Шапка

Уроки соблазнения:

    Авторизоваться Подписаться, которого мы не знали...

    — Тебе — перестирать всё бельё, а вы… вот вам английский язык! Выучить от сих до сих! Приеду — проверю! Если не выучите — моргалы выколю, пасти порву, и как их, эти…, носы пооткушу.
    — А зачем нам английский?
    — Посольство будем грабить!

    мы не знали... Спасибо тем, кто дочитал до конца.
  • Винни-Пух
  • Ослик Иа
  • Сова
  • Кролик

Винни-Пух

Уроки соблазнения
Любовь, страсть и патриотизм: сексуальность и Филиппинское пропагандистское движение, 1882-1892 Тезис представлен на степень доктора филоса Raquel Aurea Gesmundo Reyes Школа востоковедных и африканских исследований Лондонский университет Январь 2004 года Прокат номер: 10731316 Все права защищены Информация для всех пользователей Качество этого воспроизведения зависит от качества представленной копии. В маловероятное событие, что автор не отправил рукопись COM PLETE И есть пропущенные страницы, это будет отмечено. Кроме того, если материал должен был быть удален, Примечание укажет удаление. устье Проquest 10731316. Опубликовано Proquest LLC (2017). Авторское право Диссертации проводится автором. Все права защищены. Эта работа защищена от несанкционированного копирования под названием 17, США C ODE Microform Edition © Proquest LLC. Proquest LLC. 789 East Eisenhower Parkway Слияние Коробка 1346. Ann Arbor, ML 48106- 1346 Абстрактный Это исследование исследует отношения между сексуальностью и созданием Филиппинская национальная идентичность. Он фокусируется на филиппинском патриотах Хосе Ризал (1861-1896), Marcelo H. del Pilar (1850-1896), Грасиано Лопес Яена (1856-1896), Хуан Луна (1857-1899) и Антонио Луна (1866-1899) - Ilustrados или «просвещенные» мужчины, которые Были все видные деятели в кампании для реформы, проведенные в Европе. Через Чтение выбранных литературных работ и картин, это исследование рассматривает, как ИЛИТЕЛЬСТВЕННЫЕ ИЛИТЕЛЬНОСТИ УЗА МЫСКОСТИ И ЖЕНЩИННОСТИ ОЖИДАМАЛИ ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ обучение, их путешествия за рубежом и их личные отношения, особенно с женщины. Идеи Илудрадо о сексе и полах были первоначально укоренены в воздействии Буржуазное общество конца 19-го века Манила, общество, чье убеждения и обычаи адаптированы из католической Испании. Мужественность была связана с понятиями Хидалгуи, Машизм и честь; Женственность понятиям скромности, опорещения и пассивности. Элитный общ в целом исповедал идеалы любезностей, утонченности, хороший вкус и благочестие закодировано в заповеди урбанидада. В Европе отношение изделийпропагандистас к вопросам сексуальности были окрашены их встречами с модемной жизнью в городах, где они изучали, работали И кампанию - самая особо Мадрид, Барселона, Париж и Лондон. То манера, в которой они определили мужественность и женственность, более того, стало вариально замешан в их патриотическом проекте. Они стремились продемонстрировать ложность колониалиста jibes о филиппинском инфантилизме, женственстве и животе физически Утверждая урбанливость и мужественность в платье, грумин и депортируют и Мужество и мужество через дуэли. Хотя пропагандисты были глубоко привержены преследованию современности и прогресс в экономических, научных и философских условиях, и хотя, как правило, прогрессирует в их мышлении о социальном продвижении женщин, они нашли Относительно свободный, неинзорванный «модем», тревожный, сразу замаски и грязный, одновременно заманчиво и презренно. Их публично исповедуемый женский идеал, поставленный Как модель для женщин в развивающейся филиппинской нации, оставалась по сути консервативный. Филипинцы должны были быть добродетельными, порогами и подчиненными; их сексуальность быть жестко ограниченным и ограниченным. 2 Для моего отца Рубен Варфас Рейс 3. Содержание Страница Список иллюстраций 6 Благодарности 8. Введение 11. Глава 1 Чувственная сцена: любовь и ухаживание в 36 Урбан Манила Город и европейские вежденности Городской фолк и опыт романтики Правила урбанидада и подтверждение буржуазной сексуальности ОБЩЕСТВЕННОЕ ОБЩЕСТВА МАНИЛА И Буржуазной честь 2 Исходя из La Parisienne: Хуан Луна и 79 Задача современной женственности Живопись Ла Парисенне Определение модема женщины Путешествие в модем ИЛИТУЛАДОС И ОТЛОЖЕНИЕ Парижа Парижский шик Monsieur хочет убить мадам 3 Impsisiones Antonio Luna: анатомия 140 амор пропионов Расшеловедение Вопрос чести Спорт и Sartorial Subversion Вульгарность Ввод в зону контакта «Она любит меня?» 4 мозга безнравственности и женские религиозность в 180 году Густрадо воображение Ирадизация человеческого яда Секс и сакердоты Незнание масс Спать с врагом: виновность женщин Вытеснение монаходов: буржуазные мужчины и путь к искуплению 4. 5 патологических видений: ризал, сексуальность и болезнь общества 224. Правда в науке Безумный, плохой и истерический: женская сексуальность в Ноли мне Тангере Правда и наука Ризал Патрия Скульпция чувственности 6 Silencing The Theck: Erasure Rizal женского пола 274 Сексуальное удовольствие Секс и цивилизация Сновая блудка: аннотации Ризала О Ф Антонио де Суцесуса Морги де Лас Филипинас Лексический объезд: Определение желания в Diccionario Serrano Laktaw's Diccionario Уверенность добродетель Половое воспитание Братский совет Заключение 346. Биографическое приложение 3 54 Библиография 365. 5. Список иллюстраций Fig.l Jose Rizal, Marcelo H. Del Pilar and Mariano Ponce, C.1890 Рис.2 Антонио Луна, Эдуардо де Лете и Марсело Х. дель Пилар, C.I Рис.3 Хуан Луна в своей ателье с Эдуардо де Лес, Хосе Ризал и Феликс Пардо де Тавера, C.1889 Рис.4 Antonio Luna, C.1890 Рис.5 Graciano Lopez Jaena, C.1891 Рис.6 Карта Манилы, 1882 Рис.7 карта внутримуро и бинндо, 1901 Рис.8 Хуан Луна, Ла Parisienne, C.1886 Рис.9 Хуан Луна, Уна Чула I, C.1885 Рис.10 Хуан Луна, Уна Чула II, C.1885 Fig.l 1 Хуан Луна, миля. Angela Duche of Rue de Gergovie, C.1890 Рис.12 Карта Парижа, C.1890 Рис.13 Хуан Луна, парижская жизнь, 1892 Рис.14 Хуан Луна, парижская жизнь, 1892 (деталь) Рис.15 Матримонио Луна, 8 декабря 1886 г. Рис.16 Хуан Луна, Уна Дама Франсес, C.1890 Рис.17 Хуан Луна, портрет PAZ, 1886 Рис.18 Хуан Луна, EN SUENOS de Amor, C.1886 Рис.19 Хуан Луна, портрет женщины, держащая розарий, C.1890 Рис.20 Хуан Луна, Odalisque, C.1886 Рис.21 Хуан Луна, учиться для Odalisque, C.1886 Рис.22 Хуан Луна, лазинг Castigado POR SU MAMA, 1892Рис.23 карта Мадрида, C.1890. Рис.24 Ilustrados в Мадриде, C.1890 177 Рис.25 Хуан Луна, Жозе Ризал и Валентин Вентура, 1885 178 Рис.26 Хуан Луна, автопортрет, 1885 179 Рис.27 Jose Rizal, Триумф науки над смертью, 343 или научные, 1890 Рис.28 Хосе Ризал, победа смерти над жизнью, 1890 344 Рис.29 rizal rizal, Recolding Nude, 1890 345 7. Благодарность Мой интерес к предмету этой диссертации был впервые вызван разговором я было около пяти лет назад с Висенте Рафаэлем, поскольку я показал ему в Лондоне. В течение Наше фланери он заметил, как мало мы знали о жизни студентов Илудрадо в Поздний девятнадцатый век Европа и формирующие годы Филиппинского национализма. То исследование привело к тому, чтобы я изучил самую захватывающую группу филиппинцев, когда-либо жил в Города, которые я знаю лучше всего. Я должен теплым благодаря многим друзьям и учителям, которые помогли мне исследовать прошлое и подумать через многие головоломки, которые я столкнулся. В школе Oriental и Африканские исследования, которые я благодарен Джона Сидулу и Рэйчел Харрисона, чей тщательный Наблюдение во время начальных этапов научил меня бесценным урокам. Для его пациента Руководство, своевременные вмешательства и вдохновляющие высокие стандарты, я должен особый долг благодарность моему руководителю Уильям Мидис, который дал мне свободу быть интеллектуально авантюрный. Мои сокурсники Монтира Рато, Сутада Мактара и Уанкван Полячкан оживляет друзей, которые предложили Усполнения во время нашего времени вместе в Сои. На Филиппинах Мита Пардо де Тавера и ее дочь Мара щедро дали Их время и поделились со мной их увлекательная семейная история. Я также никогда не забуду Чудесное время, которое я провел с Асунсьоном Лопесом Бантга, внучками Хосе Ризала. Благодаря ей и ее сестре теперь могу танцевать измеренную Бостон. Сантьяго Пилар и Vivencio Хосе приветствовал меня в изучении Хуана и Антонио Луны и щедро поделился со мной свои богатые знания и опыт. Я был чрезвычайно повезло Наслаждайтесь дружбой Ambeth Ocammo и к нему и его развлекательная стипендия я должен специальный utang 11a bool. Мое время в азиатском центре в университете Филиппины, Дилиман, где я был связан как исследовательский, не был бы так продуктивный и приятный, если не для поддержки Дин Армандо Малай-младший, я благодарю Armando и Odile Melay для их постоянной доброты, теплой дружбы и стимулирует обеденные вечеринки. На разных этапах исследований и письма Альберт Алехо, Кэрол Собрибич, Росарио дель Росарио, персик Mondiging, MA. Луиза Камагай и Рауль Pertierra внес представление, советы и проявляли подлинный интерес. Альберт и Кэрол в Особенно поддерживали, поскольку предварительная история - Maraming Salamat Po. Во время моих исследований в библиотеке ньюрберри в Чикаго, мои великие тумки диди и Aida Malabo заставил меня чувствовать себя как дома. Хосе Карино в Мадриде развлекал мои вопросы на Хуан Луна, поделился своим пониманием и послал мне материал. Исследование этой диссертации отвез меня в архивы и библиотеки из Лондона до Манила, из Мадрида в Париж и Чикаго. Я хотел бы выделить внимательный персонал в Королевское географическое общество и библиотека доверия Wellcome в Лондоне, а в Маниле Персонал в архивах архиеопарки Манилы. Я особенно хотел бы поблагодарить Merceie Servida в музее Лопеса, Фрэнк в Ризалской библиотеке Атеноо де Манила Университет, Фрэнсис Ареспакочага, который взял меня через коллекцию искусства на Бангко Сентал Н.Г. Пилипинас, Сиона Вальдезко на Филиппинском национальном музее и Andre Lecudennec в архивах Musee et de la Prefecture de Police в Париже за их энтузиазм и профессионализм. Я также должен благодарить Ramon Villegas для щедро Обмен со мной его частная коллекция в Маниле. Я искренне благодарен за финансовую поддержку, предоставленную искусством и гуманитарными Исследовательская доска, финансируемая моим докторским исследованиям и моим поездкам в Манилу и Чикаго. 9. Лондонский университет послужил мне премию Review Research, которая включила Я предпринял обширную полевую работу в Европе. За прошедшие годы я ценил мудрость и дружбу Тагреда Эльсанхури Кто прекрасно понял мою одержимость. Дженнифер Джозеф, хотя в Маниле, сделал определенным Она всегда была закрыта под рукой, готовой к отправке материала или оказывать поддержку. Ее поддержка был очень важен для меня. Джим Ричардсон сопровождал меня в прошлое, видел меня Через каждую провал питания и держал меня плавучими. Он собеседник де Виаж, который делает путешествие намного лучше. Как всегда, моя семья неизмеренно стояла со мной на протяжении всех студенческих лет. я Спасибо, мой Куя Ричард Рейс за его фотографии и стойкость. Моя прекрасная дочь Gaia такая же старая, как эта диссертация и присоединилась к мне в библиотеках, музеях и галереях Всякий раз, когда это было возможно. Для их любви, ободрения, терпения и беспорядок Я благодарю своих родителей Нерею и Рубен Рейес. Вера моего отца в моих способностях непоколебимо, и это для него, я посвящаю эту диссертацию. 10 Вступление Мстители филиппинской чести Хосе Панганибан попал в неприятности. Медицинский учащийся в Барселоне, он имел роман с замужней испанской женщиной и был пойман. Он совершил ошибку писать ее пикантное письмо и оставляя некоторые документы в нее хранение. Муж женщины обнаружил это обвиняющее доказательство и ушло Поиск мошенника. Филиппинское удалось увядать его на некоторое время, скрываясь в доме соотечественника, но его удача выбежал, когда роголотый муж заметил Он прогуливается в одну субботу вечером в Plaza de Cataluna. Муж и другой человек Затем дал Панганибану злоупомянутую. Филиппинс защитил себя смело, даже Управляясь сбить одного из своих нападавших вниз, но тяжелый удар по кровавым ударам и отправил ему шаг, приведя стычку до конца. Многое до облегчения филиппинского сообщества в Испании, этот эпизод не достиг Суды, а Панганибан оправились от его травм. Его друзья, однако, все еще бортированы Над его романтическим безрассудством, из которых этот эпизод был, но последний пример. Пишу Из Барселоны беспокоился Mariano Ponce проинформировал Zoze Rizal по ситуации: £ Что мы Хотите получить документы и отделить прелюбодейры. Мы держим это дело секрет; Я только расскажу вам об этом, чтобы вы узнали о нашем несчастье. 1 Mariano Ponce (Барселона) в Хосе Ризал, 24 июня 1890, в Картасе Энтро, Ризал y Sus Colegas de La Propaganda, 1889-1896 (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), стр.554. 2 там же. 11. Материя вскоре нашел резолюцию, но грустный. Менее двух месяцев спустя Хосе Панганибан потерял свою длинную битву против туберкулеза и умер в возрасте всего двадцать семь. Любовные дела с европейскими женщинами не было необычно среди студенты и другие филиппинские экспатрианты, и были так же интенсивно обсуждены как Стратегии, успехи и неудачи политической кампании. Действительно, дело в сердце относился к горячим новостям. У корни тревоги Ponce о обнаруженном Панганибане Дело о возложил желание защитить целостность филиппинской политической кампании в Испании и поддерживать хорошее название сообщества. Сексуальные проступки, которые превратились в скандалы считались не менее разрушительными, чем фракционные бои на междоусаживание и личные сраживания. Каждый угрожал репутации филиппинских и доверие к их кампании. Сексуальное усмотрение и осторожное сокрытие были жизненно важными. Но приключения с европейским Женщины также были аплодированы как утверждения филиппинской мужественности и патриотической чести. Сказки о экспериментах, разведке и завоевание анимировали молодые мужские сплетни и CAMARADERIE, и необходимость усмотрения питала полутвердовое чувство Солидарность среди разбросанных экспатриантов. Хосе Панганибан был очень оплачен соотечественниками. Страстный, одаренный и трудолюбивое, он был признан большой потерей как в кампании, так и нации будущее. Ризал однажды назвал его человеком «очень необходимым для нашего дела». Panganiban, хотя, его друг и патриот Грасиано Лопес Джана не остановился на его достижения или вклад в движение. Желая поднять и мемолизировать Жизнь молодого человека, вместо этого он сосредоточился на чувстве чести молодых филиппинских. 3 Graciano Lopez Jaena, выступления, статьи и письма. Переведено и аннотировано Энкамация Alzona. Отредактировано и с дополнительными аннотациями Teodoro A. Agoncillo (Manila: Национальная историческая комиссия, 1974), Ф.П.52. 4 rizal rizal (Paris) в Mariano Ponce, 1 июля 1889 года в Картах, с.397.12. Опасные романтические далбины Панганибана, Лопес Яена верил, отразил его шире Амбиции жить жизнью страсти, мужества и патриотического убеждения. Как самый молодой Мужчины, Панганибан мечтали о достижении известных, славы, аплодисментов и различия. Его Таланты, пропущенные Лопес Яена, помог бы поставить нацию на пути к процветанию И искупление была его жизнь не так жестоко сокращена. Затем он вспоминал, что его друг однажды спросил его: «Когда я умру, положил эту эпитафию на мою гробницу:« Здесь лежит Мститель филиппинской чести "." 5 Эти слова, признанные Джапез Яена, говорили в шуме. Фордикация может не всегда оправдываться или достойно на территории патриотической чести и притворяться в противном случае были бы как коренные, так и что-то безразличные. Иногда блуд был просто блуд. Однако факт остается, что ссылка Панганибана и его друг Лопес Яна оба обратил между мужественностью и патриотизмом, иллюстрировал новый способ думать для филиппинсов. А не тривиализовать бравадо и шум панганибана, Лопес Jaena разгляделась в экологической эпитафии сдержанности торжественности и желание быть вспоминается определенным образом. Панганибан боролся, чтобы утвердить, что испанский предрассудки и оскорбления отрицали филиппинские мужчины - признание их ценности в обществе, уважение к их мужественности и пониманию их человечества. Его сексуальный Таким образом, безрассудность обнаружила легитимацию: «Ваши проступки, ваши слабые,« Лопес Джана » заверил тень своего ушедшего друга, «оправдан и любезно считается в нашем К сожалению, страна. Но как дело для гордости, сопоставимым с профессиональным различием и политическим 5 Graciano Lopez Jaena, 'Pepe Panganiban: Aqui Yace El Vengador del Change Filipino (медитация) «[» Пепе Панганибан: здесь лежит мститель филиппинской чести (медитация)] в Discursosy Articulos Varios [1891]. NUEVA EDITION REVISADA Y ADITINADA CON ESCRITOS NO Enluidos EN La Primera (Manila: Бюро печати, 1951), с.56, 6 там же. 13. достижение. Его сексуальность была признана ключевым элементом в его личности как Человек чести и филиппинского патриота. Это восприятие романа Панганибана иллюстрирует понимание Фуко в том, как секс и его опыт пришли в девятнадцатом веке, чтобы быть связанным с блеском и Возвышение политических причин. При этом понятие о том, что сексуальная идентичность должна быть подтверждена Социальный идеализм, патриотическая любовь и приверженность национального прогресса было новым и Глубокая идея модема для филиппинсов. Какие интересы привезли это далеко идущие изменения в Отношение, а какие были его курс и последствия? Эта диссертация исследует многообразие, часто противоречивые, способы, в которых полон набережен филиппинским патриотическим дискурс. Ученые признали, что объем пропаганды продолжил за узкой политической ареной в широкомасштабное исследование филиппинской истории, Языки и культуры, направленные на повышение чувства национального сознания, личность и сообщество. Однако очень мало научного внимания, было дано, как, в пределах процесс содействия новой национальной идентичности, пропагандистас стремились определить Идеально, отчетливо филиппинская модель социального поведения. Это повлекло за собой предупреждающие критерии сексуальной идентичности и стандарты для сексуального поведения, к которым нужны мужчины и женщины соответствовать ради страны и его прогресса. Следующее исследование направлено на Опишите и иллюстрируют способы, которыми сексуальность была центральной в формировании социального и национальная идентичность. Контроль и регулирование мужских и женских тел и их конкретные сексуальные природы, оно утверждается, было КМЦИАЛ к созданию пропагандистаса Филиппинское национальное сознание и их понимание современности. 7 Мишель Фуко, история сексуальности, Vol.i. Переведен Роберт Херли (Лондон: Пингвин Книги, 1990), стр.103.14. Пропагандистское движение В узком политическом смысле пропагандистское движение закончилось неудачей. Испания никогда не присоединился к его требованиям на Филиппины, чтобы получить тот же статус, что и провинции полуострова с представителями в корте, для филиппинцев, которые должны быть предоставлены те же права, что и граждане по испанцам, для власти мозговых религиозных орденов сокращены и для фундаментальных либеральных реформ. Когда кампания рухнула в середине 1890-е годы, он уже был Том, отделен внутренним разобщенным и голодом средств. В шире, Однако долгосрочный вид пропагандисты оставили интеллектуальное и культурное наследие, которое помогли формировать филиппинские национализм и филиппинское общество в течение следующего века. В искусстве, поэзия, проза, журналистика, выступления и научные очерки на истории, языке и Фольклор, пропагандисты были первыми, кто поделился конкретный националистический словарный запас и создать тело работы, которая впервые сообщает, что самосознательное усилие говорить о общее наследие и общая судьба, изображать конкретный, подлинный и узнаваемо филиппинский характер и идентичность. Это появление национального сознания является центральная тема, изученная Изуит историк Иоанн Шумахер, чьи исследования пропаганды движения и его прославленные лаборантные лазаракты, безусловно, наиболее подробные, написанные .9 Schumacher's 8 Cesar Adib Majul, политические и конституционные идеи Филиппинской революции (Университет Филиппин Пресс, 1996); Cesar Adib Majul, «Диксуары, Ильюлад, Интеллектуалы и оригинальная концепция филиппинской национальной общины в азиатских исследованиях, том. XV. (Апрель, август, декабрь 1977 г.), с. 1-20; Джонатан быстрый и Джим Ричардсон, корни зависимости: Политическая и экономическая революция в 19-м Centuiy Филиппины (Квезон Город: Фонд для Националистические исследования, 1979). 9 Иоанна Н. Шумахера, SJ, пропагандистское движение, 1880-1895 гг.: Создание филиппинского Сознание, изготовление революции (Квезон Город: Атеноо де Манила Университетская пресса, 15. Scrupully Orsuited Works Осмотрите не только идеи, организацию, кампанию методы и действия ранних националистов, но и их материал и идеологический контекст. В анализе Шумахера, сознание пропагандиста такого конкретно Филиппинская идентичность ограничена тем, как они представляли себе филиппин иметь общее происхождение и судьбу. Эта политическая концепция национальности была утверждена и сделали проявления в своих литературных и художественных достижениях. В этой точке, тот, который Доминирует в традиционной историографии, строительство национальной идентичности и его значения находят широкое объяснение в изменяющихся политических и экономических условиях происходит как в колонии, так и в Испании. Сводится к интеллектуальной причине и эффекту токов либерализма, филиппинская идентичность пропагандистас воображали во многом оставляют Unlaborated, широко понимаемый с точки зрения политических и социальных утверждений Отличимость и равенство. Существует много, чтобы быть потерянным в принятии этого ограниченного, частичного представления. Во-первых, как так Многие работы, которые приняли национализм, политику и экономику как эксклюзивный домен мужчин, женщин; ли филипина или иностранные, во многом отсутствуют в православных исследованиях Филиппинский национализм, такой как Шумахер. Во-вторых, а не отключена, что такое поразительно отсутствовав в отчете Шумахера о пропагандистах деятельности является богатым текстура их повседневной жизни человека; Сиске, привлеченные такими впечатлениями как Гуманье и любовь болезни, терроры Тедие, одиночество, физическое заболевание, финансовый долг; Гнев, который оскорбляет, вызывает, степень страсти сексуальных ревности мог бы стоять, близости, последствия, преследования и удовольствия секса. Финансово зависит от их семей на Филиппинах, Ильюладэльдос может наслаждаться роскошими 1997); И Джон Н. Шумахера SJ, создание нации: эссе на девятнадцатом веке Филиппинский национализм (Квезон Город: Атеноо де Манила Университет Пресс, 1991). 16.преследуя свои собственные интересы, их единственное обязательство учиться для профессий. Это он [Филиппинская колония не было гнездом политической фанатики », алехандро рокант справедливо отмечает, £ но Смешанная группа в основном молодых ILustrados за границу в первый раз ... борется • 10 завершить свои исследования и пытаться преодолеть дому. Столкнулся с доказательствами эротического опыта пропагандистаса в Европе, Историки в последнее время попытались изобразить национальные герои Филиппин в Больше человеческого света. На самом деле, в частности, популярный историк Амтета Окампо, чтобы Демитологии Филиппинские герои, рассказывая о том, что агиографии понравились избегать. В длинной серии коротких, дискретных анекдотальных виньеток, Окампо сосредоточился на До сих пор проигнорировал аспекты жизни пропагандистатов в Европе, таких как дуэлии и Журнализация.11 Хотя пропагандистазная личная жизнь поразительно указывает на важный культурный аспект отсутствует в счетах конца девятнадцатого века Национализм, по-прежнему необходимо, чтобы понять, как такие события, как Дуэльная, внимание к одежда и внешний вид, и сексуальные дела способствовали воображая гражданин идентичность во время особенно формирующего времени. Какое влияние ли эти действия имеют на то, как propagandistas думали о себе, как и мужчины? Как же это опыт способствует их представлениям о том, что значит быть филиппинцем? Или форма их думать о сексуальной природе своих соотечественниц? Эти запросы к ответы на которые не были предложены. Диссертационная затем преследует определенную прядь запрос в связи с замыслом propagandistas’ о идентичности филиппинского. Она направлена ​​на показать, как эти события, переживание и встречи чувственного стали глубоко 10 Alejandro Roces, Феликс Воскресенский Идальго и поколение 1872 г. (Манила: Eugenio Lopez Foundation, 1995), с.123. 11 Амбет Окампо, Ризал без Шинели. Пересмотренное издание (Манила Anvil Publishing, 1998); Также смотрите, например Амбет Окампо, Усы Луны. С введением Висенте Рафаэль (Манила: Anvil Publishing, 1997). 17. встраиваются в propagandistas5 патриотических начинаниях и под влиянием их понятий половые различия. Национализм, сексуальность и идентичность Попытки исследовать гендерную национальные мнимые в значительной степени заняли свой кий из исследования Новаторских Бенедикта Андерсона воображаемых сообществ и История Фуко о сексуальности е, две работы, которые были наиболее полезной для ученых пытаясь сопоставить теоретические местности страстного патриотизма. Нация, Андерсон лихо утверждал, всегда был задуман как глубокий, горизонтальный товариществе, в братство способны вызывать большой sacrifice.12 В этом смысле, когда национализм думало одноименных пол - как реляционная термина в системе различий - это не так легко отмены ссылки, которые связывают национальности от половой жизни, особенно когда бывший рассматриваются как страстная потребность узаконена через национальные дискурсы гражданского liberties.13 Кроме того, в рамках горизонтального братства национализма, пол иерархия существует как глубокое расщепление. Поскольку ряд историков указали, мужчины национализмов структурированы, чтобы исключить женщины от непосредственного участия в национальных гражданах, как правило, выясняя женщина, а не в метафорическая или символическая роль как носители nation.14 замечания Beyond, что описал период национализма девятнадцатого века сродни мужские рейдовые экспедиции, а также время, в котором филиппинские женщины были в целом 12 Бенедикт Андерсон, Воображаемые сообщества (London: Verso, 1995), с.7. 13 «Introduction5 в Эндрю Паркер, Мэри Руссо, Doris Sommer и Патрисия Yaeger, ред., Национализм и сексуальности (London: Routledge, 1992), pp.1-18. 14 См, например, Мэри Пратт, «Женщины, литература и Национальный Brotherhood5 в девятнадцатом контексты века: междисциплинарный журнал, 18: 1 (1994), pp.27-47; Р. Radhakrishan, «Национализм, Пол и Повествование Identity5, в Паркер и др, Национализм и сексуальностях; и Nira Yuval-Davis и Floya Anthias, редакторы, Женщина-Nation-State. (London: Macmillan, 1989). 18.Исключен из зарубежного университета, 15 работ, которые расследуют отношения между гендерным и поздним девятнадцатым веком Филиппинский национализм заметно ничтожество Экспертиза Cesar Majl концепции Ризала человека и общества, интересно, интересно прикосновение к тому, как понятие пропагандистаса «свободный» человек имел тенденцию сдвигаться за границами социальных условий для обозначения качеств человека, который определяет его как свободен. Идея Ризала о свободном человеке, например, была определена как тот, кто достиг Высокий уровень «личной дисциплины, интеллектуальной целостности и моральный подъемник .., в сочетании с любовью к стране и отказе, чтобы представить в тирании. пропагандисты стремились к идеалам мужественности, которые определили границы мужской и женственный компртин и выступающие стандарты сексуального поведения в которые они думали, что их люди должны соответствовать. Этот акцент на поведение человека и его моральный персонаж изучается в большем Глубина Норман Оуэн, который значительно пытается объяснить, как эти идеи были приварен к испанностям артикуляции идеальной мужественности, как иллюстрированы в благородных хидальго. «Усваивают» молодыми романтиками, такие как Rizal и Antonio Luna, коды чести в Сердце латиноамериканской модели мужественности ярко определило природу Machismo Национальная идентичность пропагандистас воображал.17 в проблемных Пропагандистасские представления о мужественности работа Оуэна обеспечивают важный сенсорный камень 15 Элеонора Дионизио, «Секс и пол», в Элизабет Эвиоте Эвеода., Секс и пол в Филиппин общество; Обсуждение вопросов о отношениях между женщинами и мужчинами (Манила: Национальный Комиссия по роли филиппинских женщин, 1994), с. 22; Барбара Уотсон Андайя, «Мышление О филиппинской революции в гендерной юго-восточной азиатской среде "в Мигеле Луке Талавен, Хуан Пачеко Онрубия и Фернандо Хосе Й Pananco Aguado 1898: Espaha Y El Pacifico, Intervertacion del Pasado, Realidad del endee (Мадрид: Asociacion Espanola de Estudios del Pacifico, 1999), стр.255. 16 Маджул, политические и конституционные идеи Филиппинской революции, стр.29. 17 Норман Г. Оуэн, «Мужественность и национальная идентичность в Филиппинах 19-го века», Анжез Imperis, 2 (1999), стр.23-47. 19. к этой диссертации. Как демонстрирует Оуэна, были выработаны идеалы мужественности Процесс, который главное, был частью ряда оборонительных реакций на несущую Влияние расистской колониальной идеологии и идентичности он налагается. Обвинять в головости, трусость, женственность, дикобезопасность, лень, грязь и варварство, пропагандистас энергично ответил видимыми примерами мужественной смелости, чести интеллектуала Достижение и сарториальный стиль. Эти реакции, однако, также вытесняются от мышления, которые считают такие поведение в соответствии с диктатами их биологического пола. Центральный к тому Пропагандистас5 формулировки идентичности были глубоким смыслом, в котором сексуальное тело определил термины, по которым мужественность и выставки чести, или женственность и ее Психологические и эмоциональные характеристики были поняты. В нынешнем пост-фрейдическом смысле слова, сексуальность обозначает либидо. Секс На общий язык рассматривается как врожденная сила, «инстинкт», «призыва» или «драйв», который Находит выражение в «Актах» и оргазмах. Сексуальные категории понимаются как исправлены Сущности - прозрачные, универсальные, статические, постоянные, биологические Givens.18 Концепция Пол, с другой стороны, несет менее биологически детерминированные коннотации. Во многом Замена секса в современном дискурсе гендер сегодня рассматривается как гораздо более полезный Аналитическая категория в понимании социальных значений, что культуры и общества дают к физическим различиям, полученным между мужчиной и женщинами. Привлекательность восторжения биологического энергосистема для культурных Согласимость пола заставила казаться «извращенно старомодно», Роберт Нью-Йорк 18 Для выяснения этого аргумента см. Pat Caplan, «Введение5 в Пэт Каплан, Эд. Культурное строительство сексуальности (Лондон: Tavistock, 1987), с. 1-49; и Джеффри недели, секс, Политика и общество: регулирование сексуальности с 1800 года (Лондон: Longman, 1981). 19 Джоан В. Скотт, «Пол: полезная категория исторического анализа5 в Джоан Скотт, пол и Политика изгистых (Нью-Йорк: Университет Колумбия, 1988), стр.1067. 20 writes, to think of sex as something that ‘entails preordained economic, social and familial roles, and dictates desires and personal comportment in keeping with biological sex /20 But substituting gender for the older category of sex, or to use the terms gender and sex interchangeably as though they meant the same thing, Nye warns, risks misunderstanding how individuals and societies constructed or experienced sexual identity in the past. The movement towards an epistemological middle ground between biological essentialism and social constructionism strives to apprehend sex as an ‘historical artifact5. To think of sex as a ‘constructed identity furnishing individuals with particular kinds of self-awareness and modes of social self presentation5, Nye writes, enables an historical understanding of sexual identity that in the past was regarded as a natural quality, expressed in and through the body and its gestures. In his study of the history of upper class masculinity in France, Nye stresses that French culture was disposed to regard biological sex as a ‘primordial category of being5. As Nye demonstrates, despite the production of new formal knowledge about the body that radically altered the language and empirical basis constituting what it meant to be a man, the ‘primordial qualities of manliness5 exemplified in the noble gentleman of Vancien * 21 regime were adopted with minimal revision by middle class men of the industrial era. The pertinence of understanding sex and gender dialectically underpins the interpretive method adopted in this study. Sex here is viewed as a mode of being and self presentation that has resulted from a process in which the biological categories of male and female are given social meaning. In this sense, sex as a constructed identity is an 20 Robert Nye, Masculinity and Male Codes of Honor in Modern France (Berkeley: University of California Press, 1998), p.3. 21 Ibid., p.8. 21 intrinsic part of reality belonging to an ensemble of social relations that provided ♦ 22 individuals with particular kinds of self-awareness and forms of sociability. Sex, the propagandistas and Europe The significance of historicizing sex crucially allows us to imagine the ways in which the ilustrado propagandistas, members of the social, economic and political elite of nineteenth-century Philippines, took over and embodied the codes of honour and comportment of the European noble gentleman whilst simultaneously linking them to chivalrous patriotism, modernity and national progress. Moreover, it opens the possibility of understanding how their conception of sexual identity remained imbricated in European medical and scientific thinking that believed sexuality to be deeply rooted in the biological structures of individuals. Male individual corporeal confidence and the possession of courage and virility, it was widely agreed, expressed itself in a robust physicality, European male attire, facial hair, displays of manliness within public life, in sports such as fencing and pistol practice, in sexual affairs with women. The conceptualisation of a vigorous masculinity drew a web of connections linking patriotism and the well being of the country with the practice of spermatic economy and an attitude of disgust towards non-reproductive forms of sexuality. Correspondingly, the propagandistas believed that the Filipina possessed inherent qualities of tenderness, sweetness, gentleness, docility and passivity. 22 As Robert Padgug reminds us, it is to think of sexuality as praxis, as ‘relational’, engaged fully with class and politics, created by and expressed through the activities, interactions and changing relationships of people at a given moment in time, within a specific society. Robert A. Padgug, ‘Sexual Matters: on conceptualising sexuality in history’ in Radical Histoiy Review, 20 (Spring/ Summer 1979), pp.3-23. 22 Complementing male sexual identity, these essential aspects of the female nature were admired by the propagandistas who deemed them to be both the most appropriate mode of behaviour for women and the key characteristics of their biological sex. While regarded and experienced as a natural quality, sexual identity operated through constructions of sociality assembled within a fluid process that constituted a formative overseas experience. As will be evident, my analysis and interpretation of the meanings the propagandistas attached to masculinity and femininity draws upon a variety of sources to show the contradictory ways in which categories of sexual difference came to be discursively represented. The examination of propagandistas5 art and literature tacks between such sources as individual memoirs, diaries, reminiscences and personal correspondence; the social milieu of the propagandistas and the overall European cultural and intellectual context in which they lived and produced their works. The propagandistas were prolific in their fields and possessed fine, enquiring minds. While they mainly wrote their literary and scientific works in Spanish, they were fluent in a number of other languages. Rizal was a polyglot and few could rival his command of languages; nevertheless some leamt to speak French and English, most spoke and wrote in Tagalog and a few liked to shift between two languages in their informal correspondence.23 As will be strikingly evident, Rizal often switched from writing in Spanish to Tagalog, occasionally sprinkled his German letters with Spanish and French words, and wrote to his younger relatives in the Philippines in English. This linguistic switching often held highly significant connotations. A shift from Spanish to Tagalog in RizaPs letters for example, signalled a need for a deeper level of 23 * In this dissertation I look at sources written in Tagalog, French, German and Spanish and unless otherwise stated, the translations are my own. 23 confidentiality and privacy that was mutually shared and understood amongst the compatriots. The sources have been translated to reflect this linguistic fluidity and highlight the importance the propagandistas placed on being able to move, chameleon like, through different linguistic terrain. Travel and living in Europe compelled the propagandistas to learn several languages. Rizal, however, believed that man multiplied himself by ‘the number of languages he possesses and speaks, and prolongs and renews * 24 his life in proportion to the number of places he visits.’ The propagandistas spent their prime years in Europe. It was there they were most productive and in the case of Marcelo H. del Pilar and Graciano Lopez Jaena where they eventually died. Indeed, not one of the principal men that appear in this dissertation spent less than eight years in Europe: Juan Luna remained there for a period of sixteen years from 1877-1893; Graciano Lopez Jaena remained for fourteen years from 1882- 1896; Antonio Luna for a period of eight years from 1885-1893, Marcelo H. del Pilar remained for eight years from 1888-1896, and finally Jose Rizal who also spent a total number of eight years in Europe from 1882-1887 and then again from 1888-1891. In an important sense, the ilustrados considered Europe and not just one country within it, as their living place. While none perhaps could match Rizal’s restlessness, being in Europe invited travel and this was greatly facilitated by the lack of familial obligations and wealth, most being wholly dependent on funds sent by their families. The network of Filipinos extended by those who opted to study in other cities further encouraged mobility, as did their membership to Masonic lodges which assured assistance. In London, ilustrado Filipinos gravitated to the large home of the wealthy lawyer, the old political reformer Antonio Regidor and his brother Manuel. The ilustrado community in 24 Jose Rizal, ‘Los Viajes’ in La Solidaridad, 1:7 (15 May 1889), p.159. 24 Paris also represented a significant Filipino enclave in Europe. Rizal spent almost a year travelling and studying in Germany, and Jose Alejandrino enrolled in a university at Ghent. If this wider European cultural context is considered, we might see how the propagandist desire to define a Filipino sexual identity and behaviour fell in step with European debates over sexuality and anxieties over the breakdown of what were thought to be the boundaries neatly separating men from women. In the words of one contemporary writer, the 1880s and 1890s were decades of 'sexual anarchy’ a phrase that described the perceived crisis in gender.25 Just to take one striking example, the image of the sexually independent New Woman who seemed to challenge male supremacy in art, the professions and the home had become in the late nineteenth century a familiar figure all over Europe from Paris to Heidelberg, London to Bmssels. Women were competitors for gainful employment; and as Amy Levy’s diary details, they frequented women’s clubs and smoking rooms and toiled in the Reading Room of the British Museum.26 In England scandals and debate raised the levels of public awareness about sexuality. From 1885 tol889, the most significant debates on the question of sexuality occurred in the meetings of the Men and Women’s Club where Olive Schreiner and Eleanor Marx were members. Rizal was in London when these discussions were running at their most bitter, and when the newspapers were filled with homosexual scandals and 25 George Gissing quoted in Elaine Showalter, Sexual Anarchy: gender and culture at the fin de siecle (London: Virago Press, 1992), p.3. 26 Linda Hunt Beckman, Amy Levy: her life and letters (Athens: Ohio University Press, 2000), p,81. 25 Jack the Ripper’s gruesome murders of East End prostitutes, a climate of sexual crises he * 27 remarked upon in La Solidaridad. Medicine during the course of the nineteenth century foregrounded the pathological aspects of human sexuality and those training to be physicians amongst the propagandistas would encounter for the first time the study of hysteria, masturbation, prostitution and its attendant venereal diseases as sexual problems. Throughout the 1880s medical students and specialists were invited to scrutinise hysterical symptoms in female patients at Jean Martin Charcot’s celebrated neurology clinic at the Salpetriere asylum. The clinical evidence arising from these investigations contributed to the development of classificatory systems and a technical language as much as to the effort to find a treatment and cure. The modem city itself provided the context for such medical endeavours. In Juan Luna’s Paris the numbers of prostitutes in the streets inspired artists and alarmed public health officials. In 1889 one doctor estimated the figure to be well over 100,000, feeding 28 fears over the social circulation of vice and perceptions of an uncontrollable ‘invasion’. The evidence was all around it seemed and one merely needed to take a walk through the streets. Appropriately, ilustrado Filipinos introduced themselves to the city and experienced it in the role of th& flaneur, clearly relishing the bourgeois voyeurism of urban exploration. In the habit of the observant flaneur they noticed how European women moved freely and easily in public spaces - in street, museum, gallery, shop and cafe; on boats and on trains. Prostitutes and the commerce in flesh exerted both a libidinal and 27 Jose Rizal in La Solidaridad, 11:30 (30 April 1890), p.195. 28 Alain Corbin, Women for Hire: prostitution tind sexuality in France after 1850. Translated by Alan Sheridan (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1990), p.22. 26 sociological interest to the propagandistas. Rizal even took note of dubious adverts appearing in German newspapers that recruited female housekeepers, maids and companions requesting the applicants to present themselves at certain stations in Holland, OQ France and England. Finally, the ilustrados were also alert to the number of Filipinos living in Europe. While this study focuses on a relatively small ilustrado community, this elite group of men were not the only Filipinos to be found in Europe at the time. It should be bome in mind that Filipinos of all classes and occupations were to be found in large numbers living and working in many European capitals. In London there were Filipino seamen and domestic seivants; Filipinos were abundant in Madrid where, as Rizal observed, they engaged in a variety of occupations: 'merchants, travellers, tourists, employees, military personnel, students, artists, lawyers, physicians, traders, politicians, cooks, servants, coachmen, women, children and the elderly.’30 It seems however that ilustrado contact with this wider Filipino population was fairly limited, restricted mainly to chance meetings while travelling or the servants they met employed in the wealthier homes they visited. The zigging and zagging procedure that characterises my method aims to reflect the intellectual and cultural contexts that marked the ilustrado experience of Europe. It is an approach that strives towards an articulation of this past through the kind of historical materialism that Walter Benjamin has described as seizing hold of an image or memory 29 Jose Rizal, Diarios y Memoriaspor Jose Rizal (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), pp.163-4. 30 Jose Rizal to his parents, 11 Septiembre, 1883, Cartas entre Rizal y los miembros de lafamilia (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.139 27 that ‘flashes up at the instant when it can be recognised.’31 The chapters in this dissertation are organised and structured around such moments of recognition and illumination. My plan is to trace a transformation in sex and sexual codes that came to clearly embody ideals of patriotic love, modernity and progress. As each of the chapters will show, moral reform of the sexual character of Filipino men and women was believed to be cmcial to the well being of the country. However, the changes the propagandistas sought to make in the sexual nature of Filipino women, which they believed had become variously corrupted and fouled by colonialism and modernity finds contradiction in their attitudes towards European women. As we will see, if the unconstrained and brazen sexuality of European women was a keen source of libidinal attraction for the ilustrados, a similar display in their female compatriots generated disgust, fear and loathing. Chapter One begins the story in Manila and discusses meanings of love in the context of political and cultural changes that were occurring in the modernising city. Manila would always act as anchor and reference point for the propagandistas, the place where they first migrated from their provincial homes and were taught as adolescents the sexual codes that constituted urbanidad, In Chapter Two the discussion centres upon the differing effects of European modernity on the propagandistas’ notions of femininity and masculinity. If modernity was seen as a positive force for the development of a man’s intellectual and social character, contrastingly modernity, it was thought, had an opposite corrupting impact upon the Filipino woman’s sexual nature and should be resisted. Through a detailed study of selected paintings by Juan Luna examined in the context of his artistic and 31 Walter Benjamin, Illuminations. With an introduction by Hannah Arendt. Translated by Harry Zohn (London: Fontana, 1992), p.247. 28 domestic life in Paris, the chapter aims to highlight a particular moment of crisis as illustrated in his escalating marital conflict with his wife whom he perceived to be adulterous and all together too modem and worldly. Chapter Three demonstrates how the bodies and sexuality of the male ilustrados and their expressions of sociability reflected their bourgeois status. Focusing on a particularly valorised manly attribute, amorpropio — manly pride, the chapter closely examines the development and affirmation of a distinctive code of male sexual behaviour as these came to be particularly expressed in Antonio Luna’s writings, love affairs and incitements to duelling, and more generally, in the propagandistas personal comportment, dress, bodily gestures. Chapters Four, Five and Six are concerned more closely with the differing strategies the propagandistas adopted to reform the sexual nature of their female compatriots. Chapter Four highlights the propagandistas9 campaign against the friars focusing especially on the aspect of the campaign which attacked, on the one hand the depraved sexual immorality of Spanish friars and their unseemly influence on Filipino women, and on the other women’s religiosity and their sexual and psychological submissiveness to the Spanish friar. This chapter aims to show how the effort to reform Filipino women of their religious vices by encouraging women to study and educate themselves was directly rooted in an anxiety towards the Filipina’s sexuality and the propagandistas9 own interests in discrediting the moral authority of the Spanish religious and replacing religious power with the secular, bourgeois enlightened moral authority of their own. That female sexuality posed a danger to progress and the country’s liberty is discussed in Chapter Five, which situates Rizal’s representations of the force of female sexual desire within his application of medical metaphors and scientific discourse. 29 Depicted as volatile, unstable and anarchic, Rizal’s characterisations of native female sexual identity are seen as striking pathological symptoms of a society in decline. Rizal’s medical diagnosis of deviant female sexuality is here seen in parallel with his libidinal attraction for the sexualised European woman. Chapter Six takes up the issue of female sexual nature and society raised in the previous chapter and moves towards a fuller discussion of how Rizal and the propagandistas linked female sexuality with the levels of civilisation a society had attained. The argument here aims to show that Rizal embraced the notion of female passionlessness as an indication of civilised society. The propagandistas’ moralising injunctions to their female bourgeois compatriots to cultivate an educated mind in this respect signalled a corresponding erasure of female sexual enjoyment, the downgrading of their fleshly desires and the disinclination of ilustrado men to pass on medical knowledge of a specifically sexual nature to women. If the country hoped to advance and be free, fundamental moral reforms were required of the Filipino people. The moral regeneration the propagandistas had in mind cleaved along lines of gendered roles and specified sexual identities that shored up male and female binaries. If patriotic motherhood, the rearing of future sons of the country remained women’s special responsibility, men had to display courage, virility, honour and chivalric patriotism. As the conclusion shows, the propagandistas’ conception of a Filipino identity turned upon cherished ideas of masculinity and femininity that strengthened the ideology of separate spheres with patriotism and duty to one’s country. 30 Fig-1 Jose Rizal, Marcelo H. del Pilar and Mariano Ponce, c.1890 31 fMM Fig-2 Antonio Luna, Eduardo de Lete and Marcelo H. del Pilar, c.1890 32 Fig.3 Juan Luna in his atelier with Eduardo de Lete, Jose Rizal and Felix Pardo de Tavera, c.1889 33 Fig .4 Antonio Luna, c.1890 34 Fig .5 Graciano Lopez Jaena, c.1891 35 Chapter 1 The Sensual Scene: love and courtship in urbane Manila The city and European civilities This story opens in Manila in 1869, a place and time electrified by currents of progress and notions of freedom. In the air was a palpable feeling of hope. Liberal officials arriving from Spain were lending their voices to the cry for reforms and ‘modern liberties’ already raised by the discontented hijos del pais - the Philippine-bom Spaniards. Manila welcomed a new Governor General, Carlos Maria de la Torre, a man appointed by the anti-clerical, liberals who had brought Spain to revolution in 1868. Preceded by his liberal reputation, De la Torre immediately enjoyed the support of the Comision de Filipinos1 who flamboyantly paid court to the highest official in the land by honouring , 2 him with a serenade one balmy July night at the central plaza of Santa Potenciana. De la Torre seemed personable and approachable, eschewing the formality and protocol of his office by walking amongst the people unescorted and casually wearing a native straw hat. Even more famously, he and his mistress, Senora Maria Gil y Montes de Sanchiz, 1 According to Montero y Vidal, the Comision de Filipinos was composed of ‘various Espaiioles filipinos (Philippine bom Spaniards), Chinese mestizos, native clergy, students from the municipal suburbs of Santa Cruz, Quiapo and Sampaloc.’ Jose Montero y Vidal, Historia General de Filipinas desde el descubrimiento de dichas islas hasta nuestras dias, vol.III (Madrid: Tello, 1895), p.503. 2 El Porvenir Filipino, 14 July 1869. 36 welcomed the Comision de Filipinos to intimate evening receptions (intima tertulia) at Malacanang Palace.3 Married to a colonel in the artillery, Dona Maria Sanchiz was a writer and poet who scandalized Manila high society with her open support of the Filipino cause. Dubbed insultingly ‘La Madre de los Filipinos’ and the subject of much malicious whispering amongst conservative officials who could not voice their grievances to the Governor, Dona M etric was the Comision’s most unconventional yet powerful ally. After the serenade, the Comision’s members were invited to a buffet with the Governor at which the Senora personally served them refreshments, honoured them with a toasting speech and regaled them with readings of her poetry.4 Two months later, on 21 September 1869, the Filipinos once again enjoyed her lavish attention. To commemorate the 1868 Revolution in Spain, the Comision participated in a magnificent banquet at the Palace which featured natives with banners, music and lanterns led by Father Burgos. In a gesture evocative of the women of the French revolution, Dona Maria made her glorious entrance wearing scarves and sashes of red, the colour of revolution. To the delight of the Filipinos present, there could be no mistaking the political meaning of the apparel of the Governor’s Senora. Guests at the grand occasion looked agape at the ribbons bearing the exhortation ‘Viva el pueblo sobem nol’ decorating her hair, and other 3 Montero y Vidal dwelt indelicately on the intimacy of their relationship, remarking how when Dona Maria stayed with the Governor, she was ‘honoured’ in Malacanang Palace as if she was ‘the owner of the house (duena de la casa). ’ No less scandalously, ‘while her husband who had been marching was taken ill at a house of Recollect priests at Imus, she stayed in Manila assisting the [Governor] General with her counsel and attentive care.’ Montero y Vidal,Historia General, vol.III,p.500. 4 Diario de Manila, 13 July 1869. 37 ribbons tied around her collar in the manner of a cravat upon which were written ‘Viva la Libertad!’ and ‘Viva el General de la Torre!’5 It was not to last. Three years later, in January 1872, native troops garrisoned in the port of Cavite mutinied and killed their Spanish officers. Rumours of a general uprising had been in the air for some months and it seemed that the Cavite conspiracy had been simmering quietly below the surface throughout De La Torre’s term of office. The plan was both audacious and deadly: native troops were to assassinate Spanish soldiers at the barracks, native orderlies and servants were to kill their superiors, the Captain General was to be murdered by his native body guard, and any other friars and Spaniards would also be immediately put to death. What actually occurred, at least from the point of view of the Spanish authorities >was little more than a skirmish easily quelled. From the perspective of the conspirators, the episode was a disaster. Greatly dependent on the element of surprise and careful timing for the success of the plan, the native conspirators could not foresee they would be betrayed by one of their own - a Tagalog woman in love with a Spanish sergeant who was in charge of the native regiment. Overlooked in historical accounts of the Cavite mutiny, the following episode places love at the heart of the events. On that fateful afternoon of January 20, she had consented to renew sexual relations with the Spanish sergeant and entreated him not to leave her in the evening. Wken Ke. jksCsteit he should return to the barracks and to his duty she, fearing for the Spaniard’s life, revealed what was to take place. She led him to a window and explained the significance of the scene below: 5 Montero y Vidal, Historia General, vol.III, p.511. 38 ‘Do you see those women on their knees praying before an image surrounded by burning candles? Well, they are praying to the Virgin that the massacre of all the Spaniards, which is to take place tonight, may be crowned with success, and if you go to the barracks you will also be killed.’6 Treachery and betrayal was the consequence of the Tagalog woman’s misplaced loyalties and sexual desire. ‘Love’, reflected the Spanish historian Jose Montero y Vidal, ‘has played the principal part in the failure of nearly all the conspiracies in the Philippines.’7 Though localized and short-lived, the mutiny set in motion a crashing wave of repression. The movement, for reforms was brutally subdued, hundreds of Filipino liberals being sent into exile and three Filipino priests, including Father Jose Burgos, being publicly executed by garrote. Their bodies were dumped into an unmarked common grave in Paco cemetery while the city reverberated with the sombre tolling of Church bells.8 This was the turbulent climate that the youthful Jose Rizal, Marcelo H. del Pilar and the brothers Juan and Antonio Luna encountered in Manila and in which many of their older relatives became embroiled. But aside from shaping their political sentiments, the experience of Manila had a profound and abiding impact on their cultural tenets and their perceptions of the outside world. At this place and time, as privileged college and university students, these young men first lived away from home, began to discover their vocations, fell in love, and leamt a little more about life. In June 1872, five months after the Cavite Mutiny, the eleven-year old Jose Rizal went up to Manila from 6 Jose Montero y Vidal, quoted in John R.M. Taylor, Philippine Insurrection against the United States: a compilation of documents. With an introduction by Renato Constantino (Pasay City: Eugenio Lopez Foundation, 1971), vol.I, p.44. 7 Ibid. 8 Ricketts (Manila) to Lord Granville, 10 March 1872 (PRO/FO 72/1322) reproduced in Horacio de la Costa, S . J Readings in Philippine Histoiy (Manila: Bookmark, 1965), p.157. 39 his home province of Laguna to sit the entrance exams for the Ateneo Municipal. Like other young men of his social class, Rizal was embarking on a long period of student life and residence in the capital city before leaving the Philippines for further study in Europe. At about the same time, Del Pilar, older than Rizal by eleven years, was temporarily interrupting his law studies at the University of Santo Tomas and working in a minor bureaucratic post somewhere in the city. Living on Calle de Barraca in the commercial district of Binondo, meanwhile, were the parents of Juan and Antonio Luna. The elder brother, Juan, was away taking an apprenticeship as a sea pilot, but in 1874 he abandoned that career and returned to Manila to embark on an eight-year fine arts course at the Academia de Dibujo y Pintura on Calle del Cabildo in Intramuros. His brother Antonio Luna was but a boy of six in 1872, living with his merchant parents in Binondo, being tutored privately and trying to memorize the catechism from the Doctrina Cristiana9 This Manila of the 1870s in which Rizal, Del Pilar and the Luna brothers lived was a dynamic, burgeoning city, very different in atmosphere from the Manila that had existed a century earlier. Although it was the principal trading port in East Asia, the colonial capital was then still closed to all non-Spanish westerners. From the 1790s onwards the activities of the Real Compania de Filipinas allowed a trickle of foreigners to penetrate the prohibitions, but those who entered were at first numerically too few and 9 Santiago Albano Pilar, Juan Luna: the Filipino as painter (Manila: Eugenio Lopez Foundation, 1980), pp.36-7; Jose Rizal, Reminiscences and Travels of Jose Rizal (1878-1896) (Manila: Jose Rizal Centennial Commission, 1961), p.13; Vivencio Jose, The Rise and Fall of Antonio Luna (Metro Manila: Solar, 1986), p.45; Fidel Villarroel OP, Marcelo H, del Pilar at the University of Santo Tomas, (Manila: University of Santo Tomas, 1997), p.34; John N. Schumacher SJ, The Propaganda Movement, 1880-1895: the creation of a Filipino consciousness, the making of the Revolution (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1997), p.106. 40 their visits too fleeting for their cultural influence to be anything but superficial. Spain’s restrictive trade policy had effectively insulated las islas Filipinas from the rest of the world. The liberalization policies Spain began to adopt after the Napoleonic wars, however, drew this mercantile exclusivism to an end. The port of Manila was opened formally to the ships of all nations and permission was granted to non-Spanish westerners to settle in the city.10 This turnabout in colonial economic policy heralded not just a new commercial prosperity but also the beginnings of cosmopolitanism, an unprecedented influx of news, stories, fashions, styles, trends, luxury goods and foods from the west. These foreign intmsions affected every aspect of the life of Manila’s alta sociedad: their diet, dress and interior decor, their social interactions, their manners, the way they passed time in leisure and even their bodily habits, deportment and gestures. Causing major changes in the emergent Filipino elite’s self-consciousness and their relationship with the outside world, western influences were embraced, but at the same time domesticated through the ideals of courtesy, good maimers and urbanidad. Subtly and insidiously, urbanidad redefined ways in which men and women interacted with each other, reconstructed sexual relations and transformed notions of love. These processes took impetus from Manila itself, a city that was unfolding and expanding, and was being conceived by its inhabitants in new ways.11 10 Benito J. Legarda, Jr., After the Galleons: foreign trade, economic change and entrepreneurship in the nineteenth century Philippines (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1999), especially pp .94-100. 11 See figs.6 and 7. Fig.6 shows the overall configuration of Manila in 1882, is reproduced from “Manila: sus arrabales”, inset from Carta itineraria de las isla de Luzon, 1 January 1882 (Madrid: Deposito de la Guerra, 1882) (Royal Geographical Society map collection). Fig.7 is an enlarged section of a map compiled by the Office of the Chief Engineer, Division of the Philippines, and dated 12 November 1901. This has been utilized here because of the clarity with which the 41 Surprised by the strikingly European style of what he called the ‘better class of houses in Manila’, Sir John Bowring, the British governor of Hong Kong detailed the lavish interiors of mestizo owned mansions: ‘The apartments, as suited to a tropical climate, are large, and many European fashions have been introduced: the walls are covered with painted paper, many lamps hung from the ceiling, Chinese screens, porcelain jars with natural or artificial flowers, mirrors, tables, sofas, chairs, such as are seen in European capitals; but the large rooms have not the appearance of being crowded with superfluous furniture... ’12 At the heart of Manila’s new urbanism lay Binondo, situated directly across the Pasig from Intramuros. The district manifested neither planning, poetry nor majestic style, but it pulsed with life and dynamism. Formerly a modest settlement which had existed primarily to service Intramuros, Binondo had boomed to become in effect the economic capital of the colony, a place of trade and money from which the poor had mostly been ejected, their nipa huts demolished to make room for the bodegas, offices and homes of the wealthy traders, merchants and ship owners.13 Visiting the capital in 1879, the French scientist Alfred Marche noticed how time could be marked by the life that appeared on the streets; ‘In the morning, at the first hour, one sees the lecheras (milkmaids) passing, running with their vessels on the head; then come the zacateros, peddlers of zacates, small bundles of grass for the horses; finally appear the Chinese barbers principal streets are marked, but some features — such as the railway line - post-date the period covered in this chapter. It should also be noted that the area marked S. Nicolas was administratively part of Binondo until 1894. The original version of this map is inserted in United States War Department, Bureau of Insular Affairs, A Pronouncing Gazeteer and. Geographical Dictionary of the Philippine Islands, (Washington: Government Printing Office, 1902), following p.184. 12 A Visit to the Philippine Islands by Sir John Bowring, LLD., FRS., Late Governor of Hong Kong, HB.M.’s Plenipotentiary in China, Honorary Member of the Sociedad Economica de las Filipinas, etc. etc. (London: Smith, Elder & Co., 1859), p,17. 13 Xavier Huetz de Lemps, ‘Shifts in the meaning of “Manila”’ in Charles J.H. MacDonald and Guillermo M. Pesigan, eds., Old Ties and New Solidarities: studies on Filipino communities (Metro Manila: Ateneo de Manila University Press, 2000), p.227. 42 who are at the same tune hairdressers, cleaners of nose and ears, and then the ice cream peddlers, who go running on the streets shouting: ‘Sorbete! Sorbete!,u Male western eyes were titillated by the exquisite transparency and delicate embroidery of finely woven native textiles like thepina worn on female bodies. Women wore the most ostentatiously coloured and striped silks, satins and shawls of costly taste; their delicate feet were impractically shod in tiny velvet slippers, heels and the tips of fingernails were seen to be polished and tinged in vivid carmine. Female westerners like Anna D’Almeida commented at length on the native propensity to superstition, noting small, curious details adorning women’s dress such as the charms or scapulars that hung from their necks after having been sprinkled by a priest with holy water to ‘increase their magic effect.’15 Moreover, as was also noticed, women regularly went about town ‘corsetless’ walking coquettishly with an undulating swing’, with their long, lustrous, perfumed hair falling abundant and loose down to their ankles, and with a thick smoking cigar wedged between their lips. Through the shop fronts could be seen the sweaty industriousness of cabinet makers, tin and coppersmiths, blacksmiths, tanners, dyers, carpenters, barbers and cobblers; on stalls and pavements petty traders set out their wares; and everywhere the peddlers scurried, hawking anything from bouquets to fried food to lottery tickets. Whilst the old city had a quiet, even sepulchral air, Binondo was a market place, full of chaos and cacophony. The variegated exotica of its streets and waterways belonged indisputably to an Asian city. And the district did not just look like the Orient; it also smelt like the Orient. Smell could establish for European visitors, but most especially for 14 Alfred Marche, Luzon and Palawan [1879] Translated from the French by Carmen Ojeda and Jovita Castro (Manila: The Filipiniana Book Guild, 1970), p.83. 15 Anna D’ Almeida, A Lady's visit to Manilla and Japan (London: Hurst and Blackett, 1863), p.24. 43 the natives, the ways Manila had drawn its lines of demarcation, the functions of its parts and their intermingling and separation, or essentially, how its inhabitants perceived it as a city. Binondo smelt awful. Into the esteros poured effluence and filth, contributing to the permanent putrid stew of vegetable matter that lay in a fetid sludge at the bottom that swirled to the oily iridescent surface with the passing of each casco and banca. ‘Manila is another Venice and... .at low tide, these canals are as ill smelling as in Venice’, commented Alfred Marche.16 The rainy season stirred the dusty streets into a stinking ooze, multiplied the stagnant puddles that gathered in the cracks and holes of the roads, and caused the putrescent waters of the esteros to flood. Dean Worcester’s comments on the state of the Intramuros moat in 1887 could be applied to the perennial state of the city’s dysfunctional drainage system: ‘it is undoubtedly a menace to the health of the city; yet the authorities fear to disturb it lest they breed a pestilence.’17 To the Russian writer Ivan Goncharov even the people reeked: ‘We tried to avert 18 our faces from the many shops which already smelt too much of the Chinese’, he wrote. If Goncharov had been more charitable, he could have observed that the Chinese and the Chinese mestizos could claim a large part of the credit for Binondo’s sweet smell of commercial success. Concentrated in three main streets in Binondo’s centre - Calle Nueva, Calle del Rosario and most especially Calle Escolta - were the Chinese-owned general stores, or ‘bazaars’, that sought to satisfy the new elite’s appetite for things western. Crammed with every imaginable imported luxury, bazaars like those of Chua 16 Alfred Marche, Luzon and Palawan, p,31. 17 Dean C. Worcester, The Philippine Islands and their people: A record of personal observation and experience, with a short summaiy of the more important facts in the history of the Archipelago (New York: The Macmillan Co., 1898), p.40. 18 Ivan Goncharov, ‘The Voyage of the Frigate “Pallada”’, in Travel Accounts of the Islands (Manila: Filipiniana Book Guild, 1974), p.161-2. 44 Farruco and Mariano Velasco Chua Chengco indicated the extent of the mania for European opulent living and style.19 A number of western entrepreneurs also opened stores that profited from the local anxiety to appear fashionable. German hat makers and tailors, for example, had a subtle influence on local fashions. With their attractive coloured silk lining and hand sewn gold label, German hats locally made in Binondo were a particularly prized item. In their Escolta stores, German tailors stocked only the finest quality European fabrics and sought to attract the upmarket ‘respectable public’ by claiming to cut gentlemen’s suits following the ‘newest fashions of Paris, London and Germany’. It was in these European-owned emporia that many young ilustrados equipped themselves with suitably fashionable wardrobes before leaving the Philippines to take up their studies in Europe in the 1880s and 1890s.20 For the European visitor to Manila, the clutter found inside an Escolta bazaar could be a disconcerting confrontation with a bewildering array of the familiar. As Goncharov discovered, here was all of bourgeois Europe piled in a little room of a shop: ‘We found ourselves in a European shop in which such eclecticism reigned that nothing would have enabled you to say straight off what the proprietor’s main line of business was. Two or three dining room clocks were standing about with a box of gloves, several cases of wine and a piano; materials laid out, gold chains hung down and bookstands, handsome tables, cupboards and couches clustered together in a heap.,. ’21 The bazaars of the Escolta, Calles Nueva and Rosario were not merely purveyors of foreign fripperies upon which money was carelessly frittered. The ‘conveniences and luxuries’ that filled these shops articulated the concept of gracious bourgeois living being 19 Edgar Wickberg, The Chinese in Philippine Life, 1850-1898 (New Haven and London: Yale University Press, 1965), pp.107-8. 20 Wigan Salazar, ‘German economic involvement in the Philippines, 1871-1918’ Unpublished Ph.D dissertation, School of Oriental and African Studies, University of London, 2000, p.177. 21 Goncharov, ‘The Voyage of the Frigate “Pallada”’, p.161. 45 sought by the Manileno elite and reflected the new urbane temperament in which recreation, display and European fashions served as the essential elements. Indeed, as Henry T. Ellis noticed during a visit to Manila in 1856, all that was necessary for the fashionable home could be found in the Escolta stores including ‘pictures of the Saints, with very rosy cheeks, and of the Virgin, dressed in the latest and gayest Parisian mode’.22 Holy images of santos with Europeanized features and a flashy Virgin Mary took the English visitor by surprise, but the fact that such objects took pride of place in the shrines of wealthy Christian homes was evidence that Europe was neither remote nor alien. For some western visitors, similarly, the sight of Manila’s urbane inhabitants appeared like unwanted interruptions within a text emphasizing the strange. Goncharov like many other foreigners ultimately found the European flavour of Manila urban life disappointing. ‘I myself expected something more’ he wrote deflated. ‘But what? Perhaps a brighter and more vivid colour scheme, more poetic reveries and a little more of a life unknown to us Europeans - of a life with its own customs.’23 In their desire to highlight difference, European visitors tended to be dismissive of the bourgeois Manila elite and their adoption of European style. Describing Manila elite society in 1880, the conservative Spanish historian Wenceslao Retana was pointedly denigrating: ‘As we may say, and here it is said discreetly, Manila high society needed a mentor, in view of its backwardness: using and even abusing circumlocutions, omissions and euphemisms, one affirms that Manila, in 1880, was a nascent society, lacking in intelligent good taste.’24 22 Henry T. Ellis, R.N., Hongkong to Manilla and the Lakes of Luzon, in the Philippine Islands, in the year 1856 (London, Smith, Elder and Co., 1859), p.69. 23 Ivan Goncharov, The voyage of the frigate ‘Pallada} p.213. 24 W.E. Retana, Aparato bibliografico de la Historia General de Filipinas, vol.III (Madrid: Imp. de la Sucesora de M. Minuesa de los Rios, 1906), p.1588. 46 As it appeared to commentators like Retana, the ‘great problem’ afflicting educated Manila society was its lack of intellectual and social sophistication. Parochialism characterized the life of the colonial city: by following the fashions of Europe, native elites had only succeeded in poor imitation, showing little more than artificiality and affectation. Such anathematizing judgments, however, were missing the meanings that transactions with the foreign generated, and were failing to interpret the density of signals arising from the special overcrowded space of the city. City folk and the experience of romance As we have seen, urbanidad in the context of cosmopolitan city life involved the calculated display of the dress and manners of the European elite. Yet this did not simply mean aping the wealthy European. Urbanidad was marked by a knowledge of the foreign. The pursuit to acquire the material accoutrements of European bourgeois culture obviously supposed wealth but it meant also style and social polish. Urbanidad was a fashionable and desirable standard that showed a concern for refinement and sophistication. For city folk, urbanidad symbolized a turning away from rusticity towards sophistication, an idea that had its roots in eighteenth century Spain, as Carmen Martin Gaite has shown.25 Urbanidad displayed an ease with the complexities of urban life - a 25 Tracing the concept of rusticity as a negative quality to elite attitudes in eighteenth century Spain, Carmen Martin Gaite writes: ‘Rusticity, as a concept opposed to decency, referred, above all, to an inelegant and untidy appearance. In this sense few eras upheld as strongly as did the eighteenth century the adage that clothes make the man, as if refinement in dress automatically eliminated grossness and dull wit. Pains were taken to affirm that the new fashions called to revolutionize outer appearances as well as the traditional codes in human relations, averted all discomposure or brusqueness.’ In Carmen Martin Gaite,Love Customs in Eighteenth Century Spain, translated by Maria G. Tomsich, (Berkeley: University of California Press, 1991), p.46. 47 state of being city folk associated with the self-confident elite. Urbanidad was fundamental to city life: it set down the procedures for social interaction and determined how love was recognized in the city. The opening scene of La Filipina elegante y el Negrito amante (The Elegant Filipina and the Amorous Negrito), serves to illustrate this point. Within this comical one act farce or sainete written by the nineteenth century poet and playwright Francisco Baltazar,26 there occurs a dialogue between two street sweepers named Uban and Kapitan Toming, the latter being an Aeta tribesman from the mountains. Short, curly haired and dark skinned, Toming the Negrito amante believes the only way he can win the love of Menangge, a pretentious Tagalog girl of a small country-town, is to discard his tribal loin cloth, the bahag, and wear the clothes of the Spanish elite. As Baltazar’s sainete unfolds, the audience laughs at the Aeta’s audacious act of vestimentary transgressiveness and the blatant use of European clothes as a new courtship stratagem. In true theatrical spirit, the comedy turns on costume as cultural sign drawing on the symbolic power of the European coat for its fetishistic focus. Precisely what the coat represented was crucial. It was neither an iconographic index to Spanish imperialism, nor a cunning means of deception. Instead, the coat was a symbol of urbanity, and wearing it expressed a desire to appear urbane, rather than simply a wish to imitate the Spanish. The opening scene is a dung-filled town plaza and Kapitan Toming has just made his spectacular entrance wearing a levita, a stylish long European frock coat. Toming: I am Kapitang Toming, the Aeta dandy and lover. Just take a look at me! Am I not elegant? 26 Francisco Baltazar, cLa india elegante y el negrito amante’. Sayneteng wikang Tagalog na sinulat sa tula ni Francisco Baltazar at nilapatan ng tugtugin ni Gregoria San Jose [Udyong, Bataan 1855], pp. 1-16. Unpublished manuscript Philippine National Library. 48 Uban: (Laughs) Ha ha, ha hay! How funny the levita looks on that small negrito fool. Toming: Bay a! How stupid you are, even if you are from the town! Do you know why I am wearing these fine clothes? Uban: Well, what is the reason then? Toming: I am madly in love! Uban: What a fool is this mountain black! Toming: A black man in love is just like a Tagalog in love! Uban: Well, even if you are bursting with love from head to foot, you still look ridiculous in that suit of yours! Toming: I am now Spanish in form and fashion; Spanish enough, Uban, to be loved by the beautiful Menangge. When I courted her in my bahag, she would not as much as look at me even when I brought her a present. Then I put on a Tagalog mestizo’s clothes (damit-mestisong tagalog), and donned a wig, but she would still have none of me. Next I put on the shirt and pants of a Chinaman (baro ’t salawal insik) and brought her a gift of wax, but she took no interest. At last I put on the clothes of a brave Balanggingi muslim (morong Balanggigi) but still I could make no impression. Now let us see if she will love me in this levita, for today I look more like a Spaniard than an Aeta. As an Aeta, Kapitan Toming was a member of the most disenfranchised and marginalized of the indigenous minority groups within Philippine society, his stature and skin colour bearing the imprint of social stigmatization. Merely by sight, the Aeta’s physical appearance renders the various clothes he tries on - costumes and styles representative of racial and caste categories in colonial society - anomalous, literally unsuitable. In what is essentially a performance of cultural illegibility, his cocky strut and proclamations of elegance provokes laughter, the humour sustained by race and class prejudice. But there is another aspect to the comedy. ‘Now let us see if she will love me in this levita, for today I look more like a Spaniard than an Aeta’ says the amorous Negrito. By donning the dress of the Spanish elite, Kapitan Toming an Aeta street- sweeper, the lowliest member of colonial society, believes he can locate himself into a different world and persona, imagining that the coat endows him with the necessary sophistication to win the heart of his lady-love. Thus the operations of the farce: the coat is thought to unlock urbane society by providing access to a language that by political, social and cultural definition excluded a street sweeping Aeta. Just as the coat was unable to change his appearance, neither could it eliminate the inelegance of his words, nor avert their mstic and uncouth dull wit. For a town girl like Menanggue, Love is recognized only in the artful forms of ‘oaths, lies, and jokes’ and nourished by ‘a fond glance’ and ‘a mischievous wink’. To behave in any other way was to be rustic. Unacquainted with this way of speaking, Kapitan Toming, the amorous hero from the hills, suffers a bucolic betrayal. But there was a final twist to what appears to be Kapitan Toming’s doomed efforts at courtship. Songs intersperse the dialogue. In response to each rejection, the ardent Kapitan Toming serenades her with a k-undiman. Known as the ‘love song of the Tagalog’27 the kundiman is typically written in 3/4 time whose rhythm and melody is ‘erotic and gloomy’ giving ‘consolation to anguished hearts. Sentimental words are matched with sad music.. .to soften stubborn hearts.’ Following the lugubrious conventions of the kundiman, Kapitan Toming expresses the depths of his grief at her rejections in song, with all the despair and melancholy of a romantic lover. The kundiman weaves its spell, and Kapitan Toming’s persistence reaps its reward. At long last, Menanggue accepts his suit. 27 Manuel Walls y Merino, La musicapopular de Pilipinas (Madrid: Imp. de M.G.Hemandez, 1892), p.xix, 28 • Antonio J. Molina, ‘The Sentiments of Kundiman’ in Filipino Heritage: the making of a nation, vol. VIII (Manila: Lahing Pilipino, 1978), p.2026. 50 In the nineteenth century, opposing and contradictory forces were shaping the nature of love and the practices associated with it. Influencing the amorous behaviour of city folk was the notion of romantic love. Modeled on the conventions of courtly love in the medieval and Renaissance tradition, romantic love glorified passion. Feelings were as ungovernable as hurricanes or smoldering volcanoes. Plunged in sentimental excess, heroic lovers suffered inconsolably over love that was unfulfilled and tragic. Such were the romantic exaggerations of self-conscious native poets who, in striving for urbanity and respectability, decorated Tagalog poetry with classical rhetoric and fanciful allusions to Spanish love ballads and Greek and Roman epics.29 Indigenous romance writers heightened the ‘profane’ within their creative adaptations and interpretations of imported metrical romances by giving prominence to the passions of chivalry, gallantry and heterosexual love in the awit and corridas whose popularity peaked in the nineteenth century. 30 The teatro tagalo flourished on its productions of comedlas and moro-moros where native playwrights indulged their local audience in long, extravagant verse plays in which Christian and Moorish princes and princesses declared their love and fought battles in recognizably native sentiments and local settings. The system of love illustrated by these types of popular literature was steeped in cliches. The most common individual motif was love at first sight - heroes glimpsed beautiful maidens fleetingly as they rode by in carriages. The preferred settings for love scenes remained in gardens and featured swoonings, convoluted sentimental speeches, separations and reunions. Religious didacticism infused the language of passion and love scenes were exploited for their edifying lessons or examples; the central 29 See Lumbera, Tagalogpoetiy 1570-1898, p.87. 30 Damiana L. Eugenio, Awit and Corrido: Philippine metrical romances (Quezon City; University of the Philippines Press, 1987), pp.xxxvi-viii. 51 tenets of Catholic doctrine were highlighted whenever there was a chance, courtship followed conventional patterns with men soliciting and women bestowing love, and the ideal marriage was inevitably monogamous and sanctified in proper church ceremonies. Heroes and heroines were devoutly religious, devoted to saints and the Virgin; and the representation of romance heroines always conformed to extreme physical beauty, maidenly purity and chaste innocence. In her analysis of the ‘romance mode’ in nineteenth century Philippine literature, Soledad Reyes identifies the educational role of romance. ‘As a civilizing construct’, Reyes writes, ‘the romance propagated the code of chivalry and lauded ideals of gentility. Love, which was a major theme, created in its wake a codified system of behavior revolving around the agony undergone by lovers.’31 Romance in the awit and corrido refracted reality, constructing an ideal world in which the complexities of reality were simplified and framed by a comprehensible design that could be easily discerned by the reader. There was also a subversive element in the depictions of courtly love, whereby love without compromise, individual exploits and fantasies of female domination served to undermine entrenched hierarchies of feudal society. Representations of romantic love as popularised in the awits and corridos and performed in the teatro tagalo ironically found its strongest critics amongst the ilustrados who, writing in the latter half of the nineteenth century from the capitals of Europe, dismissed the use of centuries old cliches and metaphors, archaic language and far fetched hyperbole.32 More fundamentally, attacking the foreign elements found in the 31 Soledad Reyes, ‘The Romance Mode in Philippine Popular Literature’, Philippine Studies, 32 (1984), p.168. 32 See for example Jose Rizal, ‘Barrantes y el teatro tagalo’ in La Solidaridad, 1:9 (15 June 1889), p.201. (This and subsequent citations from La Solidaridad are taken from the Spanish- 52 metrical romances, Rizal took a dim view of the amorous, adventurous romantic heroines who seemed to him remote and far removed from indigenous symbols of femininity: ‘What are those princesses doing who go into battles, exchange strokes and two-handed blows with the sword; do battles with princes and roam alone through mountains and valleys seduced by the tikbalang? In our customs we love sweetness and tenderness in a woman - and we would be fearful to clasp a damsel’s hands which are reeking with blood, even if this were the blood of an infidel or a giant... Would it not be a thousand times better for us to depict our own customs in order to correct our vices and defects and commend the good qualities?’ 33 But it was not the falsified, fanciful or foreign derived plots that lay at the core of Rizal’s contention. Rather, Rizal’s indictment of the sentimental excesses of metrical romances is here shown to rest on the inappropriate behaviour of the female heroines. Pointedly, women should not do battle with infidel and giant, nor should they allow their hands to become stained with blood or scandalously wander alone in wildernesses laying themselves vulnerable to the tikbalang, the grotesque and lascivious giant satyr of Philippine popular mythology. Embracing European bourgeois respectabilities, members of the Hispanised elite recoiled from an overly passionate female sexuality that threatened to overturn the discipline of the masculine order. The notion of romantic love contained within awit poetry gripped the erotic imagination of the general native populace, and was pursued in the performance of religious or social rituals that occurred throughout the city’s main thoroughfares, on its streets and central plazas. Principal streets were the sites for the numerous fiestas, feast days for patron saints and religious processions that combined secular amusements with the show of piety. Here, the positive, idealized visions of woman in romantic love English parallel text version with translations by Guadalupe Fores-Ganzon. (Quezon City: University of Philippines Press, 1967; republished Pasig City: Fundacion Santiago, 1995-96). 33 Jose Rizal, Noli me tangere [18871 translated by Ma. Soledad Lacson-Locsin, edited by Raul L. Locsin (Manila: Bookmark, 1996), pp.157-8. 53 seamlessly joined with religious symbolism, finding a place in the cult of the Virgin Mary, whose popularity increased in the period34. Amorous young women wishing to find a lover or recover one who strayed, prayed to St Anthony of Padua the advocate of 35 lost and found while the image was paraded on the saint’s feast day on 13 June. Local notions of romantic love also found elaboration in street games. Main plazas on feast days held torneos, tournaments, or were decorated for the juego de anillo. In this game, reminiscent of medieval jousts, young men mounted on horseback and bearing a wooden lance rode through an arch of bamboo and palms from which were suspended rings hanging by coloured ribbons. Using the tips of their lances, the young men endeavored to pluck a ring as they passed through the arch, returning the ring to its female owner identified by the colour of the ribbon. As in the jousting tournaments of a medieval court, the male players were rewarded for their skill with tributes from the woman they adored from afar.36 But the fiesta, as Reinhard Wendt has shown, also provided the oppoitunity for * 37 spontaneity and the expression of informal and self determined modes of behaviour. Indeed, according to John Bowring’s observations in 1859, the most serious of all celebrations in the Catholic calendar, the Lenten Passion, brought forth all manner of illicit assignations especially under the cover of darkness: 'They are fond of religious dramas, especially of one in Tagal representing the passion and death of Christ; but these religious representations and gatherings 34 Robert R. Reed, ‘The Antipolo Pilgrimage: Hispanic origins, Filipino transformation and contemporary religious tourism’, in Jill Forshee with Christina Fink and Sandra Cate, eds., Converging Interests: traders, travelers and towists in Southeast Asia (Berkeley: University of California Press, 1999), p.151. 35 • a * * Nick Joaquin, Almanac for Manilehos (Manila: Mr & Ms Publications, 1979), p.36. 36 Encamacion Alzona, The Filipino woman: her social, economic and political status 1565-1937 (Manila: Benipayo Press, 1938), p.46. 37 Reinhard Wendt, ‘Philippine Fiesta and Colonial Culture\ Philippine Studies, 46 (1998), p.10. 54 give rise to scandal and abuse, and the birth of many illegitimate children. The priests have generally prohibited these exhibitions at night, and sometimes disperse them, whip in hand; at other times the singers are denounced, and get flogged for their pains - or pleasures.’38 Amongst the urban masses the notion of romantic love perhaps represented erotic aspirations rather than the strictly followed norm. But notions of romantic love certainly began to permeate the popular consciousness and became blended with older beliefs and practices which, despite priestly admonishments and chastisements, had persisted from pre-Spanish times. Men and women continued to consult the Golo, ‘witch doctors of love’ Qiechizo de amores), who concocted the gayuma, potions made from herbs and roots or spells that would induce feelings of love.39 Special chants, oraciones, a mixture of Latin and Spanish words sewn on a piece of cloth or embossed on metal were obtained by amorous male lovers and worn discreetly on their body as a charm to conquer the heart of women (para conquistar el corazon de las mujeres)40 In the act of lovemaking the faculty of smell was particularly important. Lovers ascertained the state of each other’s affections by the odour of their bodies. They gifted one another with recently worn intimate garments ‘impregnated with the passion of their owner’ that was kept until the scent had faded. Sinibaldo de Mas reported that natives indicated sexual interest by wrinkling their noses at the desired and continued to kiss by rubbing noses although they had leamt from the Spaniards to accomplish the act with their lips.41 Natives it seemed, 38 Bowring, A Visit to the Philippine Islands, p.137. 39 Listed in Ferdinand Blumentritt, Diccionnario Mitologico de Filipinas, [1895], reproduced in W.E. Retana, Archivo del biblidfilo filipino, vol. Ill (Madrid: Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Rios, 1896), p.335. 40 W.E. Retana, Supersticiones de los Indios Filipinos: un libro de aniterias (Madrid: Vda de M. de los Rios, 1894), p.24. 41 Sinibaldo de Mas y Sanz, Informe sobre el estado de las Islas Filipinas en 1842 Vol. Ill, (Madrid: s.n,, 1843) reproduced in Emma H. Blair and James A. Robertson (eds.), The Philippine Islands, 1493-1898, vol.52 (Cleveland, Ohio: A. H. Clark, 1909), p.31. 55 selected only what suited them. An exasperated priest remarked how the word ‘horn’ (m em os) with the sexual connotations Europeans had given to it, was freely adopted by the lower strata of society who used the equivalent Tagalog word sungay to mean all manner of perversions and corruptions.42 The indios, priests were concerned, were coupling sinfully and indecorously, flagrantly disregarding the ‘proper mode of courting’ as laid down by the Church. Jean Mallat was likewise horrified to learn that virginity in women was not as valued as the widespread romantic image of chaste maidens pretended. £ Husbands5, he observed: ‘cared little to find in their wives that flower so precious in the eyes of Europeans, they even considered themselves very lucky when a former suitor had spared them the effort or the expense, we say the expense, for there were men whose profession was to deflower the dalagas and who were paid for it, unless however an old woman had performed this during the young woman’s childhood an operation consisting in breaking the hymen.’43 Filtered through a combination of religious language and Catholic doctrine found in the awits and corridos, the notion of romantic love spread to the lower classes of native society who were far from insensible to the delicacy of its sentiments and the complexity of its emotional adventures. Although drawn from traditional and foreign sources, romantic love as indigenised by playwrights and poets captivated the popular imagination and presented a new, idealized experience of love and courtship for natives who continued adhering to and practising more deeply rooted and ancient amorous strategies that existed alongside romance. This folk experience of love was part of the fabric of 42 Pedro Serrano Laktaw,Diccionario Tagalo-Hispano (Manila; Estab. Tipografia ‘La Opinion’, 1889), p.1220. 43 Jean Mallat, The Philippines: history, geography, customs, agriculture, industry and commerce of the Spanish colonies in Oceania [1846], translated by Pura Santillan-Castrence in collaboration with Lina S. Castrence (Manila: National Historical Institute, 1983), p.39. 56 Manila’s culture; it surrounded the young ilustrados as they studied in the city and helped shape their perception of erotic life. In his first year at the Ateneo, the young Rizal boarded at Calle Carballo in Binondo at a small house situated at the point where the Estero de Santa Cruz made a loop before flowing under the wide Calle Gandara that crossed Santa Cruz. Here flourished street-walking prostitution and it was unlikely for the observant Rizal to have missed that fact.44 The street-walking prostitute was of course not confined to Calle Gandara. The Paseo de Azcarraga, a few selected streets in San Nicolas, the Plaza de la Calderon de la Barca in Binondo, and the Calzada de Iris in Quiapo were also areas in which they plied their trade, not far distant from the rich shopping streets of Calle Escolta, Rosario and Nueva 45 By most accounts, Manila prostitutes were neither glamorous nor flamboyant. They were rural, socially disadvantaged women whose average age was sixteen, migrants to the city and Truly powerless, utterly without standing or prospects for advancement in life.’46 Part of the Manila underworld, prostitution was the dark side of carnal love in the city. Spanish doctors were alarmed at the rapidly worsening problem of venereal diseases (particularly syphilis) caused principally, they claimed, by the increase in unregulated prostitution. Dr Comelio Mapa y Belmonte for instance, blamed poverty, 44 Ma. Luisa Camagay, Working Women of Manila in the 19th centuiy (Quezon City: University of the Philippines Press and the University Center for Women’s Studies, 1995), p.109. 45 Ibid. See also Greg Bankoff, ‘Households of Hl-repute: rape, prostitution and marriage in the 19th century Philippines’,Pilipinas, 17 (1991), pp.35-49. 46 Ken de Bevois q , Agents of Apocalypse: epidemic disease in colonial Philippines (Princeton: Princeton University Press, 1995), p.75. 57 lack of education and the ‘seduction5 of uneducated pubescent girls by older, depraved women also given to the vice.47 Manila presented an attractive destination for young women from the provinces looking for work. Women who migrated to the city could obtain regular cash wage work in the cigar manufactories, as domestic servants, seamstresses, laundresses and street vendors. While some women who became prostitutes did so as a result of coercion and threats of violence 48 others entered the trade by choice, lured by the promise of quick money perhaps after hearing talk amongst other working women.49 Official reglamentos distinguish between four categories of prostitutes: streetwalkers; those who operated from prostitution houses run by amas or amos (mistresses or masters); those who visited clients in their own homes; and those who received clients at their private residence. Involving women of non-Filipino origin - Spaniards, Americans, and English - who lived at more salubrious addresses, this fourth category implicates men and women from the powerful and wealthier upper classes and suggests that a more refined and concealed mode of prostitution was in place.50 Secondly, the definition of prostitution might be seen as somewhat fluid in the Philippine cultural context. As narrowly defined in thel897 Reglamento, the mujer puhlica was one who regularly engaged in the flesh trade. Her Spanish legal names - prostituta, vagamunda, indocumentada - gave an equally limited description and 47 Cited in De B&voise,Agents of Apocalypse, p.73. The social historian's picture of prostitution must however be treated with some caution. A reliance on court record sources has inevitably portrayed a situation in which prostitution almost exclusively involved members of the native working classes, or the near destitute and desperate, those members of society most likely to get arrested and penalized and therefore to appear in archival records. 48 Greg Bankoff, ‘Servant-master Conflicts in Manila in the late Nineteenth Century5 Philippine Studies, 40 (1992),p.281. 49 De Bevoise, Agents of Apocalypse, p. 75. 50 Camagay, Working Women, p.110. 58 reflected a wandering person of no fixed abode and unregistered to pay the cedula.51 Outside such legal strictures, the practice of concubinage or the querida relationship in which financial support was provided in return for intimate companionship outside of marriage was a common and socially condoned domestic arrangement that blurred the definitional distinction between concubinary relations and serial prostitution. Concubinage displayed in a distinctively gendered form the class and racial power of the colonial order. In their relations with unmarried local women, many Spanish men blithely applied the maxim ‘fornication is no sin’, freely entering into any number of concubinary relations with women whom they expected to remain monogamous yet were often abandoned with mixed-blood children at the end of the Spaniard’s tour of duty in the colony.52 As Daniel Doeppers highlights, it was especially common for European and Chinese men to maintain concubines because of the shortage of women in the city from their own ethnic backgrounds, but it was also commonplace for Filipinos to keep a querida (mistress) and a second family in conjunction as well as a ‘legitimate’ wife and household. Among the Tagalog lower classes, such arrangements did not stigmatize Filipino women nor did estrangement from family and social networks automatically result, despite the observance of Catholic teachings. Correspondingly, prostitutes were not as a rule ostracized by their communities nor was prostitution viewed as an obstacle 51 Ibid, pp .112-5. The cedula was an official document designating the racial identity of its bearer, which determined tax liability and also served as an internal passport. 52 Charles Boxer, Mary and Misogyny: women in Iberian expansion overseas 1415-1815: some facts, fancies and personalities (London: Duckworth, 1975), p.127. 59 to future marriage ties. Indeed, the Tagalog euphemism for prostitutes - kalapating * 53 mababang lumilipad (low flying doves) - mirrors this attitude. This relaxed view was reflected in official policy. Despite concern over the spread of venereal diseases, Manila’s public authorities were generally tolerant towards the city’s prostitutes. In this respect, officials were simply following the view long entrenched in Spanish society that prostitution served to protect the institution of marriage; it was £a necessary evil’ that needed to be organized, regulated and restricted to its own ghetto.54 Prohibiting public solicitation in streets, entrances and balconies of homes aimed to protect public morals and maintain public decorum. The rules of urbanidad and the affirmation of bourgeois sexuality Ilustrado criticism of popular lower class culture was bome out from the messy reality of Manila’s culturally hybrid urban environment where people of all classes lived together, maintained a range of sexual arrangements and followed fluid, sometimes conflicting forms of desire. There was a need for the new middle classes to assert the moral high ground, to secure bourgeois morality and ensure the triumph of bourgeois culture. But this effort antedated the ilustrados’ work in Europe. Urbanidad represented a bourgeois way of life where its display - whether bodily or in the determined pursuit to 53 Daniel Doeppers, 'Migration to Manila: changing gender representation, migration field and urban structure’ in Daniel F. Doeppers and Peter Xenos ( e d s Population and History: the demographic origins of the modern Philippines (Metro Manila: Ateneo de Manila University Press, 1998), p.145; Camagay, Working Women, p.106. 54 Bartolome Bennassar, The Spanish Character: attitudes and mentalities from the sixteenth to the nineteenth century Translated and with a preface by Benjamin Keen [originally published as L Homme Espagnol: attitudes et mentalites du XVIe au XIX siec/e](Berkeley: University of California Press, 1975), p.192. 60 acquire material trappings - distinguished the person of property, propriety and social polish. Yet urbanidad was also a discourse that advocated the end of the romantic nature of love and the imposition instead of discipline and self-restraint. It linked prescriptions of personal conduct to the management of sexuality and a wider ordering of life that affirmed and cultivated a bourgeois self - politically subjugated and controlled by Church and state. To begin with, social appearances were an obligatory but also risky business carrying the potential of committing innumerable social slip-ups. Urbanidad as it was set out in books of conduct was an ideal code of behaviour brought to bear on almost every aspect of social life. The Nuevo manual de urbanidad, a popular book of conduct concerned with the courtesy, decorum and etiquette for the refined gentleman, stipulated that urbanidad formed the 'fundamental basis of decorum or decency and the preservation of duties in every action and circumstance in life’ ,55 In this work, a highly detailed and specific set of injunctions guided a gentleman in the ways he ought to conduct himself at all levels of social interaction. Beginning with his duties, moral and religious, to the family and the state, the manual went on to provide instructions on proper behaviour during ‘regular communications’, from visiting and conversing to the writing of letters. Just as there were instructions on how to conduct oneself at weddings and baptisms, the significant occasions of life, equally emphasized was how to behave in a decorous manner during important leisure activities such as the eveningpaseo, mealtimes, and at evening receptions and balls. 55 Nuevo manual de urbanidad, cortesania, decoroy etiqueta o el hombrefino contiene todas las reglas del arte de presentarse en el mundo segun las practices que la civilizacion ha introducido en todos los casos que occurren en la sociedad, como son visitas convites, reunions filarmonicas, matrimonies, duelosy lutos, &ccon un tratado sobre el arte cisoria. (Madrid: s.n.,1880). 61 In the formalisation of conduct and comportment, the dictates of urbanidad expressed the new values of the Christianised and Hispanised emergent bourgeoisie: decency, respectability and civility. Such was the importance placed on urbanidad that its ‘rules’ appeared on the curriculum for primary education as set forth by the 1863 Royal Decree.56 Taught alongside the compulsory subjects of ‘Christian doctrine’ and ‘notions of morality’, ‘rules of urbanity’ or ‘good manners’ formed part of the daily schedule of class room lessons and was allocated half an hour in the afternoon of every week day before the school day ended.57 Although removed from the 1871 curriculum as a separate taught subject, the ‘rules of urbanity’ continued to be taught with other subjects at both primary and secondary levels (the latter, ‘segunda ensenanza being instituted by Royal Decree in 1871)58 Studying at the Jesuit-run Ateneo Municipal, a school that generally attracted children from wealthy mestizo and Spanish families, the young Jose Rizal and Antonio Luna would have been required to leam the principles of ‘good conduct and deportment’ from the first year. Present throughout the academic program offered at the Ateneo for boys from the ages of seven to twelve years old, the rules of urbanity took their place amongst the critical subjects of reading and writing, Spanish grammar, arithmetic and the 56 As Bazaco notes, ‘rules of courtesy’ appeared in the curriculum of the Superior school as late as 1894 being taught to children in the first and second years. Evergisto Bazaco, History of Education in the Philippines (Manila: University of Santo Tomas, 1953), p.223. 57 Ibid., p.245. 58 Daniel Grifol y Aliaga, La Instruccion Primaria en Filipinas, (Manila: Tipo-Ldtografia de Chofre y Comp., 1894), pp.409-10. Manual de la Infanciapara las clases de ensenanza pri/Aaria (Manila: Imprenta y litografia de M. Perez (hijo), 1893), a Jesuit textbook, contains a section on urbanidad among lessons on geography, grammar, history and other subjects. Cited in Retana, Aparato bibliografico, vol.III, p.1274. 62 sciences.59 Marcelo H. del Pilar at the Colegio de San Juan de Letran, similarly, followed the curriculum of Grammar or Latinity which taught boys from eleven to sixteen the principles of urbanidad with Christian doctrine, Latin grammar, poetry and 'elements of rhetoric’ .60 * 61 Children were introduced to urbanidad at an early age through ‘primers’. Specifically designed to be read by young children of native middle class society, Esteban Paluzie y Cantalozella’s little book of urbanidad for example, was also published in Tagalog and explicitly emphasized respect and obedience. Within its pages, perfect for small hands, children learnt that urbanidad constituted ‘courtesy, politeness and attention to good deportment in society ( ,'J^i. r.sB E U e4 * L ^ ,*w „ , f t “** •:•■• • -*?.•/*• > : J.>yvV : ' f % '• 73 F 5 m s * s , F r ® Vr«- A ^ v a > t> € 5 & y y f t i*tl /i&-i m . J m E r 1 I I in Fig.14 Juan Luna, Parisian Life, c.1889 (Detail) Matrimonio Luna, 8 December 1886 132 Fig.16 Juan Luna, Una Dama Francesa, c.1890 133 Fig-17 Juan Luna, Portrait of Paz, 1886 134 Fig.19 Juan Luna, Portrait of Woman holding Rosary, c.1890 136 137 Odalisque, Juan Luna, Juan Luna, Study for Odalisque, c.1886 Fig-22 Juan Luna, Luling Castigado par su Mama c.1892 139 Chapter 3 Antonio Luna’s Impresiones: the anatomy of amor propio Disenchantment Between 1889 and 1891 Juan Luna’s younger brother Antonio wrote a series of vignettes of Madrid life that chronicled the disenchantment he felt, and which many of his compatriots shared, when they contrasted the realities of Spanish life with the idealized image propagated by Spaniards in the Philippines. The essays first appeared in La Solidaridad, the main organ of the reform campaign, and most were later published in a compilation volume under the title Impresiones} Writing under the nom-de-plume Taga-Ilog (from the word Tagalog, literally meaning £from the river’) Luna keenly observed life in the Spanish capital in a manner akin to the eighteenth century satirists, whose works appealed to a shared sense of normal conduct from which vice and folly were seen to stray. Luna’s satirical pieces employed ‘formal’ satire in which the reader was directly addressed.2 The essays enabled Luna to articulate a key aspect of the propagandistas’ notion of patriotic malehood, amor propio. Their second function was to project this particular patriotic identity to a specific audience - the ‘Filipinos in the Philippines’ as a means of 1 Taga-Ilog (Antonio Luna), Impresiones (Madrid: Imprenta de £E1 Progreso de Tipografico, 1891). 2 In contrast to the satirical tone adopted by the Roman poet Horace, which was more one of tolerant amusement, Juvenal’s satires are fierce denunciations of his fellow Romans in general and of women in particular ‘who were rained by wealth and ease hence their follies, vices and crimes’. For a discussion of Juvenal’s satires see Gilbert Highet, Juvenal the Satirist (Oxford: Clarendon Press, 1954) especially p.47 and pp.99-101; also Niall Rudd, The Satires of Horace: A Study (Cambridge: Cambridge University Press, 1966). 140 countering the power of racist colonial discourse. Imagining a different audience ~ the Filipino reader - became the guiding spirit for Luna’s Impresiones. In his prefatory message to his reader, Luna attempted to explain his motivations, appealing to the reader to remember that the author had not only spent seven years living in the Spanish capital * * 3 but is a ‘Spanish citizen with the freedom to criticize scenes of his own soil,’ Such words masked his true intentions. Writing to Rizal immediately after its publication, Luna was more explicit: ‘I believe that, though my book attacks no institution nor any official, it has the wicked presumption of hurling down the idol, smashing the pedestal into smithereens.’4 Striving to speak from the twin position of the insider, as a Spaniard, and outsider, as a native Filipino, Antonio Luna claimed a special sensitivity to culture difference. However, as we shall see, the disillusionment Antonio Luna experienced would return him irreconcilably to the category of the foreign, and therefore to being the object of Spanish racism - compelling him to enact various strategies that affirmed both the identity of a Filipino patriot and manliness. In this chapter, Luna’s writings will be examined as a form of dialogic engagement with western modes of representation and, as a profoundly important strategy of self-invention. Luna was an observant writer, a romantic and an ilustrado of refined sensibilities. The depth and fervour of his patriotic feeling, as this chapter shows, was intensified by colonial racism and guided by amor propio. 3 Luna, Impresiones, p. 2. 4 Antonio Luna (Madrid) to Jose Rizal, 11 April 1891 in Cartas entre Rizal y sus colegas de la propaganda, 1889-1896 (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961),p.645. 141 Antonio Luna was twenty years old when he first arrived in Europe in 1886.5 The year before, he had spent some time in Manila’s Bilibid prison, possibly in connection with an armed rebellion against the Spaniards his uncle had led in the provinces of Pangasinan and Nueva Ecija.6 Although quickly suppressed, the episode had serious repercussions on Antonio Luna’s family and may have led to his parents’ decision to send their youngest son abroad to study and join his elder brother Juan in Paris. Whilst most ilustrados reacted with disappointment when they saw the dirt and shabbiness of Barcelona and Madrid, the context that galvanised their disenchantment into protest and satire was colonial racism. Apologists for Spanish imperialism such as Pablo Feced and Francisco Canamaque repeatedly provoked the ilustrados in Spain with racist articles. In 1888, Feced published a book entitled Esbozos y Pinceladas (Sketches and Paintings)7 based on a series of light travel sketches and vignettes he had written under the name Quioquiap for the papers El Liberal and Diario de Manila. His style was comical and his verdicts on Manila and its native inhabitants invariably disparaging. Canamaque, similarly, portrayed Philippine scenes with a mixture of shock, disgust and 5 The most detailed biography of Antonio Luna is Vivencio Jose, The Rise and Fall of Antonio Luna (Metro Manila: Solar, 1986; Renato Constantino Filipiniana Reprint Series,) [First published in Philippine Social Sciences and Humanities Review, 1972]. See also Manuel Artigas y Cuerva, Glorias nacionales: Antonio Luna y Novicio, reseha bio-bibliografia (Manila: Imp. de La Vanguardia, 1910); Juan Villamor, General D. Antonio Luna y Novicio: vida hechos y tragica muerte (Manila: Tipografia ‘Dia Filipino5, 1932); Teodoro Agoncillo, ‘General Antonio Luna reconsidered’ in Solidarity, 10:2 (March-April 1976) pp.58-80; Nick Joaquin, A Question of Heroes (Manila: National Bookstore, 1981) pp.176-201; and Ambeth Ocampo, Luna’s Moustache (Pasig City: Anvil, 1998), pp.22-35. 6 A short record of Antonio Luna’s brief imprisonment, which states that he entered prison on 24 November 1885, is found in a document named Carcel de Bilibid, Letras (Ayer Manuscript Collection, No.1393, Newberry Library). For a discussion of the uprising led by Adriano Novicio in the Northern Luzon provinces see Jose, The Rise and Fall of Antonio Luna, pp.54-5; also John Foreman, The Philippine Islands (Shanghai: Kelly and Walsh Ltd, 1899), p.398. 7 Pablo Feced, Esbozos y Pinceladaspor Quioquiap (Manila: Ramirez y Cia, 1888). 142 pity.8 Writing on Filipino family life, for example, he described the wretchedness of a peasant environment and the overcrowding conditions he believed encouraged a lack of concern over personal decency, hygiene and morality: £In a miserable hut where six people can hardly stand, the native men and women eat, sleep and live together with their children, young or already mature... Naturally, morality and hygiene are markedly absent, honesty is a myth, modesty is an illusion: blood affinities get close, become confused, and may God forgive me for thinking evil thoughts but I fear, and the friars are with me in thinking, that it is better not to imagine them.. .like packed sardines which are sold in Madrid at two cuartos a piece.’ The moral anxiety Feced and Canamaque affected conveyed Spanish racial superiority, the Filipino subjects of their eyewitness accounts being humiliatingly portrayed as dirty, mindless primitives. ‘Without the remotest idea of honour (here I wish to say it clearly), ignorant of everything except to the blind satisfaction of their appetites, without remorse or the secret voice of conscience in the heart, alien to the laws of honour and of honesty, awake only to the brutal sentiments of oriental sensuousness, it is logical that the majority of the natives receive from the friars and civilians the appellation of monkeys. ,10 Regarded as physically and intellectually immature, uncivilized and effeminate, the native Filipinos, the indios, were thought of as no more than ‘big children’, with undeveloped facial and bodily characteristics, unfit to govern themselves and unable to comprehend civilized society. Feced, for example, asked: ‘What does the poor indio, weak in body and weak in mind.. .understand of all this chatter of motherhood and 8 Francisco Canamaque, Recuerdos de Filipinas: Cosas, casosy usos de aquellos is las: vistos, ordos, tocados, y contados (Madrid: Anllo y Rodriguez, 1877-1879). 9 Francisco Canamaque, Recuerdos de Filipinas, extract reprinted in La Solidaridad, 1:21 (15 December 1889), p.537. (This and subsequent citations from La Solidaridad are taken from the Spanish-English parallel text version with translations by Guadalupe Fores-Ganzon. (Quezon City: University of Philippines Press, 1967; republished Pasig City: Fundation Santiago, 1995- 96). 10 Ibid., pp.535-6. 143 brotherhood, of civilization and of culture?’11 Intensifying during the 1887 Spanish Exposition on the Philippines that showcased live indigenous tribal peoples of the Islands in Madrid’s Retiro Park,12 such attacks served to strengthen the solidarity of the Filipino community in Spain. ‘Bad press’ galvanized the propagandistas who responded to the • • 13 satirical, scurrilous swipes by Spanish racists with equally energetic rejoinders. Rizal, the orator Graciano Lopez Jaena and the Filipinos’ staunch Austrian ally, the Orientalist scholar Ferdinand Blumentritt, returned every criticism back to the core issues in the Philippines - the need for reforms and the expulsion of the friars: ‘We do not deny that the Philippines is behind times,’ wrote Lopez Jaena in El Liberal, ‘...and this backwardness, far from having as its cause a lack of receptivity to culture, or the incapacity of our race for progress, is due (let us say it in a loud voice), to the friar, who ,.. has found in the indio an inexhaustible mine of exploitation, burying him in ignorance and fanaticism.’14 Rarely allowing an assault to slip by without comment, the propagandistas responded with both erudition and satire to the relentless denigration of Filipinos by the arch-racists Feced, the Spanish academician Vicente Barrantes, and the colonial uPablo Feced y Temprano, ‘Elios y Nosotros’, El Liberal, 13 February 1887, quoted in Schumacher, The Propaganda Movement, p.63. Feced was the best known and most vicious of the racist polemicists of the time. His column ‘Elios y nosotros’ appeared regularly in the Madrid newspaper El Liberal. 12 D.J. O’Connor, ‘Racial Stereotyping of Filipinos in the Spanish Press and Popular Fiction, 1887-1898’, Paper presented at ‘1848/1898@1998: Transhistoric Thresholds’ Conference, Arizona State University, 8-12 December 1998. 13 For a broad discussion of the Filipino propagandistas’ reaction and response as a counter discourse to Spanish racism experienced in Europe see Norman Owen, ‘Masculinity and National Identity in the 19th Century Philippines’ in Illes et Imperis, 2 (1999). 14 Graciano Lopez Jaena, ‘Los Indios de Filipinas,’ El Liberal, 16 February 1887, cited in John N. Schumacher SJ, The Propaganda Movement, 1880-1895: the creation of a Filipino consciousness, the making of the Revolution (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1997), p.63. 144 bureaucrat and Philippine historian Retana15 and other detractors. But whilst most rejoinders in La Solidaridad treated the flagrant insults as the peddling of convenient theories by the Castila (Peninsular Spaniard) to justify colonial conquest, and to perpetuate the exploitation of the native Filipinos,16 Antonio Luna’s short essay ‘Impresiones Madrilenas de un Filipino’ was cleverly different.17 It overturned the critical tactics employed by the Spanish journalists and converted their comfortable and general field of reference - the civilization of Spain, its culture and cities - into that which was strange and markedly backward. In this sense, it is instructive to think of Luna’s travel impressions as examples of what literary historian Mary Louise Pratt has insightfully termed ‘autoethnographic expressions’. Referring to instances or modes of impression by which colonized subjects attempt to represent themselves in ways that engage with the colonizers’ own terms, ‘autoethno graphic texts’ are constructed in response to, or in dialogue with, those metropolitan representations that conventionally constitute ethnographic texts. In Pratt’s words, autoethnography invokes ‘partial 18 collaboration with, and appropriation of, the idioms of the conqueror.’ Characteristically bilingual and dialogic, ‘autoethnographic texts’ are directed both to the metropolitan reader and to the author’s own social group, and therefore elicit a typically heterogeneous reception. 15 For a critical evaluation of Retana5s role in Philippine history and contribution to Philippine historiography see John N. Schumacher S.J., ‘Wenceslao E. Retana in Philippine History’ in his The Making of a Nation: essays on nineteenth century Filipino nationalism (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1991), p.135, 16 See for example the long review by Ramiro Franco (Dominador Gomez), ‘El libro del Sr. D. Pablo Feced (a) Quioquiap (The book of Mr Pablo Feced (a) Quioquiap)’ in La Solidaridad , 1:20 (30 November 1889), p.494. 17 Taga-Ilog (Antonio Luna), ‘Impresiones Madrilenas de un Filipino’ in La Solidaridad, 1:18 (31 October 1889), pp .682-7. 18 Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: travel writing and transculturation (London: Routledge, 1992), p.7. 145 Published in La Solidaridad in October 1889, Luna’s ‘Impresiones Madrilenas de un Filipino’ appropriated and transformed the idiom of European travel writing with subversive effect. First, Luna begins by recalling his admiration for the Spanish capital: ‘I thought of that nation of valour and gentlemanly nobility (hidalgida), [in which] the beautiful city sung by the poets to me occupied first place.’19 But these were Luna’s thoughts before he had actually arrived in the city. Standing on the deck of the ship on which he embarked for Spain, he contemplated Madrid ‘like a fantastic dreamy illusion’. ‘What would the Puerta del Sol be like?’ Luna believes he has the answer: ‘Centre of flurry and of life, where the omnibuses, the coaches, the crowded throng meet as if impelled by a secret mechanism; the trams glide over the net of iron rails, and the humdrum noise of passersby confuses and deafens. And it is then the words of our Spanish residents in the Philippines resounded in my ears: Nothing quite like M adrid. .from the Puerta del Sol to heaven. ’ (Italics in original). The historian John Schumacher rightly observes that one of the most worrying fears the friars harboured in the Philippines was that Filipino families of means were sending their sons to Europe to complete their education, thus exposing them to heterodox teachings and liberal ideas that were threatening Spanish rule. What the friars had not foreseen, however, was that the Filipino youths would feel a deep sense of disenchantment upon reaching the shores of the Motherland, a reaction that would have the profound consequence of undermining Spanish colonial authority.20 Luna imagines Madrid as a relentless fever, a city of excitement, movement, noise and life. In the dazzle of his desire, Luna signifies what Barthes has described as the ‘amorous subject’ for whom Madrid is a ‘loved being’, an aesthetic vision. Yet, as 19 Taga-Ilog (Antonio Luna), ‘Impresiones Madrilenas de un Filipino’ La Solidaridad, 1:18 (31 October 1889), p682. For a map of late nineteenth centuryMadrid , see fig.23. 20 Schumacher, The Propaganda Movement, p.216. 146 Barthes found, it is a situation of dilemma. Since all that is loved in the Other can neither be fully expressed nor inventoried without being diminished, the amorous subject resorts to a host of perceptions that come together to form a dazzling impression (the plazas, the rustle of a chula’s skirt, the wheels of a tram rolling over iron rails, the throng of passersby) that blinds and mutes. As Barthes writes, ‘to dazzle is ultimately to prevent sight, to prevent speech.’21 Madrid becomes the ‘object of an aesthetically restrained desire’, a site to which his, and as he imagines it, every Filipino’s desire clings: ‘Poor Filipino! Who, living amidst the narrow streets of the walled city, or used to breathe the pure air of our woods and forests where neither rays of the sun nor rain penetrate, or used to watching the tranquil seas that disappear in the blue of the horizon, thought he would be dazzled (deslumbrado) by the magnificence 99 of a European city.’ Within his own ilustrado culture, a glorified Spain and a glorified Hispanic culture had already existed as ideological constructs, indeed, were sources of Filipino identification and pride fueling calls for assimilation with Spain. Here, one can glimpse what it is like to imagine Spain and Europe from the inside out, using materials donated, absorbed and appropriated. Luna thinks of Madrid by experiencing another’s memories and employs another’s sentiments to speak of his desire. But having revealed both the source and texture of his Madrid imaginings, Luna proceeds with luscious irony and mocking humour to expose the woeful and indeed unmodern reality of the Spanish capital. Unlike Paris in the nineteenth century, the city of Madrid had been slower to modernize. It did not have a clean water supply until the 1850s, the first public urinal was installed only in Puerta del Sol in 1863, public transport in the foim of a mule drawn tram came to the city in 1871 and electric street lights in 21 Roland Barthes, The Lover’s Discourse: fragments, translated by Richard Howard (London: Penguin, 1978) p.18. 22 Taga-Hog, ‘Impresiones Madrilenas de un Filipino’, p.683. 147 1875.23 The buildings lacked architectural flair, and the dusty plazas were still traversed by antiquated bullock carts and teams of gaunt mules quaintly harnessed with bells 24 ‘Illusions and hopes vanished before reality,’ Luna exclaims. The streets of Madrid were paved with layers of sharp stones, a feature which he facetiously suggests might account for the signs he noticed posted all around the streets advertising the services of a ‘comremover (callista)\ The houses of five or six storeys that have ‘holes or windows, small compartments, where as many as two hundred persons live’ remind Luna of Philippine ‘pigeon houses’ - worse than the Filipino ‘huts’ derided by Canamaque. The famed Puerta del Sol, he discovers, is merely a street populated by cafe idlers who bother and molest other pedestrians, a place which even Madrilenos refer to as a ‘coach terminus with a central fountain for the mules.’ More astonishing, however, is the general ignorance of the Spanish towards the Philippines. ‘And where is that [Philippines], in China or in America?’ a Spaniard asks him. Realising that his interlocutor has not the slightest idea where the Islands are located, Luna gleefully subjects him to scornful dissembling, relishing his mockery of the coloniser: ‘... [The Philippines is] near China, province of Japan, north of Siberia’, he sardonically supplies. ‘We were greatly surprised to see that man believing what we said.’26 Perhaps Luna felt some small sweet revenge in these exchanges. As a native Filipino, Luna was seen as inexorably foreign and inferior. Only Filipinos in whom Spanish blood predominated could expect to find recognition and acceptance in Madrid 23 Michael Jacobs, Madrid Observed (London: Pallas Athene, 1992), p.39. 24 Albert F. Calvert, Madrid: an historical description and handbook of the Spanish capital (London: John Lane, The Bodley Head, 1909), p.8. 25 Taga-Ilog, Tmpresiones Madrilenas de un Filipino’, as cited, p.687. 26 Ibid., p.685. 148 society. The flamboyant Spanish mestizo and propagandista Dominador Gomez,27 for example, later boasted how he moved easily through the many social levels of Spanish society: ‘We reached every place: high class, middle class, low class — now in the frac (coat and tails) of the aristocrat, now in the jacket of the bourgeoisie, now in the blouse of the worker...Never in our long association with the Spanish in Madrid did we see a shade 28 of disdain or a hint of coldness.’ For the darker-skinned, more Malay-looking Antonio Luna, however, mixing with the Spanish was not so easily done. The target of racist insults and taunts, Luna’s physical difference was the object of derision; his appearance was a visible provocation in public places. Primarily, Madrid displayed little of the thronging cosmopolitanism seen in Paris, and Luna’s native Filipino body, its difference, became itself a source of discomfort: ‘My very pronounced Malay figure which had rarely attracted attention in Barcelona, excited in a flagrant way the curiosity of the children of Madrid. There is the chula, the young woman, or the seamstresses who turn their heads twice or three times to look at me and say, in a voice loud enough to be heard: Jesus! How frightening (que horroroso) \ He is Chinese (Es un chino). He is an Igorot. (To these people Chinese, Igorots and Filipinos are one and the same.) Small boys and big boys, working class and not working class (chulosy no los chulos), not content with this, started to shout like savages: Chinese (Chino)I Chi-iine-se (Chiiniitooo)\ Igorot! In the theatres, in the parks, in gatherings, everywhere there was the same second look at me, the mocking smile...the halfstupid stare. Often in thinking about these spontaneous manifestations, I ask myself if I were in Morocco, in the dangerous borders of the Riffs and I come to doubt that I live in the capital of a European nation.’29 Assaulted by racial insults Luna begins to wonder where he really is, that is, if he is in civilized society or actually elsewhere, in Morocco or the ‘dangerous borders’, 27 For details of Gomez’s birth see William Henry Scott, ‘The Union Obrera Democratica, First Filipino Labor Union’, Philippine Social Sciences and Humanities Review, XLVII:l-4 (JanuaryDecember 1983), pp.170-1. 28 Quoted in Jose, The Rise and Fall of Antonio Luna, p.105. 29 Ibid., p.684. 149 places where ignorance and savagery could be expected. Such ‘scenes of rampant misrecognition’ as Vicente Rafael describes,30 had the effect of estrangement, of alienation. The hostility of a Madrid crowd enables a crucial shift to take place. From the experience, Antonio Luna finds the position in which to situate himself with respect to the multiple, and essentially denigrating, cultural referents that impinge upon him. Responding not to Spaniards, but to ‘Filipinos in.the Philippines’, Luna severs his affections like a disillusioned lover and rejects the object of his desire. His ‘talking back’ is achieved through ‘circumventing the mediation of colonial authority’ and directing the transmission of his messages for the benefit of a different audience: ‘Filipinos who are in the Philippines: Do not be carried away by the song of the siren to the immense flights of the imagination, because the disenchantment is terrible. We are told so much about her, we think so much of her beauty.. .she is placed so high, so very high...that, when the illusion fades before the heat of realism, the disappointment is fatal.’31 A Question of Honour Complaints and negative observations from a colonial subject would always sound to some Spanish ears to have the dangerous ring of filibusterism.32 If colonial asymmetries tend to play themselves out in texts, the representation of the metropolis by a colonial subject sets into motion a particular process of dislodgement, as literary critic 30 Vicente Rafael, ‘Translation and Revenge: Castilian and the origins of Nationalism in the Philippines’ in Doris Sommer, ed., The Places of History: regionalism revisited in Latiri America (Durham, North Carolina; and London: Duke University Press, 1999), p.235. 31 Taga-Ilog, ‘Impresiones Madrilenas de un Filipino’, as cited, p.687. 32 In late nineteenth century Philippines the term filibuster ismo was used by the civil or religious authorities to denote any kind of actions or thoughts they deemed to be subversive or seditious. Rizal took the word as the title for his second novel. 150 Mary Louise Pratt puts it: ‘For colonies to lay claim to their mother countries... even a • 33 purely verbal claim, implies a reciprocity not in keeping with colonial hierarchies.5 Significantly, Luna’s article was written when the Filipinos’ propaganda campaign in Europe was at an accelerated pace. Taking over the editorship of La Solidaridad from Graciano Lopez Jaena, Marcelo H. del Pilar had moved the newspaper from Barcelona to Madrid believing the periodical would find more supporters and reach a wider audience in the capital. In addition, contributions from Rizal, Blumentritt, Antonio Luna and Mariano Ponce granted the paper a cutting-edge emdition, and the campaign vigor and ferocity. When Luna’s essay appeared on the pages of the propagandistas’ paper, for some Spanish critics, it was a show of insolence or worse, a shameless exhibition of ingratitude and disloyalty by a colonial subject of Spain. The editor of El Pueblo Soberano, Celso Mir Deas, was outraged at what he saw as the depiction of Spaniards as backward and barbarous.34 Erroneously attributing the article to Antonio Luna’s brother, the painter Juan, Mir Deas responded to it by personal insult and accusation, a response which the propagandistas treated as a challenge to their collective honour:‘... You [Juan Luna] who have received benefits from Spain, you who have been received by those in the Peninsula better than your own people did.. .have the nerve to insult those to whom you owe everything and given you much more than you are worth as an artist and as a man.’35 Although Juan Luna wrote to the newspapers coolly 33 Pratt, Imperial Eyes, p.190. 34 Rizal, writing in Tagalog to Marcelo H. del Pilar to congratulate him on the excellent quality ('mabuti sa dilang mabuti ’) of the issue of La Solidaridad, immediately recognised the kind of explosive effect Luna’s article might have, and complimented it as a work truly well done (‘totoong magaling’). Jose Rizal (Paris) to Marcelo H. del Pilar, 4 November 1889 in Cartas, Vol. II, p.447. 35 Mir Deas, ‘To Taga-Ilog’ in El Pueblo Soberano, 9 November 1889 in La Solidaridad, 1:21, (15 Decemberl889), p.530. 151 disclaiming authorship,36 Mir Deas swept on, taking wider swipes at the Filipino people in general, quoting as his authority the pseudo-scientific travel descriptions of Canamaque: T he native of the Philippines is... a motley mixture of different and contradictory conditions and qualities...It is useless to study him...His features, always inscrutable, his eyes always sad, his mouth open to a meaningless smile, his step always slow and his ways, always the same, defy reason and distort the most logical of conclusions.'37 Mir Deas’ catalogue of insults was a predictable hyperbolic harangue against the impertinence of the Filipino ilustrado colony in Spain and an invective-filled racist meditation on the natives of the Philippines. The propagandistas were enraged and the Spanish liberal press willingly furnished the site for the ensuing journalistic joust. Antonio Luna was sent tofce/ceUc&s the representative of the Filipino community HiuWtck to demand a public retraction from Mir Deas, whom Luna took to calling Mier Das (punning the name with the Spanish for excreta); if an apology was not forthcoming, Luna would challenge Deas to a duel. Writing to Rizal in Paris, the unmistakable tone of bravado in Antonio Luna’s letter reflects the consensus amongst his male contemporaries, reconfirming the rightfulness of Luna’s display of manliness: Today at three o’clock, I am leaving on the express for Barcelona to ask for reparation by means of arms from the author of the article “ To Taga-Ilog” in Pueblo Soberano. This gentleman thinks that Taga-Ilog is Juan Luna and he accuses him of being an ingrate, filibuster o, indecent, dirty... In short, the Filipino colony told me unanimously that I have no other remedy but to go and fight. Those here... approve of my determination. I do not know if I am doing right but I do not feel in my conscience the remorse of the offender. Goodbye chico; I am the author of “ Impresiones Madrilenas” and I am the only one responsible for it. 36 ‘Letters of the distinguished artist Juan Luna to the editor of La Solidaridad and El Pueblo Soberano \ reprinted in La Solidaridad, 1:20, (30 November 1889), p. 489. 37 Canamaque quoted in Mir Deas, To Taga-Ilog’, as cited, p.529. 152 Goodbye: if I should come to some misfortune, I ask you a favour to tell Nelly 38 how much I have loved her.’ Antonio Luna’s claim to heterosexual, virile masculinity is unequivocal. He duels for the sake of honour, not his own but of the Filipino ilustrado community in Europe, thus orienting death in terms of the high, purposeful duties of fraternal comradeship, its very fulfillment a manly pleasure. His farewells have an exaggerated fatalism; in an extravagant declaration of male bonding, he informs his rival, Rizal, to convey his love to Nelly Boustead, a young woman for whom, as we shall later see, both men had a special fondness. The bottom line in this ilustrado discourse of honour was clear: it must be shown that Filipinos were not an inherently indolent, undifferentiated, uncleanly mass lacking courage, passion and taste. By following the Hispanic ideals of masculinity, the Filipino ilustrados found a double means of refuting the insulting civilization/barbarism dichotomy and a method that spectacularly expressed, by putting on public display their manliness. As the flurry of letters excitedly exchanged between the propagandistas in Paris, Madrid and Barcelona over the impending confrontation made apparent, the propagandistas scripted themselves into a wholly male, heroic world. Writing to Rizal from Barcelona, Mariano Ponce stresses the importance of Luna’s mission, considering contemptible those who are failing to lend their support: ‘The entire colony is willing to nQ support this question and we need your help,’ Ponce writes urgently. Rizal’s response from Paris is swift and determined: ‘Tell our compatriots there that all of us here shall help with our inner will (loob), strength, money and anything else that may be needed 38 Antonio Luna (Madrid) to Jose Rizal, 16 November 1889 in Cartas, vol. II, p.451. 39 Mariano Ponce (Barcelona) to Jose Rizal, 26 November 1889 in ibid., p.457. 153 over the Luna question and whatever its outcome. We will be sending money there.’40 With the air of a military strategist, Rizal continued, ‘We have many enemies and other hostile forces, let us use cunning in our struggle so that we may not be scattered.’41 Writing to Rizal, Luna recounted the dramatic events: ‘The incident took place at the Cafe de la Pajarera (Siglo XIX).. .1 asked him who he was (for I did not know him)...’ Luna’s actions are dramatic: ‘I told him he was infamous, a coward, and a cur, I spat on his face and threw my card to his face. The result: A great disturbance, much disorder, and now I wait tranquilly. The series of insults he has directed to us, without answering our assertions and conclusions, demands no other cause. Be it to death, to luck, as he would like, I will accept the duel. In this way I believe I will show that we Filipinos have more dignity, more courage, more honour than this cringing insulter and coward who lias come out in our way. » A O I believe that I have avenged in this manner our outraged dignity.’ Luna’s public challenge to duel not only put on display his courage, and mettle but also accomplished the vindication of the collective male honour of the Filipino community in Madrid, thus strengthening the bonds of emotional solidarity amongst the ilustrado propagandists.4j His article ‘hnpresiones Madrilenas’ flashed back to his compatriots a highly significant message from the metropolis: Spaniards and Spain were not the ideal of civilized, modem life. A bold, arrogant statement from.a colonial subject, Antonio Luna strove to project himself and his ilustrado compatriots as more authentically embodying gentlemanly honour than the supposed colonial masters themselves. 40 Jose Rizal (Paris) to Mariano Ponce, 29 November 1889, in ibid., p.461. 41 Jose Rizal (Paris) to Mariano Ponce, 18 November 1889 in Cartas, vol.n, p.453. 42 Antonio Luna (Barcelona) to Jose Rizal, 26 November 1889 in ibid., p.459 43 For his revenge Mir Deas later denounced Filipino propagandista. Mariano Ponce to the police, who arrested him for possessing clandestinely-printed pamphlets that allegedly were part of a Filipino conspiracy to 'loosen the bonds of union with the mother country. ’El Impartial, as quoted in La Patria, 11 December 1889. Cited in Schumacher, The Propaganda Movement, p. 194. 154 Sport and sartorial subversion Drawn from some of the wealthiest and most influential Filipino families, the ilustrados studying in Europe displayed a concern for their clothing and appearance in keeping with their social class. The serious attention that these young men gave to their appearance is wonderfully illustrated by Felix Roxas, who along with fellow ilustrado Tomas Cabangis disembarked at Barcelona in May 1881, after a 42-day sea voyage from Manila. Grooming and sartorial style were their very first priorities: ‘Cabangis and I immediately donned our best Manila wardrobe and went out. We went at once to a barbershop... [to] cut our hair according to the current fashion... The smoking curling tongs... taming our straight hair. Cabangis, seeing his curled moustache in the mirror smiled with satisfaction... We went into the big haberdashery store and provided ourselves with hats, walking sticks, and other essentials. We were about to leave when a lady invited us to see the gloves section. So there we went, discovering two young and pretty attendants, blonde and brunette... Each counter had a pillow where the client rested his elbow while the sales clerk adjusted the glove. My sales clerk was the blonde one... She had blue eyes, sweeping eyelashes; a constant heaving of her well-developed bosom punctuated the process of her fitting the glove on my hand, finger by finger, by means of a soft gentle massage. . . 54 It is difficult to ignore Roxas’ breathless anticipation in this sexually charged description of a glove fitting, in which the physical assets of the female glove seller and the merchandise on offer is juxtaposed. But, while Roxas has appeared to confuse the act of trying on gloves with the fantasy of a blonde glove seller’s sexual advances, it is striking that the young men’s first worry after their long sea voyage was the adequacy of 43 Felix Roxas, ‘First Night in Barcelona’ in The World of Felix Roxas: anecdotes and reminiscences of a Manila newspaper columnist, 1926 —36. Translated by Angel Estrada and Vicente del Carmen (Manila: Filipiniana Book Guild, 1970), p.42. 155 their ‘well-ironed Baxter shirts, patent leather shoes bought from Chinaman Acun, and Manila tailoring’ 44 Frivolity, it seemed, characterized the overall attitude of many young, ilustrado Filipinos and the worry that Filipino males in Europe were showing themselves to be a dandified, precious, pitiful lot, was privately felt by Rizal and Juan Luna. To Rizal especially, his compatriots in Madrid and Barcelona seemed to be embarrassingly timid, morally weak, indulged, and narcissistic 45 Observing their dissipation, he remarked with disgust at the endless hours the students wasted in oversleeping, gambling, cafes, women, and discussing little else except ‘the number of buttons on a coat’ 46 Sharing Rizal’s sentiments, Juan Luna reported to Rizal what he too saw as a general slackness in focus and intellectual application: ‘I spent the month of June in Madrid; I saw almost the entire Filipino colony; all as before, some are studious and others, gamblers and layabouts.’47 Rizal implored his fellow ilustrado compatriots to put an end to their vices, particularly laziness and gambling, and to be diligent in their studies. He exhorted them to remember that they were in a position to bring about national change. In a letter to Marcelo H. del Pilar, he wrote: , If we, who are called to do something, if we, in whom the poor people places its modest hopes, pass our time in these things [gambling], precisely when the years of our youth ought to be used in something more noble and grand by the very fact that youth is noble and generous, I have great fears that we may be struggling for a useless illusion... I appeal to the patriotism of all the Filipinos to give to the Spanish people a proof that we are superior to our misfortune, and that 44 Ibid. 45 For a brief, descriptive overview of the Filipino ilustrado community in Madrid and Barcelona, see Roxas, The World of Felix Roxas, pp.49-54. 46 Coates, Rizal, p.73. 47 Juan Luna (Beuzeval-Houlgate, Normandy) to Jose Rizal, 24 July 1890, in Cartas, p.571. 156 we cannot be degraded nor our noble sentiments be lulled to slumber by the corruption of morals.’48 The best defence against the charges of infantilism, effeminacy and effeteness was to demonstrate how mistaken the Spaniards were in their ideas of the Filipino indio. The obvious display of a manly physical appearance held an immediate effect and sport and clothing were harnessed to the task. Vicente Rafael has shown that a mode of nationalist self-fashioning seemed to operate in the way the Filipino ilustrados wanted to be seen in photographs. As they posed in European clothes, their photographed selves would consciously adopt an expression of extreme gravitas and sobriety ‘that makes one think of collected interiors in command of their exterior representations, of rational minds holding together bodies in studied repose.’49 Thus pictured, the pose of the ilustrado in European clothes could be understood as an articulation of a nationalist identity by its projection of an image which undercut Spanish racial stereotypes, while simultaneously asserting a construction of masculinity. Wearing the dark costume of the fashionable, European urban male, the Filipino ilustrados photographed gathered on the steps of an imperious Madrid building (fig.24) aptly illustrate the way Filipinos mobilized their defence against European racism through bourgeois sartorial style. The men pose confident and dignified. Many sport moustaches, Marcelo H. del Pilar’s (standing, at right of centre) being the most exquisite. Next to Del Pilar, at his right, Jose Rizal stands rigidly, his hair carefully combed and brilliantined, his demeanor one of resoluteness. Whether standing or sitting, the men 48 Jose Rizal to Marcelo del Pilar, in Epistolario Pilar, 1:220-221. Cited in Schumacher, The Propaganda Movement, p.236. 49 Vicente Rafael, ‘Nationalism, Imagery, and the Filipino Intelligentsia in the 19th Century’ in Vicente Rafael, ed., Discrepant Histories: translocal essays on Filipino cultures (Pasig City: Anvil, 1995), p.148. 157 appear in comfortable closeness with one another - arms are linked, are placed on or around shoulders, on knees - in conspicuous gestures of fraternal unity and solidarity. The two leaders Rizal and Del Pilar are careful not to overlap each other, posing with level, shoulder to shoulder equality, Rizal’s arm fraternally around Del Pilar. The detail of the cut of a suit and the quality of its cloth, the starched stiffness of an immaculate white shirt, the utilitarian and restrained use of jewelry and decoration, the essential accessories of hats, gloves, canes that signified the gentleman, all amounted to a weighty sartorial discourse articulating distinctions of class, high education and sober, bourgeois respectability. But as translated by the male, Filipino body, these social codes of clothing and comportment combined to form a uniform image of Filipino men looking out at their viewer with composed, proud, intelligent purposefulness. Fencing and other sporting activities - pistol shooting, weightlifting and gymnastics - mirrored the ethics and aesthetics of la culture physique, the popular modem body-building movement that served the bourgeois republican aim to reinvigorate the degenerate fin de siecle Frenchman.50 For the Filipinos, fencing captured the essence of aristocratic gentlemanly values - of civilized sportsmanship and chivalry. It became an activity associated with the cultivation of patriotic honour. Rizal and the * 51 Luna brothers had taken up fencing during their school and college days in Manila. In 50 This preoccupation with French masculinity was also reflected in the mainstream press. See, for example, L. Hugonnet, Bulletin de la Ligue nationale de Veducation physique, 1 (1888), cited in Tamar Garb, Bodies of Modernity: figure and flesh in fin-de-siecle France (New York: Thames and Hudson, 1998), p.222. 51 See for instance Rizal’s entertaining description of the student’s dormitory in his second novel El Filibusterismo, which mentions the various activities of the college boys including fencing practice: ‘Concerts of piano and violin of guitar and accordion, alternated with the repeated impact of canes from the fencing lessons. Gathered around a long wide table the Ateneo students write their compositions, solve their problems beside others who write to their sweethearts on 158 Paris the sport was practiced much more seriously, either in Luna’s atelier or at the gymnasium. On Filipino fencing matches in Madrid, Juan Luna remarked to Rizal: ‘It seems they are behaving with dignity. A contest of ‘chino’ marksmen in Madrid in the course of the year would not be bad... we would be respected and the kastilas de entremes (farcical Spaniards) would know us better.52 Impressed by his brother’s efforts at encouraging fencing amongst the compatriots, Juan Luna praised the manliness the activity inspired:eIt is good they are all dedicating time to the foil, the Filipino is now renowned for being brave and strong (fama de valientes y de fuertes) in the use of weaponry.’53 The fencing jousts and pistol shooting competitions had become battle exercises that prepared young men to fight. The photograph of Rizal (center), Juan Luna (at left) and fellow ilustrado Valentin Ventura (right) pictured posing during a fencing exercise (fig.25) amplifies this display of manly vigour. The seated figure of the woman in the background, usually cropped out in reproductions of this famous picture, is Juan Luna’s wife Paz, a marginal female figure at the periphery who signals, as Rafael observes ‘the sexual hierarchy that patriotism reinstitutes.’54 Standing in the courtyard of Juan Luna’s Paris home, their fencing foils held momentarily at rest between their legs, the pose of the men is a self-conscious promotion of health, vigour and moral virtue that the activity of physical sport supposed. Indeed, this photograph was evidently one of Juan Luna’s favourite pictures, an image of bourgeois masculinity through which an identity was created and described. He would reproduce his photographed pose in a painting (fig.26) depicting himself slightly slimmer, rose-coloured embossed paper... ’ Jose Rizal, El Filibusterismo, translated by Ma., Soledad Lacson-Locsin, edited by Raul L. Locsin (Manila: Bookmark Publishing, 1997), p.144. 52 Juan Luna (Paris) to Jose Rizal, 26 May 1890, in Cartas. 53 Juan Luna (Beuzeval Houlgate, Normandy) to Jose Rizal, 24 July 1890, in Cartas,, p.571. 54 Ibid.,p.l50. 159 his stance slightly more erect with feet set firmly on the ground, the lowered blade of his foil held suitably angled to highlight its length and gleam. He turns to gaze out at the viewer with an expression of conceited arrogance, a look that drew together intensity and virile egotism. The pleasures of masculine identity and fraternal solidarity found forceful expression in the formation of Los Indios Bravos. Attending the Paris Exposition in May 1889, the group that included Juan Luna and Rizal were impressed by Buffalo Bill’s Wild West Show, which featured Native American Indians performing their skills on horseback to the excited applause of the audience. This inspired them to form the all male club Los Indios Bravos whose name subverted the derogatory use of the term indio by the Spaniards and fostered instead a sense of patriotic pride.55 Rather than accepting the term as a humiliating identity, the club’s members would wear it as a ‘badge of honour’ representing virile values of bravery and courage. Even when young, Rizal had an attachment to clandestine all-male societies in which he would assume a leadership role. First he had created the ‘Companeros de Jehu’, named after a Dumas novel in which the eponymous band of young French aristocrats become highwaymen to steal from Napoleon’s Directoire and fund the restoration of the monarchy.56 Then there were ‘Three Musketeers’, again obviously inspired by Dumas, a 5T gallant trio whom Rizal fancied himself commanding as the dashing captain Treville. 55 See Schumacher, The Propaganda Movement, p.237; Rafael, ‘Nationalism’, p.149; and Norman Owen, ‘Masculinity and National Identity in the 19th Century Philippines’ Paper delivered at the 6th International Philippine Studies Conference, University of the Philippines, Diliman 10-14 July 2000. 56 Varios a Primer Consul (Jose Rizal), circa 1880 in T.M. Kalaw (ed.),jEpistolario Rizalino, vol.I, (Manila: Bureau of Printing, 1930), p.15. 57 Feliciano Cabrera (Manila) to Jose Rizal, 25 May 1881 in Cartas entre Rizal y otras personas, 1877-1896 (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.20. 160 The same swashbuckling ‘all for one and one for air ethos of male honour and loyalty characterized yet another of Rizal’s clubs, the ‘Babylonians’. Exactly what these societies did remains vague, but the core principle was plain: fraternal solidarity and support. Binding its members to a secret, masonic-like network of mutual trust and aid, Los Indios Bravos perfectly encapsulated the gentlemanly codes of honour promoted by the propagandistas. Despite the spontaneity of its inception, Los Indios Bravos was a serious attempt to broaden the propagandistas’ hitherto largely textual counter-discourse. While the underlying purpose seemed to be the ‘diffusion in the Philippines of all useful knowledge be it scientific, artistic, literary, etc,’ as Rizal vaguely explained to the Filipino exile Jose Maria Basa,58 the interest in developing the physique of the male body; the encouragement of manly skills as shooting and fencing and the emphasis placed on the defence of male honour, were principles Los Indios Bravos upheld. Within this society, the all-male members could collectively posit an image of Filipino manhood that crucially described an alternative idea of identity defined by patriotic ideals, moral virtue and manly vigour. A hint of the club’s moral expectations and sexual codes can be glimpsed in one of Rizal’s letters to Los Indios Bravos. Switching from writing in Spanish to Tagalog, Rizal advises one member to mend his ways: ‘I should like to remind Lauro that a lot of bad reports about him are (mar anting mar ami masasamang balita) being spread or haVebeen spread in Madrid, it is necessary for him to change his behaviour (magbago siya at magbangongpuri) and defend his honour in order the name Indio Bravo may not be tarnished (huag mabahiran) and also to ensure that... [ellipsis in original] should not feel grieved (sumama ang loob) should the bad news reach her ears.’59 58 Jose Rizal (Paris) to Jose Maria Basa, 21 September 1889, in Cartas. 59 Jose Rizal to Los Indios Bravos, 5 October 1889, in Cartas, p. 435. 161 Vulgarity The sense of moral superiority the propagandistas felt over their colonial rulers is apparent in their delight in recounting to their families in the Philippines the scandals, gossip, and decadent culture of Madrid society, Rizal, for example, took pleasure in relating the scandalous affair surrounding the Duque de la Torre's ‘hermaphrodite’ son, whose wife sued for divorce in Paris. T shall refer to scandals in this Capital [Madrid]’, he confided to his brother Paciano, ‘...which the Manila press...will certainly not tell you.’60 Marcelo H. del Pilar, in a letter to Pedro Icasiano, similarly comments on the general immorality of the Spaniards, and matches colonial insult with his own observations: ‘[The Spaniards] are frivolous, without ideals, with no other conviction than their own personal and momentary convenience. Believe me, chico, I came here with flattering dispositions, but each day I go on acquiring the very sad conviction of the incompatibility of this race with sentiments of honour. It is sad to acknowledge it, but we will learn nothing from this accursed race... ’61 What triggers this reaction, we learn, are Del Pilar’s forays into Spanish cafes. He is shocked by the informally attired men and women, whom he sees wearing simple shirts, sandals and caps; the entertainment of the cafe cantante is ribald, and he notes that the bawdier it is the better it is appreciated: ‘I entered these cafes in order to learn for myself the culture that is so bragged about here, and was only disgusted Qnasuklam) by such loathsome (karumal-dumal) conduct.’62 60 Jose Rizal, (Madrid) to Paciano Mercado, 13 February 1883 in One Hundred Letters, p.85. 61 Marcelo H.del Pilar, (Barcelona) to Ikazama (Pedro Icasiano), 13 March 1889, in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, vol. I, (Manila: Imprenta del Gobierno,1955), p.63. 62 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Chanay, 20 March 1889, in Epistolario de Marcelo H. Del Pilar, vol. II, (Manila: Imprenta del Gobiemo, 1955), p.7. 162 Drawing attention to aspects of Spanish culture the Filipinos found offensive and indecent was the basis of a number of Luna’s essays. As his article ‘Se Divierten’ shows, Luna assumed that his readers shared his own high moral values and refined sensibilities.63 This allowed him to establish a reader-text relationship that reaffirmed those values and sensibilities. In ‘Se Divierten’ Luna recalls a day excursion out of the city. He goes in search for a ‘rustic atmosphere’ like that of a lush, natural Philippine landscape to refresh his soul only to discover arid fields and desert hills.64 Yet it is not the bleak and dry environment that offends his senses but the activities inside a merendero, a provincial drinking house, whose vulgar clientele of ‘artisans, lady bullfighters, vagabonds’ and other ‘undesirables’ become the focus of Luna’s attack. In action-filled narrative prose, Luna roams through the scene selecting moments for their dramatic vulgarity: ‘There was a fellow attacking the plate with the veritable fury of a savage; others spoke with mouths full, elbows on the table. The women laughed loudly, shouted oaths, terrible blasphemies; screams were heard every moment; this one was chasing a girl around the table; that one was pulling her by the arms.. .The men and women were drinking atrociously and between drinks, the smack of a kiss was heard.’65 Luna assumes the stance of a detached observer; yet, virtuoso-like, he orchestrates the appropriate responses from his readers by punctuating his account with side comments that assumes what is described is being understood as offensive and meriting moral disapprobation. As he recounts, the dancing that takes place is raucous and vulgar, in which ‘charm in manners, the basic element of decency’ is lacking. Luna’s concern to 63 Taga-Ilog, (Antonio Luna) ‘Se Divierten ’ (‘They are entertaining themselves’), La Solidaridad, 1:19 (15 November 1889), pp.713-5. 64 Ibid., p.713 65 Ibid., p.715. 163 press home his point, however, leads his narrative into betraying a prurient fascination for the very act he decries: ‘That manner of dancing was the height of indecency: the curves of the woman disappeared completely smothered in the arms of the man; he gazed fixedly on her face, mingling his breath with hers; and the woman, with arms around the man at the back was drawing him close to her, to form together one body. If expert hands were to pass a thread between those two bodies, what a useless task... ’ 66 Abruptly, the discursive intensity conveyed by Luna’s transfixed gaze breaks into astonishment and embarrassment, awakening Luna not to a state of clarity and illumination but rather, towards further incomprehension: ‘That was immorality of the highest order; civilization and culture, where?’ So great is Luna’s disbelief that he can only stutter out his questions, as if stranded in a place of unreality: ‘I believed that I was dreaming. But no... confused and ashamed («• ■-..- 5 »5w M dmm < C pi us o 3 S .F =3 3 <{* CD t— ' 33- t/3 O C O' 1-1 M cj >0 O n ' _ a 00 IT oo % vo g 21 era" k>Ui 178 Juan Luna, Self Portrait 1889 179 Chapter 4 Friar immorality and female religiosity in the ilustrado imagination Eradicating the human poison The Spanish friars in the Philippines tended towards a certain moral laxity. The merchant Robert MacMicking commented that in his native Scotland a minister found to be keeping a mistress would be instantly dismissed and expelled from the Kirk. Yet in the distant colony of Spain it was commonplace to find a priest ‘openly living in the convento with his mistress and natural children’ or, just as frequently, to meet numerous half-caste young children being passed off as belonging to a family of some relative although there was ‘little doubt as to the priest himself being their father.’1 But what shocked MacMicking more than the bare facts of clerical concubinage and concupiscence was the degree to which such breaches of holy vows were tolerated and indulged by society at large. A priest’s mistress, he observed, was accepted readily even in the most illustrious and respectable social circles; everyone ‘perfectly understood the relation in which the spiritual adviser of so large a population.. .stood to her’, and she was viewed as a sort of ‘privileged housekeeper’.2 1 Robert MacMicking, Recollections of Manilla and the Philippines during 1848, 1849 and 1850. Edited and annotated by Morton J. Netzorg (Manila: Filipiniana Book Guild, 1967), p.67. 2 Ibid., p.68. The native female propensity to form carnal unions with the friars, as McMicking’s remarks suggest, was obviously linked in part to the mundane attractions of wealth and status. Scholars have speculated that it may also have been rooted, at least in the early decades of Spanish rule, to women’s desire to tap into the spiritual power of the alien shamans. See John Leddy Phelan, The Hispanization of the Philippines: Spanish aims and Filipino responses 1565- 1700 (Madison: University of Wisconsin Press, 1959), pp.36-9; and Filomeno Aguilar, Clash of 180 In their youth the ilustrados also came to know that the unchaste friar was a regular fixture of colonial life. In a brief memoir of his student days, for example, Rizal casually recounted that he had shared his boarding house with several Spanish mestizo boys who were the ‘fruits of friar love affairs’ .3 Felipe Calderon, a college student in the 1880s, later recalled fondly that many of his sweethearts had been the daughters of friars. Himself the grandson of a friar, he believed that a chaste friar was as rare as a ‘snowbird in summer’ .4 Rizal’s close friend Maximo Viola had the same perception, asserting that in his home province of Bulacan he did not know a single member of the religious orders who had not violated the vow of celibacy.5 But the ilustrados’ direct first-hand experience of the friar presence in the colony had a much darker side. They belonged to the generation that came to maturity in the aftermath of the 1872 Cavite Mutiny, a period when suspected liberals and filibuster os were under the constant threat of persecution, arrest and deportation. Each of the principal propagandistas had some youthful bitter experience of such injustices, peipetrated either directly by the friars or, it was believed, at their instigation and behest. Marcelo del Pilar’s elder brother, Toribio, had been one of the Filipino priests arrested and banished to the Marianas in 1872. Marcelo himself had been severely punished Spirits: the history of power and sugar planter hegemony on a Visayan Island (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1998), pp.41-3. 3 P. Jacinto [Jose Rizal], ‘Memorias de un estudiante de Manila’ [1878] in Diarios y Memorias porJose Rizal (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.12. 4 From the testimony given by Don Felipe Calderon, 17 October 1900 in Lands Held for Ecclesiastical or Religious Uses in the Philippine Islands, etc., United States, 56th Congress, 2nd Session, Senate Document No.190, (Washington: Government Printing Office, 1901), p.139. 5 From the testimony given by Maximo Viola, of San Miguel de Mayumo, Bulacan, 23 October 1900 in ibid., p.157. In the mid-1880s there were 24 parishes in Bulacan, all held by Spanish friars -17 by Augustinians and 7 by Franciscans. Both at the time and subsequently, apologists for the religious orders have dismissed such allegations as hugely exaggerated. A very few friars, they concede, were wayward and unedifying, but these rare reprobates were weeded out by their superiors as soon as their transgressions became known. 181 whilst still a young law student for questioning the high fee charged by a friar parish priest for a baptism at which he was a godfather. Such insolence cost Del Pilar thirty days inside a prison cell and may have delayed the completion of his law studies at the University of Santo Tomas.6 In 1885, as mentioned in the previous chapter, the family of Juan and Antonio Luna fell under suspicion after their maternal uncle had led a shortlived uprising in the provinces of Pangasinan and Nueva Ecija, and the nineteen-year-old Antonio had been briefly incarcerated in Manila’s Bilibid prison.7 Gracia no Lopez Jaena is reputed to have fallen foul of the friars whilst still a teenager in his native Iloilo. When Rizal was but a boy of ten, his mother Dona Teodora was accused of assisting her cousin in poisoning his wife. Although the charge was unfounded she was arrested upon the orders of the provincial governor, the alcalde, and forced to walk a distance of twenty miles to Santa Cruz, the provincial capital, where she was then imprisoned for over two years. The alcalde was regarded locally as ‘an ally and servitor of the friars’.9 The arrest of his mother, her long absence and her sufferings deeply disturbed the young Rizal, who later recalled his mother’s humiliating march in his novel Noli me tangere, through the character of Sisa.10 These personal collisions with friar authority hardened the ilustrados in their belief that the friars were the chief obstacles to liberal ideas, to progress and modernity. 6 Fidel Villarroel OP, Marcelo H. del Pilar at the University of Santo Tomas (Manila: University of Santo Tomas, 1997), p.37. 1 Carcel de Bilibid, Letras (Ayer Manuscript Collection, No.1393, Newberry Library). 8 Gregorio F. Zaide, Great Filipinos in Histoiy (Manila: Verde Book Store, 1970), p.256. 9 Austin Coates, Rizal: Filipino nationalist and martyr, (Manila: Solidaridad Publishing House, 1992), pp.19-20. 10 P. Jacinto [Jose Rizal],1Memorias p. 9; Jose Rizal, Noli me tangere [1887], Translated by Ma. Soledad Lacson-Locsin, edited by Raul L. Locsin (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1997), pp.127-8. 182 Dispersed far wider than Spanish civil officials, and far less transient, the members of the four friar orders - Augustinians, Dominicans, Recollects and Franciscans — were the mainstay and rigging of colonial rule, hugely influential in Manila (except during a few brief interludes when liberal Governors-General were less accommodating to their entreaties) and veritable petty despots in the pueblos of the provinces. The religious orders and the Jesuits, the Archbishop of Manila proudly informed the Overseas Minister in Madrid in 1887, were The great auxiliaries of the Administration (and) the main defenders of Spain in every comer of the archipelago thanks to them, the Nation, with scant military force, keeps these provinces in utmost peace and submission.’11 This assessment, the propagandistas would have agreed, was no idle boast; it was the plain truth. Marcelo H. del Pilar classified the system of government in the Islands as a (fi‘ailocracia'}2 As the Archbishop’s remarks suggests, the religious orders took attacks upon them to be attacks upon Spanish rule itself, and as separatist sentiments gathered strength this conviction became progressively more valid. Whether the propagandistas were writing from a reformist or separatist stance, however, the main thrust of their critique was consistent: the ‘monastic supremacy’ was keeping the colony mired in backwardness, poverty and ignorance.13 ‘The conflict between friars and Filipinos’, wrote Graciano Lopez Jaena, was not fundamentally about religion or 11 ‘Exposicion del Arzobispo de Manila, Msgr. P. Payo OP, al Ministro del Ultramar, 26 de noviembre de 1887’ [Archives of the University of Santo Tomas], cited in Fidel Villarroel OP, Marcelo Hdel Pilar: his religious conversions (Manila: University of Santo Tomas, 1997), p8. 12 Mh. Plaridel [Marcelo H. del Pilar],La frailocracia Filipina (Barcelona: Imprenta Iberica de Francisco Fossas, 1889). 13 See, for example, Jonathan Fast and Jim Richardson, Roots of Dependency: political and economic revolution in 19th century Philippines (Quezon City: Foundation for Nationalist Studies, 1979) pp. 61-2; Fidel Villarroel OP, The Dominicans and the Philippine Revolution, 1896-1903 (Manila: University of Santo Tomas, 1999), pp.xxvi-vii; Rolando de la Rosa, Beginnings of the Filipino Dominicans: history of the Filipinization of the Religious Orders in the Philippines (Manila: University of Santo Tomas, 1990), pp.125-6. 183 nationalism. It was ‘a struggle for life, for survival; one side defending exploitation, the other fighting for their right to lead a modem life (la vida de los modernos tiempos), to lead a free life, to lead a democratic life.’14 £It is said that in certain towns in India,’ he wrote elsewhere: ‘are found trees called manzanillos whose shade brings death to those who unfortunately seek shelter under their leafy but poisonous bowers.. .The friars are the human manzanillos, more noxious than those trees, under whose “protective” shade Philippine towns are languishing and agonizing. Having pointed out the evil, the “ tree” being known, it only remains for us all jointly to pull it up by the roots and thereby render an immense service to our Motherland the Philippines and to all humanity.’15 Whilst the country stagnated, the propagandistas alleged, the friars got richer, flagrantly and spectacularly violating their vows of poverty. The religious Orders had acquired extensive landed estates, including several in the most fertile parts of central and southern Luzon, and were resented for landgrabbing and for charging their lessees exorbitant rents. Individual parish priests, meanwhile, stood accused of enriching themselves through innumerable opportunistic rackets and mses: the imposition of exorbitant fees from baptisms, weddings and burials; the constant extraction of donations from the faithful, with special generosity expected on feast days; the sale of candles at mass, prayers and the recitation of novenas; and the insistent peddling of a vast moneyspinning assortment of religious paraphernalia - relics, icons, medallions, indulgences, 14 Graciano Lopez Jaena, ‘Filipinas en las Exposition Universal de Barcelona5 inDiscursos y articulos varios, [1891] Nueva edicion revisada y adieionada con escritos no incluido en la primera (Manila: Bureau of Printing, 1951), p.16. The case that Lopez Jaena’s anti-clericalism can be seen more meaningfully as an expression of modernism than of formative nationalism5 is elaborated in Clement C. Camposano, ‘Rethinking Lopez Jaena5s Struggle against Monastic Supremacy5, Unpublished MA. dissertation, University of the Philippines, Diliman, 1992. 15 Graciano Lopez Jaena, ‘A los Filipinos5 [Barcelona, 1891] Dedication of his volume Discursos y articulos varios, p.v. 184 rosaries, reliquaries, phials of holy water, scapulars, cords, shreds of blessed habits and other objects of dubious divine provenance and miraculous effect. Another source of anti-friar resentment was their Spanish hauteur, their pride in cla raza \ Most friars had been bom in the Peninsula, and many openly looked down upon the Filipinos as inferior; The Filipinos were a ‘very pusillanimous race’, the Dominican Archbishop of Manila opined, a race whose spirits and ‘physical organisms’ had been sapped by their paltry diet of ‘ a little bit of rice and a small piece of fish.’16 It was tme, Rizal countered acidly, that his compatriots were prone to back away from the least strife, but the blame for this pusillanimity rested not with what they ate but with the friars themselves, who from their pulpits and in their classrooms constantly insinuated attitudes of inferiority and subservience into the minds of the Filipinos. Every youth who was educated by the friars had to endure from five to ten years of daily preaching that lowered their dignity and self-respect, an ‘eternal, stubborn constant labour to bend the 17 native’s neck, to make him accept the yoke, to reduce him to the level of a beast.’ In their school and college classrooms, the propagandistas knew at first hand, the friars excluded scientific, technical and practical subjects from the curriculum or at best taught them archaically and shambolically. They banned the works of countless European thinkers and novelists; scandalously resisted governmental decrees that required the Spanish language to be taught; and consistently suppressed awkward questions and free debate. 16 From the testimony given by the Archbishop of Manila [Bernard Nozaleda, OP], 4 August 1900 in Lands Held for Ecclesiastical or Religious Uses in the Philippine Islands, etc, p.103. 17 Jose Rizal, ‘Sobre la indolencia de los Filipinos (TV)’ [‘On the Indolence of the Filipinos’], La Solidaridad, 11:38 (31 August 1890), p.574. 185 The principal charges against the friars, in sum, were that they impeded the nation’s progress; sequestered its choicest lands; acted as small-town dictators; exploited for their own profit the gullibility of the faithful; and arrogantly belittled the Filipinos as lesser beings. Friar immorality had only a secondary importance in this litany, and so too did issues of Catholic theology, as we shall see later.18 But the scandalous lives of promiscuous priests, real and imagined, were nevertheless a recurrent and relished theme in the anti-friar campaign. Partly this was because allegations of friar degeneracy served as a useful, readily understood, means of highlighting the gulf between priestly profession and practice, of undermining the authority of the friars by exposing them as hypocrites. Partly, too, the friars could be portrayed a threat to young maidens, wives and the moral decency of society at large. And not least importantly, of course, tales of friar concubinage, lechery and decadence provided excellent scope for satire, ribaldry and ridicule. Sex and the sacerdotes In attacking friar immorality, as in other aspects of their campaign against the ‘monastic supremacy’, the propagandistas signalled their affinity with the long tradition of liberal anti-clericalism in Europe. Tracing back any direct intellectual lineages, even 18 ‘Immorality’ in the Filipino sense of the word, as Trinidad H. Pardo de Tavera advised a US fact-finding commission in 1900, ‘simply meant sexual departures from morality’. At the same hearings Pedro Serrano Laktaw intimated that he found the specifics of the subject simply too filthy to discuss: ‘The details of the immorality of the friars are so base and so indecent that instead of smirching the friars I would smirch myself by relating them.’ Testimonies given before the Philippine Commission, 22 and 24 October 1900 respectively, in Lands Held for Ecclesiastical or Religious Uses in the Philippine Islands, etc., pp.160; 164. 186 were it possible, would be invidious here because it might mistakenly imply that clerical obscurantism and injustice in the Philippines were somehow less grievously real than in Europe, or that Filipino anti-clericalism was a convenient, imitative importation rather than an expression of genuine, deeply felt outrage. Some of the propagandistas, notably Rizal and Lopez Jaena, read and were inspired by great Enlightenment thinkers like Voltaire and Diderot and by nineteenth century humanists like Renan, Sue, Hugo and Zola, but the extent of their acquaintance with the less cerebral, more salacious anticlerical polemics of the time is simply not known.19 All that can be said is that the Filipinos could have readily found such materials in the European cities where they lived, and that their writings about immoral priests and compliant women devotees did sometimes echo European antecedents in content, form and tone. There was intense speculation and suspicion, for example, about what transpired between a priest and a woman when they were alone together in the quiet, dark privacy of the confessional. There was in some depictions of friar lasciviousness a deliberate eroticism, shading into pornography, that spiced the anti-clerical message with titillation. And, not least, there was a strong vein of misogyny that followed European 19 Esteban de Ocampo, ‘Rizal as a Bibliophile’ in The Bibliographical Society of the Philippines. Occasional Papers No. 2 (Manila: Unesco National Commission of the Philippines, 1960); Graciano Lopez Jaena, ‘Una frase de amor: persuasiva a las bellas y elegantes damas de Filipinas’ [‘A Phrase of Love: an appeal to the beautiful and elegant ladies of the Philippines’] in Discursos y articulos varios, p.253. Rizal was particularly inspired by Voltaire. He counselled Del Pilar to take lessons in French so that he could read Voltaire’s complete works and taste his ‘beautiful, simple and correct style’ and know his ‘way of thinking’. Jose Rizal (London) to Marcelo H. del Pilar, January 1889 in Cartas entre Rizal y sus colegas de la propaganda, 1882-1889, (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.274. 187 writers such as the French historian Jules Michelet in attributing female religiosity to * OfJ women’s inherent ‘volatility’, ‘credulity’ and ‘excessive sensibility’. Michelet’s work Du Pretre, de la Femme, de la Famille (1845) was particularly influential in setting the tone for attacks on what the historian Stephen Haliczer has termed the ‘moral solicitation’ of women by their confessors.21 Through the confessional, Michelet contended, priests exerted an inordinate sway over the minds of women and thereby undermined and diminished the influence of their husbands, in whom authority within the household and society at large should properly rest. The Church had used its hold on women to further its conservative political ends and to frustrate plans for liberal and social reforms. Michelet’s denunciation was echoed in subsequent decades in works such as George Sand’s Mademoiselle de la Quintinie (1863), Edmond de Goncourt’s Madame Gervaisais (1869), Emile Zola’s La Conquete dePlassans (1875) and the homoeopathist Adrien Peladan’s Le Vice Supreme (1884). Other anti-clerical works charged Catholic priests not just of ‘moral solicitation’ but also of habitually using the confessional to solicit sexual favours. Earnest tracts, the popular press and ribald satires alike blasted priestly immorality, and tales of lascivious popes, cardinals, bishops, monks, friars and priests became a staple of nineteenth century erotica and pornography. Even in England, where the local taste in pornography was mainly for fantasies of sado-masochistic flagellation, there was a ready audience for stories from continental Europe like The Seducing Cardinal, a highly lewd and irreverent 20 Olwen H. Hufton, Women and the Limits of Citizenship in the French Revolution, (Toronto: University of Toronto, 1992), pp.xviii-xx. For discussions of anti-feminist currents within the French Revolution itself, see Lynn Hunt, Politics, Culture and Class in the French Revolution (Berkeley: University of California Press, 1984); and Joan B. Landes, Women in the Public Sphere in the Age of the French Revolution (Cornell: Ithaca University Press, 1988). 21 Stephen Haliczer, Sexuality in the Confessional: a sacrament profaned (Oxford University Press, 1996), p.194. 188 fiction about the sexual exploits of Cardinal Carrafa, later Pope Paul III, as aided and abetted by Father Ignatius Loyola.22 By the latter decades of the century, anti-clerical literature, some of it pornographic, was circulating briskly even in Madrid and Barcelona.23 The pages of El Motin, a satirical anarchist weekly, were liberally sprinkled with cartoons picturing lascivious priests, their pliant female lovers and illegitimate progeny. The writer Eduardo Lopez Bago denounced clerical celibacy as an unnatural, soul-destroying human impossibility in his novels El cura, caso de incesto (1889) and El confesionario (satriasis) (1890) 24 Respectable husbands should be on guard, some anti-clerical writers warned, and should if possible dissuade their wives from attending confession because of the sexual dangers to which they might fall prey. The manuals used to assist the confessor’s relentlessly probing interrogations and to train seminarians in taking confession, they argued, were so lurid and detailed in their descriptions of sexual transgressions as to be veritable 'pornographic codes’ .25 The seminarians who read them, the anti-clericals worried, were liable to become morally corrupted before they were ordained, and even trained confessors might well be encouraged to engage with their female penitents in all manner of lewdness and sexual perversity.26 In England, the vigorously anti-clerical 22 Julie Peakman, Mighty Lewd Books: the development of pornography in eighteenth-century England (Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2003); Ian Gibson, The Erotomaniac: the secret life of Henry Spencer Ashbee (London: Faber and Faber, 2001); The Seducing Cardinal or Isabella Peto, a tale founded on facts (London: Published as the Act Directs by Madame Le Duck, Mortimer St, 1830) cited in Pisanus Fraxi, (Henry Spencer Ashbee), Bibliography of Prohibited Books (New York: Jack Brussel, 1962), n.p. 23 Haliczer, Sexuality in the Confessional, p.188. 24 Eduardo Lopez Bago,E/ cura, caso de incesto (Madrid: Juan Munoz Sanchez, 1889); also El Confesionario (satiriasis) (Madrid: Juan Munoz y Compania, 1890). 25 Michel Morphy, Les Mysteres de la Pornographie Clericale (1884); and Leo Taxil and Karl Milo, Les Debauches d’un Confesseur (1885) cited in Haliczer, Sexuality in the Confessional, p.187. 26 Haliczer, Sexuality in the Confessional, p,187. 189 Protestant Association circulated pamphlets exposing the ‘errors of Romanism' to a laity considered ignorant of the revolting contents of confession manuals. One anonymous mid-century work assembled selected extracts, from the manuals then in use, sometimes twisting their context, and annotated the salacious passages with a commentary bursting with scorn and disgust. ‘Often happens??’ the compiler splutters in response to a paragraph about the frequency of seminal spills during ‘unnatural’ sexual acts. ‘How did 27 he know? There is nothing done, it appeal's, that can escape the knowledge of a priest,’ Anti-clericals in the Philippines made the same dark conjectures and aspersions about what transpired between priest and female penitent in the confessional. The Augustinian friar in the town of Lipa, Batangas, it was alleged, summoned all the young and unmarried women to church every Lent in order to solicit them obscenely in the confessional ‘through words and manipulations’. It was convenient for this ‘corrupter of youth’, it was noted, that the confessional booth was ‘cornered and buried in the darkest part of the Church’, providing perfect privacy for his lewd words and lascivious touches.28 Other friars, it was gossiped, went so far as to admit the unfair advantage they had over laymen ‘in the conquest of good looking women, as they relied on the confessional and through it became apprised of facts which made easy the attack, assault, and taking of the stronghold.’29 Marcelo H. del Pilar thought that moral decency was threatened not just by the confessional but also by the ritual of communion. ‘In our 27 The Confessional Unmasked: showing the depravity of the priesthood, immorality of the confessional, being the questions put to females in confession, etc., etc., extracted from the theological works now used by Cardinal Wiseman, his bishops and priest. With notes by C.B. (London: Thomas Johnston, 1851), p.56. 28 Testimony given by Jose Templo, native and resident of Lipa, Batangas, landed proprietor and agriculturist in Lands Held for Ecclesiastical or Religious Uses in the Philippine Islands, etc., p.202. 29 Jose Garcia del Fierro, ‘The Problem of the Friars’, written submission dated Nueva Caceres, 11 September 1900 in Lands used for Ecclesiastical and Religious Purposes etc., p.215. 190 society/ he wrote with regret, ‘there are hundreds of women who approach the sacred communion table every Sunday.’ ‘This affects your honour’, he cautioned the ‘virgins of Bulacan’, because ‘the men in charge of the popular conscience’ regard a woman’s honour ‘with deplorable indifference.’30 Rizal’s writings, especially his two iconoclastic novels Noli me tangere and El Filibusterismo, scathingly attacked virtually every aspect of Catholicism as taught and practised by the friars in the Philippines, from catechism classes to convents, from sermon styles to the veneration of images and relics, from the rituals of worship, communion and confession to education in the religious schools and colleges. Banned, and in some towns publicly burned, the Noli was famously declared by the Augustinian chairman of the Comision Permanente de Censura as a ‘libellous and defamatory’ work that deserved the most ‘acrimonious and severe censure and reprobation, official as well as private, by every honorable person.’31 El Filibusterismo suffered similar censure. In the Noli, the degeneracy and venality of Catholicism in the Philippines is personified in the characters of sexually opportunistic and depraved friars. Clerical sexuality, Rizal makes it clear, threatened all that a respectable, civilised bourgeois life held dear - the authority of husband and father, marital life, the family and country. Thus, within the melodrama of the Noli lies the damning message that the consequences of entrusting the moral and spiritual guidance of women to priests are treachery, corruption, vice and death. Rizal relates, for example, the story of Dona Pia Alba, a 30 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Josefa Gatmaitan, 13 March 1889, in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo I (Manila: Imprenta del Gobierno, 1955), p.57. 31 Father Salvador Font, cited in Plaridel [Marcelo H. del Pilar], Noli me tangere: before monkish hatred in the Philippines’ (Plaridel’s defense of Jose Rizal’siVo/f me tangere), Reprinted in Rizal’s Correspondence with Fellow Reformists, 1882-1896 (Manila: National Heroes Commission, 1963), pp .735-6. 191 wealthy married woman who is desperate to bear a child. After fruitlessly invoking numerous saints and the Virgin in order to conceive, Dona Pfa turns for comfort or advice to her confessor, the Franciscan parish priest Padre Damaso. She finds him obliging, and soon becomes pregnant.32 But she is then filled with remorse, as she later admits in a letter, at carrying a priest’s child. She curses it, and desires its death. Together, she and the friar attempt to abort the foetus using drugs, but fail.33 Dona Pia Alba pays for her transgressions by dying of pueiperal fever after giving birth to the child she had longed for. The product of the illicit union, Maria Clara, naturally bears no physical resemblance to her proud and doting putative father, Capitan Tiago, who remains none the w iser34 like her mother, Maria Clara has a tragic destiny and is denied the pleasures of marriage to her childhood sweetheart due to the meddling of another Franciscan friar, Padre Salvi. Sexual entanglements with priests and their consequences brought lasting sorrow in families with the past transgressions of mothers - like Gustave Flaubert’s wilful Madame Bovary and her own ill-fated child - being inherited by daughters whose futures became accursed by suffering and tragedy. Bent on preventing her marriage to Ibarra, her childhood sweetheart, the sadistically cruel and politically scheming Padre Salvi seizes the opportunity presented by a private bedside confession to reveal to Maria Clara her tme paternity. Resorting to blackmail, Salvi forbids Maria Clara’s love for the patriot Ibarra by threatening to make public her paternity and thus cause a great scandal if she does not break off her engagement.35 32 Rizal,Noli me tangere, p,39. 33 Ibid., p.401 34 Ibid., p.39. 35 Ibid., p.401. 192 Padre Salvi’s obsessive pursuit of Padre Damaso’s illegitimate daughter, the chaste and inaccessible Maria Clara, is fired by base lust. Stalking her throughout the novel, Salvi is a disturbing, lecherous, spying presence. Hinting at the horror in store for women who become the target of a friar’s sexual fantasies, Rizal describes Padre Salvi’s sexual voyeurism in the salacious tone of anti-clerical erotica: ‘His sunken eyes glistening at the sight of her beautifully moulded white arms, the graceful neck ending in a suggestion of bosom,.. aroused strange sensations and feelings in his impoverished, starved being and made him dream of new visions in his fevered mind.’36 Salvi’s lewd imaginings foretell Maria Clara’s tragic fate: she enters the Santa Clara convent as a nun but finds neither sanctity nor peace. Knowing where she is, Padre Salvi insinuates * * 37 himself into an important position at the nunnery and, Rizal hints, sexually abuses her. Although Maria Clara remains sexually unobtainable to the priest until the novel’s denouement, Padre Salvi seemingly has a reputation for venting his sexual frustration on other female bodies. When blessing attractive young girls, it is noticed, he habitually lets his hand ‘accidentally’ slip down from nose to breast.38 During a religious procession in the town, a baby with a striking physical resemblance to the Padre spots him in the crowd and happily cries out ‘Pa... .pa!, papa!, papa!’ as if in recognition. Padre Salvi blushes deeply and the amused onlookers exchange a flurry of malicious winks and nudges.39 The mestizo offspring and descendants who sprang from sexual liasons between friars and native women provoked a deep ambivalence in the anti-clerical propagandist 36 Ibid., p.149. 37 Ibid., pp .422-6. 38 Ibid., p.354. 39 Ibid., p.200. 193 imagination. Graciano Lopez Jaena acerbically remarked that the mestizos were a ‘contraband caste superabundant in the Philippines’ .40 Nevertheless, the mestizos were also admired. Prominent in such charged representations as Rizal’s Maria Clara, or the abandoned lovers populating Antonio Luna’s Impresiones, or Pepay, the female character in Lopez Jaena’s didactic vignette ‘Entre Kastila y Filipina’, the mixed-blood mestiza represented a cocktail of inherited traits and physical attributes that the propagandistas clearly found highly attractive and alluring. £They are always favoured by nature, lovely and graceful,’ wrote Lopez Jaena, ‘with the alabaster skin of the father (and the) fascinating dreamy eyes of the mother... .a haughty and vain temperament inherited from the father; sweet, gentle and pleasant speech, a legacy of the mother.’41 The idealisation of the racially ambiguous mestiza thus signified a deep-seated contradiction in propagandist rhetoric. The mestiza was desirable, but her beauty had its source partially in the supposed moral, intellectual, and physical attributes of the propagandistas’ mam target of attack, the Spanish colonial male religious 42 In his oft-cited but rarely examined satirical sketch ‘Fray Botod’ - literally Friar Big Belly’ - Lopez Jaena vividly portrays a Spanish cleric so utterly dissipated and depraved that he exists solely to satisfy his carnal appetites. His comical likeness to a ‘seal without a moustache’ belies a noxious and brntal personality: he is physically violent to Filipinos, a glutton, a liar, a cheat and a ‘worse usurer than a Jewish money­ 40 Graciano Lopez Jaena, ‘Entre Kastila y Filipina’ [Between the Spaniard and the Filipina] in Discursos y articulos varios, p.167. ^ Ibid 42 For an exploratory study of how capitalism and colonialism is inscribed on the Filipino female body see Jeanne Illo, ‘Fair Skin and Sexy Body: imprints of colonialism and capitalism on the Filipina’, Australian Feminist Studies, 11:24 (1996), pp.219-25. 194 lender’ 43 Although a foundling in his native Aragon, and raised by a rustic muleteer, he now enjoys the respect and authority of a king, such is the deference that Filipinos accord to priests. In Fray Botod’s room inside the priests’ convento the walls are hung with massive, ‘more or less obscene’ paintings of Biblical and religious scenes that all feature nude or semi-nude young women - among them a Susannah being seduced by the Elders, David’s concubines being raped by Absalom, and the stripped, captive and forlorn Christian virgins of the Filipino artist Felix Hidalgo.44 Naked angels and Igorot fertility idols also decorate the room, and amongst the devotional books lying on his bedside table are scattered pornographic libritos 45 In this room, where the air hangs heavy with the sensuous fragrance of spices, the fat friar enjoys his regular afternoon siesta. Sated by a huge lunch and sprayed with perfume, he wallows amidst tasselled silk covers and luxurious pillows spread on a beautiful bed of carved kamagong wood, his every whim indulged by a bevy of nubile native girls whom Lopez Jaena calls ccanding-canding’. Fray Botod’s pretence is that he is educating the girls and teaching them the catechism, writes Lopez Jaena, but his true 43 Graciano Lopez Jaena, 'Fray Botod (Estudios al natural)’ [Fray Botod: a true-to-life study] in Discursos y Articulos, pp.204-6. Another stereotypical caricature of the friar as an overweight, avaricious and licentious glutton is Rizal’s statuette ‘Orate Fratres’ ['Pray Brothers’], now displayed in the Rizal Library of the Ateneo de Manila University. On the friar’s bulging belly hangs a reliquary depicting the profile of a woman; in his hand he holds a tray with wine, and by his feet lies a lumpy sack, presumably filled with money. 44 Historians more commonly cite Lopez Jaena’s patriotic celebration of Hidalgo’s ‘Las Virgenes cristianas expuestas al populacho’, which he praised together with Juan Luna’s ‘Spoliarium’ for expressing ‘the lamentations and woes of this race upon whose head has long weighed the stigma of unjustified prejudices.’ His inclusion of the famous canvas in Fray Botod’s private gallery of ‘obscene’ paintings shows that he also recognised the work as powerfully erotic. ‘Las virgenes’ won Hidalgo a silver medal at the 1884 Madrid fine arts exposition. This (and other internal evidence) casts grave doubt on the claim found in numerous sources that Lopez Jaena first wrote ‘Fray Botod’ in 1874, when he was only eighteen and had not yet left the Philippines. The only version of ‘Fray Botod’ that has survived, in any event, seems to be that published in Lopez Jaena’s collected speeches and essays in 1891. Graciano Lopez Jaena, ‘En honor de los artistas Luna y Resurreccion Hidalgo’ [1884] in Discursos y articulos varios, p.33. 45 Lopez Jaena, ‘Fray Botod’, pp.218-9. 195 intent is just sensual pleasure. As he reclines in drowsy comfort the canding-canding massage, caress, and groom him, tickle his blubbery stomach and whisper in his ear fantastic tales of the underworld, enchantments, witches and fairies. They also please him in other ways ‘that I know, but will not saythe narrator archly confides.46 Lopez Jaena’s choice of the term canding-canding was itself deliberately salacious. In Spanish, the narrator explains, the term means ‘young she goats’. Left unexplained is the meaning that Lopez Jaena intends to bring instantly to the minds of his Filipino readers via the direct Tagalog homophone kandeng -kandeng, which evokes not frolicking young goats but the far more sexually explicit image of dog bitches or other female animals on heat. The humour of Lopez Jaena’s word play hinges upon the depiction of female lasciviousness as highly derogatory. In an even bawdier double entendre, Lopez Jaena describes the bell over the convento door as ringing with the sound ‘Tilin! Tilin! Tilin! Tagalog speakers, again, would immediately recognise that the Spanish word for the tinkle of a bell - tilin - is precisely the same as the Tagalog word for the clitoris 47 Associating the convento doorway with female genitalia or representing excitable young women as bitches on heat are narrative devices obviously intended to titillate and amuse. But Lopez Jaena’s pejorative depiction of women in ‘Fray Botod’, his most vicious attack on clerical dissipation, illustrates how he regarded women’s sexuality as being inextricably linked with the perpetuation of friar power. Referring extensively to Viaje al pais de las bayaderas, a bestselling Orientalist traveller’s tale by the French 46 Ibid., p,220. 47 Ibid., p.211. 196 writer Louis Jacolliot48, Lopez Jaena compares Fray Botod’s canding-canding to the bayaderas, erotic dancers in Hindu temples who sexually gratified their priestly masters, the Brahmins. Both sets of young women, in Lopez Jaena’s view, were no better than prostitutes; their ‘miserable role... among priests of different religions’ was identical.49 Lopez Jaena’s long and indulgent digressions on the bayaderas recount, in lavish detail, the sexually provocative performance of the dancers and the dmg enhanced dream atmosphere of a fictive eastern sensuality that made Jacolliot’s book a sensation. Conjuring a seductive mise en scene of exoticism and dusky erotic mystery, Lopez Jaena leads his readers into a mythical, sexually transgressive world of strange peoples dedicated to uninhibited sensual pleasures and of lustful, submissive women - motifs that lie at the veiy heart of traditional Orientalist sexual fantasies represented in any number of Victorian literary accounts of erotic experience.50 Lopez Jaena has in mind as his readers voyeuristic men who like Jacolliot’s western male travellers will relish the erotic dances of the bayaderas, vicariously penetrating a culture of prohibited sexual pleasures and mysteries. Attended by discreet servants, the travellers lounge on cushions in a languorous fug of smoke, their privileged eyes feasting on a delirious spectacle of gyrating female bodies that will later satisfy the excitements they arouse.51 Lopez Jaena’s sexual insinuations and his long, distracting excursion into the erotic world of the bayaderas cast doubt on the sincerity of his outraged protestations at the plight of young native women pressed into sexual service by immoral priests. His 1,8 Louis Jacolliot, Les Moeurs et les Femmes de VExtreme Orient: voyage au pays des bayaderes (Paris: E. Dentu, 1873). The first Spanish edition appeared three years later: Luis Jacolliot, Viaje al pais de las bayaderas (Madrid: Imprenta de Manuel G. Hernandez, 1876). 49 Lopez Jaena, ‘Fray Botod’, p.221. 50 Edward Said, Orientalism (New York: Vintage, 1979). 51 Lopez Jaena, ‘Fray Botod’, pp.221-3. 197 salaciousness throws into question the genuineness of his professed indignation at the unwholesome life led by the canding-canding, an iniquitous fate that he acknowledges could drive women to insanity. His sympathy seems feigned, his protest a thin veil for his more prurient preoccupations and his lingering fascination with the eroticised corporeality of Jacolliot’s temple dancers. More revealingly, his titillation shows Lopez Jaena’s inclination to think of priest’s concubines less as victims and more as sexually lubricious women who are willing, complicit and culpable. The ignorance of the masses The handmaiden to clerical oppression, Rizal believed, was ignorance. Endeavouring to explain Filipino religiosity in an essay written in 1884, he set his tone with a quotation from Cesar Cantu’s Historia Universal: ‘The common man...saw mystery in everything; and because of his ignorance, he deceived either himself or encouraged the impostures of others.’53 The fervent piety of the Filipino masses, Rizal elaborated, was rooted not in deep understanding, reflection and knowledge but in ignorance and paganism. The essence of Filipino religiosity could be distilled as superstition, indoctrination and blind acceptance, rooted in a desperate desire to atone for guilt and to placate a deity whom the priests portrayed as vengeful and merciless.54 The only reading matter approved for the faithful was devotional literature and the metrical 52 Jose Rizal, ‘The Religiosity of the Filipino People’ [1884] in Miscellaneous Writings of Dr. Jose Rizal (Manila: National Heroes Commission, 1964), pp.92-106. This essay, which Rizal left unfinished, has apparently never been published in the original Spanish, even though the manuscript - ‘Estado de religiosidad de los pueblos en Filipinas’ - is preserved in the Philippine National Library. 53 Ibid., p.92. 54 Ibid., pp.94-5. 198 romances known as awit, which Rizal saw as opiates that dulled the people’s minds and perpetuated their enslavement.55 Rizal’s argument was driven by his own ideal of Christian religiosity as a reasoned and reflective faithfulness and by his elitist, severely unforgiving opinion of the Filipino lower classes.56 Catholicism, he wrote, professed many beliefs and aspirations that were ‘sublime5, but in the Philippines the friars had debased its ‘holy doctrine’. The ignorant and unthinking masses, meanwhile, to his patrician eyes, also merited a share of the blame for the degeneration of the faith into dogmatism, ritual and superstition because they never directly questioned friar teachings 57 It never occurred to anyone, he regretted, ‘to inquire about the origin of God or His purpose’ 58 Ordinary Filipinos were simple and gullible in their religiosity, unable to distinguish between truth and deception. Novenas and prayers were parroted in Latin or Spanish, obsessively recited by sleepy or distracted minds that understood little of their meaning. Rizal conceded that the blame for the mental indolence of the masses rested largely with friars and the dire education system. But the masses themselves, he evidently believed, were also culpable, for they suffered from an acute inability to think independently and rationally. Quite often, he lamented, ‘their intelligence cannot grasp 55 In an age of strict literary censorship, these were the only reading materials readily available and could safely be enjoyed by the common tao. See Damiana L. Eugenio, Awit and Corrido: Philippine metrical romances (Quezon City: University of the Philippines Press, 1987); and Bienvenido L. Lumbera, Tagalog Poetry 1570-1898: tradition and influences in its development (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1986). 56 Rizal’s essay has been conspicuously neglected by Catholic scholars who have looked at popular Filipino religiosity. See, for example, Miguel Bemad, The Christianization of the Philippines: problems and perspectives (Manila: Filipiniana Book Guild, 1972); Jaime Bulatao, ‘When Roman Theology meets an Animistic Culture: mysticism in present-day Philippines’, Kinaadman 6:1 (1984) pp.102-11; and John N. Schumacher, ‘Syncretism in Philippine Catholicism: its historical causes’, Philippine Studies, 32 (1984), pp.251-72. 57 Rizal, ‘The Religiosity of the Filipino People’, p. 100. 58 Ibid. 199 the true meaning of Christian doctrines’ and so ‘they kneel down instead of inquiring and examining their beliefs’ ,59 It was no wonder, he reflected, that in civilized countries the common man was ‘an object of anxiety’.60 Rizal later interwove his critique of Filipino religiosity into the melodramatic plot of his great patriotic novel, Noli me tangere. But the Noli would have been inaccessible to most Filipinos even had it been permitted to circulate freely, because it was written in Spanish, a language that most Filipinos had difficulty in reading, and published as a book whose cost would have been prohibitive. Taking the anti-clerical message directly to the pobres y ignorantes was left to other propagandistas who had a keener grasp of the vernacular idiom, the most notable of whom was Marcelo H. del Pilar, a lawyer from Bulacan. Del Pilar was one of the very few leading propagandistas who became well known as an anti-clerical and reformist campaigner in the Philippines, before departing for Spain. Throughout the 1880s, until he pre-empted arrest by embarking for Barcelona in late 1888, he worked indefatigably to advance the liberal cause in the Manila and his home province.61 Writing under various pseudonyms, he undermined the vitriolic pamphleteering of priests with his own broadsides satirizing and parodying their messages62 and vigorously defended Rizal’sNoli against the fulminations of the Comite Permanente de Censura 63 59 Ibid., pp.95-9. 60 Ibid., p.94. 61 In 1882 Del Pilar was the founding editor of Diariong Tagalog, the first Spanish-Tagalog bilingual daily newspaper in the Philippines. It was a shortlived paper that spoke out courageously in support of various reforms and through Del Pilar’s eloquent translation, brought one of Jose Rizal first major essays, ‘El amor patrio’ [‘Love of country’] to the attention of a Tagalog reading audience. Magno S. Gatmaitan, Marcelo H. del Pilar, 1850-1896 (Quezon City: Munoz Press, 1966), p.166. 62 Under the pseudonym of ‘Dolores Manapal’ Del Pilar published ‘Caiigat cayo’ (‘You are eels’), a play on Father Rodriguez’s pamphlet ‘Caingat cayo’ (‘Take care’), a work warning 200 Under the protection and patronage of a carefully nurtured network of liberal Spanish officials, Del Pilar worked for the election of gobernadorcillos, town mayors, in Bulacan who were sympathetic to the anti-friar cause. He organised public protests and demonstrations that directly confronted the authority of the friar's or humiliated them.64 One such event was the great anti-friar manifestation held in Manila in early March 1888, which presented a petition to the Governor General calling for the expulsion of the friars from the Philippines. The petition, inevitably, was disregarded, but the protest naturally made the friars and their allies more even anxious about the spreading liberal contagion. Receiving word a few months later that he was about to be arrested and deported, Del • 6 5 Pilar slipped quickly out of the Philippines to join the campaign in Spain. Surprisingly, RizaPs reaction to the arrival of his fellow nationalist in Europe was distinctly frosty. cTo serve our country,’ he wrote: ‘there is nothing like staying in it. It is there that we have to educate the people...It is all right for young men to come here to study, but those who have already finished their studies ought to return and live there. Marcelo H. del Pilar has already finished his studies and he did not need to come to Europe.’66 people away from Rizal ’sNoli. John N. Schumacher, SJ, The Propaganda Movement, 1880- 1895: the creation of a Filipino consciousness, the making of the revolution (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1997), p.121. 63 Plaridel [Marcelo H. Del Pilar], ‘Noli me tangere: before monkish hatred in the Philippines’, Appendix I to RizaTs Correspondence with Fellow Reformists, 1882-1896 (Manila: National Heroes Commission, 1963), pp.735-43. 64 Villarroel, Marcelo H. del Pilar: his religious conversions, pp.9-10. 65 For an account of Del Pilar’s campaign and his political methods see John Schumacher, The Propaganda Movement, 1880-1895: The creation of a Filipino consciousness, the making of the Revolution (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1997), pp.120-7; and Epifanio de los Santos Cristobal, ‘Marcelo H. del Pilar’. Photocopy taken from mimeograph copy in the library of Dr. Domingo Abella, p.56. This article was published in Philippine Review, 3 (1918), pp .775-803; 861-85 and 947-75. Jose Rizal (London) to Jose Ma. Basa, January 1889, in Cartas entre Rizaly sus colegas de la propaganda, 1882-1889, p.287. 201 Rizal’s antipathy is puzzling. He himself had felt obliged to curtail a visit back home for fear of arrest less than a year previously, and he too, aged twenty-seven when he wrote this letter, had at last finished his studies. Already, perhaps, Rizal could foresee the tensions that would develop between them in Europe, springing in part from a straightforward clash of two forceful personalities but also from their differing approaches to the nationalist campaign. Del Pilar was much more a pragmatist and natural politician than the scholarly, idealist Rizal. He was an organiser, network builder and plotter, and was much more at ease than Rizal with the Tagalog language, vernacular idioms and the everyday lives of ordinary folk. His abilities and sensibilities enabled him to bridge the gulf between the ilustrado propagandistas and the common tao. Mariano Ponce later recalled that as an orator Del Pilar was able to adjust his words and the cadences of his voice ‘according to the intelligence, culture and psychological susceptibility of his audience.’67 It was this ability to speak with people from diverse backgrounds that made Del Pilar a popular figure not only among students and professionals in the city but at gatherings in the rural towns of Bulacan - baptisms, weddings, town fiestas and fight days at the cockpits. He played the violin, piano and flute charmingly, and was renowned too as a troubadour with a special talent for harana, the romantic serenades sung by young men when courting eligible dalagas. Del Pilar was able to draw on his deep acquaintance with traditional poetry and song, on native idioms and on the Christian tropes found in devotional texts such as the Pasyon to make the anti-clerical and patriotic message readily accessible to the Tagalog masses. ‘He only needed to take over and renovate what was already available’, 67 De los Santos, ‘Marcelo H. del Pilar’, p.11. 202 Bienvenido Lumbera notes in a commentary on the six poems by Del Pilar to have survived: ‘This was what the missionaries did when they came in the sixteenth century and were in need of a bridge by which to reach the natives. Del Pilar’s insight was to turn the missionary tactics against the friars - to use old forms to propagate new attitudes.’68 At the centre of Del Pilar’s didactic style were common familial and gendered motifs. The image of a mother’s lament about her daughter, for example, was powerfully employed by Del Pilar in his poem ‘Sagot nangEspafia sa hibik nangFilipinas’ to evoke the soured colonial relationship between Filipinas and Spain.69 Far more shocking were Del Pilar’s parodies of Catholic prayers, reworkings that in the context of nineteenth century Filipino religious life would have been seen as irreverent in the extreme. Del Pilar’s versions of church catechism are burlesque performances in sacrilegious parody - anarchic, comic and profane. In ‘Dasalan at Toksohan ’ (‘Prayers and Provocations’), Del Pilar attacked clerical Hypocrisy and greed firstly by scandalously mimicking such holy orisons as the Lord’s Prayer, the Sign of the Cross, the Hail Mary and the Act of Contrition and then by mimicking the catechism with a series of questions and answers on the character of the 68 Lumbera, Tagalog Poetry 1570-1898, p.143. The six poems are: 'Sagot nang Espafia sa hibik nang Filipinas (‘Spain’s Reply to Filipinas’ Lament’), ‘Dupluhan’ (‘Verse contest’), Dalit (‘Song’), ‘Epigrama’ (‘Epigram’), Ang mga kahatolan nangfraile (‘The counsels of the friars’), and ‘Pasiong dapat ipag-alab nangpuso tauong babasa sa kalupitan nang fraile ’ (‘The Pasion that should inflame the hearts of those who read about the cruelty of the friars’). 69 Reynaldo Ileto, Filipinos and their Revolution: event, discourse and historiography (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1998), pp.11-9. Del Pilar’s ‘Sagof was written as a response to a poem by another Tagalog propagandist, Hermenegildo Flores, Hibik ng Filipinas sa InangEspaha (‘Filipinas’ Lament to Mother Spain’) ([Manila]: n.pub: c.1888) [In the scrapbook on Marcelo H. del Pilar by Jose P. Santos, Bernardo Collection, Ateneo de Manila archives] This poem also used familial imagery. 203 friar.70 The catechism, in Del Pilar’s view, not only dulled the mind and instilled deference, but also inculcated in the native mind, through insidious mistranslations, the notion that the friars possessed an innate holiness, even a semi-divinity.71 Del Pilar’s subversive Tagalog rendition conveyed a more modest evaluation of their qualities. The friar’s purported obsession with money and sex, so common in the Filipino and European liberal anti-clerical imagination, also appeared prominently in Del Pilar’s irreverent renderings. In ‘Ang Tanda Del Pilar wittily substitutes profanities for key phrases in the prayer uttered by Catholic penitents while making the sign of the cross. Praying for the deliverance of ‘our carcasses’ from ‘our Lord the Friar’, the penitent concludes not in the name of the holy triumvirate - Father, Son and Holy Spirit - but in the name of salapi (money); maputing binte (a woman’s white thighs); and espiritong bughaw (the spirit of evil).72 Women and riches are the twin idols of the friars, who believe they should be offered both as a matter of divine right. In a corruption of the Ave Maria, the word ‘baria’ (cash) is substituted for the holy name of the Virgin: ‘Hail Baria, the coffers of the friar overflows with thee.. .blessed art thou among things, and blessed is the coffer he fills with thee.’73 In ‘Ang mga utos ngfraile’ (‘The Commandments of the Friar’), Del Pilar somewhat predictably parodies the Ten Commandments in order to lampoon the 70 Del Pilar wrote Dasalan at Toksohan swiftly and secretly together with Pedro Serrano Laktaw and another Bulacan townmate, Rafael Enriquez, on the day of his hasty departure for Europe. Once in Barcelona, Del Pilar had the verses printed and sent back to the Comite de Propaganda in Manila. Schumacher, The Propaganda Movement, pp.124-5. 71 Mh. Plaridel [Marcelo H. del Pilar],La soberania monacal en Filipinas: apuntes sobre la funesta preponderencia delfraile en las islas, asi en lo politico como en lo economico y religioso (Barcelona: F. Fossas, 1888), p.30. 72 Marcelo H. del Pilar, ‘Ang tanda’ [‘The Lesson’] [1888] in De los Santos, ‘Marcelo H. del Pilar’, p.42. 73 Marcelo H. del Pilar, ‘Ang aba guinoong baria’ [‘Our Holy Money’] [1888], in ibid., p.43. 204 sexual relationships of friars and their jealous possessiveness of women. ‘Do not covet [the friar’s] wife,’ his earthy Commandments stipulate, ‘nor should she be secretly shared or stolen.’ The friar must, on the other hand, be permitted to fornicate at will with any other man’s wife.74 If one was stupid enough to disobey the friar’s commands, Del Pilar continued ironically, one could expect the ‘blessings’ of: enforced seivitude to the Church, and the sexual seduction and abuse of one’s child.75 It is significant that in his liturgically styled attacks, Del Pilar tightly linked women and their bodies to money - both were commodities, objects of desire to be possessed by priests. To satisfy the corrupt conventions of friar concubinage, women, more specifically a man’s wife or daughter, were seen as having to be in circulation, like money, for the disposal and pleasure of priests. In the face of friar immorality and abuse, where jail or deportation awaited those who dared to resist the friar’s will, Del Pilar uses his profane prayers to incite anger. In his version of ‘Pagsisisi’ (‘Repentance’), a prayer murmured repetitively by the Catholic faithful in its standard form, Del Pilar addresses not God but the friar, and replaces humble contrition and atonement with indignant outrage: ‘Thou art my executioner, my most hated Lord and enemy.. .1 will shun thee... and I hope some day I will be able to give thee a sound thrashing for the scandalous manner in which you cheat me and in your traffickings of the Cross.’76 His version of the ‘Lord’s Prayer’, likewise addressed to the friar, is equally bitter and violent, his sentences quivering with wrath: 74 Marcelo H. del Pilar, ‘Ang mga utos ng fraile’ [‘The Commandments of the Friar’] [1888] in ibid., p.44. 75 Marcelo H, del Pilar, ‘Ang mga biyayeng ng fraile’ [‘The Blessings of the Friar’] [1888] in ibid., p.45. 76 Marcelo H. del Pilar, ‘Pagsisisi’ [‘Repentance’] [1888] in ibid., p.43. 205 ‘Our stepfather, who art in the convent; cursed be thy name; thy greed depart, thy windpipe be slit on earth as it is in heaven. Return to us this day our daily bread; and make us laugh with thy horse laugh, as you laugh when you fleece us. And lead us not into temptation but deliver us from thy evil tongue. A m en/77 Substituting respect and obedience for angry curses, Del Pilar’s challenges to the friars were deliberately shocking, and their formulation as bogus prayers would have struck many Filipinos as blasphemous. Yet in a sense they told ordinary folk nothing they did not already know, for they described experiences of friar immorality and racketeering that were an everyday reality. Articulated in an idiom and within a frame of reference readily familiar to the uneducated masses, they carried the messages that friar immorality should no longer be tolerated, and that friar racketeering should no longer be indulged. The friars stood accused not only as corrupt petty tyrants, as racist, lascivious and venal, but also as men who dishonoured the God they pretended to serve. Del Pilar’s prayers, distorted but not unrecognisable, in some cases the conscious antithesis of God’s words, sought to expose to the masses a frailocracia that had become the antithesis of God’s calling. Sleeping with the enemy: the culpability of women Whilst the propagandistas expressed dismay about the misguided religiosity of Catholic Filipinos as a generality, their particular censure was reserved for women. Lopez Jaena was unequivocal: ‘You, woman, into what abysses of poverty have you plunged the Filipino people, a rich people, with your superstitions and fanaticism, with your processions and novenas, with your masses and rosaries! .. .Through the ministry of your fanaticism, you are the funeral car that carries the corpse of the 77 Marcelo H. del Pilar £Ama namin’ [‘Our Father’] [1888] in ibid., p.43. 206 Philippines to the tomb of poverty, the corpse that is devoured voraciously by filthy worms, the Jesuits and the friars, until not a bone remains for them to pick.’78 Lopez Jaena and Rizal directed a special rebuke at rich Catholic women, whose generous contributions did so much to keep the Church and friars financially buoyant. The money prodigally thrown by devout women into Church coffers, insisted Lopez Jaena, would be far better spent on the establishment of schools, in which could be taught the ‘true science and useful knowledge’ that the Spanish friars were doing their utmost to suppress. The misplaced philanthropy of wealthy women was swindling the country out of a prosperous and civilised present and future. Rizal in his essay on Filipino religiosity and Del Pilar in his Dasalan at Toksohan nevertheless also inculpated ordinary non-elite women for pandering to the friars. The belief that women were more susceptible to ‘superstition and fanaticism’ than men, and more obsessive in their religious observances, echoed the refrain of European anti-clerical writers like Jules Michelet, and shaded into the same misogyny. Rizal, like Lopez Jaena, could not disguise the sheer distaste he felt at such feminine foolishness. He characterised the daily habits and compulsions of religious women - perpetual praying, kneeling, kissing the hand of the priest, and extravagant almsgiving to the 79 Church - as mere mindless chatter, calloused knees, a badly chafed nose and penury. Just writing down the long litany of women’s religious vices exhausted and irritated him so much, he complained, that the effort had given him a pain in his hand.80 Del Pilar also bemoaned the tendency of Filipino women to believe that piety and virtue could be 78 Lopez Jaena, ‘Una frase de amor’, pp.257-8. 79 Jose Rizal, ‘Sa mga kababayang dalaga sa Malolos’, [To my compatriots, the young women of Malolos] [February 1889] in Cartas entre Rizal y sus colegas de la propaganda, 1882-1889 (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), pp.305-6, 80 Jose Rizal (London) to Plaridel [Marcelo H. del Pilar], 22 February 1889, in Cartas, pp.301-2. 207 measured by the time spent in reciting prayers and striking the breast. Such blank-headed religiosity, he wrote bluntly, amounted to a £blot upon the honour’ of mothers, sisters and all society.81 Countries in which women were not enslaved by religious fanaticism but rather sought knowledge, the propagandistas insisted, enjoyed prosperity and progress. ‘Fanatical peoples live submerged in deplorable backwardness’, wrote Lopez Jaena: ‘Morocco, Egypt, Turkey, Russia, China, the interior of India, Zululand, and our own Philippines are incontrovertible proofs of this assertion. Enamoured of the past they lag behind.... [France, England and their colonies, meanwhile, and North America] are ahead of the rest of the world in civilization, because in those countries...woman is free from prejudices, fanaticism and ardently seeks education and enlightenment. Her cult is work; her priest is her loving husband; her religion is love of family, humanity; and her holy devotion is supervising the education of her children, who are the hope of the country.’82 Spain, of course, was omitted from Lopez Jaena’s list of the countries that were progressing. There too the women, though beautiful, suffered from the same sad defects and vices, and ‘hence the mother country, Spain, is in decadent state.’83 Rizal drew the same sweeping, simplistic correlation between female religiosity and national advancement in his letter to the young women of Malolos. Asia remained enslaved, he advised, because its women were blinded and chained by religion. In contrast ‘Europe and America are powerful, because there the women are ‘learned’ (‘marunong’) , possess an ‘enlightened mind’ (‘dilat ang isip*) and ‘inner strength’ (‘malakas ang loob’). Unlike the enlightened bourgeois women of Europe, Filipinas were intellectually atrophied, their minds dulled by daily religious recitation. ‘We are aware of all this,’ Rizal writes with his usual air of superiority: ‘That is why we are putting our best effort 81 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Josefa Gatmaitan, 13 March 1889, in Epistolario de Marcelo H, del Pilar, Tomo I, p.57. 82 Lopez Jaena, ‘Una frase de amor’, p.259. 83 Ibid. 208 into making sure that the light shining over your fellow women here in Europe reaches you...though thick clouds envelop our country, we will force the sun’s rays to ,84 penetrate. The reasons for women’s peculiar piety were a puzzle to the propagandistas. How to explain such a preposterous zealousness and such a close, often emotionally intimate association with the priests? Lopez Jaena speculated only partly in jest that the cause might be a form of psychological bewitchment, the result of hypnotism and suggestion, for otherwise women would recognise that the religion of the friars and Jesuits in fact disparaged them, that there were even ‘saints who insult women in their homilies and writings’ .S5 Rizal pondered whether the answer might partly lie in the collective psyche of Filipina women, whose ‘sweet disposition, lovely personality, gentle manners and modest ways’ seemed distressingly to be ineluctably allied to an ‘absolute deference and obedience to every word, request and order from those who call themselves fathers of the soul.’86 Maybe, he reflected, it was because Filipinas possessed such ‘immense goodness (and) humility’. But more straightforwardly, he thought, the devotion of Filipinas to their O T priests could be attributed mainly to ‘ignorance.’ 84 Rizal, ‘Sa mga kababayang dalaga ng Malolos’, pp.307-8. By suggesting that the generality of European women had become freethinkers, the propagandistas were of course sacrificing objectivity in the interests of polemical effect. Anti-clerical writers in Europe, as they well knew, remained deeply vexed by the sway ecclesiastical power still had over women. In countries like France the gulf between male and female religious observance had been widening since the late eighteenth century, with men steadily withdrawing from active Church attendance and religiosity being increasingly identified with women. Haliczer, Sexuality in the Confessional, p.194; Michelle Perrot, ed., A History of Private Life: fi'om the fires of the revolution to the Great War. Translated by Arthur Goldhammer (Cambridge, Mass: The Belknap Press of Harvard University Press, 1990), pp .556-8. 85 Lopez Jaena, ‘Una frase de amor’, pp. 254-7. 86 Rizal, ‘Sa mga kababayang dalaga sa Malolos’, p.304. 87 Ibid. 209 Whatever its causes, the blind fanaticism of women was seen as posing a lethal threat to the propagandistas’ aspiration that the Philippines should become a modern nation. Iii an immediate, practical sense, it could even imperil the lives and liberty of the patriots who were labouring to realise that aspiration, Rizal relates in the Noli how a woman making her confession to the villainous Padre Salvi divulges the existence of some kind of patriotic conspiracy. The Franciscan friar then breaks the secrecy of the confessional and alerts the Guardia Civil, who then set off to hunt down all the suspected troublemakers and agitators in the locality. The woman’s loose tongue and the priest’s fear of filibusterism result in the death of the patriotic peasant Elias and the flight into exile of the bourgeois hero Crisostomo Ibarra.88 The lesson that Rizal wants his readers to draw here, it seems, echoes Jules Michelet’s judgment on the French Revolution - that the weakness of unreconstructed, traditionally Catholic women for confessions and 89 priestly counsels made them a dangerous for the patriotic and liberal cause. Female fanaticism was also believed to threaten the institution the propagandistas saw as the bedrock of the modern nation, the patriarchal bourgeois family. Women in countries like England, France and Germany were to be emulated because they had rejected backward religiosity and embraced modern education and individual freedom of thought. They no longer gave their loyalty and devotion to Catholic priests but to where it more properly belonged, to their husbands, families and nation. Repeatedly, the propagandistas stressed how female religious fanaticism abetted and bolstered friar power and concomitantly disrupted and undermined the bourgeois husband, conjugal life, 88 Rizal, Noli me tangere, pp.355-64. 89 Hufton, Women and the Limits of Citizenship in the French Revolution, p.xix. 210 domestic harmony and the moral fabric of society.90 The rightful authority of the Filipino paterfamilias, Lopez Jaena and Rizal both feared, was liable simply to pass unrecognised by women who were in constant thrall to the men of the Church. Everything that was good and decent was thereby imperilled. Here it is worth quoting at length Lopez Jaena’s feelings of dread at a world turned upside down by female religiosity: The woman who is devout...converts the church into a home: morning, afternoon and evening she will be found there kneeling down; in the morning for the Mass, in the afternoon for the novena, in the evening for the prayer for the souls. For her, work is sin; she neglects her duties, her household chores, for prayers; she neglects the education of children for her prayers; she turns away in disgust from the caresses, the love of her affectionate husband for hysterical religious transports; in a word, the church is her dwelling place, the Jesuits and the friars are her family... From these pernicious habits arise disorder, uneasiness, discord, continuous quarrels in the home; lacking affection the husband becomes depraved, the children... develop bad habits... transforming the peace at home into the most frightful confusion, giving rise to great scandals, most unheard of infamy, dishonour.’91 Marcelo H. del Pilar worried in Dasalan at Toksohan that women needed to be protected as objects of desire. Commenting on the motivations of contemporary antiCatholic polemics in Europe, the French writer Jean Faury discerned a virulent strain of ‘anti-clerical machismo’, a male jealousy and resentfulness that a particular group of other men - priests - should influence and attract women in so powerful a way. In the Philippines the resentment that fuelled this ‘anti-clerical machismo’ would surely be magnified by race, because the men perceived to be abusing their religious office were foreigners. 90 Rizal, ‘Sa mga kababayang dalaga sa Malolos’, pp.303-6; Graciano Lopez Jaena, ‘Una frase de amor’, pp .252-3. 91 Lopez Jaena, ‘Una frase de amor’, p.258. 92 Quoted in Perrot, ed.,A Histoiy of Private Life: from the fires of the revolution to the Great War,pp .557-8. 211 Anarchy, unhappiness, scandal and dishonour were the bitter fruits society could expect to reap from the religiosity of women.93 Rizal, in his letter to the Malolos women, echoes Lopez Jaena’s concerns in an equally evangelical tone. Foremost in his mind is the damage done to the sons of bourgeois families by the misplaced loyalties of their mothers. Every mother had a duty to bequeath her wisdom to her sons, and yet, Rizal asks: ‘what kind of offspring (supling) comes from a woman whose only virtue is whispering prayers, whose learning is derived from the awit, novena and miracles that stupefy people, who have no other forms of amusements but [religious] petitions or go to the confessional to confess the same sins over again? What kind of sons will she have other than sacristans, errand boys of the curate, or devotees of cockfighting?’94 Rizal is directing these rhetorical questions to a group of young elite women who had the intelligence, resourcefulness, and the money to establish a school in which they could leam Spanish. Obstructed by the Spanish parish priest, an Augustinian, they appealed to the governor who ruled in their favour. The propagandistas were quick to recognise their courage. Rizal and his fellow nationalists, it is clear, rejoiced at the Malolos women’s defiance of the local friar, and cherished the hope that others might follow their example. But for the moment, they recognised, such initiative and determination was remarkable and rare amongst their female compatriots. The generality of Filipino women, they remained convinced, rich and poor alike, were still ignorantly, fanatically and obsequiously attached to a medieval, superstition-ridden Church and its corrupt, hypocritical masters. The Filipina, in Rizal’s mind, was already blessed with prudence, a sweet disposition and an ‘excess of goodness’, but lacked ‘a strong heart’, a 93 See also Graciano Lopez Jaena, ‘Amor a Espafia, o A las jovenes de Malolos’ [‘Love for Spain, or To the Young Women of Malolos’] [February 1889] in Discursos y articulos varios, pp.241-5. 94 Rizal, eSa mga kababayang dalaga sa Malolos’, p.305. 212 ‘dignified character’ (Hibay ngpuso, taas ng loob’) and above all a ‘free mind’ - all the qualities denied to her by Spaniards and friars who claimed her to be ignorant, fallen and weak.95 He and his fellow propagandistas regarded the degradation of Filipinas as a consequence of their meekness and blind obedience to friar authority, their inexplicable devotion to a corrupt and cruel Church. The propagandistas were likewise united in the belief that the salvation of women, and hence of the country, lay in education and enlightenment. It is important to bear in mind, however, that the propagandistas’ wish to impress upon their female compatriots the value of education flows along two tributaries. Firstly, it stemmed from their conviction that they were morally superior to the friars whose authority they were struggling to displace; and secondly from their fear that the feminine nature of Filipinas and their clarity of vision, especially with regard to their true role and duties to their children and society, had become muddied and blurred by their devotion to religion and obedience to the will of the friar parish priest. Lopez Jaena pleaded with his female compatriots to distance themselves from the friars, Jesuits and the Church: ‘Keep away from fanaticism, winsome compatriots, if you wish the Philippines to advance and progress.’96 The common thinking of the propagandistas on the importance of educating women may be seen in a letter sent by Del Pilar to his cousin Josefa Gatmaytan in March 1889, a letter he asked her to share with other women in their hometown of Bulacan. Here he exhorts the women in Bulacan to follow the example of their coprovincianas in Malolos, a small town just a few miles away. His letter, he hoped, would encourage them 95 Rizal, ‘Sa mga kababayang dalaga sa Malolos’, p.308. 96 Lopez Jaena, ‘Una frase de amor’, p.251. 213 likewise to aspire to learn Spanish and, if necessary, to defy the local Augustinian friar. T cannot but ask myself, he reflected, ‘why should a pueblo like Bulacan... be inferior to the pueblo of Malolos?5 It might be true that Bulacan was not as wealthy or fashionable as Malolos, but surely, he reasoned, its women were not inferior ‘in the aspiration • 07 towards knowledge, in the efforts of intellect.5 ‘The young women of today5, Del Pilar continued, ‘single or married, will be the mothers of tomorrow; they must store up knowledge, not only for themselves, but in order to avoid giving their descendants a right to speak ill of the past.5 Lopez Jaena looked forward more concretely to the establishment of schools run ‘in accordance with reason and virtue5, hospitals that taught the ‘true science of health5, agricultural technology and centres of industry, goals that could be achieved if wealthy women would only redirect their fortunes away from the friars5 coffers.98 The propagandistas felt they had a patriotic duty to inculcate in the Filipina a love for study rather than prayer, reason and intelligence rather than blind devotion. ‘I exhort you with all the ardour of my soul,5 Del Pilar said passionately, Team, instruct, encourage love of study, and you will have fulfilled your mission on earth.’99 In this discursive effort to sever the bonds between the friars and their female parishioners, the ilustrado portrayal of women revealed a strong strain of misogyny that condemned them as sexually weak willed and intellectually weak minded. Whether women were rich or poor, they were consistently treated as domains in need of male bourgeois instruction and control. Filipino women, they were convinced, had in future to 97 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Josefa Gatmaitan, 13 March 1889, in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo I, p.56. 98 Ibid., pp.251-2. 99 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Josefa Gatmaitan, 13 March 1889, in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo I, p.57. 214- take direction not from the Spanish friars but by the legitimate figures of moral authority and arbiters of moral rectitude, bourgeois patriots such as themselves. Supplanting the friars: bourgeois men and the path to redemption In seeking to give a new direction to Filipina women, as their messages to Malolos show, the propagandistas felt it natural to start their proselytizing within their own elite circles. And ahead of all others in their minds, of course, were the female members of their own families. Rizal, as we shall see in a later chapter, liked to relay his thoughts from Europe on women’s duties and obligations back to his sisters in the province of Laguna. Also revealing is the personal correspondence of Marcelo H. del Pilar, one of the very few propagandistas in Spain who had a wife and children back home.100 He had married a distant cousin, Marciana, ten years before his hasty departure from the colony, and had two daughters, Sofia and Anita.101 A thick volume of letters in Tagalog dated from 1889 to 1895 survives as tangible evidence of Del Pilar’s devotion to his wife, whom he affectionately addressed as Chanay, and to his young girls.102 Only to his wife did he speak frankly and at length about the physical ailments that regularly plagued him, particularly during the Spanish winters, which he found insufferably chilly, and about his constantly parlous finances. When the contributions collected by sympathisers in Manila failed to reach him or were insufficient, he often relied on Chanay to scrape together whatever she could to provide 100 The only other prominent patriot known to have started a family before leaving for Spain is Pedro Serrano Laktaw, and his personal correspondence has not survived. 101 Jose P. Santos, Buhay at mga sinulat ni Plaridel (Manila: Palimbag ng Dalaga, 1931), pp.1-2. 102 Epistolario de Marcelo H. del Pilar Tomo II (Manila: Imprenta del Gobiemo, 1958). The letters from Chanay to her husband are unfortunately no longer extant. 215 the wherewithal for the bare necessities of existence. His letters did not, as a general rule, share with his wife more than a few fragments of information about his political activities or contacts with his fellow propagandistas, but he did frequently relay his impressions of daily life in Spain. He particularly liked to depreciate Spanish customs and behaviour that struck him as vulgar, boorish and offensive. Filipinos, his didactic and patriotic message was clear, were in many respects more civilised and refined than their colonial rulers. His absence from his home worried Del Pilar incessantly. Although his wife and daughters, in the typical fashion of a bourgeois Filipino family, could rely on an extensive network of relatives, Del Pilar made certain his wife did not feel he had abandoned her in terms of his paternal duties. His letters consequently were filled with advice, particularly in relation to the upbringing of Sofia, his pre-pubescent daughter who had just left the home in Bulacan for the first time to attend a school in Manila. cYou must always remind her to do well at school’ he counselled his wife. cShe should. ..avoid those who curse; she ought not to become friendly with them nor turn them into enemies, exercising tact in her avoidance...she should appear dignified to all, and confide only to her mother. This ought never to be far from her thinking: no one can love her in the way her parents love her. If it happens that the world deceives her no one will be frank and honest with her except her parents... all her joys, all her sorrows, all her dreadful fears should be confided only to her mother.5 03 The filial loyalty Del Pilar insists upon would not be unusual advice if heard today. However, what is important to highlight here is that in Del Pilar’s instructions to Chanay lies the implicit rejection of the friar’s traditional role in the counselling and confessing of children. Del Pilar is adamant that no one should be entmsted with the 103 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Chanay [Marciana del Pilar], 2 May 1889, in ibid., pp.19- 20. 216 moral upbringing of Sofia other than her parents, and he clearly expects Chanay herself to continue to seek and follow his guidance despite his long absence from the family home. Sofia and her younger sister Anita inhabited Del Pilar’s night time dreams. He constantly reminds his wife to be heedful of the mundane concerns of his little girls; to restore the peace when they squabbled; to make sure their pet kittens did not scratch them; and to warn them about the dangers of being run over by a carromata, a horse drawn cart, as they crossed the road. Often he learnt about such domestic minutiae not from Chanay herself but from Deodato Arellano, his sister Hilaria’s husband, whom he relied upon to keep a solicitous watch over his family.104 Upon hearing from Deodato that his wife had not visited Sofia in Manila for several days, he immediately sent a letter admonishing her: ‘It is best if you visited her more often, lived with her for several days. If it were a boy then I would be sending you different advice; but because she is a girl her mother needs to be close by every minute.’105 la Del Pilar’s view, girls away from home clearly required extra vigilance and control. He repeatedly urges Chanay to instruct Sofia in diligence and industry, to make certain the child studies hard, rises ‘before the rays of sunlight strike her bed’ and, imperatively, familiarises herself with ‘gawa ng babae ’ - the work of a woman.106 Once Sofia could leam how to write, he warmly encouraged her and began to send her letters directly. In these affectionate notes, Del Pilar asks his child to pray - for her father’s health, strength and their eventual reunion: ‘Every night pray one “Our 104 Arellano, who worked as a clerk with the artillery corps, was also Del Pilar’s main political confidant back home. Del Pilar’s correspondence with Arellano and other propagandistas both in the Philippines and in Europe is collected and published in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo I (Manila: Imprenta del Gobierno, 1955). 105 Marcelo H. del Pilar (Madrid) to Chanay [Marciana del Pilar], 29 April 1890, in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo II, p.59. 106 Marcelo H. del Pilar (Madrid) to Chanay [Marciana del Pilar], 8 July 1891, in ibid., p.103. 217 Father” so that our reunion will be hastened. Depend upon God to listen to you if your conscience is sincere and true when you pray.’107 His stance on religion, like Rizal’s, was neither atheistic nor even agnostic. He thanked the Almighty for relief from sickness, success in his campaigns and the well being of his family. ‘Through God’s mercy I have not fallen ill’ was a recurrent refrain. There was a way of devotion to God, he plainly believed, that was true, genuine and sincere, a faith and spirituality that needed to be proclaimed and nurtured as a counterpoint to the false, corrupt and hypocritical perversion of Christianity purveyed by the friars. In a letter to a niece, Del Pilar showed he was well aware that the friars and their supporters would misrepresent his anti-friar position as irreligious. The best person to dispel these deliberate falsehoods, he advised his niece, would be her cousin, his own young daughter Sofia: ‘No doubt they will slander my religious sentiments in order that you may not believe my words; but you all know me, and if you do not, there is my daughter, at an age when she can not yet dissimulate her real belief; interrogate her, scrutinise her conscience with regard to religious matters, and the judgement which you will then form will enable you to judge the religious sentiments of the father.’108 Del Pilar did not, however, place on record any clear statement of his beliefs, and neither, with the partial exception of Rizal, did the other leading propagandistas. The religious aspect of their thinking has not been adequately studied by historians of the nationalist movement, and cannot be given the attention it deserves within the restricted scope of this dissertation. It is nevertheless important here to emphasise the crucial 107 Marcelo H. del Pilar (Madrid) to Sofia del Pilar, 14 September 1892, in ibid., p.140. This encouragement of his daughter’s prayerfulness prompted Del Pilar’s grandson, a Jesuit priest, to claim erroneously that Del Pilar had shifted in his thinking, and repented his earlier anti-clerical stance. See the remarks of Vicente Marasigan SJ, quoted in Ambeth Ocampo, ‘Plaridel Anecdotes’ and ‘The Pain of the Hero’s Family’ in Ambeth Ocampo, Looking Back (Pasig City: Anvil, 1990), pp.134-7. 108 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Josefa Gatmaitan, 13 March 1889, in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo I, p.56. 218 difference between the religions sentiments Del Pilar and the other leading ilustrado anticlericals espoused and the beliefs and practices of their Catholic compatriots, especially the women. First and foremost, as we have seen in this chapter, what the propagandistas rejected was the version of Catholicism sowed and nurtured by the Spanish friars in the Philippines, a version in their view so full of falsehoods and superstitions that it discredited the very name of religion. What the friars were doing in the Philippines, Rizal told his friend Ferdinand Blumentritt, a Catholic who lived in Bohemia, was ‘ghastly’: ‘They abuse the name of religion for a few pesos. They hawk their religion to enrich their treasuries. Religion to seduce the innocent young woman! Religion to get rid of an enemy! Religion to perturb the peace of marriage and the family, if not to dishonour the wife! Why should I not combat this religion with all my strength when it is the primary cause of all our sufferings and tears?’109 Often, too, the propagandistas made a point of including the Jesuits - a non-friar order - in their anti-clerical attacks. It was true, some conceded, that the Society of Jesus appeared less obscurantist and more progressive in some ways than the Dominicans, Franciscans, Augustinians and Recollects, but this was a strictly relative measure. By the standards of modern Europe, as Rizal’s fictional sage Filosofo Tasio averred, the Jesuits were reactionary ( ‘retroceso ’). They only gave the semblance of being forward-looking in the Philippines because the colony was ‘barely beginning to emerge from the Middle Ages’; it was ‘at least three centuries behind the cart.’110 In the same conversation Filosofo Tasio also takes a swipe at the Pope of the time, Leo XIII. The old scholasticism of the Dominicans, he argues, the reliance for theological guidance on the Church Fathers, is now dead ‘in spite of Leo XIII’, because 109 Jose Rizal (Paris) to Ferdinand Blumentritt, 20 January 1890, in The Rizal-Blumentritt Correspondence, 1890-1896 (Manila: National Historical Institute, 1992), pp.322-3. 110 Rizal,Noli me tangere, pp.351-2. 219 ‘there is no Pope who can resurrect what common sense has executed’ .m Del Pilar also expressed anti-papal sentiments in a letter to Rizal, looking forward to the ‘weakening of the power of the Pope’ in their priest-riddled country.112 And this irreverence towards the Holy Father, in the context of the 1880s, was tantamount to a personal renunciation of Catholicism itself. Rizal wrote about ‘the shipwreck of my faith’; and Lopez Jaena about how European philosophers such as Voltaire, Diderot, Renan and Lammenais had ‘proven palpably and brilliantly’ the ‘absurdities and contradictions contained in Catholicism.’113 Given the paucity of written testaments of faith, however, the best pointer to any collective standpoint or any broad consensus in religious sentiments among the propagandistas is the fact that after arriving in Europe the majority joined Masonic lodges. The five patriots who figure most prominently in this study - Juan Luna, Antonio Luna, Del Pilar, Lopez Jaena and Rizal - all became Masons at one time or another, and so too did countless other Filipinos in Madrid, Barcelona, Paris and London in the 1880s.114 Masonry in Spain, France and elsewhere in Catholic Europe was at this time intimately linked with anti-clericalism and liberal politics, and was anathematised by the Church. In line with several of his predecessors in the Apostolic See, Pope Leo XIII spelt out the horrors in a special Encyclical, Humanum Genus, in which he identified Freemasons as partisans of the kingdom of Satan, hell-bent on heading an evil worldwide 111 Ibid., p.352. 112 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Pedro Icasiano, 25 March 1889, in Epistolario, vol. I, pp. 72-3. 113 Lopez Jaena, ‘Una frase de amor’, p.253. 114 A more detailed indication of the prevalence of Masonic attachments amongst the propagandistas is given in the biographical appendix to this study. 220 uprising against the Church and God.115 Any propagandista who joined a Masonic lodge had made a conscious, defiant decision to separate himself from the communion of the Church, and knew that he would incur the penalty of excommunication. Masons profess to be tolerant of all faiths, yet at the same time condemn the intolerance of all faiths. ‘The blood spilled over different beliefs and creeds, over different divinities,’ Del Pilar wrote, ‘has never stained the apron of the working Mason but has enhanced the whiteness of its purity, making it a banner of peace’ / 16 They believe in existence of the Creator, the ‘Great Architect of the Universe’, but deliberately avoid, in Del Pilar’s words again, determining the ‘attributes’ or ‘sphere of action in heaven or on earth of divinity.’117 The evidence for God’s existence, most late nineteenth century Masons would have argued, comes not as a revelation from the divinity, set down in scripture and interpreted by priests, but from the power of human reason. Man has only to look at the awe-inspiring size, complexity and beauty of the natural universe about him to know its creation cannot have been an accident, to recognise everywhere design, order and the necessity of an ultimate cause. The majority of propagandistas who became Masons, in other words, could be called deists, albeit, as the Dominican historian Fidel Villarroel has aptly remarked in relation to Del Pilar, deists who still heard echoes from their Catholic pasts.118 115 Pope Leo XIII, Humanum Genus [Encyclical on Freemasonry; promulgated on April 20, 1884]. 116 Quoted in Juan Causing, Freemasonry in the Philippines (Cebu City: G.T. Printers, 1969) p.xx; see also Reynold S. Fajardo, The Brethren: Masons in the struggle for Philippine Independence (Manila: Enrique L. Locsin, 1998), pp.65-90; 101-2; and T. M. Kalaw,Ztf Masoneria Filipina: su origin, desarollo y vicissitudes, hasta la epoca presente (Manila: Bureau of Printing, 1920). 117 Quoted in Villarroel, Religious Conversions, p.25. 118 Villarroel, Marcelo Hdel Pilar: his religious conversions, p.25. 221 Rizal, for example, felt obliged after three years in Europe to calm his mother’s fears that he had strayed too far from the faith of his childhood. He gently reassured his mother that he still believed in the ‘fundamental principles’ that underpinned his duties as a Christian. He made it clear to her, however, that he did not base his beliefs on illusions and falsehoods. His conscience, he insisted, only permitted religiosity if its beliefs and practices were compatible with reason. ‘I would fail in my duty as a rational being’, he wrote, ‘if I would prostitute my reason and accept the absurd. I do not believe God would punish me if, in trying to approach Him, I should use reason and intelligence his most precious gift.’119 Tins understanding of religion served as the guiding light for the attack on friar governance. The propagandistas wanted their countrymen to be able to distinguish between religion based on human reason and religiosity founded on ignorance. Women, especially bourgeois women, were a prime target in this campaign not just because they were seen as being more fervently pious than men, but also because they were supposed to possess a higher sense of moral rectitude, as being society’s standard bearers of honour and virtue. A good woman, for Del Pilar, acted not only as a ‘balm for the rigors of life, but an element which imperceptibly leads man on the road of virtue or on the path of perversity and cowardice.’ Wherever women were virtuous, he wrote, ‘there vice is timid and dignity predominates in the customs of the people’ but 119 Jose Rizal (Madrid?) to Dona Teodora Alonso, c.1885, in Letters between Rizal and Family Members, 1876-1896 (Manila: National Historical Institute, 1993), p,175. This stance is also strongly reflected in Rizal’s correspondence in 1892-3 with Pablo Pastells SJ, one of his spiritual mentors in his student days at the Ateneo de Manila. See Raul J. Bonoan SJ, The Rizal-Pastells correspondence: the hitherto unpublished letters of Jose Rizal and portions ofFr. Pablo Pastell's fourth letter and translation of the correspondence together with a historical background and theological critique (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1994); and Miguel A. Bernad SJ, Rizal and Spain: an essay in biographical context (Manila; National Book Store, 1996), pp.92-105. 222 wherever women lacked honour the menfolk too bore "the stamp of immorality’ and neglected their duties in family and society.120 More importantly, women in their role as mothers held in their hands the future of the country. As mothers, women determined whether their sons, and hence the nation, progressed and prospered or whether they continued to tolerate the current condition of poverty and subjugation. In the attack against friar power, women - their hearts, minds and bodies - became the site of fierce ideological struggle. The intimate relationship between women and priests had to be severed because it imperilled the nation. Hence while the way to the country’s redemption, indeed of the broad mass of Filipino men, lay through the bourgeois wife, mother and future mother, ultimately, it was a way that would be directed by ilustrado elite men. But there was another aspect to the propagandistas’ emphasis on education for women. Promoting education laid stress on activities of the mind and demotion of the body resulting in a parallel emphasis on female chastity, celibacy, shame and modesty. As we will see in the next two chapters, the propagandistas put the weight of their scientific reasoning to promote the belief that women should expressly avoid sensual pleasure and restrain their sexual nature. Their aim was to reform women’s sexual behaviour, but in so doing, paradoxically, they like their European anti-clerical counterparts came to echo the age-old teachings on female sexuality of the Catholicism they so bitterly fought. 120 Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to Josefa Gatmaitan, 13 March 1889, in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo I, p.55. 223 Chapter 5 Pathological visions: Rizal, female sexuality and the sickness of society Truth in Science In a letter written in 1892, the Jesuit priest Pablo Pastells suggested to Rizal that he must have been driven to write his controversial, patriotic and anti-clerical novel Noli me tangere through raw resentment and bitter, wounded pride. For Rizal, who strove to write with clear-headed reasoning rather than emotion, PastelPs remarks may have been quite galling to read. But his response was reflective, showing that he had become both familiar with and adept at handling such criticism of his work. He insisted that the unjust treatment and assaults to his dignity he had suffered while young were not what had moved his pen. Instead, he kept in mind ‘a clear vision of the reality of my motherland, the vivid memory of what was happening, and a sufficient dexterity to judge the etiology’. In these few concise words, Rizal delineated for the benefit of his clerical interlocutor not only the approach he had taken in writing his first novel but also the overall method he used in dealing with the problems of his country. To see with clarity, to remember, and to think of origins and causes pointed to a specific scientific style that was fundamental to Rizal’s literary process and thinking - the logic of clinical analysis as a ‘narration of pathological events’. Philippine colonial society in Rizal’s eyes was analogous to a living organism attacked and slowly consumed by 1 Jose Rizal (Dapitan) to Fr. Pablo Pastells, 11 November 1892, in Miscellaneous Correspondence, (Manila: National Heroes Commission, 1963), p.204. 224 disease whose cure lay in the expertise of the enlightened ilustrado. This chapter and the next will track Rizal’s application of this medical perspective to his study of Philippine society and history to give an account, based on a variety of sources that include RizaTs lesser known sculptures and letters as well as the Noli, of female sexual desire as it came to be perceived within what was essentially Rizal’s overall pathologising vision . Situated inside a larger matrix of national pathologies, the sexual nature of Filipino women was represented by turns as a passion dangerous or hysterical in need of moral reform and restraint. Yet RizaPs scrutiny of female sexuality, as will be seen, was also influenced by his European milieu, and in this world, conversely, the unconstrained sexuality of the European woman came to be enjoyed as a particular, private male Filipino bourgeois pleasure. Aside from law, the most popular field of study for the young Filipino ilustrados who came to study in Europe was medicine. From twenty-eight medical students who enrolled at various universities in the Peninsula and France, almost half attended the Universidad Central de Madrid, including Rizal who entered in the autumn of 1882.2 In parallel with his studies in the Faculty of Medicine, Rizal took several courses in the Faculty of Philosophy and Letters, including history, Latin, Greek and Hebrew, Spanish literature and Arabic.3 By 1884 Rizal was joyfully informing his parents he had obtained the licentiate in medicine, a qualification that enabled him to practice medicine even though he had not yet earned the doctorate, which required the submission of a thesis: cAt last I am a physician’, he wrote to his 2 Luciano P.R. Santiago, MD., ‘The First Filipino Doctors of Medicine and Surgery (1878- 97)’, Philippine Quarterly of Culture and Society, 22 (1994), pp.103-40. 3 Miguel Maria Varela, ‘Rizal’s Studies in the University of Madrid’, in Philippine Studies, 9:2 (April 1961), pp.294-300. 225 family.4 Abandoning the doctorate, Rizal then chose to specialize in ophthalmic surgery, being only the second Filipino to have done so. His graduate studies in ophthalmology led him to train at clinics in Paris and Heidelberg in Germany for a further two years (1885-1887).5 After qualifying, however, he practiced ophthalmology only sporadically and when he was in financial need. He received patients at his family home in Calamba, saving the fees for his European travels, and later financially assisted his exiled family by briefly setting up his own eye clinic in Hong Kong. During his exile in Dapitan, he operated on patients who journeyed to the remote town to be treated by him. Accompanying one of his patients was a young Anglo-Irish woman named Josephine Bracken, who later returned to Dapitan and became his lover.6 As numerous scholars have pointed out, Rizal’s academic background in medicine exerted a strong influence on his literary imagination and he drew freely upon scientific metaphors and the analytical procedures of clinical diagnosis in particular to describe his own writing process and literary approach.7 In October 1882, at the beginning of his first year at the Universidad Central de Madrid, Rizal carefully noted his first lesson in clinical diagnosis, whose method and procedure was 4 Jose Rizal (Madrid) to his parents, 28 June 1884, in One Hundred Letters of Jose Rizal to his Parents, Brother, Sisters, Relatives (Manila: Philippine National Historical Society, 1959), p.185. Geminiano de Ocampo, ‘Our Foremost Ophthalmologist’ in Historical Bulletin, Philippine Historical Association, V:l-4 (December 1961), p.298; also Jose P. Bantug, "Rizal, the Physician’ in Journal of History, V:l-2 (1957), pp.41-4. 6 Biographers have given much attention to this perioc^kizal’s life. See for example Austin Coates, Rizal: Filipino nationalist and martyr (Manila: Solidaridad Publishing House, 1992); and Leon Ma. Guerrero, The First Filipino (Manila: Guerrero Publishing, 1998). Guerrero’s biography was first published in 1961. 7 See for example Raul J. Bonoan, SJ., 'Jose Rizal: revolution of the mind’ in Loma KalawTirol, ed., The World of 1896 (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1998), pp.213- 235; and Miguel A. Bemad, S.J., Rizal and Spain: an essay in biographical context (Manila: Navotas Press, 1986). 226 emphasized as the key to understanding a patient’s illness and the application of an appropriate treatment. ‘Clinical history’, wrote Rizal in his exercise book: ‘is the narration of pathological events with their antecedents and final outcome which have occurred in a patient.. .It is divided into three parts: first, the anamnesis, that is, the antecedents, second the present condition with the diagnosis and the prognosis and third, treatment or management prescribed by the physician.’ At first sight, it would be easy to dismiss these jottings as run of the mill lecture notes. But the methods of clinical diagnosis and the scientific scrutiny of pathological conditions he was learning offered him a rich source of provocative metaphors to mine. He likened the persecution of the Filipinos, for instance, to drastic but lifesaving remedy of cauterization, for ‘If the people are cowardly like a diseased organ * ' 8 suffering from infection and near degeneration, then the remedy is treatment by fire.’ As a ‘narration of pathological events’, clinical diagnosis formed the basis of an intellectual framework upon which he could harness the production of a patriotic discourse. Certain qualities associated with the nerve and skill of the physician or surgeon also appealed to Rizal in a fundamental way. In neat, faultless script Rizal carefully wrote: ‘[For the] prognosis to be accurate [it] should be based on a good diagnosis, (besides) the events should be considered in their chronological order, that is, the whole anamnesis should be recalled. Judgement, calculation, common sense, and a clinical eye, are the necessary qualities. It is perhaps the most delicate part of clinical medicine. Treatment is dictated by the physician’s knowledge in relation to the present condition and the prognosis. In the end, the patient is either cured, convalesces, is relieved or continuous in the same state, worsens or dies. Then, the clinical history is completed by the autopsy.’9 The physician had to adopt a certain approach to illness and follow given procedures that required a systematic gathering of knowledge and its objective 8 Jose Rizal (Paris) to Maria no Ponce, 18 April 1889, in T.M.Kalaw (ed,)}Epistolario Rizalino, vol.II (Manila: Bureau of Printing, 1933), p.167. 9 Jose Rizal, “Clinica Medica”, notebook 1881-1887. n.pp. (Ayer Manuscript Collection, Newberry Library). 227 ordering. Clinical diagnosis depended on a ‘methodical’ and ‘accurate’ construction of a patient’s medical and social history; it assumed a fidelity to ‘truth’ and accuracy; it required the qualities of cool rationality, of ‘judgement’, ‘calculation’, ‘common sense’ and the ‘clinical eye’ of the physician who dictated and controlled a process that moved progressively and logically towards either prognosis and treatment or the ultimate moment of tmth - the autopsy. This scientific perspective appealed to Rizal and can be seen to have even in his private correspondence. Writing in Tagalog sometime during the autumn of 1891, Rizal urged his fellow ilustrado patriots abroad to return to the Philippines when they had completed their studies. Bringing with them their enlightened ideas, fruits of a European education, ilustrado patriots were figuratively the medicine to cure his ailing country. Rizal stated his unequivocal position: \ ..How we can help (maitutulong).. .is with our lives in our country (ang ating buhay sa ating bay an).. .Medicine should be brought to the sick (Ang gamot ay dapat ilapit sa may sakit)*.10 In adopting the language and approach of biomedical science, Rizal’s strategy would not have been wholly unfamiliar to the European middle class literate public. From newsprint to novel, the reading matter of the European middle classes had become saturated throughout the nineteenth century with a political discourse that described social conditions in terms of physiological symptoms affecting a nation’s health and strength or weakness and illness. Preoccupied with the living conditions of their burgeoning urban populations, the political elites and social planners of the industrializing West readily plundered the language of medicine and science for metaphors to explain the social crisis occurring in their cities. In Britain for example, 10 Jose Rizal [Europe] Fragmentos de una carta en Tagalo, c. October 1891 in T.M. Kalaw ed),Epistolario Rizalino, vol.HI (Manila: Bureau of Printing, 1933), p.250. 228 eugenic notions of degeneration fuelled increasing concerns about the unregenerate poor, the ‘dangerous classes’, whose crowded slums were variously depicted through biological images of disease, pestilence and contagion. Voicing the typical anxieties of the Victorian elite towards the increasing numbers of vagrant poor in the capital, Thomas Carlyle for example, visualized all of London as a malignant ulcer debilitating the national body politic.11 The imaginative dimensions of medical science had similarly appealed to French writers and political historians such as Jules Michelet and Emile Zola, whose ♦ • • 12 works Rizal read and admired and circulated amongst his propagandist friends. Inheritors of the late Enlightenment, these authors combined literature, science and medicine in their works, using the scientific vocabulary of medicine and pathology and its systems of representation in their discussions of French society. While Michelet authored numerous popular works epitomizing the blend of science and literature,13 Zola revealed his own attitude to his art by comparing the work of the realist writer to that of the surgeon. The realistic novelist, thought Zola, ought to approach his craft with the same clinical precision of the surgeon and ‘put on the white apron of the anatomist and dissect, fibre by fibre, the human beast laid out completely naked on the slab of the amphitheatre.’ 14 The effect of introducing these kinds of scientific analogies in the Philippine context by an indio was incendiary. As the friars’ vehement condemnation of Rizal’s 11 Anne McClintock, Imperial Leather: race, gender and sexuality in the colonial contest (London: Routledge, 1995), p.46. 12 Esteban de Ocampo, ‘Rizal as a Bibliophile’ in The Bibliographical Society of the Philippines. Occasional Papers No. 2 (Manila: Unesco National Commission of the Philippines, 1960), p.27-52; see also the letter of Ceferino de Leon (Madrid) to Jose Rizal, 19 December 1885 requesting Rizal to send him a novel by Zola, in Miscellaneous Correspondence, p .77. 13 Ludmilla Jordanova, Sexual Visions: images of gender in science and medicine between the eighteenth and twentieth centuries (Madison: University of Wisconsin Press, 1989), pp.85-86. 14 Elaine Showalter, Sexual Anarchy: gender and culture at the fin de siecle (London: Virago Press, 1992), p.134. 229 work attested, the Noli was seen as an especially dangerous species of social critique, a blend of fiction and truth that was in an important sense scientific. Although only a few hundred copies reached the Philippines (the rest being held up or confiscated at customs), a committee appointed by the rector of the University of Santo Tomas officially condemned the book as subversive to the State and ‘heretical and impious to religion’. Its circulation was banned by the Comision Permanente de Censura and even its possession was deemed an arrestable offence.15 Archbishop Payo of Manila was said to have sent word to the parishes that all copies of the Noli should be gathered and burned.16 In August 1887, after five years of absence, Rizal returned to the Philippines and saw for himself the commotion his book had stirred: the friars clamoured for Rizal’s exile and excommunication, his family were harassed, his friends put under surveillance, and he had become known as a dangerous literary celebrity. He found himself caught in the midst of a maelstrom of rumours that had been circulating about himself and his book even months before his arrival. Undermining the colonial and clerical proscription of the book, the rumours not only transformed the messages the Noli carried well beyond Rizal’s imagined intentions, 15Wenceslao Retana, Vida y escritos de Dr. Jose Rizal (Madrid: Libreria de Victoriana Suarez, 1907), p.128-9. Clerical attacks on his novel gave Rizal the opportunity to display his talent for satirical humour. In response to Father Font’s attack on the Noli, Rizal published 'For Telefono ’ an imagined telephone conversation between Madrid and the Philippines that served to poke fun at the stupidity of a character closely resembling Font. In 1888, the Augustinian friar Father Rodriguez published his attack on Rizal’s Noli in the form of a treatise on the moral dangers of reading books forbidden by the Church. It elicited a pamphlet from Rizal, entitled ‘La vision de Fray Rodriguez ’ in which God punished the friar for his literary foolishness by condemning him to continue writing to eternal public ridicule. Written using Rizal’s Masonic name, ‘Dimas Alang’ (‘Touch me not’), the pamphlet was published secretly in Barcelona in 1889 by Mariano Ponce, sent to the Philippines via Jose Basa in Hong Kong and circulated in churches in Manila by the Comite de Propaganda. W.E. Retana, Aparato bibliografico de la Historia General de Filipinas, (Madrid: Imp. de la Sucesora de M. Minuesa de los Rios, 1906) vol. 3, p.1129, entry no.27U. 16 Alex Schadenberg (Vigan) to Jose Rizal, 9 April 1889, in Miscellaneous Correspondence, p.106. 230 they also re-created Rizal into a potent symbol of hope and salvation, especially amongst the folk of Calamba, his own provincial town.17 In 1890, a detailed critique of the Noli written by Vicente Barrantes, formerly a high-ranking colonial official in the Philippines, appeared in the Madrid literary review La Espana Moderna. Barrantes denounced Rizal as ‘a spirit twisted by a German education’18. In a fiery and combative response, Rizal conceded that his spirit had been twisted, but insisted the damage long predated his contact with Germany. eMy spirit is twisted’, he wrote: ‘because I have been reared among injustices and abuses, because since a child I have seen many suffer stupidly and because I too have suffered. My “twisted spirit” is the product of that constant vision of moral ideals succumbing before the powerful reality of abuses, arbitrariness, hypocrisies, farces, violence, and other vile passions... Yes I have depicted the social sores of “my homeland”; in it are “pessimism and darkness” and it is because I see much infamy in my country; there the wretched equal in number the imbeciles. I confess that I found a keen delight in bringing out so much shame and blushes, but in doing the painting with the blood of my heart, I wanted to correct them and save the others... [it is because of the existence of this corruption] I have written my Noli me Tangere, I ask for reforms so that the little good that there is may be saved and the bad may be redeemed.’19 Rizal’s reaction to Barrantes illustrates the crystallization and maturation of the political thoughts he had carried with him throughout the writing of the Noli. First, Rizal felt deeply that exposing the moral backwardness of his own people would make them realise their culpability for their miserable state: ‘I wanted to awaken my countrymen from their profound lethargy, and whoever wants to awaken does not do so with soft and light sounds but with explosions, blows, etc.’ as he wrote to his 17 For an insightful reading of the folk reception of Rizal, see Reynaldo Ileto, ‘Rizal and the Underside of Philippine History’ in David K. Wyatt and Alexander Woodside, eds., Moral Order and the Question of Change: essays on Southeast Asian thought (New Haven: Yale University Southeast Asia Studies, 1982), pp. 278-337. 18 Jose Rizal, ‘To His Excellency Don Vicente Barrantes5 La Solidaridad, 11:25 (15 February 1890), p.67. 19Ibid. 231 Austrian friend Blumentritt.20 Secondly, Rizal situates this ‘backwardness’ in the context of the immorality, oppression and brutality of Spanish misrule, a specific historical conjuncture to which could be applied the rigors of analysis and from which explanations could be drawn. Thirdly, Rizal wanted to formulate an alternative to colonial ideology, and he believed that to achieve this it was necessary to tell the truth. The corruption of the existing order would be exposed by the truth, and in truth lay the seeds of social transformation. How Rizal told the tmth gives the Noli its magisterial power. In his reply to Barrantes, he had referred to his portrayal of vice-ridden Philippine society as a ‘painting done with the blood of my heart’, applying the phrase Blumentritt had used 01 three years earlier in a congratulatory letter to him on the Noli’s publication. Rizal clearly felt that Blumentritt’s emotive phrase had aptly captured his intensely personal and passionate effort, a work that had been inked, as he imagined, with his own blood. As only his closest friends and confidantes were aware, the writing and publishing of the Noli had taken Rizal to the brink of physical and financial exhaustion. Personally, Rizal harboured great hopes for his novel and meant to achieve some fame from it: ‘With this [work] I wish to make myself known’ he confided privately to his brother Paciano, ‘for I suppose that it would not pass unnoticed; on the contrary, it will be the object of much discussion.’22 Rizal had begun the book whilst still a medical student in Madrid in 1885 and had completed the manuscript the following year in the peaceful, rustic surroundings of Wilhelmsfeld, a village a few kilometres distant from Heidelberg, where he was studying ophthalmology. With financial help from his 20 Jose Rizal (Brussels) to Ferdinand Blumentritt, 2 February 1890, in The Rizal-Blumentritt Correspondence, 1890-1896 (Manila: National Historical Institute, 1992), p.328. 21 Ferdinand Blumentritt (Leitmeritz) to Jose Rizal, 27 March 1887, in The Rizal-Blumentritt correspondence, 1886-1889 (Manila: National Historical Institute, 1992), p.63. 22 Jose Rizal (Leipzig) to Paciano Rizal, 12 October 1886, in Letters between Rizal and Family Members (Manila: National Heroes Commission, 1964) p.245. 232 close friend Maximo Viola, Rizal published the manuscript himself in Berlin at the cheapest printers he could find. He sent one of the first copies off the Berlin presses to Blumentritt in Leitmeritz on 21 March 1887, with a letter attached in which he described his novel as: .. the first impartial and bold book on the life of the Tagalogs. The Filipinos will find in it the history of the last ten years. I hope you will note how different are my descriptions from those of other writers. The government and the friars will probably attack the work... but I tmst in the God of Truth and in the persons who have seen our sufferings at close range. Here I answer all the false concepts which have been formed against us and all the insults which have been intended to belittle us. I hope you will understand it well.’23 Neither aesthetic merit nor artistic recognition, Rizal declared, had been his main concern in the Noli, His primary aim was to reveal the truth by countering the defamatory representations of his country by the colonizers and portraying the harsh reality: T have unmasked the hypocrisy which, under the cloak of Religion, came among us to impoverish us, to brutalize us; I have distinguished the true Religion from the false, from the superstitious, from that which traffics with the sacred word to extract money, to make us believe in foolishness which Catholicism would blush at if it had knowledge of it. I have unveiled what lay hidden behind the deceptive and brilliant words of our government; I have told our compatriots of our faults, our vices, our culpable and shameful complacence with these miseries.’24 Rizal imagined his country and people were suffering from an illness and pain too acute to touch. His chosen title Noli me tangere held a clinical rather than a biblical metaphor and was less concerned with Jesus’ first words spoken to Mary Magdalene after his resurrection (John 20:17) than evoking the diseased state of the social body. As he explained: ‘The book contains, then, things that nobody in our country has 23 Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 21 March 1887, in The Rizal-Blumentritt Correspondence, 1886-1889, p.62. 24 Jose Rizal (Berlin) draft letter to an anonymous friend, 5 March 1887 in RizaVs Correspondence with Fellow Reformists, 1882-1896, (Manila: National Heroes Commission, 1963), pp. 83-84. The full quote originally written in French is in Clinica Medica., Unpaged MSS. 233 spoken of until the present. They are so delicate that they cannot be touched by anyone.’25 In unpacking the question of truth in the Noli, Caroline Hau correctly links Rizal’s commentary not simply to his brand of social realism but also to his ethical thinking.26 The ambivalent interaction between fact and fiction found in the Noli functions as a critique of the colonial order, itself made possible by an appeal to higher standards of morality and a belief in a human ability to enact change. Rizal confronts his people stunted in their progress and compares his country with Europe, the site of cultural production, modernity and change. His dual vision enables him to approach the mechanisms of Spanish colonial power with the eyes of the outsider, while simultaneously retaining the intimacy and passion, of the insider. Aptly summed up by Hau as the ‘enforced rootedness’ of the ‘insider-outsider’, this double * 27 consciousness gives the N oli’s narrative perspective its sharp insight. Rizal’s work was only the second novel to be written by a Filipino. The first, Ninay, written by Rizal’s friend Pedro Patemo and published in Madrid in 1885 was experimental and mediocre. Cluttered with superficial footnotes on Philippine customs, flora and fauna, Patemo’s deferentially avoided issues that might cause offence to a Spanish readership. In contrast, Rizal veritably led his readers deeply into the mire of Manila and provincial Tagalog society and brought into exquisite, excruciating focus the hypocrisy, cowardice, stupidity and ignorance that made colonial domination in his country possible. His supporters recognized the realism of 25 Jose Rizal (Berlin) draft letter to an anonymous friend, 5 March 1887, in RizaVs Correspondence with Fellow Reformists, 1882-1896, p. 83. 26 Caroline YIslu, Necessary Fictions: Philippine literature and the nation, 1946-1980 (Manila: Ateneo de Manila University Press, 2000), p.77. 27Ibid., p.81. 234 his portrayal. He was pleased to share with Blumentritt a letter from the award winning Filipino painter Felix Resurreccion Hidalgo, who had sent him this reaction; ‘I have read some pages of your book and I have found them full of truth.. .1 admire your courage in saying plainly what you think and the inspiration reflected in your work which makes one feel the palpitations of the heart of a man who loves his country.’28 As the initial readers of the Noli found, there was something unneivingly familiar in the book’s scenes and characters. The Spanish lawyer Antonio Regidor, writing to Rizal from London, complimented him on showing the ‘defects and virtues of our idolatrous countrymen (idolatradas paisanas) ’ with a ‘marvelous hand (manera maravillosa)\ He saw the characters as instantly recognizable, even identifiable, and asked Rizal which of the many female victims of ‘the concupiscence of the religious colonial’ had served as the model for Maria Clara. With only small variations, he wrote, the misfortunes of this ‘expiatory martyr’ brought to mind those of ‘Lucia of Imus.. .Anita of Binondo... Isabel of Pangasinan, etc, etc. Which of these women’s lives did you use to write your drama?’29 In the following section we will examine how the answer to Regidor’s question became the basis of Rizal’s depiction of female mental weakness and hysteria. Chengoy’s gossip and ‘The Eastern Question’ One of Rizal’s closest friends was Jose M. Cecilio, nicknamed Chengoy. Boarders together in their schooldays and companeros throughout their adolescence, they kept in close touch as young men, and after Rizal’s departure for Europe in 1882 28 Cited in Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 29 March 1887, in Rizal-Blumentritt Correspondence, 1886-1889, p.67. 29 Antonio Regidor (London) to Jose Rizal, 3 May 1887, in Cartas entre Rizaly sus colegas de la propaganda, 1882-1889 (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.119. 235 Chengoy became his main informant about the circles of Manila society he had left behind. It was a role that Chengoy positively relished. His letters related in rich detail the everyday lives of Rizal’s admirers and amours. He regaled Rizal with lively anecdotes about girls they knew and about his young sweethearts’ preoccupations. The thought of a number of well-born dalagas waiting and pining for his return, needless to say, served Rizal’s vanity and flattered his ego. Embroidered with his own observations and spiced with personal opinion, Chengoy’s tsismis, or gossip had at its core a ‘primordial understanding’ where names, jokes or scenarios required neither explanation nor elaboration since all that was talked about in all its significations and contexts was already intelligible and tacitly understood.30 Gossip became a private, intimate, form of communication that the two men enjoyed exclusively; a mode of speech they employed within the pleasurable context of male homosocial bonding. In another important sense, gossip brought Rizal closer to the life he had left behind. It became a discourse that permitted Rizal to participate, albeit semi-vicariously, with unbroken continuity in Manila’s social whirl; allowed him to believe that he could still exert an influence in the lives of his girlfriends despite being abroad. Finally, Chengoy’s gossip provided fertile soil in which Rizal cultivated his imagining of female sexual desire that ultimately came to be embodied in the character of Maria Clara, the putative heroine of his first novel Noli me tangere, and his most enduring vision of ideal Filipino female sexuality. Cecilio and Rizal could speak on the complex subject of women in perfect accord. In their shared code, women were often identified just by an initial, their 30The phrase ‘primordial understanding’ and my understanding of gossip here is drawn from Martin Heidegger’s insightful discussion on gossip as a form of ‘idle talk’ and its importance in the interpretation of everyday life. Martin Heidegger, Being and Time, trans. by John Macquarrie and Edward Robinson, (New York: Harper and Row, 1962), pp.211-215. 236 place of residence or a meaningful phrase; they were ‘M’, ‘O’, the ‘Santa Cruz girls’, ‘the dear P, of dwarfish love’.31 One young woman, Cecilio reported, found Rizal’s sudden absence particularly difficult to accept: ‘Poor girl, what tears has she not shed from the first days when she arrived from her hometown and did not find you in the house but instead five thousand leagues from Manila! Your sister Maria can tell you about it, because she was in tears before her. One day she told me that she was not in the mood for anything, not even for her intimate friends, and that she wanted to dye all her clothes. I replied that she should not despair because the years pass by quickly... and that one of your greatest sorrows, if not the only one, when you left was that you had to be separated from her. We have to console her some way.’32 It would prove extremely hard, as Chengoy would later discover, to comfort Leonor Rivera. She was fifteen when Rizal left and had thought of him as her fiance. Her family was distantly related to Rizal’s and she had attended the same private school as his sisters. Her father, Antonio Rivera, managed the Casa Tomasina, the student boarding house in Intramuros where Rizal and his friends lodged while studying at the University of Santo Tomas. Leonor was thirteen when Rizal boarded at Intramuros. Younger than him by six years, she displayed the accomplishments of a young woman typical of her class and upbringing - she could sing, play the harp and piano and was educated enough to read and write in Spanish. Whilst early letters show they regarded each other with affection, she signing her name as ‘Taimis’, the codename Rizal had given her, their love affair developed when Rizal was abroad, through a six year correspondence, undoubtedly nourished by the encouragements of Rizal’s skilful proxy. The inscription on a photograph Leonor sent to Rizal three years after his departure speaks of her unabated romantic ardour. Writing first with formal decorum ‘To Jose from his faithful cousin’, Leonor liked to 31 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 9 January 1885 in Miscellaneous Correspondence, p.60. 32 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 16 September 1882, in Epistolario Rizalino, vol. I, p.49. 237 keep up the pretence to secrecy she and Rizal had established, adding below it her true dedication in their coded language: ‘To my unforgettable and dearest lover, this picture is dedicated by his devoted Leonor.’33 But her efforts and hopes came to nothing. Despite their pledges of love and Leonor’s fidelity, Rizal allowed opportunities to marry Leonor Rivera slip away. Leonor, meanwhile, manipulated by her mother who seemed to have grown tired of her daughter’s misplaced and futile devotion, was made to finally accept the proposal of an Englishman, Henry Kipping, a railway engineer working on the Manila to Dagupan line. Entering into the union unhappily, Leonor burnt all Rizal’s letters, set the conditions that her mother would share their marital home and vowed never to play the piano nor sing again. She died 34 giving birth to a second child, scarcely two years into her marriage. As Cecilio recounts in his letters, Rizal’s departure had a huge psychological effect on Leonor Rivera. Her gaiety vanished; she lost weight and sleep, became wan and sickly. ‘The person who suffers on your account — of this you should not have the least doubt, inasmuch as the sky is cloudless and the stars can be seen clearly - left her retreat for being sick. She is suffering from insomnia and angina, and she is thin. The persons who appreciate her no longer know what to do for her, but our physician friend, who was consulted about her ailments said that insomnia was natural at her age. But anyone who had seen him when he said this would suspect that there was some ambiguity in his words. This unfortunate person must be praying that the no in that phrase Hasta el amor no se olvida [Even love is not forgotten] be never erased or remain in it forever.’35 Months pass; Cecilio’s letters are cluttered with news of other women.36 Meanwhile Leonor vacillates, ‘one day well another day ill’, but mostly despairs. Coates,Rizal, p.54. 34 Ibid.,pp.l86-7. 35 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 15 December 1882, in Miscellaneous Correspondence, p.28. 36 Ibid. 238 Rizal had become remiss in writing to Leonor. It was not the first time he had caused her to doubt the sincerity of his affections, for in the past she had thought him too impulsive ‘like a newly opened rose, very flushed and fragrant at the beginning, but afteiwards it begins to w ither/37 Cecilio tries to comfort the woman he and Rizal refer to as ‘the little landlady', with good results. He assures her that Rizal remains true and she spurns other suitors; he tells her jokes and relates the way Rizal writes to him about her, and her spirits are lifted: ‘I do this to her so as to console her somewhat in her distressing situation/38 Despite the passage of time, Cecilio reports, Leonor’s longing continues unabated: ‘The truth is, dear namesake, this young woman is sick of fever every week and as you can very well understand, this is the effect of the ardent passion she feels for you/39 Meanwhile, a second girl, Leonor Valenzuela, nicknamed Orang, is also being led to believe by Cecilio that Rizal remains devoted to her. ‘Orang’, he writes to Rizal, ‘asked me what it was you told me in your letters and I answered that you continue loving her.’40 The two Leonors had very different personalities, and Rizal would have been wrong to believe Cecilio’s reassurances that both women missed and desired him with the same intensity. Unlike Leonor Rivera, Orang does not suffer because of Rizal’s absence. She remains sociable, cheerful and healthy. She denies that she is Rivera’s rival, allows a string of admirers to court her simultaneously and with an opportunistic attitude that evens the score on both manipulative men, checks with Cecilio every now and again, as he becomes increasingly aware, that her beau abroad continues his interest in her 41 37 Taimis (Leonor Rivera) (Manila) to Jose Rizal, 28 December 1881, in ibid., p.21. 38 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 15 September 1883, in ibid., p.47. 39 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 9 March 1884, in ibid., p.50. 40 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 9 January 1885, in ibid., p.60. 41 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 9 January 1885 in Miscellaneous Correspondence, p.60. 239 Nevertheless, Rizal still vainly views the two women as choices that merely await a decision. Rizal raises the issue with Cecilio, referring to Leonor Rivera as the ‘Eastern Question5, a jocular allusion to the diplomatic dilemma then preoccupying the European great powers. Considering the contrasting personalities of the two women Cecilio gives his friend crucial advice: ‘In reply to your question as to whom I would choose of the two L’s, if I were in your place, I am going to tell you that I favour the longstanding Eastern Question, because she is more feminine (hembra), more yielding (ductil), more docile, sweeter (dulce), softer (suave), nicer (dengosa) , more sweetly affectionate (acaramelada) and above all more educated. This does not mean that the other one is detestable, for she is industrious, hardworking, and she is not stupid in regard to earning a living.’42 The importance of Cecilio5s reply to Rizal’s question cannot be underestimated. It is worth remembering that Rizal has known Leonor Rivera for seven years and both families approve of the relationship. Although Rizal5s letters to Cecilio and to Leonor Rivera have not survived, we know that Rizal was touched by Leonor’s letters and enjoyed reading her sentimental disclosures. Rizal was moreover fully aware of her illnesses and accepted that the cause was the intensity of her desire for him 43 Finally, while it may be that a seed of doubt could have been planted in Rizal’s mind by a dream he had in which Leonor was unfaithful, her regular correspondence and Cecilio5s reports would surely have put paid to his anxiety 44 Because Cecilio has been so energetic in his task as Rizal’s proxy, both women are 42 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 18 April 1885 in Cartas entre Rizal y otras personas, 1877-1896 (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.68. 43 Rizal5s entries in his diary kept from 1 January 1883 up to 1 November 1885, written in Madrid, briefly record his receipt of Leonor’s letters and his thoughts on them. See for instance the entry for 10 January 1884, in which Rizal writes (in code): ‘Leonor’s letter is loving with a most pleasant ending’; 13 April 1885: ‘Today I received letters from Leonor, Uncle Antonio [Leonor’s father], and Chengoy. I’m fairly contented with what they tell me, though not with the condition of Leonor.’ Jose Rizal, ‘Madrid Diary5, in Reminiscences and Travels of Jose Rizal, (Manila: National Historical Institute, 1977), pp .81-101. 44 Jose Rizal, Madrid Diary entry dated 25 January 1884: ‘Tonight I had a very sad dream. I imagined I returned to the Philippines, but what a sad reception! My parents didn’t show up and Leonor had been unfaithful; but her infidelity was so great that it had no remedy.’ Ibid., p.89. 240 led to believe they are Rizal’s novia, sweetheart, just as the two men have calculated, assuredly then Rizal therefore feels confident he can choose between the two Leonors. In the light of this, Rizal's diary entry of 31 March 1884 in which he feels he has somehow lost out in love is rather self-absorbed aggrandizing: ‘The women of my country please me very much. I don’t know why, but I find in them I know not what that enchants me and makes me dream... .So many young women who could have illumined my life even for one day and yet nothing. I’m going to become like those travellers who go through a path strewn with flowers: they pass by without touching them with the hope of finding something uncertain, until the road becomes, more arid and they find themselves at last in a bare region regretting the past. I have no regret except perhaps having deprived myself of many pleasures. I feel that my heart has not lost its capacity to love, only I don’t find anyone to love. I have used this sentiment but little.’45 Rizal struggles to find words to describe what qualities he finds pleasing in the Filipina, what it is about them that makes him fall into pleasant, dreamy reverie. He imagines himself as a traveller embarked on some uncertain purpose in which love and pleasure is fleeting and ultimately sacrificed. He feels that he cannot find anyone to love and even thinks he is not well versed in the emotion. But these vain musings mask the convoluted machinations Cecilio has been carrying out on Rizal’s behalf. As his correspondence with Cecilio makes evident, Rizal actively encouraged love and desire in the two women by giving, at the very least, the impression he himself was in love. Cecilio’s reply to Rizal’s question is considered. He weighs up their contrasting qualities and the feisty, flirtatious, spirited, independent, intractable Orang who is resourceful and clever enough to make her own living comes short of Cecilio’s ideal of womanliness. Unlike the devoted, lovesick and easily pitied or patronized Leonor Rivera, Orang was disconcerting; her sexual desires attractive as well as 45 Jose Rizal, Madrid Diary entry dated 31 March 1884, in ibid., pp.96-7. 241 anarchic. And Rizal believed he had a choice. After pondering over Cecilio’s judgement for some months, Rizal gives his answer. Cecilio is pleased: ‘I congratulate you on your wise selection of the woman who will be your faithful companion. She is not at La Concordia but in Dagupan, Pangasinan, beside her parents and I believe that she will not come to Manila until next December, and I do not know if she will enter again La Concordia and finish her education.’46 Compensating for Leonor’s erratic education,presumably, are the feminine qualities Cecilio has defined. And what of Orang? By this time, it is rumoured that she is betrothed. Subsequent letters show Leonor Rivera’s continued fidelity to Rizal. She discontinues her formal education, lives with her parents in the provinces and spurns the attentions of numerous prospective suitors and admirers. It is not known whether Rizal formally disclosed his decision to her; within Cecilio’s letters she remains known as the ‘beautiful but frail Eastern Question’, pining and waiting for Rizal’s return. Rizal on the other hand had begun his first novel and, inspired by Leonor Rivera’s devotion, manifested so spectacularly in her psychosomatic illnesses, wrote the first Filipino literary representation of the force of native female sexual desire. Mad, bad and hysterical: female sexuality in Noli me tangere Near the beginning of Rizal’s Noli me tangere47 is a scene charged with sexual tension. The winsome mestiza Maria Clara is awaiting the arrival of Crisostomo 46 Jose Cecilio (Manila) to Jose Rizal, 30 September 1885, in Miscellaneous Correspondence, p.70. 47 Rizal wrote Noli me tangere (in Spanish) in 1884-86 and the novel was first published in Berlin in 1887 by the Berliner Buchdruckerei-Actien-Gesellschaft. A facsimile of this first edition was published in Manila in 1978 by the Instituto Nacional de Historia. The best English translation is that by Soledad Lacson-Locsin (edited by Raul L. Locsin) and the citations in this dissertation refer to the edition published in Honolulu by the University of 242 Ibarra, the man to whom she is betrothed. Childhood sweethearts, Ibarra and Maria Clara have not seen each other for seven years, and now each passing moment increases her impatience and excitation. But, like any wellborn young woman expecting a gentleman visitor, Maria Clara cannot appear too eager, and she occupies herself knitting a silk purse in a vain endeavor to distract herself and calm her nerves. Her concentration is focused on the noises outside that might herald the arrival of her sweetheart: ‘Each sound from the street, each carriage that passes by causes the maiden’s bosom to throb, and makes her tremble.’ In this scene, Rizal sets out to give narrative shape to Maria Clara’s feelings for Ibarra, the novel’s idealistic patriot hero. Rizal traces back Maria Clara’s attraction to the happy times she and Ibarra had shared as children in the provincial town of San Diego. Their intimacy is sentimentally rooted in their childhood games, quarrels and secrets. At puberty their paths had decently diverged, Ibarra departing to pursue his studies in Europe and Maria Clara being dispatched to a strict, almost penal convent school in Intramuros. The sweethearts would not see each other again for seven years. Rizal establishes the bond between Maria Clara and Ibarra as being both pure and propitious - a union of youthful innocence which brought together the son of the richest capitalista in the whole province with the daughter of a man who had left San Diego for the city and had become the wealthiest property owner in Binondo. But the ultimate justification for the union, Rizal stresses, is love. Only love can explain Maria Clara’s tremulous excitement and trepidation, and love itself is beyond explanation: ‘If you who read this have loved, you will understand’, Rizal claims, ‘if Hawai’i Press in 1997. In some instances, however, the translations have been slightly modified. 48 Rizal, Noli me tangere, p.41. 243 not it is useless for me to tell you.’49 Love, rather than lasciviousness, justifies the flesh and blood pressures of Maria Clara’s corporeal sensuality and legitimates the inclusion of libidinal excitement in the text. Electrified by desire, Maria Clara’s body expresses her love for Ibarra by breaking free from her conscious control. She finds herself unable to speak and allows her aunt to answer her father’s questions. At the sound of a carriage stopping and the mention of her sweetheart’s name, she is gripped in a state of rigid tension. She ‘pales’ and drops her knitting: ‘She wanted to move but could not’, Rizal relates, ‘a nervous trembling seized her body’ .50 Penetrated, as it were, by sound, Maria Clara seems to respond only to powerful erotic impulses generated by Ibarra’s arrival. Hearing his steps on the stairs and the sound of his ‘virile’ voice abruptly sends her body flying into energetic movement. In order to retain her modesty and hide her urgent, thrilling amativeness, she flees to the oratory, a room her father has filled with his ‘house-gods’ or religious icons. ‘Pale and breathing rapidly, the maiden pressed her heaving bosom and sought to listen. She heard the voice, that voice so dear to her, which for a long time she had heard only in her dreams: he was asking for her. Mad with happiness she kissed the nearest image, Saint Anthony. Fortunate saint! In wood as in life, prey to sweet temptations. Then she found the keyhole to peep through and contemplate him.’51 Only in private, closeted in a silent chapel, can Maria Clara relish the voice that has nourished her fantasies and delighted her in her dreams; only by spying on her lover through a keyhole can she savour his physical form. Being unmarried and chaste and forced to show restraint, Maria Clara suffers at once from the excess of her sexual desire and the social compulsion to appear moral and respectable. Her experience of sexual excitement is marked by concealment, 49 Ibid., p.42. 50 Ibid. 51 Ibid., pp.42-3. 244 displacement and speechlessness. Discovered by her elderly aunt in an apparently disheveled state, Maria Clara is plunged into embarrassment and is led, docile and subdued, into the private and taboo space of the young woman’s boudoir. ‘Come! Fix yourself up, come! ’ prodded the old woman.. .the maiden allowed herself to be led like a little child. They closeted themselves in her room.’52 Shame quiets Maria Clara and tames her ardor. Her lack of sexual self-control is seen as necessitating the intervention of authority and her physical confinement. ‘Love’ in this scene not only explains Maria Clara’s.behaviour. It also performs the vital narrative function of uniting the progressive patriot Crisostomo Ibarra with the perfect Filipina maiden. Like the ‘foundational fictions’ of Latin America, the Noli employs erotic rhetoric to provide a framework for patriotic dreams, and thereby ascribes a key role to heterosexual desire. The relationship between Ibarra and Maria Clara marries ‘national destiny to personal passion’ 53 Ibarra’s love for Maria Clara is bound to the very same youthful memories that form the wellspring of the love he has for his country, Filipinas: ‘You seemed to me the nymph, the spirit, the poetic incarnation of my country: lovely, simple, amiable, full of candor, daughter of the Philippines, of this beautiful country which unites with the great virtues of Mother Spain the lovely qualities of a young nation - just as all that is lovely and fair and adorns both races is united in your being. Hence my love for you and that which I profess for my Motherland are blended into a single love.’54 Significantly, the hero of the Noli is not only an idealistic patriot but also a healthy, virile and energetic man newly returned from Europe, the fount of enlightenment and modernity. Dressed formally in a European cut black suit, Ibarra’s ‘commanding height, his features, his movements, exuded an aura of wholesome 52 Ibid., p.43. 53 Doris Sommer ^Foundational Fictions: the national romances of Latin America (Berkeley: University of California Press, 1991), p.27. 54 Rizal, Noli me Tangere, p.45. 245 youthfulness in which body and soul had developed and blended equally well.’55 Equally significantly, Rizal couples this active, masculine embodiment of the patriotic, the enlightened and the modem, with an idealized incarnation of passive femininity whose most treasured qualities are simplicity and virtue. Her eyes are habitually cast downwards as a sign of her modesty. She ‘manifested her love with that virginal grace which knows only pure thoughts.’56 It is ironic that the seven cloistered years Maria Clara has spent in the care of Catholic nuns, an education that neither Rizal nor his patriot hero Ibarra would applaud, has moulded a young woman whose sweet innocence they idolise. Besides her moral virtues, needless to say, Maria Clara is blessed with a radiant beauty. She is a ‘fantastic vision otherworldly, perfection incarnate: £a deity, a sylph, advancing without touching the floor, circled and surrounded by a luminous halo. At her presence the flowers bloom, the dance frolics, melodies awaken, and a choir of devils, nymphs, satyrs, genii, maidens, angels, and shepherds, dance, shaking tambourines, gyrate and at the goddess, deposit, each one, a tribute.’57 Maria Clara’s virtuous chasteness and ethereal loveliness enable her to personify the nation and to inspire male patriots like Ibarra to action. But her feminine charms also distract him from his patriotic tasks, and he shows his irritation. ‘You have made me forget that I have my duties.’ Oscillating between extreme emotions, Maria Clara embodies an exaggerated notion of femininity in which maidenly proprieties and sexual desire framed her selfhood, a construction that served to define Filipina female sexuality as shameful, sinful and guilt-ridden. Masochism and sexual prudery wars. Maria Clara’s lamentable legacy to Filipino women. As Carmen Guerrero Nakpil perceptively writes, 55 Ibid., p.13. 56 Ibid., p.183. 57 Ibid., p.28. 58 Ibid., p.48. 246 ‘It is the element of guilt and disaster that we must lament most - it is so well rooted in our mores that the average Filipina, though she may not have read through Rizal’s novels, has a compulsive sense of sin and doom, of sadness and shame, she feels obliged to see terror in the delights of love and sex and to offset these, as Maria Clara did, by a kind of frantic piety.’59 Rizal seems to agree with Tasio, the philosopher of his fictional San Diego, that: ‘A woman, to be good, must have been, at least at some time, a virgin or a mother.’60 As the only mother that is sympathetically portrayed in the Noli, Sisa, the simple minded peasant woman provides an emotive appeal to the patriot’s noble purpose.61 She suffers grievously in both body and spirit: maltreated by her abusive husband, in anguish over her missing sons, horse whipped and falsely arrested, Sisa is figured as a helpless mother whom patriots are duty bound to protect and defend. However, her eligibility for patriotic compassion seems to hinge on two conditions. First, Sisa conforms dutifully to the maternal model of doting mother and faithful wife, lavishing affection on her sons and endlessly tolerating her husband’s absences, idleness and cmelty. Secondly, Sisa is sexually honorable. Rizal repeatedly contrasts her decency with the immorality of the ‘shockingly attired women whom the town called the soldiers’ mistresses’, women from whom Sisa herself recoils.62 They walk in the streets without any ‘overskirt or tapis\ wearing only an ‘underskirt or say a of yellow and green, and a blouse of blue gauze.’63 Sisa, on the other hand, though her 59 Carmen Guerrero Nakpil, ‘Maria Clara’ [1956] in Woman Enough and Other Essays, (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1999), p.36. 60 Ibid., p,167. See also Vicente L. Rafael, ‘Language, Identity, and Gender in Rizal’s Noli’ in Review of Indonesian and Malaysian Affairs, 18 (Winter 1984), pp.128-9. 61 See for example Violeta Lopez -Gonzaga, ‘Images of women and their role in society in Jose Rizal’s writings’, in M. Rajaretnam (ed.), Jose Rizal and the Asian Renaissance (Kuala Lumpur; Institut Kajian Dasar; Manila: Solidaridad Publishing House, 1996), p.175; Caroline S. Hau, ‘Philippine literary nationalism and the engendering of the revolutionary body’ in Odine de Guzman, (ed.), Body Politics: cultural representations of women’s bodies (Quezon City: UP Center for Women's Studies and The Ford Foundation, 2002), pp.58-9. 62 Rizal, Noli me tangere, p.126. 63 Ibid., p.127. 247 face is lined by hardship, manifests a wholesome and unadorned brown-skinned beauty, kayumangging-kaligatan, a natural simplicity.64 In a scene that recalls his own mother’s unfounded arrest and humiliation, Sisa is marched between armed soldiers to the town jail and stripped of her honour and respectability. She agonizes that she has descended even lower than the mistresses of the soldiery, one of whom taunts her as she is escorted like a criminal through the town plaza. Thrown into the soldiers’ barracks, she is plunged into despair and sickened by the sight of wanton women wallowing in their own licentiousness: ‘a mistress was lying down on a bench, pillowed on a man’s thigh, smoking and looking at the ceiling in boredom. Other women helped the men to clean garments, or weapons etc., singing lewd songs in low voices.’65 Rizal’s empathetic treatment of Sisa is premised on the representation of an essentially passive and self-sacrificing female nature that requires protection from the pernicious effects of a corrupt and brutal colonial system. Rizal’s pity is accompanied by his criticism of woman’s ‘weakness’, a mental and moral weakness that he perceived to be responsible for fuelling the conditions of woman’s subjugation. If Sisa is a defenseless victim of social injustice, exploited and oppressed by abusive friars, her husband, and the guardia civil, it is because she is ‘weak of character and with more heart than brain’. She ‘knew only how to love and to weep.’66 In stark contrast to Maria Clara and Sisa stand two female characters who are emblematic of the moral and cultural corrosiveness of Spanish colonial rule, the horrific Doha Victorina and Doha Consolation. These women are so distasteful that as the novel draws to its close the narrator laments their continued survival; he wishes 64 Ibid., p.90. 65 Ibid., p.128. 66 Ibid., p.89. 248 they could have been killed off ‘for the good of the public/67 Emphatically neither virtuous virgins nor loving paragons of motherhood, the two donas image the anarchic * 68 and degenerate, the ‘negative opposite to a propagandist project of creating identity’. Dona Victorina and Dona Consolacion are caricatures drawn to represent Filipina women who despise their own language, dress and people. Refusing to speak in their native Tagalog tongue, they instead speak in a mixture of ‘murdered Tagalog’ and mangled Spanish in a pretentious attempt to adopt the airs of the Hispanic elite, or the European, succeeding only in outrageous imitation. Victorina, a woman of means, wears badly fitting European clothes and applies copious layers of rice powder to hide her brown complexion. Both women attempt to distance themselves further from their indigenous identities and status by marrying Spaniards. Doha Victorina spurns every native suitor, including the extremely wealthy Capitan Tiago, and eventually settles for the worthless quack doctor Don Tiburcio Espadaha, a lame, stuttering, bald and toothless colonial: ‘She would have preferred a Spaniard who.. .had more mettle and a superior air - as it was her habit to say. This class of Spaniards, however, had never approached her to ask for her hand.’69 Here Rizal criticizes the tendency of his fellow indios to accord too much deference to Spaniards, even those who in the Peninsula had been criminals, failures or social outcasts. Despite Don Tiburcio’s worthlessness, Dona Victorina expends great effort on cultivating her investment. Money allows her to transform her husband physically and mould him closer to the image of her desires: she fits him with good dentures, clothes him using the best tailors and prohibits him 67 Ibid., p.422. 68 Alma Jill Dizon, ‘Felipinas Caliban: colonialism as marriage of Spaniard and Filipina’ in Philippine Studies, 46 (First Quarter, 1998), p.42. See also Alma Jill Dizon, “Beyond the Melodramatic Vision: national identity and the novels of Jose Rizal”, PhD dissertation, Yale University, 1996. 69 Rizal, Noli me tangere, p.284. 249 from walking in public because of his limp, ordering instead the finest horses and carriages to transport them grandly around the town.70 Dona Consolacion, Rizal informs us, at one time a lavandera or washerwoman, had escaped her humble origins by marrying a Spanish corporal who later rose through the ranks to become an alferez or lieutenant and was assigned to command the Guardia Civil detachment in San Diego. Within this tiny backwater, Rizal wryly observes, the alferez had the power of a King, just as the parish priest was like the Pope. In describing the sheer badness of both Victorina and Consolacion, Rizal dwells at length on their physical hideousness, unequivocally discerning equivalence between their character and appearance. To indicate the decayed state of Dona Victorina's soul, Rizal draws upon the familiar imagery of the crone, and brings to mind Ovid’s portrayal of the repellent Invidia in Metamorphoses,71 4Her luxuriant hair’, Rizal writes, ‘had been reduced - according to her maid - to a tiny bun the size of a head of garlic; wrinkles furrowed her face, and her teeth had begun to loosen; her 72 eyes had also suffered quite considerably; she frequently had to squint... Victorina’s prolonged search for a good Spanish husband spoke of an unassailable vanity, because ‘she was no longer passable; she was passe^ Rizal jests.73 Echoing the traditional misogynistic logic that marks old and aging women as evil and threatening, Rizal’s rendering of Victorina’s physical decrepitude simultaneously expresses his moral condemnation. Victorina has become ‘ugly and ridiculous’ and ‘a hag’74, and has desperately, uselessly tried to compensate by falsifying her very femininity. She is bedecked in a profusion of artifices: false ringlets and curls, lace, rice powder, 70 Ibid., p.286. 71 ‘...Her whole body lean and wasted, and she squinted horribly; her teeth were discoloured and decayed, her poisonous breast of a greenish hue, and her tongue dripped venom’ in Ovid, Metamorphoses, II, (London: Penguin Classics, 1955) lines 775ff., p.70-71. 72 Rizal,Noli me tangere, p.284. 73 Ibid. 74 Ibid., pp.285; 287. 250 ribbons, and during an imagined pregnancy, bright colours and flowers. All this feminine paraphernalia, Rizal seems to say, was a dangerous deception, an attempt to conceal corruption and decay. While Doha Victorina is ridiculous, Doha Consolacion is pure evil. She is likened by Rizal to Medusa. Here is a woman who frightens people simply by gazing upon them with full raging rapacity, a long cigar wedged between thick, grimacing purple lips. Her body is a carapace containing her own violence; her throbbing veins carry not blood but sour ‘vinegar and gall5,75 She is saturated in her own bile; her hair is sparse and stringy, her thighs thin and collapsed. Wearing grimy rags, sitting alone in dirt and semi-darkness, puffing clouds of cigar smoke, she has the same mythic fearsomeness as the mankukulalam, the witch that terrorizes the Filipino psyche. She surpasses even Dona Victorina in her ugliness, and exceeds her likewise in corruption and evil. Rizal mines the glossary of horror to evoke a woman who was no longer human: ‘She was seen pacing from one end of the room to another, silent as if meditating on something terrible or malignant. Her eyes glittered like a serpent5s, caught and about to be crushed underfoot. They were cold, luminous, piercing, akin to something slimy, filthy and cruel.576 Not content with this imagery, Rizal5s imagination turns to nature, as violent and unpredictable, for further metaphors. Dona Consolacion is likened to the force of a gathering storm, a tempest that leaves terrible destruction in its wake. Her body is no longer composed of flesh, but has become a core of pure electrical energy ‘threatening to explode into a terrible tempest. Everything around her bent like rice stalks at the first gust of a hurricane.577 75 Ibid., p.259. 76 Ibid., p.260. 77 Ibid., p.261. 251 Besides being reflected in their physical appearance, the moral decadence of Dona Victorina and Dona Consolacion is manifest in their aberrant sexuality and their deviant marriages. They both violate the boundaries of sexual difference: Doha Victorina is ‘imposing and masculine’;78 Consolacion also had ‘masculine features’.79 Victorina subjugates her husband Don Tiburcio to the point of complete capitulation. With sadistic cruelty, Doha Victorina targets her husband’s Achilles’ heel, his lack of teeth, and to humiliate and punish him she periodically rips out his dentures: ‘Whatever she said had to be followed. She had come to the point of completely dominating her husband, who for his part, did not put up any resistance. He had become like a kind of lap dog to her. If she was annoyed she did not allow him to go out; and when she was really angry she pulled out his dentures, leaving him unsightly for one or two more days, depending.’80 Dona Consolacion is no less a sadist than Doha Victorina. Although regularly beaten by her violent and cmel husband, Consolacion matches if not surpasses his bmtality. Indeed, Rizal explicitly highlights the sexual charge found in Consolation's sadism and her violent marital relationship. If the alferez’s lessons in Spanish were reinforced by beatings, she for her part, responded to her husband’s painful tutorials with equally vicious gusto, scratching, gouging and pulling at the ‘tufts of hair on his chin and at another portion of his anatomy’ until her husband, all bloody, cried out and ‘asked for forgiveness... a shirt tom to shreds, many hidden parts of the body laid bare... ’81 Yet the servants know that the ferocious escalation of anger and violence was infused with sexual energy and was a prelude to the couple’s sexual intimacy. As Rizal writes, the heavy sound of boots being removed caused the servants to ‘wink at each other’, and the discordant sounds within the ‘darkness of the bedroom’, are too terrible and pornographic for him to relate: ‘A scream, the sound of a falling body, 78 Ibid., p.285. 79 Ibid., p.59. 80 Ibid., p.286. 81 Ibid., p.263. 252 imprecations, moans, curses, blows, hoarse voices.. .Who can describe what took place in the darkness of that room?’ 82 Rizal writes the character of Dona Victorina as if he were unmasking woman’s terrible falsehood, warning against the illusions of femininity. Her physical charms, so he reveals, are counterfeit; her sexual fickleness merely concealed a lustful sexual appetite, in Dona Victorina’s case, an illicit appetite for men who were not Filipinos. Saved by indigestion on their first wedding night, Don Tiburcio conducts himself ‘honorably’ by the second night and consummates the union. If the experience traumatizes him, ‘he had aged at least ten years more’ as Rizal imagines for his readers, it is not because the unfortunate man has been confronted by a sexually inexperienced maiden. Dona Victorina was no virgin. Inclined to ‘lay her nets to fish in the sea of worldly waters for the object of her sleepless nights’ Rizal delicately writes, Doha Victorina was wont to bestow her sexual favours on her foreign lovers having ‘not a few times’ or so Rizal hints, delivered ‘jewels of inestimable value into 83 the hands of foreign adventurers and nationals’. Rizal’s representations of woman who did not fulfill her self-abnegating role of wife and mother, who resisted domestication, took on an even more monstrous incarnation in the figure of Doha Consolacion. Believing herself to be beautiful, neither Rizal nor Consolacion’s own husband can beat her into submission, or make her understand that she could not be exposed to human society let alone be allowed to take her place in it. In tracing the path of Consolacion’s descent into hell, Rizal tracks the iniquitous route in prostitution. She is outrightly considered a prostitute, ‘a mistress 82 Ibid., pp.267-8. 83 Ibid., p.282. 253 of the soldiery’ with a bodily odour betraying her lustful immorality 84 The sexualized cruelty of Dona Consolacion and Dona Victorina might be viewed in the light of Krafft-Ebing’s famous elucidation of sadism, who defined the behaviour as ‘the experience of sexual pleasurable sensations produced by acts of cruelty, bodily punishment... or when witnessed in others, be they animals or human beings. It may also consist of an innate desire to humiliate, hurt, wound or even destroy others in order thereby to create sexual pleasure in one’s self.’85 If Rizal found it difficult, or unseemly, to describe the events that followed between the alferez and his wife, his confinement of the action inside the ‘darkness of the bedroom’ pointedly emphasizes the intensely sexual nature of what occurs and the interpretations we must make. Whether they were depictions of female domesticity and selfless matemalism, or images of spiteful cruelty and evil, essential to Rizal’s contradictory and intrinsically ambivalent representations of female subjectivity, is a surprisingly unvarying notion of female sexuality chiefly characterized as being highly unstable and volatile. In Rizal’s eyes, sexual desire festered in women from all classes. In the impoverished Sisa, desire was fatally self-immolating and psychically destructive, a product of a weak generosity all too easily exploited; while Maria Clara may not have been conscious of her bodily sexual impulses, she is shown to have suffered from such promptings of the flesh and the effort to repress them. Driven by selfishness, sinfulness and spite, Doha Consolacion and Doha Victorina lose their humanity and become little more than a visual entity. Half-blind and sporting a wig of ringlets, the latter is a figure of curiosity and comedy, and the former, abandoned by her husband, wholly gives herself up to vice and is simply a nightmarish vision , an epiphany of 84 Ibid., p.260. 85 Richard von Krafft-Ebing, Psychopathia Sexualis: a medico-forensic study, with especial reference to the antipathic sexual instinct [1887] Trans, from the twelfth German edition and with an introduction by Franklin S. Klaf (New York: Arcade Publishing, 1998). 254 horror, instilling fear in all who behold her. Whether woman’s downfall comes as a consequence of yielding to the desires of a womanish heart or sensuality, lustfulness and sheer excess are the cause, a lexicon of doom and condemnation articulates Rizal’s conceptions of female nature - illness and madness, immorality and evil. Within this frame of biopolitics, the gender crises and sexual anarchy wrought by the characters of Doha Consolacion and Doha Victorina in the Noli told of a society in moral disarray. As either nightmarish figures of gender disorder and pathological sexuality, or vulnerable targets of sexual and emotional abuse, Rizal’s major female characters in the Noli enact moral fables, personify ethical lessons with underlying messages that critique the colonial social order. Even the legitimate love between Maria Clara and Ibarra is considered a serious distraction from the higher purposes of patriotism and service to one’s country. The characters of Doha Consolacion and Doha Victorina are posited as examples of moral and sexual degeneracy and symbolize chaos incarnate, existing outside the boundaries of ilustrado patriarchal culture as well as being its disrupters. Rizal’s frightening picture of female sexuality and dominance could find its justification in a view on the relationship between gender and intelligence espoused by the contemporary social analyst Raimundo Geler. In his controversial book Islas Filipinas: Resena de su organization social y administrativa, Geler maintained the doctrine of separate spheres through a logic which argued that ‘in those people who advanced with civilization, man excels the woman, while in civilizations that have declined, the contrary happens and the woman excels the man’. Bolstered by the scientific proof found in the cranial data accumulated by numerous European scientists, Geler’s logic identified the larger cranial capacity of males as the defining mark of progressive civilizations and the ‘more perfect races’. In such societies, 255 Geler thought, it was the natural right of men to exercise their superiority. Only in decaying societies did the opposite occur.86 A writer respected by the propagandistas for his anti-friar polemics, Raimundo Geler was the pseudonym of Manuel Regidor, the brother of the London-based lawyer Antonio Regidor. Rizal implored Blumentritt to attend closely to Geler’s book: T beg you to read it;’ he wrote emphatically from London, ‘it is written by a Spaniard and tells many truths. If only there were fifty * 87 Spaniards like Geler, I would give and shed the last drop of my blood for Spain/ Influenced heavily by contemporary European scientific research, Geler’s ideas were perfectly in accord with the image of sexual crises Rizal presented in the Noli, where the anarchy caused by female sexual desire and women who dominated was meant to be understood as symptoms of a society in decline. Rizal’s Patria Rizal imagined he could approach the social conditions of his country in the maimer of a physician obtaining an accurate diagnosis in order to propose a cure. If truth had the ability to ‘unmask’ hypocrisies, or to show the inner nature of things, telling the tmth was akin to the methods of clinical diagnosis. The intertwining of literary conventions and scientific metaphor is apparent from the beginning in the Noli, even from the title. As mentioned earlier, Rizal claimed that the title was inspired by Jesus’ first words spoken to Mary Magdalene immediately after his resurrection, an episode described in the Gospel according to St. John. Certainly, this 86 Raimundo Geler, Mas Filipinas: Reseda de su organizacion social y administrativa y breves indicacion es de lasprincipales reformas que reclaman (Madrid: Cargo de J.E.Morete, 1869) extract in Documentary Sources of Philippine History, compiled, edited and annotated by Gregorio F. Zaide, additional notes by Sonia M. Zaide, vol 7, (Manila: National Book Store, 1990), pp .228-9. 87Jose Rizal (London) to Ferdinand Blumentritt, 13 October 1888, in Rizal-Blumentritt Correspondence, 1886-1889, (Manila: National Historical Institute, 1999), pp.205-6. 256 4 Noli me tangere’ scene had long been a source of inspiration for artists since the Renaissance and Rizal may have even viewed Corregio’s evocative interpretation in the Prado.88 It is more likely, however, that Rizal had its most popular usage in mind, ‘ Noli me tangere" being common parlance for a cancerous type of ulcer that particularly afflicted the face. Indeed, the vulgate Latin phrase and a malignant ulcer were held synonymous according to Corlieu’s Memorandum de Medicina, Cirujiay Partos (1876j and Cuesta’s Vocabulario de Medicina (1878), just two of the books • * 89 widely used by medical students like Rizal at the tune, Rizal’s prefatory dedication of the Noli to 'Mi Patria’ delineates at the outset the clinical metaphor that would permeate the entire novel. Rizal meant to treat his country as a physician would a diseased body whose cure lay in the accuracy and veracity of clinical diagnosis. At its essence, the dedication presents an emotionally charged image of a diseased mother attended by her patriot-physician son: ‘In the annals of human adversity, there is etched a cancer, of a breed so malignant that the least contact exacerbates it and stirs in it the sharpest of pains. And thus, so many times amidst modem cultures I have wanted to evoke you, sometimes for memories of you to keep me company, other times, to compare you with other nations - many times your beloved image appears to me afflicted with a social cancer of similar malignancy. Desiring your well-being, which is our own, and searching for the best cure, I will do with you as the ancients of old did with their afflicted: expose them on the steps of the temple so that each one who would come to invoke the Divine, would propose a cure for them. And to this end, 1 will attempt to faithfully reproduce your condition without much ado. I will lift part of the veil that conceals your illness, sacrificing to truth everything, even my own self-respect, for as your son, I also suffer in your defects and failings.’90 88 Antonio Allegri, known as Corregio (1489-1534), Noli me iangere, .c.1534. Oil on canvas entered die Prado in 1839. See ASfonso E.Perez Sanchez et al., (eds)., The Prado (London: Scala Publishers, 2000), p. 141. 89 J.M. Simon, S.I. Simon and G. Simon, ‘San Juan y La “Noli me ta n g e re in Archivos de la sociedad Espanola de ofialmologia, 6, (Junio 2002). 90 Rizal, Noli me tangere, n.p. 257 This gendered symbol of the homeland constitutes several distinctive features particularly associated with science and female sexuality. First, the maternal potency of this image lies in its capacity to stimulate familial and sympathetic connection. She is comforting, familiar and ever-near. She is the immutable point of reference in the patriot’s innumerable comparisons with other nations, with other ‘modem cultures’. Yet, the dedication is clearly not an anthem of adoration to an ideal maternal femininity. And this is the second point: Rizal’s Patria is an object of helplessness and pity. She is described as undergoing horrors of suffering, a cancer of particular malignancy corroding from the inside out. While she elicits sympathetic concern, she is simultaneously an interesting medical case to be solved. Thirdly, her face is so disfigured by disease that it must be concealed behind a veil. The patriot says he will lift the veil that hides her illness and confront the full horror of what lies beneath, even though this would mean ‘sacrificing everything’. Here the binds of filial duty and love do not solely dictate his actions for the patriot understands how he too is implicated in her illness. Thus, fourthly, being her son, he feels contaminated by her affliction, and this realization adds urgency to his search for a cure. Rizal’s allegorizing partly borrows from classical antiquity and refers specifically to the allegorical image of a cormpted, diseased female body that is deeply rooted in the Christian tradition. As the paintings and sculptures examined by Marina Warner show, a woman’s body was perceived as both entrapping and contaminating, corruption occurring equally within the soul and body, one mirroring the other.91 Certainly, Rizal’s education at the hands of the Jesuits and Dominicans would have made these depictions of sinfulness and this Christian mode of thought with its inherent misogynism all too familiar. The physical disintegration and 91 Marina Warner, Monuments and Maidens: the allegory of the female form (London: Wiedenfeld and Nicholson, c.1985), p.296. 258 mortality of Rizal’s Patria harnesses this moral outlook and once again articulates the age-old cipher of the fallen woman upon whose wasted and diseased flesh is imprinted vice and sin. Given the negative value Rizal places on his personified Patria, the veil she wears thus carries the implication of shame and guilt, rather than female sexual modesty, just as it simultaneously works to conceal the grotesque truth of her affliction. Yet, while religious and classical influences dovetail in the single key image of a veiled woman, its deployment was also tightly bound to the secular, masculinist authority of modem scientific discourse. As Ludmilla Jordanova has shown, the veiled/unveiling woman was one of the most powerful and pervasive sexual metaphors found in western scientific culture presenting a rich metaphorical field that science and medicine has traditionally exploited. Rizal’s use of this image tellingly reveals, in Jordanova’s phrase, a general ‘physiognomic mentality’. A way of thinking characteristic of the western scientific and medical tradition, the physiognomic approach was premised on the idea that the decoding of visual signs could reveal the true inner nature of things. It encouraged an intellectual enquiry behind surface appearances, of moving beyond visible signifiers towards a deeper, inner level - a method that the metaphor of unveiling vividly articulated. By invoking the principle of physiognomy, Rizal tapped into a western intellectual tradition whose authority was not only firmly entrenched in science and medicine but also had for centuries set the intellectual terms for the acquisition of natural knowledge. Placed on the steps of the temple, Rizal’s weak, wasted and veiled female Patria is to be examined by each passing learned man. It is however the male patriot 92 Ibid, p.92. 259 son endowed with reason, control and intellect who is ultimately able to comprehend her by unveiling. Within the discursive frame of Rizal’s dedication, the metaphor of unveiling braids together scientific endeavour with the issues of truth and knowledge. Simultaneously, the strain of moral condemnation implicit in the diseased and disfigured female figure of Patria makes it also an image that perpetuates ancient Christian themes by integrating these associations within a discourse that was both secular and modem. In writing his dedication, Rizal made clear the triumph of male medical power and knowledge over a female afflicted with a deadly disease. Sculpting the sensual Despite Rizal’s exceptional empathy towards his Patria, at no point does he overturn the symbolic code that equates wasting, diseased and disfigured flesh with sin, lust and death, or, to reverse the symbolic imagery, equates a healthy, young female body with virtue. The point here is that Rizal does not challenge these aesthetic constructions and symbolic equations. To represent allegorical images of virtue, interestingly, Rizal chose not prose or poetry but sculpture, favouring allegorical statuary and the soft medium of clay to depict the beautiful female nude. He liked the way in which the erotic and sexual appeal of the youthful female nude could be transfigured in the mould of high-minded ideals. Female sexuality could be contained and masked in allegories of virtue but also enjoyed. Secondly, the malleability of clay agreeably lent itself to the almost literal rendering of sensual, life-like, naked female skin and flesh. For Rizal, the practice of sculpting clay seemed to hold almost a physical, visceral engagement, a process in which libidinal enjoyment, even in furtive and fugitive thought, could be 260 derived from handling the soft, warm, supple clay and shaping it into erotic ideal. Moreover, it is significant to note that the female images examined here all possess western facial features. Rizal modeled at least three statuettes in the early summer o f 1890. He dispatched two as a gift to Blumentritt and a third to his close friend and compatriot Valentin Ventura. To the pair of sculptures given to Blumentritt, Rizal gave the titles the Triumph o f Science over Death, or Scientia for short (fig. 1) and the other as the Victory o f Death over Life (fig. 2). The title of the figure sent to his close friend and compatriot Valentin Ventura (fig. 3) is unknown. As erotic objects, the female bodies in these sculptures can be seen to represent the reverse, or counter images to RizaPs Patria. In the letter accompanying Scientia and the Victory o f Death, Rizal wrote to Blumentritt that they were ‘originals not copies’ and were intended as ‘little tokens of remembrance’. While this gave the impression that they were trifling gifts, Rizal was evidently proud of these sculptures and thought it was still worthwhile sending the Scientia despite being already broken.93 The Victory/ o f Death over Life shows Death as a cloaked skeleton who carries in his skeletal anns the limp body of Life; Scientia, and here Rizal had in mind the Latin word for knowledge, is portrayed standing triumphantly upon a skull bearing aloft a flaming torch. The iconography carries multiple meanings that intertwine themes of Nature, classical conceptions of Truth and Christian ideas about nakedness and virtue. RizaPs Scientia and Life turn on the central premise that the Otherness of the female body could express an ideal, and nakedness articulated disclosure and truth. Whether alethia in Greek, veritas in Latin, as Rizal would have been well aware, Truth was 93 Jose Rizal (Brussels) to Ferdinand Blumentritt, 5 July 1890, in The Rizal-Blumentritt Correspondence, 1890-1896, p.369. 261 feminine in gender, personified in the female form that embodied nature, integrity and wholeness. As Marina Warner writes, £naked truth’, nuditas naturalis, possesses an 'eschatological body, transfigured and innocent; sprung out of the earth, she is also primordial and aboriginal, like nature, the origin of living things.’94 Rizal’s sculptures of Scientia and Life echo and harness these multiple meanings. Both figures visualize vitality and virtue in the smooth, young, unblemished condition of the female body. Traditional signs of beauty are manifest in the flow of long abundant hair; ardour and bounty find expression in the rounded conical breasts; female genital hairlessness, as opposed to the unruly display of curly pubic hair, conforms to a sense of innocence and aesthetic tastefulness. Yet, while the sensuality of bare flesh is apparent in both sculpted female figures, they are sharply contrasting in their relative hardness and softness. Strong and erect, Scientia stands poised and proud on the crown of the skull; as prized knowledge, she is reminiscent of La Liberte and holds erect the same sacred flame. Indeed, the Statue of Liberty and the torch she holds may have directly inspired Rizal, who had gazed in awe at the American monument barely two years previously, while sailing out from New York harbour in May 1888 on his way to England.95 These parallels are not simply coincidental. The creator of Liberty was inspired by the symbols of Freemasons and intended to evoke staid control and light; Rizal, it should be remembered, was also a freemason and his sculpture both identifies with such imagery and alludes to similar meanings. But, unlike the Statue of Liberty, Scientia was meant to be viewed privately and Rizal did not have to worry at all about public codes of respectability. Scientia is 94 Warner, Monuments and Maidens, p.315. 95 Entry dated New York, 13-16 May 1888, in Rizal’s travel diaries, published in Reminiscences and Travels of Jose Rizal, pp .149-51. 262 naked yet her nakedness appears respectable. This is because she remains trapped by the symbolic conventions that govern depictions of allegorical virtue. These necessitate the precise, petrified, pose which must speak unambiguously of the ideal integrity her emblematic character represents. Rizal emphasizes inviolate power and invincibility in Scientia’s nakedness. The musculature of her torso and flatness of her belly possess the strength and firmness of youth. There is no mistaking the primal integrity of this personified abstraction. Scientia, illuminating the virtue of learning and Knowledge, is impervious and sound, a body solid and whole, a conqueror of mortality. In contrast, Scientia's companion piece, the Victory o f Death, reinforces the yielding vulnerability and eroticism of the naked female body through the emphasis of rounded contours. Death lifts and clutches Life closely against itself, carrying the body as if it were a trophy. However, the impression of lifelessness seems to be somewhat superficial, for the female body arches against Death with erotic abandon. Life falls heavily against Death yet her naked body, with its smoothly sculpted sumptuous curves, is unmistakably posed to provide visual enjoyment. Her torso is oriented towards the front drawing the gaze directly to her exposed sex; her slender arms drape over Death’s shoulder and her head is thrown back to accommodate Death’s skull which rests underneath the soft crook of the neck. Her face is difficult to see so we cannot be certain of her expression, but it is her body that is the point of focus. It presses closely against Death; a cloaked arm grasps it firmly below the rounded breasts; bony fingers sink into a fleshly thigh, an upper thigh and buttock is nestled by Death’s protruding thigh and knee. Death appears to simultaneously possess and enjoy the naked female body as well as presenting it for exhibition. This 263 visual seductiveness belongs firmly in the sphere of sexuality and invites a tactile and visceral response from its viewer. Blumentritt liked the two statuettes very much, and particularly admired The Victory o f Death, complimenting Rizal on its ‘magnificent conception’.96 But Rizal esteemed Blumentritt as a scholarly father figure and perhaps for this reason, he chose allegory as an appropriate vehicle from which to regard the sexualized female nude. In contrast, the statuette of the reclining woman Rizal sent to Valentin Ventura was explicitly erotic to a degree which he may have thought a sober, bookish friend such as Blumentritt would consider a breach of propriety. A powerful streak of voyeurism informs Rizal’s clay statuette of a reclining woman. Her long hair falling about her face, eyes half closed, mouth slightly open, a hand lightly resting on her belly, the tactility of a rounded, well defined bosom constitute a familiar repertoire that make her autoerotic pose sexually thrilling. She is aware and yet unaware of her viewer hence increasing the element of sexual excitement. Far from passive, her supine frame is charged with erotic energy: her hand is in the midst of peeling away the last fragment of cloth concealing her sex. It is a movement signifying that what Rizal chose to mould into clay was a vivid moment of delicious sexual anticipation on the part of a sexualized female object and the eager male viewing subject that is imagined. Even to Ventura, his confidante, Rizal was unable to articulate in words the candid sexuality of this particular clay figurine. Indeed, in this case, Rizal seems to have committed a deliberate and telling act of self-censorship. Sometime in May 1890, Valentin Ventura received an unexpected parcel from Rizal containing a clay figure of a semi-naked woman reclining on a chaise longue 96 Ferdinand Blumentritt (Leitmeritz) to Jose Rizal, 9 July 1890, in Rizal-Blumentritt Correspondence 1890-1896, p.371. 264 Strangely, the gift was not accompanied by any letter. After five days with still no word, Ventura decided to claim the statuette and finally sent Rizal his thanks. Ventura found the figure so alluring that he asked his friend about the model: ‘Tell me frankly if the model you used lives in Brussels, because truly, if she lives there, it will * >97 be worthwhile to make a trip to that city to admire her and make her acquaintance. Ventura’s question remained unanswered; Rizal did not reply to this letter or to Ventura’s subsequent messages. As Ventura sensed, this was odd behaviour for Rizal, who normally responded dutifully to all his correspondence. T have not received a letter from you for a century. What is happening to you? Are you sick? Let me know.’98 There is no record of Rizal ever responding to Ventura’s queries, and the statuette has remained surrounded in mystery. Austin Craig, Rizal’s American biographer, has speculated the figure to be a composite creation where the woman’s head may have been copied from a painting and the body from an engraving.99 Whether this speculation has any basis or not, it is perhaps more fruitful to view Ventura’s gift in the context of Rizal’s short stay in Brussels in 1890. Representing one of the least explored periods of Rizal’s life, Rizal’s eightmonth Brussels sojourn is left, in most biographies, stupendously vague. This is surprising given that it was in Brussels that Rizal revised, edited and published El filibusterismo, his second novel. Practical reasons, Leon Guerrero suggests, may have been behind Rizal’s move to Brussels, a city cheaper than Madrid or Paris and with printers in nearby Ghent that charged far less than either. With his family 97 Valentin Ventura (Paris) to Jose Rizal, 15 May 1890, in RizaFs Correspondence with Fellow Reformists, 1882-1896, p.455. 98 Valentin Ventura (Paris) to Jose Rizal, 19 May 1890, in ibid., p.457. 99 Austin Craig, Lineage, Life and Labours of Jose Rizal (Manila: Philippine Education Company, 1913),p.l02. 265 dispossessed and the Calamba hacienda despoiled, Rizal was living on very little money and Jose Alejandrino had invited him to visit.100 At the end of January 1890, Rizal arrived in the Belgian capital and lodged with Jose Alejandrino on the Rue Philippe de Champagne, paying rent to two sisters, Marie and Suzanne Jacoby. Also living in the household was a niece, Petite Suzanne, with whom Rizal developed a certain intimacy during his stay. The extent of their familiarity can be glimpsed from letters Petite Suzanne wrote after his departure. ‘Where are you now? Do you think of me once in a while? I am reminded of our tender conversations reading your letter.,. How pleased I would be to follow you, to travel with you... You wish me all kinds of luck, but forget that in the absence of a beloved one a tender heart cannot feel happy. A thousand things serve to distract your mind, my friend; but in my case, I am sad, lonely, always alone with my thoughts - nothing, absolutely nothing, relieves my sorrow. Are you coming back? That’s what I want and desire most ardently - you cannot refuse me. I feel very unhappy thinking that perhaps I might never see you again... You know with one word you can make me very happy. Aren’t you going to write to me? She who wishes to protect ■ you from all harm. ’101 Petite Suzanne’s gentle pleas and melancholic yearning attests to the closeness that she and Rizal had enjoyed. Rizal evidently had encouraged their intimacy only to leave her in a state of uncertainty - she remains unclear whether he intends to return or if in fact she has been abandoned. In any case, she deeply laments their separation and, under the Illusion that she still retains some emotional hold upon her lover, speaks of her wish to join him, to travel with him believing she would not be denied. Rizal, it would seem, had led Petite Suzanne to think that travelling together might be a possibility giving her, at the very least, the feeling that he considered the idea desirable. It is significant to note here that this was not the first time Rizal had 100Guerrero, The First Filipino, p.249. 101 Undated letter (now destroyed) attributed to (Petite) Suzanne Jacoby, in English from the original French in Carlos Quirino, The Great Malayan: the biography of Rizal (Manila: Philippine Education Company, 1949), p.192. 266 left his foreign amours with this impression and in this position of uncertainty. In London, he had begun a flirtatious relationship with a daughter of the English family with whom he lodged, a relationship that ended just as abruptly. Gertrude Beckett brought Rizal his breakfast tray in the mornings and had assisted him in sculpting a bust. Like Petite Suzanne, Gertrude Beckett became intimate with the family’s Filipino lodger. She pined for him when he left 'Oh I was so miserable then’ she confessed, and reflected on the fantasy of accompanying him on his travels as she later wrote: 'Now suppose if I had come with you, we should have had a dear little 109 room and not apt (sic) fidgeting about so.’ Rizal sent Beckett brooches and fashion magazines that for a time kept their relationship alive through correspondence. For Petite Suzanne, bereftness gave way to joyous hope when she was brought encouraging news of her lover’s possible return by an unnamed friend of Rizal’s who visited the Jacoby house: 'One of your compatriots is already here. Come quickly and bring with you some twenty more,. .1 hope your heart is open and I shall not have to wait a long time for your decision.. .There will never be any home in which you are so loved as that in Brussels, 1 m so, you little bad boy, hurry up and come back.’ Tantalizing as they are, Petite Suzanne’s teasing, sexually playful letters are not the only reason behind the discomfort felt on the part of Rizal’s biographers when dealing with his Brussels sojourn. His companion Jose Alejandrino fondly remembered how he and Rizal sometimes visited two sisters who he described as palomas de bajo vuelo, literally 'low flying doves’ but more prosaically prostitutes.104 102 Gertrude Beckett to Jose Rizal, undated letter in ibid., p.154-155 103 (Petite) Suzanne Jacoby (Brussels) to Jose Rizal, 1 October 1890, translated from the original French and in Miscellaneous Correspondence, p.141. 104 Ambeth Ocampo, 'Rizal and the two Suzannes’ in Rizal Without the Overcoat (Manila: Anvil Publishing, 2000) pp.143-144. Ocampo does not however provide a citation for Alejandrino’s other remarks. 267 In his memoirs Alejandrino recalls how Rizal followed a routine where he carefully managed his time. He filled his leisure hours usefully ‘making clay statuettes... binding a book, making a wooden box for his pistols.’105 Rizal himself reported to Antonio Luna that he spent his time on other innocuous activities - studying, writing, going to the clinic, the gymnasium, the fencing hall and shooting practice. Together with his letter he sent Luna bullet-ridden cardboard targets that showed his excellent marksmanship ,106 When relating his doings to his compatriots, Rizal meant to set a laudable example, especially to the younger ones like Antonio Luna. About his private life, however, he had become extremely guarded, and it was only to very select friends like Valentin Ventura that he felt he could confide anything at all salacious. Responding to some such confidence, Ventura ribbed his friend in February 1890 that: ‘I was afraid that after having lived eight months in Paris and with our great manliness (las grandes hombradas) you would be bored there. But I see that you really have the qualities of a traveller, on which I congratulate you, for these are very useful, so that you would not be married or be chased, which is the same thing (para que no se case Vo que le cazen que es lo mismo).’107 Clearly, Rizal had found a way to add spice to his time in Brussels. Ventura’s subtle play on the Spanish verbs casar and cazar, to be wed and to be chased, intimates an amorous indulgence which Rizal appeared to have been enjoying rather soon after his arrival and which he was careful to keep under discreet control. Perhaps this alluded to the visits he and his fellow lodger Alejandrino periodically paid to two sisters somewhere in the city. Choosing his words with delicacy, but still making his meaning plain, Alejandrino recalled that: 105 Jose Alejandrino, The Price of Freedom. Translated from the original Spanish by Atty. Jose M. Alejandrino, Filipiniana Reprint Series (Manila: Solar Publishing, 1986), p.2. 106 Jose Rizal (Brussels) to Antonio Luna, 3 July 1890, in RizaPs Correspondence with Fellow Reformists, p.477. 107 Valentin Ventura (Paris) to Jose Rizal, 5 February 1890, in Cartas entre Rizal y sus colegas de la propaganda, 1890-1896, p.493. 268 ‘Rizal was a puritan, but his puritanism was reasonable and without hypocrisy. Recently arriving in Brussels and not being able to speak French I hardly went out of the house. One day he invited me to amuse ourselves (divertidos) , telling me we could pass the time in the house of two sisters whom he knew. We went there and I came to like the amusement very much, because a few days later I asked him when we could return for more fun, but then he grew serious, saying that he considered such entertainment was necessary once a month, but more than once was already a vice, and he was 10R not willing to encourage vices.’ Written after RizaPs martyrdom, Alejandrino’s words intended to distance the Philippines’ national hero and himself from explicit commercial sexual relations. In seeking to appear curious and innocent of the ‘amusement’, a man acting only on Rizal’s initiative and following the advice of the knowing physician, Alejandrino gives an innocuous impression of their ‘amusement’ with two sisters, entertainment justified by Rizal as medically approved practice and by Alejandrino as novel adventure. Alejandrino was not alone in his desire to sanitize RizaPs more clandestine activities. In the summer of 1886, Rizal stayed with his friend Maximo Viola in Barcelona; some months later, they met again and set off together to travel around Europe. Reminiscing about their adventures, Viola too records RizaPs interest in ‘centres of amusement’, which in Barcelona just as in Brussels included houses where male visitors were entertained by ‘palomas de bajo vuelo\ or ‘low flying doves’. Viola, writing in 1913, expurgates his memories in the same manner as Alejandrino. The nature of RizaPs forays to brothels, he claimed, were more ‘investigative than voluptuary’, deriving not mainly from lust but from a keen academic interest in brothel ‘customs, luxury or poverty’ and ‘ways in the refinement of vice’: ‘He was eager to know everything, because the day when, as a writer, he would have to combat such a vice in its diverse manifestations for being unnatural and anti-physiological, according to him, he would be informed of 108Jose Alejandrino,La senda del sacrificio: episodiosy anecdotas de nuestras luchaspor la libertad (Manila: Loyal Press, 1933), p.5. 269 its cause the better to correct it. It must be noted that in these excursions... he always hinted to me that he had never been in favour of obeying blindly the whims of nature when their call was not duly justified by a natural and spontaneous impulse.’109 Four years later, in his travels with Alejandrino, Rizal seems to have changed his mind, believing that strictly regulated frequency was best rather than responding to a ‘natural and spontaneous impulse’. Unlike Alejandrino however, Viola relates a specific incident though told with the same guarded, constrained formality and reverence. This is Viola’s recollection of Rizal’s encounter with a prostitute in Vienna whose physical charms are so extraordinary it appears she was sent to him and Rizal is unable to resist: ‘...The image of a temptress (tentadora) in the form of a Viennese woman, of the family of Camelias or Margaritas, of extraordinary beauty and irresistible attraction, who seemingly had been expressly invited to offer for a moment the cup of mundane pleasure to the apostle of Philippine freedom.’110 It is significant to note that Viola compares this nameless Viennese woman to the beautiful and honourable courtesan Marguerite of Alexandre Dumas fils’ La Dame aux Camelias (1852), rather than to some common street walking trollop. Viola’s explanation consciously panders to the refined sexual tastes and sensibilities expected of the Filipino ilustrado bourgeois male. The Viennese woman was both sexually irresistible and honorable, therefore the encounter, or Rizal’s ‘only slip’ as Viola insists, is understandable and reasonable.111 Reading Viola’s recollections in conjunction with Alejandrino’s, reveals a pattern of evasion of any explicit account of Rizal’s sexual adventuring on the part of those who were his key companions or confidantes. Yet, however elusive Rizal’s erotic experiences are to track, commercial or non-commercial, what is clear is that 109 Maximo Viola, ‘Mis viajes con el Dr. Rizal’ in The Journal of History Special Rizal Edition, V:l-2, (Manila: Philippine National Historical Society, 1957), pp.53-79. 110 Ibid., p.71. 111 Ibid. 270 the voluptuous, venal or romantic foreign woman seemed to hold for Rizal a special allure. Whether Rizal paid for his monthly entertainment in Brussels is open to speculation. Correspondence shows that Rizal had borrowed money from Ventura and sent him an account of his expenses. Brussels, Ventura could only conclude after scrutinizing Rizal’s financial admissions, was turning out to be as expensive as Paris after all.112 We are not given any more details about what Rizal had been spending his money on, but a few months later Rizal decided to make a few cuts in his expenses. Applauding the step, Ventura wrote Rizal: CI congratulate you on jilting (planton) 9 113 your chiquita, because it saves on various things: money, time and ...Providence.’ By his reference to Providence, one presumes, Ventura meant to congratulate Rizal on having avoided the fateful dangers of an amorous entanglement, be they marriage, illegitimate offspring or disease. But the financial cost of his indulgences was not the only aspect preying on Rizal’s mind. A series of disturbing vivid dreams that ominously foretold of his death had begun to upset Rizal during the spring'of 1890. He was, as he described, assailed by nightmarish images of dead loved ones; of following a path that led deep into the bowels of the earth. He became gripped with a need to finish his work and felt he didn’t want to be caught off-guard by the uncertainty of life, of tragedy and death. ‘Laong laan is my true name’ he wrote, believing more firmly in the pseudonym he used for his La Solidaridad articles that meant ‘ever ready’ ,114 Whether it was 112 Valentin Ventura (Paris) to Jose Rizal, 24 February 1890, in Rizal’s Correspondence with Fellow Reformists, p.436. 113 Valentin Ventura (Paris) to Jose Rizal, 16 April 1890, in Cartas entre Rizal y sus colegas de la propaganda, p.521. (Ellipsis in original). 114 Jose Rizal (Brussels) to Marcelo del Pilar, 11 June 1890, in ibid.,p.549. 271 because of these dreams, or the troubling events taking place in Calamba or intrigues amongst the propagandistas and within La Solidaridad, the life Rizal was enjoying in Brussels abruptly ended. The tme cost of these sexually illicit ‘amusements’ seemed to lie in suffering inner conflict, not borne out by guilt for enjoying sensual gratification, rather, for allowing himself to be overly distracted by pleasure. Rizal’s mood of sobriety and seriousness is reflected in a letter sent to Marcelo del Pilar. Writing partly in Spanish and Tagalog, Rizal resorts to the abstract, language of the dedicated patriot; a vocabulary in which Rizal easily slipped when he needed to remind himself of his (and what he believed to be every young Filipino man’s) duty: ‘We do not have the luck of other young men to dispose of our time as we please.. .our mother needs to be rescued from captivity: our mother is pawned, we need to redeem her first, before we can have pleasure (ang ina nati ’y nasasanla, kailangang a ting tubusin muna, bago tayo makapag aliw.)’115 Bmssels had briefly provided Rizal an interlude of sexual freedom where he could indulge, in relative anonymity, his taste for foreign women, the Caucasian European woman whose seemingly insatiable sexuality he found dangerously attractive and erotically appealing. Rizal’s clay gift to Ventura is a voluble admission of this, a rare confessional gesture in the face of a morality that advocated sexual discretion, propriety if not abstemiousness. Memoirs and recollections by Rizal’s friends give little more than fleeting glimpses of Rizal’s erotic experiences; brief accounts buried amidst thick layers of sanitized, reverential rememberings. Proposing a correlation between biographical context and Rizal’s sculptural representations of the female nude enters slippery terrain. However, in the absence of any aesthetic or historical account of the clay statuettes Rizal made during this period, these experiences as they report upon Rizal’s conceptualization of the foreign woman’s sexuality crucially situates the statuettes in a context of ambivalence. What 115 Ibid., p.550, 272 he enjoyed privately Rizal could only articulate in the formal language of his sculptural female forms, in his conventionally aestheticised and eroticised renderings of the unclad female body. Rizal’s clay female figures are a rare representation of the insatiable female sexuality he had attributed to the non-Filipino woman. But this was a libidinal attraction that was selective and plainly excluded the ‘New Woman’ types or the masculine looking women who wore their hair ‘short like men’ and went about without ‘holes in their ears’ as the decidedly un-feminine German and English women he had seen on his travels.116 These were features of the more stridently independent European woman Rizal recoiled away from, neither wishing his country-women to imitate or to emulate and which he himself found physically repulsive. Rizal idealized the tenderness, the softness, the submissiveness of a pliant and yielding femininity; qualities he imagined characterized Filipino women and which he sought in European women. In his diagnosis, sexual desire in Filipino women and their experience of sexuality were part of a sick society suffering from a range of pathological symptoms. 116 Jose Rizal, Journal entry, August 1886 on the Rhine between Heidelberg and Leipzig, in Reminiscences and Travels of Jose Rizal, p.114. 273 Chapter 6 Silencing the flesh: Rizal’s erasure of female sexual pleasure Sex and civilisation In the introduction to his famous work Psychopathia sexualis the German psychiatrist Richard von Krafft-Ebing affirmed that sexual life was the finest measure for determining the degree to which a culture could be called civilised. Primitive societies, he observed, were characterised by ‘gratification of the sexual instinct5 being ‘the primary motive in man as well as in beast’; by men and women having sexual intercourse openly and unashamed of their nakedness; and by a relatively low value being placed on women’s ‘virginity, chastity, modesty, and sexual fidelity.’1 Woman in uncivilised societies was the ‘common property of man, the spoil of the strongest and mightiest... .a “chattel”, an article of commerce, exchange or gift, a vessel for sensual gratification, an implement for toil.5 Certain ‘savage races5 illustrated this uncivilised condition most strikingly, and the very best examples, in Krafft-Ebing’s opinion, were the ‘Australasians, Polynesians, (and the) Malays of the Philippines.’2 1 Richard von Krafft-Ebing, Psychopathia sexualis, with especial reference to the antipathic sexual instinct [1886]. Trans. Franklin S. Klaf (New York: Arcade Publishing, 1998), p.2. Upon its publication in Vienna Psychopathia sexualis was instantly heralded as a landmark in the history of psychiatry and acknowledged as the first medical classification of sexual disorders. See Renate Hauser, ‘Krafft-Ebing’s Psychological Understanding of Sexual Behaviour’ in Sexual Knowledge, Sexual Science: the history of attitudes to sexuality, ed. Roy Porter and Mikulas Teich (Cambridge: Cambridge University Press, 1994),pp.210-27. 2 Krafft-Ebing,Psychopathia sexualis, p.l. 274 Critics of Krafft-Ebing attacked his assertion that civilisation was the critical factor in the etiology of sexual psychopathology, insisting that sexual perversions were not culturally acquired but innate, and were evident amongst primitive and civilised peoples alike. Iwan Bloch, for instance, drawing upon the work of the German anthropologist Heinrich Ploss, cited the sexual ‘epicureanism’ of the primitive men from the island of Pohnpei in Micronesia who liked to put fish inside a woman’s vulva to savour by cunnilingus. But this gustatory practice, Bloch observed, differed little from the ‘sexual gourmandism that occurs in Parisian brothels in the form of pollution labiale’ and was neither more nor less pathological than the divertissement of the English ‘earl who inserted strawberries into his mistress’s genitalia and later ate the fruits thus marinated.’3 Rizal lived in Germany in 1886-87 and was well attuned to European scientific and intellectual currents. Possibly he was aware of Krafft-Ebing’s work, and certainly he was keenly interested in the wider debate over whether the sexual behaviour of a culture reflected its level of civilization. Spanish apologists for colonial rule, as we have seen, persistently argued that the Filipinos remained in many ways a backward, primitive people, and delighted in alleging in support of their case that lasciviouness and promiscuity were widespread in the Philippines. These allegations caused deep offence to Rizal and his fellow propagandists, who wanted as a matter of patriotic honour to repudiate such colonialist slurs. But countering the same argument when it appeared to carry the weighty authority of European science was less straightforward. Physicians and ethnographers, Rizal saw, were prone to categorise mankind into different physical 3 Iwan Bloch, Beitrage zur Aetiologie der Psychopathia Sexualis, (Dresden: H.R. Dom, 1902), vol. I p.2;fp.5. 275 types and to draw sweeping generalisations about how these types differed in their intellectual capacity, cultural attainment and refinement, personal morality and sexual behaviour. Rizal did not object in principle to generalisations of this nature, but he did object forcefully to their lack of discrimination. Emphatically, he did not accept any generalisations that attached imputations of primitiveness to Hispanized lowlanders like himself. Krafft-Ebing’s reference to the Philippines gave added currency to the notion that Filipinos could be classified as primitive on the basis of their reputedly unbridled sexual life. In the context of contemporary ethnographic thinking, though, it is surprising that he specifically mentioned the ‘Malays of the Philippines’ as opposed to the Negritos, whom the academic literature then deemed to be both ‘non-Malay’ and significantly more primitive. According to the ‘migration waves’ theory propounded by the Austrian scholar Ferdinand Blumentritt, the original Negrito settlers in the archipelago had been displaced by two subsequent ‘Malay’ waves. The first of these had been the ancestors of the Igorots and other “mountain tribes” who had resisted subjugation and conversion to Catholicism; the second had been the ancestors of ‘los Filipinos civilizados the Tagalogs and other lowland peoples who to varying degrees had endured or embraced Hispanization. Blumentritt, therefore, would have taken grave exception to KrafftEbing’s blanket inclusion of the ‘Malays of the Philippines’ among a roll-call of the ‘savage races’. He too drew a correlation between civilization and sexual behaviour, but in direct contrast to Krafft-Ebing credited the second-wave ‘Malay’ migrants - whom 276 ilustrados like Rizal would have regarded as their own ancestors - as having ‘a higher civilisation and milder morals’ than die earlier inhabitants. 4 To understand Krafft-Ebing’s assertion that the ‘Malays of the Philippines’ possessed a primitive sexual life, it is instructive to trace its intellectual genealogy. Ultimately, we shall see, it rested on Spanish sources that the propagandistas saw as tainted by racial prejudice and imperial self-interest. Krafft-Ebing’s footnote reveals his indebtedness to Heinrich Ploss, whose ambitiously titled magnum opus Das Weib in der Natur - und Volkerkunde first appeared in 1884.5 To establish the primitiveness of Philippine sexual life, Ploss in turn relied primarily on the works of three audiors, all of whom Rizal later met: Ferdinand Blumentritt6; Alex Schadenberg7 (who had studied the Negritos); and Fedor Jagor8 (who had travelled widely in the archipelago). 4 Ferdinand Blumentritt, An attempt at writing a Philippine ethnography [Versuch einer Ethnographie der Philippinen] [1882] Trans, from the original German text by Marcelino N. Maceda (Marawi City: University Research Center, Mindanao State University, 1980), p.14. See also Filomeno Aguilar, ‘Civilisation and Migration: Tgorrotes’ and ‘Negritos’ in the ilustrado national imagination’ Paper read at the Fourth European Philippine Studies Conference, Alcala, Spain, September 2001; and Reynaldo Heto, ‘Rizal and the Underside of Philippine History’ [1982] in Filipinos and their Revolution: event, discourse, and historiogi'aphy (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1998), pp.29-78. 5 H. Ploss, Das Weib in der Natur- und Volkerkunde: Anthropologische Studien (Leipzig: Th. Grieben, 1884). Undergoing numerous re-publications, the work was continued and revised after the author’s death by his collaborators Max Bartels and Paul Bartels. In its final incarnation, published in 1935, Ploss’s work expanded into three volumes which with the aid of numerous intimate illustrations ‘dealt fully’, its editor boasted, ‘with those aspects of a woman’s life which are little known even to gynaecologists. ’ Herman Heinrich Ploss, Max Bartels and Paul Bartels, Woman: an historical, gynaecological and anthropological compendium. Translated and edited Eric John Dingwall (London; William Heinemann Medical Books Ltd, 1935). 6 Besides relying extensively on Blumentritt’s Versuch einer Ethnographie, Ploss also consulted the same author’s ’Der Ahnenkultus in. die Religiosen Anschauungen der Malayen des Philippinen-Archiper, Mittheilungen. d.k.k. Geographic Gesellschaft in Wien, 2-3 (1882), pp.177 ff. 7 A. Schadenberg, ‘Ueber die Negritos den Philippinen’ Zeitschrifi fur Ethnologic, (1880), pp.133 ff.. 8 F. Jagor, Reisen in den Philippinen (Berlin, 1873); Idem., ‘Sexuelle Abnormitaten bei den Bisayem, Philippinen*, Verhandlungen der Berliner Gesellschaft fur Anthropologic, Ethnologie und Urgeschichte, 12 (1880), pp.90-1. 277 Blumentritt in paxticular was a key source, especially his Versuch einer Ethnographie der Philippinen, which was published in 1882 - four years before the Austrian orientalist became acquainted with Rizal and the Filipino propaganda campaign. From this volume Ploss extracted the information that in pre-Hispanic times women in the Visayan region of the Philippines fashioned artificial penises so as to be able to appease their insatiable appetites. Evidence of the same lasciviousness had been remarked upon by travelers to the Visayas down to the present day. Ploss also repeated Blumentritt’s observations that even the Tagalogs of Luzon, notwithstanding their ‘higher civilisation and milder morals’ in relation to the Negritos and ‘mountain tribes’, manifested a pronounced lack of sexual modesty. Blumentritt commented that the civilisation of the Tagalogs had been further advanced by a long history of inter-marriage with foreigners: ‘Let it be remarked that the Tagalogs have plenty of foreign blood flowing in their veins, not only Chinese and Spanish but also Japanese (16th and 17th centuries), which mixtures have bettered the race as a whole.’9 Yet, despite this history of miscegenation, not even the so-called primitive Igorots of the Cordillera, who were known to guard the virginity of their young girls, could surpass the loose sexual morals of the Tagalogs and the Visayans.10 Moreover, Blumentritt went so far as to imply, the Tagalogs displayed a number of animal-like faculties. They were remarkably adept at manipulating their toes to pick up small objects, and they retained an acute sense of smell, especially the women who ‘are able to find out whether the men nearby them are sexually excited or not.’11 The excessive immorality of the Visayans and the sensuality 9 Blumentritt, Versuch, p.57 10 Ibid., p.75 11 Blumentritt, An Attempt at Writing a Philippine Ethnography, pp.34-5. 278 of the Tagalogs, Blumentritt affirmed, were part of the ‘pagan legacy’ that endured despite the evangelizing efforts of the Spanish friars. In making these assertions, Blumentritt drew upon, and thereby gave added credence to, the travel observations of Francisco Canamaque , a Spanish journalist and traveler whom the propagandistas would later energetically attack.12 Immorality, Blumentritt gleaned from Canamaque , was widespread both in Manila and in the countryside of the Tagalog region: ‘Immorality is widespread not only in Manila but also in the rural areas. Virginity is not a virtue for the girls easily give themselves up to any of their lovers, and only a small number of them are still virgin when they are brought before the altar for marriage. This may still be blamed on the time when they were still pagans and when virginity was not prized. Sexual intercourse, according to Canamaque, is performed without any ceremony even in the streets. The same writer claims that fornication is also a children’s vice. Canamaque says that they are a people without any feeling of shame. Women and men especially in the provinces, allow themselves to be seen completely naked. Prostitution is present.’13 Surely, then, there is some irony in the fact that the work of German scholars whom Rizal esteemed for their scientific rigor and objectivity - men like Blumentritt, Jagor, Meyer whose work on the primitiveness of Filipino sexual life proceeded to influence other German scientists like Ploss and Krafft-Ebing - was founded on Spanish writings. Despite his close correspondence with the ilustrado Filipinos and the enthusiastic support he gave to the propagandist campaign shown by his contributions to La Solidaridad, Blumentritt had not thought to revise nor retract the assertions of primitiveness he made concerning Tagalog sexual life in his Versuch einer Ethnographie 12 Francisco Canamaque , Recuerdos de Filipinos: cosas, casosy usos de aquellas islas, 2 vols. (Madrid: Iibreria de Anllo y Rodriguez: 1877; Iibreria de Simon y Osier, 1879). 13 Ibid., p.46. This passage is closely paraphrased by Ploss in Das Weib, vol.I, p.223. 279 der Philippinen. But stirred perhaps by Rizal’s work on the Morga, revisions of a sort did occur to a limited extent in the form of an article entitled ‘The morality of the pagan peoples’ which he published in La Solidaridad in December 1890. Questioning accusations of savagery made by a Spanish author writing on several indigenous tribal peoples, Blumentritt asked whether ‘this immorality is inherent in the natives’ by which he meant the un-christianised examples of natives, the Samals, Bagobos, Mandayas, Subanon, Kalingas and more. As he insisted, ‘no-one can dispute with me the fact that sexual immorality is compatible with intellectual superiority’ .14 Blumentritt’s later allusions to the sexual life of the Filipinos were decidedly coy. Within the fomm of the propaganda campaign, he intentionally understated the level of German scholarship on native sexuality and was reticent in revealing German scientific interest in native sexual practices. In his bibliographical review of foreign scholarship on the Philippines, Blumentritt chose not to cite a brief note on sex in the Visayas by Fedor Jagor - ‘Sexuelle Abnormitaten bei den Bisayem Philippinen’. He also conspicuously omitted a work by his close friend Professor A. B. Meyer on the ‘penis perforations of the Malays’15, whereas he did cite an essay by the same author on the safer subject of Malayan teeth filing customs.16 The profound influence exerted on him by the German historical and ethnographic tradition undoubtedly contributed to Rizal’s veritable blindness towards the racism, errors and inconsistencies in Blumentritt’s 1882 account on Filipino sexual behaviour. 14 Ferdinand Blumentritt, ‘La moralidad del indio salvaje’,La Solidaridad, II: 46 (31 December 1890), pp.598-604. 15 A. B. Meyer, ‘Ueber die Perforation des Penis bei den Malayen’ in Mittheilungen anthropologischen gesselchaft in Wien, VII:9 (1877), pp.242-4. Blumentritt also contributed to this respected journal. 16 Ferdinand Blumentritt, ‘Lo que escribieron los extranjeros sobre Filipinas: apuntes bibliograficos’,La Solidaridad, V:107, (15 July 1893), pp.328-34. 280 Travelling around Germany with Maximo Viola in 1886 and 1887, Rizal had the opportunity of meeting several important German scholars through letters of recommendation furnished by Blumentritt. He made the acquaintance of Hendrik Kern, a professor of Sanskrit at the University of Leidei^Wilhelm Joest who had written on the Philippines and was a professor at die University of Berlin. In Dresden Rizal called upon Professor A. B. Meyer, director of the Ethnographic Museum, who enthusiastically showed him his collection of ‘instruments of ravishment and priapism’.17 Immediately afterwards, it must be said, Rizal went off to the Catholic Church to hear High Mass.18 Tn Berlin, Fedor Jagor had invited him to attend die meetings of the Geographical Society (where Rizal became a member) and introduced him to the most eminent German scientist of the time, the pioneering pathologist Rudolf Virchow, president of the Berlin Society for Anthropology, Ethnology and Prehistory (who admitted Rizal as a fellow). Disdainful of Spanish scholarship which seemed fatally flawed by colonial interests, to Rizal Germany in contrast presented die ‘great laboratory of oriental studies’, where studies in anthropology, linguistics, botany and zoology were guided by scientific rigour and pursued without direct political intentions. ‘Thanks to the German scholars we get accurate information about our country’, Rizal wrote to Blumentritt. ‘When.. .we wish to verify die historical accuracy of certain facts we shall have to come to Germany 17 For an idea of the collection Rizal viewed, see A. B. Meyer, Bilderschriften der Ostindischen Archipels und die Sudsee (Leipzig: Verlag von A. Nauman und Schroeder, 1881), especially p.2, ‘Die Palau, Tafel 2’. 18 Jose Rizal, Diary entry for 31 October 1886 (Dresden) in Reminiscences and Travels of Jose Rizal (Manila: National Historical institute, 1977), p.123. 281 to search for these facts in German museums and books! It is sad to arrive at tins conclusion, but it is the truth.’19 Rizal maintained a lively correspondence with German intellectuals until his death. Yet he neither challenged German scholarship on the sexual life of Filipinos nor engaged in that aspect of German research. Spanish chronicles, especially those written by the friar missionaries remained firmly Rizal’s target. ‘Who among Filipinos and Spaniards wrote the first insulting books?’ Rizal asks passionately and accusingly. ‘Who started slandering? Who was the first to compare people to animals? Who tried first to humiliate an obedient people?’20 Rizal had resolutely trained his sights on countering Spanish colonial representations by appealing to the scientific authority claimed by German scholarship. It was a strategy energetically attacked by Spanish reactionaries, most especially by Retana. who launched vicious salvos aimed to discredit the scholarship of Blumentritt, calling it belittlingly (amongst a myriad of other epithets) German gansaditas (little nonsenses) 21 Scholars have long acknowledged Rizal’s close intellectual relationship with Blumentritt, particularly in the writing of Philippine history. The role Blumentritt played in Rizal’s decision to annotate Antonio de Morga’s Sucesos de las islas Filipinas was pivotal. It was Blumentritt that first brought the book to Rizal’s attention and whom Rizal thought of as being the most able to write his country’s history,22 But though he 19 Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 13 April 18S7 in Rizal-Bhimentritt Correspondence, vol. I, p.71. 20 Jose Rizal (London) to Ferdinand Blumentritt, 12 October 1888, Rizal-Blumentritt Correspondence, vol.I, p.203. 21 Wenceslao Retana (Desenganos), Apimtes para la historia (aniterias y solidaridades) Folletos Filipinos II, (Madrid: Manuel Minuesa de los Rios, 1890), p.35. 22Blumentritt to Rizal, (Leitmeritz), 14 November 1886 in Rizal-Blumentritt Correspondence, p.19; Rizal to Blumentritt, (Berlin), 22 November 1886; 28 November 1886 in ibid., pp.21 ;24. 282 had a modest reputation in oriental studies, Blumentritt was a rather marginal figure in German intellectual circles. A man who disliked travel, Blumentritt did not ever visit die Philippines and rarely disrupted his home life and teaching routines by undertaking speaking engagements or trips to meet with the Filipino propagandistas outside his Austrian home town. His voluminous correspondence instead shows that his involvement with the ilustrado Filipinos provided him with a ready reservoir of native informants with specialised knowledge on die Philippines, while the exchange of data through letters allowed him to conduct his research and writing from his study at home in Leitmeritz which he preferred. Yet, it seemed perfectiy reasonable to Rizal to favour tins reclusive and peripheral Austrian scholar as an appropriate person to write his country’s history. As a citizen of a country without political interests in the Philippines, Blumentritt appeared to Rizal as an objective, scientifically motivated scholar whose ‘disinterested’ opinion, Rizal described, appealed as it were politically uncontaminated and founded on scientific integrity and tiierefore trustworthy. ‘The Philippines should be grateful to you if you would write a complete history of our country from an impartial point of view... You profess the Catholic religion, but you don’t have an iota of fanaticism. And you don’t have to see the country personally; die historian contemplates the past. I believe that you are the best qualified for the task.’23 That Rizal preferred, at least initially, a foreigner’s construction of a Philippine past over indigenous attempts are details that have been glossed over if not left unexplained in Philippine historiography.24 Rizal was profoundly impressed by the 23 Jose Rizal to Ferdinand Blumentritt, (Berlin), 13 April 1887, vol.I, p.73. 24 See for example John Schumacher, ‘The Propagandists’ Reconstruction of the Philippine Past’ in The Making o f a Nation: essays on nineteenth centtay Filipino nationalism (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1996), ppl 02-118; and Ambetii Ocampo, ‘Rotten Beef and Stinking Fish: Rizal and the writing of Philippine history’ [First delivered at the International Rizal 283 extent of Blumentritt’s depth of knowledge about the Philippines. He closely read and even translated Blumentritt’s own works, and allowed his own reading to be guided by the Austrian’s suggestions, references that he meticulously sought out and consulted.25 Through Blumentritt, Rizal deepened his own knowledge on current anthropological theories of race and civilisation reading the classic work of Waitz and Gerland, Anthropologic der Naturvolker (Anthropology of Primitive Peoples)26, which propounded the idea of the unity of die races 27 But as Rizal was well aware at the time of his proposition, other Filipinos were engaging in die writing of Philippine history, most notably die flamboyant ilustrado Pedro Patemo who published the first of his historical works La antigna cmlizacidn tagalog (1887). Moreover, Blumentritt was in close correspondence with a young and prolific Filipino journalist, the Ilocano bom patriot Isabelo de los Reyes. Rizal’s hunger to know die pre-colonial past and present it as a source of identity was matched by die insatiability of Isabelo, who would publish, in Manila between 1887-1890, at least eight pioneering works on Filipino folklore and pre-colonial history.28 Blumentritt admired de los Reyes’ work and wrote to Rizal with high praise: ‘Your Ilocano countryman, my dear Conference, Kuala Lumpur, Malaysia, October 1995] in Meaning and History: the Rizal lectures (Pasig City: Anvil, 2001), pp.75-155. 25 Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 28 November 1886, ibid., p.25. 26 Theodor Waitz, Georg Gerland, Anthropologic der Naturvolker, 6 vols. (Leipzig: F. Fleischer, 1859-72). Rizal announced his intention to translate the fifth volume, which deals with the Malay peoples. 27 Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 28 November 1886, in Rizal-Blumentritt Correspondence, p.25. 28 In chronological sequence, these works were Filipinas (Manila: J.A. Ramos, 1887); Expedicion de Li-mahong contra Filipinas en 1574 (Manila: n.pub, 1888); Trinnfos del rosario.o los Holandeses en Filipinas (Manila: n.pub, 1888); Articulos varios sobre etnogrqfia, historiay costumbres de Filipinas (Manila: n.pub, 1888); Historia de Filipinas (Manila: Imp. de D.E. Baibas, 1889); Las islas Vis ay as en la epoca de la conquista (Manila: Tipo-litografia de Chofre y Cia., 1889); Historia de Ilocos (Manila: Estableimiento tipografico La Opinion, 1890); and El Folklore Filipino (Manila: Imprenta Santa Cruz, 1890). 284 and esteemed friend I. de los Reyes is working incessantly. Fra pleased with his valuable ethnographic works. It is a pity that he has not studied ethnography which would make his studies even more brilliant.’29 Unlike die history writing of Pedro Patemo, whose work was riddled with bizarre conclusions and exaggerations, de los Reyes held no desire to show a golden age and could be considered as die more reliable historian.30 If, predictably, die Spanish reactionary Wenceslao Retana was insulting in his criticism of Isabelo5s work ‘Don Isabelo no es un historiadof ,31 the hubristic Pedro Patemo was moved enough to call him the ‘Father of Philippine folklore5 in 1886, and T, H. Pardo de Tavera commended his culturally insightful research. While Rizal and other ilustrado propagandistas were easily persuaded by BlumentritPs ‘migration wave5 theoiy, and were expending considerable effort in proving their ancestors equal to Europeans, Isabelo took a radically different view. He found Blumentritt’s theory unconvincing, and held instead an unshakeable belief hi the Filipinos as one people, calling himself what other ilustrados felt insulting, if not inconceivable, - ‘brother (hermano) of the wild Aetas, Igorots and Tinguians.532 Neither did Isabelo feel the heed to prove the Filipinos were not racially inferior to Europeans. To him, this was plainly evident. Whilst ilustrado Filipinos like Rizal had become enamoured by Europe and German intellectuals, Isabelo, a scholar and 29 Ferdinand Blumentritt (Leitmeritz) to Jose Rizal, 14 November 1886, in Rizal-Blumentritt Correspondence, vol. I, p.20. 30 T. H. Pardo de Tavera, Biblioteca Filipina (Washington: Government Printing Office, 1903), nos. 2370-78. For a detailed summation and analysis of Isabelo de los Reyes’ scholarly contributions to Philippine ethnography and history see William Henry Scott, ‘Isabelo de los Reyes: father of Philippine folklore5 in Cracks in the Parchment Curtain and Other Essays in Philippine Histoiy (Manila: New Day Publishers, 1996), pp.245-265; and Benedict Anderson, ‘The Rooster’s Egg: pioneering world folklore in the Philippines’, New Left Review, 2 (MarchApril 2000), pp.47-62. 31 Wenceslao Retana, (Desengahos), Sinapismos, (bromitasy critiquillas), Folletos Filipinos I3X, (Madrid: Libreria de Fernando Fe; Manila: Libreria Amigos del Pais, 1890), p.30. 32 Isabelo de los Reyes, El Folklore Filipino [1890] Published with an English translation by Salud C. Dizon and Marla Elinora P. Imson (Quezon City: University of the Philippines Press, 1994), pp.20-1. 285 a journalist working in the Philippines, preferred to orient his efforts towards highlighting customs that distinguished Filipinos from Europeans.33 However, there is little evidence that Rizal gave any direct encouragement nor advice (which was his habit) to Isabelo who had been working on his ground-breaking historical and ethnographic works around the same time as Rizal3s own efforts.34 Indeed, the two later came into conflict regarding the issue of impartiality. Rizal’s reserve towards Isabelo’s historical scholarship, in contrast to his warm and repeated endorsement of Blumentritt, tellingly made his position clear. Failing to persuade Blumentritt to undertake the task of writing his country’s history Rizal decided to do it himself. That Rizal did not tmst his compatriots to write this history was an attitude he later underlined to Blumentritt: T have first to give an example to my compatriots, combat their bad qualities, and afterwards, when they are already reformed, then will emerge many writers who can represent my native land before proud Europe, like a young lady who is presented to society after having finished her schooling’ ,35 Arriving back in Europe from the Philippines, Rizal chose to proceed to London rather than Madrid or even Berlin, though he knew a copy of the Morga and other early Spanish chronicles could be consulted in libraries of the latter cities. Upon his arrival in the afternoon of 25 May 1888, he stopped briefly at the Midland Grand hotel, the gorgeous Gothic pile at the front of St. Pancras railway terminus where he could not have 33 William Hemy Scott, ‘Isabelo de los Reyes: provinciano and nationalist’ in Cracks in the Parchment Curtain, especially pp.273-6. 34 Rizal was decidedly economical in his acknowledgement of Isabelo de los Reyes’work, and particularly snooty about his special focus on the Ilocos region from which he hailed. “I see that many folklorists and future anthropologists are appearing in Ilocos”, he cautioned Blumentritt. ‘In view of the fact that the majority of Filipino folklorists are Ilocanos and they use the epithet Ilocano, anthropologists will classify authentic Filipino customs and usages as Ilocano. I have Isabelo’s works...He has committed some errors because he does not speak Tagalog well.” Jose Rizal (San Francisco) to Ferdinand Blumentritt, 30 April 1888 in Rizal-Blumentritt Correspondence, vol. I, p.167. 35 Jose Rizal (London) to Ferdinand Blumentritt, 26 August 1888, Rizal-Blumentritt Correspondence, vol. I, p.196. 286 failed to notice the elegant smoking room exclusively for ladies.36 Then, 16 August, having been granted a reader’s pass to the British Museum, Rizal formally signed in for the first time at the Reading Room, attaching the professional title o f £doctor’ to his confident signature. While the good number of female readers surely could not have escaped Rizal’s observant eyes, the young Filipino unknowingly worked in the Reading Room with H. G. Wells, and in and out during the period of his visit were Rudyard Kipling, Eleanor Marx and Peter Kropotkin.37 Like Paris and the cities of Germany he had visited, London made civilised Europe evident, where women were often seen busy reading in libraries, were respected, serious minded and learned. But there lay a terrifying underside to the civilised city. The women of London were gripped by fear, as Rizal was later to note in La Solidaridad. At the time of his stay a sexual psychopath that identified himself as Jack the Ripper roamed ■30 the streets disembowelling women in the shadows of the East End. Footnoting fornication: Rizal’s annotations of Antonio de Morga’s Sucesos de las islas Filipinas Written in 1609, Antonio de Morga’s Sucesos de las islas Filipinas was one of the more objective accounts by an early Spanish chronicler.39 Rizal regarded the author as ‘a learned explorer’ who possessed 'nothing of the superficiality and exaggeration so 36 Dickens’s Dictionary of London, 1888 An Unconventional handbook [1888] (Old House Books Facsimile edition, 1993), p.130; Hotel advertisements in Post Office London Conveyance Directory for 1887, Trades and Professional directory, 1887, p.86. 37 British Museum signature of readers, 4 June 1887-11 October 1888. Unpublished volume, British Museum reading room archive. 38 See La Solidaridad, Vol II, April 30,1890, p.195. 39 Antonio de Morga, Sucesos de las islas Philipinas (Mexico: n.pub., 1609) 287 peculiar to the Spaniards’ 40 Equally important, he had been a high-ranking colonial official, and not a friar; he regarded the religious orders, indeed, as a source of lamentation and trial,41 Rizal published his edition of the Morga in Paris in 189 0 42 His annotations distilled, in several crucial ways, the ilustrado effort to build what cultural historian Resil Mojares has called ‘a nationalist counter-narrative.’ To paraphrase Mojares, Rizal’s aims were part of an ilustrado determination to counter colonialist denial of a Filipino history outside Spanish rule; to resist colonialist denigration of native culture and to claim a pre-existent identity (antigua nacionalidad) violated, interrupted and erased by colonialism. Given these purposes, Mojares concedes, Rizal was not above ‘misreading his sources (whether innocent or intentional) by selectively highlighting details, leaving out others, or displacing contexts.’43 These faults in Rizal’s work did not escape the scrutiny of his contemporaries. Even his friend Blumentritt, writing in the preface that otherwise heaped glowing praise on die work for presenting the perspective of the colonised, gentiy chided Rizal for indulging his anti-friar prejudices and for censuring the ‘occurrences of centuries past in accordance with the concepts that correspond to contemporary ideas.’44 Isabelo de los Reyes, meanwhile, commented that Rizal’s patriotism, though ‘laudable’, had undermined his objectivity and led him to 40 Jos6 Rizal (London) to Ferdinand Blumentritt, 17 September 1888, Rizal-Blumentritt Correspondence, vol.I, p.201. Antonio de Morga obtained his doctorate in canon law from the University of Salamanca in 1578. He was appointed to Manila as lieutenant governor in 1593 and five years later became a judge in the Supreme Court of the colony, the Audiencia. 41 J. S. Cummins, ‘Editor’s Introduction’ in Antonio de Morga, Sucesos de las islas Filipinas. Translated and edited by J. S. Cummins (Cambridge: Cambridge University Press, 1972), p.4. 42 Antonio de Morga, Sucesos de las islas Filipinas. Obra publicada en Mejico el ano de 1609, nuevamente sacada a luz y anotada por Jose Rizal, y precedida de un prologo del Prof. Fernando Blumentritt (Paris: Libreria de Gamier Hermanos, 1890). 43 Resil Mojares, ‘Rizal Reading Pigafetta’ in Waiting for Maria ngMakiling: essays in Philippine cultural histoiy (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 2002), pp.61-2. 44 Ferdinand Blumentritt, ‘ Prologo \ in Morga, Sucesos (1890), p.xii. 288 exaggerate the level of civilisation attained by the natives of the Islands before the Spanish conquest.45 The biases and historical flaws in Rizal’s annotations provide an insight into how Rizal responded to the early chroniclers’ accounts of a sexually permissive native culture. Confronting this aspect of the historical record had been difficult for Rizal, because reports of permissiveness obviously did not support his overall thesis about the high level civilisation attained by the pre-Hispanic indios. In a rejoinder to Isabelo de los Reyes, Rizal asserted that his arguments were grounded in, and drew upon, a range of sources. Patriotism, he insisted, had not undermined his partiality to the extent that he would attempt to challenge what appeared to be incontrovertible: ‘Whether or not patriotism has blinded me, somebody can always criticise me for not disproving the claims of Morga about Filipino women. I did not wish to deny what I had found in the testimonies of all the authors, just as I do not wish to accept what is said contrary to reason.’46 Rizal saw, in other words, that Morga’s account concerning Filipino women was offensive and ought to be disproved. If he had been acting in the interests of patriotism alone he would have refuted Morga. But he had concluded it would be wrong to do so because Morga’s allegations appeared to be supported by similar descriptions given independently by other authors. When working on his annotations, Rizal mined an array of sources that included the Spanish missionary accounts of Martin de Rada (1575), Juan de Plascencia (1589) 45 De los Reyes, Historia de Ilocos, p.103. For Rizal’s irritated, angry response to this criticism, see Jose Rizal, ‘Una contestacion a Don Isabelo de los Reyes’, La Solidaridad, 11:42 (31 October 1890), pp.504-507. Juan Luna, a friend of both men, tried without success to end their discord; see Juan Luna (Paris) to Jose Rizal, 8 November 1890, in Cartas enti'e Rizal y sus colegas de la propaganda, Tomo II, Segunda Parte, (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.587. 46 Rizal, ‘Una contestacion’, p.507. 289 Pedro Chirino (1605), Francisco Colin (1663) and Gaspar San Agustin (1698) as well as travel narratives by Antonio Pigafetta (1521), Miguel de Loarca (1582), Thomas Cavendish (1588) and others. He found these early narratives and chronicles were replete with detailed descriptions of a variety of sexual behaviour, relationships, and practices socially sanctioned in native society. Inclined to view native sexual life as mortal sins and perversions, and certainly aberrant, the chroniclers reported witnessing practices they pejoratively called fornication, adultery or concubinage, incest, forms of polygyny and polyandry and sodomy, the £sin against nature’ that encompassed homosexual, heterosexual and bestial anal penetration. Sex to the pre-colonial natives clearly entailed much more than the propagation of the species; it was also enjoyed purely in the pursuit of carnal pleasure. Predictably, the Spanish chroniclers principally blamed india women for the keen sexual proclivities of the natives. They repeatedly remarked upon the lascivious and unchaste mujer indigena, and what they perceived to be her shockingly unmanaged sexual desires. Miguel de Loarca’s observation in 1582 was typical: ‘The women are beautiful, but unchaste. They do not hesitate to commit adultery, because they receive no punishment for it... [They are] extremely lewd, and they even encourage their own daughters to a life of unchastity; so that there is nothing so vile for the latter that they cannot do it before their mothers, since they incur no punishment.’47 Morga described the pre-colonial culture of the Islands in the eighth and final chapter of the Sucesos, and it was this chapter that provided Rizal with the best opportunity to amplify his case for the pre-Hispanic inhabitants having a superior ‘ancient morality’ that contact with the Spaniards subsequently corrupted and destroyed. 47 Miguel de Loarca, Relation, in Emma H. Blair and James A. Robertson (eds,), The Philippine Islands, 1493-1898, vol. 5 (Cleveland, Ohio: A. H. Clark, 1909), p.1618. 290 Rizal fussed over the detail of Morga’s descriptions of the native’s noble comportment, luxurious dress, elaborate jewelry, tattoos, filed teeth, bodily cleanliness and perfumed corporeality,48 but was especially quick to censure any mention of parading naked flesh. He wanted to excise the sensuality inherent in the image of the pre-colonial native woman portrayed by Morga, clearly intending to replace it with an undebauched, moral, if not prudish representation. He cited liberally from the 1605 account of the Jesuit missionary Pedro Chirino, whose picture of restrained, modest and fully clothed natives was much better suited to his purposes 49 Quoting Chirino, Rizal relates that even when bathing women kept their bodies cbent and almost seated for modesty, immersed in the water until the throat, with the greatest care not to be seen, though there may not be anybody who can see them.’50 They were characteristically ‘circumspect and careful in covering their bodies with extreme modesty and bashfulness.’51 The Spanish chroniclers had also disparaged the marriage and divorce customs they encountered, claiming they illustrated the amorality, sexual primitiveness and lack of respect for women in native culture. Paying ‘bride wealth’ rather than the giving of a bridal dowry, they concluded, meant in effect that wives were bought. Divorce and the 52 dissolution of marital ties, they remarked, could occur for the most ‘trivial causes’. Responding to these arguments, Rizal contended that the marital arrangements enjoyed by the ancient Filipina were in fact more egalitarian than both the traditional European 48 Ibid, p.246. 49 On the distortions of the early missionary reports see William Henry Scott, Barangay: sixteenth century Philippine culture and society (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1995), p.3. 50 Rizal in Morga, Sucesos (1890), p.262. 51 Ibid., p.288. 52 Ibid., pp.301-2. 291 dowry system and more contemporary European inheritance and marriage customs. Precolonial marriage appeared to him as a union of equals: ‘Naturally the woman did not and does not carry a dowry. The character of the Filipino woman, to be a help rather than a burden to the husband, reject this custom necessary to the European woman because if she is not a burden, in general she increases the husband’s budget. In the Philippines the woman does not fish for a husband, but she chooses a husband; the husband does not take a heavy burden or the matrimonial yoke, but a companion to help him and introduce economy in the irregular life of a bachelor.. .The sad spectacle that many European families present who seem to be in a hurry to get rid of their marriageable daughters is almost never seen in the Philippines .. .The Tagalog wife is free and respected, she manages and contracts, almost always with the approval of her husband, who consults her about all his acts. She is the keeper of the money, she educates the children... She is not the European woman who marries, purchases the husband’s liberty with her dowry, and loses her name, rights, liberty. ..her true dominion being limited to reign over the salon, to entertain guests, and to sit at the right of her husband.’53 Filipino women, Rizal asserted, brought to the domestic domain far more than a dowry. Valued in her own family who customarily are reluctant to let daughters go, the Filipina enjoys sexual autonomy, insofar as she is at liberty to marry the husband of her choice. The Filipina, he claimed, was able to restrain her passions and therefore to inject ‘economy’ in the ‘irregular’ life of a single man. This greater self-control, Rizal assumes, extends to the management of family finances and material possessions. A ‘help’ rather than an economic burden to her ‘husband’s budget’ she brought to the marriage her own inheritance from her parents. Yet the household budget was not the only important aspect of family life entmsted to her. She was responsible for the education of her children, independently conducted financial business as she saw fit, while her husband sought out her counsel and respected the decisions she made. This image of high moral rectitude underscored the key roles Rizal considered a woman played within the marital and domestic spheres of his own times. The allusion to her careful business sense outside the 53 Rizal in Morga, Sucesos (1890), p.53. 292 home is presented as an ability firmly oriented towards nourishing the well-being of her family. Isabelo de los Reyes, like Rizal, detailed customs relating to inheritance, marriage and divorce and concluded that these practices were ‘generous’ and ‘very much favoured’ the woman. Unlike Rizal, however, Isabelo was not afraid to highlight the pagan culture of the Filipinos. Writing in El Folklore Filipino, Isabelo discussed pre-Hispanic women in relation to the power and influence they wielded in their communities. He spoke of their role as shamans, the powerful intercessors between the divine and the human known as babaylanes in the Visayas, or katalonans by the Tagalogs.54 He talked of epics that sang of cunning and clever women; referred to ancient Philippine mythology which revered a host of diwata, heavenly female deities, or spirits, and correctly identified the most feared demons as being the female asuang, and mangkukulam.55 Where Rizal liked to relate the elegant attire of indio women with various sartorial civilised counterparts - the long flowing Moorish styles, the sculpted coiffure and kimonos of the Japanese for instance~Isabelo de los Reyes saw no need to make such comparisons.56 Preferring to judge them by their own merits and uniqueness, he was admiring of pre-conquest indias who walked resplendently wreathed in gold and jewels, their legs strung with garters of semi-precious stones.57 Again in contrast to Rizal, Isabelo de los Reyes did not feel the urge to idealise pre-conquest sexuality in the interests of patriotism and propaganda. He 54 For an insightful discussion of the Filipino female shaman see Alfred McCoy, ‘Baylan: animist religion and Philippine peasant ideology’ m Philippine Quarterly of Culture and Society, 10:3 (1982), pp.141-94. 55 See for example the description given by Raul Pertierra,£Viscera-suckers and Female Sociality: the Philippine asuang’ in Philippine Studies, 31 (1983), pp-319-37. 56 Rizal in Morga, Sucesos (1890), p.261. 57 Isabelo de los Reyes, ‘La Filipina en los primitivos tiempos’ in El Folklore Filipino, [1889], p.286-96. 293 noted that polygamy had been practised in the Visayas and that abortion and infanticide had been common everywhere, practised either to preserve family honour or because another child would be an economic burden to the family,58 Nor did Isabelo deny the claim that virginity was little valued, noting that in the Visayas an artificial penis was ceremonially used to break the hymen of unmarried girls.59 Morga made frequent mention of native sexual life and peppered the entire chapter with his observations. He found indio women loved money so much they readily yielded themselves up for the promise of pecuniary gain.60 He was scandalised by the observation that future husbands considered virgin brides to be such an inconvenience and virginity a ‘disturbance and impediment5 that there were men paid to end the virginity of young women before their marriage.61 To these observations Rizal responded in page after page of annotations, but his arguments, smooth when affirming gender equality, were less assured with regard to the egalitarian joys of sex. He was inclined to frame sex in terms of biological determinations and considered the sexuality of the pre-conquest inhabitants, indio women especially, as a manifestation of a ‘sincere obedience to nature and instincts’ or their ‘facilidad5 to obey their instincts to reproduce. But there was a limit to how far he could stress this ‘sincere5 and ‘natural5 desire without falling into the same exaggerations he was accusing the friar chroniclers of committing. On the one hand, Rizal was acutely 58 De los Reyes, Historia de Ilocos, vol. I, p.128. For an overview of how these acts were an accepted part of family and social life in the culture of the early Filipinos see Ramon Pedrosa, ‘Abortion and infanticide in the Philippines during the Spanish contact’ in Philippiniana Sacra, 18 (1983), pp.7-37. 59 Isabelo de los Reyes y Rorentmo,-^ islas Visayas en la epoca de la conquista (Manila: Tipolitografia de Chofre y Cia., 1889), p.33. 60 Morga, Sucesos, (1890), p.263. 61 Ibid.,p.309. 294 aware that political motivations were often the reasoning behind the exaggerations. In a letter to Blumentritt, Rizal criticised the distortions found in the sixteenth century account of Father Martin Rada. ‘I should like to believe that he cherished good intentions’ comments Rizal on Rada: ‘but perhaps on account of religion, he did not want the Spaniards to abandon the Philippines, so he described the natives differently from the other writers, as if they were worse than wild animals. He says that almost all mothers kill their children before birth when they already have more than one or two... And the unfortunate young women who conceive children follow the same procedure.’62 In answer to this depiction of infanticide, Rizal cited the Jesuit Chirino, who gave a rather more flattering account of the civilisation of the indios. But his more confident rhetoric in defence of pre-conquest indio women was based simply on his own convictions, without reference to any source. They were not the only women in history, he insisted, who prostituted their bodies for money. Europe too had a long history of sexual licentiousness, of worshipping the ‘cult of Venus, Priapus, Bacchus.. .of orgies and Bacchanalia.. .of prostitution in Christian Europe, and above all in the Rome of the popes’. In this matter, he rightly said, ‘no nation can cast the first stone.’ He felt, nevertheless, that whatever the excesses of the past, ‘the Filipinas of today have no reason to blush before the women of the most chaste nations of the world.’ The prevalence of sexual promiscuity among young people that Morga remarked upon gave Rizal the opportunity to refine his argument. There was little sexual modesty: ‘Because they saw nothing sinful in the act of reproducing the species. The ancients, as in many other places, did not see in it more than a natural instinct to be satisfied. The same Mosaic Religion did not prohibit it except adultery. Only Christianity made the act a mortal sin because, it saw every thing carnal as corrupt, bad, like something from the devil.. .Between prostitution and gloomy 62 Jose Rizal (London) to Ferdinand Blumentritt, 8 November 1888, in Rizal-Blumentritt Correspondence, vol. I, p.210. 63 Ibid. 295 and barren Cenobite anti-naturalism there is a middle ground: obedience to natural laws without corruption or frustrating the purposes that all things have.’64 But then Rizal suffers a failure of nerve, abruptly drops this ‘natural instincts’ line of argument and returns to his defence of the honour of pre-conquest Filipino women. Failing to find solid evidence in support of his case in the primary sources, he turns instead to a secondary source which he knows to be not only dubious but far-stretched to the point of fantasy - Pedro Patemo’s La antigua civilization Tagalog. Completely suspending his critical faculties and professed allegiance to scientific method, he even applauds the imaginative ethnography of Patemo as an ‘erudite’ tome which in his view refuted ‘magnificently’ the imputations about Filipino women that Morga perpetrated and later writers echoed 65 Equally troubling to Rizal was the recurrent mention of incest and sodomy in historical sources. Rizal sensibly countered Morga’s claim of incest as an ‘ordinary’ ’A” practice an exaggeration. While conceding incest may not have been totally absent, he felt it reasonable to argue that in other places ‘even worse are recorded... in the annals of the great peoples and families of Christian and devout Europe.’ Furthermore, Morga’s comments reminded him of the slanderous scribblings of certain Spanish hacks whose own sense of morality was questionable. Rizal parried: ‘In order to assert such diity stupidities it is necessary to have witnessed them, or believe himself capable of doing the same if placed in the same circumstances.’66 Rizal’s response to Filipino promiscuity was immediately followed by a footnote vociferously condemning sodomy. Here, the offence he takes against this particular 64 Ibid., p.289. 65 Ibid., p.308 66 Rizal in Morga, Sucesos (1890), p.307 296 sexual act is grievous. Rizal saw sodomy as an abominable crime. He believed it occurred when men either became ‘disgusted by prostitution5 and here he offered the examples of Europe or China, or through ‘excessive privation^ a state that often led to wandering down ‘mistaken paths’ which happened ‘in certain single sex convents and schools.’67 Morga had claimed that sodomy had become more widespread after the arrival of the Chinese. Much inclined to this vice, they had succeeded in contaminating indio men and women. Writing not long after one of the first and bloodiest massacres of the Chinese by the Spaniards in 1603, killings enthusiastically aided and abetted by the Tagalogs in Manila, Morga evidently continued to harbour a common, deep-seated Spanish prejudice against the Chinese.68 Rizal also makes plain his own antipathy towards the Chinese: ‘Despite what Morga says and despite the fact that almost three centuries have already elapsed since then, the Filipinos continue abhorring this crime and they have been so little contaminated that in order to commit it the Chinese and other foreigners make use of their compatriots, of indio women and those who are their wives or of some miserable vagabond children.’69 There are two critical features to note in this diatribe against sodomy. Firstly, Rizal vehemently refutes Morga’s claims of pervasive sodomitical practices amongst the Filipinos and asserts that the relative ‘uncontamination’ of the Filipino is a result of an historical hatred towards sodomy which continues even after three hundred years. 67 Ibid., p.308. 68 Henry Kamen, Spain's Road to Empire: the making of a world power, 1492-1763 (London: Allen Lane, Penguin Press, 2002), p.208. Wenceslao Retana’s annotations to the Morga also provide details of the Spanish laws enacted to prohibit sodomy in the colonies. See Antonio de Morga, Sucesos de las islas Filipinas por el Dr. Antonio de Morga, nueva edicion enriquecida con los escritos ineditos del mismo autor ilustrada con numerosas notas que amplien el texto y prologada extensamentepor W. E. Retana (Madrid: Libreria General de Victoriana Suarez, 1909), p.475. 69 Rizal in Morga, Sucesos (1890), pp.308-309. 297 Secondly, the ‘Filipinos’ Rizal speaks of here refers not to indio men and women in general but exclusively concerns men. Rizal’s stance against sodomy was all too plain. Ancient Filipino men vigorously resisted and were, so to speak, impenetrable. Thus, Chinese men and other sodomising foreigners had little choice but to use their fellow countrymen, native women and wretched stray children. Morga had thought sodomy was an abomination and Rizal had been inclined to agree. Rizal’s long footnote declared his disgust and refuted its incidence among indio men by stating that the practice was abhorred by them and hence contained, restricted to foreigners and their hapless weak partners. Yet the criminality of this sin against nature paled in comparison to another sexual practice which Morga regarded as far more shocking, not least because of its unfamiliarity to European eyes. The brief remarks on sodomy were immediately followed by a description of a practice which in Morga’s opinion exceeded sodomy in its depravity and wickedness. This was the custom of men in the Philippines, especially the tattooed people (Pintados) of the Visayas to pierce their penises. Credit for the invention and demand for this bloody and devilish practice was unequivocally attributed by Morga to the unrelentingly lustful indio women: ‘The natives of the Islands of the Pintados, especially the women, are very vicious and sensual, and their malevolence has led them to invent lewd {torpe) ways of intercourse between women and men. The men have a custom that they practice from their youth onwards. They make a hole in their miembro viril, close to its head, and pass through it a device that resembles a serpent’s head made of metal or ivory, which is then secured in place by material of the same substance. With this device they have intercourse with a woman, and are unable to withdraw long after coitus, for women are so addicted and find delight in it despite shedding much blood and receiving other injuries. These devices are called sagras... ,7° 70 Morga, Sucesos de las islas Philipinas (1609), p.145. 298 Morga had not been alone in documenting these painful penile piercings. Indeed, his was one of the later observations. To European chroniclers the practice was so spectacularly savage that it figures in numerous narratives of Southeast Asian travels, and a perusal of just a handful of historical sources would have made Rizal familiar with male genital mutilation. Miguel de Loarca had made a note of penis pins in 158271, and the Englishman Thomas Cavendish while visiting Capul Island off Samar in 1588 saw a ‘nayle of Tynne thrust quite through’ the heads of men’s ‘privities’.72 The Italian merchant Francesco Carletti ruminated over pleasure and pain upon seeing the devices between the legs of Visayan men in 1596.73 According to the Boxer Codex of 1590, women especially found the wheels or rings so immensely satisfying that their use could not be prevented, even though the Spaniards punished the makers, the wearers and the pleasured with beatings.74 Pigafetta, however, was the first European to record his fascinated, horrified reaction to the penile implants and incisions so common in Southeast Asia. In Java, he had heard the delicate sound of tinkling bells emanating from the penises of men who had come, on the pretense of urinating, to serenade their sweethearts with the melodious music they made by shaking their penises. But subtle musicmaking in Java was a far cry from the assortment of flesh-tearing wheels, stars, spurs and 71 Loarca, Relation ,p.H6. 72 Thomas Cavendish in Francis Pretty, ‘The admirable and prosperous voyage of the worshipfull Master Uiomas Candish [Cavendish]’ in Hakluyt Voyages (London: Everyman's Library, 1907), vol. VIII, p.242. 73 Francesco Carletti, Rogionamenti di Francesco Carletti, (Firenzi, 1701), p.178, cited in Fedor Jagor, ‘Sexuelle abnormitaten bei den Bisayem, Philippinen’, Verhandlungen der Berliner Gesellschaft fur Anthropologic, Ethnologic und Urgeschichte, 12 (1880), p.90, 74 The ‘Boxer Codex’ trans. by Carlos Quirino and Mauro Garcia, Philippine Journal of Science, 87:4 (December 1958), p.42. 75 Antonio Pigafetta, Magellan's Voyage around the World, the original text of the Ambrosian MS, with English trans. notes, bibliography and index by James Alexander Robertson and Emma H. Blair, (Cleveland: The Arthur H. Clark Company, 1906), vol. II, p.169. 299 gold bolts as large as a ‘goose quill’ in use in the Philippines that Pigafetta scrupulously went on to detail.76 Rizal had made good use of Pigafetta’s enthralling, richly detailed account and would have found it impossible to miss the Italian’s startling descriptions of penile erotic surgery. But surely what was striking about the numerous accounts given by the historical sources was not the variety of penis devices being used and their dispersion throughout Southeast Asia; nor was it the difficult technique that needed to be employed which the astonished chroniclers were only too happy to relate to their readers in graphic detail. The striking characteristic feature of all the accounts was the common reason that prevailed to explain the punctures and insertions. Men endured the agony of penile operations and wore the devices, Pigafetta related, principally for the enhancement of female sexual pleasure: ‘They say that their women wish it So, and that if they did otherwise they would not have communication with them.’77 This essential explanation reached by fifteenth and sixteenth century European writers like Pigafetta has proved to be a resilient one. Today’s ethnographers of the region do not attribute the use of the penis perforations and inserts to the native woman’s wicked sexual nature, but some do still conclude that the purpose of penis pins is to heighten a woman’s erotic pleasure and genital arousal.78 76 Ibid, vol. I, p.167. 77 Ibid. 78 Anthony Reid, Southeast Asia in the Age of Commerce, 1450-1680. vol.I The lands below the winds, (New Haven: Yale University Press, 1988), pp.148-150; Tom Harrisson, ‘The ‘Palang’: Its history and proto-history in West Borneo and the Philippines’ in Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 37:2 (1964), pp.162-174; and Donald Brown, James W. Edwards and Ruth Moore, The Penis Inserts of Southeast Asia: an annotated bibliography with an overview and comparative perspectives (Berkeley: Center for South and Southeast Asian Studies, University of California Berkeley, 1988). In a later paper, Donald Brown revises his opinion with regard to Borneo, where he is less certain what the ‘penis pin is all about.’ Donald Brown, ‘The 300 Morga’ s description of the Filipino penis perforations appears within a sequence of paragraphs that deal with the pre-conquest sexuality in general - about the promiscuity of young people, sodomy, ‘herbolarios y hechiceros’ (herbalists and witch doctors), and men whose task was to deflower young women.79 All these topics provoked lengthy annotations from Rizal in which he plainly relished the opportunity to modify, correct and refute. How then did Rizal respond to Morga’s account of penile mutilation? One would expect a footnote. But here Rizal’s prolixity came to a conspicuous halt, his silence made more deafening by the long annotations on its flanks. RizaFs silences in the Morga are rare occasions but important ones. They indicate an opinion. For example, noticing Rizal’s silence in relation to Morga’s characterizations of the Negritos as savages, the historian Filomeno Aguilar correctly interprets the silence as an expression of RizaFs view of Negritos. Aguilar takes the silence to mean that since Rizal did not consider the Negritos as part of his imagined Filipino national community, and therefore undeserving of his defence.80 RizaFs silence on the subject of penile mutilation is equally telling. The bulk of his historical sources had carried similar descriptions and more importantly, had similarly attributed the practice to female lascviousness. Given the weight of the historical evidence that confronted him, we can only surmise that on this point he felt unable to refute Morga. Inwardly, he must have accepted that the pain and trauma of male genital mutilation could only be explained by a compulsion to satisfy the wicked, insatiable sexual appetite of women. As we noted, Rizal had in mind female sexuality when he tried to rebut the accusations of bias leveled Penis Pin: an unsolved problem in the relations between the sexes in Borneo’ in Vinson H. Sutlive, Jnr., ed., Female and Male in Borneo: contributions and challenges to gender studies (Borneo Research Council Monograph Series, Ashley Press, no date.) pp.435-54. 79 Morga, SMcesa?,(1890), pp.308-309. 80 Aguilar, ‘Civilization and Migration’, p.42. 301 at him by Isabelo de los Reyes: T did not wish to deny what I had found in the testimonies of all the authors.’ But Rizal’s silence was an uncomfortable one. Throughout his combative annotations, Rizal had manfully tried to defend the pre-conquest indias from the calumnies of the Spanish chroniclers. But he also attempted something more ambitious. Highlighting customs of bilateral inheritance and divorce, Rizal pointed to a historical legacy of gender equality and constmcted a historical image of enlightened, civilised femininity. The pre-conquest indio woman became a positive signifier, possessing qualities the contemporary Filipina should inherit or emulate. Wives in pre-Hispanic times were wise, prudent, nurturing, industrious, entrepreneurial, and conducted 81 themselves with modesty in her attire and comportment. The issue of the ancient indio woman’s sexuality was a recurrent one in the main text and its frequency was reflected in Rizal’s dialogic annotations. Allegations of women’s inordinate sexual appetite were persistent, and Rizal found it difficult to maintain a coherent and plausible argument. He admitted the existence of female sexual desire and explained women’s fondness for sex in terms of a ‘sincere obedience to natural laws and instincts’. He attributed the pre-conquest india’s habitual infidelity to an old superstitious belief recorded by Chirino, which held that when a woman died she needed her former lovers to lead her safely by the hand across the dangerous river that separated this world from the next.82 In a later footnote, in a predictable attempt at making female sexuality more palatable, Rizal narrowed his concept of female sexual instincts by explicitly linking them to the desire to reproduce. Clearly, he found dealing with the 81 Rizal in Morga, 1Shces,o.5',(1890), p.263. 82 Ibid., p.263. 302 historical evidence of the indias5 strong libido a painful struggle. It is difficult to ignore, for instance, the uneasy squirming and sense of desperation in his appeal to Paterno’s questionable work, or in a tortuous analogy he drew between loss of virginity and inexperience in ballroom dancing.83 Rizal’s laborious efforts to rationalize, order and at times suppress the india’s independent sexuality resulted in uneven and often tenuous responses. When the issue flared up most startlingly on Morga’s pages, as in the passage on male genital mutilation, Rizal pondered the weight of evidence and lapsed into glum silence. A lexical detour: defining desire in Serrano Laktaw \s Diccionario The image of the unchaste, sexually immodest Filipina and the perception of native female desire as anarchic and indecorous haunted the ilustrado valorisation of scientific order, rationality and bodily discipline. In the realm of language, this unease about disorderly female sexual activity is well-illustrated in the Diccionario produced by Pedro Serrano Laktaw, the foremost Tagalog grammarian and lexicographer of the day. Serrano Laktaw was an important figure in the propaganda movement who had collaborated with Marcelo H. del Pilar in writing anti-friar tracts and was later a pivotal figure in the foundation of Masonic lodges in and around Manila. Here we shall examine how Serrano Laktaw, by inscribing terms for female genitalia and sexual desire with connotations of immorality and decadence, ironically followed in the very same path as the Church he disdained as obscurantist. 83 Ibid., pp.309-10. 303 In the process of compiling dictionaries, confession manuals and codes of etiquette, Spanish missionaries had perforce to mention the aspects of female corporeality they found distasteful and the actions they wanted to suppress. Their works, as Resil Mojares has remarked, point to the existence of a rich, highly developed native vocabulary relating to the body, its motions and sensuality, a ‘body dialect’ that the ‘missionaries found disquieting and threatening, suspicious of what libidinal devilish impulses may lie within.’ The natives, they believed, had a ‘surplus of physical expressiveness’ .84 By attaching condemnation to the meanings of words to do with sex, the religious translators asserted both their own superiority as moral arbiters and the 85 broader civilizing claims of Hispanic colonial authority. The missionary ascription of sinfulness to Tagalog terms relating to the sensual body and the erotic can be traced back to the early decades of Spanish contact. In a Vocabulario Tagalo published in 1624, for example, the Franciscan friar San Antonio rendered hindot, a word for intercourse, as ‘a lewd act performed by a man upon the arched body of a woman bent forward’. Rather than ascribe the word libog its correct meaning of sexual desire, San Antonio traduced it as ‘excessive lustfulness’. Taking this moralising to its logical conclusion, he did not even attempt to offer a Spanish equivalent for tilin, a Tagalog term for the clitoris. All that the users of his Vocabulario needed to know, he decided, was that this was a ‘most lewd word’.86 The words themselves, like 84 Resil Mojares, ‘Catechisms of the Body’ in Waiting for Maria jigMakiling, p.177. 85 Vicente Rafael, Contracting Colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule (Durham: Duke University Press, 1993), especially pp.23-54. 86 Francisco de San Antonio, O.F.M., Vocabulario Tagalo [1624], edited by Antoon Postma (Quezon City; Ateneo de Manila University Press, 2000), pp. 211; 149; 118; and 268 respectively. 304 the bodily acts and parts they signified, were consciously stigmatised in the service of Catholic morality. Over a century later, in the Tagalog-Spanish dictionary produced by Frs. Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar in 1754, the word referring to the sexual desire of the Filipinos, libog, is again ascribed the qualities of lustfulness, carnality and shame. Readers are also warned again that tilin is a ‘lewd’ word, although Noceda and Sanlucar, on unlike San Antonio, do at least disclose its actual meaning, the ‘clica de mujer ’. Compiled expressly for a ‘religious, learned and distinguished’ readership, their Vocabulario did in fact record a profusion of words relating to the sexualised body and its erotic gestures; words that did not simply refer to male and female genitalia but were terms designated to states of excitement and flaccid rest, fecundity and manliness. Ipevitably, such nuances were sometimes lost in translation. The post-coital peace of a penis that the word quinsol evoked, for example, was rendered flatly as the ‘shrinking miembro viril’ or a man’s ‘repentance’.88 The fluidity of gender recognised by the Tagalogs in words such as bayoguin, an effeminate male, was given a pejorative slant by the imputation of cowardliness to any man ‘who dresses in women’s clothing’.89 Entries in the Vocabulario that referred to women’s sexuality had an especially negative tone, the tarnish perhaps rooted in popular slang but enthusiastically echoed by San Antonio rather than ignored. He noted, for instance, that quiqui, a word for the female genitalia, was 87 Juan de Noceda y el P. Pedro de Sanlucar, Vocabulario de la lengua Tagala compuesto por varios religiosos, doctosy graves [1754] (Manila: Impr. de Ramirez y Giraudier, 1860), pp.179 and 338 respectively. 88 For words relating to the male genitalia, as a whole and its parts, flaccid and erect, see for example ibid., pp.l4;16; 68;267. 89 Ibid, pp.l6;45. 305 employed as an insult, hurled to humiliate.90 And he recorded a repertoire of synonyms, like talandi and quirt, that could be used to stigmatise a woman deemed to be flirtatious or lascivious91 In 1872, a Spanish mestizo named Rosalio Serrano followed the friars’ didactic example when compiling a Spanish-Tagalog dictionary specifically intended for use in schools of primary instruction.92 So keen was Serrano to impart his moral message, in fact, that he included a number of words not normally found in dictionaries designed for children. Two especially surprising inclusions were copula and concupiscencia as they appeared in his dictionary. In his entry for copula, Serrano first offers tali andpagcatali (‘tie together’and ‘be entwined’) as the colloquial vernacular equivalents but then adds the nounpagaapid, which refers to adultery or some other expressly illicit sexual union. He thereby invests copula, in Spanish the straightforward, value-free word for coitus with connotations of illegitimacy and transgression 93 Concupiscencia he explains with delicate sensibility but rather unspecifically by tendering the figurative phrase ‘pagcahilig na ualang tuto sa manga cagalingan sa lupa which might be freely translated into English as a ‘desire without regard for the good order of society’. 94 Concupiscence, or sexual desire, is thus presented by Serrano to his young readers as an 90 Ibid., p. 406 91 Ibid., pp.406;317. 92 Rosalio Serrano, Nuevo diccionario manual Espanol - Tagalo para el uso de las escuelas de primera instruccion (Manila; Establicemiento tipografico ‘Ciudad Condal’ de Plana y ca., 1872).By profession Serrano was a government surveyor in his home province of Bulacan; his lexicography seems to have been a self-taught enthusiasm. See E, Arsenio Manuel, Dictionaiy of Philippine Biography vol.l (Quezon City: Filipiniana Publications, 1955), pp.403-4. 93 Serrano,Nuevo diccionario, p.113. 94 Ibid., p.108. 306 inclination for carnality, a base desire contrary to morality and what is civilized and governed by intellect.95 The propagandist# Pedro Serrano Laktaw was die son of Rosalio Serrano. Bom in 1853, he became a primary school teacher, married and fathered a large family before departing for Spain in about. 1888 to study for the Normal Superior teaching qualification in Salamanca. The first part of the work tiiat made his name, the Diccionario hispanotagalog, was published in Manila in 1889,96 Highly praised by the propagandistas, the dictionary was also endorsed by foreign orientalists97, recognition that later secured him die position of tutor to the young Prince of Asturias, the future King Alfonso XIII of Spain.98 Togedier with Rizal and Pardo de Tavera, Serrano Laktaw revived the preHispanic syllables (ka’ and cwa’ and was the first to employ the new Tagalog orthography in a published work.99 But. more significant in the present, context are his censoring omissions and censorious definitions. Whilst he included some words 95 This moralising tone was also evident in Tagalog phrasebooks. The Castilian phrase for an illegitimate child, for example, was rendered in Tagalog by one compiler as ca child of the soil*. V. M. De Abella, Vade-mecum Filipino, o manual de la conversacion familiar espanol-tagalog seguido de im curioso vocabulario de modismos manilenos (Manila: C. Miralles, 1874), p.21. 96 Pedro Serrano Laktaw, Diccionario hispano-tagalog (Manila: Estab. Tip ‘La Opinion’ a cargo de G. Bautista, 1889). The second part, Diccionario tagalog-hispano, was published in Manila by Santos y Bernal in 1914, and a facsimile edition of the complete work was published in 1965 - Pedro Serrano Laktaw, Diccionario hispano-tagalog (Madrid: Ediciones Cultura Hispanica, 1965). 97 See for example the review by Hendrick Kem, ‘Review of Diccionario Hispano-Tagalog’, La Solidaridad, IH;68 (30 November 1891), pp.585-7. Marcelo del Pilar complimented Serrano on producing a work that would be most welcome ‘ a este mitndo de las penalidades estomacales y monacales\ Marcelo H. del Pilar (Barcelona) to P. Ikazama [Pedro Laktaw], 30 May 1889 in Epistolario de Marcelo H. del Pilar, Tomo I (Manila: hnprenta del Gobiemo, 1955), p. 158. 98 E. Arsenio Manuel, Dictionary of Philippine Biography, vol.ll (Quezon City: Filipiniana Publications, 1970) p.361. Indicative of propagandist support for his work, La Solidaridad closely followed and reported on the activities of Serrano Laktaw. See ‘News in Brief items in La Solidaridad, 11:37 (15 August 1890), p.381; and 11:65 (15 October 1891), p.513. 99 For details of the orthographic revision see Jose Rizal, ‘On the New Orthography of the Tagalog Language’, La Solidaridad, 11:29 (15 April 1890), p.181. 307 referring to the male genitalia like titi (penis) and bayag (testicles),100 he systematically excluded from his Diccionario certain words in the Tagalog vernacular relating to the female genitalia and those that referred to intercourse. Not included were common words for the vagina such aspocqui andpoclo; for the clitoris as tilin and tinggil; and for the sexual act., hindot. Putting these words into a dictionary, Serrano Laktaw, presumably felt, would have been grossly indecorous. Serrano Laktaw used his father’s work as a basis for his own Diccionario and he clearly had the same desire to use the power of translation in order to propagate good morals. This desire was not driven by prudishness alone. In compiling a dictionary for use by an awakening, increasingly self-confident people who aspired at least to greater autonomy if not to independence, Serrano Laktaw wanted to demonstrate that the high morality and civilisation of that people entitled them to then place in the modem world. Even more than in his lexical lacunae, Serrano Laktaw’s purpose is manifest in his definitions of the sexual terms he does include. To his father’s definition of copula, for example, Serrano Laktaw added after pagapid or adultery the supplementary meaning ‘o pakikialam ncmg lalaki sa babayi o nangbabayi sa lalaki' (‘or a man interfering with a woman or a woman with a man’). This explicitly links the illicit sexuality of pagapid to pakikialam, a word whose meaning ranges from an intrusive, unwanted meddling to an extreme act of harassment. The effect of doing so is unequivocal. The term for a consensual, if illicit, sexual relationship, becomes riveted to a description of an interaction far more threatening and even violent, whether done by a man towards a woman or vice-versa.101 With concupiscencia, Serrano Laktaw again appended his own 100 Serrano Laktaw, Diccionario (1965), p. 1304 and p, 11S respectively, 101 Ibid., p.155. 308 gloss or moral garnish to his father’s Tagalog definition, volunteering two derogating synonyms - nasang mahalay (lewd desires) and kalupaan (carnality) - that serve to underline the baseness of concupiscence. In lexical terms Serrano Laktaw’s elaborations were often superfluous, adding little clarity or accuracy. The negative meanings inherent in these translations from Spanish to Tagalog translations defined sex and sexual desire, concupiscence, as profane, morally degrading and spiritually imperilling. This emphasis plainly accorded with conventional religious restraints, but it also pointed to Serrano Laktaw’s wish to assert his own authority as a native translator whose renditions of words were aimed at a native audience and sought both to affirm and to reinforce the indigenous moral sensibility. Filipino claims to equality as Spanish citizens, he believed, would be bolstered by a mastery of the language of the colonizer and a matching of the public morality that Spaniards liked to profess. In writing the prologue to the Diccionario, Serrano Laktaw’s friend Marcelo H. del Pilar welcomed the work explicitly as part of the wider ‘civilizing mission’. This motivation is also apparent in the second volume of Serrano Laktaw’s Diccionario, which gave his Spanish equivalents for Tagalog words.102 Here too, his renditions go beyond any superficial and impersonal translative frame of rhetoric and meaning. His unusually long entry, for example, to libog, the Tagalog word for sexual desire, strikingly illustrates his proselytising ambition: Libog; kalibugan. Lujuria; concupiscencia; lascivia; liviandad; sensualidad; camalidad; crapula; torpeza; deshonestidad; impudencia [sic]; impureza; obscenidad.f. malicia; impudica. Nakahihikayat sa kalibugan. Voluptuoso, sa; sensual; lasciva, va. Adj.- Malibog Lujurioso, sa. Sensual; carnal; crapuloso, sa. 102 Serrano Laktaw originally conceived his work in two parts and had intended to publish the Tagalog-Spanish volume at the same time as the Spanish-Tagalog. He later recounted that he had started work on the Tagalog-Spanish volume in the 1880s, but for some unknown reason it was a generation in gestation and did not ultimately appear until 1914. 309 Deshonesto, ta impudente; impudico, ca; impuro, ra; obsceno, na; voluptuoso, sa; liviano, na; lascivo,va; libidinoso, sa; adj. braguetero, m.Nauukol sa kalibugan. Carnal; lascivo, va; pomografico, ca. Adj. Sinon.de iyag. 103 Kalibugan might be translated in English as sexual lustfulness; malibog as sensuality, and tacked on at the end is the synonym iyag, or lustful desire. Examples of how kalibugan might be used in a sentence are provided by the phrase nakahihikayat sa kalibugan, which may be loosely translated in English as ‘seduced by sexual lustfulness’, and nauukolsa kalibugan as ‘drawn to sexual lustfulness’. With these derivations and usages, Serrano Laktaw points to the fertile possibilities of the Tagalog root and to the rich indigenous vocabulary of physical expressiveness recorded by the early Spanish missionaries and explorers. Libog, we learn, is a root word whose vernacular arms sinuously twist to articulate the myriad physical states of sensuous, sexually yielding corporeality. Libog is desire, lustful, earthy and physical. Libog is seductive and enticing; libog is a crisis of engulfment, and an irresistible succumbing. In the discourse of Tagalog sexual life, libog was then and resiliency remains a common word used to describe sexual desire. Recognising the power of this word, its importance in the erotic vocabulary, its linguistic flexibility and its popularity, Serrano Laktaw immersed libog in a sea of Spanish words that described the sins of the flesh, associating the word inextricably with moral filth and decadence. If he had little option given the negative connotations that European words carried, he did not resist their moralising ascriptions. He submerged libog deep in the Spanish lexicon of sinful lust - carnality, shamefulness, lasciviousness, indecency, and dissipation. In the mind of the ilustrado translator, a propagandista who like Rizal was keen to prove the morality and civilisation of his countrymen, the most common word in the Tagalog lexicon of physical 103 Serrano Laktaw, Diccionario (1965), p.402. 310 desire, libog, conveyed feelings that were not just impure but obscene, pornographic and downright wicked. The elusiveness of virtue Serrano Laktaw’s febrile denunciation of sexual desire reflected how deeply the male ilustrados were troubled by the dangers of uncontrolled and undisciplined female passions. Sexual desire, it was feared, contaminated the heart of every woman, making distinctions between the virtuous and the ‘guilty’, the chaste and the ‘fallen’ neither certain nor clear. In May 1891 the propagandist Dominador Gomez treated readers of La Solidaridad to a long-winded tract on this perplexing subject.104 Given the sheer perfidy of female nature, he affirmed, even intact virginity or marital fidelity were unreliable criteria for assessing a woman’s virtue. Men might know what women were doing, but not what they were thinking, for regrettably the ‘recesses of conscience are impenetrable 1 n s and shielded from human investigation’. Addressed to ‘mothers and daughters’, his two-part essay was an attempt, in his words, to define the ‘feminine characteristics [of] purity, modesty, honour, and integrity’. Everyday chatter among the propagandistas about these vexed issues, he felt, displayed an ‘annoying confusion’, which as a physician he considered himself well qualified to dispel. His opinions, he assured his readers, were supported by ‘extensive study’ and the authority of medical science. As a doctor, he possessed an informed understanding of female nature and the biological basis of a woman’s sexual appetites. Could virtue exist 104 Ramiro Franco (Filipino) [Dominador Gomez], ‘Women’s Virtue: to mothers and daughters’, La Solidaridad, 111:55 (15 May 1891), pp.227-231; and 111:56 (31 May 1891), pp.261-7. 105 Ibid., p.227. 311 in women, he asked, in a form that was true, sincere and genuine? No, he answered flatly; perfect virtue was a pristine state of the soul that women could ultimately never attain. Due to their biological make-up, women had an inherent moral weakness. The bodily urges they felt, the sexual longings they hid in their hearts and minds, nourished as they were by a thousand quotidian temptations, meant that women could never transcend the force of their sexual desire. Impressionable young women were led into error by priests in the confessional, who put impure thoughts into their minds and fostered ‘licentious impudence’. But insidious dangers existed too in the gamut of bourgeois rituals and leisurely pastimes; they lurked in the pleasures of intimacy, conversation and the beguilements of stylish masculine grooming. In enumerating these dangers, Gomez incriminates men like himself in the process of corruption, for the diversions and ruses he discloses are precisely those he knew would arouse the erotic interest of women from his own social class: watching ‘lascivious and scandalous’ spectacles in the theatre; reading ‘obscene’ books such as romantic novels; the flattery of a ‘young caballero’; exchanging whispers on a moonlit balcony; pressing close during the slow rhythm of a gentle waltz; kissing ardently; and the virile appeal, even, of a black and shiny moustache and well-trimmed side burns.106 All these myriad enticements led women inexorably to harbour and conceal fleshly longings, whether or not they successfully resisted the pleasures themselves. And resistance, for Gomez, was in a sense a greater evil than submission. ‘The unfaithfulness of a soul in dreaming, thinking and savouring pleasure with a man, even when not carried into actuality,’ he stated emphatically, ‘is infinitely more serious than actual disloyalty 106 Ibid.,p.261. 312 and adultery.’ The ‘adulterer in thought’ deserved more scalding opprobrium than the ‘adulterer in fact’.107 Wherever sexual desire was hidden it festered in the soul and society was denied the opportunity to offer redemption, to forgive the afflicted woman and to direct her instincts and energies into the proper channels of dutiful wedlock and childbearing. Women who succumbed to temptation but cunningly managed to avoid detection likewise escaped public censure and the chance of subsequent repentance, forgiveness and deliverance. Society condemned the ‘fallen’ woman who persisted openly in her transgression but mistakenly lavished praise on innumerable others who knew how to evade ‘the inquisitorial eyes of vigilant censors’ because their ‘repeated indiscretions with lovers’ had made them w ily.108 Many of the outwardly most respectable women, Gomez observed, harboured dark secrets. And some women carried an especially deep shame. Driven by depravity, yet fearful of illegitimate pregnancy, they indulged their lustfulness with their own sex, rather than with a man, satisfying their carnal appetites in amor lesbio. In a discourse that generally made no mention of same sex desire, this was a rare allusion to lesbianism. Like Rizal’s diatribe against sodomy, Gomez’s disgust towards lesbianism underscored the clear-cut distinctions the ilustrados drew between healthy normative sexuality and that which they condemned as aberrant, immoral, dissolute, and un-Filipino. Sodomy, Rizal had said, was abhorrent to Filipinos; it had been unknown in pre-Hispanic society and in later centuries had been practiced only upon the pernicious insistence of Chinese and other foreigners. Lesbian love, in Gomez’s similarly unequivocal view, was among 107 Ibid., p.265. 108 Ibid., p.231. 313 the worst forms of vice and perversion. Women who lay with women were corrupt in their bodies and fatally damaged in their very souls.109 Gomez did concede that individual circumstances, such as an abusive or wayward husband, might make a woman’s sexual transgressions understandable. But that did not alter the fact that the woman was compromised by her biological desires. Society’s fond pretensions about women’s virtue, in sum, were false and hypocritical. True virtue — the possession of an ‘iron will to overcome the tortuous demands of the flesh’ remained a fanciful ideal. As a doctor, Gomez believed his view of female sexuality was informed by reason and medical science; it demonstrated that he was in tune with modem thinking. Like his fellow propagandists, he aimed to supplant the old, traditional authority of Catholic priests and specifically to discredit the influence they held over women. Religious preaching on moral and sexual matters, he affirmed dismissively, was ‘nonsensical’. He explicitly urged women to stop listening to priests and to reject religious ideas that were ‘opposed to the modem egalitarian spirit of this age of Tin progress’. Paradoxically, though, Gomez’s essay was uncannily similar in its prescriptive moralising to the priestly homilies he professed to despise. His concluding advice to women could have come from the pulpit: ‘Keep alive the undying fire of a great love for your husbands; look up to them and do not think of anything else but their being the fathers of your children.’111 His vaunted application of reason and modem scientific knowledge to questions of female sexuality claimed but finally arrived at familiar conclusions. Enlightenment and modernity, for the ilustrado scions of the nascent 109 Ibid., p.263. 110 Ibid., p.265. 111 Ibid. 314 Filipino elite, entailed in matters of sex a vigorous affirmation of the bourgeois values of moral propriety and self-control; a confinement of female sexual desire firmly within the legitimate channels of marriage and family life. Science had shown female sexual desire to be biologically inherent, and to be such an inexorable and potent force that it could threaten the social order. It was the patriotic and patriarchal duty of modem, enlightened Filipino men to ensure this fearsome force was strictly contained within decent and civilized bounds. Sex education Dominador Gomez imperiously addressed his La Solidaridad essay on feminine virtue to ‘Our Mothers and Daughters’, but in reality its readers would mostly have been male ilustrados like himself who cultivated the habits and tastes of bourgeois European gentlemen. To these readers, Gomez’s admixture of moral and medical preoccupations would not have been unfamiliar. Similar pontifications filled the pages of the sex manuals that proliferated during the late nineteenth century. Intended for the urbane modem gentleman, these manuals sought to make sexuality safe and hygienic, dispensing advice on genital cleanliness, venereal diseases, the calamitous effects of masturbation, remedies for male impotence and sterility, condoms and other forms of prophylactic contraception, physical indications of female virginity, and the proper etiquette for the conjugal bed. The books promised their readers an accessible yet purportedly scientific basis for understanding female sexuality and sexual pleasure. In contrast to the huge body of literature on sexuality being produced by physicians in France, Germany and England, doctors in Spain were slow to develop the 315 new specialty of sexology. There was, however, one prolific and influential pioneer in the field, Amancio Peratoner, whose work some of the Filipino expatriates most likely would have encountered. Peratoner’s sex manuals aimed to keep Spanish men abreast of the latest thinking on sex and sexuality. In Fisiologia de la noche de bodas (1875), for instance, the author assured his readers on his title page that his work drew upon an array of acclaimed, mainly French, physicians, moralists and philosophers.112 He interpreted in a popular style what the dominant contemporary European discourses distinguished as a normative sexual life. His writings reveal the often speculative, androcentric and confusing nature of contemporary scientific understanding of sex, but they merit brief attention here because they show the particular climate of opinion in which the propagandists developed their views about male and female sexuality. Most crucially, following the French savants he so admired, Peratoner placed a high value on marital, reproductive sexuality and disapproved of non-procreative sex. This was a stance with which the propagandists would have professed themselves fully in accord, even when behaving contrarily. Peratoner defined sex as the ‘intimate union of the sexes and the consummation of the act of generation’. ‘Normal’ women’s sexuality, in his estimation, was solely the means to reproduction and maternity, and ‘normal’ female sexual pleasure was realised 112 Amancio Peratoner, Fisiologia de la noche de bodas: misterios del lecho conyugal. Seguido de un estudio del Dr. A. Tardieu. (Barcelona; Establecimiento tipografico-editorial de Jose Miret, 1875). The title page of this work promises the reader information on 'copula - virginidad - desfloracion - anafrodisia - impotencia - esterilidad - adulterio’ based on the opinions ‘de los eminentes moralistas, filosofos, fisiologos y medico - legistas: Balzac, Bayle, Buffon, Clement, Debay, Fodere, Janet de Ligne, Mahon, Mayer, Michelet, Mentaigne, Orfila, Petigars, Plutarco, Velpeau, Virey, Zacchias, etc.etc. redactado en vista de sus obras, y de varios preciosos manuscritos de las Bibliotecas Nacional y de las Escuela de Medicina de Paris.’ 316 solely by penile penetration and ejaculation.113 Women, indeed, only bad an incidental role in intercourse, as the passive receptacles of male spermatic energy. It was the man’s task, Peratoner pronounced, to introduce his organ and ejaculate the ‘prolific liquid’ and the woman’s duty to receive the male organ and its liquid cargo. For men, ejaculation involved ‘voluptuous sensations’, a ‘considerable loss of fluid’ and ‘violent spasms’. For women, the spasms of orgasm were a longer but smaller and more internal process, entailing ‘convulsive intermittent contractions’ that sent out a ‘channel of fecundating liquid, some of which was absorbed by the neck of the uterus.’ Female orgasms should neither be felt nor manifest, neither audible nor visible. ‘Small spasms’ were normal, but ‘ardent venereal voluptuousness’ was manifested only by ‘nervous’ women. Orgasm for these women involved ‘distressing sighs and violent contractions; and in others shouts, almost epileptic howls... and convulsions similar to attacks of hysteria.’ These sensations, Peratoner emphasised, were not normal. They were ‘abuses’.114 The source of excessive female sexual pleasure, Peratoner discerned, was the clitoris. As with all other parts of the female genitalia, the clitoris found its homologous parallel in the male organ and was simply ‘a man’s penis in miniature’, the sole difference being the absence of the urethral canal.115 At the same time, it was a most dangerous organ, the cause of all the sexual disorders that afflicted the nineteenth century woman: lesbianism, masturbation, depression, marital dissatisfaction and nymphomania. An enlarged clitoris signified female atavism, the legacy of the primitive past; it identified a promiscuous woman, explained an inclination towards prostitution and encouraged masturbation which, Peratoner agreed with his eminent sources, led to the 113 Ibid., p.2. 114 Ibid., pp.24-26. 115 Ibid, pp.13-4; 19. 317 corruption of the female sensibility and madness. In extreme cases the clitoris had to be removed, and leading physicians practised the ‘harmless operative procedure’ of clitoridectomy as a cure for a multitude of women’s illnesses.116 Popular books on sex and medicine, a new genre which Peratoner’s works exemplified in Spain, had as their overriding concern the health and marital well-being of the bourgeois gentleman. Men were enjoined to avoid a multitude of practices if they were to avoid sickness from sexual diseases. Amongst the causes of venereal and syphilitic disorders that could afflict a man, Peratoner cited masturbation, excessive copulation, and sex with a woman suffering from any number of defects and illnesses from cancer to ovarian cysts.117 Peratoner’s El mal de Venus, published in 1881, contained several graphic warnings about the dangers of female sexuality.118 Readers were instructed, for instance, how to discern signs of venereal disease in the female genitals. A gentleman could reassure himself that a woman was healthy and hence safe for sexual intercourse by simply comparing ‘the mucous parts of the genital organs’ with the ‘lips of the mouth’. Intended to disclose what was dangerously hidden, here was advice carrying the implicit message that women were dissembling, their bodies breeding grounds for disease, corporeal hiding places for lethal contaminations which physicians were morally obliged to reveal. This was advice edged with urgency, potentially even life-saving: ‘If the assembly of the vulva appears red, inflamed, warm, burning... its colorations greenish H6 Elizabeth A. Sheehan, ‘Victorian Clitoridectomy: Isaac Baker Brown and his harmless operative procedure’ in Roger N. Lancaster and Micaela di Leonardo, eds., The Gender {Sexuality Reader: culture, history, political economy (London: Routledge, 1997), pp.325-335. 117 Amancio Peratoner, El mal de venus estudio medico-popular sobre las enfemedades venereas y sifiliticas tornado de las obras de los eminentes sifiliografos Belhomme, Cullerier, Diday, Lancereaux, Martin, Mireur, Ricord, etc., etc. (Madrid: Simon y Osier, 1881). 118 Ibid., p.28. 318 yellow', Peratoner sagely counselled, then the gentleman should practise ‘absolute abstention.’119 Sex for men was regarded as little more than part of a therapeutic regime whose frequency had to be determined by age, moderation and the ‘rules of hygiene’.120 Men (supposedly, of course, only married men) in their twenties and thirties, might in Peratoner’s estimation find it beneficial to expend their spermatic energy about three times a week. Rizal, in his late twenties, evidently shared Peratoner’s belief in libidinal thrift but thought the good doctor’s allowance far too generous. Whilst living in Brussels in 1890, we may recall, he had introduced his visiting compatriot Jose Alejandrino to an unspecified ‘amusement’ at the house of two sisters. Looking forward to being ‘amused’ again, Alejandrino was disappointed to be told sternly by Rizal that a ‘good time’ was necessary only ‘once a month’. Indulgence more often would be yielding to vice.121 Sexual self-control, Rizal plainly agreed with Peratoner, entailed the observation of a regular, ‘normal’ and moderate regime of bodily expenditures that prevented moral and physiological enfeeblement and ensured the salubrity of a man’s vita sexualis. Practising spermatic thrift was an important aspect of Rizal’s sober management of time, money and energy. Whilst companions like Alejandrino might have misinterpreted this thrift as high-mindedness and resented his preachy admonishments, Rizal’s self-rationing in fact reflected an pseudo-scientific idea of sex in terms of excess or deficits of energy, and an apprehension of sexual behaviour as being either normal or pathological. This reasoning 119 Ibid., f.p.206. 120 Peratoner, Fisilogia de la noche de bodas, p.27. 121 Jose Alejandrino, The Price ofFreedom: episodes and anecdotes of our struggles for freedom, translated by Jose M. Alejandrino (Manila: M. Colcol, 1949), p.6. 319 was anchored not only to the traditional, Catholic moral discourse on deviant sexuality but also to the new medical discourse on sexual perversion. The need to guard against an excessive avidity for sexual stimulation or unconventional sexual practices was tightly woven into Rizal’s medical training. As a medical student, Rizal was taught how to identify and treat symptoms of perversity and, more fundamentally, how to understand perversions and their moral and physiological ramifications in the reductive terms of nosologies of degeneracy. A brief look at Rizal’s medical notes on masturbation illustrates this influence on his thinking. As we have already seen, Rizal began his medical studies by learning the principles of pathology and clinica 1 analysis. In his ‘Clinica Medica’ notebook he recorded the symptoms, diagnosis and treatment of patients in the Hospital Clinico San Carlos, the hospital where he and other medical students at the University of Madrid underwent their practical training. Among the cases he studied on ward rounds with his professor, Dr. Santiago Encinas, were several in which masturbation was held to be significant. Masturbation, Rizal’s notes reveal, was viewed as causing a range of mental and physiological illnesses that could be treated by therapeutics, anaphrodisiacs or penile surgery. A patient who complained of abdominal pain accompanied by involuntary night time emissions, for example, was swiftly diagnosed as suffering from spermatorrhea and administered tinctures of iodine, extracts of sage, prescriptions of potassium iodine and several £rainbaths’.122 Viewed as a direct consequence of the ‘abuse of masturbation’, such diagnoses implied the patient’s own culpability for their 122 Case listed as ‘Bed No. 4 - Men - First Observation: Spermatorrhea tabes mesenterica’ in Clinica Medica, in Miscellaneous Writings of Dr Jose Rizal (Manila: National Heroes Commission, 1964) p.78. 320 morbid condition.123 A patient diagnosed with congenital phimosis, or involuntary retraction of the prepuce, was observed to be in a dangerous state of almost perpetual sexual stimulation. ‘Phimosis causes a stimulation conducive to onanism, which weakens the intellectual faculties,’ Dr Encinas observed.124 In a case of hypospadias, in which the opening of the urinary tract is not located at the tip of the penis, Dr. Encinas reasoned that masturbation had led to impotency, ‘since the semen cannot come in contact with the vagina’.125 Finally, in case of epithelioma, in which the penis had become diseased from ‘friction’ and the passing of urine, masturbation was ultimately blamed for the complete loss of the male organ, because the only remedy was amputation. The ancient Hebrews, opined Dr. Encinas, had introduced the practice of circumcision partly for reasons of cleanliness but also in order to discourage men from gaining over-frequent ‘gratification’ by the rapid and repetitive retraction of the prepuce. Here Rizal was clearly tickled by the wry parallel his professor drew between Jerusalem in Biblical times and the imperial capital in which they now lived. ‘A city whose food came from Manna,’ Dr, Encinas told his class, ‘could not be but a vagrant people; a city * • 127 of vices; a city of filth; a city of corruption, filled with impurities, a city like Madrid.’ In the light of a medical training that attributed horrendous consequences to masturbation and sexual excess, Rizal’s calls for restraint, moderation and self-discipline 123 A basic diagnosis echoed by medical practitioners in England; see for example Roberts Bartholow, Spermatorrhea: its causes, symptoms, results and treatment (New York: William Wood, Co, 1879), pp.2-14. For a perspicacious overview of the subject, see Thomas Laqueur, Solitaiy Sex: the cultural histoiy of masturbation (New York: Zone Books, 2003). 124 Rizal, Clinica Medica, p.202. 125 Ibid., p.203. 126 Ibid. 127 Case listed as ‘Bed No. 21 - Men 28 - Phimosis (congenital)’ in ibid., p.202. 321 were more than mere rhetoric. Sexual self-discipline signified self-mastery and the ideal disposition of manliness. Male hygiene, virile health and sexual regulation were hallmarks of a respectable, civilised citizenry. To underscore this understanding of sexual behaviour, T. H. Pardo de Tavera sought to inculcate the values of personal hygiene and cleanliness in men by writing a booklet designed to educate the ‘lay person5 in sanitation. Published in Manila in 1895 and promptly translated into Tagalog from the original Spanish to reach a wider audience, Arte de cuidar enfermos was a direct challenge to certain superstitions in relation to the care of the sick. It offered practical advice which superseded as well as incorporated the earlier teachings of priests often found in books of manners. By filling this manual with instructions on how to properly wash the body, hands and genitals to prevent disease and infection, Pardo de Tavera emphasised cleanliness as a moral imperative, positing personal hygiene as a sign of social improvement and enlightened progress.128 Brotherly Advice Publishing works on medicine, hygiene or even ophthalmology his chosen * 129 specialty^did not figure in Rizal5s scholarship despite his life-long interest in science. Rather, RizaFs personal correspondence with scientists, curators, orientalists and members of his family bring to life the relentless curiosity and excitement of a man who 128 T. H. Pardo de Tavera, Arte de cuidar enfermos (Manila: Tipografia de Chofre y Comp., 1895), p.5. The work was translated from Spanish to Tagalog by Inigo Regalado y Corcuera and published as Paraan sa pag-aalaga sa maysaquit (Manila: Imprenta de J. Atayde, 1895). 129 Rizal’s only medical article was a brief unpublished essay on the treatment of mental illness thought to be caused by supernatural possession. Written in 1895, whilst he was exiled in Dapitan, the article was entitled £La curacion de los hechizados. Apuntes hechos para el estudio de la medicina Filipina5 (‘The Treatment of the Bewitched, Notes made for the study of Philippine medicine5) See Luciano P.R.Santiago, ‘Centennial: the first psychiatric article in the Philippines (1895)5, Philippine Quarterly of Culture and Society, 23 (1995),pp.62-75. 322 embraced the promises he believed modem science held for human progress. Letters to his family in particular give an impression of Rizal’s enthusiasm and intellectual adventurousness, a young student released into a world of scientific learning and freedom that Europe^especially Germany and France,represented. And Rizal intended for that light of science and modernity he perceived to shine so brightly over the peoples of Europe to reach his fellow countrymen. Rizal’s educational ideals, specifically his belief in the education of women,makes Rizal a sympathetic and familiar voice to today’s feminist historians. Further, affection, respect and mutual concern are immediately discernible in letters between Rizal and his beloved sisters. He brought them news of his activities and travels and they kept him in tune with the rhythms of family life. More intimately, they related to him their private health and medical concerns, a gesture that indicated their tmst in him. Here, Rizal had a striking opportunity to influence and educate the women closest to him on fundamental issues concerning all women in general - female sexual and reproductive health. Yet in matters relating to the pragmatic health concerns of his sisters, Rizal’s letters reveal a basic unease. Rizal’s sisters were acutely aware of the advantages of having a brother studying medicine in Europe and searched his letters for news of innovative medical technologies and methods for the advancement or improvement of women’s sexual and reproductive health. They enjoined their brother to study and implement these ameliorating solutions and recounted in detail their needs. Rizal however responded to his sisters’ call with relative dispassion. True, he regularly reported on his activities as a medical student but Rizal neither discussed the merits or advances being made in the science of reproductive biology, nor more crucially, did he 323 much needed medical advice they sought. Rizal preferred to focus his concerns on women’s morality and the moral dangers that a woman’s vehement sexual passions presented. Rizal was not averse to trying remedies currently in vogue, using new treatments on himself and prescribing them to Mends and relatives. Over many years, for example, he regularly took Fowler’s solution, a liquid form of arsenic, believing that it eased the chest pains he thought were the lingering vestiges of illnesses he suffered as a child.130 Rizal believed fervently in the efficacy of the poison and went through periods of arsenic intoxication, suffering die classic side-effects of over-excitement, chronic thirst and excessive perspiration.131 Feeling nevertheless that die benefits of arsenic outweighed these unpleasant consequences, he recommended Fowler’s solution to members of his family without a second thought. When he heard that his brother Paciano felt unwell, he advised him always to carry with him £a little bottle of Fowler’s arsenical liquor, taking daily two or four drops in a little cup of water.’132 Writing to his sister Satumina from Dapitan in 1893, Rizal prescribed five drops a day of the "arsenical liquor’ to treat 130 Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 9 December 1886, in Rizal-Blumentritt Correspondence, vol. 1, p.30; Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 30 December 1886, in ibid., p.33. In the nineteenth century arsenic was recommended by physicians for everything from malarial fever to skin diseases, uterine disorders, diabetes and bronchitis. Applied externally it was used to remove warts and ‘cancers’; drank as a general tonic it was reputedly beneficial to the complexion and was a favourite cosmetic with prostitutes, taken to restore a rosy colour to wan, pale cheeks. See J.S. Haller, ‘Therapeutic Mule: the use of arsenic in the nineteenth century Materia Medica ’. Pharmacy in Histoiy, 17 (1975), pp. %7-100; Merck’s 1899 Manual of the Materia Medica, Facsimile edition, (New York: Merck and Co, 1999). 131 Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 30 December 1886, in Rizal-Blumentritt Correspondence, vol. I, p.34; Jose Rizal (Berlin) to Ferdinand Blumentritt, 26 January 1887, in ibid., p.43. 132 Jose Rizal (Dapitan) to Manuel Hidalgo, 1 August 1893, in Cartas enti'e Rizaly los miembros de lafamilia, Tomo H, Segunda Parte (Manila; Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p,434. 324 liquor’ to treat herpes.133 When a brother-in-law thought he suffered from glaucoma, Rizal, unable to examine his eyes at first hand, thought the illness might instead be malaria and wrote advising a strong dose of arsenic 'beginning with ten drops daily... and increasing by two every day until thirty drops.’134 Rizal’s enthusiastic endorsement of arsenic illustrates that he was willing, even eager, to share with those back home the medical knowledge he was acquiring in Europe. He was selective, however, about the information he chose to relay. In.particular, he was conspicuously reticent in sharing his knowledge on female sexual and reproductive health, even though his medical notes attest to his familiarity with this area of medicine. He told his family that his first lectures at the Hospital Clinico San Carlos were on obstetrics. For a time his sisters might even have thought their brother was developing a special interest in gynaecology and obstetrics. His professor in obstetrics, he told them, was the flamboyant Andres Lopez Busto, whom Rizal knew by his title 'Marquis de Busto’.135 Rizal was impressed by Busto’s refined ways and jested that he felt honoured to be taught by such a highly cultured gout sufferer.136 When he was in Paris, Rizal visited the Laennec Hospital with the esteemed Filipino obstetrician Felipe Zamora and noted that its facilities were far superior to those found in Madrid.137 Again in Paris, he 133 Jose Rizal (Dapitan) to Saturnina Hidalgo, 25 October, 1893, in ibid, p.439. 134 Jose Rizal (Dapitan) to Manuel T. Hidalgo, 13 March 1894, in ibid., p.453. 135 Bom in Madrid 1832, Busto was head of the obstetrics clinic at San Carlos when Rizal enrolled. See Jose M. Lopez Pinero, Thomas F. Glick, Victor Navarro Brotons and Eugenio Portela Marco, eds.,Diccionario histoiico de la ciencia moderna enEspana vol. I (Barcelona: Nova-Grafik, 1983), p.141; Andres del Busto, Tttulo memorial razonadopara la reforma de la ensefianza clmica de la especialidad de ginecologia y paidologia (Madrid : Imprenta de Enrique Rubihos, 1881). 136 Jose Rizal (Madrid) to his family, 10 October 1882, in Cartas entre Rizal y los miembros de la familia 1876-1887, Primera Parte, (Manila: Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal, 1961), p.54. 137 Jose Rizal (Paris) to his family, 21 June 1883, in ibid, p.117. 325 accompanied Felix Pardo de Tavera to examine women’s illnesses at the Lariboisiere Hospital.138 Writing to his sister Satumina, he later mentioned using water as an 139 effective treatment for women’s diseases. Encouraged by these reports of his activities, Rizal’s sisters made it clear to their brother that women’s reproductive health was crucially important to them. Writing in Tagalog, his eldest sister Satumina firmly told her younger brother: ‘I am sending you news that I now have two children, the eldest is Alfredo, next is Adela, and now I am eight months pregnant. Study well how you may be of assistance to our situation, certainly with so many of us there will always be someone suffering the hardships of this sickness.’14 Referring to the physical arduousness of parturition as a 'sickness’ (saquit) that repeatedly plagued each of Rizal’s childbearing sisters, Satumina added more than a note of exasperation in her request. She is ordering her younger brother to work towards alleviating his sisters’ suffering periodically afflicting his sisters. Giving birth to children, in Satumina’s experience, was always painful and carried the threat of death. She had endured the 'rigours of parturition for a period of twenty-four hours’ with the birth of her first child in 1882 and anticipated another painful labour. 'I hope I shall be able to deliver safely and we will still see each other again,’ she wrote, clearly regarding the impending birth of her next child with profound and understandable trepidation.141 The desire to give birth painlessly and safely was a matter of utmost importance to all of Rizal’s sisters. Reiterating her sister Satumina’s appeal for advice on methods of 138 Ibid, p.118. 139 Jose Rizal (Madrid) to Satumina Hidalgo, 29 January 1883, in ibid., p.91. 140 Satumina Hidalgo (Calamba) to Jose Rizal, 16 July 1885, in ibid, p.187. 141 Ibid.; Manuel T. Hidalgo (Calamba) to Jose Rizal, 24 September 1882, in ibid, p.42. 326 painless parturition, Lucia asked Rizal also to tell his sisters about ways to increase and prolong the supply of breast milk. ‘This is what we need’ she emphasised.142 Having nine sisters, of whom only two, Josefa and Trinidad, remained unmarried, Rizal was well aware of his sisters’ fecundity. The news Rizal regularly received from home was riddled with announcements of pregnancies, new births, children who were sick or had died, and the health of mothers. At the end of 1883, Rizal’s mother Teodora Alonso sent a letter to her son in which she listed the names and arrival dates of her newest ‘debts to Our Lord’, six new grandchildren within a period of less than twelve months, bom to four daughters who, as she noted, were undeterred by the high rates of maternal death, the ravages of a cholera epidemic, beri-beri and the destructive violence of typhoons.14’’ With extraordinary good fortune, the principal members of die Rizal family survived the major cholera outbreaks of 1882 and 1888. But to Rizal’s sisters, child bearing posed just as great a danger as epidemic disease. Lucia urged her brother pointedly to offer pragmatic solutions, to proffer not ‘beautiful words’ but ‘positive deeds’. Writing in 1886 to inform him about his sister Narcisa’s miscarriage and other miseries, Lucia pointedly told Rizal that 4 We have no other treatment for our hardships other tlian the Spanish word for pasiencia (patience). If you have better medicine than this then don’t forget to bring it with you.’144 Later, Narcisa only narrowly survived a 142 Lucia Herbosa (Calamba) to Jose Rizal, 2 February 1886, in ibid, p.216. 143 Teodora Alonso (Calamba) to Jose Rizal, 27 November 1883, in ibid.,p. 147. For a clear assessment of the nineteenth century Philippine experience of cholera and beri-beri, see Ken de Bevois q, Agents of Apocalypse: epidemic disease in the colonial Philippines (Princeton; Princeton University Press, 1995), especially pp. 165-184. 144 Lucia Herbosa (Calamba) to Rizal, 29 August 1886, Calamba, in Cartas entre Rizaly los miembros de lafamilia, vol. I, p.253. The Tagalog phrase Lucia uses to describe Narcisa’s loss is ‘nacunan ’ or literally ‘taken away’. 327 serious bout of puerperal fever that struck her down three days after childbirth.145 In 1887 the family mourned the death of Olimpia, the third eldest sister, who had survived two difficult deliveries and the birth of a stillborn but then died in the course of another labour. ‘She lost so much blood that she died in less than thirteen hours/ Rizal informed Blumentritt sadly.146 As members of the elite, Rizal’s sisters had better access to doctors, medicines and treatments than most. They could call on the services of physicians trained in Europe and and buy medicines imported from Europe as well as turn to indigenous healers, the arbolarios and local midwives. The expertise of ilustrado physicians and obstetricians like Felipe Zamora, Ariston Bautista Lin or Galicano Apacible, all of whom were friends and contemporaries of Rizal in Europe, represented the most advanced form of medical care for parturient women and women’s illnesses available in the Philippines. As letters from Rizal’s family show, these ilustrado physicians were frequently called upon to attend to the illnesses of the female members of the family. After the death of Olimpia, for instance, Soledad, the youngest of the sisters, fell sick and was immediately treated by Galicano Apacible;147 Satumina sought out Felipe Zamora in Manila concerning a 145 Antonino Lopez to Rizal, 14 May 1890, in Letters between Rizal and family members 1876- 1896, (Manila: National Historical Institute, 1993),p.347. 146 Jose Rizal (Calamba) to Ferdinand Blumentritt, 26 September 1887, in The Rizal-Blumentritt Correspondence, vol. I, p.137. In his letter Rizal does not confirm whether he was his sister’s attending physician nor does he disclose the complications that arose. Filipino physician and medical historian Jose Bantug acknowledges a personal communication from Rizal’s nephew, Dr Leoncio Lopez -Rizal who assumes Rizal’s presence at the delivery and speculates that placenta praevia was the cause of Olimpia’s death. Placenta praevia is a condition where the placenta becomes implanted at the bottom of the uterus and above the cervix or near it thus preventing a normal vaginal delivery. See Jose Bantug, ‘Rizal the Physician’ in The Journal of History V\ 1-2 (1957), p.42. 147 Concha Leyba (Manila) to Rizal, 23 Septemberl887, in Cartas entre Rizal y los miembros de la familia, vol. I, p.285. 328 disorder of the uterus.148 This increasing willingness of Rizal’s sisters to entrust their well-being to western medical practices and the hands of male medical professionals evinces a general reorientation towards a more scientific approach to health and medicine. Even Lucia, already mother to six children, solicited advice from Rizal on how best to care for her latest new bom, her seventh child.149 But such changes in attitude were neither consistent nor unequivocal. The rising prestige of the ilustrado physicians did not so much supplant as supplement the role of local healers, midwives, and the use of herbal and home remedies. Paciano wrote to Rizal about a sickness in Calamba he called ‘la locura \ insanity, which had affected mainly £the poorer classes’ but also their sister Narcisa. As Paciano explained, a treatment of mustard plasters (sinapismos) was applied to their sister, failing which she would be sent for a course of hydrotherapy.150 Neither was it the case that elite women always heeded the advice of their western trained physicians. In 1890, Rizal received news from Satumina that she had gone to Manila to be treated by Zamora, whose diagnosis was that her ‘uterus was swollen, out of place and dirty’. ‘But I do not feel the symptoms he mentions’, she wrote to her brother: ‘This is my second examination and he won’t tell me the charge so I don’t know how much I should pay. He has asked me to buy a vaginal syringe and to take three types of medicines, belladonna, estramonio and sauco.’1 1 Three months later, Satumina again told Rizal about her condition: 148 Satumina Hidalgo (Manila) to Jose Rizal, 2 June 1890, in ibid., vol. II, p.340. 149 Lucia Herbosa (Calamba) to Jose Rizal, 27 March 1887, in ibid., vol I, p.278. 150 Paciano Rizal (Calamba) to Jose Rizal, 27 May 1890, in ibid., p.331. Paciano recognised Rizal the commercial potential of developing the natural mineral springs at Calamba and Los Banos, and urged Rizal to study this area of medicine. 151 Satumina Hidalgo (Manila) to Jose Rizal, 2 June 1890, in ibid, p.340. 329 T m now well, by God’s mercy. I think Zamora misled me in saying my uterus was swollen. I have still not used the medicines he prescribed and I don’t feel anything different from before.’152 Although she disregarded her physician’s advice and preferred to get better without medication, Satumina was not generally sceptical about western medicine and treatment. Rather, implicit in the doubts she harboured towards Zamora’s diagnosis was an underlying belief, one she shared with her sisters, that her brother’s opinion might be more illuminating, more trustworthy. It is important to recognise that the receptiveness of Rizal’s sisters towards western medicine essentially hinged upon the esteem in which they held Rizal and their personalistic faith in him. Western medicine was deemed only safe, reliable and effective in the hands of someone whom they felt to be utterly dependable. In relating their illnesses to Rizal, his sisters held some anticipation of a response, an expectation that informed advice would be offered. Craving information, Rizal’s sisters would surely have benefited from knowing, even in the simplest terms, what medical treatments were being administered to European women. However, Rizal’s attitude towards his sisters’ medical concerns was ambivalent. He professed a general interest in obstetrics but did not accede to their request that he specialise in that field and did not offer them the practical advice they urgently sought. On the pressing issue of painless parturition, he would have been aware that physicians in Europe had employed ether and chloroform to anaesthetise parturient women since the mid-nineteenth century. He might either have endorsed this practice or alternatively have cautioned his sisters about chloroform’s undesirable effect of producing a prolonged 152 Satumina Hidalgo (Manila) to Jose Rizal, 6 September 1890, in ibid, p.353. 330 © period of inexplicable sexual excitation, a factor that made its use during childbirth questionable.153 Rizal, it should also be noted, was in Europe during a period when modem contraception was veritably exploding into the public consciousness amidst debates on Malthusian projections of a population explosion. Tampons or vaginal sponges were a popular and respectable contraceptive in nineteenth century Europe, as was douching using vaginal syringes. Popular in Germany since the 1870s, the standard device was known as the ‘irrigator’, an apparatus that squirted a douching solution consisting of water, vinegar and carbolic acid into the vagina through a thin nozzle that immobilised and flushed out spermatozoa. A more convenient model, the Ebell irrigator, was fitted with a bulb to collect the solution thus permitting douching to be done in b ed .154 And surely, too, Rizal would have heard of the mechanical contraceptive enthusiastically launched by Dr Wilhelm Mensinga in Leipzig in 1882, called the ‘diaphragm’. Mensinga and the thousands of doctors who advocated the use of the diaphragm viewed therapeutic contraception as being as moral as therapeutic abortion but much safer,155 The cervical cap had already been promoted since the 1830s, and in the mid-1880s the London pharmacist Rendell began eagerly marketing chemical contraception in the form of tablet suppositories. Finally, by the 1890s, spennicidical powders constituting boric, citric and tannic acids in a gum base had become available throughout Europe, a popular brand 153 The anaesthesia debate in relation to parturition is explored in Mary Poovey, ‘Scenes of an indelicate character’; the medical “treatment” of Victorian women’ in Catherine Gallagher, Thomas Laqueur, eds., The Making of the Modern Body: sexuality and society) in the nineteenth centuty (Berkeley; University of California Press), pp. 137-168. 154 James Woycke, Birth Control in Germany, 1871-1933 (London: Routledge, 1988) p. 13-14. 155 ibid., p,38-39. 331 being Dr Huter’s vaginal powder which sprayed directly into the vagina to coat the surface.156 Rizal finally, could also have let his sisters know how high-powered douches and other forms of hydrotherapy were being used to treat women’s illnesses in European spa resorts, or he might have mentioned a new instrument known as the electro-mechanical vibrator that physicians employed to relieve a host of hysteroneurasthenic disorders in women.157 Involving genital massage, the treatment was intended to induce female orgasm, a state defined under clinica 1 conditions as the crisis of an illness, or ‘hysterical paroxysm’. Whether attained by mechanised technology such as the ‘water-cure’, or by the traditional use of fingers (properly dipped in fragrant oils and scented waters) as performed by a doctor, massage of the genitals to orgasm was considered a legitimate 158 medical therapy that only fashionable women could afford. It is apparent from Satumina’s letters that her brother did not gratify her with a response on either Zamora’s diagnosis or his prescriptions. Nor did he make any comment on her condition. Correcting a malposition of the utems was straightforwardly achieved by physicians in the nineteenth century with the use of intra-uterine devices of various kinds, and Rizal might have asked his sister whether Zamora had attempted this.159 Perhaps he tactfully refrained because he felt that giving an opinion would have undermined Zamora’s expertise and diagnosis. Perhaps too he felt a lack of confidence in 156 Ibid., pp.41-43. 157 Pride of place in hydriatic establishments was accorded the high-pressure shower, widely used in women’s disorders as a local stimulant to the pelvic region. After a high-pressure cold water douche, the French physician Henri Scoutetten noted in 1843, the patient ‘dries herself off, refastens her corset and returns with a brisk step to her room.’ Rachel P. Maines, The Technology of Orgasm: ‘hysteria \ the vibrator, and women’s sexual satisfaction , (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998), p.42. 158 Ibid., pp.2-3. 159 Woyckq, Birth Control in Germany, p,41. 332 this area following a traumatic experience in the San Carlos clinic. There he had operated on a young woman diagnosed with a tumour found in the ovary and uterus. The neck of the uterus was also found to have ‘deviated' from its correct position. Complications occurred during the operation and the patient in their care slowly bled to death. In his notes Rizal recorded his alarm, dismay, and feelings of inadequacy: ‘We were sure that was the uterus... We could not explain what was there, what was happening. It is intolerable.. .During the autopsy another uterus with its ovary and a vagina were found...How can there be two uteri?’160 But even if this experience disturbed Rizal enough to discourage him from advising on uterine disorders (especially from a great distance), he might still have explained Zamora’s prescribed use of vaginal syringes to his sister. Vaginal syringes in the Philippines were probably expensive items available only in exclusive Escolta pharmacies. Consisting of a rubber balloon filled with water injected into the vagina through a rubber tube, this was an indispensable tool for douching, a legitimate hygienic function that also served as a covert method of contraception. Satumina may have also wondered what her brother thought of Zamora’s prescription of belladonna, estramonio and sauco. Belladonna is sourced from deadly nightshade and estramonio from jimson weed, both of which had powerful hallucinogenic properties. It is unclear why Zamora prescribed these remedies, but like the third preparation, sauco, which is extracted from elderberry, they were probably administered by physicians for all sorts of conditions. Rizal’s persistent reluctance to advise on the health issues his sisters brought to his attention becomes all the more conspicuous when contrasted with his readiness to 160 Rizal, listed in Clinica Medica as ‘Bed No.6-Women- (May 22) Double cyst of the ovary and uterus’ in Miscellaneous writings of Dr Jose Rizal, p.245. 333 dispense moral and social guidance to them. In February 1886 he wrote stuffily from Germany to a younger sister, Marla : cThe object of this letter is to relate to you some particular things that may be of interest to you and besides of use to you, like for example how German and French women keep their houses/161 Including sketches in his letter to make clear what he meant, Rizal took great pains to show his sisters how they might imitate the bourgeois interiors of European homes. Dining rooms in the best houses, he advised, were adorned with paintings depicting pleasant landscape scenes, still-life of Crustacea and fruit but ‘nothing serious or sad, for some people would get indigestion’. It was no longer fashionable to place large dishes of fruit at the centre of dining tables, but was chic to provide guests with a scattering of several tiny dishes of sweets, pickles and fruits, interspersed with tasteful arrangements of fresh flowers. This practice, Rizal thought, could be easily copied in the Philippines. Antique plates with gay designs could be hung on walls as was done in Germany and Holland, or precious Chinese porcelain could be stylishly displayed, as it was in the Pardo de Tavera residence in Paris. Rizal then went on to give detailed instructions as to how these dinner plates should be hung, carefully specifying the required types of hooks and lengths of wire. To complement the plates, Rizal suggested, wine jugs could be suspended from the comers of the ceiling, The more covered in cobwebs the better’, in the then fashionable manner of a Mediterranean cafe.162 Rizal clearly wanted to transplant into the family house in Calamba the styles of interior decor then found in haute bourgeois homes in Europe, styles he thought would raise the Rizal residence a modem, modish cut above its neighbours. But one wonders 161 Jose Rizal (Heidelberg) to Marfa Rizal, 7 February 1886, in Cartas entre Rizalylos miembros de lafamilia vol I,p.218-219. 162 Ibid. 334 how much his sisters appreciated his tips on interior design when what they really wanted in his letters was a response to their pleas for medical advice. RizaPs virtual silence on the medical issues concerning female physiology essentially barred his sisters from partaking in a dialogue with him on women’s physical nature. This is a critical point because it highlights exactly where Rizal’s thinking was focused. First, he wanted to affirm bourgeois material culture, embodied and displayed in the family home, as a triumph of civilisation and modernity. Secondly, and crucially, Rizal aimed also to secure bourgeois morality in the domestic domain, a site where it could be reinforced as easily as it could be undone. It was not accidental that Rizal chose Maria as the recipient of his advice on setting dining tables and hanging plates. The sixth sister, the unmarried M aria’s undomesticated spirit was well known to Rizal.163 Brash and opinionated, a fearless rather than elegant horsewoman and unafraid of men, Maria seemed to Rizal to display unfeminine habits that required reform. Between Rizal and his sisters lay an abiding and mutual affection, respect and concern, as their correspondence amply attests. But Rizal took his role as a brother to his sisters seriously and his high moral stance is evident in words and tone throughout his letters. Feminist historians have discerned an emancipating trajectory in Rizal’s letters. They have especially highlighted Rizal’s concern for the well-being of his mother, for the education of his sisters, and for the good conduct of his nephews and nieces. Most scholars agree that Rizal’s stress on the virtues of reason, a well cultivated mind, good character and a moral upbringing, combine to present positive evidence of Rizal’s desire to develop the potential of Filipino women as participatory citizens in the public sphere. 163 Asuncion Lopez Bantug, Lolo Jose: an intimate portrait of Rizal (Manila: Intramuros Administration, Ministry of Human Settlements, 1982), p.197. 335 In this respect, Rizal’s early letters to his sisters foreshadow the thinking on the role of women in civil society he set out in his oft-cited ‘Letter to the young women of Malolos’, which we shall discuss presently.164 Indeed, Rizal encouraged his sisters to write to him regularly; he relentlessly hectored the younger ones to read attentively and to apply themselves to their studies; to combat indolence and to cultivate knowledge as the principal adornment of women rather than the fripperies of clothing. He commended to them the example of German women, whom he lauded as diligent, simple and serious. To his younger sister Trinidad, for example, he recalled how German women displayed none of the coquettish frivolities and sartorial fripperies of the Filipina: *.. .Their clothes do not have plenty of colour, and generally they have only three or four, they do not pay much attention to their clothes nor to jewels. They dress their hair simply, which is thin.. .They go everywhere walking so nimbly or faster than men, carrying their books, their baskets, without minding anyone and only their own business.. .they are home-loving and they study cooking with as much diligence as they do music and drawing/165 While Rizal evidently approved of a more subdued if not dour and plain show of femininity that was ‘more concerned with substance than with appearances’, his prescriptions favoured women’s cultivation of the intellect firmly within the frame of submissive sexuality and soft, yielding femininity. On the other hand, that German women seemed unwomanly, ‘somewhat masculine’ and ‘not afraid of men’, was repugnant to Rizal. He unkindly teased his big-boned elder sister, Maria , by comparing 164Patricia B. Arinto, ‘Reading correspondences: a critical analysis of the letters between Rizal and his sisters’ in Review of Women’s Studies, ed. Thelma B. Kintanar, V:2 and VI:1 (1996). The writings on Rizal and women’s citizenship in the national polity is voluminous. See for example: Encamacion Alzona, Rizal’s Legacy to the Filipino Woman (Pasay City: Taft Publishing, 1953), pp.1-20; Severina Luna-Orosa, ed., Rizal and the Filipino Woman: Rizal’s Liga Filipina (Quezon City: Vibal Print, 1963). 165 Jose Rizal (Germany) to Trinidad Rizal, 11 March 1886, in Letters between Rizal and Family Members 1876-1896, p.223. 336 her physically to the masculine looking German women.166 The ideal for Rizal lay in combining the ‘Filipina characteristic of ‘tenderness5 with the intellectual qualities of the European woman. ‘If these qualities [the virtue of industry and tenderness] that nature gives to women [in the Philippines], were exalted by intellectual qualities, as it happens in Europe, the Filipino family has nothing to envy the European.5167 Rizal 5s emphasis on education and good character turned on a single fundamental diktat that feminist historians have neglected to scrutinise. What he demanded from his sisters most of all was the vigilant guard of their sexual honour. In a letter that we might see in parallel to his message to the women of Malolos, Rizal severely admonished his youngest sister, Soledad, for bringing dishonour upon the family. Soledad, he had learnt, had eloped with her secret lover, Pantaleon Quintero, and had married without the blessing of her parents. The wilful Soledad was only nineteen years old when news of her shameful secret elopement reached Rizal. His aunt, Concha Leyba, wrote to him in April 1890 remarking on the troublesome behaviour of Soledad that always seemed to concern her boyfriends, inoviazgos \ 168 By early June, both Trinidad and Narcisa had reported Soledad’s illicit marriage to Rizal: ‘Soledad got married on 23rd April5, commented Narcisa. ‘Nobody in our family went to her wedding, nor was anyone invited either.5169 Writing from Brussels, on 6 June 1890, Rizal coldly let Soledad know what he thought about her rebellious behaviour. Soledad in his view had disgraced her family, 166 Ibid. 167 Ibid., pp.223-224. 168 Concha Leyba to Jose Rizal, 20 April 1890, Manila, in ibid., p.325. 169 Trinidad to Rizal, 30 May 1890, Calamba, in ibid., p.338; Narcisa to Rizal, 2 June 1890, Manila, in ibid., p.342. 337 brought unhappiness to her parents and, even more odiously, had set a bad example of 170 sexual dishonour to the younger girls in the family. In his letter of rebuke to Soledad, he drew a contrast to his own behaviour, which he felt had ‘dignified’ the family, and her own, which had brought only the stain of dishonour. He felt his own moral authority was unquestionable: ‘I’m a man,’ he wrote, ‘and when I returned [to Calamba], I was much older, with more experience, more wisdom than you.’ Pre-empting any imputations that he too might have been guilty of sexual transgressions, he assured Soledad that his enemies could never ‘accuse me of anything that will make me blush and lower my head... I can tell you that in my love affairs I have always presented myself with nobleness, because I myself would feel humiliated.’171 The letter was addressed to Soledad but plainly Rizal intended its message also to reach his other sisters, Trinidad and Josefa, so they too could sit up and take notice of his moral prescriptions. These he elucidated in no uncertain terms: ‘Always keep before your eyes the honour and good name of all. Don’t do anything that you cannot say and repeat before every one with a raised head and satisfied heart. If you have a novio (sweet heart), do not attempt secret meetings and conversations that only serve to lower a woman’s worth in the eyes of a man. Conduct yourselves nobly and with dignity. Men should be noble and worthy and behave like men not as thieves or adventurers who hide. A man afraid to come out in the open should be despised. You should value and esteem greatly your honour and you will be more greatly esteemed and valued.’172 Rizal cited himself and his wilting, long-suffering fiancee Leonor Rivera as models of sexual self-abnegation. He enjoined his sisters to save themselves and the 170 Manuel Hidalgo (Manila) to Jose Rizal, 31 December 1889, in ibid., p.316. Jose Rizal (Brussels) to Soledad Quintero, 6 June 1890, in ibid., p.344. 171 Ibid., p.345. 172 Ibid. 338 family from ‘deshonor’ at all cost. The honour of oneself, one’s family, and future generations lay in the upholding of female sexual honour: ‘You are no longer a child, all of you are no longer children, nor are you uneducated. Thanks to our parents you are educated and informed. I speak to you as my sisters and I repeat: remember the old age of our parents, your honour and that of ours. You have many nieces; place yourselves as a good example and dignify yourselves.’173 The mark of a civilised man, as Rizal was at pains to show, was careful selfdiscipline and sobriety that kept unruly drives and passions in check. Rizal wrote his letter to Soledad during his stay in Brussels. As we have recounted, it was a stay that involved liaisons with women whose frequency he carefully regulated for reasons of physical health. Care, thrift, discipline, moderation and discretion determined the acceptability of his actions. Imposing his exacting moral standards more absolutely upon Filipino women however, Rizal saw sexual honour as determining the worth of the Filipina and defining her civilisation. Just as he had done in his annotations to the Morga, Rizal in his message to the women of Malolos, defended the Filipina and her culture by emphasising that a country’s civilisation was apparent by its respect for women. But in his letter to the Malolos women, the desire to defend the Filipina co-existed with his equally strong desire to rebuke her. It was the Filipina’s purported moral weakness (
Уроки соблазнения непромокаемая обувь для мужчин чистый понедельник ювелирный изделие