Эвфемизм (euphemism) – это иносказательное слово или выражение , которое заменяет грубое , обидное , некрасивое , неприятное или неприличное слово . В нашем блоге есть три статьи , в которых преподаватели Виктория и Лилия лучшим образом объяснили , что такое эвфемизмы и эвфемия. Поэтому мы сразу перейдем к сути дела , а именно , рассмотрим примеры английских эвфемизмов, которые часто употребляют носители языка.
- Не забудьте почитать статью Виктории «Эвфемизмы в английском языке », а также Лилии « Английский язык и политическая корректность » и «Псевдоэвфемия, или Манипуляция сознанием с помощью языка ».
1. You are fired! – Ты уволен !
Если на работе вам предлагают « возможность раньше уйти на пенсию » (an early retirement opportunity), «карьерное перемещение » (career transition) или вы узнаете , что « персонал перераспределен » (staff is being reengineered), значит , начальник хочет донести до вас в мягкой форме : «Ты уволен !» (You are fired!).
My boss asked me if I want to take an early retirement opportunity. – Мой начальник спросил , не хочу ли я воспользоваться возможностью раньше уйти на пенсию .
А уволить вас могут , например , потому что вы « частично профессионал » (partially proficient), то есть не квалифицированы; потому что у вас появилась « возможность обучения » (learning opportunity), то есть вы не выполнили работу в срок ; или вы достигли «неполного успеха » (incomplete success), то есть провалили задание .
We would like to inform you that we have to offer you a career transition as you are partially proficient in this field. – Мы хотим уведомить вас , что мы предлагаем вам карьерное перемещение , так как вы частично профессионал в этой сфере .
Даже если вас уволили, то не переживайте из-за этого , так как никто вам не скажет некрасивого слова « безработный » (unemployed). Для окружающих вы будете « между работами » (between jobs).
They had an incomplete success in an extremely important task. So now all of them are between jobs. – Они добились неполного успеха в чрезвычайно важном задании. Поэтому теперь они все между работами .
2. Специалист-Мусорщик и гробовщик-директор
Менеджером и администратором уже никого не удивишь. Да и куда им до санитарного специалиста (sanitation engineer) или погребального директора (funeral director)? Так сразу и не поймешь , о какой профессии говорится . Но , оказывается , все гораздо прозаичнее : речь идет о мусорщике (garbage collector) и гробовщике (undertaker).
The sanitation engineer takes the rubbish away every morning. – Санитарный специалист убирает мусор каждое утро .
Сегодня многим профессиям стараются поднять престиж . Так , например , парикмахер (hairdresser) стал стилистом по прическам (hairstylist). А домработница (maid) превратилась в домашнего специалиста (domestic engineer). Хорошо , что не превратилась в домомучительницу. :-)
I need the best hairstylist in the city to have my hair done for the reception. – Мне нужен лучший стилист по прическам в городе , чтобы сделать прическу к приему .
3. Superstitions and death – суеверия и смерть
Тема смерти всегда была богатым источников страхов и суеверий. Человек боится воплощения страха в жизнь , поэтому испокон веков о смерти не принято говорить открыто . Отсюда возникают многочисленные английские эвфемизмы : to join the majority ( присоединиться к большинству ), to be in a better place ( быть в лучшем месте ), to meet your maker ( встретиться с создателем ).
His grandpa met a maker when he was 107. – Его дедушка встретился с создателем , когда ему было 107 лет .
Наверняка вы уже знаете такие глаголы, как to decease, to pass away ( скончаться , преставиться , опочить ). Это самые популярные эвфемизмы, обозначающие смерть . Но мы предложим вам более интересные синонимы вечного упокоения.
- To go west – отправиться на запад .
- To bite the dust – укусить грязь .
- To pop one’s clogs – двинуть кони .
- To take a dirt nap – вздремнуть в земле .
- To buy the farm – купить ферму.
I’ve heard that villain popped his clogs last week. – Я слышал, что этот мерзавец двинул кони на прошлой неделе .
Обратите внимание , что это разговорные выражения. Не стоит употреблять их, если вы хотите выразить соболезнования .
4. Superstitions and Old Nick – суеверия и «старичок Ник »
Отбросим шутки со смертью в сторону. Множество эвфемизмов в английском языке имеют религиозную подоплеку. Например , в мультикультурных англоговорящих странах не принято говорить “Merry Christmas!” ( Веселого Рождества!), если вы не знаете , какую веру исповедает человек . Католическое пожелание “Merry Christmas!” заменяется на нейтральное “Happy Holidays!” ( Счастливых праздников !).
Как и смерть , обитатели преисподней (underworld creatures) и сама преисподняя (the Underworld) считаются темой табу , поэтому в английском языке не принято произносить вслух такие слова , как « дьявол », « сатана », « черт », « ад ». Они заменяются эвфемизмами. Например , hell ( ад ) называют the other place ( другое место ), Sam Hill (« Холм Сэма »), Tarnation ( вечные муки ).
She has thrown a vase at me. What in the Sam Hill did you tell her?! – Она бросила в меня вазу. Что ты, черт возьми , ей сказал ?!
Слово devil ( дьявол ) часто замещается именем собственным ( уж не знаю , чем так сильно провинились эти люди ): Old Nick («старичок Ник »), Old Roger (« старик Роджер »), black Sam (« черный Сэм »), the dark one ( темный , нечистый ).
His behavior was strange. As if he was possessed by black Sam. – Он вел себя странно . Как будто в него вселился черный Сэм .
5. У вас булочка в духовке!
Мы поговорили о конце жизни . Теперь давайте вернемся к ее началу. Для того чтобы описать беременную женщину или , как мы говорим , «в деликатном положении » (in a delicate way), используют такие английские эвфемизмы : to be expecting a baby ( быть в ожидании ребенка ), in a family way («в семейном положении »), to have bun in the oven (« иметь булочку в духовке »).
She tried to hide it but there was no doubt that she was in a family way. – Она старалась скрыть это , но не было никаких сомнений , что она в семейном положении .
6. Am I old? – Разве я стар?
Прилагательное old ( старый ) – наиболее часто заменяемое слово . Сейчас в английском языке оно считается чуть ли не оскорблением. И правда , никому не хочется быть « старым ». Поэтому придумали более вежливые формы , описывающие человека в возрасте (aged person): mature ( зрелый ), senior ( старший ), advanced in years (в годах ).
I have always enjoyed socializing with people advances in years. They have more life experience. – Мне всегда нравилось общение с людьми в годах . У них больше жизненного опыта .
7. Poverty is not a crime! – Бедность не порок !
Бедность не порок (poverty is not a crime / poverty is no sin). Но далеко не каждому человеку c временно отрицательным потоком наличных (to have temporary negative cash flow) приятно слышать об этом . Поэтому , для того чтобы описать затруднительное финансовое положение , мы используем эвфемизмы : socially deprived («социально обездоленный »), economically disadvantaged («экономически необеспеченный »), in reduced circumstances (в стесненных обстоятельствах ).
He had been a successful businessman before he went bankrupt. Since then he has been living in reduced circumstances. – Он был успешным бизнесменом , до того как обанкротился . С тех пор он живет в стесненных обстоятельствах .
Раньше в английском языке бедные районы города называли трущобами (slum). Сегодня их называют substandard housing (жилищные условия ниже стандартных ), economically depressed neighbourhood («экономически угнетенный район ») или culturally deprived environment («культурно-обездоленная среда »). В таких районах часто продают вещи , «выпавшие с грузовика » (fallen off the back of a lorry), то есть краденые (stolen).
You can always buy something fallen off the back of a lorry in the economically depressed neighbourhood. – Ты всегда можешь купить что-то выпавшее из грузовика в экономически угнетенном районе .
8. I’m not plump, I’m big boned! – Я не толстая , у меня кость широкая!
Множество эвфемизмов в английском языке призваны скрыть человеческие недостатки . Например , проблемы избыточного веса описывают такими словами : overweight (с избыточным весом ), corpulent ( корпулентный ), big boned (ширококостный ), full-figured (с полной фигурой ), having a mature figure («имеющий зрелую фигуру »).
I met a pretty girl having a mature figure. We have a date tomorrow. – Я встретил симпатичную девушку со зрелой фигурой . Завтра у нас свидание .
Иногда желание скрыть какой-то недостаток приводит к появлению забавных выражений. Например , о глупом человеке скажут , скорее , что он неумный (not clever) или умственно ограничен (mentally challenged). Ленивый становится мотивационно-неполноценным (motivationally challenged), а непунктуальная личность превращается в хронологически-неполноценную (chronologically challenged).
He is a nice guy. But he has some serious drawbacks. He is mentally and chronologically challenged. – Он неплохой парень . Но у него есть пара серьезных недостатков . Он умственно и хронологически неполноценен .
9. Count Drunkula – граф Пьянкула
Конечно , любовь к спиртным напиткам тоже следовало бы причислить к недостаткам человеческой натуры. Но слишком уж много эвфемизмов было придумано для того , чтобы описать состояние алкогольного опьянения. Вот самые интересные :
- Tired and over-emotional – уставший и чересчур эмоциональный .
- Wasted – опустошенный .
- At peace with floor – в мире и понимании с полом.
- Caught the Irish flu – поймавший ирландскую простуду.
- Count Drunkula – граф Пьянкула.
- Dead to the world – мертвый для мира .
Hey, dude, let him go. Here comes his grace Count Drunkula. – Эй, приятель , дай ему пройти . Идет его милость граф Пьянкула .
10. «Пи-Пи »
Знаете ли вы, что в современном мире люди даже не могут просто так помочиться (to urinate). Вместо этого неприличного и приниженного действа можно : сделать номер один (to do number one), сделать пи-пи (to do wee-wee), дать течь (to take a leak), высушить ящерицу (to drain the lizard).
I shouldn’t have drunk so much water. There is no place around here where I can do number one. – Мне не следовало пить так много воды. Здесь нет поблизости места , где можно сделать номер один .
11. Обманывать нехорошо
Всех нас в детстве учили , что обманывать нехорошо . И многие из нас усвоили эту истину . Но есть случаи, когда необходимо приукрасить действительность , что , по сути , тоже является ложью , но завернутой в красивую эвфемистическую оболочку.
Например , если человек говорит , что он совершил терминологическую неточность (to commit terminological inexactitude), передал дезинформацию (to relay misinformation) или был экономным с правдой (to be economical with the truth), значит , он нагло врет (to tell a whopper / a bald-face lie).
He called his carelessness and inaccuracy a terminological inexactitude. And I tell you that it was a bald-face lie. – Свою небрежность и невнимательность он назвал терминологической неточностью . А я говорю вам , что это наглая ложь .
12. Oh my dog! – О мой пес !
Есть отдельная группа эвфемизмов в английском языке, которая называется minced oaths («ослабленные восклицания »). Они служат для того , чтобы не произносить вслух « громкие » слова . Такие смягченные восклицания помогают и выразить удивление , и избежать ругательства.
Чтобы не обращаться напрямую к всевышнему , вместо “Oh my God!” (О боже !) говорят “Oh my Gosh!” (О боже !), “Oh Lord!” (О всевышний !), “Oh my dog!” (О мой пес !).
Oh my dog! You’ve broken an antique statuette of Greek goddess. – О мой пес ! Ты разбил антикварную статуэтку греческой богини.
Если хотят показать недовольство или удивление , но не хотят произносить грубых слов , то используют смягченные формы ругательств :
- What the F? – Что за ?
- Blimey! – Чтоб я ослеп!
- Gosh darn it! – Проклятье!
- Golly! / Doggone! / Dad gum! – Черт !
Gosh darn it! She’s ruined everything again. – Проклятье! Она опять все испортила .
13. It’s enough to make a cat laugh – и смех и грех .
Конечно , чрезмерное желание скрывать истинное лицо вещей иногда приводит к смешным и даже абсурдным словосочетаниям. Получается так называемый «и смех и грех » (it’s enough to make a cat laugh). Оцените несколько ярких примеров таких эвфемизмов.
Казалось бы , в слове armholes («отверстия в одежде для рук ») нет ничего постыдного , но для него тоже придумали эвфемизм : intelligent ventilation points (« разумные вентиляционные отверстия »). А подержанный автомобиль (used car) сегодня называют ранее любимым (pre-loved).
— Pass your limbs through the intelligent ventilation points.
— What did you say?
— I said, «Put your hands in the armholes»!
— Вдень свои конечности в разумные вентиляционные отверстия .
— Что ты сказал ?
— Я сказал : « Засунь руки в рукава!»
I want to buy a pre-loved car as I don’t have enough money for the car that nobody loved before me. – Я хочу купить ранее любимую машину , так как у меня нет денег на машину , которую еще никто не любил до меня.
После зимней хандры хочется скорее переодеться во что-нибудь легкое и открытое . Но некоторые девушки предпочитают носить слишком короткую и открытую одежду . Настолько короткую и открытую , что из нее выглядывают некоторые части тела . Но говорить об этом не очень красиво , поэтому в таких случаях девушка « переживает неисправную работу шкафа » (to suffer wardrobe malfunction).
I’ve just seen a girl who suffers wardrobe malfunction. It was awful. – Я только что видел девушку , переживающую неисправную работу шкафа . Это было ужасно .
И напоследок предлагаю вам посмотреть отличное видео с американским стендап-комиком Джорджем Карлином (George Carlin) об эвфемизмах в английском языке. Не забудьте пройти тест и скачать таблицу со всеми словами и выражениями из статьи .
РЕКЛАМА66 Примеры эвфемизма, чтобы узнать, прежде чем встретить своего производителя
Джессика Глендиннинг
на