been
preserved. It resumes with the battle formation (XI. i. 2).
396
BOOK XXVII. xlvii. 6-10
general, where the army was with which his camp b.c. 207
was formerly in contact. Surely he had been
deterred by no common disaster, and had not dared
to pursue. Hasdrubal greatly feared that after all
was lost he had himself come too late to assist, and
that the Romans would have the same good fortune
in Italy as in Spain. At times he believed his own
letter had not reached Hannibal, and that the consul,
upon intercepting it, had made haste, in order to
overpower him. Troubled by these anxieties, he ""
had the fires put out and orders given at the first
watch that they should pack up their baggage in
silence, and then he commanded the standards to
advance. In the excitement and confusion of the
night the guides were not closely watched, and one
of them settled himself in a hiding-place he had
previously determined upon, while the other swam
across the river Metaurus, using a shallow place
known to him. So the column, deserted by its
guides, wandered at first about the country, and a —
considerable number, overcome by drowsiness and
lack of sleep, threw themselves down anywhere and v
left few men with the standards. Hasdrubal ordered
the standard-bearers to move along the bank of t h e
r iver, 1 until daylight should disclose a roa d. And
having made little progress, while describing blind
circles along the bends and curves of the twisting
stream he halted, intending to cross the river as
Cf. Frontinus I. i. 9 ; Zonaras IX. ix. 7-12; Appian Hann.
52; Valerius Max. VII. iv. 4; Kromayer and Veith, Antike
Schlachtfclder III. 1. esp. 456 ff. and maps; De Sanctis,
Storia dei Romani III. 2. 491 ff. and 562 ff., but he places the
battle on the left bank and the camps at the mouth of the
river, instead of near Sena. The left bank is preferred by the
Cambridge Ancient History also (VIII. 94 f.).
397
LIVY
.u.c. 11 turn opportunum ostendisset, transiturus. 1 Sed
cum quantum a mari abscedebat. tanto altioribus
coercentibus amnem ripis non inveniret vada, diem
terendo spatium dedit ad insequendum sese hosti.
XL VII I. Nero primum cum omni equitatu ad-
venit, Porcius deinde adsecutus cum levi armatura.
2 Qui cum fessum agmen carperent ab omni parte in-
cursarentque, et iam omisso itinere quod fugae
simile erat. castra metari Poenus in tumulo super
3 fluminis ripam vellet. advenit Livius peditum omni-
bus copiis non itineris modo ; sed ad conserendum
± extemplo proelium instructis armatisque. Sed ubi
omnes copias coniunxerunt directaque 2 acies est.
Claudius dextro in cornu. Livius ab sinistro pugnam
5 instruit ; media acies praetori tuenda data. Hasdru-
bal omissa munitione castrorum postquam pugnan-
dum vidit, in prima acie ante signa elephantos locat 3 ;
circa eos laevo in cornu adversus Ciaudium Gallos
opponit, haud tantum iis ndens quantum ab hoste
6 timeri eos credebat ; ipse dextrum cornu adversus
M. Livium sibi at que Hispanis — et ibi maxime in
7 vetere milite spem habebat — sumpsit ; Ligures in
medio post elephantos positi. Sed longior quam
latior acies erat : Gallos prominens collis tegebat.
8 Ea frons quam Hispani tenebant cum sinistro
Romanorum cornu concurrit ; dextra omnis acies
1 transiturus, SpPA'X'JKz Corncay, M. 21 tiller add erat
(om. by P[1)X Madvig).
2 directaque E 2 2IBDAJK Madvig, Conway : derectaque
PCHX.
3 locat SpJK Froben 2, Luchs : conlocat P(1)X Aldus.
1 So Polybius XI. i. 5, who makes no mention of Porcius.
2 10 in number and in the centre, Polybius § 3; 15 accord-
ing to Appian Hann. 52.
39«
BOOK XXVII. xlvii. io-xlviii. S
soon as daylight should show a favourable crossing, b.c. 207
But inasmuch as the farther he marched away from
the sea the higher were the banks that confined the
stream, and hence he could not find a ford, by wasting
the day he gave the enemy time to overtake him.
XLYIII. First \ ^sero^ with all the cavalrv arrived,
then Korcius with the light-armed caught up with
them. And while they made skirmishing attacks
from every side and charged the weary column, and
the Carthaginian, now abandoning a march which
resembled a flight, was aiming to lay out a camp on
the hill above the bank of the river, came Livius with
all the infantry forces, not in marching order, but
formed and armed to begin the battle at once.
But after they had combined all their troops and -
the line had been drawn up, Claudius on the right
Ming, 1 Livius on the left, prepared for battle, -while
the command of the centre was assigned to the
praetor. Hasdrubal, on seeing that he must fight.
ceased fortifying his camp and placed his elephants in
the front line before the standards. Flanking the
elephants, 2 on the left wing he placed the Gauls
facing Claudius — not so much that he trusted them,
as that he believed the enemy was afraid of them.
The right wing facing Marcus Livius he took for him-
self and his Spanish troops, and above all he rested
his hopes on these veteran soldiers. 3 The Ligurian s
were placed in the centre behind the elephants.
But the battle-line was deep rather than widely
extended. A projecting hill shielded the Gauls.
That part of the front which the Spaniards held
clashed with the left wing of the Romans, whose
3 Polybius puts Hasdrubal in the centre, but makes him
attack the Roman left wing; §§ 3-5.
399
LIYY
extra proelium eminens cessabat : collis oppositus
arcebat ne aut a fronte aut ab latere adgrederentur.
9 Inter Livium Hasdrubalemque ingens eontractum
eertamen erat. atroxque caedes utrimque edebatur.
10 Ibi duces ambo, ibi pars maior peditum equitumque
Romanorum. ibi Hispani. vetus miles peritusque
Romanae pugnae. et Ligures. durum in armis genus.
Eodem versi elephanti, qui prime- impetu turbaverant
11 antesignanos et iam signa moverant loco; deinde
crescente certamine et clamore inpotentius iam regi
et inter duas acies versari. velut incerti quorum
essent. hand dissirniliter navibus sine gubernaculo
12 vagis. Claudius " Quid ergo praecipiti cursu tarn
longum iter emen-i surnus ? clamitans militibus,
cum in adversum collem frustra signa erigere conatus
13 esset, postquam ea regione penetrari ad hostem non
videbat posse, cohortes aliquot subductas e dextro
cornu, ubi stationem magis segnem quam pugnam
14 futuram cernebat, post aciem circumducit et non
hostibus modo ?ed etiam suis inopinantibus in
dextrum * hostium latus incurrit ; tantaque celeritas
fuit ut. cum ostendissent se ab latere, mox in terga
15 iam pugnarent. Ita ex omnibus partibus, ab fronte,
ab latere, ab tergo. trucidantur Hispani Liguresque,
1 dextrum Glureanus, Eds. : sistrum PRM : sinistrum
P i {3\XJK Aldus, Froben, Conway {who assumes omission of
a line, evectus in dextrum, folloicing this).
1 Since Livius outranks Xero, he is here thought of as
commander-in-chief.
- I.e. hastati and principes, after which came the standards.
400
BOOK XXVII. xlviii. 8-15
whole right wing extended beyond the fighting and b.c. 207
had nothing to do. The hill facing them prevented
them from attacking either in front or on the flank.
Between Livius and Hasdrubal a mighty battl e
had begun , and a savage slaughter on both s ides was^
in progress . There both generals * were engaged,
there the greater part of the Roman infantry and
cavalry, there the Spanish troops, the old soldiers,
acquainted also with the Roman mode of fighting,
and the Ligurians, a hardy race of warriors. To the
same place came the elephants, which had thrown the
front lines 2 into contusion by their first charge and
had by this time forced the standards back. Then
as the conflict and the shouting increased, they were
no longer under control and roamed about between
the two battle-lines, 3 as though uncertain to whom
they belonged, not unlike ships drifting without their
steering-oars. Claudius shouted to his soldiers, " Why
therThave we covered so long a march at headlong
speed? " and endeavoured without success to lead
his line up the hill. Thereupon, after discovering
that they could not get to the enemy in that direction,
he drew off a number of cohorts from the right wing,
where he saw that they would be standing idly by
instead of fighting. He led them round behi nd the
battle-line, 4 and to the surprise not only of the,
e nemy, but also of his own troops, charged i nto the
e nemy s right flan k! And such was his speed that,
soon after showing themselves on the flank, they
were already attacking the rear. Thus from all
sides, front, flank, rear, the Spaniards and Ligurians
3 Polybius stresses the confusion caused in both armies by
the elephants; § 9.
4 I.e. of the Romans; cf. Polybius §§ 7, 10 f.
401
LIVY
ltj.c. 16 et ad Gallos iam caedes pervenerat. Ibi minimum
certaminis fuit ; nam et pars magna ab signis aberant,
nocte dilapsi stratique somno passim per agros, et
qui aderant, itinere ac vigiliis fessi, intolerantissima
17 laboris corpora, vix arma umeris gestabant ; x et
iam diei medium erat, sitisque et calor hiantes
caedendos capiendosque adfatim praebebat.
XLIX. Elephanti plures ab ipsis rectoribus quam
ab hoste interfecti. Fabrile scalprum cum malleo
habebant ; id, ubi saevire beluae ac ruere in suos
coeperant, magister inter aures positum, ipso in
articulo quo 2 iungitur capiti cervix, quanto maximo
2 poterat ictu adigebat. Ea celerrima via mortis in
tantae molis belua inventa erat, ubi regendi spern
vicissent, 3 primusque id Hasdrubal instituerat, dux
cum saepe alias rnemorabilis, turn ilia praecipue
3 pugna. Ille pugnantes hortando pariterque obeundo
pericula sustinuit ; ille fessos abnuentesque taedio et
labore nunc precando nunc castigando accendit : ille
fugientes revocavit omissamque pugnam aliquot
4 locis restituit ; postremo, cum hand dubie fortuna
hostium esset, ne superstes tanto exercitui suum
nomen secuto esset, concitato equo se in cohortem
1 gestabant P{1)X Aldus, Eds. : gerebant SpJK Froben 2,
Conway.
2 ipso in articulo quo P(l) Eds. : same om. quo N : ipsa in
compage qua X ! JK Aldus, Froben, Conway.
3 regendi spem vicissent Sp?A'N v JK Froben 2, Johnson
th vi vicissent N* Conway) : regendis per vicissent
P{1)(A?)X : regentis sprevissent Weissenborn {with regentis
imperium M. Muller).
1 Indians, id. XI. i. 12 (six elephants killed, four captured).
402
BOOK XXVII. xlviii. 15-xLix. 4
were slain, and the slaughter had now reached the b.c. 207
Gauls. At that point there was the least fighting;
for a large proportion of them were not with the
standards, having slipped away in the night and
lying asleep scattered over the fields. And further,
those who were present, being exhausted by march-
ing and lack of sleep, lusty, but utterly lacking in
endurance, could scarcely carry their arms on their
shoulders. And now it was midday, and thirst and
heat exposed the gasping men to unlimited slaughter
or capture.
XLIX. More of the elephants were slain by their
own drivers 1 than by the enemy. These used to have
a carpenter's chisel and a mallet. When the beasts
began to grow wild and to dash into their own men.
the keeper would place the chisel between the ears,
precisely at the joint which connects the neck with
the head, and would drive it in with all possible force.
That had been found to be the quickest means of
death 2 in a brute of such size, when thev got beyond
the hope of control. And the first man to introduce
the practice had been Hasdrubal, a general who was
often notable at other times, but pre-eminently in
that battle. It was he that by encourajrinff them and
sharing the same dangers sustained his men in
battle ; he that fired them, now by entreating, now
by upbraiding, the exhausted and those who because
of weariness and over-exertion were giving up ; he
that recalled those who tried to flee and at not a
few points revived the battle they were abandoning.
Finally, when fortune unquestionably was on the
enemy's side, in order not to survive so large an army
that had followed his fame, he spurred his horse and
2 This discovery is not mentioned by Polybius.
403
LIYY
Romanam inmisit. Ibi, ut patre Hamilcare et
Hannibale fratre dignum erat. pugnans cecidit.
5 Xumquam eo bello una acie tantum hostium
interfectum est. redditaque aequa Cannensi clades vel
6 ducis vel exercitus interitu videbatur. Quinquaginta
sex 1 milia hostium oceisa. capta quinque milia et
quadringenti ; magna praeda alia cum ononis generis,
7 turn auri etiam argentique. Civium etiam Romano-
rum qui capti apud hostes erant supra quattuor
milia 2 capitum recepta. Id solacii fait pro amissis
eo proelio militibus. Nam haudquaquam incruenta
victoria fuit : octo ferme milia Romanorum socio-
8 rumque oceisa : adeoque etiam victores sanguinis
caedisque ceperat satias 3 ut postero die, cum esset
nuntiatum Livio consul] Gallos Cisalpinos Liguresque,
qui aut proelio non adfuissent aut inter caedem
effdgissent, uno agmine abire sine certo duce, sine
signis, sine ordine alio aut imperio : posse, 4 si una
9 equitum ala mittatur, omnes deleri: " Quin 5 super-
sint " inquit 6 " aliqui nuntii et hostium cladis et
nostrae virtutis."
1 sex P\l)X Aldus, Froben, Eds. : septeni A'JK Conway.
2 quattuor milia A'JK Aldus, Froben : tria milia ( in
numerals PC) Madvig : corrupted into xxx or xxx in other
MSB
3 satias Sp Froben 2 (cf. XXV. xxiii. 16) : satietas
P13.XJK Aldus.
4 posse PA;X Aldus, Froben : after mittatur A'tN'fJK.
5 deleri : Quin Gronovius, Eds., Conway : delerique (or
qui; P(l)( A/)N : deleri A'X'JKz Johnson.
6 inquit A'X'JK-. om. P[l)X.
1 Polybius pays a high tribute to Hasdrubal as a general
and as a man; XL ii.
404
BOOK XXVII. xlix. 4-9
charged into a Roman cohort. There, in a manner b.c. 207
worthy of his father Hamilcar and of Hannibal his
brother, he fell fighting. 1
Never in a single battle of that war were so many
of the enemy slain, and a disaster equal to that of
Cannae, whether in the loss of the general or that of
an army, seemed to have been inflicted in return.
Fifty-six thousand 2 of the enemy were slain, fifty-
four hundred captured. Great was the rest of the
booty, both of every kind and of gold and silver
as well. In addition, Roman citizens — over four
thousand of them — who as captives were in the hands
of the enemy were recovered. This was some com-
pensation for the soldiers lost in the battle. For the
victory was by no means bloodless. About eight
thousand Romans and allies were slain, and to such
an extent were even the victors sated with blood-
shed and slaughter that on the next day, when word
was brought to Livius, the consul, that the Cisalpine
Gauls and Ligurians, who either had not been present
in the battle, or had escaped in the midst of the
carnage, were moving away in one column, with no
trustworthy guide, no standards, no formation or high
command, that they all could be wiped out. if a single
regiment of cavalry should be sent, the consul said,
"No! let there be some survivors, to carry the
news both of the enemy's disaster and of our
valour." 3
2 Livy's high figures for the losses on both sides (cf. § 7 1
must be contrasted with those of the Greek historian — 10,000
and 2,000 respectively ; ch. iii. 3.
3 Livy omits mention of a temple to Iuventas vowed on
this day by Livius. It was dedicated in 191 B.C. ; XXXVI.
xxxvi. 5 f. The date of the battle was 23rd June ; Ovid Fasti
VI. 769 f.
405
LIVY
L. Nero ea nocte quae secuta est pugnam profectus
in Apuliam x citatiore quam inde venerat agmine die
sexto ad stativa sua atque ad 2 hostem pervenit.
2 Iter eius frequentia minore, quia nemo 3 praecesserat
nuntius, laetitia vero tanta vix ut compotes mentium
3 prae gaudio essent celebratum est. Nam Romae
neuter animi habitus satis dici enarrarique potest,
nee quo incerta expectatione eventus civitas fuerat,
4 nee quo victoriae famam aecepit. Numquam per
omnis dies, ex quo Claudium eonsulem profectum
fama attulit, ab orto sole ad occidentem aut senator
quisquam a curia atque ab magistratibus abscessit aut
o populus e 4 foro. Matronae, quia nihil in ipsis opis
erat, in preces obtestationesque versae, per omnia
delubra vagae suppliciis votisque fatigare 5 deos.
6 Tam sollicitae ac suspensae civitati fama incerta
primo accidit duos Narnienses equites in castra quae
in faucibus Umbriae opposita erant venisse ex
7 proelio nuntiantes caesos hostes. Et primo magis
auribus quam animis id acceptum erat, ut maius
laetiusque quam quod mente capere aut satis credere
possent ; et ipsa edemas iidem impediebat, quod
B biduo ante pugnatum dicebatur. Litterae deinde
ab L. Manlio Acidino missae ex castris adferuntur
9 de Narniensium equitum adventu. Hae litterae per
1 profectus in Apuliam Rossbach, Conway : om. P(l)XJK,
one line : profectus Sartorius, Eds. : regressus Aladvig.
2 ad X'JK Aldus, Froben : om. P(l)X.
3 quia nemo P(1)A Aldus, Eds. : nemo enim
Froben 2, Conway.
* e P{l)N Aldus, Froben 2 : om. 8p?JK.
5 fatigare P(1)X Aldus : -avere Sp/X'JK Froben 2.
406
BOOK XXVII. l. 1-9
L. Nero on the night following; the battle set out b.c. 207
for Apulia, and with a column moving more rapidly
than when he had come from that region, reached his
permanent camp and the enemy on the sixth day.
His march was attended by smaller throngs, because
no messenger had come in advance, but by rejoicing
so great that people were almost beside themselves
for joy. At Rome, of course, neither state of feeling
can be sufficiently described and set forth, neither
that in which the city had waited in suspense for the
outcome, nor that in which it heard neM's of the
victory. Not once in all the days since it was first
reported that Claudius, the consul, had set out did a
senator leave the Senate House and the magistrates
from sunrise to sunset, nor did the people leave the
Forum. The matrons, being in themselves unable
to help, resorted to prayers and supplications, and
wandering from one to another of all the temples, im-
portuned the gods with entreaties and vows. While
the citv was in a state of such anxiety and suspense,
came first a vague rumour that two horsemen of
Xarnia, coming from the battle, had reached the camp
which had been placed to guard the gateway of
Umbria, 1 reporting that the enemy had been cut to
pieces. And at first men had heard it, rather than
taken it in, as something too great and too joyous for
them to grasp and quite believe. And the prompt-
ness was in itself an obstacle to belief, in that the
battle was said to have been fought but two days
before. Then came a letter sent by Lucius Manlius
Acidinus from the camp in regard to the arrival of the
Xarnian horsemen. This letter, carried through the
1 The pass of Furlo, Intercisa of the Itineraries; cf.
xliii. 9.
407
LIVY
forum ad tribunal praetoris latae senatum curia x
exciverunt : tantoque certamine ac tumultu populi
ad fores curiae concursum est ut adire nuntius non
posset, sed traheretur a percunctantibus vociferanti-
bu^que ut in rostris prius quam in senatu litterae reci-
10 tarentur. Tandem summoti et coerciti a mag-istrati-
bus, dispensarique laetitia inter inpotentes eius
11 animos potuit. In senatu primum. deinde in con-
tione litterae recitatae sunt : et pro cuiusque ingenio
aliis iam certum gaudium. aliis nulla ante futura fides
erat quam legatos consulumve litteras audissent.
LI. Ipsos deinde adpropinquare legates adlatum
est. Tunc enim vero omnis aeta< currere obvii, 2
primus qui^que oculis auribusque haurire tantum
2 gaudium cupientes. Ad Mulvium usque pontem
3 continens agmen pervenit. Legati — erant L. Ye-
turius Philo. P. Licinius Varus, Q. Caecilius Metellus
— circumfusi omnis generis hominum frequentia in
forum pervenerunt. cum alii ipsos. alii comites eorum
4 quae acta e-^ent 3 percunctarentur. Et ut quisque
audierat exercitum hostium irnperatoremque occisum,
legiones Romanas incolumes, salvos consules esse,
extemplo aliis porro impertiebant gaudium suum.
5 Cum aegre in curiam perventum esset, 4 multo
aegrius -ummota turba, ne patribus misceretur,
litterae in senatu recitatae sunt. Inde traducti in
1 curia P(l)X Aldus. Froben : in curiam N'JK.
2 obvii P[\)(A?)N Aldus : obviam 8p?A*JK Froben 2.
3 essent P(1lV Aldus \ sint Sp'f.JK Froben 2.
4 perventum esset P(1)A" Aldus: -venissent SpfJK
Froben 2.
1 Until Gaius Hostilius could make his way to the Curia
there could be no session of the senate.
408
BOOK XXVII. l. 9-LI. 5
Forum to the tribunal of the praetor, 1 brought the b.c. 207
senate out of the Curia. And with such rivalry and
disorder did the people rush up to the doors of the
Curia that the messenger could not get near, but was
jostled by men asking questions and shouting that the
letter should be read from the Rostra before the
reading in the senate. Finally the rioters were
pushed aside and restrained by magistrates, and the
joy could be progressively imparted to men unable to
contain it. In the senate first, then in the assembly,
was the letter read. And, according to each man's
temperament, some felt a delight already well
founded, others would have no assurance until they
should hear the emissaries or a letter from the
consuls.
LI. Next came word that the emissaries them-
selves were approaching. Then in truth all ages ran
to meet them, each one eager to be the first to take in
with eyes and ears a joy so great. An unbroken
column reached all the way to the Mulvian Bridge.
The emissaries, who were Lucius Yeturius Philo,
Publius Licinius Varus and Quintus Caecilius Metel-
lus, beset by a crowd of men of every class made their
way into the Forum, while some were questioning the
emissaries themselves, some their companions, as to
vvhat had happened. And whenever a man heard
that the army of the enemy and their general had
been slain, that the Roman legions were intact, the
consuls safe, forthwith he would pass his delight on to
others. After thev had made their way with difficulty
into the Senate House and with much more diffi-
culty the crowd had been pushed aside, so as not to
mingle witli the senators, the letter was read in the
senate. Then the emissaries were led over into the
409
LIVY
6 contionem legati. L. Yeturius litteris recitatis, ipse
planius omnia quae acta erant exposuit cum
ingenti adsensu, postremo etiam elamore universae
7 contionis, cum vix gaudium animis caperent. Dis-
cursum inde ab aliis eirea templa deum, ut grates
agerent. ab aliis domos. ut eoniugibus liberisque tarn
8 laetum nuntium impertirent. Senatus quod M.
Livius et C. Claudius consules incolumi exercitu
ducem hostium legionesque occidissent. suppiica-
tionem in triduum decrevit. Earn supplicationem
C. Hostilius praetor pro contione 1 edixit, celebra-
9 taque a viris feminisque est. Omnia 2 templa per
totum triduum aequalem turbam habuere, cum
matronae amplissima veste cum liberis, perinde ac si
debellatum foret, omni solutae metu deis immortali-
10 bus grates agerent. Statum quoque civitatis ea
victoria movit. ut iam 3 inde haud secus quam in
pace res inter se contrahere vendendo, emendo,
mutuum dando 4 argentum creditumque 5 solvendo
auderent.
11 C. Claudius consul cum in castra redisset, caput
Hasdrubalis, quod servatum cum cura attulerat.
proici ante hostium stationes, captivosque Afros
vinctos ut erant ostendi, duos etiam ex iis solute- ire
ad Hannibalem et expromere quae acta essent iussit.
1 pro contione A'JK Aldus : om. P(l N.
2 Omnia P(1)X Aldus : omniaque X*JK Froben 2.
3 victoria movit ut iam A'X'JK Aldus : victoriam P{l)X.
4 emendo, mutuum dando A'N'JK Aldus: om. P{l)X,
om I hie.
5 creditumque >/• 1 J Froben 2 : creditum P{1) XK Aldus.
1 I.e. across the Comitium to the Rostra.
I the once dreaded Hannibal seemed no longer to be in
Italy 'Poly! hia XI. iii. 6).
410
BOOK XXVII. li. 5-1 1
assembly. 1 Lucius Yeturius, after the reading of the
letter, himself set forth more clearly everything that
had been done, with great approval and finally even
shouting from the entire assembly, since they were
barely able to contain their joy. Then some
hastened to one temple of the gods after another to
return thanks, others to their homes, to share news
so joyous with wives and children. The senate
decreed that, whereas Marcus Livius and Gaius
Claudius, the consuls, with their army safe, had slain
the general and legions of the enemy, there should
be a thanksgiving for three days. This thanks-
giving was proclaimed before an assembly by Gaius
Hostilius, the praetor, and observed by men and
women. All the temples were uniformly crowded
for all three days, while the matrons in their richest
garments, together with their children, being
relieved of every fear, just as if the war were already
finished, 2 returned thanks to the immortal gods.
Even the financial situation of the state was changed
by that victory, so that from that time on, just as if in
peace, they ventured to carry on business with one
another, selling and buving, lending money and
repaying loans.
Gaius Claudius, the consul, having returned to his
camp, ordered the head of Hasdrubal, which he had
kept with care and brought with him, to be thrown
in front of the enemy's outposts, 3 and that captured
Africans should be displayed, as they were, in
chains ; furthermore that two of them, released from
bund-, should go to Hannibal and relate to him what
3 For parallel examples v. Pais' list in Guerre Puniche 2
I !. 4-52. Contrast in Hannibal's favour xxviii. 1 fin. and XXV.
xvii. -1-7.
4H
LIVY
a.u.i v. 12 Hannibal, tanto simul publico familiarique ictus luctu,
agnoscere se fortunam Carthaginis fertur dixisse; 1
13 castrisque inde motis, ut omnia auxilia quae diffusa
latius tueri non potcrat in extremum Italiae angulum
Bruttios contraheret. et Metapontinos, civitatem
universam. excitos sedibus suis, et Lucanorum qui
suae dicionis erant in Bruttium agrum traduxit.
412
BOOK XXVII. li. 12-13
had happened. Hannibal, under the blow of so great b.c. 207
a sorrow, at once public and intimate, is reported to
have said that he recognized the destiny of Carthage.
And moving his camp away, with the intention to
concentrate in the extreme corner of Italy, the land
of the Bruttii, all the forces which he was unable to
defend if widely scattered, he removed the whole
body of citizens of Metapontum, whom he had
summoned to leave their homes, 1 and such Lucanians
also as were subject to him, into the Bruttian country.
1 As Metapontum was close to the border of Apulia and
dangerously near Tarentum ; cf. XXV. xv. 6.
413
LIBRI XXVII PERIOCHA
Cn. Fulvius proconsul cum exercitu ab Hannibale ad
Herdoneam caesus est. Meliore eventu ab Claudio
Marcello consule adversus eunderu ad Numistronem pug-
natum est. Inde Hannibal nocte recessit : Marcellus
insecutus est et subinde cedentem pressit, donee con-
nigeret, Priore pugna Hannibal superior, sequent i Mar-
cellus. Fabius Maximus pater consul Tarentinos per
proditionem recepit. Claudius Marcellus T. Quinctius
Crispinus consules, speculandi causa progressi e castris,
insidiis ab Hannibale circumventi sunt. Marcellus
occisus, Crispinus fugit. Lustru m a censo ribus conditum
est. Censa sunt civiuni capita CXXXVII CVIII ; ex quo
numero apparuit quantum hominum tot proeliorum
adversa fortuna populo Romano abstulisset. In Hispania
ad Baeculam Scipio cum Hasdrubale et Hamilcare con-
rlixit et vicit. Inter alia captum regalem puerum eximiae
form a e ad a^*unculum Masinissam cum donis dimisit.
Hasdnibal, qui cum exercitu novo Alpes transcenderat, ut
se Hannibali iungeret, cum milibus hominum LVI caesus
est, capta VCCCC M. Livi consulis ductu, sed non minore
opera Claudi Neronis consulis, qui, cum Hannibali oppo-
situs esset, relictis castris ita ut hostem falleret, cum
electa manu profectus Hasdrubalem circumvenerat. Res
praeterea feliciter a P. Scipione in Hispania et a P.
Sulpicio praetore adversus Philippuni et Achaeos gestas
continet.
414
SUMMARY OF BOOK XXVII
Gnaeus Fulvius, the proconsul, was slain with his army
by Hannibal near Herdonea. With a happier outcome a
battle was fought by Claudius Marcellus, the consul,
against the same commander near Numistro. Hannibal
thereupon withdrew by night. Marcellus pursued him
and repeatedly bore heavily on him as he retreated, until
he engaged. In the first battle Hannibal was the winner,
Marcellus in the second. Fabius Maximus the father, as
consul, recovered Tarentum by treachery. Claudius
Marcellus and Titus Quinctius Crispinus, the consuls,
having advanced from the camp to reconnoitre, were over-
powered by Hannibal in an ambush. Marcellus was slain,
Crispinus escaped. The ceremony of purification was
completed by the censors. Listed in the census were
137,108 citizens, from which number it was evident how
many men the unfavourable fortune of so many battles
had carried off from the Roman people. In Spain Scipio
engaged with Hasdrubal and Hamilcar 1 near Baecula and
was victorious. A boy of royal birth and remarkable
beauty, who had been captured with the rest of the spoils,
was sent away to his maternal uncle Masinissa by Scipio
with gifts. Hasdrubal, who with a fresh army had
crossed the Alps to unite with Hannibal, was slain with
56,000 men, and 5,400 were captured, under the command
of Marcus Livius, the consul, but with no smaller share
borne by Claudius Nero, the consul, who, after being
assigned to confront Hannibal, had left his camp in such a
way as to escape the enemy's notice, had set out with a
picked force and overpowered Hasdrubal. The book
contains in addition the operations successfully carried on
by Publius Scipio in Spain and by Publius Sulpicius, the
praetor, against Philip and the Achaeans.
1 An obvious error.
415
INDEX OF NAMES
(The References are to Pages)
ACARXANTA, 92 (bis), 96, 98; Acar-
nanes, 92, 94, 96, 98 (bis), 108;
Acarnanica coniuratio, 98
Acerrae, 212 ; Acerrani, 212 (bis)
Achaia, 342 (bis); Achaei, 330, 332,
334 (ter), 338 (bis), 342 ; Aehaicum
bellum. 342
Acilius, M'., 214, 310
j Aefulana ars, 34
Aegina, 334, 342 (bis)
Aegium, 334
lAegyptus, 332
j Aelius Paetus, P., 354
Aemilias, M. (praetor, 217 B.C.), 344
Aemilins Lepidus, M. (praetor, 213
B.C.), 90
Aemilius Namida, M\, 90
. 234
L. (consul, 219,
Aemilius Papus, M.
Aemilius , Pauius ,
216 B.C.), 8
A.eropus, 342
Aesernini, 246
letna, 112
letolia, 92, 94, 342 ; AetoU, 90 (bis),
92 (passim), 94 (passim), 96 (ter),
98 (quater), 100, lu8 (bis), 140, 268,
330 (ter), 332 (quater), 334 (bis), 338
(ter), 340, 342; Aetolus quidam,
342; Aetolicum bellum, 96, 334,
342
Africa, 154, 164, 168, 182, 214, 216.
218 (bis), 220, 226, 232, 302, 330;
Afri, 284, 290 (bis), 410; Africus
ventus, 166 (bis)
igathyma, 154, 156, 254
kgrigentum, 152 (ter), 154, 160;
Agrigentini, 154
Uba, 52 ; Albanus mons, 34, 80, 248 ;
Albana aqua, 248
Uba (Fucens), 242 ; Albensis ager,
40
Ueiander Magnus, 72
Uexandrea, 214
VOL. VTI.
Algidus, 34
Alufanus ager, 32
Allucius. 190,192
Alpes, 44, 74, 160, 352, 354, 362, 364,
366 (ter), 368 ; Alpinae gentes, 366
Alsiensis populus, 362
Amiternum, 4" (bis)
Amynander, 332
Anagnia, S8, 216; Anagninus ager,
34: Anagninum compitum, 216
Anio, 36, 38, 50, 158
Antias populus, 362 (bis)
Anticyra (Locris), 98, 100
Antistius, It (tribune), 138 ; Autistius,
Sex., 354
Aiixurnas populus, 362
Apollo, temple, of, 360; Apolliuares
ludi, 88, 25u, 306
Apolloniatae, 94
Appia via, 30
Apulia, 4, 6, 42, 84, 110, 208 (bis), 298,
314, 37S, 392
Aquilius, P., 212
Aquinum, 32
Aratus, 338
Ardea, 242
Ardiaei, 334
Areestaeus campus, 342
Argi, 332, 336
Ariminum, 232 ; Arimineii-
Arines, 186
Armilustrum, 358
Arpi, 160
Arrenius, C. (tribune), 222 ; Arrenius,
L. (tribune), 222. 318, 320
Arretium, 304, 308, 510; Arretini,
298, 306, 308
Arverni, 366
Asia 92 330
Atella,60, 132, 212, 356; Atellani,
123, 130, 212 ; Atellana, 126
Athamanes, 332
Athenienses, 332
417
INDEX OF NAMES
Atiliu=,L.(/n^), 1^; Atiliu=,M.,
Atilius Regulus, M. (jmufcw, 213 B.< .),
2 . -
iSK'ofWmmn, 92, 14£330
Anlios, • - . r one BC)
Aurunculeius, C. (^^J^v?^
226. 230, 232 - _ "**&/"
other C.(trt6. mi/., 2'.., B.C.).
Ausetani, 64
Ave:.- -
funditores. - -
Bantia. 314
Bell:- ■ -
Bellona. temple of ,i 8
Beneventum,S; Beneventam, 246
Bitbvnia, 334
Blattius. 142 (/«■), 144
Blossii, 210
Boeotia. 332. 342
Boii.
Bostar, 18, 44
Bottiaea, 96
Bovarium forum .
(br 26* ,272 ■ v S14,
" 156'
. ; Bruttius ager, 4., 1&6,
254, 372,412
C ^Y?527^T CaecUius MeteUus,
Q &m«J,206B.C.),3°0,354,
g^a!^, 132, 213; Calatini,128,
Cat^'k 58 (to), 60 (to), 242;
Calenus ager, 50 .
(&to), 298,1 „ n4 .
., tampan*
■mulfeA; S&, 130; Campauae
0,2^28^44, 158, 256, 368; Can-
4l8
nfin8 i SeX 0tcitos,lO,232 8,903; miles
lades, 160, 202,
mjgna 10/26, 5 ^ e Jf*
SlteB, 4, 110, 232; legion
Canusiu- Canusmi, 254
Capitolium, 2, 34, 36 (frw), 72, 94, 12-
SO 22, 24 (to), .26 (ffMOtoJ J
fief), 44 fouafer), 46 (frw), 48, 50 (to)
52% (to), 60 (to), 62 (to)
l->6 (quirmties), 130 I
138 140 (to), 16' ■ 210, 222
' ; 304, 32.
-(to), 382
Caralitanus ag
Carinae, 34
CarrnentaHs porta.
SEEr ■>-. ■ • -
IBS 196 • -~ - "
Luces, 2»
sis, 218; populus,21
astra Carthaguuensia, 66
Carthago Nova. 164 (to), 166, 17
180, 194 (to). 196 (to), 22
Carthalo,274
Carvilius Maximus, Sp. {am
fastulonensis saltus, <6, -V-
aSut.'Q 3 W,210B,
Caulonia. 2 '
Celtiberi, 162, 190
Ceres, temple of, 228, 3ob
Chalcis, 332
Siu? 2 Alimentus L M* j
praetor, - " -,™'- 1
i z ., _ - 1,326,328
Circeii. 2 I -
S^^S-"* 90:
P 374- Claudius. Q.
B.C.), 298, 300, 328
Claudius Asellus, Ti. (tnb. mil.), 3/.
INDEX OF NAMES
Claudius Marcellus, M. (consul, 222,
214, 210, 208 B.C.), 4, 78, 80, 82, 86
(bis), 100, 110 (bis), 112 (ter). 11-4
(ter), 116 (ter), 122, 124, 126, 142,
144, 146, 2U2, 206 (bis), 208, 210,
212. 222 (6m), 230, 232. 248. 252,
254 (tef), 256 (ter), 258, 262, 264, 266,
274/296 (passim), 298 (quater), 300
(Ms), 312, 314, 316, 318 (Ms), 320
(bis), 322 <7er), 324 (Ms), 326, 346,
354; his son, M. (consul, 196 B.C.;
c«wor, 189), 31S, 320, 328
Claudius Nero, C. (consul, 207 B.C.;
censor, 204), 18, 64 (*«■), 66, 68, 7 4.
76, 262, 346. 348 (ter), 356, 370,
372. 38o (ter). 384. 386 (bis), 390,
392 (Ws), 398 (ter), 400, 406 (Ms),
410 (bis); Claudianus exercitus,
390
Claudius Pulcher, Ap. (consul, 212 B.C.),
2, 18 (bis), 22, 3", 50, 56 (quater), 60,
126 (bis), 306
Cleopatra. 214
Clupea, 330 (bis)
Cluria, Pacula, 126, 128
Coelius Antipater (the historian), 40,
322
Collina porta, 34, 36 (bis)
Concordia, temple of, 88
Cora, 30
Corcyra, 92, 94, 98, 268
Corinthus, 336 ; Corinthiacus sinus,
100
Cornelius Cethegus, M. (censor. 2
B.C.; consul, 204), 82 (bis), 102,
110, 250 (bis), 354
Cornelius Dolabella Cn., 354
Cornelius Lentulu^, L. (praetor, 211
B.C.), 4, 110, 262; Cornelius Len-
tulus, P. (praetor, 214 B.C.), 4 (bis) ;
Cornelius Lentulus Caudinus, L.
(aedile, 209 B.C.), 300; Cornelius
Lentulus Caudinus, P. (praetor,
203 B.C.), 184 (bis)
Cornelius Scipio Asina, P. (consul, 221
B.C.), 28
Cornelius Scipio Calvus, Cn. (consul,
222 B.C.), 6, 8, 162, 214
Cornelius Scipio, P. (consul, 218 B.C.),
8, 70, 162, 214; his son, Cornelius
Scipio Africanus, P. (consul, 205,
194 B.C.; censor, 199), 70 (bis),
72, 76 (bis), 78, 156, 164, 170, 174
(bis), 180, 182, 184 (bis), 188 (bis),
190, 192 (ter), 194, 228, 230 (bis),
234, 27S (bis), 280, 282, 284, 286,
288 (bis), 290 (ter), 292 (bis), 294
(bis), 296, 302 (ter), 364
Cornelius Sulla, P. (praetor, 212 B.C.),
306
Cosani, 246
Cremonenses, 246
Croto(n), 146
Cumae, 8, 3 i
Cutiliae, 40
Cycliadas, 338
Dardaxi, 96 (bis), 342 (bis)
Dasius, 142 (quinquies)
Dassaretii, 342
Decimius Flavus, C. (trib. mil.), 264
Demetrias. 342
Democrates, 146, 270, 272
Dialis flamen, 234, 236
Diana, grove of, Anagnia, 216
Digitius. Sex., 182, 184
Dium, 98
Dorimachus, 92
Dvmae, 338 (ter), 342 ; Dymaeus ager,
'338
EDESCO, 2 78
Elis (citv). 340 (bis); Elei. 92, 338
(bis), 340 (ter), 342; Eleus ager.
338
Emporiae, 74
Epicydes, 114 (ter), 116, 154, 238
Epirus, 96 ; Epirotae, 98
Eretum. 40, 88
Ergetiurn, 82
Esquiliae, 34, 36; Esquilina porta,
34, 36
Etruria. 4. 108 (bis), 212, 222. _ .
236 (bis), 298 (bis), 302, 350, 352
(bis), 356, 358, 362; Etrusci, 298,
310, 318, 320 (bis); Etruscus
tumultus, 308
Euboea, 332, 342
Europa, 330
PABIDS MAXMUS VERRUCOSUS, Q.
(consul, 233, 228, 215, 214, 209 B.C. ;
dictator, 217; censor, 230), 28, 86,
222, 224 (6m), 230 (ter), 232, 236,
248, 250, 252 (bis), 266, 268, 2 7".
272. 274. 276 (quater), 296, 298,
310 (bis), 312, 348, 350, 370; his
son, Q. (consul, 213 B.C.), 238,
328
419
INDEX OF NAMES
Ferentinas ager, 34
Feroniae lucus, 40, 216 (bis)
Firmani, -4*3
Flaminius circus, 200
Flaminius, C. {consul, 223, 217 B.C.:
censor, 220); S, 224, 344; his son,
0. (am«d,187 B.C.), 180, 188
Fonteius, Ti., 64
Fore Fortuna, temple of, 248
Fortuna, temple of, Capua, 248,
Foruli. 4"
Fresreliae, SS; Fregellani, 32, 246,
3l?. 520; Fregeilanus, 244; ager,
32, 34 ; nuntius, 32
Frentanus ager, 3S2
Frusino, 35S ; Frusinas ager, 34
Fulvius Centumalus. On. (consul, 211
B.C.), 2. 84, 110, 202, 204 (bis), . .
_ _ : Fulvianus exercitus, 238
Fulvius Flaccus. C, IS, 54, 126, 236;
Fulvius Flaccus, Cm (praetor,
212 B.C.), 4, 6, 8 (quinquies). 10
(bis), 12, 14. 204, 232; Fulvius
Flaccus, 0. (consul, 237, 224, 212,
_ I B.C.), 2, 12 (bis), IS (bis). 2
2 i, 80 (bis), 32 (bis). 34 (ter), 36, 38,
42, 44, 50, 56 (quater), 5S (quinquies),
60 (bu), 104, 106 (ter), 1
126 (quater k 128, 132, 210, 212,
(quater), 224. 220. 23" (ter), 232, 236,
250, 252 - ,296 (bis), 300, 306,
312. 352 Q 72,38
Furius Camillus, M. (censor, 403 B.C. ;
dictator, 396, etc.), 348
Furius Purpurio, L. (consul. 196 B.C."),
208
GABn, 34
Gades. :
Gala, 218, 292
(ralatia (a castellum), 18
Galeria (tribe . 222
Gallia, 4, l0« (ter), 230, 248, 294, 302,
. (quater), 356 (bis), 364, 384,
392 ; Galli, 158, 354 (bis), 364, 380,
398 (bis), 402 ; Cisalpini, 362, 404 ;
Gallicus sinus, 74 ; Gallicumbellum,
312 ; Gallicae gentes, 366, 384
• ienucius, L., 214
isgo, 76, 294 (quater)
. i, 4 (bis), 80, 94, 108, 304, 330,
2, 334, 350; Graeci, 118, 332;
eeua auctor, 1S6; sermo, 250;
Graeca urbs, 74
Grumentum, 372 (bis)
420
Hadrian, 246
UsLmilcax (praejectus classis), 226
Hamilcar Barca, 64, 76, 384, 404
Hannibal, 8 (bis), 14 (et passim)
Hanno (Capua), 18, 44; another
(Sicily), 152 (ter); another (Meta-
pontum), 378
Hasdrubal (brother of Hannibal);
61(ter), 66 (bis), 68, 7G, 160, 220, 223.
278 (bit . 282, 284 (Ms), 288, 292,
294 (ter), 352 (bis), 354, 362, 364, 366.
368, 380 (bis), 3S2 (bis), 384, 390J
392 (bis), 394, 396, 398
410; the son of Gisgo, 76, 292, 294
(quater}
Helvius, 1C (trib. mil.), 258
Heraea, 332.
Hercules, temple of, 36
Herdonea. 202 (ter), 206 (bis)
Hiberus, 64, 76 (bis), 156, 153, 162,
164 (bis), 196
Hiero II, King of Syracuse, 114. 118,
122, 2SS
Hieronymus, 114, 116
Hippocrates. 114 (ter), 116
Hirpini, 266'
Hispania, 6, 40, 64 (bis). 68 (ter), 70
(ter), 74, 78, 138, 140, 156 (bis), 153,
162, 164 (bis), 166. 168 (bis), 182
(bis). 186, 196, 202, 214, 230, 228,
- (bis), 234, 248, 278 (ter). 280,
292 (bis), 294 (quater), 296 (bis),
302 (bis), 356, 364, 368 (bis). 3*4
(bis), 386, 396; Hispani, 18,
22 (bis), 24, 82, 84, 180, 262,
290 (ter), 294 (bis), 364 (bis), 393
(bis), 400 (bis); Hispanus, 80, 116,
118; Hispanum sagulum.
duces Hispani, 278; milite*. 2 -.
294 (bis)
Honos, temple of, 312
Hostilius Cato, A. (praetor, 207 B.C.),
35' I, 356 : Hostilius Cato, C. (praetor,
:-..c.\ 35", 352, 356,410
Hostilius Tubulus, 0. (praetor, 209 B.C.),
226, 230, 232, 250, 302, 304, 3u6,
308 (bis), 31u, 350, 352, 356, 370,
372 (bis)
Hybla, 82
IAMPHORY^A, 96, 98
Hergetes, 188
Iuturgis, 64
Illyricum, 96 ; Illyrii, 92, 94, 340
Iudibilis, 183, 278", 23u (bis), 290
INDEX OF NAMES
Interamna (Lirenas), 32, 242
Italia, 10, 28 (et passim); Italicus
habitus, 24
Iugarius vicus, 360
Iulius Caesar, Sex. (praetor, 208 B.C.),
298, BOO, 302, 328
Iunius Bubulcus, C. (consul, 291 B.C.),
224
Iunius Silanus, M. (praetor, 212 B.C.),
4, 74, 76, 164, 186, 234, 3U2
Iuno Regina, temple of, 358, 360 (bis)
Iupiter, 30, 356 ; statue, 248 ; temple
of, Tusculum, 216; on Mons
Albanus, 248; at Caere, 306; at
Cumae, 304; at Mintumae, 356;
Iovis porta, Capua, 54; Stator,
temple of, 358
| LABICAS'US ACxER, 34
] Lacedaemonii, 92, 330
1 Lacinium, 314
Laelius, C. (consul, 190 B.C.), 164, 180,
182, 184 (quater), 186, 194, 228 (6w) f
280, 286, 288
Laetorius, C. (praetor, 210 B.C.), 88,
232, 234
Lamia, 330, 332
Lapides Atri, 64
Larinas ager, 382
Larisus, 338
Latini, 240; Latina lingua, 24; via,
30, 32 ; Latinum nomen, 56, 62, 64,
130, 240; Latine, 324
Lavinium, 30
Leontini, 114
Leucata, 98
Licinius, M. (trib. mil.), 258
Licinius Crassus Dives, P. (censor,
210 B.C.; consul, 205), 222, 226
(bis), 234, 298, 300, 346
Ldcinius Pollio, L., 328
Licinius Varus, P. (praetor, 2U8 B.C.),
228, 236, 298, 300, 304, 306, 408
Ligures, 364 (bis), 398, 400 (bis), 404
Lilybaeum, 218, 330
Liris, 32, 130
Livius Andronicus, 358
Livius Macatus, M. (praefect us), 144,
150, 310, 312, 346
Livius Salinator, C. (consul, 188 B.C.),
90; Livius Salinator, M. (consul,
219, 207 B.C.; censor, 204), 346,
348 (bis), 350, 356, 362, 364, 370,
390, 394, 398 (ter\ 400, 404, 410
Locri (Greece), 108; Locris, 100
Locri (Italy), 312, 314 (ter), 326 (his)
Loesius, v. Seppius
Lucani, 42, 206, 230, 266 (bis), 312,
352, 372, 380, 382, 384, 412
Lucerini, 246
Lucretius, M. (tribum\ 220; another
M., 364
Lusitania, 294
Lychnidus, 342
Lyncus, 96
MACEDONIA, 84, 92, 94, 96 (ter), 108
(6m), 232, 304, 338, 342 (bis);
Macedones, 90, 334
Macella, 82
Machanidas, 330
Maedica, 96 ; Maedi, 96
Mago (brother of Hannibal). 76, 292,
294 (ter); another (Xew Carthage),
178 (bis), 186, 194 ; another (Locri),
326
Maliacus sinus, 332
Mamilius Atellus, C. (praetor, 217 B.C.),
234 (bis), 350, 356 (bis), 364
Mandonius, 188, 278, 280
Manduria, 266
Manlius, A. (trib. mil), 318, 320
Manlius Acidinus, L. (praetor, 210
B.C.), 88, 214, 350, 406
Manlius Torquatus, T. (consul, 235,
224 B.C.), 84 (bis), 86, 122, 250, 344
(bis), 348
Manlius Yolso, P. (praetor, 210 B.C.),
88, 110, 226, 232
Manus, 104
Marcius, M., 226, 354
Martins Septimus, L., 4, 6 (bis), 64, 76,
140
Maricae lucus, 356
Marmoreae, 202
Marrucini, 40 ; Marrucinus ager, 382
Mars, temple of, Capua, 3u4 ; (= proe-
liwn), 256
Marsi, 40
Masinissa, 218, 292 (ter), 294
Massilienses, 74, 352, 354
Massiva, 290
Meles, 202
Menippus, 342
Mentissa, 64
Mercuri tumulus, New Carthage, 1 70
Messene, 342 ; Messenii, 334
Metapontum, 206, 2 76 (quater), 378,
38u (bis); Metapontini, loo, 276,
278, 412
421
INDEX OF NAMES
Metaurus, 396
Minturnae, 356 ; Minturnenses, 356 ;
Minturnensis populus, 362
ilinucius, Q.. 126
Moericus, 8", 82 (bis), 114, 118
Mucius Scaevola, Q. (praetor, 215 B.C.),
4. 234
Mulvius poi:-.
Mur,
10, 308 (ter), 350, 356
Thessalia, 96 (bis), 332, 342
Thracia, 96 (bis); Tkraces, 92
Thurii (= Svbaris). 206; Thurini.
.316
Tiberis, 130 (bis); Tiberina ostia, 74
Tifata, 16
Tralles. 340
Trasumennus, 44, 158, 224, 256, 368
Trebellius, Q., 182, 184
Trebia. 158, 368
Tusculum, 34 (bis), 216
Tuscus vicus. 360 ; Tuscum mare, 74
Tutia .
UMBRIA. 382. 406
Uticensis ager, 218
Valerius Axtias (the historian), 186
(bis)
Valerius Flaccus, C.(flamen), 234 (bis).
his brother, L. (consul, 195 B.C.)!
234; Valerius Flaccus, P. (consul,
227 B.C.), 30
Valerius Laevinus, ii. (consul, 210 B.C.\
4, 84, 86 (bis), 90, 94, 98, 100, 104,
106, 108, 110, 116, 124, 134, 150
152, 154, 156, 212, 216, 218, 230
232 (bis), 238, 254, 268. 302, 328,
346, 348
Valerius ilessaila, M. (praejectus
classis), 216, 218, 220, 228, 232
Veii, 356; Veiens ager, 132
Vclabrum, 36'j
Velia, 146
Venusia, 208. 296 (bis), 298, 300, 312.
314 (bis), 328 (bis), 372 (bis), 378
(bis); Venusini, 246
Verginius, L. (Mb. mil.), 380
Vesta, temple of, 104, 106
Vestia, v. Oppia
Veturius Philo, L. (censor, 210 B.C.),
226 (bis), 346; another L. (consul,
206 B.C.), 128, 224, 228, 230, 248.
302 (bis), 4u3, 410
Vibellius Taurea, 58 (bis), (bis)
Vibius, 266
Vibius Virrius, 46, 52. 54
Victoria, images of, 88 (bis)
Virtus, temple of, 312 (bis)
Volceientes, 266
88, 30 (bis). 32,
Volsinii, 306
Volturnum, 22
Volturnus, 18
1 30
Voturia (tribe), 84 (bis), 86 (bis)
ZACTXTBTS, 94
Printed i>- Great -Britain" bt Richard clay and Compact, Ltd.
BUNGAY, SUFFOLK.
CENTRAL ITALY
Stanfordi Gtog tmtab. London
LATIUM AND CAMPANIA
i.0"^ *.^ :l t in±t 1-3- from G r £cn*n
Stsnfbnti 6*og.r:r.,tKlor,don.
NORTH ITALY
SOUTH ITALY &, SICILY
! uumiosi AttatHT HisroRV.rOt via. BYiawsstot
Stanford', Gfojf. I itab. London.
GULF of
£^^\^ CHOERADES I*
PORTUS
:,ra
<&
-VIAAPPIA
lemenitis
Porta
TARENTUM
and Environs
TARENTUM
The Arx of Tareutum was not oulv a
citadel (at the same time a bridgehead), but
also a quarter of the city, with other inhabi-
tants besides soldiers.
«y«AW>. LONDOft-
SPAIN IN 2^ PUNIC WAR
CARTHAGO NOVA
KEY TO MAP OF CARTHAGO NOVA.
1. Hill of Aesculapius, citadel, 243 feet.
2. Hasdrubal's citadel.
3 Hill of Saturn.
4. Hill of Aletes.
5. Hill of Vulcan.
6. Hill of Mercury, Scipio's camp.
7. Forum.
8. Later Amphitheatre.
A broken line indicates approximately the circuit of
the ancient walls. The shore-line of the lagoon, Ahnajar.
which has completely disappeared, is largely conjectural.
With the draining of the lagoon the modern city of
Cartagena, an important naval base, lias grown chiefly to
the west and northwest.
GREECE AND MACEDONIA
Tints — *r
Kilometres
' TO *3 to fc lil IM i) «o w »»
S.P Sinus Pagasaeus S.M. Sinus^Mahacus J^
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
AMMIANUS MARCELLINUS. Translated by J. C. Rolfe.
3 Vols.
APULEIUS: THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES).
\V. Adlington (1566). Revised bv S. Gaselee. (6th Imp.)
ST. AUGUSTINE, CONFESSIONS OF. W. Watts (1631).
2 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
ST. AUGUSTINE, SELECT LETTERS. J. H. Baxter.
AUSONTUS. H. G. Evelvn White. 2 Vols.
BEDE. J. E. King. 2 Vols.
BOETHIUS: TRACTS and DE CONSOLATIONE PHILO-
SOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. (3rd
Imp.)
CAESAR : CIVIL WARS. A. G. Peskett. {4th Imp.)
CAESAR : GALLIC WAR. H. J. Edwards. (8th Imp.)
CATO AND VARRO : DE RE RUSTICA. H. B. Ash and
W. D. Hooper. (2nd Imp.)
CATULLUS. F. W. Cornish; TIBULLUS. J. B. Postgate;
and PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. {nth
Imp.)
CELSUS : DE MEDICINA. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol.
I. 2nd Imp. revised.)
CICERO : BRUTUS, and ORATOR. G. L. Hendrickson and
H. M. Hubbell. (2nd Imp.)
CICERO : DE FINTBUS. H. Rackham. (3rd Imp. revised.)
CICERO : DE NATURA DEORUM and ACADEMICA. H.
Rackham.
CICERO : DE OFFICIIS. Walter Miller. (4th Imp.)
CICERO: DE ORATORE. 2 Vols. E. W. Sutton and H.
Rackham.
CICERO : DE REPUBLICA and DE LEGIBUS. Clinton
W. Keves. (2>ui Imp.)
CICERO : DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE DIVI-
NATION E. W. A. Falconer. (4th Imp.)
CICERO: IN CATILINAM, PRO FLACCO, PRO ML'RENA,
PRO SULLA. Louis E. Lord. (2nd Imp. revised.)
CICERO : LETTERS TO ATTICUS. E. O. Wins ted t.
3 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. II. 3rd Imp. and Vol. III.
2nd Imp.)
CICERO : LETTERS TO HIS FRIENDS. W. Glynn Wil-
liams. 3 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp. revised.)
CICERO : PHILIPPICS. W. C. A. Ker. {2nd Imp. revised.)
CICERO : PRO ARCHIA, POST REDITUM. DE DOMO,
DE HARUSPICU.M RESPOXSIS, PRO PLAXCIO. N. H.
Watts. {2nd Imp.)
CICERO : PRO CAECIXA, PRO LEGE MAX ILIA, PRO
CLUEXTIO, PRO RABIRIO. H. Grose Hodge. (2nd
Imp.)
CICERO : PRO MILOXE, IX PISOXEM, PRO SCAURO.
PRO FOXTEIO, PRO RABIRIO POSTUMO, PRO MAR-
CELLO, PRO LIGARIO, PRO REGE DEIOTARO. X. H.
Watts.
CICERO : PRO QUIXCTIO. PRO ROSCIO AMERIXO, PRO
ROSCIO COMOEDO, COXTRA RULLUM. J. H. Freese.
CICERO: TUSCULAXDISPUTATIOXS. J.E.King. {2ndlmp.)
CICERO : VERRIXE ORATIOXS. L. H. G. Greenwood.
2 Vols.
CLAUDIAX. M. Platnauer. 2 Vols.
COLUMELLA: DE RE RUSTICA. H.B.Ash. 3 Vols. Vol.1.
FLORUS. E. S. Forster. and CORXELIUS XEPOS. J. C.
Rolfe.
FROXTIXUS : STRATAGEMS and AQUEDUCTS. C. E.
Bennett and M. B. McElwain.
FROXTO: CORRESPOXDEXCE. C.R.Haines. 2 Vols.
GELLIUS. J. C. Rolfe. 3 Vols.
HORACE : ODES and EPODES. C.E.Bennett, {nth Imp.
revised.)
HORACE : SATIRES, EPISTLES, ARS POETICA. H. R.
Fairclough. {6th Imp. revised.)
TEROME : SELECTED LETTERS. F. A. Wright.
JUVENAL and PERSIUS. G. G- Rarnsav. {6th Imp.)
LIVY. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C.
Schlesinger. 13 Vols. Vols. I.-VIL, IX.-XII. (Vol. I. 3rd
Imp.. Vols. II., III. and IX. 2nd Imp. revised.)
LUCAN. J. D. Duff. {2nd Imp.)
LUCRETIUS. W. H. D. Rouse. (5th Imp. revised.)
MARTIAL. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp., Vol. II.
3rd Imp. revised.)
MIXOR LATIN POETS: :rom Publilius Syrus to Rutilius
Namatiamus, including Grattius, Calpurnius Sicult-s,
Xemesianus. Avianus, and others with " Aetna " and the
" Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. {2nd Imp.)
OVID : THE ART OF LOVE and OTHER POEMS. J. H.
Mozlev. (2nd Imp.)
OVID : ' FASTI. Sir James G. Frazer.
OVID : HEROIDES and AMORES. Grant Showerman.
{3rd Imp.)
OVID : METAMORPHOSES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol.
I. 7th Imp.. Vol. II. 6th Imp.)
OVID : TRISTIA and EX POXTO. A. L. Wheeler. [2nd Imp.)
PERSIUS. Cf. JUVEXAL.
PETROXIUS. M. Heseltine; SEXECA : APOCOLOCYX-
TOSIS. W. H. D. Rouse. [7th Imp. revised.)
PLAUTUS. Paul Xixon. 5 Vols. (Vol. I. 4th Imp.. Vols.
II. and III. 3rd Imp.)
PLIXY : LETTERS. Melmoth's Translation revised by
W. M.L.Hutchinson. 2V0IS. (Vol.1. 5^/m/>., Vol.11. 4th Imp.)
PLIXY : NATURAL HISTORY. H. Rackham and W. H. S.
Jones. 10 Vols. Vols. I.— III. H. Rackham.
PROPERTIUS. H. E. Butler. (5th Imp.)
QUIXTILIAX. H. E. Butler. 4 Vols. (2nd Imp.)
REMAIXS OF OLD LATIX. E. H. Warmington. 4 Vols.
Vol. I. (EXXIUS AXD CAECILIUS.) Vol. II. (LIVIUS,
XAEVIUS, PACUVIUS, ACCIUS.) Vol. III. (LUCILIUS
and LAWS OF XII TABLES.) Vol. IV. (ARCHAIC
INSCRIPTIONS.)
SALLUST. J. C. Rolfe. {2nd Imp. revised.)
SCRIPTORES HISTORIAE AUGUSTAE. D. Magie. 3
Vols. (Vol. I. 2nd Imp. revised.)
SEXECA: APOCOLOCYXTOSIS. Cf. PETROXIUS.
SEXECA : EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere. 3
Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp. revised.)
SEXECA : MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols. (Vols.
II. and III. 2nd Imp. revised.)
SEXECA : TRAGEDIES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I.
3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp. revised.)
SIDOXIUS: POEMS and LETTERS. W. B. Anderson.
2 Vols. Vol. I.
SILIUS ITALICUS. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. II. 2nd Imp.)
STATIUS. J. H. Mozlev. 2 Vols.
SUETONIUS. J. C. Rolfe. 2 Vols. (5th Imp. revised.)
TACITUS: DIALOGUS. Sir Wm. Peterson. AGRICOLA
and GERMAN I A. Maurice Hutton (5th Imp.)
TACITUS: HISTORIES and AXXALS. C. H. Moore and
J. Jackson. 4 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp.)
TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp.,
Vol. II. 5th Imp.)
TERTULLIAN : APOLOGIA and DE SPECTACULIS.
T. R. Glover. MINUCIUS FELIX. G. H. Rendall.
VALERIUS FLACCUS. J. H. Mozlev. (2nd Imp. revised.)
VARRO : DE LINGUA LATINA. R. G. Kent. 2 Vols.
VELLEIUS PATERCULUS and RES GESTAE DIVI
AUGUSTI. F. W. Shiplev.
VIRGIL. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 15M Imp.,
Vol. II. 12th Imp. revised.)
VITRUVIUS: DE ARCHITECTURA. F. Granger. 2 Vols.
Greek Authors
ACHILLES TATIUS. S. Gaselee.
AENEAS TACTICUS, ASCLEPIODOTUS and OXASAXDER.
The Illinois Greek Club.
AESCHIXES. C. D. Adams.
AESCHYLUS. H. Weir Smvth. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
AXDOCIDES, AXTIPHOX. Cf. MINOR ATTIC ORATORS.
APOLLODORUS. Sir James G. Frazer. 2 Vols. (Vol. I.
2nd Imp.)
APOLLOXTUS RHODIUS. R. C. Seaton. (4th Imp.)
THE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. 2 Vols.
(Vol. I. 5th Imp.. Vol. II. 4th Imp.)
APPIAN'S ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols.
(Vol. I. 3rd Imp., Vols. II., III. and IV. 2nd Imp.)
ARATUS. Cf. CALLIMACHUS.
ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse
trans. (Vols. I. and II. 4th Imp., Vol. III. 3rd Imp.)
ARISTOTLE: ART OF RHETORIC. J. H. Freese. {2nd Imp.)
ARISTOTLE : ATHENIAN CONSTITUTION, EUDEMIAX
ETHICS. VICES and VIRTUES. H.Rackham. {2nd Imp.)
ARISTOTLE : GENERATION OF ANIMALS. A. L. Peck.
ARISTOTLE : METAPHYSICS. H. Tredennick. 2 Vols.
{2nd Imp.)
ARISTOTLE : MINOR WORKS. W. S. Hett. On Colours,
On Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Mar-
vellous Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible
Lines, On Position and Names of Winds.
ARISTOTLE : NICOMACHEAN ETHICS. H. Rackham.
(3rd Imp. revised.)
ARISTOTLE: OECOXOMICA and MAGNA MORALIA.
G. C. Armstrong; (with Metaphvsics, Vol. IL). {2nd Imp.)
ARISTOTLE : OX THE HEAVENS. W. K. C. Guthrie.
ARISTOTLE: ON THE SOUL, PARVA NATURALIA, OX-
BREATH. W. S. Hett. {2nd lm*>. revised.)
ARISTOTLE: ORGAXOX. H. P. Cooke and H. Treden-
nick. 2 Vols. Vol. I.
ARISTOTLE: PARTS OF ANIMALS. A. L. Peck; MOTION
AND PROGRESSION OF ANIMALS. E. S. Forster.
ARISTOTLE : PHYSICS. Rev. P. Wicksteed and F. M.
Cornford. 2 Vols. (Vol. II. 2nd Imp.)
ARISTOTLE : POETICS and LONGINUS. W. Hamilton
Fyfe; DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts. (3rd
Imp. rev:
ARISTOTLE : POLITICS. H. Rackham.
ARISTOTLE: PROBLEMS. W. S. Hett. 2 Vols.
ARISTOTLE: RHETORICA AD ALEXANDRUM (with
PROBLEMS. Vol. II.). H. Rackham.
ARRIAN: HISTORY OF ALEXAXDER and IXDICA.
Rev. E. Ilifie Robson. 2 Vols.
ATHENAEUS: DEIPXOSOPHISTAE. C. B. Gulick. 7 Vols.
(Vol. V. 2nd Imp.)
ST. BASIL : LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols.
CALLIMACHUS and LYCOPHRON. A. W. Mair; ARA-
TUS. G. R. Mair.
CLEMENT OF ALEXANDRIA. Rev. G. W. Buttenvorth.
(2nd Imp.)
COLLUTHUS. Cf. OPPIAX.
DAPHNIS and CHLOE. Thornlev's Translation revised by
J. M.Edmonds; and PARTHEXIUS. S.Gaselee. (3rd Imp).
DEMOSTHENES : DE CORONA and DE FALSA LEGA-
TIONE. C. A. Vince and J. H. Yince. {2nd Imp. revised.)
DEMOSTHENES : MEIDIAS, ANDROTION, ARISTO-
CRATES, TIMOCRATES and ARISTOGEITON, I. and
II. Translated bv J. H. Vince.
DEMOSTHENES : 'OLYNTHIACS, PHILIPPICS and MINOR
ORATIONS : I.-XVII. and XX. J. H. Vince.
DEMOSTHENES: PRIVATE ORATIONS. A. T. Murrav.
3 Vols.
DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. E. Carv. 9 Vols.
(Vols. I. and II. 2nd Imp.)
DIO CHRYSOSTOM. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosbv.
5 Vols. Vols. I .-II I.
DIODORUS SICULUS. C.H. Oldiather. 12 Vols. Vols.I.-III.
DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. I.
3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
DIONYSIUS OF HALICARNASSUS : ROMAN ANTI-
QUITIES. Spelman's translation revised by E. Cary. 7
Vols. Vols. I.-IV.
EPICTETUS. W. A. Oldiather. 2 Vols.
EURIPIDES. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I. and II. 6th Imp.,
Vols. III. and IV. 5//* Imp.) Verse trans.
EUSEBIUS: ECCLESIASTICAL HISTORY. Kirsopp Lake
and J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. II. 3rd Imp.)
GALEN : ON THE NATURAL FACULTIES. A. J. Brock.
{2nd Imp.)
THE GREEK ANTHOLOGY. W. R. Paton. 5 Vols.
(Vols. I. and II. \th Imp.. Vols. III. and IV. 2nd Imp.)
GREEK ELEGY AND IAMBUS with the ANACREONTEA.
j. M. Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.)
THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, BIOX.
MOSCHUS). J. M. Edmonds. (6th Imp. revised.)
GREEK MATHEMATICAL WORKS. Ivor Thomas. 2 Vols.
HERODES. Cf. THEOPHRASTUS : CHARACTERS.
HERODOTUS. A. D. Godley. 4 Vols (Vols. I.-III. 3rd
Imp.. Vol. IV. 2nd Imp.)
HESIOD and THE HOMERIC HYMNS. H. G. Evelyn
White. (6th Imp. revised and enlarged.)
HIPPOCRATES and the FRAGMENTS OF HERACLEITUS.
W. H. S. Jones and E. T. Withington. 4 Vols. (Vols. I.
II. and IV. 2nd Imp.)
HOMER : ILIAD. A. T. Murray. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp.,
Vol. II. 6th Imp.)
HOMER : ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vols. (Vol. I. 5^
Imp., Vol. II. 6th Imp.)
ISAEUS. E. W. Forster. (2nd Imp.)
ISOCRATES. George Norlin. 3 Vols. Vols. I. and II.
ST. JOHN DAMASCENE : BARLAAM AND IOASAPH.
Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. (2nd Imp.
revised.)
JOSEPHUS. H. St. J. Thackerav and Ralph Marcus. 9 Vols.
Vols. I.-VI. (Vol. V. 2nd Imp.)
JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols. I. and II.
2nd Imp.)
LUCIAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-V. (Vols. I.
and II. 3rd Imp.)
LYCOPHRON. Cf. CALLIMACHUS.
LYRA GRAECA. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. 3rd
Imp., Vol. II. 2nd Ed. revised and enlarged, Vol. III. 2nd
Imp. revised.)
LYSIAS. W. R. M. Lamb. (2nd Imp.)
MANETHO. W. G. Waddell : PTOLEMY : TETRABIBLOS.
F. E. Robbins.
MARCUS AURELIUS. C. R. Haines. (3rd Imp. revised.)
MENANDER. F. G. Allinson. {2nd Imp. revised.)
MINOR ATTIC ORATORS (ANTIPHON, ANDOCIDES,
DEMADES, DEINARCHUS, HYPEREIDES). K. J. Maid-
ment and J. O. Burtt. 2 Vols. Vol. I. K. J. Maidment.
NONNOS. W. H. D. Rouse. 3 Vols. (Vol. III. 2nd Imp.)
OPPIAN. COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair.
PAPYRI. NON-LITERARY SELECTIONS. A. S. Hunt and
C. C. Edear. 2 Vols. LITERARY SELECTIONS. Vol. I.
(Poetrv). D. L. Page.
PARTHENTUS. Cf. DAPHNTS and CHLOE.
PAUSANIAS : DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S.
Jones. 5 Vols, and Companion Vol. (Vols. I. and III. 2nd
Imp.)
PHILO. 10 Vols. Vols. I.-V. ; F. H. Colson and Rev. G. H.
Whitaker. Vols. VI.-IX. ; F. H. Colson. (Vol. IV. 2nd Imp.)
PHILOSTRATUS : THE LIFE OF APOLLONIUS OF
TYANA. F. C. Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp.,
Vol. II. 2nd Imp.)
PHILOSTRATUS: IMAGINES; CALLISTRATUS : DE-
SCRIPTIONS. A. Fairbanks.
PHILOSTRATUS and EUNAPIUS : LIVES OF THE
SOPHISTS. Wilmer Cave Wright.
PINDAR. Sir J. E. Sandys. (6th Imp. revised.)
PLATO : CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS,
THE LOVERS, THEAGES, MINOS and EPINOMIS.
W. R. M. Lamb.
PLATO : CRATYLUS, PARMENTDES, GREATER HIP-
PIAS, LESSER H1PPIAS. H. N. Fowler. (2nd Imp.)
PLATO : EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO. PHAEDO,
PHAEDRUS. H. N. Fowler, [gth Imp.)
PLATO : LACHES, PROTAGORAS, MENO EUTHYDE-
MUS. W. R. M. Lamb. (2nd Imp. revised.)
PLATO : LAWS. Rev. R. G. Burv. 2 Vols {2nd Imp.)
PLATO : LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS. W. R. M. Lamb.
(3rd Imp. revised.)
PLATO : REPUBLIC. Paul Shorev. 2 Vols. (2nd Imp.)
PLATO: STATESMAN, PHILEBUS. H. N. Fowler; ION.
W. R. M . Lamb. (3rd Imp.)
PLATO: THEAETETUS and SOPHIST. H. N. Fowler.
(3rd Imp.)
PLATO : TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO. MENEXEXUS,
EPISTULAE. Rev. R. G. Bury. (2nd Imp.)
PLUTARCH : MORALIA. 14 Vols. Vols. l.-V. F. C.
Babbitt; Vol. VI. W. C. Helmbold; Vol. X. H. X.
Fowler.
PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. B. Perrin. 11
Vols. (Vols. I., II., III., VL, VII., and XL 2nd Imp.)
POLYBIUS. W. R. Paton. 6 Vols.
PROCOPIUS : HISTORY OF THE WARS. H. B. Dewing.
7 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.)
PTOLEMY : TETRABIBLOS. Cf. MAXETHO.
QUINTUS SMYRNAEUS. A. S. Wav. Verse trans. (2nd
Imp.)
SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R. G. Bury. 3 Vols. (Vol. I.
2nd Imp.)
SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp., Vol. II.
5th Imp.) Verse trans.
STRABO : GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols.
L, V. and VIII. 2nd Imp.)
THEOPHRASTUS : CHARACTERS. J. M. Edmonds;
HERODES, etc. A. D. Knox.
THEOPHRASTUS : ENQUIRY INTO PLANTS. Sir Arthur
Hort, Bart. 2 Vols.
THUCYDIDES. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 3rd Imp.,
Vols. II., III. and IV. 2nd Imp. revised.)
TRYPHIODORUS. Cf. OPPIAN.
XEXOPHOX : CYROPAEDIA. Walter Milier. 2 Vols.
(Vol. I. 2nd Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
XENOPHON : HELLEXICA, AXABASIS, APOLOGY and
SYMPOSIUM. C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols.
(2nd Imp.)
XEXOPHOX : MEMORABILIA and OECOXOMICUS. E. C.
Marchant. (2nd Imp.)
XEXOPHOX: SCRIPTA MIXORA. E. C. Marchant.
IN PREPARATION
Greek Authors
ALCIPHRON. A. R. Benner and F. Fobes.
ARISTOTLE : DE MUNDO. W. K. C. Guthrie.
ARISTOTLE : HISTORY OF ANIMALS. A. L. Peck.
ARISTOTLE : METEOROLOGICA. H. P. Lee.
DEMOSTHENES : EPISTLES, etc. N. W. and N. J. De Witt.
Latin Authors
ST. AUGUSTINE : CITY OF GOD. J. H. Baxter.
[CICERO" : AD HERENNIUM. H. Caplan.
CICERO : PRO SESTIO, IN VATINIUM. PRO CAELIO,
DE PROVINCIIS CONSULARIBUS, PRO BALBO. J. H.
Freese and R. Gardner.
QUINTUS CURTIUS : HISTORY OF ALEXANDER. J. C.
Rolfe.
PRUDENTIUS. J. H. Thomson.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION
London .... WILLIAM HEINEMANN LTD
Cambridge, Mass - - HARVARD UNIVERSITY PRESS
• I --1 « ■
4.
-.7 Jr
PA
vius, Titus
6^52
1Q1Q '
Steven Quincy Urkel is a fictional character on the ABC/CBS sitcom Family Matters who was portrayed by Jaleel White.[1] Originally slated to have been a one-time only character on the show, he soon broke out to be its most popular character and gradually became its protagonist.[2][3][4][5] Due to the Urkel character's off-putting characteristics and the way he's written to stir up events and underscore the plot or even move it along, he is considered a nuisance by the original protagonist's family, the Winslows, though they come to accept him over time.