Эсмеральда! Вскоре после
Послать ссылку на этот обзор другу по ICQ или
E-Mail:
Разместить
у себя на ресурсе или в ЖЖ:
На
любом форуме в своем сообщении:
Эсмеральда
Эсмеральда
Эсмеральда
Эсмеральда
Эсмеральда для современной аудитории?
ВОЗВРАЩЕНИЕ Эсмеральдаа К ЖИЗНИ
Эсмеральда
РЕКЛАМА«Эсмеральда?»
МНЕНИЕ
Эсмеральда ЖИЗНИ
Эсмеральда 7
Товарищи! Эсмеральда
НАПИСАНО:
скачать бесплатно без регистрации нет за исключением регистрации. Сверху сайте размещаются великолепно Эсмеральда
«Эсмеральда»
ПОСЛЕДНЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ: 1-3-2017
Эсмеральда , символический рассказ, обычно неизвестного происхождения и по крайней мере отчасти традиционный, который якобы связывает фактические события и особенно связан с религиозными убеждениями. Он отличается от символического поведения (культового, ритуального) и символических мест или объектов (храмов, икон). Эсмеральдаы - это конкретные рассказы о богах или сверхчеловеческих существах, участвующих в чрезвычайных событиях или обстоятельствах за время, которое неуточнено, но которое понимается как существующее помимо обычного человеческого опыта. Термин « мифология» означает изучение мифа и тела мифов, принадлежащих к определенной религиозной традиции.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий миф как первобытную фантастику, как скрытую историю, и как результат доисторического ритуала.
Эсмеральдаологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема опус-тесселлату из Дома масок в Делосе, Греция, 2-го века.
Этот фильм 1973 года, выпущенный Encyclopædia Britannica Educational Corporation, исследует греческий ...
Encyclopædia Britannica, Inc.
Эсмеральдаологическая фигура, возможно, Диониса, верховая езда на пантере, эллинистическая эмблема осессела ...
Димитри Пападимос
Как со всеми религиозными Символизм , есть ... (100 из 24 735 слов) года.
Читать далее...
. Эсмеральда ЗАПРОСИТЬ ПЕРЕПЕЧАТКУ ИЛИ ОТПРАВИТЬ ИСПРАВЛЕНИЕ
#8592; История ГЭСМЕРАЛЬДА
НАЗАД СЛЕДУЮЩИЙ
Анализ персонажей
Почти все в Париже любят Эсмеральду.
Собственно, это не совсем так. Люди любят ее или ненавидят быть ведьмой, или и то, и другое. Правда, Эсмеральда - это всего лишь шестнадцатилетняя девочка, пытающаяся перемещаться по среднему миру. Она задается вопросом, кто ее родители, она наивно влюбляется в первый раз, и она совершает добрые дела, когда она может, пытаясь отмахнуться от своих двух ненавистников, Фролло и Сакка.
К сожалению, такой хороший человек предназначен для трагедии в этом романе.
Как и Квазимодо, Эсмеральда завораживает читателей так долго, как этот роман был вокруг. Некоторые из самых ранних адаптаций романа к опере и балету, где на самом деле просто называется La Esmeralda , просто для того, чтобы дать вам представление о том, насколько популярна фигура, которой она была (в конце концов, почему Квазимодо выкапывает прожектор?). Она полностью одна из самых Знаменитых цыганх в литературной истории.
Что делает Эсмеральду такой классной? Ну, она много собирается для нее.
• У нее загадочное прошлое. Кто был ее родителями? Откуда она взялась?
• У нее есть таинственный подарок. Что это за человек? Как ее коза знает так много трюков? Она в сговоре с дьяволом?
Эсмеральда также является совершенно невиновным свидетелем, который обернулся во всем против ее воли (у вас есть судьба, чтобы поблагодарить за это). Она также, как и Квазимодо, один из немногих действительно хороших персонажей в романе. У нее есть свои недостатки, как ее слепая преданность Фёбусу (который даже не помнит ее имени), но, учитывая все, что у нее есть против развратных священников, расизм против цыган, обвинения в колдовстве, мы думаем, что она заслуживает нашей поддержки.
Слишком горячо чтобы удержать
Эсмеральда - это инь для янь Квазимодо: люди просто не могут перестать говорить о том, насколько она прекрасна. Точно так же, как определяется Квазимодо его внешностью, Эсмеральда определена ею, но не в позитивных целях, которые вы могли бы предположить. В конце концов, ее взгляды заставляют ее распугивать внимание Фёбуса и Фролло.
Теперь это проблема по многим причинам, чем одна, но то, что получает Эсмеральда в самой беде, может быть в том, что она настолько наивна в любви. Например, в начале книги, после того как Эсмеральда спасает Грингуар, выйдя замуж за него, мы слышим, как она выражает свои взгляды на любовь:
"О, любовь!" - сказала она, и ее голос задрожал, и ее глаза сверкнули. «Это должно быть два, но одно - это мужчина и женщина, тающие в ангела - это самое небо». (II.VII.35)
Звук банально? Это предназначено. Эсмеральда может быть умной на улице, но это не значит, что она не подвержена такому же желанию любви, как и все остальные. Поэтому, когда она встречает такого игрока, как Фюбус, неудивительно, что она ест каждое слово, которое он кормит. Давайте даже не начнем с Фролло.
Взгляды Эсмеральды приносят ей массу ненужного внимания. В основном, это происходит от Фролло, которого так восхищает ее красота, что он приписывает ее дьяволу и намеревается либо владеть ею, либо уничтожать ее. Но внешность Эсмеральды также вызывает у нее враждебность ревнивой Флер-де-Лис и ее друзей. В принципе, Эсмеральда в конечном итоге страдает от своей внешности так же, как это делает Квазимодо.
Посмотрите, что мы подразумеваем под Инь и Ян? Квазимодо и Эсмеральда могут выглядеть как полные противоположности, но в конце концов их различия делают их странно похожими.
Это так же, как старая цыганка?
Хьюго не просто сделал Эсмеральду цыганом, чтобы она могла танцевать с бубном. В средневековом французском обществе цыгане считались посторонними. У людей были все эти неправильные представления о том, откуда они пришли (отсюда все упоминания Египта) и о том, во что они верили (колдовство, по-видимому).
Esmeralda - это типичная экзотика Другое , что является термином для человека, который сделан этнически, расово, религиозно или культурно отличается от нормы (в европейской литературе, обычно белой и христианской). Посмотрите на реакцию Грингуара на ее первую встречу:
«По правде говоря, - подумала Грингуар, - она волшебная тварь, нимфа, богиня, вакханы горы Меналеус!» В это мгновение одна из локтей волшебного существа появилась, и кусок желтой латуни, прикрепленный к ней, упал на землю. «Но нет, - сказал он, - она цыганка!» Иллюзия была разрушена. (II.III.6)
Поговорите о резком сдвиге. Мы должны видеть расизм Грингуара как довольно представительного из того, что думает ваш средний парижанин о мужиках о цыганах. Люди оба очарованы и отталкиваются цыганами - просто подумайте о той истории, которую дамы рассказывают о Пакетте ла Шантефлери. В этой истории каждый идет, чтобы узнать свое состояние, но тогда у них нет проблем, предполагая, что все цыгане - кучка сатанинских почитающих едоков.
Похоже, все это весело и игры, пока цыгане не начнут есть младенцев.
Поскольку Эсмеральда является цыганским аутсайдером, людям, таким как Frollo и Sack Woman, намного легче обвинять ее в тяжких преступлениях, таких как колдовство и похищение людей. Это одна из вещей, которая делает ее трагической фигурой, но она также дает ей что-то общее с Квазимодо: ни одно из них не принято в парижском обществе. Вот почему почему они делают такую хорошую «пару» в конце романа.
Дама в беде?
Один из самых печальных аспектов Эсмеральды, как она становится все более и более бессильной, поскольку роман продолжается. В одной из ее первых сцен она все шагает вперед, чтобы спасти жизнь Грингуара от чистого сострадания, даже имея кинжал, такой как свободная мисс Независимая, что она есть. Она даже дает промах Фибусу, когда он сначала спасает ее. Короче говоря, она беспомощна.
Но вещи быстро приближаются к Эсмеральде. Ее обвиняют в убийстве Фюбуса; ее подвергают пыткам, заключают в тюрьму и приговаривают к смертной казни; и, в конце концов, она полностью в силе Фролло. Ну, почти. Она дерзко относится к Фролло до самого конца, выбирая смерть вместо сексуального порабощения:
Она оторвалась от его застежки и упала у подножия виселицы и поцеловала смертоносное приспособление; затем, повернув голову, она посмотрела через плечо на священника. Священник стоял, как статуя, неподвижно, его палец все еще поднимался к виселице.
«Это ужасало меня меньше, чем ты», - наконец сказал цыган. (XI.I.51-52)
Бывают случаи, когда Эсмеральда поражает нас как типичную красивую девицу, нуждающуюся в мужественном спасении, но этот момент не является одним из них. Эсмеральда может быть полностью по милости Фролло, но мы не должны забывать ее первоначальный образ, когда она была свободна и способна заботиться о себе.
Если есть одна вещь, которую показывает нам Горбун из Нотр-Дам , то хорошие, сильные, любящие люди и независимые люди могут быть поражены так же легко, как и все остальные. На самом деле, они могут быть даже более вероятными, чем большинство, чтобы столкнуться с разрушением. Не счастливая мысль, но это о чем подумать.
Сроки Эсмеральды «Голландская экономика в« золотом веке »(16-17 веков)». Энциклопедия EH.Net, под редакцией Роберта Уотла. 12 августа 2004 г. URL http://eh.net/encyclopedia/the-dutch-economy-in-the-golden-age-16th-17th-centuries/. Оглавление
Следующее Предыдущее Главная страничка
Tags: Эсмеральда. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность.
Источник:... .
СРОКИ И РЕЗЮМЕ ЭСМЕРАЛЬДЫ
НАЗАД СЛЕДУЮЩИЙ
Эсмеральда родилась в Пакетте-ла-Шантефлери. Будучи еще ребенком, ее похищают цыгане.
Эсмеральда приезжает в Париж и танцует на улице со своим домашним козлом Джали.
В ночь Фестиваля Дураков Квазимодо и Фролло пытаются похитить Эсмеральду. Она отважно спасена Фёбусом.
Когда Грингуар собирается повесить на Кур де Чудес, Эсмеральда спасает свою жизнь, предлагая выйти за него замуж. Однако их брак строго по названию.
Эсмеральду привезли в особняк Гонделаурье, чтобы выступить для Флер-де-Лис и ее друзей. В то время как Флер-де-Лис и девочки обнаруживают, что Джали учили рассказывать «Фюбус» печатными буквами, и они удаляют Эсмеральду. Фёбус следует за ней и устраивает встречу с ней позже.
Эсмеральда встречает Фюбуса в грязной гостинице, где он пытается соблазнить ее. Как только она вошла, Фролло выпрыгивает из шкафа и ударяет его. Эсмеральда исчезает, и когда она приходит к ней, она оказывается обвиненной в том, что она колотит Фюбуса.
На ее суде Эсмеральда отказывается признаться. Она ненадолго подвергается пыткам и признает во всем и во всем. Ее приговор - смерть.
В тюрьме Эсмеральду посещает Фролло, который исповедует свою любовь к ней и просит ее уйти с ним. Она отказывается, и Фролло говорит ей, что Фёбус мертв.
Эсмеральда предстает перед Нотр-Дамой, чтобы совершить епитимь перед ее исполнением.
Как только ее увезут, Эсмеральда видит, что Фёбус наблюдает за ней с балкона. Затем ее спасает Квазимодо.
Фролло пытается изнасиловать Эсмеральду, пока она находится в Нотр-Дам.
Когда Трампс атакует собор, Грингуар и Фролло приходят в комнату Эсмеральды, чтобы увести ее.
Фролло получает Эсмеральду в одиночку и отправляет ее на площадь де Грев, где он говорит ей выбирать между виселицей и ним. Она выбирает виселицу.
Фролло дает Эсмеральде женщине-мешке, которая слишком счастлива видеть смерть Эсмеральды. Но потом выяснилось, что Эсмеральда на самом деле ее давно потерянная дочь.
Однако воссоединение не длится, и охранники приходят, чтобы исполнить Эсмеральду.
Тело Эсмеральды доставлено в Монфаукон, где он находится в объятиях Квазимодо лет спустя..
.
Эсмеральда
ESMERALDA
DRAMATIS PERSONÆ
Эсмеральда.
Phóbus de Chateaupers.
Клод Фролло.
Квазимодо.
Флер-де-Лис.
Мадам Алоиза де Гондельурье.
Диана.
Беранжер.
Виконт де Гиф.
М. де Шеврез.
М. де Морле.
Clopin Frouillefou.
Город-Crier.
Люди, бродяги, лучники и т. Д.
ESMERALDA
ACT I
Место действия. - Суд чудес. Это ночь. Толпа бродяг. Шумные танцы. Мужчины и женщины-нищие в разных отношениях своей профессии. Король Туне на его бочке. Пожары, огни, факелы. В тени круг жалких жилищ
СЦЕНА I
Клод Фролло , Клопин Фруилфу , затем Эсмеральда , затем Квазимодо . Бродяги
ХОР ВАГРАНТОВ.
Да здравствует Клопин! Да здравствует Король Туне!
Да здравствует мошенник Парижа.
Будем наносить удары в сумерках
. Час, когда все кошки пьяны.
Давайте танцевать! Defy Папа и бык,
И позволим нам смеяться в наших шкурах,
будь то апрельские мокрые или июньские ожоги
. Перья в наших шапках.
Давай запах издалека
. Кадр мстительного лучника,
Или сумка денег, которая проходит
На обратной стороне путешественника.
В свете луны,
Мы будем танцевать с духами.
Да здравствует Клопин, король Туне!
Да здравствует жулик Парижа!
CLAUDE FROLLO ( отдельно за столбом в углу сцены. Он покрыт длинным плащом, который скрывает его священническую одежду ).
В разгар этой печально известной группы
Что имеет значение для вздоха души?
Я страдаю! Ох, никогда не было более жестокого пламени.
Ожог в недрах вулкана.
[ Эсмеральда входит, танцует.
ХОР.
Вот она! Вот она! Это она-Эсмеральда!
CLAUDE FROLLO (в сторону ).
Это она! о, да, это она!
Посему, неустанная судьба,
Сделала тебя такой прекрасной,
Мне так несчастной?
[ Она достигает центра сцены. Бродяги образуют восхитительный круг вокруг нее.
ESMERALDA.
Сирота я,
Ребенок от горе,
К тебе Я повернусь
И брошу цветы!
В моей дикой радости
грустные вздохи остаются;
Я показываю улыбку,
Слезы, которые я скрываю.
Бедная девочка. Я танцую.
Там, где бегут ручья.
Как чириканье птиц.
Моя песня течет:
я голубь,
Который, больно, должен падать;
Над моей колыбелью
висит смертельный приступ.
ХОР.
Молодая девушка, танцуй!
Более мягким вы нас становитесь.
Возьми нас за семью,
И играй с нами,
Как сутулят соловей
на море,
Телят свои волны
до экстаза.
«Это молодая девушка.
Ребенок горе,
Когда бьется ее взгляд.
Горе должно уйти.
Она похожа на пчелу.
Какое дрожание летит
к сердцу цветка, к
его раю.
Молодая девушка, танцуй!
Более мягким вы нас становитесь.
Возьми нас за семью,
И играй с нами!
CLAUDE FROLLO (в сторону ).
Трепеща, молодая девушка
. Жрец ревнив.
[ Клод пытается приблизиться к Эсмеральде ; она отвращается от него с каким-то ужасом. Вступает процессия Папы Дураков. Факелы, фонарики и музыка. В середине процессии, на подстилке, окруженной свечами, перевозится Квазимодо , украшенный копьем и митрами.
ХОР.
Приветствуйте его, клерки Васоче!
Shell-кучи, любберы, нищие!
Приветствуйте его, все вы! Он приходит.
Вот Папа Дураков!
CLAUDE FROLLO ( воспринимая Квазимодо и начиная с него жестом гнева ).
Квазимодо! Какая странная игра!
Профанация! Вот-Квазимодо!
Квазимодо.
Великий Бог! что я слышу?
CLAUDE FROLLO.
Иди сюда, говорю тебе.
QUASIMODO ( прыгает с подстилки ).
А вот и я!
CLAUDE FROLLO.
Будьте преданы анафеме!
Квазимодо.
Бог! это он сам!
CLAUDE FROLLO.
Неистовая смелость!
Квазимодо.
Момент ужаса.
CLAUDE FROLLO.
К твоим коленям, предатель!
Квазимодо.
Простите меня, Учитель!
CLAUDE FROLLO.
Нет! Я священник.
[ Клод Фролло срывает понтийские орнаменты Квазимодо и подавляет их под ногами. Бродяги начинают бормотать; они образуют вокруг себя грозные группы; он сердито смотрит на них.
ВАГРАНТЫ.
Он угрожает нам,
товарищи!
Здесь, в этом месте,
где мы царствуем.
Квазимодо.
Что означает смелость
этих грабителей?
Они угрожают ему,
Но мы увидим!
CLAUDE FROLLO.
Гонка нечистая,
Ты угрожаешь мне.
Разбойники-евреи.
Но мы увидим!
[ Гнев Бродяг вспыхивает.
ВАГРАНТЫ.
Стоп! стоп! стоп!
Долой мрачную радость!
Он заплатит за это своей головой;
Напрасно он защищается.
Квазимодо.
Почитайте его голову.
Пусть все прекратятся,
Или я изменю этот фестиваль
К кровавому сражению.
CLAUDE FROLLO.
Это не о его голове.
Фролло обеспокоен.
[ Обнимает его сердце.
Там буря,
есть битва!
[ В тот момент, когда ярость «Бродяг » достигла наивысшей отметки , Клопин Фруильфу появляется на заднем плане сцены.
Клопен.
Кто в этом позорном дне
Дареса напал на моего лорда Архидиакона,
и Квазимодо, звонница
Нотр-Дама?
Бродяги ( затухающие ).
Это Клопин, наш король!
Клопен.
Клоуны! Убирайся!
ВАГРАНТЫ.
Мы должны повиноваться!
Клопен.
Оставь нас!
[ Бродяги уходят в свои лачуги. Суд Чудес кажется пустынным. Клопен осторожно подходит к Клоду .
СЦЕНА II
Клод Фролло, Квазимодо, Клопин Фруилфу
Клопен.
Какая цель приводит вас к этой оргии?
Имеет ли у вас светлость какие-либо приказы, чтобы дать мне?
Ты мой мастер в колдовстве;
Говори, я сделаю все.
CLAUDE FROLLO ( захватывая руку Клопина взволнованно и тащил его к передней части сцены ).
Я пришел к концу.
Послушай!
Клопен.
Мой господин!
CLAUDE FROLLO.
Я люблю ее больше, чем когда-либо.
Вы видите, как я дрожу от любви и муки.
Должно быть, я должен ее сегодня ночью.
Клопен.
Вы увидите, как она проходит мимо здесь - через мгновение;
Это путь к ее дому.
CLAUDE FROLLO (в сторону ).
Ой! Ад охватил меня!
[ Вслух. ] Скоро ... вы говорите?
Клопен.
На мгновение!
CLAUDE FROLLO.
В одиночестве?
Клопен.
В одиночестве.
CLAUDE FROLLO.
Этого достаточно.
Клопен.
Подождите?
CLAUDE FROLLO.
Я жду,
позволь мне
взять
ее или позволить мне умереть!
Клопен.
Я могу вам помочь?
CLAUDE FROLLO.
Нет!
[ Он движется к Клопину, чтобы оставить его, бросив ему свой кошелек. Когда он оказывается наедине с Квазимодо , он привлекает его к передней части сцены.
CLAUDE FROLLO.
Приехать! Ты мне нужен!
Квазимодо.
Это хорошо!
CLAUDE FROLLO.
Для дела, которое нечестиво, ужасно, ужасно!
Квазимодо.
Ты мой господин и мастер!
CLAUDE FROLLO.
Цепи, смерть, закон.
Мы все
храним
.
Квазимодо.
Насчет меня.
CLAUDE FROLLO ( безрассудно ).
Я хочу похитить цыгана!
Квазимодо.
Учитель, возьмите мою кровь, не говоря мне почему!
[ По знаку Клода Фролло он уходит на сцену и покидает своего хозяина на сцене.
CLAUDE FROLLO.
О, небо! чтобы отдать свой разум глубине,
Чтобы испробовать все преступления колдовства,
Чтобы упасть ниже самого ада:
священник, в полночь, в темноте, чтобы наблюдать за женщиной!
И чтобы отразить, что в этом состоянии, в котором я нахожу свою душу, Бог видит меня!
Что ж! что это значит?
Судьба затягивает меня!
Его рука слишком сильная,
ее будет сделано!
Я начинаю жизнь сверх
. Священник безумный
Больше не надеется,
Знает ужас тщетно!
Демон, который меня
лечит
,
отдай ее мне;
И я, кто вызвал тебя,
раб твой будет:
получай священника,
чьи узы разграблены!
Ад с ней
Будет моим небесам!
Приходите, изящная женщина,
Ваша красавица, я утверждаю.
Ты будешь владеть мной навсегда -
я клянусь именем Божьим!
Поскольку он - с тех пор, как хозяин,
которому была дана любовь, предлагает
мне выбрать меня, священника,
между страстью и небесами!
QUASIMODO ( возврат ).
Учитель, близок момент!
CLAUDE FROLLO.
Да, торжественный час:
он решит мою судьбу. Молчи! Тише!
CLAUDE FROLLO и QUASIMODO.
Ночь темная,
Следы, которые я слышу:
В тени нет
Кто-то приближается?
[ Они выходят на сцену, чтобы послушать.
ЧАСЫ ( мимо домов ).
Бдительность и мир!
Тот, кто проходит здесь,
должен окунуться в темноту,
Чтобы заставить замолчать ухо.
CLAUDE FROLLO и QUASIMODO.
В тени они приходят;
Они не издавали ни звука:
все-таки давайте будем,
Пока часы идут!
[ Голоса часов растут слабее.
Квазимодо.
Часы прошли!
CLAUDE FROLLO.
Наш страх следует за этим.
[ Клод Фролло и Квазимодо с тревогой смотрят в дверь, через которую Эсмеральда должна пройти.
Квазимодо.
Любовь вдохновляет,
Надежда делает сильным,
Тот, кто наблюдает
Пока спит толпа.
Я вижу, что она пришла ...
Ло! она появляется.
Божья горничная!
Не бойтесь!
CLAUDE FROLLO.
Любовь вдохновляет,
Надежда делает сильным,
Тот, кто наблюдает
Пока спит толпа.
Я вижу, что она пришла,
Божественная служанка!
Lo! она появляется ...
Она моя!
[ Эсмеральда входит: они бросаются на нее и пытаются оттащить ее: она борется.
ESMERALDA.
Помогите помогите! Мне-помогите!
CLAUDE FROLLO и QUASIMODO.
Тише, молодая девушка!
СЦЕНА III
Эсмеральда , Квазимодо , Фабус де Шатоперс , лучники часов
PHŒBUS ( входящий во главе тела лучников ).
Во имя короля!
[ В борьбе убегает Клод . Лучники захватывают Квазимодо .
ФЕБ.
Арестовать его! держите его близко!
Будь он лорд или камердинер!
Сразу - мы проведем его
в тюрьму Шатле.
[ Лучники берут Квазимодо вверх и выходят. Эсмеральда , оправившись от своего испуга, с любопытством подходит к Фюбусу , смешавшись с восхищением и осторожно притягивая его к передней части сцены.
ESMERALDA ( до Phœbus ).
Согласитесь сказать мне
свое имя, сэр!
Прошу вас.
ФЕБ.
Фёбус, мой ребенок,
из семьи
Шатопров.
ESMERALDA.
Капитан?
ФЕБ.
Да, моя королева!
ESMERALDA.
Королева? о нет!
ФЕБ.
Изысканная грация!
ESMERALDA.
Феб! Мне нравится твое имя!
ФЕБ.
На моей душе у
меня есть клинок,
который имеет, мадам,
великий хаос.
ESMERALDA ( до Phœbus ).
Красивый капитан,
офицерский великий,
с корешковым стальным
и командный дух!
Часто, добрый сэр,
Наши сердца разорвут,
И только смеются.
На слезах они делают.
PHŒBUS (в сторону ).
С красивым капитаном,
офицером-геем,
Любовь вряд ли преуспеет
в жизни в день.
Все солдаты желают
выщипывать каждую розу,
радости без проблем,
любовь без беды.
PHŒBUS ( до Эсмеральды ).
Сияющий дух
Улыбается у меня
Через твои глаза.
ESMERALDA.
Красивый капитан,
офицерский великий,
с корешковым стальным
и командный дух!
Долго следит за девушкой.
Он небрежно прошел;
И мечты, которые он пробудил
навсегда, могут продлиться!
ФЕБ.
С красивым капитаном,
офицером-геем,
Любовь вряд ли удастся
В один день!
Это как молния, которая вспыхивает.
Это страстное желание.
Глаза сладких девиц
разжигают огонь!
ЭСМЕРАЛЬДА ( стоя перед капитаном и любуясь им ).
Мой господин Фёбус! Позвольте мне вас видеть!
Позвольте мне полюбоваться на вас в сто раз!
О, прекрасный шарф из шелка -
О, прекрасный шарф с бахромой из золота!
[ Фибус берет его и предлагает ему.
ФЕБ.
Вам это нравится?
ESMERALDA ( снимая шарф и надевая его ).
Да, это красиво!
ФЕБ.
Один момент!
[ Он подходит к ней и пытается обнять ее.
ESMERALDA ( откат ).
Не надо, умоляю!
PHŒBUS ( настаивая ).
Вы должны поцеловать меня!
ЭСМЕРАЛЬДА (оттягивание еще больше ).
Нет, действительно!
PHŒBUS ( смеется ).
Красота
такая
жестокая
,
такая
надменная,
очаровательная.
ESMERALDA.
Нет, красивый капитан,
Напрасно вы умоляете!
Могу ли я сказать, насколько далеко
может поцеловать?
ФЕБ.
Я капитан.
Зачем ругать меня?
Я хочу поцеловать.
Не отказывай!
Дайте мне это - дайте это, или я возьму!
ESMERALDA.
Нет, оставь меня! Прошу вас, ради меня.
ФЕБ.
Один поцелуй, один поцелуй - ты ничего не видишь.
ESMERALDA.
Ничего вам, но многое для меня!
ФЕБ.
Посмотри на меня, дорогая! Я не играю!
ESMERALDA.
Увы, но я не могу смотреть в свое сердце!
ФЕБ.
Ночь любви будет входить туда!
ESMERALDA.
Куда бы ни входила любовь, вскоре следует отчаяние.
[ Она выскользнула из его рук и убегает. Фюбус , разочарованный, поворачивается к Квазимодо , которого стрельцы держат в задней части сцены.
ФЕБ.
Она убегает от меня, она сопротивляется мне!
Гей-приключение, воистину!
Я держу худшую из наших двух хищных птиц -
Сова остается; соловей улетел!
[ Он ставит себя во главе своей стражи и уходит, беря с собой Квазимодо .
ХОР ЧАСЫ.
Бдительность и мир.
Тот, кто здесь проходит,
должен окунуться в темноту,
Чтобы заставить замолчать ухо!
[ Звук становится слабее и, наконец, прекращается.
ACT II
Место действия. - Площадь Грев. Позор. Квазимодо находится в позолоте. Поселение на площади
СЦЕНА I
ХОР.
Он похитил девушку.
Что! Является ли это возможным?
Hark! как они оскорбляют его!
Вы слышите, друзья?
Квазимодо охотился на домен Амура!
ЖЕНЩИНА ЛЮДЕЙ.
Он пройдет по моей улице
По возвращении из позорного столба;
И это Пиррат Форнер,
который даст нам сигнал.
TOWN-глашатай.
Во имя короля, которого Бог защищает!
Человек, которого вы видите здесь, будет поставлен
Под сильным охранником,
В позорном на один час.
ХОР.
Долой его! Долой его!
Горбун, глухое, одноглазое существо
Это Варавва!
Я верю, s'death! он смотрит на нас.
Долой колдуна!
Он делает лица, он пинает;
Он заставляет собак лаять на улицах.
Наказывай негодяй!
Двойной кнут и штраф.
Квазимодо.
Напиток!
ХОР.
Повесьте его!
Квазимодо.
Напиток!
ХОР.
Будьте прокляты!
[ Эсмеральда , несколько мгновений назад, присоединилась к толпе. Она воспринимает Квазимодо , сначала с удивлением, а потом с жалостью. Внезапно, среди всего шума, она поднимает позор, расстегивает маленькую чашу, которую она носит на поясе, и выпивает Квазимодо .
ХОР.
Что ты делаешь, красивая девушка?
Оставь Квазимодо в покое!
Когда Вельзевул жарится,
Никто не дает ему воды.
[ Сходит. Стрельцы расстегивают Квазимодо и уводят его.
ХОР.
Он похитил женщину!
Кто? Этот болван!
Это ужасно, это печально,
это слишком!
Вы слышите, друзья?
Квазимодо
посмел отправиться на охоту на домен Амура.
СЦЕНА II
Великолепная гостиная, в которой люди готовятся к фестивалю. Фюбус, Флер-де-Лис, мадам Алоиз де Гондельурье
MADAME ALOISE.
Пхус, мой будущий зять, послушай меня. Я люблю тебя.
Будь здесь хозяин, как будто ты другой.
Послушайте, что каждый день веселый.
И ты, моя дочь, приходи, приготовься.
Вы будете самыми прекрасными на этом фестивале,
Будьте также самыми счастливыми.
[ Она поднимается на сцену и дает приказы слугам, которые продолжают подготовку.
FLEUR-DE-LYS.
Сэр, с другой недели,
мы едва видели вас дважды!
Этот фестиваль возвращает вас.
Какая удача для нас!
ФЕБ.
Не ругай, я прошу тебя!
FLEUR-DE-LYS.
Я понимаю. Фёбус меня забывает!
ФЕБ.
Клянусь тебе-
FLEUR-DE-LYS.
Не ругайтесь!
Они только клянутся, кто обманывает.
ФЕБ.
Забыть тебя? Какая глупость!
Разве ты не самый честный?
Разве я не самый любящий?
PHŒBUS (в сторону ).
Моя прекрасная невеста
сегодня не в себе;
Подозрительность в ее уме.
Как жаль!
Красавицы, любовники, которых ты лечишь плохо.
Иди в другом месте.
Вы можете делать больше с удовольствием,
чем со слезами.
FLEUR-DE-LYS (в сторону ).
Предать меня, его невеста,
Кто принадлежит ему!
Я, у кого есть только его, чтобы думать
и беспокоиться!
Ах! будь он в отъезде или здесь,
какое горе!
Представь, он презирает мою радость;
Нет, мои слезы.
FLEUR-DE-LYS.
Фёбус, шарф, который я работал для тебя.
Что ты с ним сделал? Я этого не вижу.
PHŒBUS ( обеспокоен ).
Шарф? Я не знаю!
[ Помимо этого. ] Боже! несчастливый шанс!
FLEUR-DE-LYS.
Вы забыли его?
[ Помимо этого. ] Кому он дал это?
И для кого я оставлен?
MADAME ALOISE ( подходит к ним и пытается их согласовать ).
Боже! жениться! Тогда вы можете ссориться.
PHŒBUS ( до Флер-де-Лис ).
Нет! Я этого не забыл.
Я помню, я аккуратно сложил его
и положил в эмалевую коробку, которую
я сделал для этого.
[ Страстно к Флер-де-Лис , который все еще ладит.
Клянусь, я люблю тебя лучше,
чем любить Венеру!
FLEUR-DE-LYS.
Не ругайтесь! Не ругайтесь!
Они только клянутся, кто обманывает!
MADAME ALOISE.
Дети, не ссорились - сегодня все хорошо!
Пойдем, дочь моя, тебя нужно увидеть!
Приезжают гости! Все имеет свою очередь.
[ Слугам. ] Зажгите свечи и дайте мяч начать.
Я хочу, чтобы все было красивым, казалось бы ярким, как день.
ФЕБ.
Поскольку у нас есть Fleur-de-lys, ничто не хочет играть в мяч.
FLEUR-DE-LYS.
Да, любовь Фёбуса! [ Они выходят.
PHŒBUS ( наблюдая, как Флер-де-Лис выходит ).
Она говорит правду: мое сердце печально,
даже когда она рядом.
Тот, кого я люблю, тот, кто наполняет мою душу -
Увы! Ее здесь нет.
Изысканное существо,
К тебе моя любовь!
О, танцующая тень,
Мой милый голубь,
Отсутствует, но со мной.
Куда бы я ни двигался!
Она
такая
же сбивающая с толку и сладкая.
Как гнездо «среднего роста», «
Сладкий», как розовое бутон, увенчанный мхом, «
Сладкий», как радость, в которой горит тоска.
Смиренный ребенок и девственница гордятся,
Душа чиста, хотя и свободна!
Чудовищные пылающие порывы стихали
перед
вашей
целомудренностью.
В темную ночь она приходит,
Ангел с небес;
Ее лоб затенен тенями,
Пламя бросается из ее глаз.
Я вижу ее лицо навсегда.
Теперь светло, теперь темно.
Но странно - на небесах
я вижу ее в этих снах.
Изысканное существо.
Тебе моя любовь!
О, танцующая тень,
Мой милый голубь,
Отсутствует, но со мной.
Куда бы я ни двигался!
[ Введите несколько лордов и дам в гала-платье.
СЦЕНА III
Предыдущее. Виконт де Гиф , М. де Морлей , М. де Шеврез , г-жа де Гондельурье , Флер-де-Лис , Диана , Беранжер . Леди, Лорды
VISCOUNT DE GIF.
Мои приветствия, благородные хозяйки!
MADAME ALOISE, PHŒBUS, FLEUR-DE-LYS ( поклоны ).
Добрый вечер, благородный виконт!
За
эту
заботливую
крышу
забыть всю заботу и горе
.
M. DE MORLAIX.
Дамы, пусть Бог пошлет вам
Здоровье, радость и счастье!
MADAME ALOISE, PHŒBUS, FLEUR-DE-LYS.
Пусть небо вернется с интересом.
Все ваши добрые пожелания, милорд!
M. DE CHEVREUSE.
Дамы, со дна моей души,
я принадлежу вам, как я поступаю с Богом!
MADAME ALOISE, PHŒBUS, FLEUR-DE-LYS.
Добрый, сэр, пусть наша хорошая Леди
всегда будет на твою помощь!
[ Все гости входят.
ХОР.
Приходите на фестиваль, приходите!
Страница, светлость и милость, приди!
С цветами в руке,
Группа, ищущая радость,
Приходите на фестиваль!
[ Гости приветствуют и приветствуют друг друга; слуги распространяются среди толпы, несущие пластинки, нагруженные цветами и фруктами. Группа молодых девушек формируется возле окна слева. Внезапно один из них обращается к остальным и просит их взглянуть в окно.
ДИАНА ( смотрит ).
Приходите и смотрите! приди и посмотри, Беранжер!
БЭРАНЖРЭР ( смотрит на улицу ).
Не так ли? Разве она не светится?
ДИАНА.
Это фея, или это любовь.
ВЯЗКА ДЕ ГИФ ( смеется ).
Кто танцует на публичной площади?
M. DE CHEVREUSE ( посмотрев ).
В самом деле! это волшебник.
Фюбус, это твоя цыганка
, другая ночь, с доблестью.
Ты спас от грабителя.
VISCOUNT DE GIF.
О, да, это цыган.
M. DE MORLAIX.
Она такая прекрасная, как день.
ДИАНА ( до Фибуса ).
Если вы ее знаете, скажите ей, чтобы она приехала
и танцевала для нас.
PHŒBUS ( глядя с отсутствующим воздухом ).
Возможно, она!
[ Для М. де Gif . ] Как ты думаешь, она помнит?
FLEUR-DE-LYS ( который следит и слушает ).
Каждый помнит вас.
Пойдем, позвони ей, скажи ей, чтобы она поднялась.
[ Помимо этого. ] Я посмотрю, верить тому, что мне говорят.
PHŒBUS ( до Флер-де-Лис ).
Вы хотите этого? Ну, давайте попробуем!
[ Он движется к танцовщице, чтобы подняться.
МОЛОДЫЕ ДЕВОЧКИ.
Она идет!
M. DE CHEVREUSE.
Она скрылась под крыльцом.
ДИАНА.
Она оставила толпу, ошеломленная.
VISCOUNT DE GIF.
Дамы, вы увидите нимфу улиц.
FLEUR-DE-LYS (в сторону ).
Как быстро она повиновалась этому знаку от Фёбуса!
СЦЕНА IV
Такой же. Эсмеральда. Цыган входит робко, смущенно и сиятельно. Движение восхищения. Толпа падает перед ней
ХОР.
Смотри! ее лоб справедлив среди прекрасных,
Как звезда сияет, окруженная факелами.
ФЕБ.
О, существо божественное!
Восхищение - долг.
Из этого шара она королева,
Ее корона - ее красота.
[ Он обращается к господам де Гифу и де Шеврез .
Друзья, душа моя в огне.
Война и смерть, с которыми я столкнусь,
Держать в объятиях
.
M. DE CHEVREUSE.
Она - небесное видение,
Мечта самая редкая и нежная,
Которая, плавающая сквозь земную тьму,
излучает небесное великолепие.
Родился на публичных улицах.
О, слепое каприз судьбы.
Пробираться сквозь грязные потоки
. Цветок такой безупречный!
ЭСМЕРАЛЬДА ( пристально смотрит на Фюбуса в толпе ).
Это мой Фёбус, я был уверен,
как и в ту ночь, когда я нашел его;
Будь то в атласе или в стале,
Какая милость и сила окружают его!
Фюбус - моя голова все в огне,
Все ожоги внутри меня, радость и боль;
Моя душа потребляется из-за отсутствия слез.
Так же, как земля жаждет дождя.
FLEUR-DE-LYS.
Как она прекрасна - да, я был уверен!
Ревнивый, действительно, я должен быть;
Но все же, чтобы соответствовать этой красоте.
Как велика моя ревность!
Увы! возможно, мы оба, предваряемые Впустую
«грубая грусть печали»,
Скоро скоро умрет - она в своем цветке,
я в своем одиночестве!
MADAME ALOISE.
Сияющее существо, истинно,
Но, вера, это позор,
Что такой жалкий цыган
Должен иметь такое сладкое лицо.
Увы! любопытные законы судьбы.
«Не для смертного ума знать:
змей скрывает свою предательскую голову
Под самыми прекрасными цветками, которые растут.
ВСЕ ( вместе ).
У нее есть спокойствие, восторг
сияющего неба в теплую ночь.
MADAME ALOISE ( в Эсмеральду ).
Приди, детка! Моя красавица,
приходи ... Пойдем и танцуем нас новым танцем!
[ Эсмеральда готовится танцевать и вытаскивает из ее груди шарф, который дал ей Фюбус .
FLEUR DE-LYS.
Мой шарф! Фибус, ты обманул меня!
Мой соперник! Вот она!
[ Флер-де-Лис вырывает шарф из Эсмеральды и падает в обморок. Все люди сердито мчатся к цыгану, который летит для защиты к Фибусу .
ВСЕ.
Правда ли, что Фюбус любит ее?
Позорное существо, уходите!
Чтобы отважиться таким образом в нашем собственном доме, у
вас должно быть дерзкое сердце.
Ой! высота дерзости! Выходить на пенсию!
Вернитесь на улицу!
Обычные торговцы, они могут хвалить
прыжки ваших низкорожденных ног.
Уйди с ней, уходи сразу!
У двери! «Это позор
для этой деградирующей девушки, чтобы поднять
ее глаза на такое возвышенное место.
ESMERALDA.
О, защити меня! Помогите! Защити меня,
спаси меня, Фёбус, умоляю тебя;
Ибо бедный покинутый цыган,
теперь без тебя беззащитен!
ФЕБ.
Я люблю ее, и я люблю ее.
Да! ее защитником я буду.
Я буду сражаться за нее, и моя сильная рука
будет мужественно выносить мое сердце.
Если кто-то должен быть ее защитником,
я один - и не сомневаюсь в этом,
ее ошибки принадлежат мне, и кто оскорбляет ее,
Должен ответить за это на месте.
ВСЕ.
Какие! Она то, что он любит! В самом деле!
Вдали отсюда, отсюда!
Цыган, которого он предпочитает нам;
С любящими словами он успокаивает свой страх.
Тише! тишина! Вы оба останетесь!
Никаких слов наглости.
[ К Phœbus . ] От вас, это слишком высокомерие!
[ Для Эсмеральды . ] С тобой слишком много дерзости!
[ Фёбус и его друзья защищают цыгана, которого угрожают все гости г-жи де Гондельурье . Эсмеральда шатается к двери.
ACT III
Место действия. - Передний двор таверны. Таверна справа; деревья слева. В задней двери и маленькой низкой стене, которая закрывается во дворе. Вдалеке находится крыша Нотр-Дам с ее башнями и шпилем. Темный силуэт старого Парижа очерчивает себя от красного заката. Река Сена находится в основе картины
СЦЕНА I
Фюбус , Виконт де Гиф , М. де Морлей , М. де Шеврез и многие другие друзья Фибуса , сидящие за столиками, пьют и петь; впоследствии дон Клод Фролло
ХОР.
Будьте благоприятен и хорошо наклонным,
Богоматерь Saint Lo,
Для того , кто только вода ненавидит
все вещи здесь ниже!
ФЕБ.
Дайте храбрым
В каждом месте
Хорошо заполненный подвал,
Красивое лицо.
Счастливый парень!
Помогите ему провести
Женщину Дайнти,
Вино старое.
Если красота
холодного мира
Не желай,
«Иногда это видно,
Он шутит с ней
С веселыми подмигиваниями,
Потом он поет,
Тогда он пьет!
Проходит день.
Или пьяный, или нет,
Он скоро обнимает
своего Тунота;
Тогда свирепый
Он ложится спать
В рот пушки,
И спит, как свинца!
И его душа,
Который часто кажется
Смешаться с женщинами
С его мечтами,
Доволен, если ветер,
С его приходить и уходить,
Качает холст его палатки
Мягко туда и сюда!
ХОР.
Будьте благосклонны и хорошо настроены,
Богоматерь святой Ло!
Для него, кто только вода ненавидит
все, что здесь внизу.
[ Входите Клод Фролло , который садится за стол на некотором расстоянии от Фёбуса и появляется сначала, чтобы не наблюдать ничего, что проходит вокруг него.
VISCOUNT DE GIF ( до Phœbus ).
Это довольно цыган,
что ты с ней делаешь?
[ Клод Фролло делает движение внимания.
ФЕБ.
Сегодня, через час,
я встречаюсь с ней.
ВСЕ.
Действительно?
ФЕБ.
Действительно!
[ Агитация Клода Фролло увеличивается.
VISCOUNT DE GIF.
В течение одного часа?
ФЕБ.
В один миг!
О, любовь! превосходный восторг!
Чтобы почувствовать, что у одного сердца есть два!
Владеть женщиной, которую любит -
быть рабом и завоевателем!
Чтобы иметь ее душу; иметь ее прелести,
Ее песня, которая наполняется блаженством;
Чтобы увидеть ее сладкие глаза, мокрые от слез,
Чтобы высушить их с поцелуем.
[ Пока он поет, другие пьют и наносят очки.
ХОР.
«Это восхищение высшее, что
бы ни думали,
пить в свою любовь,
и любить то, что пьёт!
ФЕБ.
Друзья, самые красивые,
Благодать божественная,
О, чудо, экстаз!
Друзья, она моя!
CLAUDE FROLLO (в сторону ).
Я привязываюсь к аду;
Беда в том, что вы живете!
ФЕБ.
Мы ожидаем удовольствия;
Выдох без раскаяния
. Лучшая часть жизни,
драгоценное общение Любви!
Какая материя, если умрет,
Когда радость скончалась,
я бы дал столетие на час,
Вечность на день.
[ Комендантский час; друзья Фёбуса выходят из-за стола, заменяют мечи, шапки, плащи и готовятся уходить.
ХОР.
Пхус, настал час;
Это комендантский час:
спешите к вашей возлюбленной;
Божье благословение на вас обитает!
ФЕБ.
Наконец настал час;
Это комендантский час.
Я иду к моей возлюбленной;
Божье благословение на ее обитель!
[ Друзья Фёбуса выходят.
СЦЕНА II
Клод Фролло , Фёбус . Клод Фролло останавливает Фёбуса, когда он собирается выйти
CLAUDE FROLLO.
Капитан!
ФЕБ.
Кто этот человек?
CLAUDE FROLLO.
Послушай меня?
ФЕБ.
Спешите!
CLAUDE FROLLO.
Вы знаете имя того,
кто вас ждет сегодня на встрече?
ФЕБ.
По моей жизни, это моя красота!
Тот, кого я люблю и который меня любит.
Моя песня-птица, мой танцующий цыган,
Моя Эсмеральда, это она!
CLAUDE FROLLO.
Это смерть!
ФЕБ.
Друг! Во-первых, вы идиот;
Во-вторых, иди к черту!
CLAUDE FROLLO.
Послушай!
ФЕБ.
Что мне?
CLAUDE FROLLO.
Phœbus, если вы перейдете порог этой двери,
ФЕБ.
Ты сумасшедший!
CLAUDE FROLLO.
Ты мертвец!
Трепещите! Одна из цыган!
Ни один закон не защищает эти ужасные места.
Там любовь - маскарад ненависти,
Смерть скрыта в их объятиях.
PHŒBUS ( смеется ).
Мой дорогой сэр, поправляй свой плащ,
Вернись к отступлению своих глупцов!
Странно они позволяют вам убежать!
Май Эскулапиус, Юпитер, Дьявол, Ты ведешь
свои блуждающие ноги!
CLAUDE FROLLO.
Воистину, они являются неверными женщинами;
Поверьте, что отчет правдивый.
Тьма странная и глубокая окружает их;
Феб! там тебя ждет смерть!
[ Серьезность Клода Фролло, похоже, беспокоит Фюбуса , который с беспокойством смотрит на своего следователя.
ФЕБ.
Он меня поражает!
Ах, он ранит меня,
несмотря на меня, с сомнением!
Этот город великий,
полный ненависти,
И предательство - это все!
CLAUDE FROLLO.
Я поразил его,
И я ранил его,
несмотря на себя, с сомнением.
Дурак, он боится,
И видит и слышит
Ничего, кроме предательства.
Поверь мне, милорд, избегай сирены,
которая соблазняет тебя до разрушения.
В ее гневе было более одного цыгана.
Заколол сердце с трепетом от любви.
[ Фюбус , которого он пытается перетащить, восстанавливается и отталкивает его.
ФЕБ.
Я стал дураком?
Цыган, Иудейка или Мавр,
Любовь, которая задает вопрос, какая она
есть. Любовь самая большая и бедная.
Наступил роковой час, к
моей любви я летаю!
Если смерть будет такой же сладкой, как и она,
будет здорово умереть!
CLAUDE FROLLO ( держит его ).
Рассматривать! Цыган!
Твоя глупость велика.
Как ты смеешь так поспешно
шутить с судьбой!
О, бойтесь ложного существа,
Который ждет во мраке,
И, таким образом, не беда
в вашу гибель.
[ Phàbus быстро выходит, несмотря на Клода Фролло . Клод Фролло на мгновение выглядит мрачным и нерешительным; затем следует Phœbus .
СЦЕНА III
Камера. На заднем плане - окно, которое открывается на реке. Клопин Фройлефу входит, имея факел. За ним следуют несколько человек, к которым он делает предварительный знак, и помещает их в темный угол, в котором они исчезают; затем он возвращается к двери и сигнализирует кому-то, чтобы подняться. Появляется Дон Клод
Клопен ( до Клода ).
Отсюда вы можете увидеть капитана
И цыгана, не увидев его.
[ Он показывает ему нишу за каким-то гобеленом.
CLAUDE FROLLO.
Мужчины стоят и готовы?
Клопен.
Они готовы.
CLAUDE FROLLO.
Проектор этого никогда не должен быть известен.
Молчать! возьмите этот кошелек.
Я дам вам гораздо больше после этого.
[ Клод Фролло прячется в нише. Clopin выходит с осторожностью. Входят Esmeralda и Phóbus .
CLAUDE FROLLO (в сторону ).
О, женщина обожала,
жертва Судьбы!
Она входит в красоту,
В слезах уходит.
ESMERALDA ( до Phœbus ).
Мой лорд, граф,
Мои чувства, которые я пытаюсь скрыть.
Мое сердце наполнено стыдом,
И наполнено гордостью.
PHŒBUS ( до Эсмеральды ).
Моя красота, белая и красная,
я прошу вас больше не краснеть.
Любовь, входя в область любви,
Лишает страх за дверью.
[ Фёбус заставляет Эсмеральду садиться на скамейку рядом с ним.
ФЕБ.
Ты любишь меня?
ESMERALDA.
Я люблю тебя!
CLAUDE FROLLO (в сторону ).
Какая пытка!
ФЕБ.
Очаровательное существо!
По моей душе вы божественны!
ESMERALDA.
Ваши губы льстит;
Вы заставляете меня стыдиться.
Прошу вас, не подходите так близко.
CLAUDE FROLLO.
Они любят друг друга. Как я завидую им!
ESMERALDA.
Мой Phóbus! Я обязан своей жизнью вам.
ФЕБ.
И я ... я обязан тебе своим счастьем.
ESMERALDA.
Будь добр ко мне!
О, старайся быть
Нежным, я умоляю,
К молодой горничной,
Который сильно боится
Трепечь у твоих ног!
ФЕБ.
О, моя белая королева,
Богиня безмятежная,
Владыка красоты,
Чьи яркие глаза сияют
С огнем божественным
Страсти и долга!
CLAUDE FROLLO.
Я жду их;
Я обращаюсь к ним.
Как нежная она,
Как он красив!
Как близко к их гибели!
Будь радостным он,
И счастлива она,
Пока я готовлю их гробницу!
ФЕБ.
Нимфа или женщина,
святой или человек,
будь моей женой!
Весь день я жажду,
всю ночь горю,
такова моя любовь к тебе!
ESMERALDA.
Я женщина,
я человек,
И моя душа горит,
Трепещет когда-либо,
Длинные навсегда,
Как жарит любовную лиру!
CLAUDE FROLLO.
Женщина, подождите!
Мое пламя как великое,
Мое лезвие должно иметь свою очередь.
Ой! Я восхищаюсь
этими душами,
И эти сердца, которые горят!
ФЕБ.
Будьте всегда белыми и красными, моя любовь,
И улыбнитесь нашему светлому участи;
Улыбка сладкая в любви, которую мы пробудили,
И целомудрие, которое мы забыли.
Твой рот - это небо - мое небо, любовь.
Моя душа будет цепляться за блаженство.
На него, любовь и молиться, чтобы жизнь
могла закончиться одним длинным поцелуем.
ESMERALDA.
Ваш голос радует мое ухо, любовь;
Ваша улыбка сладка и свободна.
Смеющаяся страсть в твоих глазах
Бенимс и побеждает меня.
Твои желания - мой закон, любовь,
Но я не могу уступить этому:
моя добродетель и мое счастье.
Мог бы умереть в этом длинном поцелуе!
CLAUDE FROLLO.
Не позволяйте им слышать ваш шаг, Смерть,
Как близко к ним вы ползаете!
Моя ревнивая ненависть будет следить за временем,
пока их любовь засыпает.
Из их так крепко обнятых рук
Ты украдешь их блаженство!
Phœbus - ваше желание даровано,
вы умираете за этот долгий поцелуй!
[ Клод Фролло бросается на Фюбуса и ударяет его; затем он открывает окно в спину, через которое он убегает. С великим криком Эсмеральда падает на тело Фёбуса . Мужчины, стоявшие на углу, спешат вперед, схватывают ее и, похоже, обвиняют ее.
ACT IV
Место действия. - Тюрьма. Дверь в центре
СЦЕНА I
ESMERALDA ( один, прикованный цепью, лежащий на кровати соломы ).
Какие! Он в могиле и я в этой камере.
Он жертва, а я - заключенный!
Я видел, как он упал! По правде говоря, он мертв!
И это преступление, это ужасное преступление.
Говорят, это моя работа!
Стебель нашей жизни, хотя и зеленый, разрушен.
Фёбус ушел, и он показывает мне дорогу.
Вчера они сделали свою могилу,
завтра они сделают мою!
РОМАНТИКА
Фёбус, ничего не осталось,
Никакой помощи не дано, тем, кто лишен
В этом жестоком мудреце -
Ни фильтры, ни любовь, ни прелести,
Чтобы успокоить тревоги души,
Или снова открыть глаза?
Бог на небесах, я обожаю тебя!
Каждый час я умоляю тебя!
Доминируйте, чтобы закончить мою жизнь сегодня
или отнять мою любовь!
Фибус, повернем наши крылья
к
свету
над светом,
Где все должно идти наконец,
Где любовь ходит и вечна.
На земле наши тела спали вместе,
На небесах наши души будут жить вечно!
Бог на небесах, я обожаю тебя!
Каждый час я умоляю тебя!
Доминируйте, чтобы закончить мою жизнь сегодня
или отнять мою любовь!
[ Дверь открывается. Клод Фролло входит, лампа в руке, вытянув капюшон на его лице: он приходит и стоит неподвижно перед Эсмеральдой .
ЭСМЕРАЛЬДА ( вскочив с ужаса ).
Кто этот человек?
CLAUDE FROLLO ( покрытый капюшоном ).
Священник!
ESMERALDA.
Священник! Как загадочно!
CLAUDE FROLLO.
Вы готовы?
ESMERALDA.
Готов для чего?
CLAUDE FROLLO.
Готов умереть.
ESMERALDA.
Да.
CLAUDE FROLLO.
Это хорошо.
ESMERALDA.
Скоро будет? Ответь мне, отец!
CLAUDE FROLLO.
Вы так страдаете?
ESMERALDA.
Да, я страдаю.
CLAUDE FROLLO.
Возможно, я, который будет жить завтра,
страдает больше вас.
ESMERALDA.
Вы? Кто же вы такой?
CLAUDE FROLLO.
Гробница лежит между нами!
ESMERALDA.
Ваше имя?
CLAUDE FROLLO.
Вы хотите это знать?
ESMERALDA.
Да. [ Он поднимает капюшон.
Священник!
Это священник! О Боже! моя слабая сила вдохновляет!
Это действительно его лоб льда, это его взгляд огня!
«Тот, кто преследовал меня, безжалостно, днем и ночью;
«Тот, кто убил моего Фибуса, и убил мое сердце.
Монстр, из моей тюрьмы, со смертельной холодной рукой на меня,
я проклинаю тебя, пока в могиле не замерзнут мои губы!
Что я сделал с тобой? Что такое ужасный план?
Что ты хочешь со мной, безжалостный, нечестивый человек?
Ты меня ненавидишь!
CLAUDE FROLLO.
Я люблю тебя!
Я люблю тебя, это печально!
О, стыд перед моим священством!
Эта любовь, это моя душа;
Эта любовь, это моя кровь!
У твоих ног я падаю;
Услышьте мое сердце, которое плачет,
я предпочитаю твою гробницу
Раю.
Жаль меня. Я люблю тебя! Жаль, что я умоляю!
Для тебя я согрешил. Помилуй, не проклинай меня больше!
ESMERALDA.
Он любит меня! О, корона ужасов!
Он держит меня - этот ужасный колдун!
CLAUDE FROLLO.
Единственное живое во мне
- это моя любовь и моя тоска!
Безнадежная мука,
несчастное положение!
Увы! Я люблю ее,
Болезненная ночь!
ESMERALDA.
Ужасный момент,
Жестокий испуг!
Небеса! Он любит меня,
Страшная ночь.
CLAUDE FROLLO (в сторону ).
Она дрожит, дрожит в моих объятиях;
Священник наконец-то выиграл свой шанс!
Ночью я утомлял ее, когда-то, прочь;
Теперь, в этот день, я буду держать ее быстро!
Смерть, которая следует в моем поезде,
снова вернет ей любовь!
ESMERALDA.
Жаль, жаль, отпусти меня!
Phœbus мертв; он ждет выше.
Увы! Я дрожу, боюсь, я дрожу от
вашей страшной любви,
E'en, как птица, которая, замученная, умирает
под жестокими глазами стервятника!
CLAUDE FROLLO.
Признай меня, я люблю тебя! Больше не отказывай!
Жаль меня, для себя, я умоляю!
ESMERALDA.
Ваша молитва - оскорбление.
CLAUDE FROLLO.
Вы скорее умрете?
ESMERALDA.
Тело умирает - душа живет!
CLAUDE FROLLO.
Умереть - это ужасно!
ESMERALDA.
Тише! твои нечестивые слова!
Твоя любовь делает смерть красивой!
CLAUDE FROLLO.
Выберите! выберите! Или Клод или смерть!
[ Клод падает на ноги Эсмеральды в мольбе. Она отталкивает его.
ESMERALDA.
Нет, убийца, я не буду! Тише!
Преступлением является эта неприятная любовь, которую вы ухаживали.
Лучше могила, к которой я летаю, - Проклясть
среди самых проклятых!
CLAUDE FROLLO.
Трепещите, ибо эшафот требует вас!
Вы не знаете, какие ужасные схемы.
Эта грудь ярости породила;
И ад нападает на меня во сне.
Как я люблю тебя!
Дай руку твою,
а завтра
ты будешь жить!
Ночь обрушилась
с ужасом!
Слезы для меня,
Для тебя смерть!
Скажи: «Я люблю тебя!»
Прекратите свое презрение;
Твой последний день
наступает!
Ах! потому что напрасно я молю,
Напрасно твою ненависть я сражаюсь,
Прощай навсегда! Еще один день.
Затем наступает вечная ночь.
ESMERALDA.
Бесчеловечный священник.
Идти! Я ненавижу тебя!
Его дорогая кровь,
Кажется, капает тебя,
О, ночь ужаса,
Ночь стыда!
Достаточно слез;
Смерть, которую я утверждаю!
В тюрьме я отваживаюсь,
В цепях бродишь!
Будь проклят
Вечно!
Твоя страсть будет твоим наказанием!
К Богу моя любовь ведет меня:
врата небес, которые он откроет,
Но ад закроет тебя!
[ Появляется тюремщик. Клод Фролло подписывает его, чтобы возглавить Эсмеральду . Он выходит, пока они вытаскивают цыгана.
СЦЕНА II
Область перед Нотр-Дам; перед церковью. Звучит колокол
Квазимодо.
Мой Бог! Я люблю,
кроме меня,
Все, что здесь, -
Воздух, который проходит,
И который преследует
Away care;
И ласточка,
которая верна
Старой крышей;
Часовни высоко
очерчены
Святым Крестом;
Каждая роза
растет;
Каждый взгляд
восторга!
Грустное существо, я-
Uncouth, плохо сделанный!
Никто не завидует мне!
Это жизнь
Как есть!
Самая темная ночь,
Самое сильное небо,
Что это важно?
Каждая дверь
ведет к Богу.
Ножничные ножны,
Благородный клинок;
Справедлива моя душа,
которую создал Бог.
Кольцо, колокольчики маленькие и большие -
Кольцо на, кольцо!
Хорошо
смешайте
ваши голоса,
грубый и сладкий!
В башенках,
В башне,
Пойте свою песню!
Как они звонят!
Со всей их силой,
Пусть их гудят
День и ночь!
Наш фестиваль будет
Великолепным, я клянусь!
Надейся его еще сильнее,
Трепетный воздух!
Глупые крестьяне бегут,
И о мосты слезы!
Пусть они звонят,
Пусть они гудят,
День и ночь!
Каждый праздник
увеличивается
по своей силе!
[ Он поворачивается к передней части церкви.
В часовне я видел черные завесы.
Они притягивают некоторые страдания?
Бог! предчувствие! Я не поверю!
[ Введите Клода Фролло и Клопина, не ощущая Квазимодо .
Это мой мастер! Я буду наблюдать за ним. Он тоже мрачен!
[ Он прячется в неясном углу крыльца.
О, моя любовница! О, Нотр-Дам!
Возьми душу мою! Спасите мою душу!
СЦЕНА III
Квазимодо скрыто, Клод Фролло, Клопин
CLAUDE FROLLO.
Итак, Фёбус находится в Монфорте?
Клопен.
Мой господин, он не мертв!
CLAUDE FROLLO.
Если ничто не привело его сюда!
Клопен.
Не бойтесь;
Он слишком слаб, но для такого путешествия.
Если он придет, это может быть его смертью.
Мой господин, вы можете быть уверены,
что каждый шаг откроет его рану;
Не бойтесь ничего сегодня утром.
CLAUDE FROLLO.
Ой! позволь мне провести ее сегодня, в
течение жизни или смерти в моей власти!
Ад! Я дам вам все остальное,
если вы
дадите
мне этот час!
[ Для Клопена . ] Скоро они приведут сюда цыгана!
Вы все помните!
На площади - с вашими людьми -
Клопен.
Да.
CLAUDE FROLLO.
Хранить в тени;
Если я буду кричать: «Для меня!» вы пришли.
Клопен.
Да!
CLAUDE FROLLO.
Имейте много с вами!
Клопен.
Если вы плачете: «Для меня!»
CLAUDE FROLLO.
Да.
Клопен.
Я тороплюсь с ней,
я разорву ее от мужчин короля -
CLAUDE FROLLO.
Да.
Клопен.
И отдай ее тебе.
CLAUDE FROLLO.
Иди, смешайся среди толпы,
И, возможно, она
будет
более нежно
смотреть на священника
;
Тогда спешите всех вас -
Клопен.
Да, мой господин!
CLAUDE FROLLO.
Держись близко!
Клопен.
Да.
CLAUDE FROLLO.
Спрячь руки,
Не возбуждать подозрений!
Клопен.
Учитель, ты увидишь!
CLAUDE FROLLO.
Но ад может взять ее быстро,
С доброй волей,
Если теперь это безумное существо
отказывается!
Судьба! О, смертельный удар!
Друг, я рассчитываю на тебя!
На этом мой единственный шанс я жду
С жестоким беспокойством.
Клопен.
Не бойся ничего страшного, милорд,
графа верный на меня,
И на этом последнем и единственном шансе,
Ой, мужественно!
[ Они выходят поспешно. Народ начинает входить в квадрат.
СЦЕНА IV
Народ; Квазимодо; потом Эсмеральда и ее эскорт; затем Клод Фролло, Фюбус, Клопин Фруилфу , священники, лучники, офицеры закона
ХОР.
To Notre Dame
Приходите, получите взгляд
молодой женщины,
которая умирает сегодня ночью!
Эта цыганка,
которая заколола, говорят,
самый
красивый офицер
.
Напрасно Небесная
красота дала ей!
Возможно ли, что
Бог защитит ее! -
Душа такая черная,
Глаз такой нежный!
Страшная вещь,
человеческая природа - это так!
Бедный несчастный!
Пойдемте, пойдем в
Нотр-Дам.
Чтобы получить зрение
Молодая женщина,
которая умирает сегодня ночью!
[ Толпа растет; шум; на площади дю Парвис начинает появляться мрачная процессия. Строки черных кающихся. Баннеры La Miséricorde. Факелы, лучники, офицеры закона и часы. Солдаты разгоняют толпу. Появляется Эсмеральда . Она носит сорочку; веревка вокруг ее шеи; ее ноги голые, и она покрыта длинной черной завесой крепа. Следуя за ней, приходите палачи и офицеры короля. Когда заключенный достигает фронта церкви, вдали слышится мрачное пение, исходящее изнутри церкви, двери которой закрыты.
ХОРУС ( в церкви ).
Omnes fluus fluminis
Transierunt super me
В imo voraginis
Ubi plorant animæ.
[ Пение приближается. Он вырывается, наконец, рядом с дверями, которые внезапно открываются и открывают интерьер церкви. Он наполнен длинным шествием священников в их одеяниях; перед ними рождаются баннеры. Клод Фролло , в священном костюме, ведет процессию. Он идет к преступнику.
ЛЮДИ.
Живой сегодня, завтра мертв!
Небеса! крылья твои вокруг ее распространения!
ESMERALDA.
Это Фобос, который называет меня Наследником
нашего дома,
Где Бог удерживает нас на руках,
Безопасен от несчастий жестоких.
Хотя погрузился в бездну горя,
радостная надежда дается:
я должен умереть на земле,
чтобы возродиться на небесах!
CLAUDE FROLLO.
Чтобы умереть так молод, так красиво!
Увы! виновный священник
должен страдать от большей горести, чем она;
Он не будет освобожден.
О, несчастный ребенок скорби,
Потерянный в моей позоре,
Ты умираешь только от этой земли,
Пока небо потеряно для меня!
ЛЮДИ.
Увы! она неверная.
Слова Бога, сказанные нам,
скажи, что на небесах, как она,
не откроются никакие благословенные ворота.
Смерть держит ее быстро, что страдание!
Она может избежать этого, никогда!
В этот день она умирает в мире,
и навсегда навсегда!
[ Крещение подходит. Клод обращается к Эсмеральде .
ESMERALDA ( замерзший от ужаса ).
Это священник!
CLAUDE FROLLO ( низкий ).
Да, это я! Я люблю тебя, умоляю тебя!
Скажи только одно слово! «Не слишком поздно;
Я еще могу спасти тебя!
Сказать я тебя люблю!
ESMERALDA.
Я ненавижу вас! Идти!
CLAUDE FROLLO.
Тогда умрете! Я пойду туда, где я могу найти тебя!
[ Клод поворачивается к толпе.
Мы доставляем эту женщину светской руке;
В этот торжественный момент дыхание Господа
пройдет над ее душой!
[ Как офицеры закона собираются захватить Эсмеральду , Квазимодо прыгает на площадь, отталкивает лучников, берет Эсмеральду на руки и бросается с ней в церковь.
Квазимодо.
Святилище! святилище! святилище!
ЛЮДИ.
Святилище! святилище! святилище!
Радуйся, народ!
Приветствую хорошего звонира!
О, судьба!
Преступник
принадлежит небесам!
Леса падают!
Вечный Бог
Вместо гробницы
раскрывает жертвенник!
Палатки, обратно!
Король офицеров, обратно!
Этот барьер
ограничивает вашу силу.
Ты изменил
все здесь.
Ангелы утверждают ее;
Она принадлежит Богу!
CLAUDE FROLLO ( командование молчанием жестом ).
Она не спасена! Она цыганка!
Нотр-Дам может спасти только христиан!
Язычники запрещены даже при обжатии алтаря!
[ К царским людям. ] Во имя моего лорда архиепископа Парижа,
я верну вам эту греховную женщину!
Квазимодо ( лучникам ).
Я защищу ее! Клянусь.
Не подходите к нам!
CLAUDE FROLLO ( к лучникам ).
Вы не решаетесь?
Повинуйтесь мне, на мгновение!
Вырвите цыгана из этого святого места.
[ Стрелки продвигаются вперед. Квазимодо ставит себя между ними и Эсмеральдой .
Квазимодо.
Никогда!
[ Входит всадник. Он кричит :
Подождите! [ Толпа рассеется.
PHŒBUS ( появляется на лошади. Он бледен, задыхается, измучен, как человек, совершивший долгий путь ).
Подождите!
ESMERALDA.
Феб!
CLAUDE FROLLO (в сторону, испуганный ).
Мой сюжет провалился.
PHŒBUS ( прыгая с лошади ).
Бога хвалят! Я дышу,
И я прихожу вовремя!
Эта девушка невиновна.
Вот мой убийца!
[ Указывает на Клода Фролло .
ВСЕ.
Боже! священник!
ФЕБ.
Только священник виноват, и я это докажу!
Арестовать его!
ЛЮДИ.
О, удивляйся!
[ Аркеры окружают Клода Фролло .
CLAUDE FROLLO.
Только Бог - это Учитель!
ESMERALDA.
Феб!
ФЕБ.
Эсмеральда!
[ Они падают друг на друга.
ESMERALDA.
Мой обожаемый Фёбус, мы будем жить!
ФЕБ.
Ты будешь жить!
ESMERALDA.
Для нас светит счастье!
ЛЮДИ.
Живите, вы оба!
ESMERALDA.
Слушайте эти радостные крики!
У твоих ног меня, скромная девушка!
Боже! ты бледен! В чем дело?
PHŒBUS ( ошеломляющий ).
Я умер!
[ Она ловит его на руках. Ожидание и беспокойство среди толпы.
Каждый шаг, который я сделал к тебе, мои возлюбленные,
открыл мою рану, которую едва зажили.
Я взял твою могилу и дал тебе жизнь.
Я умер! Судьба отомстила тебе.
Мой ангел, я иду, чтобы увидеть,
если небеса достойны твоей любви!
Прощальный привет! [ Он умирает.
ESMERALDA.
Феб! Он умирает! В одно мгновение все изменилось!
[ Она падает на его тело.
Я следую за вами в вечность.
CLAUDE FROLLO.
Fatality!
ЛЮДИ.
Fatality!.
.
.
.
.
Эсмеральда
грустные последствия что не замедлили отразиться..