Прометей
Определение
Марк Картрайт по Марк Cartwright
Опубликовано 20 апреля 2013 Отправить в Google Classroom:
SoundCloud наушникиПослушайте эту статью , рассказанную
значок перевода Переведенный текст доступен на: французском , турецком , португальском , испанском
Прометей и Атлас (Карл-Людвиг Г. Поггеманн, CC BY)
В греческой мифологии , то Титан Прометей имел репутацию как - то умный обманщик , и он лихо дал человеческому роду дар огня и умение металлообработки, действие , за которое он был наказан Зевсым , который обеспечивается каждый день , что орел съел печень Титана, поскольку он был беспомощно прикован к скале.
Прометей (что означает «Предвидение») был одним из зачинщиков битвы между Титанами и богами-олимпийцами под предводительством Зевса за контроль над небесами, которая, как говорили, длилась десять лет. Прометей, однако, переключился на другую сторону и поддержал победивших олимпийцев, когда Титаны не последовали его совету использовать хитрость в сражении.
По словам Гесиода «s Теогонии , Прометея отец Япет, его мать была Clymene (или Фемида в других версиях) и его братья были собрат Титаны Эпиметей (Запоздалая мысль или Hindsight), Менетий и Atlas . Одним из сыновей Прометея был Девкалион, эквивалент Ноя, который пережил великий потоп, плавая в большом сундуке в течение девяти дней и ночей, и который вместе со своей женой Пиррой стал основателем рода человеческого.
В некоторых традициях Прометей сделал первого человека из глины, в то время как в других, боги создали всех существ на Земле, а Эпиметей и Прометей получили задачу наделить их дарами, чтобы они могли выжить и процветать. Эпиметей обильно распространился вокруг таких даров, как мех и крылья, но когда он добрался до человека, у него кончились дары.
Прометей Преступление
Извиняясь за слабое и обнаженное состояние человека, Прометей совершил набег на мастерскую Гефеста и Афины на горе. Олимп и украл огонь, и, спрятав его в полый стебель укропа, он дал ценный подарок человеку, который поможет ему в жизненной борьбе. Титан также научил человека, как использовать их дар, и так началось мастерство работы с металлом; он также стал ассоциироваться с наукой и культурой.
ПРОМЕТЕЙ СОВЕРШИЛ НАБЕГ НА МАСТЕРСКУЮ ГЕФЕСТА И АФИНЫ НА ГОРЕ. ОЛИМП И УКРАЛИ ОГОНЬ; ЗАТЕМ ОН ДАЛ ЦЕННЫЙ ПОДАРОК ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ.
В немного другой версии истории у человечества уже был огонь, и когда Прометей попытался обманом заставить Зевса есть кости и жир вместо лучшего мяса во время еды на горе. Олимп, Зевс в гневе убрал огонь, чтобы человеку пришлось есть мясо в сыром виде. Прометей затем украл огонь, как в альтернативной версии. Это также объясняет, почему в жертвоприношениях животных греки всегда посвящали кости и жир богам и ели мясо сами.
Наказание Прометея
Зевс был возмущен кражей огня Прометея и таким образом наказал Титана, уведя его далеко на восток, возможно, на Кавказ. Здесь Прометей был прикован к скале (или столбу), а Зевс послал орла съесть печень Титана. Что еще хуже, печень росла каждую ночь, и орел возвращался каждый день, чтобы постоянно мучить Прометея. К счастью для благодетеля человека, но только спустя много лет герой Геркулес , проходя один день во время своих знаменитых трудов, убил орла одной из своих стрел. В « Днях и трудах Гесиода» нам сказано, что Зевс наказал мужчину за то, что тот принял огонь, приказав Гефесту создать первую женщину, Пандору , из глины, и через нее все негативные стороны жизни постигнут человеческую расу - тяжелый труд, болезнь,война и смерть - и окончательно отделить человечество от богов.
Прометей рельефный
Прометей рельефный
Кэрол Раддато (CC BY-SA)
Прометею поклонялись в Афинах , особенно гончары (которым, конечно же, был нужен огонь в их печах), и в честь бога проводилась ежегодная гонка факелов. Прометей впервые появляется в греческом искусстве в 7 веке до н.э. из Спарты и на греческой керамике из ок. 600 г. до н.э., как правило, наказывается. Миф о Прометее и его ужасном наказании Зевсом был темой трагического поэта Эсхила « Связанный Прометей» .
СВЯЗАННОЕ СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ CITE THIS WORK LICENSE
РЕДАКЦИОННЫЙ ОБЗОР
Эта статья была проверена на точность, надежность и соответствие академическим стандартам до публикации.
УДАЛИТЬ ОБЪЯВЛЕНИЯ
РЕКЛАМА
Список используемой литературы
Карабатея, М. Греческая мифология. Пергам, Пеания, 2007
Карпентер, TH Искусство и миф в Древней Греции. Темза и Гудзон, Лондон, 2012
Гесиод. Гесиод. Леб Классическая библиотека, 2007.
Надежда Монкрифф, А. Р. Классическая мифология. Сенат, Лондон, 1994
Хорнблауэр, С. Оксфордский классический словарь. Издательство Оксфордского университета, США, 2012.
Переводы
Мы хотим, чтобы люди во всем мире изучали историю. Помогите нам и переведите это определение на другой язык! На данный момент мы перевели его на: французский , турецкий , португальский , испанский
об авторе
Марк Картрайт
Марк Картрайт
Марк - исторический писатель из Италии. Его особые интересы включают керамику, архитектуру, мировую мифологию и поиск идей, которые объединяют все цивилизации. Он имеет степень магистра в области политической философии и является директором издательства в AHE.
Связанный контент
ФИЛЬТРЫ:
Все Определения статьи Картинки Видео
Рождение Венеры от Бугро
Определение
Греческая мифология
Греческая мифология, как и в других древних культурах, использовалась как средство ...
Пандора собирается открыть свою коробку
Определение
бандура
Пандора - фигура из греческой мифологии, которая была не только первой ...
Прометей
Определение
Прометей связан
Греческий драматург Эсхил (ок. 525 - ок. 456 г. до н.э.) ...
Океанус
Определение
Титан
В греческой мифологии ужасными и могущественными Титанами были те ...
Пандора получает подарки от богов
Определение
Работы и Дни
Работы и дни - это эпическое стихотворение, написанное в дактиловом гексаметре ...
Ахилл и Пентесилея
Статья
Визуальный кто есть кто греческой мифологии
[изображение: 3351] Ахилл, герой Троянской войны, лидер ...
1 2 3 Далее> Последний >>
Поддержите нашу
некоммерческую организацию
Фонд энциклопедии древней истории - некоммерческая организация. Всего за 5 долларов в месяц вы можете стать участником и поддержать нашу миссию по привлечению людей с культурным наследием и улучшению исторического образования во всем мире.
СТАТЬ ЧЛЕНОМ ЖЕРТВОВАТЬ
Рекомендуемые книги ...
где был прикован прометей к скале
где был прикован прометей к высокой скале в горах)?
Онлайн тексты для литературных курсов Крэйга Уайта
Не критический или научный текст, а текст для чтения для семинара
С благодарностью адаптировано с www.bartleby.com/139/
Изменения могут включать в себя разделы абзацев, выделения, обновления правописания, аннотации в скобках и
исключения (отмечены эллипсами ...)
Перси Шелли
(1792-1822)
Прометей Не связан:
Лирическая драма в четырех действиях
(1820)
(Сокращенно для курсов LITR, преподаваемых Крейгом Уайтом)
Текстовые примечания: стихотворение Шелли взято из Перси Биши Шелли. Полное поэтическое произведение. Бостон; Нью-Йорк: Хафтон Миффлин, 1901 (Кембридж: Риверсайд Пресс) онлайн на www.bartleby.com/139/ . 4 апреля 2008 г. Предисловие Шелли из того же тома: http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Texts/prometheus.html.
Номера строк , начинающиеся с каждой сцены, являются оригинальными из издания Bartleby.com; сокращения текста не изменяют номера строк.
Эллипсы (...) Обозначают вырезки в тексте.
Жирным шрифтом обозначены важные имена, темы или действия.
[Примечания инструктора в закрытых скобках и мелким шрифтом].
Сценические указания Шелли выделены обычным шрифтом.
Цель сокращения: Prometheus Unbound стоит среди самых красивых и вдохновляющих стихов на английском языке, но его образная абстракция, интенсивность и масштаб могут ошеломить начинающих читателей. Это сокращение компромисса между преподаванием всего стихотворения безуспешно или не преподаванием вообще. Повторяющиеся или несущественные отрывки обрезаются, но повествование сохраняется. Исходное количество слов в 21 775 сокращено ниже 14 000. Если одна треть поэзии Шелли потеряна, две трети остаются. Большинству студентов может понравиться эта версия, и они могут прочитать всю поэму.
Введение преподавателя: Древнегреческие мифы рассказывают, что Титан Прометей (или «предумышление») украл огонь у Зевса (он же Юпитер или Юп, царь богов) и передал его человечеству. В качестве наказания Зевс приковал Прометея к скале, где каждый день стервятник ел его печень. Так как Прометей был бессмертен, он снова вырос. Позже Геракл убил стервятника и освободил Прометея.
Греческий трагический драматург Эсхил (5 - й с BCE) традиционно приписывают авторство трагедии Prometheus Bound , один из трилогии, другие две драмы, Prometheus Unbound и Прометей Огнь-Bringer , известны только из фрагментарных доказательств. В соответствии с этими играми и другими источниками, Прометей сделал первые человек из глины, дал им огнь, и учил их в искусстве цивилизации (письмо, математика, сельское хозяйство, науку и т.д.). Видеть АзияРечь, Акт 2, ск. 4.
Дары Прометея наделяют человека способностью изменять и формировать мир - что важно для современности - но его восстание против божественной власти также делает его архетипом сатаны, который также разделял запрещенные знания.
Английский поэт-романтик Шелли (1792-1822) в 1820 году опубликовал книгу « Прометей несвязанный». Его жанр - «драматургия» - пьеса для чтения, а не для исполнения. Другие примеры этого жанра: « Самсон Агонист» Джона Мильтона (1671); Гете Фауст, Части 1 и 2 (1806, 1832). «Прометей несвязанный » также может быть описан как «лирическая драма»: происходит небольшое действие; эффекты достигаются лирической поэзией, вызывающей эмоции или личным пробуждением.
Подзаголовок романа « Франкенштейн» (1818, 1831) жены Шелли Мэри Шелли (1797–1851) - «Современный Прометей» .
Соглашения о романтическом стиле в Prometheus Unbound :
· Воображение, метафора, переписка соединяют сущности и делятся смыслом
· Превосходство повседневной реальности с помощью полубожественных, получеловеческих персонажей
· Романтический рассказ как личная трансформация, освобождение от рабства
· Возвышенное: великие видения природы, изменения в истории, трансформация
· Готика: раннее появление Демогоргона под землей
· Повышенный язык или тон; Романтическая риторика и дикция
Прометей Unbound: лирическая драма в четырех действиях
(1820)
Предисловие [Шелли]
, , , Прометей Эсхила [см.выше] предполагается примирение Юпитера со своей жертвой. , , , Если бы я сформулировал свою историю на этой модели, я должен был сделать не больше, чем попытаться восстановить потерянную драму Эсхила. , , , Но, по правде говоря, я был в стороне от катастрофы, настолько слабой, как примирение Защитника [Прометея] с Угнетателем человечества [Юпитером или Зевсом] . Моральный интерес к этой басне, которая так сильно поддерживается страданиями и выносливостью Прометея, был бы уничтожен, если бы мы могли представить его как не говорящего на высоком языке и плачущего перед его успешным и коварным противником. Единственное воображаемое существо, напоминающее в какой-то степени Прометея, это сатана[в потерянном раю Милтона ]; и Прометей, по моему мнению, более поэтичен, чем сатана, потому что, помимо мужества и величия, а также жесткого и терпеливого противодействия всемогущей силе, он может быть описан как освобожденный от вредных амбиций, зависти, месть и стремление к личному росту , которые, в герое потерянного рая , мешают интересам. , , , Прометей - это как бы тип высочайшего совершенства моральной и интеллектуальной природы, побуждаемый самыми чистыми и истинными мотивами к лучшим и благородным целям. [* catastrophe = драматическое событие, инициирующее разрешение сюжета в трагедии]
[Предисловие Шелли продолжается] Это стихотворение было в основном написано на гористых руинах Термы Каракаллы [руин общественных бань за пределами Рима] , среди цветущих полян и зарослей душистых цветущих деревьев, которые простираются в извилистых лабиринтах на его огромных платформах и головокружительные арки подвешены в воздухе. Яркое голубое небо Рими эффект энергичной пробуждающей весны в этом божественном климате, а также новая жизнь, которой он пропитывает дух даже до опьянения, были вдохновением этой драмы.
Образы, которые я использовал, будут найдены. , , быть извлеченным из действий человеческого разума или из тех внешних действий, которыми они выражаются. , , ,
, , , Мы обязаны великим писателям золотого века нашей [английской] литературы тем горячим пробуждением общественного сознания, которое сотрясало пыль самой древней и наиболее гнетущей формы христианской религии [Просвещение или Век разума] . Мы обязаны Милтон прогрессу и развитию единого духа: священного Милтон был, пусть это когда-нибудь будет помнить, республиканцем * и смелым исследователем морали и религии. У нас есть все основания полагать, что великие писатели нашего времени являются компаньонами и предвестниками невообразимых изменений в нашем социальном положении или мнений, которые его цементируют. Облако разума разряжает собранные молнии, и равновесие между институтами и мнениями сейчас восстанавливается или должно быть восстановлено. [* Джон Милтон, автор эпического «Потерянного рая» , защищал народное правительство в поддержку английской революции 1640-х годов и был секретарем иностранных языков пуританского содружества]
Что касается подражания, поэзия - это подражательное [подражательное] искусство . Это создает, но это создает комбинацией и представлением . Поэтические абстракции прекрасны и новы не потому, что части, из которых они состоят, ранее не существовали в сознании человека или в Природе, а потому, что целое, созданное их комбинацией, имеет некоторую понятную и прекрасную аналогию с этими источниками эмоций и мыслей. и с современным состоянием их. , , ,
Но было бы ошибкой полагать, что я посвящаю свои поэтические сочинения исключительно непосредственному осуществлению реформы или что я считаю их в какой-либо степени содержащими аргументированную систему теории человеческой жизни. Дидактическая поэзия - это мое отвращение . , , , Моя цель до сих пор состояла в том, чтобы просто познакомить весьма утонченное воображение более избранных классов поэтических читателей с прекрасным идеализмом нравственного совершенства ; сознавая, что до тех пор , пока ум не сможет любить, восхищаться, доверять, надеяться и терпеть, разумные принципы морального поведения являются семенами, брошенными на путь жизни, который бессознательный пассажир затоптает в пыль , хотя они будут нести урожай его счастье. , , ,
Прометей Unbound: лирическая драма в четырех действиях
DRAMATIS PERSONÆ [лат.: Персонажи или персонажи драмы]
ПРОМЕТЕЙ. [Титан, прикованный к горе для кражи огня от богов для человечества]
ДЕМОГОРГОН [исконный языческий бог подземного мира]
ЮПИТЕР [он же Йов, Зевс, царь богов; мастер грома и молнии]
ФАНТАЗМ ЮПИТЕРА [образ, призрак или иллюзия царя богов]
АПОЛЛО [бог солнца]
МЕРКУРИЙ [вестник богов]
HERCULES [ака Геракла, Геракл; легендарный силач; сын Зевса и Алкмены]
ASIA [Океанид, дочь титанов Океана и Тетиса, мать Прометея]
IONE [морская нимфа нереидов , 50 дочерей титана нерея и океанида дорис]
ПАНТЕЯ [Океанид]
ТЕТИС [мать Юпитера из Ахилла и Демогоргона]
Oceanides [морские нимфы]
ЗЕМЛЯ
ОКЕАН
ДУХ ЗЕМЛИ.
ДУХ ЛУНЫ.
ДУХ ЧАСОВ.
АЛКОГОЛЬ. ECHOES. Фавны. [фавны = мужчины с рогами и козлиными хвостами]
Фурии. [Дух мести или совести]
Акт I, сцена , ущелье ледяных скал в Индии Кавказ, Прометей обнаружен привязанным к пропасти. PANTEA и IONEсидят у его ног. Время, Ночь. Во время Сцены утро медленно ломается.
ПРОМЕТЕЙ: Монарх Богов и Демонов и всех Духов [Монарх = Юпитер; Демоны = духи]
Но Тот, кто заполняет эти яркие и вращающиеся миры [Но один = За исключением Прометея]
Который ты и я один из живых существ
Вот бессонными глазами!
Считайте эту Землю
Со множеством рабов твоих, которых ты [ты, Юпитер]
Requitest для поклонения колену, молитвы и похвалы, [Requitest = repay]
И тяжелый труд, и гекатомбы разбитых сердец, [гекатомбы = бойни]
Со страхом, неуважением к себе и бесплодной надеждой;
Пока я, кто твой враг, без глаз ненависти,
Ты сотворил царствование и торжество [торжество] к презрению твоему 10
Мои собственные страдания и твоя тщетная месть.
Три тысячи лет без сна часов,
И моменты да разделены на острые муки [aye = всегда]
Пока они не казались годами, пытками и одиночеством,
Презрение и отчаяние - это моя империя :
Славнее, чем то, что ты исследуешь
От твоего незавидного трона, о могущественный Бог!
Всемогущий, соизволил ли я разделить стыд [соизволил = выбран]
Твоей больной тирании и не повешенной здесь
Пригвожден к этой стене орлино-загадочной горы, 20
Черный, зимний, мертвый, немерный; без травы, [трава = растительность]
Насекомое, или зверь, или форма, или звук жизни.
Ах, я! увы, боль, боль навсегда, навсегда! , , ,
И все же для меня долгожданный день и ночь,
Сломал ли иней утренний , [изморозь = белый]
Или звездный, тусклый и медленный, другие взбираются [другое = ночь]
Свинцовый цвет восток; тогда они ведут
Бескрылые, ползающие часы, среди которых -
Как какой-то темный Священник тянет за собой неохотную жертву - [хейлз = призыв; как в исполнении]
Притащу тебя, жестокий король, поцеловать кровь 50
От этих бледных ног, которые затем могут растоптать тебя
Если бы они презирали не такого поверженного раба.
Презрение! Ах нет! Мне жаль тебя. Что разрушить [тебя = Юпитер]
Буду охотиться на тебя незащищенным сквозь небеса!
Как твоя душа, покрытая ужасом, до глубины души,
Зияй как ад внутри! Я говорю в горе,
Не ликование, потому что я больше не ненавижу,
Как и прежде, несчастье сделало меня мудрее. Проклятие [прежде чем]
Когда-нибудь над тобой я вспомнил. , , ,
Если бы тогда мои слова имели силу,
Хотя я изменился так, что злое желание [любое = любое] 70
Мертв внутри; хотя памяти нет
Из того, что ненавидят, пусть они не потеряют его сейчас!
Что это было за проклятие? , , ,
[ Пропущенные отрывки: несколько духов отвечают, напоминая о ужасе проклятия Прометея против Юпитера, но не отвечая относительно содержания проклятия. Затем Прометей говорит «Земле».]
ПРОМЕТЕЙ . , , Я бы услышал это проклятие снова. , , ,
Говори, Дух! от твоего неорганического голоса [Прометей обращается к Духу Земли]
Я только знаю, что ты приближаешься
И любовь. Как я проклял его? , , ,
ЗЕМЛЯ: Нет, ты не можешь слышать;
Ты бессмертна, и этот язык , как известно 150
Только тем, кто умирает.
ПРОМЕТЕЙ: И что ты,
О печальный голос?
ЗЕМЛЯ: Я Земля,
Мать твоя; она в чьих каменных венах,
До последнего волокна самого высокого дерева
Чьи тонкие листья дрожали в замерзшем воздухе,
Радость бежала, как кровь в живом теле,
Когда ты сделал из ее груди, как облако
Слава, встань, дух острой радости!
И в твоем голосе ее тоскующие сыновья возвысились [тоскующие сыновья = отчаянное человечество]
Их поднятые брови от загрязняющей пыли, 160
И наш всемогущий Тиран с жестоким страхом [Тиран = Юпитер]
Бледнел, пока его гром не приковал тебя сюда.
Затем - посмотрите на те миллионы миров, которые горят и вращаются [миллионы миров = звезды, небесные тела]
Вокруг нас - их жители видели
Мой сферический свет ослабевает на широких небесах; море [сферический свет ослабевает = окружающий свет Земли исчезает]
Был поднят странный шторм, и новый огонь
От рифтовых гор яркого снега
Стряхнул его зловещие волосы под хмурым раем. , , ,
, , , да, я слышал [ау = да]
Проклятие твое, которое, если ты не помнишь, 180
Все же мои бесчисленные моря и потоки,
Горы, и пещеры, и ветры, и весь воздух,
И невнятные люди мертвых,
Сохранение, заветное заклинание. Мы медитируем
В тайной радости и надежде эти страшные слова,
Но не смей говорить на них.
ПРОМЕТЕЙ: Преподобная мама!
Все остальные, которые живут и страдают, берут у тебя
Некоторый комфорт; цветы и фрукты, и счастливые звуки,
И любовь хоть и мимолетная; это может быть не мое.
Но мои собственные слова, я молюсь, не отрицайте меня. 190
ЗЕМЛЯ: им будет сказано. прежде чем Вавилон была пыль,
Маг Зороастр, мой мертвый ребенок, [маг = маг; Зороастр = древний иранский пророк]
Встретил свой образ гуляя по саду.
Это видение, единственный человек, он видел.
Ибо знаю, что есть два мира жизни и смерти:
То, что ты видишь; но другой
Находится под могилой , где обитают
Тени всех форм, которые думают и живут,
Пока смерть не объединит их, и они больше не расстанутся. , ,
, , , все боги
Есть ли здесь и все силы безымянных миров,
Обширные, скипированные призраки; герои, люди и звери;
И Демогоргон , ужасный мрак ; [Изначальный языческий бог подземного мира; готический ]
И он, верховный Тиран, на своем троне [он, Тиран = Юпитер]
Горящего золота. Сын, один из них должен произнести
Проклятие, которое все помнят. Звоните по желанию 210
Твой собственный призрак или призрак Юпитера . , , ,
ПРОМЕТЕЙ: мама, пусть не нечто [= любое нечто]
Из того, что может быть злом, пройти снова
Мои губы или те, что напоминают меня. 220
Призрак Юпитера, встань, явись! , , , [phantasm = призрак, изображение]
ПАНТЕЯ: Звук подземного вихря, [возвышенные образы]
Землетрясение, и огонь, и горы раздвоены;
Форма ужасна, как звук,
Одетый в темно-фиолетовый, звездчатый.
Скипетр из бледного золота, [скипетр = жезл или жезл королевской власти]
Чтобы оставаться на шаге гордым, медленное облако,
Его правая рука держит.
Он жесток, но спокоен и силен,
Как тот, кто делает, не страдает неправильно.
ФАНТАЗМ [призрак, призрак, образ] Юпитера:
Почему тайные силы этого странного мира 240
Сгонял меня, хилый и пустой призрак, сюда
На сильнейших штормах? Какие непривычные звуки
Парят у меня на губах, в отличие от голоса
С которым наши бледные расы держат страшные разговоры
В темноте? И, гордый страдалец, кто ты?
ПРОМЕТЕЙ: потрясающий имидж! каким ты должен быть [Изображение = форма, призрак]
Тот, кого ты скрываешь. Я его враг, [Он = Юпитер]
Титан. Произнеси слова, которые я услышу,
Хотя ни о чем не думай, сообщай своему пустому голосу. , , ,
ФАНТАЗМА: Дух захватывает меня и говорит внутри;
Это разрывает меня, как огонь разрывает грозовое облако. , , ,
ФАНТАЗМ : [читает проклятие Прометея против Юпитера]
Изверг, я бросаю тебе вызов! со спокойным, сосредоточенным умом, [Изверг = Юпитер; Я = Прометей]
Все, что ты можешь причинить, я приказываю тебе делать;
Гадкий тиран как богов, так и человечества,
Единственное существо, которое ты не покоришь.
Дождь, тогда твои язвы на меня
Страшная болезнь и бешеный страх;
И пусть чередуются мороз и огонь
Ешь в меня, и будь твой гнев [гнев = гнев]
Молния, резка града и легионные формы [легионед = роение] 270
Фурии, проезжая мимо раненых штормов.
Ай, делай все возможное Ты всемогущий.
За все, кроме тебя, Я дал тебе силу,
И моя собственная воля. , , ,
Но ты, кто есть Бог и Господь: Ты
Кто наполнит твоей душой этот мир горя,
Кому поклоняются все вещи земли и неба
В страхе и поклонении - всепобеждающий враг!
Я проклинаю тебя! пусть проклятие страдальца
Обними тебя, его мучитель, как раскаяние;
До бесконечности твоей
Одеяние мучительной агонии;
И всемогущество твое - венец боли, 290
Цепляться, как горящее золото, вокруг твоего растворяющегося мозга! , , ,
ПРОМЕТЕЙ: Это были мои слова, о Родитель?
ЗЕМЛЯ: Они были твоими.
ПРОМЕТЕЙ: раскаивается; слова быстрые и тщеславные;
Горе какое-то время слепо, как и мое.
Я не хочу, чтобы живое страдало от боли. , , ,
[ Упущенные места: Посланник богов Меркурий передает Прометею сделку, предложенную Юпитером: если Прометей преклонится перед правилом Юпитера, он может вернуться на небеса. Прометей отказывается и выставлен Фурием - крылатые олицетворения женского пола.]
ПРОМЕТЕЙ: Тот, кого зовет какой-то ужасный голос, здесь,
Прометей, прикованный Титан. Ужасные формы,
Что и кто вы? , , ,
ПЕРВАЯ ЯРМАРКА: Мы служители боли и страха,
И разочарование, и недоверие, и ненависть,
И цепляясь за преступность. , , ,
ПРОМЕТЕЙ: Я смеюсь над тобой, над тем, кто послал тебя сюда,
До самого низкого пренебрежения. Вылейте чашу боли. , , ,
[ Примечание инструктора: Припев и Семихор ниже - это условные обозначения классической греческой трагедии, в которых группа фигур комментирует или предоставляет справочную информацию]
Припев [FURIES]: бледные звезды утра
Сияй на несчастье, страшно быть рожденным. 540
Ты слабый, могучий Титан? Мы смеемся над тобой.
Ты хвастаешься тем ясным знанием, которое ты пробудил для человека?
Тогда зажглась в нем жажда, которая превосходила
Те погибающие воды; жажда яростной лихорадки,
Надежда, любовь, сомнение, желание, которые поглощают его навсегда.
Один вышел из нежной ценности, [Один = Христос]
Улыбка на спокойной земле;
Его слова пережили его. , ,
Прошлые века толпы на тебя, но каждый помнит,
И будущее мрачно, а настоящее распространяется
Как подушка с шипами для твоей бездыханной головы.
[ Примечание инструктора: описание Христа параллельно с переходом Прометея от мстительного восстания к любви]
SEMICHORUS I: капли кровавого потока агонии [semichorus = половина группы фурий]
От его белого и дрожащего лба.
Даруй немного передышки сейчас.
Видеть! разочарованная нация
Весна, как день от запустения;
Истине посвящается ее состояние,
И Свобода ведет это вперед, ее приятель; 570
Легионная группа братьев Линкед,
Кого любовь называет детьми
[ Примечание инструктора: эти отрывки относятся к истории Христа и Французской революции.]
Семихорус II: «Это чужие.
Видите, как родственные убийцы!
'T - это время для смерти и греха;
Кровь, как новое вино, пузырьки внутри;
До отчаяния душит
Борющийся мир, в котором побеждают рабы и тираны. [победа = выигрыш, овладение]
[ Все ФУРИИ исчезают, кроме одного.]
IONE: Слушай, сестра! какой низкий, но ужасный стон
Совершенно подавленный разрывает сердце
Из хорошего Титана, как штормы рвут глубокие, 580
И звери слышат морской стон во внутренних пещерах.
Дорогой ли ты наблюдать, как изверги мучают его?
ПАНТЕЯ: Увы! Я смотрел вперед дважды, но больше не буду.
IONE: Что ты видел?
ПАНТЕЯ: горестное зрелище: молодость
С больным выглядит пригвожденным к распятию. , , ,
Ярость: кровь, которую ты можешь видеть, и огонь; и не могу слышать стоны:
Хуже всего неслыханное, невидимое, остается позади.
ПРОМЕТЕЙ: хуже?
FURY: В каждом человеческом сердце выживает ужас
Разорение, которое он населял: самый высокий страх
Все, что они с презрением думают, было правдой. 620
Лицемерие и обычай делают их умы
Поклонники многих поклонения, теперь изношены. [фанаты = храмы]
Они не осмеливаются придумывать добро для мужского имущества, [они = «поклоняются», религии]
И все же они не знают, что они не смеют.
Хорошие хотят власти, но плачут бесплодные слезы. [но к тому же]
Сильная добра хочет; хуже для них.
Мудрый хочет любви; а любящие хотят мудрости;
И все лучшее путается с больным.
Многие сильны и богаты, и были бы справедливы,
Но живут среди своих страдающих собратьев 630
Как будто никто не чувствовал; они не знают, что они делают. [Луки 23:24]
ПРОМЕТЕЙ: слова твои подобны облаку крылатых змей;
И все же мне жаль тех, кого они не мучают.
FURY: Ты их любишь? Я больше не говорю! [ Исчезает.]
ПРОМЕТЕЙ: Ах, горе!
Ах, горе! Увы! боль, боль навсегда, навсегда!
Я закрываю глаза без слез, но вижу яснее
Твои дела в моем горе-просветленном разуме, [твои = Юпитера]
Ты тонкий тиран! Мир в могиле.
Могила скрывает все прекрасное и хорошее.
Я Бог и не могу найти его там, [Прометей не может умереть] 640
И я бы не стал его искать; ибо, хотя страшно мести,
Это поражение, жестокий король, а не победа.
Достопримечательности, которыми ты мучаешь, опоясываешь мою душу
С новой выдержкой, пока не наступит час
Когда у них не будет типов вещей, которые есть. [тысячелетнее изменение]
ПАНТЕЯ: Увы! что ты видел?
ПРОМЕТЕЙ: Есть две проблемы
Говорить и созерцать; Ты пощадишь меня одного.
Имена там, священные лозунги природы, они
Носились в ярком эмблазоне;
Народы собрались вокруг и громко закричали, 650
Как и в один голос, правда, свобода, и любовь! [ср свобода, Равенство, Братство Французской Революции]
Внезапно ожесточенное смятение упало с небес
Из их; была борьба, обман и страх;
Ворвались тираны и разделили добычу.
Это была тень правды, которую я видел. , , ,
ХОР ДУХОВ: С незапамятных времен мы
Нежные гиды и опекуны
О угнетенной небесной смертности;
И мы дышим, и не болеем,
Атмосфера человеческой мысли:
Будь то тускло, сыро и серо,
Как потушенный штормом день,
Путешествовал по умирающим отблескам; , , ,
Отсюда мы несем пророчество 690
Который начинается и заканчивается в тебе!
IONE: Еще больше, один за другим; воздух вокруг них
Выглядит сияющим, как воздух вокруг звезды.
ПЕРВЫЙ ДУХ: На взрыве боевой трубы
Я сбежал сюда, быстро, быстро, быстро,
«Середина темноты вверх.
Из истерзанной пыли вероучений,
От вырванного знамени тирана,
Собираясь вокруг меня, вперед несут,
Было много смешанных криков - 700
Свобода! Надежда! Смерть! Победа!
Пока они не исчезли в небе;
И один звук выше, вокруг,
Один звук под, вокруг, над,
Двигался; это была душа любви;
«Это была надежда, пророчество,
Который начинается и заканчивается в тебе. , , , [тебе = Прометей] 707
ХОР ДУХОВ: Видел ли ты форму Любви? , , ,
Припев: Хотя Разорение теперь тень Любви быть, 780
Следуя за ним, разрушительно,
На белом и крылатом коне Смерти,
Который беглый не может сбежать,
Вытаптывая как цветок, так и травку,
Человек и зверь, и грязный и справедливый,
Как буря в воздухе;
Ты подавишь этого всадника мрачным,
Без ран, хотя в сердце или конечности. , , , ,
ПРОМЕТЕЙ: Как честны эти воздушные формы! и все же я чувствую
Все тщетнее вся надежда, кроме любви ; и ты далеко,
Азия! кто, когда моя переполнена, [Азия= Oceanid или морская нимфа, мать Прометея]
Вяли как золотая чаша в светлое вино 810
Который еще утонул в жаждущей пыли. , , , ,
Я хотел бы [Fain = выбрать]
Будь тем, кем я хочу быть,
Спаситель и сила страдающего человека,
Или погрузиться в изначальную пропасть вещей.
Там нет агонии и не осталось утешения;
Земля может утешить, Небеса больше не могут мучить. 820
ПАНТЕЯ: Ты забыл того, кто смотрит на тебя [один =АзияМать Прометея]
Холодная темная ночь, и никогда не спит, но когда
Тень твоего духа падает на нее?
ПРОМЕТЕЙ: Я сказал, что вся надежда была напрасна, но любовь; ты любишь.
ПАНТЕЯ: глубоко в правде; но восточная звезда выглядит белой,
А Азия ждет в этой далекой индийской долине, [Индийская долина = долина на азиатском субконтиненте]
Сцена ее печального изгнания; Прочный
И опустошенный и замерзший, как этот овраг;
Но теперь наделен прекрасными цветами и травами,
И преследует сладкий воздух и звуки, которые текут [airs = мелодии] 830
Среди леса и воды из эфира [эфир = небесный элемент]
Из ее преображающего присутствия , которое исчезло бы
Если бы это было смешано не с твоим. Прощальный привет!
Акт II
СЦЕНА Я - Утро. Прекрасная Долина в Индийском Кавказ, ASIA, один.
[Азия = морская нимфа, мать Прометея]
, , , ПАНТЕЯ входит . , , [Пантея = морская нимфа]
АЗИЯ: Подними глаза,
И позволь мне прочитать твой сон. [Ух ты]
ПАНТЕЯ . , , С нашей морской сестрой у его ног я спал. [морской сестра = Ione; его = Прометей]
Горные туманы, сгущающиеся в нашем голосе
Под луной распространились их снежные хлопья,
От острого льда, защищающего наш сон сна. 60
Затем пришли две мечты . Один я не помню.
Но в другой его бледно-изношенные конечности
Упал от Прометея, и лазурная ночь [лазурь = небесно-голубой]
Сиял со славой этой формы
Который живет неизменным внутри , и его голос упал
Как музыка, которая делает головокружение тусклым мозгом,
Слабый от опьянения от острой радости
«Сестра ее, чьи шаги прокладывают мир [Прометей говорит с Пантеей во сне]
С любовью - более справедливо, чем что-либо, кроме нее,
Чья ты тень, подними на меня глаза. 70
Я поднял их; подавляющий свет
От этой бессмертной формы была затенена
Любовью; который из его мягких и плавных конечностей,
И раздвинутые страстью губы, и острые, слабые глаза,
Вырвался, как паровой огонь; атмосфера
Который окутал меня своей растворяющей силой,
Как тёплый эфир утреннего солнца
Обертывания до того, как выпьет какое-то облако блуждающей росы.
Я не видел, не слышал, не двигался, только чувствовал
Его присутствие течет и смешивается в моей крови 80
Пока это не стало его жизнью, а его выросла моя ,
И я был таким поглощенным, пока не прошло,
И как пары, когда солнце садится,
Собираясь снова по каплям на соснах,
И как они дрожат в глубокой ночи
Мое существо было сжато; и как лучи
Мысли медленно собирались, я мог слышать
Его голос, чьи акценты остались, прежде чем они умерли
Как шаги слабой мелодии; твое имя
Среди множества звуков, которые я слышал, 90
Из того, что может быть сформулировано. , ,
, , , восточная звезда побледнела,
Но бежал к тебе.
ASIA: Ты говоришь, но твои слова
Как воздух; Я их не чувствую. О, подними
Твои глаза, чтобы я мог читать его написанную душу! 110
ПАНТЕЯ: Я поднимаю их, хотя они опускаются под грузом
Об этом они выразят; что ты видишь
Но твоя собственная лучшая тень, изображенная там?
ASIA: Твои глаза подобны глубокому, голубому, безбрежному небу
Контракт на два круга под
Их длинные тонкие ресницы; темно, далеко, безмерно,
Сфера внутри сферы, и линия через линию вплетена.
ПАНТЕЯ: Почему ты смотришь, как будто дух прошел?
ASIA: Есть изменение; за пределами их глубины [их = глаза Пантеи ']
Я вижу тень, форму: «Это он, выстроен [Он = Прометей] 120
В мягком свете его собственных улыбок, которые распространяются
Как сияние от облачной луны.
Прометей, это твое! не уходи еще! [это = сияние? Форма?]
Не говорите те улыбки, которые мы встретим снова [Не те улыбки говорят это. , , ]
Внутри этого яркого павильона, который их лучи [павильон = богато украшенная структура или укрытие]
Будем ли строить на пустошах? Сон рассказан.
Что это за форма между нами? Его грубые волосы [грубо = дикий]
Грубит ветер, который его поднимает, его отношение
Дикий и быстрый, но все же воздух
Ибо через его серый халат блестит золотой росой 130
Чьи звезды не погасил полдень.
МЕЧТА: Следуй! Следить!
ПАНТЕЯ: Это моя другая мечта. , , , [Пантея мечты не мог вспомнить, строка 61 выше]
ЭХО: О, следуй, следуй,
Как наш голос отступает
Через пустоты пещер,
Там, где распространяется лес;
( Более отдаленный )
О, следуй, следуй!
Через пустоты пещер,
Как песня плывет ты преследуешь,
Там, где дикая пчела никогда не летала, 180
Сквозь полуденную тьму,
Дышащим запахом сном
Из слабых ночных цветов и волн
В пещерах, освещенных фонтаном,
В то время как наша музыка, дикая и сладкая,
Дразнит твои нежно падающие ноги,
Дитя Океана! , , , [= Пантея, океанская нимфа]
ASIA: Ну, милая Panthea, ссылка рука твоя в шахте,
И следуйте, прежде чем голоса исчезнут.
ДЕЙСТВИЕ II, СЦЕНА II . лес смешались с скалами и пещерами. ASIA и ПАНТЕЯ проходит в него. Два молодых фавна [лесные существа, такие как сатир] сидят на скале и слушают.
ПОЛУХОР I ДУХОВ
Путь, по которому эта прекрасная двойня [= пара, два; Азия и Пантея]
Прошли мимо кедра, сосны и тиса,
И каждое темное дерево, которое когда-либо росло,
Завеса из голубого неба;
Ни солнце, ни луна, ни ветер, ни дождь,
Может пробить его переплетенные чаши,
Ни чего, кроме облаков росы,
Дрейфовал по земляному бризу
Между стволами инейных деревьев [иней = белый или серовато-белый]
Висит каждая жемчужина в бледных цветах. , , 10
Или когда какая-то звезда из многих
Это поднимается и бродит по крутой ночи,
Нашли щель , через которую в одиночку [расщелины = отверстие, проход]
Лучи падают с высоких глубин,
Ere это унесено далеко, [это = звезда]
К быстрым небесам, которые не могут остаться,
Разбрасывает капли золотого света, 20
Как линии дождя, которые никогда не объединяются;
И мрак божественный повсюду;
А под ним моховая земля.
Семихор II
Там сладострастные соловьи, [чувственные = полностью, чувственно приятные]
Проснулись в течение всего полуденного дня:
Когда человек с блаженством или печалью терпит неудачу, [терпит неудачу = прекращает петь]
И через безветренные ветви плюща,
Болеет от сладкой любви, отмирает, отвисает
На задыхающейся музыке его подруги;
Еще один из раскачивающихся цветов, 30
Смотря, чтобы поймать томных близких
Из последнего штамма, то поднимает на высоту
Крылья слабой мелодии,
До некоторого нового штамма чувствующего медведя
Песня и все леса безмолвны;
Когда слышится сквозь тусклый воздух
Стремление крыльев и восхождение там,
Как и многие флейты, окруженные озером,
Звуки переполняют мозг слушателя
Так сладко, что радость почти боль. [возвышенное, сочетающее удовольствие и боль] 40
Семихор I
Там эти заколдованные вихри играют [eddy = круговой поток воздуха]
Отголоски, говорящие на музыке, которые рисуют,
По могучему закону Демогоргона,
С тающим восторгом или сладким страхом,
Все духи на этом секретном пути,
Как внутренние лодки везут в океан
Вниз по течению, укрепленному горо-оттепелью;
И сначала прибывает нежный звук
Для тех, кто говорит или спит,
И будит судьбу; мягкие эмоции 50
Привлекает, побуждает их ; те, кто видел
Скажите из дышащей земли позади
Там парит вздымающийся ветер
Что заставляет их на своем пути, в то время как они
Верьте своим собственным быстрым крыльям и ногам
Сладкие желания внутри подчиняются ;
И поэтому они плывут по пути,
Пока, все еще сладкий, но громкий и сильный,
Буря звука движется вперед. , , ,
ДЕЙСТВИЕ II, СЦЕНА III .— Вершина скалы среди гор. ASIA и пантея.
ПАНТЕЯ: Здесь звук донес нас до царства
О Демогоргоне и могущественном портале, [портал = пещера, о которой позже говорил Прометей]
Как метеоритная пропасть вулкана, [пропасть = рот; готика + возвышенное ]
Откуда взбираются ротовые пары [подземные газы могли повредить оракулы]
Какие одинокие мужчины пьют, бродя в юности,
И назовите истину, добродетель, любовь, гений или радость,
Это сводящее с ума вино жизни, чьи отбросы они истощают
Глубокому опьянению; и поднять,
Как Mænads, которые плачут громко, Evoe! Evoè! [Менады = женщины-преданные Диониса / Вакха]
Голос, который заражает мир. [«Evoe» был криком менад.] 10
ASIA: Трон для такой Силы! Великолепный! [ Возвышенный ! - Азия описывает пещеру Демогоргона]
Как ты славен, Земля! и если ты будешь
Тень какого-то духа еще прекраснее,
Хотя зло запятнало его работу, и оно должно быть
Как его создание, слабое, но прекрасное,
Я мог бы упасть и поклониться этому и тебе.
Даже сейчас мое сердце обожает. Чудесно!
Смотри, сестра, прежде чем пар затуманивает твой мозг: [пар = газы из пещеры]
Под ним широкая равнина из вздымающегося тумана,
Как озеро, тротуарная в утреннем небе. , , [возвышенная шкала] 20
Вот это, катаясь на
Под сверкающими ветрами и островами
Пик, на котором мы стоим, на полпути, вокруг,
Окруженный темными и цветущими лесами, [encinctured = окружен, окружен]
Тусклые сумеречные газоны и освещенные потоком пещеры,
И зачарованные ветром формы блуждающего тумана;
И далеко на высоте острые небеса горы
Из ледяных шпилей солнечного сияния летят
Рассвет, как поднял ослепительный брызг Океана, 30
От какого-то атлантического островка разбросано,
Раскачивает ветер каплями, похожими на лампы. , , ,
Hark! несущийся снег!
Пробужденная солнцем лавина! чья масса,
Трижды просеянные штормом, собрались там
Хлопья за хлопьями, в небесных умах
Как мысль мыслью накапливается до великой истины 40
Разрыхляется, и народы эхом вокруг,
Потрясен до корней, как и горы сейчас.
ПАНТЕЯ: Посмотри, как разбивается порывистое море тумана.
В малиновой пене даже у наших ног! , , ,
ASIA: Фрагменты облака разбросаны вверх;
Ветер, поднимающий их, распускает мои волосы;
Его волны теперь проникают в мои глаза; мой мозг
Головокружение; Я вижу формы в тумане. 50
ПАНТЕЯ: лицо с манящими улыбками; там горит
Лазурный огонь в его золотых локонах!
Еще и еще: харк! они говорят!
ПЕСНЯ ДУХОВ [направляя Азию и Пантею на престол подземного мира Демогоргона]
Глубоко, глубоко
Глубоко вниз!
Сквозь тень сна,
Сквозь облачную борьбу
Смерти и жизни;
Сквозь завесу и бар
Из вещей, которые кажутся и есть, 60
Даже до ступеней самого отдаленного престола,
Глубоко вниз! , , , ,
Мы связали тебя, мы направляем тебя; 90
Глубоко вниз!
С яркой формой рядом с тобой;
Не сопротивляйся слабости,
Такая сила в кротости
Что Вечный, Бессмертный,
Должен открыться через портал жизни
Змееподобный Doom свернулся под его троном [Doom = судьба, судьба]
Только этим.
Акт II, Сцена IV .- пещера из Демогоргон, ASIA и пантея.
ПАНТЕЯ: Какая форма завесы сидит на этом черном троне? [ebon = темный, глубокий черный]
ASIA: Завеса упала. [Пантея и Азия видят трансформацию Демогоргона: дум> любовь ]
ПАНТЕЯ: Я вижу могучую тьму
Наполнение очага власти и лучей мрака
Дартс, как свет от солнца меридиана,
Неуязвимый и бесформенный ; ни конечности,
Ни формы, ни контура ; все же мы чувствуем, что это
Живой Дух.
ДЕМОГОРГОН: Спроси, что бы ты знал.
ASIA: Что ты можешь сказать?
ДЕМОГОРГОН: Все, что тебе нужно. [dar'st = darest]
ASIA: Кто создал живой мир?
ДЕМОГОРГОН: Бог.
ASIA: Кто сделал все
Что в нем содержится? мысль, страсть, разум, воля, 10
Воображение?
ДЕМОГОРГОН: Бог: Всемогущий Бог.
ASIA: Кто сделал это чувство , которое, когда ветры весны
В редчайшем посещении или голосе
Об одном беловеде, услышанном в юности ,
Заполняет слабые глаза слезами, которые тускнеют
Сияющие взгляды невольных цветов,
И оставляет эту заселенную землю одиночеством
Когда он больше не вернется?
ДЕМОГОРГОН: Милосердный Бог.
ASIA: И кто сделал ужас, безумие, преступление, раскаяние,. , ,
Оставленная надежда и любовь, которая превращается в ненависть;
И неуважение к себе. , ,
И ад, или острый страх перед адом?
ДЕМОГОРГОН: Он правит. [Он = Юпитер]
ASIA: Произнеси его имя; мир тоскует от боли
Спрашивает, но его имя; проклятия будут тянуть его вниз. 30
ДЕМОГОРГОН: Он правит.
ASIA: Я чувствую, я это знаю: кто?
ДЕМОГОРГОН: Он правит.
ASIA [рассказывает историю создания с греческими мифическими фигурами, параллельными падению в книге Бытия]
Кто правит? Сначала были небо и земля,
И свет и любовь; затем Сатурн , с престола которого [отец Титанов, пытался убить и съесть их]
Время упало, завистливая тень; такое состояние [время = греческий крон, альт. аспект Сатурна]
Из первобытных духов земли под его господством. , , [первичные духи земли = Титаны?]
; но он отказался [он отказался = Сатурн отказал]
Первородство их существа, знания, силы, [их = первичных духов Земли = Титанов?]
Умение владеть стихиями, мысль 40
Который пронизывает эту тусклую вселенную, как свет,
Самоимперия и величие любви ;
От жажды которых они потеряли сознание. Тогда Прометей
Принес мудрость, которая есть сила, Юпитеру ,
И только с этим законом: «Пусть человек будет свободным »
Облеченный в него властью широких небес. [его = Юпитер]
Не знать ни веры, ни любви, ни закона, чтобы быть [ни верой = ни верой]
Всемогущий, но лишенный друзей, должен править;
И Jove в настоящее время царствовал; для на гонке человека
Сначала голод, потом тяжелый труд , а потом болезнь [ср. Божье проклятие труда в Бытие] 50
Раздор, раны и ужасная смерть, невиданная прежде ,
Fell; и не по сезону ездили,
С чередующимися валами мороза и огня,
Их без крова, бледные племена в горных пещерах; [их = люди ']
И в их пустынных сердцах яростные желания он послал,
И безумные волнения, и тени бездельничают
Нереально хорошего , навязанного взаимной войной,
Так разрушает логово, в котором они бушевали.
Прометей увидел. , ,
[Следующий отрывок рассказывает о том, как Прометей учил человечество искусству цивилизации]
Любовь, которую он послал связать
Разъединенные усики этой лозы
Который несет вино жизни, человеческое сердце;
И он приручил огонь, который, как хищный зверь,
Самое ужасное, но милое, играемое под
Хмурый взгляд человека; и мучили его волю [замучено = форма]
Железо и золото, рабы и знаки власти,
И драгоценные камни и яды, и все тончайшие формы 70
Скрыто под горами и волнами.
Он дал человеку речь, а речь породила мысль,
Что является мерой вселенной;
И Наука ударила престолы земли и неба,
Который потряс, но не упал ; и гармоничный разум
Излил себя во все пророческой песне ; [песня = поэзия]
И музыка подняла дух слушания
Пока он не шел, освобожденный от смертной заботы,
Богоподобный, над чистыми волнами сладкого звука;
И человеческие руки сначала подражали, а потом издевались, [мимесис] 80
С лепными конечностями, более красивыми, чем его собственная, [скульптура]
Человеческая форма, пока мрамор не стал божественным;
И мамы, пристально глядя, пили любовь, которую видят мужчины
Отражайся в своей расе, вот, и погибнешь.
Он рассказал о скрытой силе трав и источников, [медицина]
И болезнь пила и спала. Смерть росла как сон.
Он учил сплетенные орбиты [астрономия]
Из широко блуждающих звезд ; и как солнце
Меняет свое логово и каким тайным заклинанием
Бледная луна преображается. , , 90
Он учил править. , ,
Города то
Были построены . , , ,
Таковы облегчения его состояния, [его = человека]
Прометей дал человеку, за которого он висит
Увядание от предназначенной боли; но кто льет на 100
Зло . , , ?
Не Jove : пока его хмурый взгляд сотряс небеса ау, когда [Jove = Юпитер]
Его противник из адамантиновых цепочек [адамантин = алмаз-твердый, неразрушимый]
Проклял его, он дрожал как раб. Declare
Кто его хозяин? Он тоже раб?
ДЕМОГОРГОН: все духи порабощены, которые служат злу : 110
Ты знаешь, будет ли Юпитер таким или нет.
ASIA: Кого звал ты Бог?
ДЕМОГОРГОН: Я говорил, но, как вы говорите,
Ибо Jove - высшее из живых существ.
ASIA: Кто хозяин раба?
ДЕМОГОРГОН: Если пропасть
Может вырвать его секреты - но голос
Желание, глубокая истина лишена образа;
За что бы я мог поспорить с тобой?
В вращающемся мире? Что делать ставки говорить
Судьба, Время, Случай, Случайность и Изменения? К этим
Все вещи подчинены, кроме вечной Любви . 120
ASIA: Так много я просил раньше, и мое сердце
Ответ, который ты дал; и таких истин
Каждый для себя должен быть оракулом.
Еще одно требование; и ты мне ответь
Как ответила бы моя душа, знала ли она
То, что я спрашиваю. Прометей восстанет
Отныне солнце этого радостного мира:
Когда наступит назначенный час?
ДЕМОГОРГОН: вот!
ASIA: Камни раздвоены, и через пурпурную ночь [раздвоенный = разделенный, расщепленный]
Я вижу автомобили, запряженные радужно-крылатыми конями [автомобили = колесницы] 130
Которые попрут тусклые ветра. , , ,
Их яркие замки [их = кони]
Поток, как сверкающие волосы кометы; все они
Проехать дальше. [все в возвышенном образном масштабе]
ДЕМОГОРГОН: Это бессмертные часы, 140
От кого ты требовал. Один ждет тебя.
[ Примечание инструктора : «Часы» можно представить как олицетворение моментов или времен в истории, включая тысячелетие]
ASIA: Дух с ужасным выражением лица [«дух часа»]
Проверяет свою темную колесницу у скалистого залива. [проверяет = парки, держит]
В отличие от твоих братьев, ужасный колесница,
Кто ты? Куда бы ты меня понес? Разговаривать!
ДУХ [«дух часа»]: Я Тень судьбы [«Тень» = предзнаменование]
Больше страха, чем мой аспект ; прежде чем ваша планета [Венера или утренняя звезда. См. ниже]
Настало, тьма, которая восходит со мной
Заверши в трон безбожного небесной ночи. [антиутопия тысячелетия]
ASIA: Что ты подлым?
ПАНТЕЯ: Эта ужасная тень плавает 150
Поднимитесь с трона, как и дым дымный.
Из разрушенных землетрясением городов над морем.
Lo! он поднимается на машине; курсанты летают [машина = колесница; курсы = кони / лошади]
Испугавшись; смотреть его путь среди звезд
Чернение ночи!
ASIA: Таким образом , я ответил: странно!
ПАНТЕЯ: Видите, у края еще одна колесница остается;
Раковина из слоновой кости, инкрустированная багровым огнем,
Который приходит и уходит в пределах своего скульптурного обода
Из тонкого странного узора; молодой дух
Это ведет, у этого есть голубиные глаза надежды ; 160
Как его мягкие улыбки притягивают душу! небольшой
Приманки крылатых насекомых в воздухе без лампы.
ДУХ: [мягкий дух времени, предполагающий утопическое тысячелетие]
Мои ученики питаются молнией, [курсер = скаковая лошадь]
Они пьют из потока вихря,
И когда красное утро ярко
Они купаются в свежем солнечном луче. , , ,
Я желаю - и их скорость делает ночь зажигать; [kindle = зажечь, зажечь
Боюсь - они опережают тайфун; 170
ERE облако свалили Атлас может истощаться [Атласских гор в Северная Африкаили миф об Атласе]
Мы окружаем землю и луну.
Мы отдохнем от долгих трудов в полдень;
Тогда вознесись со мной, дочь Океана.
Акт II, Сцена V . - Автомобиль [колесница] останавливается в облаке на вершине снежной горы. ASIA, ПАНТЕЯ И ДУХ ЧАСА.
ДУХ: На грани ночи и утра
Мои ученики привыкли дышать; [respire = для отдыха; отдышаться]
Но Земля только что прошептала предупреждение
Что их полет должен быть быстрее огня;
Они будут пить горячую скорость желания! , , ,
ПАНТЕЯ: О Дух! пауза и сказать, откуда свет
Что заполняет облако? солнце еще не взошло.
ДУХ: Солнце взойдет не раньше полудня . Аполлон [Аполлон = бог солнца]10
Держится на небесах чудом; и свет
Который заполняет этот пар, как эфирный оттенок
Из роз, глядящих на фонтан, вода наполняет,
Происходит от твоей могучей сестры. , , , [ Азия, Сестра Пантеи, как воплощение любви]
ПАНТЕЯ: Как ты изменился! Я не смею смотреть на тебя; [ты, ты = Азия]
Я чувствую, но не вижу тебя. Я едва терпеть
Сияние твоей красоты. Некоторые хорошие изменения
Работает в стихиях , которые страдают
Таким образом, твое присутствие раскрыто. Нереиды рассказывают [Нереиды = морские нимфы] 20
Это в тот день, когда прозрачный гиалин [hyaline = гладкая поверхность моря]
Был раздавлен при твоем восходе, и ты встал
В оболочке жилы, которая плыла на [ Азия = Венера / Афродита, богиня любви и красоты]
Над спокойным дном кристального моря, [см. Ниже, акт III, sc. III, л. 65, стр. 25]
Среди Эгейских островов и у берегов [Эгейское море, ч / б Греция & индейка]
Который носит твое имя, - любовь, как атмосфера
О солнечном огне, наполняющем живой мир,
Взрыв от тебя, и освещенная земля и небо
И глубокий океан, и солнечные пещеры
И все, что живет в них; до скорби [затмение скорби: Прометей связан] 30
Затмение души, из которой оно пришло.
Такой ты сейчас; и не я один,
Твоя сестра, твоя спутница, твоя избранница,
Но весь мир ищет твоей симпатии .
Слышаешь ли ты, что я не тот воздух, который говорит любовь
Из всех ясно выраженных существ? Ты не чувствуешь
Неодушевленные ветры, влюбленные в тебя? Список! [ Музыка. , , , ]
VOICE в воздухе, поют: Жизнь Жизни, губы твои зажигать [твой = Азия«S]
С их любовью дыхание между ними;
И твои улыбки, прежде чем они истощаются 50
Сделать огонь холодным воздухом. , , ,
Дитя Света! твои конечности горят [Дитя Света = Азия]
Через жилет, который, кажется, скрывает их;
Как лучезарные линии утра
Сквозь облака, прежде чем они разделяют их;
И эта атмосфера божественная
Окутывает тебя, где ты сияешь. , , ,
ASIA: Моя душа - заколдованная лодка,
Который, как спящий лебедь, плавает
На серебряных волнах твоего сладкого пения;
И ты, как ангел, сидишь [твой = Прометей]
Рядом с рулем, проводящим это,
Пока звенят все ветра с мелодией.
Кажется, плавать всегда, навсегда,
По этой многоструйной реке,
Между горами, лесами, пропастями, 80
Рай диких мест!
До тех пор, как один в сне,
Относясь к океану, я плыву,
В море глубины вечно распространяющегося звука.
Тем временем твой дух поднимает свои шестерни [шестерни = крылья]
В самых безмятежных владениях музыки;
Поймать ветер, который обдувает эти счастливые небеса.
И мы плывем далеко-далеко
Без курса, без звезды,
Но, благодаря инстинкту сладкой музыки, движимой; 90
До через Елисейские садовые островки [Елисейский = Небесный]
Самым красивым из пилотов,
Там, где никогда не скользил смертный пиннас, [pinnace = судно, корабль]
Лодка моего желания направляется;
Царства, где воздух, которым мы дышим, это любовь,
Который в ветрах на волнах движется,
Гармонизация этой земли с тем, что мы чувствуем выше . [тысячелетняя утопия: небо и земля в переписке; "как вверху, так внизу"]
Мы прошли ледяные пещеры эпохи,
И темные и метательные волны Мужества,
И юный гладкий океан, улыбаясь, чтобы предать; 100
За стеклянными заливами мы бежим
Тенистого Младенца,
Через Смерть и Рождение, в день прорицателя ;
Рай сводчатых беседок [утопия]
Освещенный глядящими вниз цветами,
И водные тропы, которые между
Wildernesses спокойные и зеленые,
Населенные формами, слишком яркими, чтобы видеть,
И отдохни, увидев; немного похоже на тебя;
Которые гуляют по морю и поют мелодично! 110
Акт III, Сцена Я .- Небеса. ЮПИТЕР на своем троне; ТЕТИС и другие Божества собрались.
ЮПИТЕР: Вы собрали силы небесные, которые разделяют
Славу и силу ему служите
Радуйтесь! отныне я всемогущ.
Все остальное было подчинено мне; один
Душа человека, как неугасимый огонь,
И все же горит к небу с жестоким упреком и сомнением,
И плач, и неохотная молитва,
Бросать восстание , которое может сделать
Наша античная империя небезопасна, хотя и построена
О старшей вере и ровеснике ада, страхе; [coeval = современный] 10
И хотя мои проклятия сквозь маятниковый воздух, [pendulous = висит]
Как снег на вершинах травы, хлопья падают от хлопьев, [herbless = бесплодные]
И цепляться за это; хотя под ночью моего гнева [это = душа человека]
Это восхождение на скалы жизни, шаг за шагом, [это = душа человека]
Которые ранили его, как лед ранит неоседленные ноги,
Это все еще остается высшим страданием, [это = душа человека]
Стремящийся, не подавленный, но скоро падать;
Даже сейчас я породил странное чудо,
Это роковое дитя, ужас земли, [Демогоргон]
Кто ждет, но до наступления назначенного часа, [назначенный час: звучит тысячелетие] 20
Подшипник от свободного престола Демогоргона
Страшная мощь вечно живущих конечностей
Который одел этот ужасный непостижимый дух,
Чтобы возродиться и растоптать искру.
Изливай вино небесное, Идан Ганимед,. , , [Носильщик олимпийцев, из Mt. Ида]
Напиток! будь нектаром, кружащим в твоих венах 30
Душа радости, вы, вечно живущие боги,
Пока ликование взорвалось одним широким голосом
Как музыка от Елисейских ветров. [Elysian = Небесный]
И ты [обращаясь к Фетису - см. Ниже]
Вознесись рядом со мной, завесой в свете
Из желания, которое делает тебя единым со мной,
Thetis, яркий образ вечности! [мама Юпитера из Ахилла и Демогоргона]
Когда ты плакал, «Несносная сила!
Бог! пощади меня! Я не поддерживаю быстрое пламя, [Юпитер вспоминает его изнасилование Фетиды]
Проникающее присутствие; все мое существо,
Как и тот, которого оттаивали нумидийские сепы [Люцелл, отравленный в Numidia сепс или змея] 40
В росу с ядом, растворяется,
Тонет сквозь его основы », - даже тогда
Два могущественных духа, смешавшись, создали третий [Юпитер + Фетида = Демогоргон]
Более могущественный, чем тот, который сейчас
Между нами плавает, чувствовал, хотя и не видел,
В ожидании воплощения, которое восходит,
(Слышите вы гром огненных колес
Сносить ветры?) С престола Демогоргона. [Gride = производить звук измельчения]
Победа! победа! Не чувствуй, о мир,
Землетрясение его колесницы прогремело на 50
Олимп? [Юпитер верит, что Демогоргон разрушит надежды человечества]
[ Автомобиль ЧАСА прибывает. Демогоргон спускается и движется в сторону трона Юпитера.
Ужасная форма, что ты? Разговаривать!
ДЕМОГОРГОН: Вечность. Требовать без указания имени. [ужасно = ужасно, ужасно]
Спускайся и следуй за мной по бездне.
Я твой ребенок, как ты, ребенок Сатурна; [Юпитер сверг отца Сатурна]
Могущественнее тебя; и мы должны жить вместе
Отныне во тьме. Не поднимай молний твоих. [Юпитер / Зевс = бог молнии]
Небесную тиранию никто не может удержать,
Или переосмыслить, или удержать, следуя за тобой. , , ,
ЮПИТЕР: ненавистный вундеркинд! [чудо = удивительно мощное потомство]
Даже таким образом под глубокими Титанскими тюрьмами [Титан = Титанов]
Я растопчу тебя! Ты задержался?
Мерси! милость!
Ни жалости, ни освобождения, ни отсрочки! Ой,
Что ты сделаешь моего врага моим судьей , [враг = Прометей]
Даже там, где он висит, опаленный моей долгой местью, [он = Прометей]
На Кавказ! он не обречет меня на это. [ Кавказ = Азиатская горная цепь]
Нежный, справедливый и ужасный, разве он не
Монарх мира? Что ты тогда?
Нет убежища! без апелляции! , , ,
Ай, Ай!
Элементы не подчиняются мне. Я тону 80
Головокружительно вниз, всегда, навсегда, вниз. , , ,
ДЕЙСТВИЕ III, СЦЕНА II . Устье великой реки в остров Atlantis. ОКЕАН обнаружен лежащим возле берега; Аполлон стоит рядом с ним. [Океан = Океан, греческий бог Океана, отец океанических нимф; Аполлон = бог солнца]
, , , ОКЕАН: Он погрузился в пропасть? в темную пустоту? [Он = Юпитер] 10
, , ,
ОКЕАН: Отныне поля небесного моря
Какое мое царство будет тянуть, не запятнанное кровью,
Под ободряющими ветрами, как равнины кукурузы 20
Покачиваясь летним воздухом; мои потоки будут течь
Вокруг много населенных континентов, и вокруг
Удачные острова; и от их стеклянных тронов
Синий Протей и его влажные нимфы должны пометить [Протей = морской бог]
Тень справедливых кораблей, как видят смертные
Плавающая кора светлой луны
С этой белой звездой , с гребнем ее невидимого пилота, [Венера, утренняя звезда - см. Л. 39 ниже]
Окунитесь в море быстрого заката;
Не отслеживая их путь больше кровью и стонами,
И опустошение, и смешанный голос 30
О рабстве и командовании; но при свете
От отраженных волной цветов и плавающих запахов,
И музыка мягкая, и мягкая, свободные, нежные голоса,
Это самая сладкая музыка, такая как духи любви.
АПОЛЛОН: И я буду смотреть не на дела, которые делают
Мой разум омрачен печалью, как затмение
Затемняет сферу, которой я руководствуюсь. Но список, я слышу [сфера, которую я направляю = солнце]
Маленькая чистая серебряная лютня юного духа
Это сидит в утренней звезде. [утренняя звезда = Венера / Афродита, еще одно тело космической любви]
ОКЕАН: Ты должен уйти;
Твои кони будут останавливаться даже до прощания. [даже = вечер] 40
Громкий глубокий зовет меня домой даже сейчас, чтобы накормить его
С лазурным спокойствием из изумрудных урн
Которые вечно полны рядом с моим троном.
Вот нереиды под зеленым морем, [нереиды = морские нимфы]
Их колеблющиеся конечности неслись на ветреной струе,
Их белые руки поднялись над струящимися волосами,
С пестрыми гирляндами и звездными коронами из морских цветов, [пестрые = испачканные цветом]
Спеша украсить радость своей могучей сестры.
[ Звук волн слышен.]
Это непастбищное море, жаждущее спокойствия.
Мир, монстр; Я пришел сейчас. Прощальный привет.
АПОЛЛОН: Прощай. 50
АКТ III, СЦЕНА III .—Кавказ, ПРОМЕТЕЙ, HERCULES, Ионе, ЗЕМЛЯ, ДУХИ, ASIA, и Panthea, иметь в автомобиле с ДУХОМ ЧАСА.
Геркулес освобождает Прометей , который спускается.
ГЕРКУЛЕС: Самый славный среди духов! таким образом сила
К мудрости, смелости и многострадальной любви,
И ты, кто является формой, которую они оживляют,
Министр, как раб.
ПРОМЕТЕЙ: твои нежные слова
Слаще даже долгой свободы
И долго задерживается.
АзияТы свет жизни,
Тень красоты непостижима; и вы,
Прекрасные сестры-нимфы, которые долгие годы мучались
Сладко вспомнить, благодаря твоей любви и заботе;
Отныне мы не будем расставаться. Есть пещера, 10
Все заросли висячими пахучими растениями,
Который занавес день с листьями и цветами,
И вымощен венским изумрудом; и фонтан
Прыгает посреди пробуждающего звука.
С изогнутой крыши горы замерзшие слезы,
Как снег, или серебро, или длинные алмазные шпили,
Висеть вниз, проливая сомнительный свет;
И там слышен вечно движущийся воздух
Шепот без дерева и дерева, и птицы,
И пчелы; и все вокруг мшистые места, 20
И грубые стены покрыты длинной мягкой травой;
Простое жилище, которое будет нашим собственным;
Где мы будем сидеть и говорить о времени и переменах,
Поскольку мир постепенно исчезает, мы сами не меняемся .
Что может скрыть человека от изменчивости?
И если вы вздохнете, тогда я буду улыбаться; и ты,
Ione, повторяйте фрагменты морской музыки, [Ione = морская нимфа, Nereid]
Пока я не плачу, когда вы будете улыбаться прочь
Слезы, которые она принесла, которые были еще сладки, чтобы пролить.
Мы перепутаем бутоны, цветы и балки 30
Которые мерцают на краю фонтана, и делают
Странные комбинации из общих вещей,
Как человеческие младенцы в их краткой невинности;
И мы будем искать, со взглядами и словами любви,
Для скрытых мыслей, каждый симпатичнее, чем предыдущий,
Наши неисчерпаемые духи; и, как лютни [струнные инструменты]
Тронутый умением влюбленного ветра, [enamored = безумный]
Плетение гармоний божественных, но всегда новых,
От разницы сладкой, где не может быть разногласий;
И сюда, мчись на ветрах чармэда, 40
Которые встречаются со всех точек рая. , ,
Отголоски человеческого мира, которые рассказывают
Низкого голоса любви, почти неслыханного,
И голубоглазая жалкая боль и музыка,
Само эхо сердца и всего
Это смягчает или улучшает жизнь человека, теперь бесплатно;
И милые видения, сначала тусклые,
Тогда сияющий, как ум, возникающий ярко 50
Из объятий красоты (откуда формы
Из них это фантомы) на них накладывает
Собранные лучи - реальность
Посетит нас потомство бессмертное [наделит нас бессмертным потомством. , , ]
О живописи, скульптуре и восхищенной поэзии,
И искусство, хотя и невообразимое, еще предстоит;
Блуждающие голоса и тени эти
Из всего, что человек становится, посредники
Из этого лучшего поклонения, любви, им и нами [он = человек]
Отдано и возвращено; быстрые формы и звуки, которые растут 60
Более справедливым и мягким, как человек становится мудрым и добрым,
И, завеса за завесой, зло и ошибка падают.
У такой добродетели есть пещера и место вокруг.
[ Обращаясь к духу часа.]
Для тебя, прекрасный Дух, остается один труд. Ионе,
Дайте ей ту изогнутую раковину, которой был Протей старый [см. Выше, акт II, ск. V, l. 23, стр. 20]
Сделано брачное благо Азии. , , [Азия идентифицированный ж / Венера / Афродита, богиня любви]
IONE: Ты самый желанный час, более любимый и прекрасный
Чем все твои сестры, это мистическая оболочка. 70
Увидеть бледную лазурь, уходящую в серебро
Подкладка с мягким, но светящимся светом.
Разве это не похоже на спящую музыку, спящую там?
ДУХ: Кажется, в действительности самая прекрасная оболочка Океана:
Звук должен быть одновременно и сладким, и странным.
ПРОМЕТЕЙ: [Прометей обращается к духам часа как возничий]
Иди, несись над городами человечества
На вихревых курсорах; снова
Превосходит солнце по всему миру.
И когда твоя колесница рассекает растопку,
Ты дыши в многослойную раковину, 80
Ослабить его могучую музыку; это будет [оболочка, несущая Венеру / любовь теперь рог]
Как гром смешался с чистым эхом; тогда
Возвращение; и будешь жить у нашей пещеры.
[ Примечание для инструктора: сравните музыкальный рог из раковины, о котором говорилось выше, с традициями трубы Архангела Гавриила, объявляющей Судный день.]
И ты, о Мать Земля!
ЗЕМЛЯ: Я слышу, я чувствую;
Твои губы на мне, и твои прикосновения стекают
Даже в адамантиновом центральном мраке [адамантин = кристаллический]
Вдоль этих мраморных нервов; это жизнь, это радость,
И через мою увядшую, старую и ледяную раму
Тепло бессмертной молодежи сбивает
Щипцы. Отныне многодетная ярмарка 90
Сложенный в моих поддерживающих руках; все растения,
И ползучие формы, и радуги насекомых,
И птицы, и звери, и рыбы, и человеческие фигуры,
Который вызвал болезнь и боль от моей бледной груди,
Слив яд отчаяния, возьму
И обменять сладкое питание. , , ,
Тучи росы моего бессонного сна будут плавать 100
Под звездами как бальзам; ночные цветы
Должен высосать неумолимые оттенки в их покое;
И люди и звери в счастливых мечтах соберутся
Сила для наступающего дня и вся его радость;
И смерть будет последним объятием ее
Кто забирает жизнь, которую она дала, даже будучи матерью,
Сложив ребенка, говорит: «Не покидай меня снова».
ASIA: О, мама! зачем говорить имя смерти ?
Перестань любить, и двигаться, и дышать, и говорить,
Кто умирает?
ЗЕМЛЯ: Было бы полезно не отвечать; 110
Ты бессмертен, и этот язык известен
Но для не сообщающихся мертвецов.
Смерть - это завеса, которую те, кто живет, называют жизнью;
Они спят, и это снято; а между тем
В мягком разнообразии сезоны мягкие
С дождевыми ливнями и пахучими ветрами,
И длинные синие метеоры очищают скучную ночь,
И зажигательные валы острого солнца
Всепроникающий лук и смешанный с росой дождь
Из спокойных лунных лучей, мягкое влияние мягкое, 120
Буду одевать леса и поля, да, даже
Скальные пустыни бесплодной глубины, [бесплодной глубины = дно океана]
С вечно живущими листьями, фруктами и цветами.
И ты ! есть пещера, где мой дух [ты = крылатый детский дух внизу, л. 147]
Мучался от боли, пока твоя боль
Разозлило мое сердце и тех, кто его вдохнул [ср. Оракул в Дельфи]
Также сошел с ума и построил там храм, [сравните II.iii, ll. 2-10]
И говорили, и говорили, и соблазняли
Заблудшие народы вокруг войны,
И неверующая вера, подобная той, что была у тебя, у Юпитера; 130
Какое дыхание сейчас поднимается как среди высоких сорняков
Выдох фиалки, и он наполняет
С безмятежным светом и малиновым воздухом
Насыщенные, но мягкие камни и леса вокруг;
Питает быстрый рост змеиной лозы,
И темное звено плюща,
И расцветающие, взорванные или выцветшие запахи
Какая звезда ветров с точками цветного света
Как дождь сквозь них, и ярко-золотые шары
Из фруктов, подвешенных на собственном зеленом небе, 140
И через их вену листья и янтарные стебли
Цветы, чьи пурпурные и полупрозрачные чаши [полупрозрачные = полупрозрачные]
Стой, когда-либо сражаясь с арийной росой,
Напиток духов; и это кружит вокруг,
Как мягкие взмахи крыльев полуденных снов,
Вдохновляющие спокойные и счастливые мысли, как у меня,
Теперь ты таким образом восстановлен. Эта пещера твоя.
Встань! Появляются!
[Дух поднимается в образе крылатого ребенка.] [«Дух Земли»]
Это мой факелоносец;
Кто выпустил свою лампу в старое время с пристальным взглядом
На глазах у которых он разжег 150
С любовью, которая как огонь, милая дочь моя, [дочь = Азия / любовь]
Ибо таково в твоем собственном. Беги, своенравный,
И направь эту компанию за пределы пика [компания = те, кто ждет свободы Прома]
Ваккия Ныса, гора Монад с привидениями, [Ныса = место доц. с Дионисом или Вакхом]
А за Индом и его реками-данями [река Инд на индийском субконтиненте, теперь в Пакистан]
Вытаптывая потоки потока и стекловидные озера
Ноги влажные, неутомимые, отстающие,
И вверх по зеленому ущелью, через долину,
Рядом с безветренным и прозрачным бассейном,
Где бы ни лежал, на неустойчивых волнах, 160
Образ храма , построенного выше,
Отличается от колонны, арки и наличника,
И пальмоподобная столица, и разбитая,
И многолюдно с живыми образами,
Praxitelean формы, чьи мраморные улыбки [Praxiteles = классический греческий скульптор]
Наполни приглушенный воздух вечной любовью.
Сейчас пустынно, но однажды
Твое имя, Прометей; там веселые юноши [emulous = подражая, подражая]
Нес в твою честь через божественный мрак
Лампа, которая была твоей эмблемой; даже как те, 170
Кто несёт непередаваемый факел надежды
В могилу, сквозь ночь жизни,
Как ты нес это с триумфом
К этой далекой цели Времени. Отойди, прощай!
Рядом с этим храмом находится предназначенная пещера.
АКТ III, СЦЕНА IV .— A лес, На заднем плане пещера. ПРОМЕТЕЙ, ASIA, ПАНТЕЯ, ИОН И ДУХ ЗЕМЛИ. [Крылатый ребенок в сцене 3]
IONE: Сестра, это не земное; как оно скользит [это = дух земли]
Под листьями! как на его голове горит
Свет, как зеленая звезда, изумрудные лучи которой
Сплетены со своими светлыми волосами! как, как он движется,
Великолепие падает в хлопья на траве!
Знаешь ли ты это?
ПАНТЕЯ: Это тонкий дух
Это направляет землю через небеса . Издалека
В многолюдных созвездиях называют этот свет [поп - музыки. созвездия = внеземной разум?]
Самая красивая из планет. , ,
До царствования Юпитера
Это любила наша сестра Азияи это пришло [земля и любовь объединились до тирании Юпитера / Юпитера]
Каждый час досуга пить жидкий свет
Из ее глаз, для которых он сказал, что жаждал
Как один кусочек дипсы и вместе с ней [легендарная змея, укус которой вызвал жажду]
Это сделало его детскую уверенность, и сказал ей 20
Все, что он знал или видел, потому что видел много,
И все же лениво рассуждал о том, что видел; и позвонил ей,
Ибо откуда он взялся, не знал и не знаю,
Мать, дорогая мама. [Пантея обращается к Азии / любовь]
ДУХ ЗЕМЛИ: [ бежит к ASIA]
Мама, дорогая мама!
Могу ли я тогда поговорить с тобой, как я был обыкновенный?
Позволь мне спрятать глаза в твоих мягких руках,
После твоих взглядов они устали от радости?
Позволь мне сыграть рядом с тобой долгие полдни,
Когда работы нет на ярком тихом воздухе?
ASIA: Я люблю тебя в , нежное существо, и далее 30
Могу лелеять тебя беззаботно. Говори, я молюсь;
Твой простой разговор, когда-то утешенный, теперь восхищает. [утешенный = утешенный]
ДУХ ЗЕМЛИ: Мама, я стал мудрее, хоть и дитя
Не может быть мудрым, как ты, в этот день;
И счастливее тоже; счастливее и мудрее обоих.
Ты знаешь, что жабы, змеи и противные черви
И ядовитые и злые звери, и суки
Что несли больные ягоды в лесу, были когда-либо
Помеха моим прогулкам по зеленому миру;
И это, среди прибежищ человечества, 40
Трудные мужчины или с гордыми, злыми взглядами,
Или холодная, спокойная походка, или ложные и пустые улыбки,
Или скучная насмешка от собственного невежества,
Или другие такие грязные маски, с которыми плохо мысли
Спрячь то прекрасное существо, которого мы, духи, называем человеком;
И женщины тоже, самые страшные из всех злых дел,
(Хотя справедливо, даже в мире, где ты справедлив,
Когда добр и добр, свободен и искренен, как ты)
Когда ложь или хмурый взгляд заставили меня заболеть сердцем
Чтобы передать их, хотя они спали, и я не видел. 50
Ну, мой путь в последнее время пролегал через великий город
В окружающие его лесные холмы;
Часовой спал у ворот;
Когда раздался звук , так громко, он встряхнул
Башни среди лунного света, еще более сладкие
Любой голос, кроме твоего, самый сладкий из всех;
Длинный, длинный звук, так как он никогда не закончится;
И все жители внезапно прыгнули
Вне их отдыха, и собрались на улицах,
С удивлением глядя в небеса , пока еще 60
Музыка гремела. Я спрятался
В фонтане на общественной площади,
Где я лежу как отражение луны
При виде волны под зелеными листьями; и так далее
Эти уродливые человеческие формы и облики
О котором я говорил как обидевший меня,
Прошел плавающий в воздухе и угасает
В ветры, которые рассеивали их ; и те
От кого они проходили казались мягкими и милыми формами
После некоторой грязной маскировки упал, и все 70
Несколько изменились и после недолгого удивления
И привет от восторга, все
Снова пошел спать; и когда рассвет
Пришел, подумал бы ты, что жабы, и змеи, и зверьки [efts = ящерицы, тритоны]
Может ли она быть красивой? тем не менее, они были,
И это с небольшим изменением формы или оттенка;
Все вещи отогнали свою злую природу;
Я не могу выразить свою радость, когда над озером,
На поникшую ветвь с закрученным пасленом,
Я видел два лазурных безмолвия, цепляющихся вниз [halcyons = kingfisher birds] 80
И прореживая одну яркую гроздь янтарных ягод,
С быстрым длинным клювом и в глубине лежал
Эти прекрасные формы изображены как в небе;
Итак, с моими мыслями, полными этих счастливых перемен,
Мы встречаемся снова, самая счастливая перемена из всех. , , ,
ASIA: Слушайте; смотреть!
ДУХ ЧАС входит
ПРОМЕТЕЙ: Мы чувствуем то, что ты слышал и видел; пока говори.
ДУХ ЧАСОВ: Вскоре звук прекратился, гром которого наполнился
Бездны неба и широкой земли,
Произошло изменение ; неощутимый воздух 100
И круговой солнечный свет преобразился,
Как будто чувство любви, растворенное в них,
Сложился вокруг сферического мира.
Затем мое зрение прояснилось, и я мог видеть
В тайны вселенной. , , , Увы,
Куда теперь бродил мой частичный язык?
Когда все останется невысказанным, что вы услышите?
Как я уже сказал, я плыл на землю;
Это была, как и прежде, боль блаженства [боль блаженства = ср. возвышенного]
Двигаться, дышать, быть . Я бродил пошел
Среди прибежищ и жилищ человечества,
И сначала разочаровался, не увидев
Такое могущественное изменение, которое я почувствовал внутри
Выражается во внешних вещах; но скоро я посмотрел, 130
И вот, престолы были без царя, и люди ходили
Один с другим, как духи
Никто не нахмурился, не растоптал; ненависть, презрение или страх,
Самолюбие или неуважение к себе, на человеческих бровях
Нет больше надписей, как над вратами ада,
«Вся надежда покинуть, вы, кто входит сюда. [от Данте, Инферно ]
Никто не нахмурился, ни один не дрогнул, ни один с нетерпеливым страхом
Глядя на чужой глаз холодной команды,
Пока предмет воли тирана
Стал, хуже судьба, жалкий, 140
Что подстегнуло его, как лошадь, до смерти.
Никто не изогнул свои губы в запутывающих правду линиях
Который улыбнулся лжи, его язык презрительно говорил.
Никто, с твердой насмешкой, не растоптал его сердце
Искры любви и надежды пока не остались
Этот горький пепел, душа, поглощенная собой,
И негодяй подкрался к вампирам среди людей,
Заражать всех своим отвратительным недугом.
Никто не говорил этот общий, ложный, холодный, пустой разговор
Что делает сердце отрицать да она дышит, 150
И все же сомневаюсь в этом несостоятельном лицемерии
С таким недоверием к себе, как не имеет имени.
И женщины тоже откровенные, красивые и добрые,
Как свободные небеса, которые льются свежим светом и росой
На широкой земле прошло; нежные, сияющие формы,
От обычаев злого запаха освобождаются и чисты;
Говоря мудрость, когда они не могли думать,
Глядя эмоции, как только они боялись чувствовать,
И изменилось на все, что когда-то они не смели быть ,
И все же, будучи сейчас, сотворил землю как небеса; ни гордости, 160
Ни ревность, ни зависть, ни стыд,
Самая горькая из тех капель заветной желчи,
Избаловал сладкий вкус nepenthe, любовь. [nepenthe = наркотик забывчивости]
Престолы, алтари, места суда и тюрьмы , где
И рядом с которыми были рождены несчастные люди
Скипетры, тиары, мечи, цепочки и тома
Из неправильных рассуждений, омраченных невежеством, [мрачно = интерпретировано положительно]
Были как эти чудовищные и варварские формы,
Призраки не более запоминающейся славы
Которые из их неиспользованных обелисков смотрят вперед [памятный столб, ср. Вашингтон Памятник] 170
С триумфом над дворцами и гробницами
Из тех, кто был их завоевателями; бормоча,
Те, изображенные на гордость королей и священников
Темная, но могущественная вера, сила такая широкая
Как мир потратил впустую, и теперь
Но удивление ; несмотря на это инструменты [удивление = чудо, чудо]
И эмблемы его последнего плена,
Среди жилищ населённой земли,
Стой, не брошенный, но оставленный без внимания.
И эти грязные формы, ненавидимые Богом и человеком, 180
Который, под многими именем и многими формой
Странный, дикий, ужасный, темный и выполнимый,
Был ли Юпитер, тиран мира,
И какие народы, охваченные паникой, служили
С кровью и сердцами, разбитыми долгой надеждой и любовью
Притащили к своим алтарам грязные и без гирлянды,
И убит среди человеческих невостребованных слез,
Лесть тому, чего они боялись, которого страх ненавидел, -
Нахмурившись, быстро краясь, над их заброшенными святынями.
Нарисованная завеса тех, кого называли жизнью, 190
Который подражал, как с цветами, праздно распространяющимися,
Все люди верили и надеялись, оторван в сторону;
Отвратительная маска упала, человек остается
Безрассудный, свободный, неподписанный, но человек
Равный, неклассифицированный, без племени и без нации,
Освобождают от благоговения, поклонения, степени, царя
Над собой; просто, нежно, мудро ; но человек
Безудержный - нет, но без чувства вины или боли,
Которые были, по его воле, сделаны или перенесли их;
Также пока исключить, хотя решение их , как рабов, 200
От случайности, смерти и изменчивости,
Сабо того, что еще могло бы пропасть [засорение = препятствия]
Самая высокая звезда невознесенных небес,
Сглаженный тускло в интенсивном бессмысленном. [бесформенная пустота бесконечного пространства]
Акт IV: СЦЕНА - Часть леса возле пещера из ПРОМЕТЕЙ, PANTHEA и IONE спят: они постепенно просыпаются во время первой песни.
ГОЛОС НЕВИДИМЫХ ДУХОВ: Бледные звезды ушли!
За солнце их быстрый пастух
В их складки они неотразимы, [складки = ручки, укрытия]
В глубине рассвета
Ускорения, в метеоритном затмении, и они бегут
Помимо его синего жилища,
Как оленята бегут от леопарда,
Но где ты?
Поезд темных форм и теней смущенно проходит мимо и поет.
Здесь, о, здесь!
Мы несем Bier 10
От отца многих отменен год!
Призраки у нас [призраки = призраки]
Из мертвых часов быть;
Мы несем Время к его могиле в вечности. , , ,
IONE: Куда, куда, куда?
ПАНТЕЯ: В темноте, в прошлом, в мертвых.
ГОЛОС НЕВИДИМЫХ ДУХОВ: Яркие облака плавают в небесах, 40
Звезды росы блестят на земле,
Волны собираются на океане,
Они собраны и ведомы
Буря восторга, паника радости!
Они дрожат от эмоций,
Они танцуют в своей радости.
Но где ты? [вы = вы = мертвое прошлое?]
Сосновые ветви поют
Старые песни с новой радостью,
Валы и фонтаны 50
Свежая музыка бросается,
Как ноты духа с земли и с моря;
Штормы издеваются над горами
С громом радости,
Но где ты? , , ,
СЕМИХОР ЧАСОВ: Голос Духов Воздуха и Земли
Задернул фигурную занавеску сна , [без сознания?]
Который покрыл наше существо и омрачил наше рождение
В глубине.
ГОЛОС: В глубине?
Семихор II: О! ниже глубины 60
Семихорус I: сто веков нас держали
Обремененный ненавистью и заботой,
И каждый, кто проснулся, как спал его брат
Нашел правду
Семихор II: Хуже, чем были его видения!
Семихорус I: Мы слышали лютню Надежды во сне;
Мы знали голос Любви во сне;
Мы почувствовали волшебную палочку и прыгнули ...
Семихор II: Как вздымаются волны в лучах утра! , , ,
Припев часов: откуда вы, такие дикие и так быстро,
Ибо босоножки на молнии стоят на ногах, 90
И твои крылья мягкие и быстрые, как и думал,
И твои глаза как любовь, которая не скрыта?
ХОР ДУХОВ: Мы исходим из ума
Человечества,
Который опоздал так сумрачно, непристойно и слепо;
Теперь это океан
Чистых эмоций,
Небеса безмятежного и могучего движения. , , ,
Годы за годами,
Сквозь кровь и слезы
И густой ад ненависти, надежд и страхов,
Мы пробились и полетели, 120
И островков было мало
Там, где росли раскованные цветы счастья.
Наши ноги сейчас, каждая ладонь,
Обременены спокойствием,
И роса наших крыльев - дождь бальзама;
И за нашими глазами
Человеческая любовь лжет,
Который заставляет все это смотреть на Рай. , , ,
ХОР ДУХОВ И ЧАСОВ:
Тогда соткни паутину мистической меры;
Из глубин неба и концов земли 130
Приходите, быстрые Духи мощи и удовольствия,
Заполните танец и музыку веселья,
Как волны тысяч ручьев проносятся мимо
В океан великолепия и гармонии!
Припев духов: И наше пение будет строить
В свободном поле пустоты [пустота = пустое пространство]
Мир, которым владеет Дух Мудрости;
Мы возьмем наш план
Из нового мира человека,
И наша работа будет называться Прометеем. , , ,
ПАНТЕЯ: Ха! они ушли!
IONE: И все же не испытываю к тебе никакого удовольствия 180
Из прошлого сладости?
ПАНТЕЯ: Как голый зеленый холм,
Когда какое-то мягкое облако исчезает в дожде,
Смеется с тысячей капель солнечной воды
В не павильонное небо! , , ,
ПАНТЕЯ: Но посмотри, где, через два отверстия в лесу
Которые висят ветвями над крышей
А где две воронки речушки, [воронки речушки = части малого ручья]
Между близким мохом, переплетенным фиалками,
Сделали свой путь мелодии, как сестры
Кто со вздохами расстается, чтобы они могли встретиться в улыбках,
Превращение их дорогой разобщенности в остров 200
Из прекрасного горя, дерево сладких грустных мыслей;
Два видения странного сияния всплывают на
Океаническое очарование сильного звука,
Который течет интенсивнее, острее, еще глубже,
Под землей и сквозь безветренный воздух.
IONE: Я вижу колесницу, похожую на эту самую тонкую лодку
В котором мать месяцев несут. , , , [мать месяцев = луна ]
Его колеса сплошные облака, лазурь и золото. , , ;
В нем сидит крылатый младенец - белый [противопоставьте безжизненный белый цвет луны с цветами земли внизу]
Его лицо, как белизна яркого снега, 220
Его перья как перья солнечного мороза ,
Его конечности мерцают белым сквозь ветреные складки
Из его белого халата, из эфирного жемчуга ,
Его волосы белые , яркость белого света
Разбросаны по строкам; все же его два глаза - небеса
Жидкой тьмы , которую божество
Внутри, кажется, льется, как разливается буря
Из зубчатых облаков, из их бугристых ресниц,
Умерить холодный и сияющий воздух вокруг
С огнем, который не яркость; в его руке 230
Он качает дрожащий лунный луч, от которого
Направляющая сила направляет нос колесницы
Над его колесами облака, которые, как они катятся
Над травой, цветами и волнами раздаются звуки,
Сладкий, как поющий дождь из серебряной росы.
ПАНТЕЯ: И из другого отверстия в лесу
Бросается, с громкой и вихревой гармонией,
Сфера, которая состоит из тысячи сфер;
Твердый как кристалл, но через всю его массу
Поток, как сквозь пустое пространство, музыку и свет; 240
Десять тысяч шаров с участием и вовлечением,
Фиолетовый и лазурный, белый, зеленый и золотой ,
Сфера внутри сферы; и каждое пространство между
Населенный с невообразимыми формами ,
Такие, как призраки мечты, живут в глубине без лампы;
Тем не менее, каждый межтранспортный; и они кружатся [прозрачно = прозрачно]
Друг над другом с тысячей движений,
На тысячу вращающихся осей,
И с силой самоуничтожения стремительности,
Интенсивно, медленно, торжественно, катиться дальше, 250
Разжигая смешанные звуки, и много тонов,
Разумные слова и дикая музыка.
С могучим вихрем многогранный шар
Размывает яркий ручей в лазурный туман
Из элементарной тонкости, как свет ;
И дикий запах лесных цветов,
Музыка живой травы и воздуха,
Изумрудный свет опутанных лучами лучей,
Вокруг его интенсивной, но противоречивой скорости
Кажется, замесить в одну эфирную массу 260
Что заглушает смысл . В самой сфере,
Наволоченный на алебастровых руках,
Как ребенок, измотанный сладким трудом,
Сложенные крылья и волнистые волосы
Дух Земли спит,
И вы можете видеть, что его маленькие губы двигаются,
На фоне меняющегося света их собственных улыбок,
Как тот, кто говорит о том, что он любит во сне.
IONE: 'T только издевается над гармонией шара.
[Описание Пантеи - лишь бледная имитация самого видения]
ПАНТЕЯ: И от звезды на лбу, 270
Как мечи лазурного огня или золотые копья
С тиранами, подавляющими мирт, переплелись,
Символы неба и земли объединились сейчас,
Огромные лучи, как спицы какого-то невидимого колеса
Который кружится, как кружится шар, быстрее мысли,
Заполнение пропасти подобными солнцу молниями, [возвышенное]
И перпендикулярно сейчас, а теперь поперечно,
Пронзите темную почву, и, как они пробивают и проходят
Сделайте обнажить тайны глубокого сердца Земли ;
Бесконечная шахта адаманта и золота, 280
Ценные камни и невообразимые камни,
И пещеры на кристаллических колоннах готовы
С растительным серебром распространено; , , ,
Лучи вспыхивают на
И заставить появиться меланхоличные руины
От отмененных циклов; , , ,
гробницы [sepulchred = захоронены]
Из мертвого разрушения, разруха в руинах!
Развалины около многих огромных городов,
Чье население, над которым выросла земля
Был смертным, но не человеком; видите, они лгут,
Их чудовищные произведения и неотесанные скелеты,
Их статуи, дома и фанаты; Потрясающие формы 300
Сгрудился в сером уничтожении. , ,
И заросшие сорняками материки земли,
Увеличивается и размножается как летние черви
На заброшенном трупе, до синего шара
Обернутый потоп вокруг этого как гвоздь, и они [cloke = плащ]
Кричал, ахнул и был отменен; или какой-то Бог,
Чей трон был в комете, прошел и плакал,
Будь не! и, как и мои слова, их больше не было.
ЗЕМЛЯ: Радость, триумф, восторг, безумие!
Безграничная, переполняющая, разрывная радость, 320
Парообразная ликование не должно быть ограничено!
Ха! ха! анимация восторга
Который окутывает меня, как атмосфера света,
И несет меня, как облако несет собственный ветер.
Луна: Брат мой, спокойный странник, [Брат мой: Луна обращается к Земле]
Счастливый глобус земли и воздуха,
Какой-то Дух, как луч от тебя,
Который проникает в мою замороженную структуру,
И проходит с теплом пламени ,
С любовью, запахом и глубокой мелодией 330
Через меня, через меня!
ЗЕМЛЯ: Ха! ха! пещеры моих полых гор,
Мои раздвоенные огненные скалы, шумные фонтаны,
Смейся громким и неугасимым смехом.
Океаны, пустыни и пропасти,
И неизмеренные пустыни глубокого воздуха,
Отвечаю от всех своих облаков и валов, эхом за ними. , , ,
Луна: снег на моих безжизненных горах
Разрыхляется в живые фонтаны,
Мои твердые океаны текут, и поют, и сияют;
Дух из моего сердца вырывается вперед,
Это одежда с неожиданным рождением 360
Моя холодная голая грудь. О, должно быть, это [дух земли]
По моему, по моему!
Глядя на тебя, я чувствую, я знаю,
Вырастают зеленые стебли и растут яркие цветы,
И живые фигуры на моей груди движутся;
Музыка в море и воздухе,
Wingèd облака витают здесь и там
Темно под дождем мечтают новые почки:
«Это любовь, все любят! [Луна отражает и разделяет любовь и жизнь земли]
ЗЕМЛЯ: Это проникает в мою гранитную массу, [Это = любовь или жизнь и любовь]370
Через запутанные корни и протоптанную глину проходит
В крайние листья и нежные цветы;
На ветрах среди облаков т,
Это пробуждает жизнь в забытых мертвых, -
Они дышат духом из своих темных недр;
И как буря, разрывающая свою облачную тюрьму
С громом и вихрем возникло
Из безламинальных пещер невообразимого существа;
С землетрясением и быстротой дрожи
Застойный хаос мысли, неизлеченный навсегда, 380
До ненависти, страха и боли, побежденных светом теней, бегущих,
Оставь Человека. , , ,
Человек, одна гармоничная душа многих душ, 400
Чья природа является ее собственным божественным контролем,
Где все вещи текут ко всем, как реки к морю;
Знакомые поступки прекрасны любовью;
Труд и боль и горе в зеленой роще жизни
Спорт, как ручные звери; никто не знал, как они могут быть нежными! , , ,
Все вещи признаются в его силе. Сквозь холодную массу [его = мужское]
Мрамор и цвет его мечты сбываются
Яркие нити, из которых матери ткут одежду, которую носят их дети;
Язык - это вечная орфическая песня, [Орфик <Орфей, первый поэт в греческом мифе]
Который правит гармонией додалов в толпе [даедал = крылатый, парящий]
Из мыслей и форм, которые еще были бессмысленными и бесформенными.
Молния - его раб; небеса
Отказывается от своих звезд, и как стадо овец
Они проходят перед его глазами, нумеруются и катятся! 420
Буря его конь, он шагает по воздуху;
И пропасть бездны кричит из ее глубины,
«Небеса, у тебя есть секреты? Человек раскрывает меня; У меня нет.'
Луна: тень белой смерти прошла
С моего пути на небесах, наконец,
Цепляющаяся пелена сплошного мороза и сна;
И через мои недавно сплетенные чаши,
Бродить счастливые любовники. , , , [любовники = любовники]
Луна: Ты сложен, ты лжешь: [обращаясь к Земле]
В свете, который вечен
От твоей собственной радости и божественной улыбки;
Все солнца и созвездия душ 440
На тебе свет, жизнь, сила,
Какой массив твоя сфера; ты наливаешь свое
По моему, по моему!
ЗЕМЛЯ:
Я вращаюсь под своей ночной пирамидой [пирамида = конусообразная тень земной ночной стороны]
Который указывает на небеса, мечтая восторг,
Ропот победоносной радости в моем заколдованном сне;
В юности, усыпленной любовными мечтами, едва вздыхая,
Под тенью его красоты лежит,
Которые вокруг его отдыха хранят часы света и тепла.
Луна: как в мягком и сладком затмении, 450
Когда душа встречает душу на устах влюбленных,
Высокие сердца спокойны, а самые яркие глаза скучны;
Поэтому, когда твоя тень падает на меня,
Тогда я немой и до сих пор, к тебе
Покрытые; из твоей любви, Шар самый красивый,
Полный, о, слишком полный!
Ты несешься вокруг Солнца,
Самый яркий мир из многих один;
Зеленая и лазурная сфера, которая блестит
С божественным светом 460
Среди всех небесных светильников
Кому дана жизнь и свет;
Я, твой хрустальный любовник, [любовник = любовник]
Носится рядом с тобой силой
Как полярный Рай,
Магнитоподобные глаза влюбленных;
Я, самая влюбленная девушка, [влюбленная = влюбленная в себя]
Чей слабый мозг перегружен
С удовольствием ее любви,
Маньяк вокруг тебя,
Глядя, ненасытная невеста, 470
На твоей форме со всех сторон. , , ,
ЗЕМЛЯ: И слабый день плачет
Так и должно быть.
О нежная Луна, голос твоего восторга
Падает на меня, как твой ясный и нежный свет
Успокаивающий моряк перенес летнюю ночь
Сквозь острова вечно спокойно;
О нежная Луна, твои хрустальные акценты проникают
Пещеры глубокой вселенной моей гордости, 500
Обаятельная радость тигра , чьи вытаптывания свирепы
Сделал раны, которые нужны твоему бальзаму. , , ,
ПАНТЕЯ: Мир, мир! могущественная сила, которая как тьма, 510
Поднимается из земли и с неба
Осыпается как ночь, так и из воздуха
Взрывы, как затмение, которое было собрано
В поры солнечного света; яркие видения,
В котором поющие Духи ехали и сияли,
Блеск, как бледные метеоры сквозь водянистую ночь.
IONE: У меня на слуху слова.
ПАНТЕЯ: Универсальный звук, как слова: О, список! [list = listen]
ДЕМОГОРГОН: Ты, Земля, спокойная империя счастливой души,
Сфера божественных форм и гармоний, 520
Красивый шар! собираешься, как ты катишься
Любовь, которая прокладывает твой путь по небу:
ЗЕМЛЯ: Я слышу: я как капля росы, которая умирает.
ДЕМОГОРГОН: Ты, Луна, которая смотрит на ночную Землю
С удивлением, как он смотрит на тебя;
В то время как каждый человек, и звери, и быстрое рождение
Из птиц это красота, любовь, спокойствие, гармония
Луна: Я слышу: я трясусь листом.
ДЕМОГОРГОН: Вы, цари Солнца и Звезд, Демоны и Боги,
Эфирные Доминирования,,,,
ГОЛОС ( сверху ): Наша великая Республика слышит: мы благословенны и благословляем.
ДЕМОГОРГОН: Вы, счастливые мертвецы, которым лучи самого яркого стиха
Облака, чтобы скрыть, не цвета, чтобы изобразить,
Является ли ваша природа этой вселенной
Который когда-то вы видели и страдали ...
Голос от BENEATH: Или, как они
Кого мы оставили, мы меняемся и уходим из жизни.
ДЕМОГОРГОН: Вы, гений элементалов, у которых есть дома [Гений = добродетели или духи]
От человеческого разума даже до центрального камня 540
Угрюмого свинца; от небесных звездных куполов
Для тусклой травки несколько планок морских червей на:
Смущенный голос : Мы слышим: твои слова разбудили Забвение.
ДЕМОГОРГОН: Духи, чьи дома плоти; вы звери и птицы,
Вы, черви и рыба; живые листья и почки;
Молния и ветер; и вы, неукротимые стада,
Метеоры и туманы, которые заполняют одиночество воздуха:
ГОЛОС: Твой голос для нас - ветер среди тихого леса.
ДЕМОГОРГОН: Человек, который когда-то был деспотом и рабом. , ,
В тусклую ночь этого бессмертного дня:
ВСЕ: Говори: твои сильные слова никогда не исчезнут.
ДЕМОГОРГОН: Это день, когда в бездне пропасти
При заклинании рожденного Землей зевает деспотизм Небес,
И Конквест утащен в плен вглубь;
Любовь, от ее ужасного престола терпеливой силы [ужасно = потрясающе]
В мудром сердце, из последнего легкомысленного часа
От ужасной выносливости, от скользкой, крутой,
И узкая грань скалистой агонии, источники 560
И складывает по всему миру свои целительные крылья.
Мягкость, Добродетель, Мудрость и Выносливость
Это печати этого самого твердого заверения
Который преграждает яму над силой Разрушения
Терпеть горе, которое Надежда считает бесконечным; 570
Прощать обиды темнее смерти или ночи;
Чтобы бросить вызов силе, которая кажется всемогущей;
Любить и нести; надеяться, пока надежда не создаст
От своего собственного крушения вещь, которую он созерцает;
Ни измениться, ни колебаться, ни покаяться;
Это, как твоя слава, Титан, должно быть
Хороший, великий и радостный, красивый и свободный;
Это одна Жизнь; Радости, Империи и Победы!
КОНЕЦ
Когда они отделили Землю от неба: как человеческий разум формирует миф?
Когда они отделили Землю от неба: как человеческий разум формирует миф
Книга · Январь 2004 с 21 чтением
Isbn: 0-691-09986-3
Издатель: издательство Принстонского университета
Цитировать эту публикацию
Парикмахерская Парикмахерская
Парикмахерская Парикмахерская
Аннотация
Почему Прометей и Локи были видны прикованными к скалам? Каким был Золотой Теленок? Почему считается, что зеркала несут неудачу? Как кто-то мог подумать, что смертные, такие как Персей, Беовульф и Святой Георгий, действительно сражались с драконами, поскольку драконов не существует? Как ни странно они звучат, однако, эти «мифы» не начинались как вымысел. Эта увлекательная книга показывает, что мифы первоначально передавали реальную информацию о реальных событиях и наблюдениях, сохраняя эту информацию иногда на протяжении тысячелетий в неграмотных обществах. Например, интерпретации геологами того, как вулканический катаклизм давным-давно создал кратерное озеро Орегона, являются точкой отсчета в местном мифе о его происхождении. Племя Кламат увидело это и передало историю - на протяжении почти 8000 лет.
Греческая мифология >> Греческие боги >> Титаны >> Прометей
ПРОМЕТЕЙ
Греческое имя
Προμηθευς
транслитерация
Прометей
Латинская орфография
Прометей
Перевод
Предвидение ( про, метис )
Титан Прометей | Лаконский чернофигурный амфорискос C6 в до н.э. Музеи Ватикана
Скованный Прометей, лаконийский амфорискос с черными фигурами C6th BC, Музеи Ватикана
ПРОМЕТЕЙ был титаническим богом предвидения и коварного совета, которому было дано задание вылепить человечество из глины. Его попытки улучшить жизнь своего творения привели его к конфликту с Зевсом . Сначала он обманул богов из лучшей части жертвенного праздника, приобретая мясо для пира человека. Затем, когда Зевс удержал огонь, он украл его с небес и передал смертному виду, спрятанному в стебле фенхеля. В качестве наказания за эти мятежные поступки Зевс приказал создать Пандору (первую женщину) как средство для доставки несчастья в дом человека или как способ обмануть человечество в обществе добрых духов. Прометей тем временем был арестован и привязан к колу на горе Каукасос (Кавказ), где находится орелдолжен был питаться его постоянно восстанавливающейся печенью (или, как говорят некоторые, сердцем). Поколения спустя великий герой Геракл (Геракл) пришел и освободил старого Титана от его пыток.
Прометей был идентифицирован в слабо культе и мифе с бога огня Гефест (Гефест) и гигантских титий (Tityus).
СЕМЬЯ ПРОМЕТЕЙ
РОДИТЕЛИ
[1,1] Iapetos & KLYMENE (Гесиод Теогония 507, Гесиод Работа и Дни 54, Гигин Fabulae 142)
[1,2] Iapetos & ASIA (Аполлодор 1.8)
[1.3] Iapetos (Квинты Смирнской 10,190, Диодор Sic. 5.67.1, Овидий Метаморфоза 1,82 , Valerius Flaccus 4.60, Oppian Halieutica 5.4)
[2.1] THEMIS или GAIA (Aesch. Prometheus Bound 8 & 211 & 873)
OFFSPRING
[1.1] Девкалионовый (по Пронойе ) (Гесиод Каталоги осколочных 1)
[1,2] Девкалионовые (Аполлодор 1,45, Овидий Метаморфоза 1,363)
[1,3] ЭЛЕН, Девкалионовый (по Klymene ) (Schol. На Аполлоний Rhod. 2,1086)
[2,1] АИДОС ( Пиндар Олимпиан 3)
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
ПРОМЕТЕЙ (Promêtheus) иногда называют Титаном, хотя в действительности он не принадлежал к Титанам, а был только сыном Титана Япета (откуда он обозначен отчеством Iapetionidês, Hes. Theog. 528; Apollon Rhod. III. 1087), по Климену, так что он был братом Атласа, Menoetius и Epimetheus (Hes. Theog. 507). Его имя означает «предусмотрительность», как имя его брата Эпиметея означает «запоздалая мысль». Другие называют Прометея сыном Фемиды (Aeschyl. Prom. 18), или Урана и Климены, или Титана Евримедона и Геры (Potter, Comment. Ad Lyc. Cass. 1283; Eustath. Ad Hom. P. 987). Пандора, Гесионе или Аксиотея, он, как говорят, был отцом Девкалиона (Aesch.Выпускной вечер. 560; Tzetz. ad Lyc. 1283; Schol. объявление Аполлон. Rhod. II. 1086), от Пирры или Климены он породил Хеллен (а по некоторым сведениям также Девкалиона; Schol. Ad Apollon. Lc; Schol. Ad Pind. Ol. IX. 68), а Келано он был отцом Люка и Химарея (Цец) . объявлений. Lyc. 132, 219), в то время Геродота (IV. 45) называет свою жену Азии.
Ниже приводится описание легенд, связанных с ним древними. Однажды в правление Зевса, когда боги и люди спорили друг с другом в Меконе (впоследствии Сикион, Schol. Ad Pind. Nem.IX. 123) Прометей, чтобы обмануть Зевса и соперничать с ним в благоразумии, разрезал быка и разделил его на две части: он обернул лучшие части и кишечник в коже, а сверху он поместил живот, которая является одной из худших частей, в то время как вторая куча состояла из костей, покрытых жиром. Когда Зевс указал ему, как плохо он сделал разделение, Прометей пожелал, чтобы он выбрал, но Зевс в своем гневе и, глядя сквозь хитрость Прометея, выбрал кучу костей, покрытых жиром. Отец богов отомстил за себя, удерживая огонь смертных, но Прометей украл его в полой трубе ( ферула, нартекс, эсхил. Пром.110). Зевс теперь, чтобы наказать людей, заставил Гефеста вылепить деву Пандору из земли, которую Афина украшала всеми чарами, рассчитанными на соблазнение смертных; Сам Прометей был закован в цепи и прикреплен к столбу, где орел, посланный Зевсом, в дневное время поедал его печень, которая в каждую последующую ночь вновь восстанавливалась. Прометей, таким образом, подвергался постоянным пыткам, но Геракл убил орла и освободил страдальца с согласия Зевса, который, таким образом, имел возможность позволить своему сыну обрести бессмертную славу (Hes. Theog. 521, & c., Op. Et. Умирает, 47 и т. Д. Hygin. Поэт.II. 15; Apollod. II. 5. § 11). Прометей предостерег своего брата Эпиметея от принятия какого-либо подарка от Зевса, но Эпиметей, не обращая внимания на совет, принял Пандору, которого Зевс послал ему при посредничестве Гермеса. Затем Пандора поднял крышку сосуда, в котором предвидение Прометея скрыло все зло, которое может мучить смертных в жизни. Болезни и страдания любого рода, о которых сейчас идет речь, но одна ложная надежда осталась позади (Hes. Op. Et Dies, 83 и т. Д. Comp. Horat. Carm. I. 3. 25 и т. Д.). Это набросок легенды о Прометее, содержащейся в стихах Гесиода.
Эсхил в своей трилогии « Прометей» добавил к ней различные новые функции, так как, по его словам, сам Прометей - это бессмертный бог, друг человеческой расы, дающий огонь, изобретатель полезных искусств, всеведущий провидец, героический страдалец, которого одолевает превосходящая сила Зевса, но он не согнет свой негибкий разум. Хотя он сам принадлежал к Титанам, он, тем не менее, представлен как помогавший Зевсу против Титанов ( Пром.218), и он также, как говорят, открыл голову Зевса, когда последний родил Афину (Аполлод. I. 3. § 6). Но когда Зевс преуспел в Царстве Небесном и захотел истребить всю человеческую расу, место которой он предложил предоставить совершенно новой расе существ, Прометей предотвратил исполнение этой схемы и спас человечество от уничтожение ( Пром.228, 233). Он лишил их знания о будущем и дал им надежду (248 и т. Д.). Кроме того, он научил их пользоваться огнем, познакомил их с архитектурой, астрономией, математикой, искусством письма, лечением домашних животных, плаванием, медициной, искусством пророчества, работой с металлом и всеми другими видами искусства (252 , 445 и т. Д., 480 и т. Д.). Но, как и во всем этом, он действовал вопреки воле Зевса, последний приказал Гефесту приковать его к скале в Скифии, что было сделано в присутствии Кратоса и Биа, двух служителей Зевса. В Скифии его посетили океанцы; Ио также пришел к нему, и он предсказал ей скитания и страдания, которые ее еще ожидали, а также ее окончательное облегчение (703 и т. Д.). Гермес тогда тоже появляется, и желает, чтобы он открыл пророчество, имевшее большое значение для Зевса, потому что Прометей знал, что от одной женщины Зевс родит сына, который должен был свергнуть своего отца, и Зевс хотел иметь более точное знание этого указа. судьба. Но Прометей решительно отказался раскрыть указ судьбы, после чего Зевс, громом, послал Прометея, вместе с породой, к которой он был прикован, в Тартар (Horat.Carm. II. 18, 35). По прошествии долгого времени Прометей вернулся в верхний мир, чтобы перенести новый путь страданий, потому что теперь он был привязан к горе Кавказ и мучился орлом, который каждый день или каждый третий день пожирал его печень , который был восстановлен снова ночью (Аполлон. Род. II. 1247, и т. III. 853; Strab. XV. стр. 688; Филостр. Вит. Аполл. II. 3; Hygin. Поэт. Астр. II. 15 ; Aeschyl. Prom. 1015 и т. Д.). Это состояние страдания должно было продолжаться до тех пор, пока какой-нибудь другой бог, по его собственному желанию, не займет его место и сойдет в Тартар за ним ( Пром.1025). Это произошло, когда Шейрон, который был неизлечимо ранен стрелой Геракла, пожелал войти в Аид; и Зевс позволил ему предоставить место Прометея (Аполлод. II. 5. § 4; Comp. Cheiron). Однако, по мнению других, сам Зевс освободил Прометея, когда, наконец, Титан был побежден, чтобы открыть Зевсу указ судьбы, что, если он станет Фетидой или одним из сыновей, этот сын лишит его суверенитета. , (Serv. Ad Virg. Eclog. VI. 42; Apollod. III. 13. § 5; Hygin. Fab. 54; Comp. Aeschyl. Prom. 167, & c. 376.)
Был также рассказ о том, что Прометей создал людей из земли и воды, в самом начале человеческой расы или после потопа Девкалиона, когда, как говорят, Зевс приказал ему и Афине сделать людей из грязи и ветра, чтобы вдохнуть в них жизнь (Аполлод. I. 7. § 1; Ов. Мет. I.. 81; Этим. Маг. св. Прометея). Говорят, что Прометей дал людям что-то из всех качеств, которыми обладают другие животные (Хорат Карм.я. 16. 13). Вид земли, из которой Прометей образовал людей, был показан в более поздние времена около Панопея в Фокиде (Paus. X. 4. § 3), и именно по его предположению Дукалион, когда приблизился потоп, построил корабль и нес в нем говорится, что он и Пирра могут быть в состоянии поддержать себя во время бедствия (Аполлод. I. 7. § 2). Прометей, в легенде, часто появляется в связи с Афиной, например, он, как говорят, был наказан на горе Кавказ за преступную любовь, которую он развлекал к ней (Schol. Ad Apollon. Rhod. II. 1249), и он далее сказал с ее помощью взойти на небеса и там тайно зажечь свой факел на колеснице Гелиоса, чтобы обрушить огонь на человека (Serv. ad Virg. Eclog.VI. 42). В Афинах Прометей был святилище в Академии, откуда факел гонка состоялась в честь него (Paus я 30. § 2,... Schol .. Объявление Соф Oed Кол 55;. Harpocrat св Lampas).
Источник: словарь греческой и римской биографии и мифологии.
НАЗВАНИЯ И ЭПИТЕТЫ ИМЕНИ
Греческое имя
Προμηqευς
Προμηθεως
Ιαπετιονιδης
транслитерация
Прометей
Promêtheôs
Iapetionidês
Латинская орфография
Прометей
Прометей
Iapetonides
Перевод
предусмотрительность
предусмотрительность
Сын япета
Греческое имя
Δεσμωτης
Αιπυμητης
транслитерация
Desmôtês
Aipymêtês
Латинская орфография
Desmotes
Aepymetes
Перевод
Связанный, связанный
Возвышенное-единомышленниц
КЛАССИЧЕСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЦИТАТЫ
ПАРЕНТАЖ ПРОМЕТЕЙ
Титаны Атлас и Прометей | Лаконский чернофигурный амфорискос C6 в до н.э. Музеи Ватикана
Атлас и Прометей Титанов, лаконская чернофигурная амфора C6 до н.э., Музеи Ватикана
Гесиод, Теогония 507 и далее (пер. С Эвелин-Уайт) (греческий эпос CIII или C7th BC):
«Япетос (Iapetus) взял в жены деву с аккуратными лодыжками Климену (Климену), дочь Океана (Океан), и пошел с ее в одну кровать. И она родила ему крепкого сына, Атласа ... славного Меноития (Menoetius) и умного Прометея, полного различных хитростей и разбросанного Эпиметея ".
Эсхил, Прометей Граница 18 (пер. Вейр Смит) (греческая трагедия C5th до н.э.):
«[Прометей] высокомерный сын Фемиды, который советует прямо».
Эсхил, Прометей Связанный 211:
«Моя [Прометей] мать Фемида, или Гея (Гея, Земля), хотя и одной формы, у нее было много имен».
Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 1. 8 (пер. Олдрич) (греческий мифограф C2-й н.э.):
«У Титанов (Титанов) были дети ... Атлас, который держит небо на своих плечах, Прометей, Эпиметей и Менойтий (Меноэций) которого Зевс ударил ударом молнии в битве на Титане и ограничил Тартарос (Тартар), все они были сыновьями Иапетоса (Япета) и Азии ".
Diodorus Siculus, Библиотека истории 5. 67. 1 (пер. Олдфатер) (греческий историк C1st до н.э.):
«В Япетосе (Iapetus) родился Прометей».
Pseudo-Hyginus, Предисловие (пер. Грант) (римский мифограф C2nd AD):
«От Япета и Климена [родились]: Атлас, Эпиметей, Прометей».
Оппиан, Halieutica 5. 4 (пер. Mair) (греческий поэт C3-й н.э.):
«сын Япетос (Iapetus), Прометей из многих устройств».
ДИВКАЛИОН И ДРУГИЕ ДЕТИ ПРОМЕТЕЯ
Гесиод, Фрагменты женских каталогов 1 (от Сколиаста об Apollonius Rhodius Arg. 3. 1086) (пер. Эвелин-Уайт) (греческий эпос C8-й или C7-й до н.э.):
«Деукалион (Deucalion) был сыном Прометея и Пронойи (Pronoea) Гесиод утверждает в первом Каталоге . "
Эсхил, Прометей Связанный 555 и далее (пер. Вейр Смит) (греческая трагедия C5th BC):
«Эта песня, которую, о вашей свадебной ложе и ванне [Прометея], я [припев Океанидов (Океанидов)] поднял, чтобы украсить ваш брак, когда ты добился подарков и выиграл мою сестру [Океанис (Океанид)] Хесионе, чтобы быть твоей замужней женой. "
Геродот, Истории 4. 45. 3 (пер. Годли) (греческий историк, V в. До н.э.):
«И Азия [была названа] в честь жены Прометея; однако лидийцы претендуют на долю в последнем имени, говоря, что Азия не была названа после жены Прометея в Азии ".
Псевдо-Аполлодор, Библиотека 1.45 (пер. Олдрич) (греческий мифограф C2nd AD):
«Теперь у Прометея родился сын Дукалион (Дукалион), и он был женат на Пирре, дочери Эпиметея и Пандоры, первой женщины, созданной богами Когда Зевс был готов уничтожить бронзовое поколение людей, Прометей посоветовал Дукалиону изобразить ковчег, который он затем снабдил провизией и запустил себя с Пиррой на борту. Зевс в настоящее время затопил большую часть Эллады сильным ливнем с неба, уничтожил всех людей, за исключением немногих, которые нашли убежище в высоких горах поблизости ".
Apollonius Rhodius, Argonautica 3. 1083 ff (пер. Rieu) (греческий эпос III в. До н.э.):
«Это [Ахайя (Ахея) в Греции] земля, окруженная высокими горами, богатая овцами и пастбищами, и место рождения Прометея» Сын, добрый Деукалион (Deucalion), который был первым человеком, который основал города, строит храмы богам и правит человечеством как король. Его соседи называют землю Haimonia (Гемония), и в ней стоит Iolkos (Iolcus), мой собственный город."
Pseudo-Hyginus, Fabulae 155 (пер. Грант) (римский мифограф C2-й н.э.):
«Сыновья Юва [Зевса]… Эллен Пиррой , дочерью Эпиметея»
[Н.Б. Пирра - жена Деукалиона, сына Прометея. Лгая вместе с Пиррой, Зевс обманывает Прометея, утверждая, что он является прародителем человеческих царей.]
Овидий, Метаморфозы 1. 363 и далее (перевод Мелвилла) (римская эпопея от 1-го до н.э. до 1-го века н.э.):
«[Deukalion (Deucalion) сокрушается после того, как Великое Потоп уничтожило все человечество:]« O для моего отца [Прометей »] Волшебство, чтобы восстановить человечество снова и в лепной глине дышит жизнью и так населяет мир! »
Овидий, Метаморфозы 1. 390 и далее:
«Прометид [Дукалион (Дукалион), сын Прометея) успокоил Эпиметиса [Пирру, дочь Эпиметея] словами приветствия ... и сердце Титании [Пирры] согрелось».
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ ПРОМЕТЕЯ
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 15 (пер. Грант) (римский мифограф C2nd AD):
не как от жадного человека, но легко, как от бога, сам Прометей жертвует двумя быками. Когда он впервые положил их внутренности на алтарь, он положил оставшуюся плоть двух быков в одну кучу, покрывая ее воловьей кожей. Какие бы кости там ни были, он покрыл другую кожу и положил ее между ними, предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер [Зевс], хотя он и не действовал с божественной предусмотрительностью, ни как бог, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - грех, мы начали верить сказке! - и думая, что каждая часть была быком, обувать кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Когда он впервые положил их внутренности на алтарь, он положил оставшуюся плоть двух быков в одну кучу, покрывая ее воловьей кожей. Какие бы кости там ни были, он покрыл другую кожу и положил ее между ними, предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер [Зевс], хотя он и не действовал с божественной предусмотрительностью, ни как бог, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - грех, мы начали верить сказке! - и думая, что каждая часть была быком, обувать кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Когда он впервые положил их внутренности на алтарь, он положил оставшуюся плоть двух быков в одну кучу, покрывая ее воловьей кожей. Какие бы кости там ни были, он покрыл другую кожу и положил ее между ними, предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер [Зевс], хотя он и не действовал с божественной предусмотрительностью, ни как бог, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - грех, мы начали верить сказке! - и думая, что каждая часть была быком, обувать кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Какие бы кости там ни были, он покрыл другую кожу и положил ее между ними, предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер [Зевс], хотя он и не действовал с божественной предусмотрительностью, ни как бог, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - грех, мы начали верить сказке! - и думая, что каждая часть была быком, обувать кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Какие бы кости там ни были, он покрыл другую кожу и положил ее между ними, предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер [Зевс], хотя он и не действовал с божественной предусмотрительностью, ни как бог, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - грех, мы начали верить сказке! - и думая, что каждая часть была быком, обувать кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. - и думая, что каждая часть была быком, подковать кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. - и думая, что каждая часть была быком, подковать кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами.
Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин. Однако Прометей, который привык к интригам, планировал своими собственными усилиями вернуть огонь, который был взят у людей. Итак, когда остальные отсутствовали, он подошел к огню Джове, и с небольшим количеством этого закрытый в стебле укропа он пришел радостно, казалось, летать, а не бежать, подбрасывая стебель, так что воздух закрылся с его пары не должны тушить пламя в столь узком пространстве. До этого времени мужчины, которые приносят хорошие новости, обычно приходят со скоростью. В соперничестве игр они также делают бегунов практикой,
В обмен на этот поступок Юпитер, чтобы оказать подобную услугу мужчинам, подарил им женщину по образцу Вулкана [Гефеста (Гефеста)] и наделил всевозможными дарами волю богов. По этой причине ее звали Пандора. Но Прометей, которого связывает железная цепь с горой в Скифии, называемой Кавказом, тридцать тысяч лет, как говорит Эсхил, писатель трагедий. Затем он также послал к нему орла, чтобы съесть его печень, которая постоянно обновлялась по ночам. Некоторые говорят, что этот орел был рожден от Тифона и Ехидны, а другой - от Терры (Земли) [Гайи] и Тартара, но многие отмечают, что он был сделан руками Вулкана и дал жизнь Юпитеру.
Следующая причина освобождения Прометея была вынесена. Когда Юпитер [Зевс], движимый красотой Фетиды, искал ее в браке, он не мог получить согласие робкой девы, но тем не менее продолжал планировать это осуществить. Говорят, что в то время Парки [Мойраи, Судьбы] предсказывали, каким должен быть естественный порядок событий. Они сказали, что сын мужа Фетиды, кем бы он ни был, будет более знаменитым, чем его отец. Прометей услышал это, продолжая наблюдать не за склонностью, а по необходимости, и доложил об этом Джове. Он, опасаясь, что то, что он сделал со своим отцом Сатурном в подобной ситуации, случится с ним, а именно, что он лишится его власти, откажется от необходимости его желания жениться на Фетисе, и из благодарности Прометею поблагодарил его и освободил его от его цепей. Но он не пошел так далеко, чтобы освободить его от всякого связывания, поскольку он поклялся в этом, но ради поминовения велел ему связать палец двумя вещами, а именно камнем и железом. Следуя этой практике, у мужчин есть кольца из камня и железа, которые могут показаться привлекательными для Прометея. Некоторые также сказали, что он носил венок, как будто утверждал, что он как победитель согрешил без наказания. И поэтому люди начали носить венки во времена великой радости и победы. Вы можете наблюдать это на спортивных состязаниях и банкетах. Некоторые также сказали, что он носил венок, как будто утверждал, что он как победитель согрешил без наказания. И поэтому люди начали носить венки во времена великой радости и победы. Вы можете наблюдать это на спортивных состязаниях и банкетах. Некоторые также сказали, что он носил венок, как будто утверждал, что он как победитель согрешил без наказания. И поэтому люди начали носить венки во времена великой радости и победы. Вы можете наблюдать это на спортивных состязаниях и банкетах.
Но вернемся к началу расследования и смерти орла. Геркулес, когда Еврисфей послал его за яблоками Геспериды, по незнанию пути пришел к Прометею, который был связан на горе Кавказ, как мы показали выше. Когда он победил, он вернулся к Прометею, чтобы сказать ему, что тот Драко, которого мы упомянули, был убит, и поблагодарить его за его доброту, так как он указал путь. Он сразу же оказал честь тому, кто мог его заслужить, потому что он убил орла, и, поскольку он был убит, люди, когда жертвы приносились в жертву, стали предлагать печени на алтарах богов, чтобы удовлетворить их вместо печени Прометея. "
Эсхил, Прикованный Прометей (сохранившийся игра), Прометей, Prometheus Противопожарные Bringer, Прометей Fire-Kindler (потерянные пьесы) (греческая трагедия C5th до н.э.):
Эсхила Прикованный Прометей был вторым из трилогии игр , описывающих историю Титана Прометей. Вейр Смит (LCL) суммирует свидетельства утраченных пьес: «В медиковом каталоге Эсхила пьесы названы три, названные Promêtheus ( desmôtês, lyomenos, purphoros ); четвертый, Promêtheus purkaeus (Pollux, Vocabulary 9. 156, 10. 64) был вероятно сатировой драма трилогии Финея, Persai, Глаукос ( Pontios ) производится в 472 г. до н.э. из Схолиаст на выпускном.511 следует сделать вывод, что Lyomenos следовали за Desmôtês . Тема и место Pyrphoros все еще оспариваются: (1) это - другое название для Pyrkaeus ; (2) он предшествовал Desmôtês в трилогии и имел дело с кражей огня Титана - в этом смысле это Огноносец или Огноносец ; (3) как Хранитель Огня , он последовал за Лиоменом и описал инаугурацию Прометей , афинского праздника, на котором проводились гонки факелов в честь Титана, теперь ставшего богом гончарной гильдии. Некоторые, которые следуют Кантеру в идентификации Пифоросас Pyrkaeus , утверждают, что это была сатирическая драма, и имел дело с поклонением богу на чердаке. Сатир-игра в трилогии "Прометей" неизвестна ".
ПРОМЕТЕЙ И ВОЙНА ТИТАНОВ
Эсхил, Прометей Связанный 200 и далее (пер. Вейр Смит) (греческая трагедия C5th до н.э.):
«Прометей: когда впервые небесные силы ( даймоны)были перемещены в гнев [олимпийские боги против Титанов (TItans)], и среди них возникла взаимная рознь - некоторые склонились к изгнанию Кроноса (Кроноса) со своего места, чтобы Зевс, по правде говоря, мог царствовать; другие, стремящиеся к противоположному концу, могли бы, чтобы Зевс никогда не завоевал господство над богами - именно тогда я [Прометей], хотя и советовал их лучшим, не смог убедить Титанов, детей Урана (Уран, Небеса) и Хтон (Чтон, Земля); но они, презирая советы ремесла, в гордости своей силы думали обрести мастерство без борьбы и силой. Часто моя мать Фемида, или Гея (Гея, Земля) (хотя одна форма, у нее было много имен), предсказывала мне, как суждено было сбываться будущему. Что это не было грубой силой или насилием, но по хитрости, тем, кто должен одержать верх, суждено было победить. И хотя я им все это доказывал, они не обращали никакого внимания на мои слова. Со всем этим до меня казалось лучшим, что, присоединившись к моей матери, я должен поставить себя, желанного добровольца, на сторону Зевса; и именно по моему совету кавернозный мрак Тартароса теперь скрывает в себе древнего Кроноса и его союзников. Таким образом, я помог тирану богов, и этим нечестным платежом (то есть последующим закованием и пытками Прометея) он ответил ». и именно по моему совету кавернозный мрак Тартароса теперь скрывает в себе древнего Кроноса и его союзников. Таким образом, я помог тирану богов, и этим нечестным платежом (то есть последующим закованием и пытками Прометея) он ответил ». и именно по моему совету кавернозный мрак Тартароса теперь скрывает в себе древнего Кроноса и его союзников. Таким образом, я помог тирану богов, и этим нечестным платежом (то есть последующим закованием и пытками Прометея) он ответил ».
Эсхил, Прометей Связанный 439 и далее:
«Прометей: кто еще, кроме меня, определенно назначил их прерогативы этим выскочившим богам? [Т.е. потому, что его совет помог им выиграть войну против Титанов.]»
Евмелус, фрагмент 5 (из лексикона Иезихия 1. 387) (пер. С запада) (греческий эпос 8-го века до н.э.):
«Итас: вестник Титанов (Титанов), Прометей. Некоторые пишут Итакс».
Более подробную информацию о войне с Титаном можно найти в ТИТАНАХ.
ПРОМЕТЕЙ И РОЖДЕНИЕ АФИНЫ
Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 1. 20 (пер. Aldrich) (греческий мифограф C2nd AD):
«Когда пришло время рождения, Прометей или Гефест, по мнению некоторых, у реки Тритон ударил голову Зевса с помощью топора и из его короны возникла Афина (Афина), одетая в ее доспехи ".
Для получения дополнительной информации о рождении этой богини см. АФИНА
ПРОМЕТЕЙ И СОЗДАНИЕ ЖИВОТНЫХ И МУЖЧИН
Гера и Прометей | Афинский краснофигурный кратер колокольчика C5-й до н.э. Кабинет медалей, Париж
Гера и Прометей, афинский краснофигурный кратер C5th до н.э., Кабинет министров
Сапфо, фрагмент 207 (из Сервия на Вирджила) (пер. Кэмпбелл, т. Греческая лирика I) (греческая лирика C6th до н.э.):
«Говорят, что после создания людей Прометей украл огонь и открыл его людям».
Платон, Протагор 320с - 322а (пер. Джоветт) (греческий философ C4th BC):
«Когда-то были только боги и никаких смертных существ. Но когда пришло время, когда они тоже должны были быть созданы, боги вылепили их земли и огня и различных смесей обоих элементов во внутренней части земли, и когда они собирались вывести их на свет дня, они приказали Прометею и Эпиметею экипировать их и раздать им по отдельности их надлежащие качества. Эпиметей сказал Прометею: «Позволь мне раздать, а ты осмотришь».
Это было согласовано, и Epimetheus сделал распределение [когтей и меха и других атрибутов]. , , Так сделал Эпиметей, который, будучи не очень мудрым, забыл, что он распространил среди грубых животных все качества, которые он должен был дать - и когда он пришел к человеку, который все еще не был обеспечен, он был ужасно озадачен. Теперь, когда он был в этом недоумении, Прометей пришел осмотреть распределение, и он обнаружил, что другие животные были должным образом обставлены, но один этот человек был голым и без обуви, и у него не было ни кровати, ни оружия защиты. Назначенный час приближался, когда человек, в свою очередь, должен был выйти на свет; и Прометей, не зная, как он мог придумать свое спасение, украл механическое искусство Гефеста (Гефеста) и Афины (Афины) и выстрелил в них ».
[См. «Прометей и кража огня» (ниже) для остальной части этого отрывка из Платона.]
Эзоп, Басни Эзоп, Басни 516 (из Фемистия, Рации 32) (пер. Гиббса) (греческая басня C6th BC):
«Это также то, что сказал Эзоп. Глина, которую использовал Прометей, когда он вылепил человека, не смешивалась с водой, но со слезами. Поэтому не следует пытаться полностью обойтись без слез, так как они неизбежны ".
Эзоп, Басни 527 (из Chambry 303 и Phaedrus 4. 10):
«Прометей дал нам два мешка для переноски. Один мешок, который заполнен нашими собственными недостатками, перекинут через нашу спину, в то время как другой мешок, тяжелый с ошибки других людей связаны с нашими шеями. Это причина, по которой мы слепы к своим собственным вредным привычкам, но все же быстро критикуем других за их ошибки ».
[NB. В латинской версии Федра этой басни Прометей заменяется Зевсом.]
Эзоп, Басни 535 (из Жизни Эзопа 94):
«Зевс однажды приказал Прометею показать человечеству два пути: один - путь свободы, а другой - путь рабства. Прометей в начале сделал путь свободы грубым, непроходимым и крутой, без воды, где можно пить, полон ежевики и поначалу окружен опасностями со всех сторон, однако, в конце концов, он превратился в гладкую равнину, выстланную дорожками и заполненную рощами фруктовых деревьев и водных путей. закончилась отдыхом для тех, кто дышит воздухом свободы, однако путь рабства начинался сначала с гладкой равнины, полной цветов, на которую приятно смотреть и довольно роскошной, но в конце концов она стала непроходимой, крутой и непреодолимым со всех сторон ".
[NB. В другом тексте Прометей заменен Тихе (Фортуна).]
Эзоп, Басни 517 (из Федра 4.16):
«Кто-то спросил Эзопа, почему были созданы лесбиянки и женоподобные существа, и старый Эзоп объяснил:« Ответ снова лежит на Прометее, первоначальном создателе нашей обычной глины. Весь день у Прометея было отдельно формировал тех естественных членов, которые скромность скрывает под нашей одеждой, и когда он собирался применить эти частные части к соответствующим телам, Либер [Дионис] неожиданно пригласил его на обед. Прометей пришел домой поздно, неуверенно стоя на ногах и с хорошим в его жилах течет много небесного нектара. С полусонным умом в пьяном тумане он прилепляет женские гениталии к мужским телам, а мужские - к дамским. Именно поэтому современная похоть наслаждается извращенными удовольствиями ».
Эзоп, Басни 517 (из Федра 4.15):
«[Прометей сделал?] Язык женщины, передвигая ее личные части. Вот где непристойная практика [фелляция?] Находит свою близость». [NB. Эта басня в Федресе сильно фрагментирована, выживают только две линии.]
Эзоп, Басни 515 (из Шамбри 322):
«Следуя указаниям Зевса, Прометей вылепил людей и животных. Когда Зевс увидел, что животных намного больше, чем людей, он приказал Прометею сократить количество животных, превратив их в людей. Прометей сделал как ему сказали, и в результате те люди, которые изначально были животными, имеют человеческое тело, но душу животного ".
Эзоп, Басни 247 (из Chambry 210):
«Лев часто находил недостатки в том, как он был разработан Прометеем. По общему признанию, Прометей сделал льва очень большим и красивым, снабжая его острыми клыками в челюсти и вооружая его когти на его ногах; короче говоря, он сделал льва более могущественным, чем все другие животные. «И все же я был велик, - сказал лев, - я ужасно боюсь петухов!» Прометей ответил: «Зачем тратить свое время, обвиняя меня? У вас есть все хорошее качество, которое я смог создать, и вы абсолютно ничего не боитесь, кроме петухов».
[NB Эта та же басня встречается у Ахиллеса Татия, Лейципа и Cleitophon 2. 21.]
Эзоп, Басни 530 (от Федра, Приложение 5):
«Прометей, тот гончар, который придал форму нашему новому поколению, решил однажды создать форму Веритаса (Истины) [духа Алетеи], используя все его навыки, чтобы она сможет регулировать поведение людей. Пока он работал, неожиданный вызов могучего Юпитера [Зевса] вызвал его. Прометей оставил хитрого Долуса (Обман) (Даймона (духа) по имени Долос по-гречески), отвечающего за его мастерскую. Долус недавно стал одним из учеников бога.
Уволенный амбициями, Долус (Обман) использовал свое время, чтобы изобразить своими хитрыми пальцами фигуру того же размера и внешнего вида, что и Веритас (Истина) [Алетейя] с идентичными чертами. Когда он почти закончил пьесу, которая была поистине замечательной, у него кончилась глина, чтобы использовать ее для ног. Мастер вернулся, поэтому Долус (Обман) быстро сел на свое место, дрожа от страха. Прометей был поражен сходством двух статуй и хотел, чтобы все выглядело так, как будто все заслуги были связаны с его собственным умением. Поэтому он поместил обе статуи в печь, и когда они были полностью испечены, он наполнил их обеими жизнями: священная Веритас (Истина) [Алетейя] шла размеренными шагами, в то время как ее незаконченный близнец застрял в ее следах. Это подделка, тот продукт уловки,
Псевдо-Аполлодор, Библиотека 1.45 (пер. Олдрич) (греческий мифограф C2nd AD):
«Прометей, образовав людей из воды и земли, дал им огонь».
Каллимах, Ямби. Фрагменты 1 и 8 (пер. Трипанис) (греческий поэт C3-й до н.э.):
«Это был тот год, когда крылатая птица и обитатель моря и четвероногое существо говорили даже как глина Прометея ...» Зевс справедливый, расправляясь с несправедливостью, он грабил четвероногих слов речи ".
Каллимах, фрагмент 493:
«Если Прометей вылепил тебя, а ты не из другой глины».
Павсаний, Описание Греции 2. 14. 4 (пер. С Джонс) (греческое путешествие C2nd AD):
«Арас [один из первых людей], говорят, был современником Прометея, сына Япетоса (Япета), и три поколения людей старше Пеласгоса (Пеласгуса), сына Аркаса (Аркас). "
Павсаний, Описание Греции 10. 4. 4:
«У Панопея [в Фокиде (Phocis)] ... [в овраге] лежат два камня, каждый из которых достаточно большой, чтобы заполнить телегу. Они имеют цвет глина, а не земная глина, но такая, какая была бы найдена в овраге или песчаном потоке, и они пахнут очень похоже на кожу человека. Они говорят, что это остатки глины, из которой вылеплена вся человеческая раса. Прометей."
Элиан, «О животных» 1. 53 (пер. Шольфилд) (греческая естественная история, 2-я н.э.):
«Коза ... вдыхает через уши, а также через ноздри и имеет более острое восприятие, чем у любого другого парнокопытного животного». Причину этого я не могу сказать ... Но если Козел также был творением Прометея, каково было намерение этого устройства, я оставляю его определять ».
Pseudo-Hyginus, Fabulae 142 (пер. Грант) (римский мифограф C2-й н.э.):
«Прометей, сын Япета, первый человек из глины. Позднее Вулкан [Гефест (Гефест)] по приказу Джове [Зевса] сделал форма женщины из глины. Минерва [Афина] дала ей жизнь, а остальные боги дали каждому свой подарок. Из-за этого они назвали ее Пандора. Она была дана замуж за брата Прометея Эпиметея. Пирра была ее дочерью, и Говорят, что первый смертный родился ".
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 42:
«[Планеты:] Одна из них - звезда Юпитера [Зевса], по имени Фенон, юноша, которого Прометей превзошел по красоте, когда он делал человека, как Гераклид Понтикус [греческий академик C4th BC] говорит, что, когда он намеревался удержать его, не представляя его Йове, как он делал другие, Купидон [Эрос] сообщил об этом Джову, после чего Меркурий [Гермес] был отправлен в Фаенон и убедил его приди к Йове и стань бессмертным. Поэтому он находится среди звезд ".
Овидий, Метаморфозы 1. 82 и далее (пер. Мелвилль) (римская эпопея от 1-го до н.э. до 1-го века н.э.):
«В море сияющие рыбы должны были плавать; земля получала зверей, порывистый воздух птиц. Священное существо, более высокого разума, подходящего хозяина всего остального не хватало. Тогда человек был сотворен, возможно, из божественного семени, созданного великим Создателем Мира ( Ориго Мунди), чтобы основать лучший мир, возможно, недавно созданная земля, отделенная в последнее время от эфирных небес, сохранила еще некоторую сущность родственного неба - землю, подобную подобию сына Япета [Прометея], смешанного с водой, из богов, которые правят миром - и в то время как другие существа на четвереньках смотрят вниз, человек был вынужден держать голову прямо и величественно видеть небо и поднимать глаза к ярким звездам наверху. Таким образом, земля, когда-то грубая и безликая, теперь изменилась, приняв неизвестную форму человечества. Золотой век ( Aetas Aurea ) был тем первым возрастом, который без ограничений ».
Овидий, Метаморфозы 1. 363 и далее:
«[Деукалион (Девкалион) говорит вслух, после того, как Великий Потоп уничтожил все человечество:]« О магии моего отца [Прометея], чтобы восстановить человечество снова и в лепной глине вдохнуть жизнь и так населяй мир! »
Проперций, Элегии 3. 5 (пер. Гольд) (Римская элегия, 1-й век до н.э.):
«О первобытная глина, так злополучная для модной руки Прометея! Создание человеческого разума он выполнил без особой заботы. В небольшом пространстве он не заметил остроумия: сначала разум должен был сделать свой путь прямым ».
Statius, Thebaid 8. 295 и далее (пер. С Mozley) (римская эпопея C1st нашей эры):
« Ручная работа Прометея [мужчины] и камней Пирры [женщины]».
Оппиан, Halieutica 5. 4 (пер. Маир) (греческий поэт C3rd нашей эры):
«Кто-то создал людей, чтобы быть расой, подобной благословенным богам, хотя он дал им низшую силу: будь то сын Япетос (Япет), Прометей из множества приемов, которые сотворили человека по подобию благословенных, смешали землю с водой и помазали его сердце помазанием богов, или же мы рождены от божественной крови, которая текла из Титанов (Титанов) ибо нет ничего превосходнее людей, кроме богов ".
Suidas sv Gigantiai (пер. «Суда-он-лайн») (византийский греческий лексикон C10th AD):
«[Рационализация мифа о Прометее:] Прометей: По мнению Судей Иудеев, Прометей был известен среди греков [как тот, кто] Впервые он открыл научную философию. Он, о ком говорят, что он формировал людей, поскольку он заставил некоторых идиотов понять мудрость. И Эпиметея, который открыл музыку ".
Прометей и предвидение смерти
Эсхил, Прометей Связан 249 и далее (пер. Вейр Смит) (греческая трагедия C5th до н.э.):
«Припев: Возможно, ты нарушил хотя бы что-то за пределы этого оскорбления?
Прометей: Да, я заставил смертных перестать предвидеть свою гибель ( moros ).
Припев: Какого рода лечение вы нашли от этого недуга?
Прометей: Я заставил слепые надежды ( эльпидов ) пребывать в их груди.
Припев: Большую пользу вы дали этим смертным.
Прометей: Кроме того, я дал им огонь. "
[NB "Я вызвал слепые надежды ( elpides«пребывать в их груди», по-видимому, ссылается на историю о банке Пандоры, проклятии, придуманном Зевсом, чтобы наказать человечество за кражу огня. Прометей, кажется, говорит, что он был тем, кто остался Надеждой в банке, когда другие злые сбежал. Но также сравните Платона ниже.]
Платон, Gorgias 523a ff (пер. Агнца) (греческий философ C4 в. До н.э.):
« Во времена Кроноса (Кроноса) существовал закон, касающийся человечества, и он по сей день среди богов считает, что каждый человек, имеющий прошла справедливая и святая жизнь отходит после его смерти на острова блаженства ( Несой Макарон) и пребывает во всем счастье кроме болезни; но тот, кто жил несправедливо и нечестиво, отправляется в темницу возмездия и покаяния, которую, как вы знаете, они называют Тартарос (Тартар). Из этих людей были судьи во времена Кроноса и еще в последнее время во времена правления Зевса - живые люди, которые судили живых в тот день, когда каждый должен был дышать последним; и таким образом дела решались неправильно. Таким образом, Плутон (Плутон) [Хайдес] и надзиратели с Островов Блаженства пришли к Зевсу с сообщением, что они обнаружили, что люди, переходящие в любую обитель, не заслуживают. , , [Зевс] сказал: «Мы должны положить конец их предвидению их смерти; для этого они в настоящее время знают заранее. Тем не менее, Прометею уже дали слово остановить это в них ».
Кража огня и обучение мужчин в ремеслах
Прометей и Орел | Лаконичная чернофигурная килика C6-й до н.э. Музей дю Лувр, Париж
Прометей и Орел, лаконийская чернофигурная килика, VI в. До н. Э., Музей Лувра
Прометей украл огонь с небес, чтобы вооружить беспомощную расу людей, а затем обучил их искусству Гефеста (Гефеста) и Афины.
Гесиод, Произведения и Дни 42 и далее (пер. Ивлин-Уайт) (греческий эпос C8-й или C7-й до н.э.):
«Ибо боги скрывают от людей средства жизни [посевы]. В противном случае вы бы легко выполнили достаточно работы за день, чтобы обеспечить вас на целый год, даже не работая; скоро вы бы убрали свой руль за дым, и поля, обработанные волом и крепким мулом, могли бы опустошиться. Но Зевс в гневе своего сердца скрывал это, потому что Прометей, лукавый, обманул его, поэтому он спланировал горе и зло против людей. Он скрыл огонь, но это благородный сын Япетоса снова украл у Зевса советника в пустом стебле укропа, чтобы Зевс, наслаждающийся громом, не увидел его, но потом Зевс, собирающий облака, сказал ему в гневе: «Сын Иапетия (Япет), превосходя всех хитроумно, вы рады, что вы перехитрили меня и украли огонь - великая чума для вас самих и для людей, которые будут.Но я дам людям в качестве платы за огонь злую вещь, в которой они все могут быть довольны сердцем, пока они принимают свое собственное уничтожение ».
Так сказал отец людей и богов и громко рассмеялся. И он велел знаменитому Гефесту поспешить и смешать землю с водой, чтобы придать ей голос и силу человеческого рода, и придать ей милую, прекрасную девичью форму, подобную бессмертным богиням на лице [Пандоре]. , , Но когда он покончил с чистой, безнадежной ловушкой [Пандора - первая женщина, созданная богами], Отец послал [Гермеса]. , , взять его в дар Эпиметею. И Эпиметей не задумывался над тем, что сказал ему Прометей, предлагая ему никогда не принимать дар Зевса Олимпийского, но отправить его обратно из страха, что это может оказаться чем-то вредным для людей. Но он взял дар, и потом, когда зло уже было его, он понял ".
Сапфо, фрагмент 207 (от Сервия на Энеиде Вергилия) (пер. Кэмпбелл, том. Греческая лирика II) (греческая лирика C6th BC):
«Говорят, что после сотворения людей Прометей украл огонь и открыл его людям. Боги были возмущены этим и послал два зла на землю, женщин и болезни; таков рассказ Сапфо и Гесиода ".
Ибик, фрагмент 342 (от Элиана, «О животных») (пер. Кэмпбелл, том. Греческая лирика III) (греческая лирика C6th BC):
«История гласит, что Прометей украл огонь, а Зевс в ярости вознаградил тех, кто сообщил о краже препарат для предотвращения старости ".
Эсхил, Прометей Несущий Огонь (греческая трагедия C5th до н.э.):
проигранная пьеса Эсхила Прометей Огненный Носитель ( Пифорос ) драматизировал историю кражи огня Титаном с небес. Это предшествовало Прометею, Связанному в трилогии.
Эсхил, Прометей Огненный Разжигатель (проигранная игра) (греческая трагедия C5th до н.э.):
Прометей Огненный Разжигатель ( Пиркей ) был потерянной игрой сатира, которая, вероятно, описывала организацию фестиваля расы факелов Прометеем после его кражи огня.
Эсхил, Фрагмент 116 Огнедышащий Прометей (из Галена, Комментарий к Эпидемиям Гиппократа 6. 17. 1. 880) (пер. Вейр Смит):
«[Прометей предупреждает сатиров держаться подальше от огня, с которым они сталкиваются впервые Ты хорошо охраняешь, чтобы удар не ударил тебя по лицу, потому что он острый и смертельно палящий от горячих дыханий ".
Эсхил, фрагмент 117 Прометей Огненный Разжигатель (из Плутарха, Как получить прибыль от наших врагов 2.86F):
«[Говорит, говорит Плутарх, Прометеем сатиру, который хотел поцеловать и обнять огонь, увидев его впервые: ] «Как и козел, ты будешь оплакивать свою бороду».
Эсхил, Прометей Связанный 1 и далее (греческая трагедия C5th до н.э.):
«[Прометей:] Именно из-за того, что я даровал добрые дары смертным, это несчастное иго ограничения было навязано мне. Я охотился и хранил в стебле фенхеля похищенный источник огня, который оказался учителем для смертных в каждом искусстве и средством для могущественных целей ".
Эсхил, Прометей Связанный 106 и далее:
«Вспышка огня, источник всех искусств, он [Прометей] совершил мошенничество и дарует смертным созданиям. Таково его оскорбление; для этого он обязан отдать дань уважения богам».
Эсхил, Прометей Связанный 228 - 258:
«Прометей: Однако вы спрашиваете, почему он [Зевс] мучает меня [Прометей], и теперь я поясню. Как только он сел на престол своего отца, он сразу же присвоил божествам несколько их привилегий и распределял их». их надлежащие силы. Но о несчастных смертных он не обратил внимания, желая покончить с целой расой и создать на ее месте новую. Против этой цели никто не осмеливался встать, кроме меня - у меня была только смелость; спасли смертных, чтобы они не спустились, полностью взорванные, в дом Гайдеса. Вот почему я согнан такими ужасными пытками, мучительно страдать, жалко созерцать. Я, ставший смертным первое место в моей жалости, я считаю недостойно добывать эту жалость для себя, но я таким образом безжалостно дисциплинирован, зрелище, позорящее славу Зевса ...
Припев: Возможно, ты нарушил даже что-то за пределы этого преступления?
Прометей: Да, я заставил смертных перестать предвидеть свою гибель ( moros ).
Припев: Какого рода лекарство вы нашли от этого недуга?
Прометей: я заставил слепые надежды ( эльпиды ) жить в их груди.
Припев: Большое преимущество было то, что ты дал смертным.
Прометей: Кроме того, я дал им огонь.
Припев: Что! Есть ли у существ сегодняшнего дня пламя с огненными глазами?
Прометей: Да, и из него они научатся многим искусствам.
Припев: Тогда именно по такому обвинению Зевс ...
Прометей: мучает меня и никоим образом не дает мне передышку от боли ".
Эсхил, Прометей Связанный 612 и далее:
«Прометей: я вижу, что я Прометей, который поджег человечество.
Ио: О вы, кто показал себя общим благодетелем человечества, несчастный Прометей, почему вы так страдаете?»
Эсхил, Прометей Связан с 944 ff:
«[Гермес упрекает Прометея:] Тебе, умному и хитрому, горькому за всякую горечь, который согрешил против богов, отдавая почести существам дня - тебе, вору огня, Я говорю."
Эсхил, Прометей Связанный 441 ff (пер. Вейр Смит) (греческая трагедия C5th BC):
«[После кражи огня у богов Прометей учил человечество искусствам:]
Прометей: Послушай о страданиях, которые преследуют человечество, - о том, как они были безрассудны раньше, и я дал им смысл и наделил их разумом. Я не буду говорить с упорным человечеством, но изложу дружественную цель, которая вдохновила меня на благословение. Прежде всего, хотя у них были глаза, чтобы видеть, они видели безрезультатно; у них были уши, но они не понимали; но так же, как фигуры во сне, на протяжении всей своей продолжительности дней без цели они приводили все в замешательство. Они не знали ни домов, построенных из кирпича и обращенных к солнцу, ни работы из дерева; но жили под землей, как кишащие муравьями, в солнечных пещерах. У них не было никаких признаков ни зимы, ни цветущей весны, ни плодотворного лета, от которого они могли зависеть, но управляли всем без осуждения,
Да и цифры тоже главные науки, которые я придумал для них, и объединение букв, творческих матерей искусства Мусая (муз), с помощью которых можно хранить все вещи в памяти. Я тоже сначала принес грубых зверей под хомут, чтобы подчиняться воротнику и вьючному седлу, чтобы они могли нести на себе тяжелое бремя; и к колеснице я запряг лошадей и сделал их послушными поводьям, чтобы они были образом богатства и роскоши. Это я и никто другой изобрел машину льняного крылатого моряка, которая бродит по морю. Жаль, что я - таково искусство, которое я разработал для человечества, но у меня нет никаких хитрых средств, чтобы избавить меня от моих нынешних страданий. , ,
Услышь остальное, и ты удивишься тем больше в искусстве и ресурсах, которые я разработал. Это в первую очередь: если человек когда-либо заболевал, не было никакой защиты - ни лечебной пищи, ни мази, ни питья - но из-за недостатка лекарств они терялись, пока я не показал им, как смешивать успокаивающие средства, с которыми они Теперь отразите все их беспорядки. И я выделил много способов, которыми они могут читать будущее, и среди снов, которые я впервые обнаружил, суждено сбыться; и голоса, сбивающие с толку толкованием, которое я им объяснил, и знаки случайных встреч. Я ясно различал полет птиц с когтистыми когтями, которые по своей природе благоприятны, а зловещи - их различные образы жизни, их взаимные распри и любовь, а также их супруги; и гладкость их внутренностей, и какого цвета должен быть желчь, чтобы угодить богам, также пестрая симметрия доли печени; и бедренные кости, обернутые в жир, и длинный подбородок, который я сжег и посвятил человечеству в оккультное искусство. Также я очистил их зрение, чтобы отличить признаки от пламени, которые были неясны до этого. Достаточно об этих искусствах. Теперь, что касается пользы для людей, которые скрыты под землей - бронза, железо, серебро и золото - кто будет утверждать, что открыл их до меня? Никто, я хорошо знаю, если он не любит болтать без дела. Услышьте сумму всего дела в компасе одного короткого слова - каждое искусство, которым обладает человек, происходит от Прометея ". Теперь, что касается пользы для людей, которые скрыты под землей - бронза, железо, серебро и золото - кто будет утверждать, что открыл их до меня? Никто, я хорошо знаю, если он не любит болтать без дела. Услышьте сумму всего дела в компасе одного короткого слова - каждое искусство, которым обладает человек, происходит от Прометея ". Теперь, что касается пользы для людей, которые скрыты под землей - бронза, железо, серебро и золото - кто будет утверждать, что открыл их до меня? Никто, я хорошо знаю, если он не любит болтать без дела. Услышьте сумму всего дела в компасе одного короткого слова - каждое искусство, которым обладает человек, происходит от Прометея ".
Эсхил, Фрагмент 108 Неограниченный Прометей (от Плутарха, к счастью 3. 98C):
«[Прометей говорит о своих дарах человечеству:] Давая им жеребцов - лошадей и ослов - и расу быков, чтобы служить им в качестве рабов и чтобы избавить их от тяжелого труда ".
Платон, Филибус 16b (пер. Фаулер) (греческий философ C4 в. До н.э.):
«Сократ (Сократ): дар богов людям [то есть искусство изобретения], как я полагаю, был изгнан из какого-то божественного источника через посредство Прометея вместе с сверкающим огнем. "
Платон, Протагор 320с - 322а (пер. Агнец):
«Прибыл Прометей, чтобы проверить его распределение [даров животным и людям], и увидел, что, в то время как другие существа были полностью и надлежащим образом обеспечены, человек был голым, непокоренным, необузданным, безоружным; и уже наступил судьбоносный день, когда человек как остальное должно появиться из земли на свет, а затем Прометей в своем недоумении относительно того, какое сохранение он мог придумать для человека, украл у Гефеста (Гефеста) и Афины мудрость в искусстве вместе с огнем - поскольку он ни в коем случае не мог без огня быть приобретенным или полезным для любого - и он вручил его время от времени как подарок человеку. Теперь, хотя человек приобрел таким образом мудрость повседневной жизни, гражданской мудрости он не имел, так как это было во владении Зевса; Прометей не мог сделать так свободно, чтобы войти в цитадель, которая является местом обитания Зевса,и, кроме того, стражи Зевса были ужасны: но он вошел незаметно в здание, разделенное Афиной и Гефестом, для погони за их искусством и кражи огненного искусства Гефеста и всех Афин, которые он дал им человеку, и, следовательно, человек получает возможность для его средств к существованию, но Прометей, по вине Эпиметея, позже (история продолжается) предстал перед судом за кражу.
И теперь, когда человек был участником божественной части [то есть искусства, изначально предназначенного только для богов], он, во-первых, своей близостью к Божеству, был единственным существом, которое поклонялось богам, и поставил перед собой цель установить алтари и святые образы; и, во-вторых, вскоре он получил благодаря своему умению произносить слова и слова, а также изобретать жилища, одежду, сандалии, кровати и пищу, которые есть на земле ».
[Первую часть этого отрывка из Платона см.« Прометей » и сотворение человека "(см. выше).]
Платон, государственный деятель 269a - 274d (пер. Фаулер):
«[Платон использует миф о Прометее в философской дискуссии:]
Незнакомец: мы часто слышали рассказ о правлении Кроноса ... А как насчет истории о том, что древние люди были рождены землей и не были рождены друг от друга?
Младший Сократ (Сократ): Это тоже одна из древних сказок ...
Незнакомец: Во времена правления Кроноса (Кронос) ... все плоды земли выросли по их собственному желанию для людей ... сам Бог был их пастырем, присматривая за ними, точно так же, как человек, будучи животным другой и более божественной природы, чем остальные, теперь ухаживает за низшими видами животных ...
[Но в последующем правлении Зевса] люди, лишенные заботы о божестве [Кроносе], которое владело нами и ухаживало за нами, так как большинство зверей, которые по своей природе были недружелюбны, стали жестокими, а сами они были слабыми и незащищенными , были разорены животными и были в первые века еще без ресурсов или навыков; еда, которая раньше предлагалась бесплатно, подвела их, и они еще не знали, как обеспечить себя, потому что до сих пор их не принуждали. По всем этим причинам они были в тяжелом положении; и именно поэтому дары богов, о которых говорится в старых традициях, были переданы нам с необходимой информацией и наставлениями - огонь Прометея, искусство Гефеста (Гефеста) и богини [Афины], которая является его собратья-ремесленники, семена и растения других божеств [т.е. Деметра и Дионис. И из этого возникло все, что составляет человеческую жизнь, так как, как я сказал минуту назад, забота о богах подвела людей, и они должны были управлять своей жизнью и заботиться о себе ».
Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 1. 45 (пер. Aldrich) (греческий мифограф C2nd AD):
«Прометей, образовав людей из воды и земли, дал им огонь, который он спрятал в стебле гигантского укропа, чтобы избежать уведомления Зевс. Когда Зевс узнал об этом, он приказал Гефесту приковать тело Прометея к горе Каукасос (Кавказ). "
Diodorus Siculus, Библиотека истории 5. 67. 1 (пер. Олдфатер) (греческий историк C1st до н.э.):
«[Диодор рационализирует миф о Прометее:] В Япете (Iapetus) родился Прометей, о котором нам рассказывают традиции, как некоторые авторы из мифов говорится, что он украл огонь у богов и передал его человечеству, хотя правда заключается в том, что он был исследователем тех вещей, которые производят огонь и из которых он может быть зажжен ».
Diodorus Siculus, Библиотека истории 4. 15. 2:
«И Зевс, когда Прометей взял огонь и дал его людям, заковал его в цепи».
Элиан, О животных 6. 51 (пер. Шольфилд) (греческая естественная история C2nd AD):
Что тогда? Я придумал легенду? Я буду отрицать это, потому что передо мной это празднуют Софокл, трагический поэт [C5th BC], и Dinolokhos [C5th BC], соперник Epikharmos (Epicharmus), и Ibykos из Rhegion (Ibycus of Rhegium), и комикса поэты Аристий и Аполлофан ".
Pseudo-Hyginus, Fabulae 144 (пер. Грант) (римский мифограф C2nd AD):
«Люди в древние времена искали огонь у богов и не знали, как его поддерживать. Позднее Прометей принес его на землю в стебле фенхеля и показал людям, как держать его покрытым пеплом. Из-за этого Меркурий [Гермес] по приказу Джове [Зевса] связал его железными шипами с обрывом на горе Кавказ ».
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 15:
«Юпитер [Зевс], когда он осознал, что было сделано [Прометей обманул его из лучшей части жертвы], в гневе взял огонь на смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила боги, и эта сырая плоть не должна быть полезна людям. Однако Прометей, который привык к интригам, спланированным его собственными усилиями, чтобы вернуть огонь, который был взят от людей. Поэтому, когда другие отсутствовали, он подошел огонь Юпитера, и с небольшим количеством этого закрытого в стебле фенхеля он пришел радостно, казалось, летать, а не бежать, подбрасывая стебель так, чтобы воздух, закрытый его парами, не потушил пламя так Сужайте пространство. До этого времени люди, которые приносят хорошие новости, обычно приходят со скоростью. В соперничестве с играми они также делают бегунов практикой бегать,дрожащими факелами по манере Прометея.
В обмен на этот поступок Юпитер, чтобы оказать подобную услугу мужчинам, подарил им женщину по образцу Вулкана [Гефеста (Гефеста)] и наделил всевозможными дарами волю богов. По этой причине ее звали Пандора. Но Прометея он привязал железной цепью к горе в Скифии под названием Кавказ на тридцать тысяч лет ".
Вирджил, Георгики 6. 41 и далее (пер. Фэрклоу) (римско-буколическая история 1-го века до н.э.):
«Затем он [поэт Орфей] поет камни, которые бросил Пирра, царства Сатурна [Кроноса (Cronus)], кавказских орлов и кража Прометея ".
Плиний Старший, Естествознание 7. 198 (пер. С Ракхемом) (Римская энциклопедия C1st AD):
«[Об изобретениях:] Хранение огня в стебле фенхеля [было изобретено] Прометеем».
Сенека, Медея 820 ff (пер. Миллер) (римская трагедия 1-го века нашей эры):
«[Ведьма Медея использует различные невероятные ингредиенты в заклинании, чтобы создать волшебный огонь:] В этом смуглом золоте [она берет шкатулку] скрывается огонь, скрытый мраком. Прометей дал это мне, даже тот, кто с постоянно растущим искуплением живёт своим воровством с небес, и научил меня своим искусством хранить его силы ».
Nonnus, Dionysiaca 7. 7 ff (пер. Рус) (греческий эпос C5th AD):
«[Aion, Отец Тайм, обращается к Зевсу:]» Сам Прометей является причиной несчастья человека - Прометей, который заботится о бедных смертных! Вместо Огонь, который является началом всего зла, ему следовало бы украсть сладкий нектар, который радуется сердцу богов, и, учитывая это людям, чтобы он мог рассеять печали мира своим собственным напитком ».
О СВЯЗАННОМ мифе о сотворении первой женщины см. ПАНДОРА
Прометей и жертвенная акция
Гесиод, Теогония 511 и далее (пер. С Эвелин-Уайт) (греческий эпос C8-й или C7-й до н.э.):
«И с умным Прометеем он [Зевс] связал неразрешимыми узами, жестокими цепями и пронес вал через свою середину и сел на он был длиннокрылым орлом, который раньше ел его бессмертную печень, но к вечеру печень снова росла так же, как и длиннокрылая птица, пожиравшая весь день. Эта птица Геракл (Геракл), доблестный сын стройной лодыжка Алкмена (Alcmena) убила и избавила сына Иапетоса от жестокой чумы и освободила его от страданий - не без воли правоверного Зевса Олимпийского, дабы слава Геракла, рожденного в Фивах, могла быть все же больше, чем это было прежде по обильной земле.
Это, значит, он считал и почитал своего знаменитого сына; хотя он был зол, он прекратил гнев, который был у него прежде, потому что Прометей совпал с остроумием всемогущего сына Кроноса (Кронос). Ибо, когда боги и смертные спорили в Меконе (Меконе), даже тогда Прометей был готов срезать большого вола и расставлять перед ними части, пытаясь одурачить разум Зевса. Перед остальным он положил плоть и внутренние части, толстые от жира, на шкуру, покрывая их воловьим пузом; но для Зевса он положил белые кости, наряженные хитрым искусством и покрытые сияющим жиром. Тогда отец людей и богов сказал ему: «Сын Иапетоса (Япет), самый славный из всех лордов, добрый сэр, как несправедливо вы разделили части!»
Так сказал Зевс, чья мудрость вечна, обличая его. Но хитрый Прометей ответил ему, мягко улыбаясь и не забывая о своей хитрой уловке: «Зевс, самый славный и величайший из вечных богов, возьми, что когда-либо из этих частей твое сердце в твоих руках».
Так он сказал, думая, обман. Но Зевс, чья мудрость вечна, видел и не мог не уловить трюк, и в своем сердце он думал, что зло против смертных людей, которое также должно было быть выполнено. Обеими руками он взял белый жир и разозлился на сердце, и гнев пришел в его дух, когда он увидел, как искусно обманули белые кости быка, и из-за этого племена людей на земле сожгли белые кости бессмертным богам на душистых алтарах. Но Зевс, который управляет облаками, был очень раздосадован и сказал ему: «Сын Иапетоса, умный превыше всего! Итак, сэр, вы еще не забыли свое хитрое искусство!
Так говорил Зевс в гневе, чья мудрость вечна; и с того времени он всегда помнил об этом трюке и не передавал силу неутомимого огня мелианской расе смертных людей, живущих на земле. Но благородный сын Иапетоса перехитрил его и украл широко распространенный блеск неутомимого огня в полых стеблях укропа. И Зевс, гремящий высоко, был ужален духом, и его дорогое сердце было возмущено, когда он увидел среди людей дальний луч света. Далее он сделал зло для людей как цену огня; для очень известного Хромающего Бога [Гефеста (Гефеста)], образованного из земли, подобие застенчивой девы, как пожелал сын Кроноса. , , Так что невозможно обмануть или выйти за пределы воли Зевса; ибо даже сын Иапетоса, любезно Прометей, не избежал его сильного гнева, но по необходимости сильные банды ограничивали его,
Эсхил, Прометей Связанный 482 и далее (пер. Вейр Смит) (греческая трагедия C5th BC):
«[После кражи огня у богов Прометей наставлял человека в искусстве, включая чтение знаков жертвоприношения:]» Я выделил много способов по которому они могли бы читать будущее ... Гладкость их внутренностей [жертвенного животного], и какого цвета должен быть желчь, чтобы угодить богам, также крапчатая симметрия доли печени и бедренных костей, обернутых в жире и длинном скуле я сжег и посвятил человечество в оккультное искусство. Также я очистил их зрение, чтобы различить признаки от пламени, которые были до этого неясны ».
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 15 (пер. Грант) (римский мифограф C2nd AD):
Какие бы кости там ни были, он покрыл другую кожу и положил ее между ними, предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер, хотя он не действовал с божественной предусмотрительностью и не был богом, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - с тех пор, как мы начали верить сказке! - и думал, что каждая часть была быком, обувай кости для его половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин ". предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер, хотя он не действовал с божественной предусмотрительностью и не был богом, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - с тех пор как мы начали верить сказке! для его половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин ". предлагая Джове [Зевсу] выбор любой части для себя. Юпитер, хотя он не действовал с божественной предусмотрительностью и не был богом, который должен предвидеть все, был обманут Прометеем - с тех пор как мы начали верить сказке! для его половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин ". ни как бог, который должен все предвидеть, был обманут Прометеем - поскольку мы начали верить сказке! - и думая, что каждая часть была быком, обувай кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин ". ни как бог, который должен все предвидеть, был обманут Прометеем - поскольку мы начали верить сказке! - и думая, что каждая часть была быком, обувай кости для своей половины. И поэтому после этого в торжественных обрядах и жертвоприношениях, когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин ". когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин ". когда мясо жертв истощается, они сжигают огнем оставшиеся части, которые являются богами. Но, чтобы вернуться к этой теме, Юпитер [Зевс], когда он понял, что было сделано, в гневе взял огонь у смертных, чтобы благосклонность Прометея не казалась более весомой, чем сила богов, и этот сырой плоть не должна быть полезной для мужчин ".
Геракл, Прометей и | Афинская черная фигура Скайфос C6th BC | Национальный археологический музей, Афины
Геракл, прометей и кавказский орел, афинский скайфос c6 в. До н.э., Национальный археологический музей, Афины
ЦЕПЬ, ПЫТОК И РЕЛИЗ ПРОМЕТЕЯ
Гесиод, Теогония 511 и далее (пер. Эвелин-Уайт) (греческий эпос C8-й или C7-й до н.э.)
, , Так что невозможно обмануть или выйти за пределы воли Зевса; ибо даже сын Япетос (Япет), любезно Прометей, не избежал его гнева, но по необходимости сильные отряды заключили его, хотя он знал много хитрости ".
Эсхил, Прометей Связанное 1 - 122 (пер. Вейр Смит) (греческая трагедия C5th до н.э.):
«[Введите Кратос (Кратус, Сила) и Биа (Сила), взяв с собой Прометея в плен; также Гефест (Гефест).]
Кратос ( Кратус): К самому отдаленному пределу земли мы подходим, к скифской (скифской) земле, в неуглубленное уединение. И теперь, Гефест, твое - это обязанность соблюдать мандаты, возложенные на тебя Отцом [Зевсом] - чтобы сдержать это злодеяние [Титановый Прометей] на высоких скалистых скалах в оковах связывающего непреклонного, который не может быть разбит. Для вашего собственного цветка, сверкающего огня, источника всех искусств, он подкупил и одарил смертных существ. Таково его оскорбление, за это он обязан отдать дань уважения богам, чтобы он мог научиться мириться с суверенитетом Зевса и прекратить любить человека.
Гефест (Гефест): Кратос и Биа, для вас действительно исполнен приказ Зевса, и ничто не может остановить вас. Но для меня - у меня нет смелости связать силой родственного бога с этой скалистой расщелиной, охваченной жестокой зимой. Тем не менее, будь что будет, я вынужден вызвать мужество на этот поступок; ибо опасно игнорировать заповеди Отца. Возвышенный мыслящий ( aipymêtês) сын Фемиды, который советует прямо, против моей воли, равно как и твоей, я должен приковать тебя медными узами, которые никакая рука не может потерять к этой пустынной скале, где ты не будешь воспринимать ни голос, ни форму смертного человека; но, опаленные яркими лучами солнца, ты потеряешь светлый цветок своей плоти. И рад, что вы станете, когда ночь в блестящем одеянии покроет его яркость, и когда солнце снова рассеет морозный мороз. С течением времени бремя вашего нынешнего недуга истощит вас; ибо ваш избавитель еще не родился.
Кратос: Ну, почему задержка и жалость напрасно? Почему вы не ненавидите бога, наиболее ненавистного богам, так как он предал вашу прерогативу смертным?
Гефест: Странно сильная связь - это родство, а также дружеские отношения. , ,
Кратос: Тогда поторопись навязать ему оковы, чтобы Отец [Зевс] не видел, как ты слоняешься.
Гефест: Ну, тогда! Как вы видите, группы готовы.
Кратос: накинь их на свои запястья и с силой удари молотком; Заклепать его на скалах.
Гефест: Есть! Работа выполняется, и не по назначению.
Кратос: бей сильнее, зажимай его крепко, ничего не оставляй; потому что он удивительно умен, чтобы найти выход даже из отчаянного положения.
Гефест: Эта рука, по крайней мере, зафиксирована навсегда.
Кратос: Теперь заклепайте это тоже и надежно, чтобы он мог узнать, несмотря на всю свою хитрость, что он глупец по сравнению с Зевсом.
Гефест: Нет, но он мог справедливо обвинить мою работу.
Кратос: Теперь вбей упрямый край адамантинового клина прямо через его грудь изо всех сил.
Гефест: Увы, Прометей, я стону за твои страдания.
Кратос: Что! Снова сжиматься и стонать над врагами Зевса? Берегите себя, чтобы не наступил день, когда вы будете скорбеть о себе.
Гефест: Вы видите зрелище, ужасное для глаз.
Кратос: Я вижу, что этот человек получает свои пустыни. Приходите, обхватите его по бокам.
Гефест: я должен это сделать; избавь меня от ненужного заказа.
Кратос: Действительно, я прикажу тебе, да, и даже больше - я тебя преследую. Спускайся вниз и обними его ноги силой.
Гефест: там сейчас! Работа сделана и без особого труда.
Кратос: Теперь забейте прокалывающие оковы с полной силой; для оценщика наша работа суровая.
Гефест: Выражение вашего языка соответствует вашей внешности.
Кратос: Тогда будь мягкосердечным, но не нападай на мою упрямую волю и мое резкое настроение.
Гефест: Давай уйдем, так как у него есть оковы на конечностях. [Выход.]
Кратос: Там сейчас, потворствуйте своей наглости, продолжайте вырывать у богов их почести, чтобы отдать их существам дня. Могут ли смертные облегчить твой груз скорби? Ложно боги называют вас Прометеем, потому что вам самим нужно предусмотрительно освободиться от этой работы. [Исчезают Кратос и Биа.]
Prometheu s: О, ты, яркое небо небес, ты, быстрый крылатый ветерок, ты, речные воды, и бесконечный смех волн моря, о универсальная мать-земля, и ты, всевидящий шар солнца, к тебе я призываю ! Видишь, что я, бог, терплю от богов. Смотри, с какими позорными пытками меня мучают и должны бороться на протяжении бесчисленных лет, которые меня одолевали. Таково позорное рабство, которое новый командир блаженного Зевса придумал против меня. Горе! Горе! За нынешние страдания и несчастья я стону, не зная, где суждено, что избавление от этих скорбей произойдет. И все же, что я говорю? Все, что должно быть, я знаю хорошо и заранее, и никакая скорбь не постигнет меня непредвиденным. Я должен нести свою назначенную гибель так легко, как только могу, зная, что сила Необходимости ( anankê)не допускает сопротивления. Но я не могу ни говорить, ни молчать о своей судьбе. Потому что именно из-за того, что я даровал добрые дары смертным, это жалкое иго принуждения было связано со мной. Я выслеживал и хранил в стебле укропа украденный источник огня, который доказал учение смертных в каждом искусстве и средство для достижения могучих целей. Таково преступление, за которое я плачу, заклепанное в оковах под открытым небом. , , Вот я, злополучный бог, прикованный цепью, враг Зевса, ненавидящий всех, кто вступает во двор Зевса, из-за моей очень большой любви к человечеству ".
Эсхил, Прометей Связанный 115 и далее:
«Прометей [будучи прикованным цепью к горе]: Ха! Вот! Какой шум, какой запах крылья для меня, его источник невидимый, небесный или человеческий, или оба? Кто-то пришел к этой скале? край света, чтобы посмотреть на мои страдания - или по какому мотиву? Вот я, злополучный бог, прикованный цепью, враг Зевса, ненавидимый всеми, кто вступает во двор Зевса, из-за моей очень большой любви к человечеству Ха! Что это? Что это за шорох птиц, которые я снова слышу поблизости? Воздух доносится от легкого порыва крыльев. Любые подходы вызывают у меня тревогу [то есть он думает, что слышит приближающийся Орел, посланный Зевсом, чтобы питаться его печень].
[Океаниды (Oceanids) въезжают на крылатой машине, вероятно, изображая облака.]
Припев [Океанидов]: не бойся! Поскольку наша группа вступила в быстрое соперничество крыльев с этой скалой как друг с вами, завоевав согласие нашего отца [Okeanos '(Oceanus')], как могли. Стремительный ветерок утомлял меня; потому что грохот железа пронзил глубины наших пещер и испуганно отогнал мою могильную скромность; не торопясь я поспешил в крылатую машину.
Прометей: увы! Увы! Потомки плодотворного Тетиса и того, кто своим бессонным потоком окружает всю землю, дети твоего отца Океана, вот, смотри, какими путами на вершине этого ущелья я должен держать свои незавидные часы.
Припев: Понятно, Прометей; и на моих глазах расплылся туман слез и страха, когда я увидел, как твое тело позорно рушится на этой скале в этих узах непреклонных. Ибо на небесах новые правители, а Зевс правит беззаконными обычаями; то, что было могущественным прежде, чем он теперь сводит на нет.
Прометей: О, если бы только он швырнул меня под землю, да под Хайдес, развлекающего мертвецов, в непроходимый Тартар (Тартар) [как и другие Титаны], и безжалостно скрепил меня в оковах, которые ни одна рука не может потерять, так что ни бог, ни кто-либо другой, возможно, не злорадствовал над этой мукой, которую я чувствую! Но теперь, жалкая игрушка ветров, я страдаю от боли, чтобы восхищать своих врагов ".
Эсхил, Прометей Связан 168 и далее:
«[Цепной Прометей предсказывает его освобождение:] Поистине, придет день, когда, хотя меня мучают в упрямых оковах, принц благословенных [Зевс] будет нуждаться во мне, чтобы раскрыть новый замысел, посредством которого он будет лишен скипетра и его достоинств (то есть тайны, от которой богиня родит сына, чтобы свергнуть Зевса) ... Однажды его суждение [Зевса] смягчится, когда он будет сокрушен, как я знаю. Затем, успокоив свой упрямый гнев, он наконец [освободит Титана и] соединится со мной в союзе и дружбе, так же как и я, чтобы приветствовать его ».
Эсхил, Прометей Связанный 257 и далее:
«Припев [Океанидов (Океанидов)]»: Тогда именно на этом [краже огня] Зевс…
Прометей: мучает меня и никоим образом не дает мне передышку от боли.
Припев А
разве нет конца твоему испытанию? Прометей: Нет, ничего, кроме тех случаев, когда это кажется ему хорошим.
Припев: Но как это будет казаться ему хорошим? Какая надежда?
Прометей. , , По собственной воле, да, по собственной воле я ошибся - я не буду это отрицать. Помогая смертным, я нашел страдания для себя; тем не менее, я не думал, что меня накажут таким образом - тратить на скалы в воздухе, моя часть - это пустынная и тоскливая скала. И теперь не оплакивай мои нынешние беды; сядь на землю и послушай мои будущие судьбы, чтобы тебе было сказано от начала до конца ".
Эсхил, Прометей Связанный 309 и далее:
«[Титан Океан (Океан) посещает Прометея, чтобы выразить свою симпатию:]
Океан (Океан): Я вижу, Прометей; и я хочу дать тебе лучший совет, хотя ты сам хитрый. Учитесь познавать себя и приспосабливаться к новым способам; ибо новый также является правителем среди богов. Если вы выбрасываете слова, столь резкие и с таким резким краем, возможно, Зевс услышит вас, хотя и далеко, высоко в небесах, и тогда ваше нынешнее множество скорбей покажется лишь детским спортом. О несчастный страдалец! Убери свое гневное настроение и постарайся освободиться от этих страданий. Возможно, этот совет может показаться вам старым и скучным; но твоя беда, Прометей, - только плата за слишком хвастливую речь. Вы все еще не научились смирению и не согнулись перед несчастьем, а скорее добавили бы еще больше страданий к тем, кто у вас есть. Поэтому прими меня как своего учителя и не добавляй оскорблений к травме, видя, что суровый монарх теперь правит, кто не подотчетен никому. Так что теперь я уйду и посмотрю, смогу ли я освободить вас от этих страданий. И пусть ты умолкнешь и не будешь слишком шумным из-за речи. Или, может быть, несмотря на всю твою невероятную мудрость, ты не знаешь, что наказание причинено виляющему языку?
Прометей: Я завидую тебе, потому что ты избежал вины за то, что посмел поделиться со мной своими бедами. Так что теперь оставь меня в покое и пусть это не касается тебя. Делай, что хочешь, ты не сможешь убедить его [Зевс]; потому что его нелегко убедить. Остерегайтесь того, что вы не причините себе вреда своей миссией ".
Эсхил, Прометей, Связанный 399 и далее:
«Припев [Океанидов (Океанидов)]: я оплакиваю вашу несчастную судьбу, Прометей. Проливая от моих глаз бегущий поток слез, я смачиваю свои нежные щеки их влажными струями. Для Зевса, держа это незавидным власть по самопровозглашенным законам показывает древним богам непреодолимый дух. Теперь вся земля громко плачет от плача [недостающий текст] ... оплакиваю величие славы твоей освященной временем чести, честь, которая была твоей и [Атлас] вашего брата, и все смертные, живущие в святой Азии, испытывают страдания от ваших самых плачевных страданий ... Волны моря ( понты) выкрикивая крик, когда они падают, глубокие плачи, черная бездна помощников [Хайдес] грохочет в ответ, и потоки чистых рек оплакивают вашу жалкую боль ".
Эсхил, Прометей Связанный 511 и далее:
«Прометей: Мойра (Судьба), не способная привести все к исполнению, не суждено завершить этот курс [то есть Зевс не успокоится и не выпустит Прометея преждевременно]. Только когда я буду согнут муки и мучения бесконечны, чтобы избежать моего рабства ...
Припев: Почему, что суждено Зевсу, кроме как держать вечное господство?
Прометей. Подумайте о каком-то другом предмете, потому что сейчас не время говорить об этом. Неважно, что, это должно быть скрыто; потому что, оберегая его, я должен избежать своих бесчестных оков и негодования ». [Т.е. Зевс будет вынужден освободить Прометея в обмен на знание тайного пророчества, раскрывающего, что богиня должна родить сына, более великого, чем его отец… ребенок, который, если бы он был рожден Зевсом, поставил бы под угрозу его трон]
Эсхил, Прометей Связанный 545 и далее:
«[Припев к Прометею:] Приди, друг мой, насколько взаимной была твоя взаимность? Какая помощь существует у однодневных существ [людей]? Какая помощь? Разве вы не видели беспомощную немощь, не лучше, чем сон, в котором сковано слепое поколение людей? Никогда не будут нарушать советы смертных людей. приказ Зевса ".
Геракл, прометей и орел | Апулийская краснофигурная ваза C4th BC | Antikensammlung Berlin
Геракл, Прометей и Орел, Апулийская краснофигурная ваза C4 в. До н.э., Antikensammlung Berlin
Эсхил, Прометей Связанный 612 и далее:
"Прометей: я вижу, что я Прометей, который поджег человечество ...
Ио: Скажи мне, кто связал тебя быстро в этом овраге.
Прометей: Зевс по своей воле, Гефест (Гефест)" его рука."
Эсхил, Прометей Связанный 753 и далее:
«Прометей: Ах, ты вряд ли понесешь мои мучения, которым не суждено умереть; смерть бы освободила меня от моих страданий. Но теперь нет предела моим страданиям, пока Зевс не станет Отвергнут от своего суверенитета.
Ио: Что! Однажды Зевс будет отброшен от своего владычества? ...
Ио: Кого он [Зевс] будет лишен скипетра своего суверенитета?
Прометей: он сам и его собственная пустоголовая . цели
Io: Каким образом О скажите мне, если не будет никакого вреда рассказывать.
Прометея: Он должен сделать брак , который должен один день причинить ему страдания.
Ио: с божественности или смертный Если это может быть сказано Выговорите.
Прометей: Зачем спрашивать у кого? Я не могу говорить об этом.
Io: Это его супруга, что он будет свергнут?
Прометей: Да, поскольку она родит сына, более могущественного, чем его отец.
Йо: И разве у него нет средств предотвратить эту гибель?
Прометей: Нет, нет, кроме меня, если бы меня освободили из неволи.
Ио: Кто тогда освободит тебя против воли Зевса?
Прометей: Это должен быть один из ваших собственных внуков [то есть Геракла].
Ио: Что ты сказал? Мой ребенок освободит тебя от твоих страданий?
Прометей: третий по происхождению после десяти поколений ".
Эсхил, Прометей, Связанный 869 и далее:
«Однако из ее [Ио] семени должен родиться человек дерзкий [Геракл (Геракл)], известный с луком, который избавит меня [Прометей] от этих трудов. Таков оракул, рассказанный мне моей матерью Титаном Фемидой, которая родилась давно.
Эсхил, Прометей Связанный 907 ф.
даже тот, кто обнаружит пламя, более сильное, чем молния, и оглушительный удар, чтобы разразиться громом; вундеркинд, который поразит трезубца, копье Посейдона, этот бич моря и шейкер земли. Затем Зевс, потерпев крушение от этого зла, узнает, насколько отличается быть суверенным и рабом.
Припев [Океанидов (Океанидов)]: Конечно, это только ваше собственное желание, которое вы произносите как проклятие против Зевса.
Прометей: я говорю о том, что должно произойти, и, кроме того, о своем собственном желании.
Припев: Должны ли мы действительно искать одного, чтобы овладеть Зевсом?
Прометей: Да, и он будет нести на шее более сильные боли, чем мои.
Припев: Почему ты не боишься произносить такие насмешки?
Прометей: чего мне бояться, ведь мне суждено не умереть?
Припев: Но он может причинить тебе тяжелое испытание, даже более страшное, чем это.
Прометей: Позволь ему, мне все равно! Я готов ко всему.
Припев: Мудры те, кто делают дань уважения Адрастеи (неизбежной).
Прометей: Поклоняйся, обожай и люби всех, кто твой господин. Но для Зевса я забочусь меньше, чем ничего. Пусть он исполнит свою волю, пусть он удержит свою власть в течение своего маленького дня - поскольку он не будет долго господствовать над богами ».
Эсхил, Прометей Связанный 944 - 1090:
«[Введите Гермеса с сообщением от Зевса для прикованного Титаном Прометея.]
Гермес: Тебе, умному и хитрому ... Я говорю. Отец [Зевс] приказывает тебе [Прометей] расскажите, каким браком вы похвастаетесь, из-за чего он должен быть отстранен от власти - и это, отметьте хорошо, изложите совсем не загадочно, но по пунктам, как обстоит дело, и не навязывайте мне двойное путешествие Прометей - ты видишь, что Зевс не умиротворен такими делами, как ты.
Прометей. , , Ты не узнаешь ничего, о чем ты меня спрашиваешь. , , Нет никаких мучений или приемов, с помощью которых Зевс заставит меня произнести это, пока эти вредоносные оковы не будут освобождены. Итак, пусть его сверкающая молния будет отброшена, а с белыми крыльями снега и грозами землетрясения пусть он сокрушит бушующий мир. Ибо ничто из этого не сломит мою волю даже сказать, от чьих рук ему суждено быть отброшенным от своего суверенитета.
Гермес: Посмотри сейчас, кажется ли тебе, что этот курс приносит пользу.
Прометей: давно это мой курс был предвиден и решен.
Гермес: Согни свою волю, извращенный дурак, о, наконец, согни свою волю перед мудростью перед лицом своих нынешних страданий.
Прометей: Ты напрасно беспокоишь меня, как будто это волна, которую ты пытаешься убедить. Никогда не думай, что благодаря террору по воле Зевса я стану женственной и, подняв руки вверх, подражая женским путям, изживу моего ненавистного врага, чтобы освободить меня от этих оков. Я далек от этого.
Гермес: Я думаю, что, говоря много, я буду говорить только напрасно; ибо ты не успокоен и не смягчен моими мольбами. , , Но если вы не будете убеждены в моих словах, подумайте о том, какая буря и высокая волна горя обрушатся на вас после побега. Во-первых, Отец сокрушит этот зазубренный утес громом и молниеносным пламенем и погребет ваше тело, а камень все еще будет удерживать вас в своих объятиях. Но когда вы прошли долгий отрезок времени, вы снова вернетесь к свету. Тогда действительно, крылатая собака Зевса, орел-ворон, который целый день прогоняет беспристрастного банкета, с диким аппетитом разорвёт ваше тело по частям на огромные ренты и напоит его печень, пока она не станет черной от грызущих. Не ищите этого термина в вашей агонии, пока не появится какой-нибудь бог, который возьмет на себя ваши беды и по собственной воле спустится в бессолнечное царство Хайд и темные глубины Тартароса. Поэтому имейте в виду, так как это не поддельное хваление, а полная истина; ибо уста Зевса не знают, как произносить ложь, но будут исполнять каждое слово. Можете ли вы думать осторожно и размышлять, и никогда не посчитайте упрямство лучше, чем мудрый совет.
Припев [Океанидов (Океанидов)]: По крайней мере, нам Гермес, кажется, не говорит несвоевременно; ибо он велит тебе отложить твое упрямство и искать доброго совета мудрости. Будьте в курсе! Для мудрых позорно упорствовать в ошибке.
Прометей: На самом деле для меня не новость, это послание, которое этот парень провозгласил так шумно. И все же для врага страдать от врага не позорно. Поэтому пусть на мою голову обрушится раздвоенный локон молнии, и пусть небо будет сотрясаться от грома и ветра диких ветров; пусть ураган сотрясает землю от ее укоренившегося основания, и пусть морские волны смешиваются с их дикарем, поднимая звезды на небесах; и пусть он поднимет меня на высоту и швырнет меня к черному Тартаросу с бурлящими потоками строгой необходимости: делай, что он хочет, меня он никогда не приведет к смерти.
Гермес: Таковы мысли и слова, которые каждый слышит от невменяемых людей. Где его молитва не соответствует бреду? Где он успокаивает свое безумие? - Но, во всяком случае, можете ли вы, кто сочувствует его страданиям, поспешно уйти из этого места, чтобы неумолимый рев грома не ошеломил ваши чувства.
Припев: Используйте какое-то другое напряжение и убедите меня пойти по другому пути, в котором вы, вероятно, меня убедите. Это высказывание в вашем потоке речи, я думаю, прошло всю выносливость. Как вы поручаете мне практиковать подлость? С ним я доволен терпеть любую судьбу; ибо я научился ненавидеть предателей, и нет вредителей, которых я не ненавижу больше, чем это.
Гермес: Хорошо, тогда помни мое предупреждение и не обвиняй свое счастье, когда ты попал в беду; и никогда не говорите, что именно Зевс вверг вас в непредвиденные страдания. Не так, но вините себя. Ибо хорошо предупрежден, и не внезапно или тайно вы будете запутаны в неразрывной сети бедствия по причине вашей глупости. [Выход из Гермеса.]
Прометей: Действительно, теперь это перешло от слова к делу - земля трясется, эхом гремит раскат грома, грохочущий мимо меня; вспыхивают огненные молнии, и вихри подбрасывают кружащуюся пыль; взрывы всех ветров вырвались и создали враждебное множество их напряженной борьбы; небо смешано с глубиной. Вот, эта бурная суматоха явно наступает на меня, посланная Зевсом, чтобы напугать меня. О, моя святая мать, о ты, небосвод, который вращает общий свет всех, ты видишь зло, которое я терплю!
Aeschylus, Prometheus Unbound (проигранная игра):
Weir Smyth (LCL) восстанавливает сюжет потерянной драмы Aeschylus Prometheus Unbound (или Prometheus Lyomenos ) из уцелевших фрагментов: «Хор [сформирован] из Титанов, теперь выпущенный из Тартара милосердие Зевса. Для них Прометей описывает свои пытки и его пользу для человека. В поисках золотых яблок Гесперид Геракл (Геракл), прибыв на Каукасос (Кавказ), где находится Прометей, получает от него указания о его пути по земле народов на самом дальнем севере и опасностях, которые встретятся на его пути домой после убийства Гериона на крайнем западе.Отказ Геракла о орле, который питался жизненно важными силами Титана [затем описывается] «.
Эсхил, Фрагмент 104 Прометей Свободный (от Арриана, Путешествие в Евксин 99. 22):
«[Титаны (Титаны) обращаются к их племяннику Прометею:] Мы пришли посмотреть на эти твои испытания, Прометей, и на поражение твоих оков «.
Эсхил, Фрагмент 107 «Свободный Прометей» (из Цицерона, «Диспуты Тускулана» 2. 10. 23-25):
«[Прометей обращается к своим дядям Титану:]«Вы, раса Титанов (Титанов), потомков Ураносов (Уран), моих кровных родственников! Вот я скован, прикован к этим грубым камням, даже когда корабль быстро пришвартован робкими моряками, боящимися ночи из-за бушующего моря. Так скрепил меня Зевс, сын Кроноса (Кронос), и на волю Зевса Гефест (Гефест) протянул руку. С жестоким искусством он разорвал мои конечности, вбивая эти болты. Ах, я несчастлив! Своим мастерством я арендую этот оплот эриний (фурий). И теперь, каждый третий горестный день, с ужасным налетом, служитель Зевса своими крючковатыми когтями разрывает меня на части его жестоким соблазном. Затем, втиснутый и переполненный в полной мере моей жирной печенью, издает чудовищный крик и, взлетая ввысь, с крылатым хвостом ласкает мою кровь. Но когда моя сгоревшая печень набухает, возобновляя рост, жадно ли он возвращается снова к своему падению. Таким образом, я кормлю этого хранителя моей ужасной пытки, который изуродует меня, живя с бесконечной болью. Ибо, как вы видите, скованные узами Зевса, я не имею силы изгонять из своих жизненных сил проклятую птицу. Таким образом, лишенный самообороны, я терплю беды, чреватые мучениями: жажду смерти, я смотрю вокруг, чтобы положить конец моим страданиям; но судьбой Зевса меня далеко от смерти. И эта моя древняя плачущая агония, усиленная ужасными веками, закреплена на моем теле, откуда падают, растаявшие под палящим солнцем, капли, которые непрерывно льются на скалы Каукасоса (Кавказ) ». У меня нет сил изгонять из своих жизненно важных органов проклятую птицу. Таким образом, лишенный самообороны, я терплю беды, чреватые мучениями: жажду смерти, я смотрю вокруг, чтобы положить конец моим страданиям; но судьбой Зевса меня далеко от смерти. И эта моя древняя плачущая агония, усиленная ужасными веками, закреплена на моем теле, откуда падают, растаявшие под палящим солнцем, капли, которые непрерывно льются на скалы Каукасоса (Кавказ) ». У меня нет сил изгонять из своих жизненно важных органов проклятую птицу. Таким образом, лишенный самообороны, я терплю беды, чреватые мучениями: жажду смерти, я смотрю вокруг, чтобы положить конец моим страданиям; но судьбой Зевса меня далеко от смерти. И эта моя древняя плачущая агония, усиленная ужасными веками, закреплена на моем теле, откуда падают, растаявшие под палящим солнцем, капли, которые непрерывно льются на скалы Каукасоса (Кавказ) ».
Эсхил, Фрагмент 109 Неограниченный Прометей (из Галена, Комментарий к эпидемиям Гиппократа 6. 17. 1):
«[Прометей направляет Геракла (Геракла) на дальний запад в поисках золотых яблок Гесперид:]« Следуйте по этой прямой дорога, и, прежде всего, ты придёшь к Бореадам (северным ветрам), где будешь остерегаться бушующего урагана, чтобы не застать его врасплох и не схватить тебя в зимнем вихре ».
Эсхил, Фрагмент 113 Неограниченный Прометей (от Плутарха, О любви 14. 757E):
«[ Молитва Геракла, когда он склоняет свой лук против орла, раздирающего Прометея:] « Пусть Охотник Аполлон ускорит мою стрелу прямо! »»
Эсхил, Фрагмент 114 «Свободный Прометей» (от Плутарха, «Жизнь Помпея 1»):
«[Прометей обращается к Гераклу как к автору своего освобождения :]« Его отец, мой враг, этот дорогой сын ».
Эсхил, Фрагмент 128 Сфинкс (из Athenaeus, Deipnosophists 15. 16. 674D):
«Для незнакомца гирлянда, древняя корона, лучшая из связей, как сказал Прометей».
[NB Athenaeus (15. 13. 672E-F) цитирует Менодота Самосского о том, что после того, как Зевс освободил Прометея от его оков, и Титан заявил о себе, желая сделать «добровольное и безболезненное» искупление за кражу огня. Зевс приказал ему надеть гирлянду в качестве символического наказания; и что карийский обычай носить гирлянды из ивы был памятником оков, которые когда-то носил Прометей, благодетель человечества. Сам Афиней (15. 16. 674D) утверждает, что Эсхил в « Несвязанном Прометее» отчетливо говорит:
Melanippides, Фрагмент 765 (из Scholiast на Илиаде Гомера) (пер. Кэмпбелл, Vol. Greek Lyric V) (греческая лирика C5th BC):
«Вот почему Melanippides говорит, что Фетида была беременна Зевсом, когда она была замужем за Пелеем, потому что из замечаний Прометея или Фемиды [то есть, что она родит сына больше, чем его отец]. "
Псевдо-Аполлодор, Библиотека 1.45 (пер. Олдрич) (греческий мифограф C2nd AD):
«Прометей, образовав людей из воды и земли, дал им огонь, который он спрятал в стебле гигантского укропа, чтобы избежать уведомления Зевс. Когда Зевс узнал об этом, он приказал Гефесту (Гефесту) приклепить тело Прометея к горе Каукасос (Кавказ), скифской (скифской) горе, где его держали привязанным и связанным в течение многих лет. Каждый день орел летал ему и жевать доли его печени, которые потом отрастут ночью. Такова была цена, которую Прометей заплатил за кражу огня, пока Геракл не освободил его позже ».
Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 2. 119 - 120:
«Затем, пройдя через Ливию к морю за его пределами, он [Геракл (Геракл)] присвоил кубок у Гелиоса (Солнца). Т.е. для его путешествия из Ливии вокруг кольца река Океанос (Океан) в горы Каукасос (Кавказ) на Дальнем Востоке.]
Когда он [Геракл] достиг материка с другой стороны, он убил стрелой орла на Каукасосе, произведении Ехидны (Ехидны) и Тифона, который ел печень Прометея. Затем он выбрал себе оливковую связку и выпустил Прометея; и он предложил Зевсу Хейрону (Хирону), который был готов умереть в месте Геракла. Прометей посоветовал Гераклу не идти за яблоками, а скорее оживить Атлас небесной сферы и отправить его. Поэтому, когда Геракл достиг Атласа среди Гиперборейцев, он вспомнил совет Прометея и захватил сферу ».
Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 2. 83:
"[Кентавры (кентавры)] нашли убежище у Хейрона (Хирон) ... Геракл (Геракл) выпустил стрелу в Кентарои, когда они собрались вокруг Хейрона, который проник в руку Элатоса. (Элатус) и приземлился в колене Хейрона. В ужасе Геракл побежал к нему, вытащил стрелу и надел рану бальзамом, который передал ему Хейрон. Однако гнойная рана была неизлечимой, и Хейрон двинулся в свою пещеру, где он тосковал за смерть, но не мог умереть, потому что он был бессмертным. После этого Прометей предложил Гераклу Зевсу стать бессмертным вместо Хейрона, и поэтому Хейрон умер ».
Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 3. 169:
«Некоторые говорят, что, когда Зевс очень хотел заняться сексом с Фетидой, Прометей сказал ему, что его сын примет на себя власть над небом».
Apollonius Rhodius, Argonautica 2. 1238 и далее (пер. Rieu) (греческий эпос III в. До н.э.):
«И теперь открылось последнее углубление в Черном море, и они [аргонавты] увидели высокие скалы Каукасоса (Кавказ), где Прометей стоял, прикованный каждой конечностью к твердому камню оковами бронзы, и кормил Орел на своей печени. Птица с нетерпением возвращалась к своему корму. Они увидели его днем, летящим высоко над кораблем с резким жужжанием. Это было около облаков, но оно заставляло весь свой холст дрожать к своим крыльям, когда его било мимо По форме он не был похож на обыкновенную птицу: длинные перья каждого крыла поднимались и опадали, словно полированные весла. Вскоре после того, как орел скончался, они услышали пронзительный крик Прометея, пока он клевал его печень. Воздух звенел от его криков, пока, наконец, они не увидели, как пожирающая плоть птица отлетает с горы точно так же, как она пришла ».
Apollonius Rhodius, Argonautica 3. 844 и далее:
« Кровоподобный ихор Прометея во время его мучений, которого орел-мясоед упал на отрогах Каукасоса (Кавказ)».
Каллимах, фрагмент 551 (пер. Трипанис) (греческий поэт III в. До н.э.):
«И тот [Кавказский орел], который пожрал печень покровителя человечества [Прометея]».
Diodorus Siculus, Библиотека истории 4. 15. 2 (пер. Олдфатер) (греческий историк C1st до н.э.):
«И Зевс, когда Прометей взял огонь и дал его людям, посадил его в цепи и посадил орла на его стороне, который пожрал свою печень, но когда Геракл увидел, что он понес такое наказание из-за пользы, которую он принес людям, он убил орла стрелой, а затем убедил Зевса прекратить гнев, он спас его, который был благодетелем всех «.
Страбон, География 4. 1. 7 (Пер. Джонс) (греческий географ C1st BC до C1st AD):
«Прометей, в поэме Айсхилоса (Aeschylus) [т.е. Прометей Несвязанный ], в которой подробно описывается путь Геракла (Геракла) Дорога от Каукасоса (Кавказ) до Гесперид гласит: «И ты придешь к неустрашимому хозяину Лигурийцев [и предсказывает битву героя с Лигурийцами]» ».
Страбон, География 11. 5. 5:
«Горы, которые лежат над Колхисом (Колхида) и Евксином [Черное море] - это горы, которые греки называли Каукасос (Кавказ) ... и именно здесь они заложили сцену история Прометея и его заключения в рабство, ибо это были самые дальние горы на восток, которые были известны писателям того времени, а экспедиция Диониса и Геракла (Геракла) в страну индейцев выглядит как мифическая история более поздней даты, потому что, как говорят, Геракл освободил Прометея тысячу лет спустя ... [и] традиция заключалась в том, что Прометей был связан на краях земли на Каукасосе ".
Павсаний, Описание Греции 5. 11. 6 (пер. С Джонс) (греческое путешествие C2nd AD):
«В Олимпии [в храме Зевса вокруг статуи бога] есть экраны, построенные как стены, которые не пускают людей. Из этих экранов ... части показывают картины Панайноша (Панана). Среди них Атлас, поддерживающий небо и землю, рядом с которым стоит Геракл, готовый принять груз Атласа ... и [в другом месте] Прометея, все еще удерживаемого его цепями, хотя Геракл (Геракл) был поднят до него. Ибо одна из историй, рассказанных о Геракле, - это то, что он убил орла, который мучил Прометея на Каукасосе (Кавказ), и освободил сам Прометея из своих цепей ".
Квинт Смирней, Падение Трои 5. 334 и далее (пер. Путь) (греческая эпопея C4th AD):
«Против мудрого Прометея горькой гнева служили морские девы [Нереиды], вспоминая, как этот Зевс, движимый его пророчествами, Пелеус подарил Фетис своей жене, самой невольной невесте, а затем в гневе обратился к этим [нерейским] кимото (цимоту): «О, что заразительный пророк [Прометей] пережил все муки, которые он заслужил, когда, глубоко зарывшись, Орел тара его печень да обновилась!
Квинт Смирней, Падение Трои 6. 269 и далее:
"[Среди сцен, изображенных на щите сына Геракла, Эврипилоса (Eurypylus):] И там, на краю света, были длинные Каукасосские (Кавказские) долины, где Геракл Раздирая цепи Прометея и швыряя их таким образом и осколками скалы, на которой они были заклепаны, освобождай могущественного Титана. Убитый стрелами орел Мучения находится рядом с ним ».
Квинт Смирней, Падение Трои 10. 190 и далее:
«[Среди сцен, изображенных на колчане Геракла (Геракла):] Был великий сын Титана Япетос (Япет) (Прометей), повешенный из жуковой скалы Каукасоса ( Кавказ) в узах непреклонных, а орел плевел свою печень в неиспользованном виде - он, казалось, стонал!
Филострат Старший, Imagines 2. 23 (пер. Фэрбенкс) (греческий риторик C3rd AD):
«Говорят, что Прометей был освобожден им [Гераклом] от оков».
Филострат, Жизнь Аполлония Тианского 2. 3 (пер. Конибир) (греческая биография с 1-го по 2-й год нашей эры):
хотя вы далеки друг от друга не менее чем на 606 футов, настолько велика была его масса. Но жители Каукасоса (Кавказа) считают орла враждебной птицей и сжигают гнезда, которые они строят среди скал, бросая в них огненные дротики, и они также устанавливают для них ловушки, заявляя, что они мстят Прометею; до такой степени их фантазии доминируют басни ".
Прометей связан | Апулийская краснофигурная ваза C4th BC | Antikensammlung Berlin
Связанный с Прометеем (деталь), апулийская краснофигурная ваза C4th BC, Antikensammlung Berlin
Pseudo-Hyginus, Fabulae 144 (пер. Грант) (римский мифограф C2nd AD):
«Люди в древние времена искали огонь у богов и не знали, как его поддерживать. Позже Прометей принес его на землю в стебле фенхеля и показал людям, как держать его покрытым пеплом. Из-за этого Меркурий [Гермес] по приказу Джове [Зевса] привязал его железными шипами к утесу на горе Кавказ и посадил орла, чтобы съесть его. сердце, столько же, сколько оно съело днем, так много снова выросло ночью. Через 30 000 лет Геракл убил этого орла и освободил Прометея ".
Pseudo-Hyginus, Fabulae 31:
«Сияющий орел, поедающий сердце Прометея, которого [Геракл] убил своими стрелами».
Pseudo-Hyginus, Fabulae 54:
«Предсказание о Фетиде, Нереиде, заключалось в том, что ее сын будет больше, чем его отец. Поскольку никто, кроме Прометея, не знал об этом, и Юпин хотел лгать с ней, Прометей пообещал Джове [Зевсу], что он своевременно предупредит его, если он освободит его от своих цепей, и поэтому, когда было дано обещание, он посоветовал Джове не лгать с Фетидой, потому что, если он родится больше, чем он, он может изгнать Джов из своего королевства, как он сам сделал с Сатурном [Кроносом]. Итак, Фетис был отдан в брак с Пелеем, сыном Эака, и Геркулес был послан убить орла, поедающего сердце Прометея. Когда он был убит, Прометей через тридцать тысяч лет был освобожден с горы Кавказ ".
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 15:
«[Созвездие] Сагитта (Стрелка). Говорят, что эта стрела является одним из орудий Геракла, с помощью которых он, как говорят, убил орла, который съел печень Прометея». Прометей [для кражи огня] он [Зевс] привязал железной цепью к горе в Скифии, называемой Кавказом, в течение тридцати тысяч лет, как говорит писатель трагедий Эсхил. Затем он также послал к нему орла, чтобы поесть его печень, которая постоянно обновлялась по ночам. Некоторые говорили, что этот орел родился от Тифона и Ехидны, других от Терры [Гайи Земли] и Тартара, но многие отмечают, что это было сделано руками Вулкана [Гефеста] и дано жизнь от Jove [Зевс].
Следующая причина освобождения Прометея была вынесена. Когда Юпитер [Зевс], движимый красотой Фетиды, искал ее в браке, он не мог получить согласие робкой девы, но тем не менее продолжал планировать это осуществить. Говорят, что в то время Парки [Мойраи, Судьбы] предсказывали, каким должен быть естественный порядок событий. Они сказали, что сын мужа Фетиды, кем бы он ни был, будет более знаменитым, чем его отец. Прометей услышал это, продолжая наблюдать не за склонностью, а по необходимости, и доложил об этом Джове. Он, опасаясь, что то, что он сделал со своим отцом Сатурном в подобной ситуации, случится с ним, а именно, что он лишится его власти, откажется от необходимости его желания жениться на Фетисе, и из благодарности Прометею поблагодарил его и освободил его от его цепей.
Но он не пошел так далеко, чтобы освободить его от всякого связывания, поскольку он поклялся в этом, но ради поминовения велел ему связать палец двумя вещами, а именно камнем и железом. Следуя этой практике, у мужчин есть кольца из камня и железа, которые могут показаться привлекательными для Прометея. , ,
Но вернемся к началу расследования и смерти орла. Геркулес, когда Еврисфей послал его за яблоками Геспериды, по незнанию пути пришел к Прометею, который был связан на горе Кавказ, как мы показали выше. Когда он победил, он вернулся к Прометею, чтобы сказать ему, что тот Драко, которого мы упомянули, был убит, и поблагодарить его за его доброту, так как он указал путь. Он сразу же оказал честь тому, кто мог его заслужить, потому что он убил орла, и, поскольку он был убит, люди, когда жертвы приносились в жертву, стали предлагать печени на алтарах богов, чтобы удовлетворить их вместо печени Прометея. "
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 6:
«[Созвездие Колени:] Другие говорят, что он Прометей, связанный на горе Кавказ».
Проперций, Элегии 2. 1 (пер. Гольд) (Римская элегия, 1-й век до н.э.):
«Освободить руки Прометея от его скалы на Кавказе и отогнать Стервятника от середины его груди».
Сенека, Геркулес Фуренс, 1206 (пер. Миллер) (римская трагедия 1-го века нашей эры):
«[Геракл (Геракл) оплакивает убийство своих детей:]« Пусть каспийские скалы захватывают моё скованное тело, и пусть хищная птица - Почему Скалы Прометея не заняты? Почему голая крутая сторона Кавказа, которая на своей возвышенной вершине кормит зверей и хищных птиц? »
Валерий Флакк, Argonautica 4. 60 след. (Пер. Мозли) (римская эпопея C1st нашей эры):
«Латона [Лето] и Диана [Артемида] вместе стояли с грустными глазами перед Юпом [Зевсом], и Аполлон, таким образом, молился:« До чего » другие Алциды [Геракл (Геракл)] придут, до какого времени, великий царь, не отпустишь ли ты старика Кавказа [Прометея]? Неужели ты не будешь конца наказанию и несчастьям? Вся раса человечества умоляет тебя, да, тебя умоляют горы, достойный отец и утомленные хребты с их лесами. Достаточно ли ты наказал за кражу огня и сохранил секреты эфирного щита?
Даже когда он говорил, из скал и среди самого разгрома ужасного Стервятника Прометей тоже сам окружает Джове [Зевса] стонами и жалкими мольбами, поднимая глаза, которые опалили жестокие морозы; реки и скалы Кавказа удваивают громкую жалобу; сама птица поражена шумом бога. Тогда и от Ашерона до небесных высот слышен крик самого Япета; строго, как он умоляет, Эринис отталкивает его в сторону, обращаясь к закону возвышенного Юпитера [Зевса]. Его тронули слезы богинь и высокая известность Феба [Аполлона], посылая быструю радужную оболочку на ее розовое облако. «Иди, - говорит он, - пусть Алсидес [Геракл] откладывает фригийцев и войну Трои [к которой он направлялся]. Теперь пусть он спасет Титана от ужасной Птицы.
Быстро летит богиня и приказывает герою быстро выполнить команды своего отца и изливает радостное послание в его нетерпеливые уши ".
Валерий Флакк, Аргонавтика 5. 155 и далее:
и когда океан потряс его до глубины, минья [аргонавты] испугались оставленных ими цианеевских скал. Затем, по мере того как шум становился все ближе, слышен звук железа, раздирающих скал и разнообразных страданий горы, и громкий шум Прометея, в то время как его привязанные к скале конечности разрываются. Но в их невежестве. , , его товарищи продолжают свой путь; только они удивляются из-за того, что он разбросан по широкому снегу, усыпывающему пляжи, из-за раздвоенных скал и огромной тени умирающей птицы (Каукасского орла) над ними и кровавой росы, которая льется по воздуху ». и громкий шум Прометея, в то время как его привязанные к скале конечности разорваны. Но в их невежестве. , , его товарищи продолжают свой путь; только они удивляются из-за того, что он разбросан по широкому снегу, усыпывающему пляжи, из-за раздвоенных скал и огромной тени умирающей птицы (Каукасского орла) над ними и кровавой росы, которая льется по воздуху ». и громкий шум Прометея, в то время как его привязанные к скале конечности разорваны. Но в их невежестве. , , его товарищи продолжают свой путь; только они удивляются из-за того, что он разбросан по широкому снегу, усыпывающему пляжи, из-за раздвоенных скал и огромной тени умирающей птицы (Каукасского орла) над ними и кровавой росы, которая льется по воздуху ».
Валерий Флакк, Argonautica 7. 352 и далее:
«Гор падает из печени Прометея ... когда Стервятник восстает из своего пиршества на плоти и из своего открытого клюва изгибает скалы».
Nonnus, Dionysiaca 2. 298 и далее (пер. Рус) (греческий эпос 5-го н.э.):
«[Typhoeus хвастается Зевсу своими намерениями, когда он захватил трон небесный:]» И парящий вокруг Каукасос (Кавказ), другой и лучший орел оторвет кровоточащую печень, растущую вечно, от Гефеста (Гефеста) огненного: поскольку огонь был тем, из-за которого Прометей страдал от разрушающей его растущей печени ».
Нонн, Дионисия 33. 355 и далее:
«Я Фетида ... Отец Зевс изгнал меня с небес и вытащил бы меня в брак, но этот старый Прометей остановил свои желания, предсказав, что я должен иметь сына, более сильного, чем Кронион (Кронион»). ) [Зевс], он хотел, чтобы мальчик Фетиды не мог через некоторое время одолеть своего отца и изгнать Кронида, так как высокий Зевс изгнал Кроноса (Cronus). "
Suidas sv Desmotes (пер. «Суда-он-лайн») (византийский греческий лексикон C10th AD):
«Desmotes (цепной человек): и сам зацепленный, как зацепленный Прометей, и зацепляющий».
Более подробную информацию о богине пророчества можно найти в THETIS.
ПРОМЕТЕЙ И ПРОРОЧЕСТВО ИО
В Прометее, связанном с Айсхилосом, девичья Ио, превратившаяся в корову и готовая бродить по оводу, встречает Прометея, прикованного цепями в горах Скифии (Скифия). Он продолжает пророчествовать о ее странствиях, прибытии в Египет и о потомке ее линии, который придет, чтобы освободить его от его оков.
Эсхил, Prometheus Bound 622 и далее (греческая трагедия C5th до н.э.): (транс Weir Смайт.)
«Io: Скажите мне конец моего скитания - что время устанавливаются для жалкого меня.
Прометея: Было бы лучше не знать , чем знаю, в вашем случае.
Io: я прошу вас, не скрывайте от меня, что я обречен страдать.
Прометей: нет, это не то, что я не хочу удовлетворить ваш запрос.
Io: Почему тогда ваше нежелание говорить мне все?
Прометей: я не желаю; но я не решаюсь сокрушить твой дух.
Ио: не будь более добр ко мне, чем я сам желаю.
Прометей: раз ты настаиваешь, я должен говорить.
Для получения дополнительной информации об этой нимфе см. IO
ВОЛШЕБНАЯ ПРОМЕТЕЙСКАЯ ТРАВА
Apollonius Rhodius, Argonautica 3. 844 и далее (пер. Rieu) (греческий эпос 3-го до н.э.)
выпил этот сок в раковине Каспийского моря после купания в семи многолетних ручьях и семь раз позвал Бримо [Гекату], медсестру юности, Бримо, ночного странника преступного мира, Королеву мертвых. Темная земля сотрясалась и грохотала под корнем Титана, когда его резали, и сам Прометей стонал в муках своей души ".
Проперций, Элегии 1. 12 (пер. Гольд) (Римская элегия, 1-й век до н.э.):
«Была ли это волшебная прометейская трава [возникшая из его крови], собранная для разделения любовников?»
Сенека, Медея 705 ф. (Пер. Миллер) (римская трагедия 1-го века нашей эры):
«[Ведьма Медея готовит свою магию:] Когда она вызвала целое племя змей, она собрала свой злой запас зловещих трав. Каким бы ни был бездарный Эрикс производит на своих скалистых склонах; растения, которые растут на высотах, одетых в непрерывную зиму, на высотах Кавказа, забрызганных кровью Прометея ".
Валерий Флакк, Argonautica 7. 352 след. (Пер. Мозли) (римская эпопея C1st нашей эры):
s [свет Селены Луны] собирает урожай со стороны горы и безумно бушует среди всех кровавых реликвий бога; безрезультатно стонет, глядя на лицо колхидской служанки; затем над всей горной болью сжимаются его конечности, и все его оковы дрожат под ее серпом [Прометей страдает от боли, когда растение взошло из его крови] ".
ПРОМЕТЕЙ И СОЗВЕЗДИЕ
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 6 (пер. Грант) (римский мифограф C2nd AD):
«Колен [то есть созвездие, называемое сейчас« Геркулесом »]. Другие говорят, что он Прометей, связанный на горе Кавказ».
ПРОМЕТЕЙ В КОМЕДИИ
Аристофан, Птицы 1494 и далее (пер. С О'Нила) (греческая комедия с 5 по 4 г. до н.э.):
«[Игра, в которой Птицы построили город в воздухе, лишающий богов доступа к земле:] (Входит Прометей, замаскированный для скрыть его личность.)
Прометей: Боги! Если бы только Зевс не шпионил за мной! Где Пистетайрос [лидер восстания птиц]?
Пистетайрос: Ха! Что это? Человек в маске!
Прометей: Можете ли вы увидеть кого-нибудь? Бог позади меня?
Пистетайрос: Нет, нет. Но кто вы, молитесь?
Прометей: Сколько времени, пожалуйста?
Пистетайрос: Время? Почему, уже полдень. Кто вы?
Прометей: это осень? не позже этого?
Пистетайрос: Это становится скучно!
Прометей: что делает Зевс? Он рассеивает облака или собирает их?
Пистетайрос: берегись!
Прометей: подойди, я подниму маску.
Пистетайрос: Ах! мой дорогой Прометей!
Прометей: Ш! Sh! говори ниже!
Пистетаирос: почему, в чем дело, Прометей?
Прометей: Ш! ш! Не называй меня по имени; ты будешь моей гибелью, если Зевс увидит меня здесь. Но, если вы хотите, чтобы я рассказал вам, как идут дела на небесах, возьмите этот зонт и защитите меня, чтобы боги не увидели меня.
Пистетаирос: Я могу узнать Прометея в этой хитрой уловке. Давай, тогда быстро и ничего не бойся; говорить дальше.
Прометей: Тогда слушай.
Пистетайрос: я слушаю, продолжайте!
Прометей: Зевс сделан для.
Пистетайрос: Ах! и с каких пор молиться?
Прометей: С тех пор как вы основали этот город в воздухе. Нет человека, который сейчас жертвует богам, дым жертв больше не достигает нас. Не самое маленькое предложение приходит! Мы быстро, как будто это был фестиваль Деметры. Варварские боги, которые умирают от голода, рыдают, как иллирийцы, и угрожают вооруженным путем спуститься на Зевса, если он не откроет рынки, где продаются косяки жертв.
Пистетайрос: что! кроме тебя есть другие боги, варварские боги, живущие над Олимпом?
Прометей. Если бы не было варварских богов, кто был бы покровителем Эксесестидов?
Пистетаирос: А как зовут этих богов?
Прометей: их зовут? Почему, Трибаллой.
Пистетайрос: Ах, действительно! Нет сомнений в том, что мы получаем слово «скорбь».
Прометей: Скорее всего. Но одно могу сказать вам наверняка, а именно, что Зевс и Небесный Трибаллой собираются послать сюда депутатов, чтобы просить мира. Теперь не обращайся с ними, если Зевс не вернет скипетр птицам и не даст тебе Базилию (Принцессу) в браке.
Pisthetairos: Кто этот Basileia?
Прометей: очень красивая молодая девица, которая делает молнию для Зевса; все вещи исходят от нее, мудрость, хорошие законы, добродетель, флот, клевета, государственный казначей и триобол.
Пистетайрос: Ах! тогда она своего рода генеральная управляющая бога.
Прометей: Да, именно. Если он отдаст ее тебе за твою жену, твоя будет всемогущей силой. Это то, что я пришел, чтобы сказать вам; Ты знаешь мою постоянную и привычную доброжелательность к мужчинам.
Фистетайрос: О да! именно благодаря вам мы поджариваем мясо.
Прометей: я ненавижу богов, как вы знаете.
Pisthetairos: Да, Зевс, ты всегда ненавидел их.
Прометей: по отношению к ним я настоящий Тимон; но я должен вернуться в спешке, так что дай мне зонтик; если Зевс увидит меня оттуда, он подумает, что я провожу одного из канефори (канефори).
Пистетайрос: Подожди, возьми и этот стул. (Прометей уходит.)
КУЛЬТ ПРОМЕТЕЙ
ОБЩИЕ КУЛЬТОВЫЕ ПРАКТИКИ И ТРАДИЦИИ
Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 15 (пер. Грант) (римский мифограф C2nd AD):
«Прометей ... спланировал своими собственными усилиями, чтобы вернуть огонь, взятый у людей. Поэтому, когда другие отсутствовали, он приблизился к огню Jove [Зевса], и с небольшим количеством этого закрытого в стебле фенхеля он пришел радостно ... В соперничестве игр они также заставляют бегунов бегать, качая факелы после манера Прометея. "
Pseudo-Hyginus, Astromomica 2. 15:
«Прометей, которого он привязал железной цепью к горе в Скифии под названием Кавказ ... [но позже] освободил его от своих цепей. Но он не зашел так далеко, чтобы освободить его от все связывающие, так как он поклялся в этом, но для поминовения велел ему связать свой палец двумя вещами, а именно, с камнем и железом. В соответствии с этой практикой у мужчин есть кольца, изготовленные из камня и железа, которые могут показаться им приятными Прометей. Некоторые также сказали, что он носил венок, как будто утверждал, что он, как победитель, согрешил без наказания. И поэтому люди начали практиковать ношение венков во времена великой радости и победы. Вы можете наблюдать это на спортивных состязаниях и банкетах. «.
Hyginus, Astromomica 2. 15:
«[Геракл] убил орла [который питался печенью Прометея], и так как он был убит, люди начали, когда жертвы приносились в жертву, предлагать печень на алтари богов, чтобы удовлетворить их в место печени Прометея. "
См. Также историю Прометея и разделения жертвенного праздника (выше) для роли, приписанной ему в первой жертве богам.
I. АФИНЫ Главный город Аттика (Аттика) (Южная Греция)
Павсаний, Описание Греции 1. 30. 2 (пер. С Джонс) (греческое путешествие C2nd AD):
«В Академии [Академия за пределами Афин] находится алтарь Прометея, и из него они бегут в город с горящими факелами. Соревнование продолжается, чтобы зажечь факел, если факел первого бегуна гаснет, у него больше нет претензий на победу, а у второго бегуна. Если его факел тоже гаснет, то третий человек - Виктор. Если все факелы погаснут, никто не останется победителем ».
II. ARGOS Главный город Арголида (Южная Греция)
У аргивцев была гробница Прометея, где они чтили его как мертвого героя.
Павсаний, Описание Греции 2. 19. 8:
«Что касается гробницы Прометея, мне кажется, что их рассказ менее вероятен, чем рассказ опунтов (опунтов), [которые также требовали могилу], но они, тем не менее, придерживаются его. «.
III. ПАНОПЕЙ Город в Фокиде (Фокис) (Центральная Греция)
Павсаний, Описание Греции 10. 4. 4:
«У Панопея [в Фокисе] у обочины есть небольшое здание из необожженного кирпича, на котором изображен мрамор Пентелика, который, как говорят некоторые, был Асклепий (Асклепий), другие Прометей. Последние приводят доказательства их раздора. В овраге лежат два камня, каждый из которых достаточно большой, чтобы заполнить телегу. Они имеют цвет глины, а не земной глины, но такие, которые можно было бы найти в овраге. или песчаный поток, и они пахнут очень похоже на кожу человека. Они говорят, что это остатки глины, из которой прометей вылепил всю человеческую расу ».
Внутривенно OPOUS Главный Город Локрис (Центральная Греция)
Павсаний, Описание Греции 2. 19. 8:
«Что касается гробницы Прометея, мне кажется, что их [аргивский] рассказ менее вероятен, чем у опунтов (опунтов), [которые также требовали могилу], но они все же держись за это.
Primis Player Заполнитель
Древнее греческое и римское искусство
Миниатюра Атлас и Прометей
T20.1 Атлас и Прометей
Черная лаконичная ваза с росписью C6th до н.э.
Миниатюра Прометей Связанный и Орел
T20.1C Prometheus Bound & Eagle
Черная лаконичная ваза с росписью C6th до н.э.
Миниатюра Прометей, Геракл, Орел
T21.5 Прометей, Геракл, Орел
Афинская Черная Фигурка Ваза Живопись C6th до н.э.
Миниатюра Прометей Связанный и Орел
T21.3 Prometheus Bound & Eagle
Черная лаконичная ваза с росписью C6th до н.э.
Миниатюра Прометей и Гера
T21.1 Прометей и Гера
Афинская Красная Фигурка Ваза Роспись C5th до н.э.
Миниатюра Прометей, Геракл, Орел
T21.4 Прометей, Геракл, Орел
Апулийская красная фигура ваза роспись C4th до н.э
Миниатюра Прометей, Гея, Гермес
Z16.4 Прометей, Гея, Гермес
Греко-римская Дамасская напольная мозаика н.э.
ИСТОЧНИКИ
ГРЕЦИИ
Гесиод, Теогония - греческий эпос C8-VII до н.э.
Гесиод, труды и дни - греческий эпос с 8 по 7 век до н.э.
Гесиод, Каталоги женских фрагментов - греческий эпос CIII-VII вв. До н.э.
Гомеровские гимны - греческий эпос C8 - IV вв. До н.э.
Эпический Цикл, фрагменты Титаномахии - Греческий Эпос C8th до н.э.
Эзоп, басни - греческие басни C6th BC
Пиндар, оды - греческая лирика C5th до н.э.
Пиндар, Фрагменты - Греческая лирика C5th до н.э.
Греческая Лирика I Сапфо, Фрагменты - Греческая Лирика C6th BC
Греческая лирика III Ibycus, Фрагменты - Греческая лирика C6th до н.э.
Греческая Лирика V Melanippides, Фрагменты - Греческая Лирика BC
Эсхил, Прометей Связанный - Греческая Трагедия C5-ое до н.э
Эсхил, Фрагменты - Греческая трагедия C5 в до н.э.
Аристофан, Птицы - Греческая комедия C5 - 4 до н.э.
Геродот, истории - греческая история C5th до н.э.
Платон, Горгий - греческая философия C4th до н.э.
Платон, Филеб - греческая философия C4th до н.э.
Платон, Протагор - греческая философия C4th до н.э.
Платон, государственный деятель - греческая философия C4th до н.э.
Аполлодор, Библиотека - греческая мифография C2-ая н.э.
Аполлоний Родий, Аргонавтика - греческий эпос III в. До н.э.
Каллимах, фрагменты - греческая поэзия C3-го до н.э.
Diodorus Siculus, Библиотека истории - греческая история C1st до н.э.
Страбон, География - Греческая география C1st BC - C1st нашей эры
Павсаний, описание Греции - греческое путешествие C2nd AD
Aelian, На животных - греческая естествознание C2nd - 3-е н.э.
Филострат Старший, Воображает - Греческая Риторика C3rd нашей эры
Филострат, Жизнь Аполлония Тианского - греческая биография C2-й н.э.
SQuintus Smyrnaeus, Падение Трои - греческий эпос C4th нашей эры
Nonnus, Dionysiaca - греческий эпос C5th нашей эры
РОМАН
Hyginus, Fabulae - латинская мифография C2nd нашей эры
Hyginus, Astronomica - латинская мифография C2-ой н.э.
Овидий, Метаморфозы - Латинский Эпос C1st BC - C1st AD
Вирджил, Георгики - Латинская Буколика C1st до н.э.
Проперций, Элегии - латинская элегия C1st до н.э.
Плиний Старший, Естествознание - Латинская энциклопедия C1st AD
Сенека, Геркулес Фуренс - Латинская трагедия С1-ой эры
Сенека, Медея - Латинская трагедия 1-го н.э.
Валерий Флакк, Аргонавтика - латинский эпос 1-й н.э.
Statius, Thebaid - латинский эпос 1-й н.э.
ВИЗАНТИЙСКИЙ
Суйдас, Суда - византийский греческий лексикон C10th нашей эры
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице., Книга претензий к какой-либо продукции, не продаем их и не предлагаем для.
url: '',
target: '_blank', // default is _self, which opens in the same window (_blank in new window)
описание: ' варианты своего следующего фильма или драмы. .'
url: 'http://en.wikipedia.org/wiki/Red_telephone_box',
описание: 'The red telephone box is a familiar sight on the streets of the United Kingdom.'