Предупреждение: содержит грубые слова. Извините мой французский. И английский.

Самый ранний художественный фильм маркиза Саде, 120 дней Содома, также является его самым экстремальным. В нем рассказывается история о четырех либертинах - герцоге, епископе, судье и банкире, который запирается в замке с окружением, которое включает в себя два гарема мальчиков и девочек-подростков. Четыре возрастных проститутки, назначенные рассказчиками, каждый рассказывают о 150 «страстях» или извращениях в течение месяца. Либертины принимают описанные страсти, и, когда они становятся более жестокими, повествование строится на смертоносной кульминации. Саде никогда не заканчивал свой роман, и он остается уникальной тревожной работой.

И поэтому однозначно сложно перевести. Возможно, именно по этой причине он попытался использовать Austryn Wainhouse в 1954 году (и переработал Ричарда Сивера в 1966 году). В любом случае Томас Винн и классика пингвинов согласились.

120 дней - также самая непристойная художественная работа Саде. В течение трех лет это результат большинства дискуссий и дискуссий между нами. Как именно мы могли перевести различные слова оригинального французского? Был ли живой член, член или член? Были соски сиськи, сиськи или грудь? Был сзади сзади, сзади или, действительно, сзади ? Была ли задница задница или задница? В то время как Wainhouse принял эксцентричную идиому, которую можно было бы лучше описать как mock-Tudor, мы решили попробовать, насколько это возможно, использовать сленг, который все еще используется сегодня.

Портрет маркиза де Сада, 1760 
Предупреждение: содержит грубые слова. Извините мой французский. И английскийПеревод непристойности на ваш родной язык немного привыкает. Однако знакомый всегда остается. Иногда это может добавить к красоте языка или к его мистике, но когда дело доходит до непристойности, есть отчетливый смягчающий эффект. Грубые слова на других языках никогда не имеют такой же силы, поэтому перевод их в собственную непристойность.

Вероятно, в этом процессе также участвует английский заповедник. Когда мы начали переводить 120 дней назад, я инстинктивно тонировал оригинал, избегая слов, которые я обнаружил резким уродством. Я не думаю, что смог бы это сделать, но я бы сделал это очень быстро, чтобы было возможно иметь худший возможный результат. Последнее, что мы хотели произвести, было менее шокирующим и, следовательно, более привлекательным, чем оригинал. У нас был грубый, грубый и отвратительный, как Саде.

грустные последствия что не замедлили отразиться..